All language subtitles for My Only Love Song e19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,179 --> 00:00:13,514 MY ONLY LOVE SONG 2 00:01:02,095 --> 00:01:04,965 MY ONLY LOVE SONG 3 00:01:06,633 --> 00:01:10,837 EPISODE 19 ARRIVED AT YOUR FINAL DESTINATION 4 00:01:15,809 --> 00:01:18,679 I will change the history. 5 00:01:19,546 --> 00:01:21,048 I will change it no matter what. 6 00:01:35,195 --> 00:01:37,130 Do not fly anywhere, 7 00:01:40,067 --> 00:01:41,168 and wait for me. 8 00:01:53,013 --> 00:01:54,147 General On Dal. 9 00:02:05,058 --> 00:02:06,058 Take this. 10 00:02:23,510 --> 00:02:24,511 Dad. 11 00:02:24,945 --> 00:02:26,246 General On Dal. 12 00:02:26,780 --> 00:02:29,950 You must leave for war right now and clear the enemy. 13 00:02:35,155 --> 00:02:37,991 I, General On Dal, will accept your royal command. 14 00:02:41,495 --> 00:02:42,863 What was that? 15 00:02:44,064 --> 00:02:45,932 Goodness, it's here! 16 00:02:47,134 --> 00:02:48,902 What? Boong Boong! 17 00:02:50,704 --> 00:02:52,773 It's really good to see you! 18 00:02:55,275 --> 00:02:58,655 Hey, I thought I would never see you again. 19 00:02:58,679 --> 00:03:00,681 Your destination is set. 20 00:03:01,081 --> 00:03:04,084 What? Yes. 21 00:03:06,853 --> 00:03:09,265 DESTINATION: THE SET 22 00:03:09,289 --> 00:03:13,226 The set? The place where we came from? 23 00:03:13,894 --> 00:03:15,128 Are you leaving now? 24 00:03:15,595 --> 00:03:19,299 Of course! Wait, Su-jeong. 25 00:03:27,908 --> 00:03:28,909 Don't go. 26 00:03:30,310 --> 00:03:31,545 I love you. 27 00:03:33,246 --> 00:03:34,681 You must not go. 28 00:03:35,716 --> 00:03:36,783 I love you. 29 00:03:38,952 --> 00:03:40,287 Dumb On Dal. 30 00:03:41,221 --> 00:03:42,231 Are you... 31 00:03:42,255 --> 00:03:43,590 I love you. 32 00:03:47,360 --> 00:03:48,361 I do too. 33 00:03:52,432 --> 00:03:53,467 I love you. 34 00:04:10,884 --> 00:04:12,119 I will not say goodbye. 35 00:04:14,921 --> 00:04:15,922 Because we will... 36 00:04:18,825 --> 00:04:20,260 meet again. 37 00:04:52,058 --> 00:04:56,229 Did that On Dal fall for the trick? 38 00:04:57,364 --> 00:05:00,000 There are over 100,000 troops from Qin. 39 00:05:01,168 --> 00:05:05,238 We are risking too much damage just to kill On Dal. 40 00:05:06,072 --> 00:05:07,207 No. 41 00:05:08,041 --> 00:05:10,010 Are you underestimating me? 42 00:05:10,610 --> 00:05:13,513 I already spoke with Qin. 43 00:05:14,481 --> 00:05:18,151 The moment On Dal dies, the war will end. 44 00:05:18,885 --> 00:05:20,187 Then, On Dal must die fast. 45 00:05:20,654 --> 00:05:23,199 Did our seasoned troops depart for battle yet? 46 00:05:23,223 --> 00:05:27,260 Yes, they will arrive prior to On Dal and the advanced troops. 47 00:05:27,460 --> 00:05:31,198 There is no need for our men to go early to fight Qin... 48 00:05:33,700 --> 00:05:36,603 - Could it be... - They are not going to fight Qin. 49 00:05:38,638 --> 00:05:40,674 They went to kill On Dal. 50 00:05:42,375 --> 00:05:44,845 It is such a beautiful plan. 51 00:05:45,245 --> 00:05:49,316 He has no idea he is heading to his grave. He thinks he will be a great contribution. 52 00:05:50,183 --> 00:05:52,986 I bet he is going to go as fast as he could. 53 00:05:55,722 --> 00:05:57,791 I told them to make sure he is dead. 54 00:06:00,126 --> 00:06:02,562 That On Dal 55 00:06:03,330 --> 00:06:08,168 will be cut into 34 pieces. 56 00:06:29,656 --> 00:06:32,759 Princess, please do not worry. 57 00:06:33,460 --> 00:06:35,462 I'm sure he will be back. 58 00:06:37,030 --> 00:06:38,531 You should not worry either. 59 00:06:40,066 --> 00:06:42,903 He will come back to you, too. 60 00:06:47,974 --> 00:06:51,177 I feel like we are sisters sitting here like this. 61 00:06:51,878 --> 00:06:52,879 Sisters? 62 00:06:54,681 --> 00:06:56,283 Then you would be the older sister. 63 00:06:57,450 --> 00:07:00,220 What? I look super young. 64 00:07:00,687 --> 00:07:03,256 - I definitely look younger... - How old are you this year? 65 00:07:04,557 --> 00:07:05,759 I am 26. 66 00:07:07,327 --> 00:07:10,697 I am 18. Just look at my skin. 67 00:07:11,464 --> 00:07:14,664 There is a big difference between being in your teens and being in your twenties. 68 00:07:15,602 --> 00:07:18,738 You are so lucky, my dear little sister. 69 00:07:21,141 --> 00:07:25,211 Anyway, Nan-nyeon. Do you like younger men? 70 00:07:25,345 --> 00:07:27,414 No, I don't like younger men. 71 00:07:27,881 --> 00:07:29,549 On Dal is younger than you. 72 00:07:30,216 --> 00:07:33,019 I asked him last time and he told me he is 24. 73 00:07:33,153 --> 00:07:34,730 - He is 24? - Yes. 74 00:07:34,754 --> 00:07:38,525 That bastard. How dare he speak casually to me when he is two years younger. 75 00:07:39,059 --> 00:07:42,471 He should show me respect. He's going to get it from me. 76 00:07:42,495 --> 00:07:44,297 On Dal is in trouble. 77 00:07:44,731 --> 00:07:48,368 Even if he comes back alive from the war, he will die at your hands. 78 00:07:50,503 --> 00:07:53,406 Only if he comes back alive. 79 00:07:58,211 --> 00:08:00,146 I am sure he will. 80 00:08:03,183 --> 00:08:04,918 He will come back alive, 81 00:08:05,986 --> 00:08:07,187 my dear sister. 82 00:08:10,223 --> 00:08:12,792 Yes, my dear princess. 83 00:08:14,294 --> 00:08:16,229 Su-jeong! 84 00:08:20,767 --> 00:08:22,002 Yes, Sam-yong? 85 00:08:24,004 --> 00:08:26,639 Boong Boong. He's back. 86 00:08:32,479 --> 00:08:33,480 Boong Boong! 87 00:08:35,181 --> 00:08:37,650 Thank you for coming back. 88 00:08:38,218 --> 00:08:40,587 Did you come to take Moo-myung and me away? 89 00:08:42,322 --> 00:08:43,623 I don't think so. 90 00:08:44,524 --> 00:08:46,726 I think Boong Boong is here to take the two of us. 91 00:08:47,427 --> 00:08:49,462 Us two? Why? 92 00:08:49,662 --> 00:08:53,233 The destination is set to our drama set right now. 93 00:09:03,109 --> 00:09:04,109 The set? 94 00:09:05,011 --> 00:09:06,179 Are you leaving now? 95 00:09:08,014 --> 00:09:09,716 Can we leave now? 96 00:09:13,853 --> 00:09:18,224 We cannot go right now. Both Moo-myung and On Dal are not here. 97 00:09:19,692 --> 00:09:20,692 Right? 98 00:09:32,272 --> 00:09:34,383 What is this? 99 00:09:34,407 --> 00:09:36,342 Su-jeong, Sam-yong... 100 00:09:39,612 --> 00:09:41,347 It has weird letters on it. 101 00:09:46,619 --> 00:09:47,620 Isn't this from the CEO? 102 00:09:48,054 --> 00:09:49,522 Is that from him? 103 00:09:50,256 --> 00:09:53,159 Su-jeong, Sam-yong. 104 00:09:54,360 --> 00:09:57,997 For Su-jeong who is worth more than gold, 105 00:09:58,798 --> 00:10:02,936 I switched the tires to something thicker so you could drive even on gravel. 106 00:10:05,472 --> 00:10:09,843 Sam-yong, you're a neat freak despite how you look. 107 00:10:10,043 --> 00:10:12,345 Is this how you do it? 108 00:10:12,445 --> 00:10:15,448 I fixed and cleaned the engine room as well. 109 00:10:16,983 --> 00:10:19,619 Although no one agrees with her, 110 00:10:20,186 --> 00:10:22,922 Su-jeong always claims that she looks like cosmos flowers. 111 00:10:23,323 --> 00:10:27,060 So I sprayed some air freshener that smells like cosmos. 112 00:10:27,560 --> 00:10:30,230 Come back with this car anytime. 113 00:10:30,930 --> 00:10:33,633 You two are my people. 114 00:10:34,267 --> 00:10:36,402 I will wait for you until the end. 115 00:10:37,537 --> 00:10:39,472 Did you go there and come back? 116 00:10:41,541 --> 00:10:43,861 You came back to pick us up after getting yourself cleaned. 117 00:10:44,777 --> 00:10:45,777 Good job. 118 00:10:47,113 --> 00:10:49,015 Who is the CEO? 119 00:10:50,817 --> 00:10:52,018 Our CEO is... 120 00:10:58,158 --> 00:11:00,369 - That's him. - It appeared again? 121 00:11:00,393 --> 00:11:02,805 - Your Majesty. - Take the princess to her place. 122 00:11:02,829 --> 00:11:04,164 - Yes. - What? 123 00:11:05,431 --> 00:11:07,710 - Hey, wait. - What are you doing? 124 00:11:07,734 --> 00:11:09,836 - Why are you doing this? - Dad. 125 00:11:10,203 --> 00:11:12,105 - Dad. - Princess. 126 00:11:12,839 --> 00:11:14,974 They look the same, but this one is scary. 127 00:11:17,977 --> 00:11:21,624 How dare you call that thing back and try to tempt the Princess? 128 00:11:21,648 --> 00:11:26,119 I should behead you right away, but I made a promise to On Dal. 129 00:11:28,555 --> 00:11:30,623 Burn that bird to death. 130 00:11:31,724 --> 00:11:34,737 No way. You cannot do that. 131 00:11:34,761 --> 00:11:37,297 We cannot go back without it. 132 00:11:39,232 --> 00:11:40,400 Go back? 133 00:11:40,867 --> 00:11:44,413 Do you plan on going back to where you came from? 134 00:11:44,437 --> 00:11:47,774 Yes, we're going back. Right, Su-jeong? 135 00:11:50,410 --> 00:11:51,778 Will you? 136 00:12:00,920 --> 00:12:02,889 Do not fly anywhere, 137 00:12:05,425 --> 00:12:06,492 and wait for me. 138 00:12:13,800 --> 00:12:18,714 Sam-yong will go back. However... 139 00:12:18,738 --> 00:12:23,743 No, I won't go. I won't go back alone. 140 00:12:23,910 --> 00:12:26,212 - Sam-yong. - How can I go back alone? 141 00:12:26,846 --> 00:12:30,650 You already know, don't you? He will wait for you forever. 142 00:12:34,087 --> 00:12:35,355 Right? 143 00:12:40,126 --> 00:12:43,129 You two, I will... 144 00:12:44,564 --> 00:12:46,099 I will wait for you to come. 145 00:12:51,571 --> 00:12:55,475 Su-jeong, we have been here for too long. 146 00:12:55,775 --> 00:12:57,777 That's why Boong Boong came for us. 147 00:12:58,077 --> 00:13:00,489 If we stay here any longer, it would only mean trouble. 148 00:13:00,513 --> 00:13:02,949 It's already a big mess right now. 149 00:13:03,416 --> 00:13:04,617 Fine. 150 00:13:05,952 --> 00:13:07,387 I shall give you a day. 151 00:13:09,455 --> 00:13:10,990 You must leave by then. 152 00:13:12,558 --> 00:13:17,330 If you do not leave, someone will have to die. 153 00:13:18,798 --> 00:13:21,968 - Someone? - I made a promise to On Dal, 154 00:13:22,635 --> 00:13:24,370 so I cannot kill you. 155 00:13:25,738 --> 00:13:26,939 Me? 156 00:13:30,376 --> 00:13:32,312 - Kill me instead... - I cannot. 157 00:13:32,779 --> 00:13:34,480 I will kill him. 158 00:13:35,715 --> 00:13:36,716 Su-jeong. 159 00:13:38,818 --> 00:13:40,186 What do we do? 160 00:13:41,154 --> 00:13:42,188 It's okay. 161 00:14:05,578 --> 00:14:07,013 Show yourself. 162 00:14:25,531 --> 00:14:29,001 You are not from Qin. 163 00:14:33,573 --> 00:14:34,640 Il-yong. 164 00:14:35,174 --> 00:14:37,276 Kill On Dal right now! 165 00:14:52,592 --> 00:14:53,626 General Ko. 166 00:14:57,130 --> 00:14:58,130 Did they kill On Dal? 167 00:14:59,232 --> 00:15:00,333 Well... 168 00:15:20,753 --> 00:15:21,753 Nan-nyeon. 169 00:15:47,380 --> 00:15:51,884 I knew it. He was alive after all. 170 00:15:53,453 --> 00:15:56,355 The lowly ones are tenacious by nature. 171 00:16:04,864 --> 00:16:05,864 Did you prepare them? 172 00:16:06,332 --> 00:16:08,510 We prepared 1,000 of the same ones. 173 00:16:08,534 --> 00:16:11,337 Stick one in each of our dead men. 174 00:16:11,804 --> 00:16:13,105 In our men? 175 00:16:13,573 --> 00:16:17,844 It is treason committed by Moo-myung who loves the princess. 176 00:16:19,946 --> 00:16:24,150 I will also leave Moo-myung's daggers on On Dal's corpse. 177 00:16:25,251 --> 00:16:29,589 Then I will slay Moo-myung to become a heroic servant that captured a traitor. 178 00:16:30,690 --> 00:16:34,327 After that, I will gather all the aristocrats 179 00:16:34,427 --> 00:16:36,963 and claim that we overthrow the incompetent king 180 00:16:37,630 --> 00:16:39,765 who protected a traitor. 181 00:16:43,569 --> 00:16:45,238 Then who will become king? 182 00:16:46,772 --> 00:16:49,609 - You, General Ko. - Relay this to all our men. 183 00:16:50,009 --> 00:16:52,311 The one that manages to kill On Dal 184 00:16:52,778 --> 00:16:55,081 will be given his position. 185 00:16:55,214 --> 00:16:57,893 Then everyone will try to kill him. 186 00:16:57,917 --> 00:17:00,353 Leave 34 daggers out. 187 00:17:01,954 --> 00:17:04,357 I will thrust them each 188 00:17:04,857 --> 00:17:07,393 into every piece that his body is cut into. 189 00:17:08,461 --> 00:17:09,461 Yes, sir. 190 00:17:10,696 --> 00:17:11,696 Who is out there? 191 00:17:24,744 --> 00:17:29,148 It's my beautiful younger sister. 192 00:17:33,319 --> 00:17:35,655 Why did you come here at this hour? 193 00:17:36,422 --> 00:17:38,724 While wishing for your victory, 194 00:17:39,559 --> 00:17:42,495 I tried to make you something though I am not very good at it yet. 195 00:17:47,300 --> 00:17:50,570 It is a beauty. There's nothing like it in the world. 196 00:17:52,038 --> 00:17:55,675 That is my beautiful sister. 197 00:17:58,077 --> 00:17:59,312 Il-yong. 198 00:18:00,012 --> 00:18:01,914 - Yes? - Do you know 199 00:18:02,448 --> 00:18:05,885 a man named Sam-yong Byun? He is a son of a noble. 200 00:18:07,286 --> 00:18:09,422 Sam-yong Byun? 201 00:18:12,725 --> 00:18:13,759 No, I do not. 202 00:18:14,894 --> 00:18:19,265 He is the guy who was with the Princess and the crazy woman... 203 00:18:20,766 --> 00:18:21,834 Who? 204 00:18:23,269 --> 00:18:27,139 No, there was no such person. I mean, he does not exist. 205 00:18:30,676 --> 00:18:34,780 Sam-yong Byun or whoever that is, you should take your mind off men. 206 00:18:34,981 --> 00:18:36,592 Behave modestly as you wait. 207 00:18:36,616 --> 00:18:39,719 You will soon become a royal. 208 00:18:41,253 --> 00:18:42,655 Yes, Il-yong. 209 00:18:57,370 --> 00:18:58,504 Il-yong. 210 00:19:00,106 --> 00:19:04,944 Though our family is important, how could you plot treason? 211 00:19:08,814 --> 00:19:10,416 What should I do? 212 00:19:15,521 --> 00:19:16,922 Sam-yong Byun. 213 00:19:19,091 --> 00:19:20,793 Who are you? 214 00:19:20,926 --> 00:19:24,897 He is the guy who was with the Princess and the crazy woman... 215 00:19:25,731 --> 00:19:28,968 The princess? 216 00:19:29,435 --> 00:19:34,040 I will talk to my dad so that you will not die. 217 00:19:36,008 --> 00:19:38,044 I think he will still kill me. 218 00:19:38,744 --> 00:19:42,615 Su-jeong, can we just go back? 219 00:19:43,649 --> 00:19:45,718 You should go back alone. 220 00:19:47,486 --> 00:19:49,455 Are you really going to stay? 221 00:19:50,156 --> 00:19:53,359 What if On Dal... 222 00:19:55,061 --> 00:19:56,705 cannot come back here alive? 223 00:19:56,729 --> 00:19:57,639 - Hey... - Sam-yong. 224 00:19:57,663 --> 00:19:59,231 I'm just saying. 225 00:19:59,699 --> 00:20:02,460 That means you will be left alone. Are you going to be okay with that? 226 00:20:05,237 --> 00:20:06,237 Nan-nyeon. 227 00:20:06,672 --> 00:20:10,643 He told me not to fly away and to wait for him. 228 00:20:12,378 --> 00:20:14,046 Since I'm waiting, 229 00:20:16,315 --> 00:20:17,783 I'm sure he will come back alive. 230 00:20:19,819 --> 00:20:23,923 Princess, General Ko's little sister is looking for you urgently. 231 00:20:24,023 --> 00:20:25,057 Who? 232 00:20:25,758 --> 00:20:26,902 Gwang-nyeon? 233 00:20:26,926 --> 00:20:27,927 What? 234 00:20:34,266 --> 00:20:36,168 - Really? - It's you, Gwang-nyeon. 235 00:20:39,772 --> 00:20:42,808 Nice to meet you. I am from the Ko family, 236 00:20:43,242 --> 00:20:47,012 and I am Il-yong Ko's sister, Yi-yeon Ko. 237 00:20:47,480 --> 00:20:48,681 Really? 238 00:20:49,315 --> 00:20:52,084 You look exactly the same. How did you know... 239 00:20:53,352 --> 00:20:57,490 Son of a noble, Sam-yong Byun. Please stand up. 240 00:20:58,023 --> 00:21:00,126 What? Son of a noble? 241 00:21:11,203 --> 00:21:12,905 Hello. 242 00:21:14,039 --> 00:21:16,718 Hey, were you scamming people? 243 00:21:16,742 --> 00:21:17,977 Scamming? 244 00:21:19,512 --> 00:21:20,489 Is this true? 245 00:21:20,513 --> 00:21:23,859 No, it's not what you think. 246 00:21:23,883 --> 00:21:28,029 She said only nobles can use "yong" in their names. 247 00:21:28,053 --> 00:21:31,957 So what I mean is that I just didn't deny... 248 00:21:32,324 --> 00:21:35,971 That's scamming, you asshole. Is this how I taught you to behave? 249 00:21:35,995 --> 00:21:36,996 Please stop. 250 00:21:38,764 --> 00:21:41,634 If he needs to get hit, let me be the one to hit him. 251 00:21:46,105 --> 00:21:47,206 My lady! 252 00:21:48,440 --> 00:21:49,508 My lady. 253 00:21:51,310 --> 00:21:53,445 Did you come here to see Sam-yong? 254 00:21:54,313 --> 00:21:55,848 I was worried. 255 00:21:57,216 --> 00:21:58,217 About me? 256 00:21:58,617 --> 00:22:00,853 I heard that General On Dal and Moo-myung 257 00:22:02,054 --> 00:22:04,323 will die soon. 258 00:22:04,690 --> 00:22:05,691 What? 259 00:22:13,299 --> 00:22:17,736 I could no longer watch the tyranny of the general. 260 00:22:19,071 --> 00:22:21,249 Hurry and send the troops to save our two men! 261 00:22:21,273 --> 00:22:22,608 Yes, Your Majesty. 262 00:22:23,008 --> 00:22:24,076 Dad! 263 00:22:25,311 --> 00:22:28,280 Dad! 264 00:22:28,714 --> 00:22:29,748 Princess Pyeong-gang. 265 00:22:30,850 --> 00:22:33,085 General On Dal and Moo-myung are... 266 00:22:35,321 --> 00:22:38,858 I will save them, no matter what. I will make sure of it. 267 00:22:48,167 --> 00:22:50,169 How did it come to this? 268 00:22:54,340 --> 00:22:56,942 I did everything for the sake of your happiness. 269 00:22:59,979 --> 00:23:01,547 Now you are unhappy... 270 00:23:03,582 --> 00:23:06,018 along with everyone else. 271 00:24:09,615 --> 00:24:11,483 Moo-myung. 272 00:24:13,252 --> 00:24:15,754 Hold on, Moo-myung. 273 00:24:19,858 --> 00:24:20,858 Moo-myung. 274 00:24:22,294 --> 00:24:23,295 Princess Pyeong-gang... 275 00:24:28,067 --> 00:24:29,068 Princess... 276 00:24:36,809 --> 00:24:37,809 Moo-myung! 277 00:24:59,732 --> 00:25:01,000 Moo-myung! 278 00:25:03,435 --> 00:25:04,470 No! 279 00:25:11,310 --> 00:25:14,480 Finally, that is the end of the lowlife's breath. 280 00:25:15,914 --> 00:25:18,817 The world will become a little more beautiful. 281 00:25:34,033 --> 00:25:35,067 Il-yong. 282 00:25:36,335 --> 00:25:38,003 You will die in my hands today. 283 00:25:39,905 --> 00:25:43,342 No, On Dal. 284 00:25:44,910 --> 00:25:46,512 You're the one who will die in my hands. 285 00:25:55,421 --> 00:25:58,800 In the 21st year of King Pyeong-won's reign, Qin invades to annihilate everyone 286 00:25:58,824 --> 00:26:02,428 and the Ko family becomes the royal family. 287 00:26:03,062 --> 00:26:04,730 Are you leaving now? 288 00:26:06,031 --> 00:26:07,031 No. 289 00:26:07,900 --> 00:26:09,735 I don't think I can go. 290 00:26:12,304 --> 00:26:14,916 But you have to take Sam-yong. 291 00:26:14,940 --> 00:26:17,443 DESTINATION: THE SET 292 00:26:20,045 --> 00:26:23,549 Sir, I'm sorry. 293 00:26:26,952 --> 00:26:28,720 I'm sorry too. 294 00:26:30,956 --> 00:26:32,224 Sam-yong. 295 00:26:33,592 --> 00:26:37,096 I don't think I can go home either, Boong Boong. I'm sorry. 296 00:26:38,397 --> 00:26:40,999 Sam-yong, you must go. 297 00:26:43,469 --> 00:26:44,636 I'm sorry, Su-jeong. 298 00:26:46,505 --> 00:26:48,574 I think I can understand you now. 299 00:26:50,309 --> 00:26:55,481 I don't want to leave the person that ran to save me. 300 00:26:56,615 --> 00:26:57,616 What about you? 301 00:27:02,287 --> 00:27:04,923 I want to wait for On Dal with you. 302 00:27:06,925 --> 00:27:08,160 I won't wait. 303 00:27:10,195 --> 00:27:12,564 I'm going to go to him myself. 304 00:27:14,299 --> 00:27:15,300 To the battlefield? 305 00:27:20,038 --> 00:27:24,309 The king sent his troops, but the book didn't change. 306 00:27:26,612 --> 00:27:27,779 You said so yourself, right? 307 00:27:29,081 --> 00:27:30,082 You said that 308 00:27:31,116 --> 00:27:34,286 the history changed because of me, right? 309 00:27:35,854 --> 00:27:39,391 That's why I should go. 310 00:27:40,259 --> 00:27:41,693 I should change this. 311 00:27:44,196 --> 00:27:45,864 You're going to die that way. 312 00:27:45,964 --> 00:27:47,599 - I know. - Su-jeong. 313 00:27:49,234 --> 00:27:51,136 If I can save On Dal, 314 00:27:53,205 --> 00:27:54,573 I don't care if I die. 315 00:27:59,845 --> 00:28:01,246 We will be departing soon. 316 00:28:02,814 --> 00:28:04,583 To the set? Right now? 317 00:28:04,983 --> 00:28:06,285 No. 318 00:28:07,352 --> 00:28:10,022 - What? - It can't be! 319 00:28:10,589 --> 00:28:12,291 - What's this? - What? 320 00:28:39,918 --> 00:28:41,019 On Dal? 321 00:28:41,987 --> 00:28:42,987 Nan-nyeon. 322 00:28:44,756 --> 00:28:46,725 - Wait. - No! 323 00:28:54,166 --> 00:28:55,176 I must go back. 324 00:28:55,200 --> 00:28:56,468 No! 325 00:29:32,938 --> 00:29:35,149 You have arrived at your destination. 326 00:29:35,173 --> 00:29:36,375 The destination? 327 00:29:45,250 --> 00:29:46,718 We're back. 328 00:29:56,695 --> 00:30:00,132 MY ONLY LOVE SONG 22482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.