Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,160 --> 00:01:42,073
Vertaling:
Hoek & Son�pouse/Toonder Group
2
00:02:32,600 --> 00:02:37,390
Er zit niets anders op. We zullen
snel stappen moeten ondernemen.
3
00:02:37,640 --> 00:02:39,551
Dat vind je toch zeker ook?
4
00:02:40,440 --> 00:02:44,513
Hallo, Corrado. Fijn je weer te zien.
5
00:02:45,840 --> 00:02:51,358
Alles duidelijk?
Bel me anders nog even.
6
00:02:51,760 --> 00:02:55,594
Ik wil de komende tien minuten
niet gestoord worden.
7
00:02:56,200 --> 00:03:00,478
Wanneer ben je aangekomen?
- Twee uur terug. Ik heb meteen gebeld.
8
00:03:00,720 --> 00:03:05,316
Ik ben blij dat 't goed is afgelopen.
9
00:03:05,560 --> 00:03:08,313
Wat ga je nu doen?
- Weet ik niet.
10
00:03:08,560 --> 00:03:12,633
Ik reken natuurlijk wel op uw hulp.
U zou me toch helpen?
11
00:03:12,880 --> 00:03:16,953
Dat heb ik je toch gezegd?
Ga zitten.
12
00:03:18,880 --> 00:03:22,475
We moeten eerst een baan
voor je zien te vinden.
13
00:03:22,720 --> 00:03:26,508
Maar dat lukt zo.
Maak je maar geen zorgen.
14
00:03:26,760 --> 00:03:29,228
Doe ik ook niet.
- Prachtig.
15
00:03:29,480 --> 00:03:35,316
Doe 't maar rustig aan. Dat heb je wel
verdiend, na die vreselijke gevangenis.
16
00:03:35,560 --> 00:03:41,556
Ik kan u niet genoeg bedanken.
- AI goed. We kennen elkaar al zo lang.
17
00:03:41,800 --> 00:03:47,397
Ik hoop alleen dat
je 't verleden achter je kan laten.
18
00:03:47,640 --> 00:03:50,074
Je moet
'n nieuw hoofdstuk beginnen.
19
00:04:29,720 --> 00:04:31,392
Met Cattani.
20
00:04:32,480 --> 00:04:35,631
Geldt dat aanbod nog steeds?
21
00:05:31,360 --> 00:05:34,750
Wat wilt u?
- Ik heb 'n afspraak.
22
00:05:52,680 --> 00:05:54,193
Wacht u hier maar even.
23
00:06:24,160 --> 00:06:26,196
Hallo.
- Goedemorgen.
24
00:06:33,280 --> 00:06:36,829
Waarom ben je
toch naar me toegekomen?
25
00:06:39,160 --> 00:06:42,277
Ik heb de bewijzen die je zocht.
- En dat zijn?
26
00:06:44,360 --> 00:06:49,195
Cannito heeft contacten
met de maffia. Met Terrasini.
27
00:06:52,440 --> 00:06:57,195
Weet je dat zeker?
- Ik ben 't levende bewijs.
28
00:06:57,440 --> 00:07:03,515
Ik leef nog en loop vrij rond. Dat is
geregeld door Cannito en Terrasini.
29
00:07:03,760 --> 00:07:07,833
En ben je hierdoor
van gedachten veranderd?
30
00:07:18,000 --> 00:07:21,515
Eigenlijk toen ik
Terrasini's hand schudde.
31
00:07:21,760 --> 00:07:24,194
Precies op dat moment.
32
00:07:25,360 --> 00:07:30,115
Ik ben daardoor medeplichtig geworden
aan de moord op mijn dochter.
33
00:07:30,360 --> 00:07:32,237
Daarom ben ik hier.
34
00:07:35,280 --> 00:07:37,430
Ik wil ze allemaal vernietigen.
35
00:08:08,040 --> 00:08:10,952
Goed. Ok�, we bellen nog.
36
00:08:11,920 --> 00:08:14,957
Ze weten nog niet
wat ze vanavond gaan doen.
37
00:08:15,200 --> 00:08:17,509
En Rossella?
- Die is er nog niet.
38
00:08:17,760 --> 00:08:21,275
We kunnen bij die vriend van mij
in Calabri� langs.
39
00:08:21,520 --> 00:08:25,274
Wat ga jij doen, Ellis?
- We kunnen toch niet allemaal weg?
40
00:08:25,520 --> 00:08:29,957
Dat kan best.
- Wij gaan naar Marrakesh.
41
00:08:30,200 --> 00:08:33,829
En jij, Ellis, blijf jij bij de baas?
- Ja, ik blijf bij papa.
42
00:08:34,200 --> 00:08:37,954
Ik begrijp niet
dat je papa 'de baas' noemt.
43
00:08:38,200 --> 00:08:40,634
Nou en?
- Belachelijk gewoon.
44
00:08:44,360 --> 00:08:49,150
Kan die muziek wat zachter?
- Natuurlijk, papa.
45
00:08:52,520 --> 00:08:59,596
Ik hoop dat jullie beseffen dat onze
Amerikaanse vriend respect verdient.
46
00:08:59,840 --> 00:09:04,516
Vooral nu hij naar Itali� komt
met concrete plannen.
47
00:09:04,760 --> 00:09:08,958
Jullie weten dat hij
'n aanzienlijk bedrag zal investeren.
48
00:09:09,200 --> 00:09:12,112
En hoe gaat dat in z'n werk?
49
00:09:12,360 --> 00:09:15,432
Het geld wordt vanuit de VS
op mijn bank gestort...
50
00:09:15,680 --> 00:09:20,231
via enkele buitenlandse relaties.
Ik heb alle touwtjes in handen.
51
00:09:20,480 --> 00:09:25,270
Daarna wordt het geld hier weer
in de roulatie gebracht.
52
00:09:25,520 --> 00:09:28,592
We noemen dat tegenwoordig:
Gerecycled.
53
00:09:28,840 --> 00:09:35,279
Alstublieft, laat dat soort woorden
maar aan journalisten over.
54
00:09:36,280 --> 00:09:42,355
Het gaat om 'n investering
op onze markt van fondsen...
55
00:09:42,600 --> 00:09:46,957
die zijn samengebracht
met behulp van nieuwe spaarvormen.
56
00:09:48,280 --> 00:09:53,752
Itali� is 'n prima basis
voor handel met het Midden-Oosten...
57
00:09:54,000 --> 00:09:55,433
en hij levert de brandstof.
58
00:09:55,680 --> 00:10:01,471
Carrisi komt en wij zitten klaar
om volgetankt te worden.
59
00:10:01,720 --> 00:10:03,438
Zo is het toch?
60
00:10:03,680 --> 00:10:08,834
Anders gezegd, Carrisi wil investeren
in industri�le activiteiten.
61
00:10:09,080 --> 00:10:16,031
Hij heeft 'n korte en een lange termijn-
planning voor de basis-elektronica.
62
00:10:16,280 --> 00:10:22,628
En de strategische toepassing ervan:
Wapens. Een zeer ambitieuze operatie.
63
00:10:22,880 --> 00:10:26,555
En wat heeft hij precies nodig
voor de kortetermijnplanning?
64
00:10:26,800 --> 00:10:29,712
Grond, tegen gunstige voorwaarden.
65
00:10:29,960 --> 00:10:33,111
De verzekering
dat die grond beschikbaar is.
66
00:10:33,360 --> 00:10:39,708
Krediet- en interventiemogelijkheden om
bureaucratische obstakels te omzeilen.
67
00:10:39,960 --> 00:10:44,238
Oftewel een dekmantel
om de overheid te misleiden.
68
00:10:44,600 --> 00:10:49,196
Signor Carrisi houdt er strenge idee�n
en regels op na.
69
00:10:49,440 --> 00:10:52,193
En regel ��n is: Alles heeft haast.
70
00:10:52,440 --> 00:10:56,274
Beseft uw cli�nt het belang
van bepaalde relaties?
71
00:10:56,520 --> 00:11:00,638
Ik heb nog niets verteld.
Ik vertrouw de telefoon niet.
72
00:11:00,880 --> 00:11:04,350
U kunt 't hem straks ook zelf zeggen.
73
00:11:04,960 --> 00:11:09,636
Hij wil graag als 'n vriend
ontvangen worden.
74
00:11:09,880 --> 00:11:12,713
Gewoon, zonder poespas.
75
00:11:12,960 --> 00:11:16,919
Ik kan 'n interview in de krant
voor hem regelen.
76
00:11:17,160 --> 00:11:20,948
Ik weet niet of hij dat wil.
Jij kent 'm beter dan ik.
77
00:11:21,200 --> 00:11:27,389
Ik denk niet dat Carrisi daar om zit
te springen. De praatjes, de publiciteit.
78
00:11:27,640 --> 00:11:32,191
Te zijner tijd moeten we toch
met 'n aannemelijk verhaal komen.
79
00:11:32,440 --> 00:11:34,351
Dat is de taak van de Orde.
80
00:11:34,600 --> 00:11:40,436
We doen alles wat in onze macht
ligt. Maakt u zich maar geen zorgen.
81
00:11:40,680 --> 00:11:46,789
Wat voor indruk
maakte Cattani op jou?
82
00:11:47,040 --> 00:11:50,112
Geloof je echt
dat hij is veranderd?
83
00:11:50,360 --> 00:11:53,079
Dat kun jij beter beoordelen dan ik.
84
00:12:47,040 --> 00:12:50,191
En Cannito?
- Meer weet ik niet.
85
00:12:50,520 --> 00:12:52,875
Hij heeft wel
m'n nummer gevraagd.
86
00:12:53,120 --> 00:12:56,590
Hij zou me bellen,
maar ik heb nog niets gehoord.
87
00:12:56,880 --> 00:12:59,474
Had hij 't ooit met jou over mij?
- Nee.
88
00:13:01,080 --> 00:13:03,674
Wat zal ik doen? Hem bellen?
- Nee.
89
00:13:06,200 --> 00:13:10,273
Dan wordt hij
alleen maar achterdochtig.
90
00:13:10,520 --> 00:13:14,115
Laat hem de eerste stap maar zetten.
91
00:13:14,360 --> 00:13:18,433
En als hij dat niet doet?
- Daar heb ik nog niet over nagedacht.
92
00:13:18,680 --> 00:13:24,232
We moeten hem ervan overtuigen
dat jij helemaal op zijn hand bent.
93
00:13:25,680 --> 00:13:32,199
Hij en Terrasini worden steeds vaker
met Sorbi en Laudeo gesignaleerd.
94
00:13:33,120 --> 00:13:36,715
Ik weet zeker
dat ze ergens mee bezig zijn.
95
00:13:41,560 --> 00:13:43,676
Ik heb misschien wel 'n idee.
96
00:13:44,640 --> 00:13:49,839
Het onderzoek naar de dood
van m'n dochter loopt nog steeds.
97
00:13:50,280 --> 00:13:55,832
Ik moet de vervanger van Bordonaro
ervan overtuigen dat ik 'n vriend ben.
98
00:14:17,280 --> 00:14:20,352
Mijn naam is Cattani.
Ik heb gereserveerd.
99
00:14:39,840 --> 00:14:43,549
De auto staat op ons parkeerterrein.
100
00:15:01,440 --> 00:15:05,194
Bent u teruggekomen
als commissaris of als vriend?
101
00:15:17,720 --> 00:15:24,319
Dus u beweert nu
dat het niet Cannito is geweest...
102
00:15:24,560 --> 00:15:29,475
die heeft geprobeerd
uw onderzoek te belemmeren...
103
00:15:29,720 --> 00:15:32,393
toen u hoofdcommissaris was?
104
00:15:32,640 --> 00:15:36,997
Nee. Cannito heeft me altijd
aangemoedigd om door te gaan.
105
00:15:37,240 --> 00:15:39,993
Zonder druk uit te oefenen.
106
00:15:40,240 --> 00:15:46,839
Goed. Alleen komt hetgeen u mij
nu spontaan bent komen vertellen...
107
00:15:47,080 --> 00:15:52,234
niet helemaal overeen
met wat u eerder heeft verklaard.
108
00:15:53,400 --> 00:16:00,317
En u denkt niet dat Terrasini betrokken
was bij die criminele activiteiten?
109
00:16:00,640 --> 00:16:05,077
Terrasini heeft mij verdedigd.
Dat weet u best.
110
00:16:05,320 --> 00:16:08,118
Zou ik hem in de arm
hebben genomen...
111
00:16:08,360 --> 00:16:11,909
als ik dacht dat hij iets
met de ontvoering had te maken?
112
00:16:12,160 --> 00:16:16,312
U ziet dus geen verband
tussen de moord op Bordonaro...
113
00:16:16,560 --> 00:16:20,917
en het onderzoek
waar hij mee bezig was?
114
00:16:21,160 --> 00:16:22,798
Geen enkel verband.
115
00:16:26,760 --> 00:16:30,639
Maar u heeft
toch wel zo uw idee�n...
116
00:16:30,880 --> 00:16:35,874
over de mysterieuze reis
van Bordonaro naar Rome?
117
00:16:36,640 --> 00:16:40,713
Vlak voordat hij werd gedood,
heeft hij contact met u opgenomen.
118
00:16:40,960 --> 00:16:46,239
Dat is maar 'n veronderstelling.
Ik heb Bordonaro nooit gesproken.
119
00:16:46,480 --> 00:16:48,550
Griffier, noteert u maar.
120
00:16:49,400 --> 00:16:55,236
In het kort verklaart Cattani,
Corrado het volgende:
121
00:16:55,480 --> 00:17:02,636
Zijn getuigenis met betrekking tot
de dood van Achille Bordonaro...
122
00:17:02,880 --> 00:17:05,713
was het gevolg van...
123
00:17:05,960 --> 00:17:07,552
Schrijf op...
124
00:17:07,800 --> 00:17:11,998
Was het gevolg van het feit
dat hij geestelijk in de war was.
125
00:17:13,320 --> 00:17:18,235
Deze getuigenis
trekt hij dan ook in zijn geheel in.
126
00:17:18,480 --> 00:17:21,153
En ook ieder onderdeel daarvan.
127
00:17:23,480 --> 00:17:25,391
Is dat duidelijk genoeg?
128
00:17:25,640 --> 00:17:26,868
Jazeker.
129
00:17:30,720 --> 00:17:32,472
Dan mag u hier tekenen.
130
00:17:34,760 --> 00:17:38,878
Bravo. U heeft er goed aan gedaan
hiernaartoe te komen.
131
00:17:39,120 --> 00:17:46,435
Nu kunnen we die oude zaak
eindelijk afsluiten en wegbergen.
132
00:17:46,920 --> 00:17:48,672
Dat ligt 't meest voor de hand.
133
00:17:59,560 --> 00:18:01,790
Er is 'n boodschap voor u.
134
00:18:05,880 --> 00:18:08,235
Ik zou graag 'n lijn willen.
- Komt in orde.
135
00:18:28,680 --> 00:18:32,434
Waarom heb je niet even gebeld?
Dan had ik je opgehaald.
136
00:18:32,680 --> 00:18:35,717
In deze stad
blijft ook niets onopgemerkt.
137
00:18:36,720 --> 00:18:39,712
Krijg ik geen antwoord?
- Wanneer zien we elkaar?
138
00:18:42,640 --> 00:18:46,713
Tussen deze velden
heb ik mijn jeugd doorgebracht.
139
00:18:46,960 --> 00:18:52,080
Ik klom in de bomen en keek 's avonds
hoe de zon achter de bergen verdween.
140
00:18:54,120 --> 00:18:58,636
Hier heb ik als kind geleefd.
Mijn ouders waren boeren.
141
00:18:59,920 --> 00:19:02,275
Dit is mijn toevluchtsoord.
142
00:19:03,000 --> 00:19:05,594
Het is hier precies nog als toen.
143
00:19:06,000 --> 00:19:11,120
Ik kom hier om tot rust te komen.
Als ik genoeg heb van m'n werk.
144
00:19:12,200 --> 00:19:15,954
Alleen?
- Ja. Anders zou ik geen rust hebben.
145
00:19:16,200 --> 00:19:20,671
Waarom heb je mij dan meegenomen?
- Omdat jij iets meer van mij mag weten.
146
00:19:27,400 --> 00:19:29,391
De liefde maakt je verdrietig.
147
00:19:32,360 --> 00:19:34,396
Dat is niet waar.
148
00:19:38,760 --> 00:19:40,990
Er zit zoveel passie in je.
149
00:19:42,520 --> 00:19:46,035
En toch word je verteerd
door schuldgevoel.
150
00:19:46,880 --> 00:19:50,589
Je kijkt me zelfs niet aan.
Alsof je bang bent.
151
00:19:57,160 --> 00:19:59,594
Waarom ben je
naar Sicili� gekomen?
152
00:20:01,600 --> 00:20:03,431
Heeft Terrasini iets gezegd?
153
00:20:04,600 --> 00:20:08,070
Ze zijn erg in hun sas
met wat je hebt gedaan.
154
00:20:13,040 --> 00:20:14,519
Jij ook?
155
00:20:15,960 --> 00:20:19,157
Met dat soort zaken
hou ik me niet bezig.
156
00:20:20,760 --> 00:20:25,231
Misschien weet ik ook
niet wie je bent.
157
00:20:26,600 --> 00:20:28,318
En zal ik 't ook nooit weten.
158
00:20:30,160 --> 00:20:31,354
En wie ben jij dan?
159
00:20:38,160 --> 00:20:40,151
Een dienstmeid...
160
00:20:40,400 --> 00:20:45,633
die met een graaf trouwde, zonder
dat ze wist dat hij geen cent meer had.
161
00:20:45,880 --> 00:20:49,793
En dat de weduwe
de kar maar moeizaam kon trekken.
162
00:20:50,040 --> 00:20:54,955
Met hulp van Terrasini?
- Met Terrasini en mensen zoals hij.
163
00:20:55,560 --> 00:20:59,155
Je weet niet wat 't is
om 'n vrouw alleen te zijn.
164
00:20:59,400 --> 00:21:04,315
Vooral hier op Sicili�
is 't belangrijk om te overleven...
165
00:21:04,560 --> 00:21:06,516
zonder dat je 'n hoer wordt.
166
00:21:11,320 --> 00:21:17,634
Ik heb andere talen leren spreken
en kan met mes en vork eten.
167
00:21:18,640 --> 00:21:19,959
En aan de andere kant?
168
00:21:22,160 --> 00:21:25,914
Aan de andere kant
heb ik alles gedaan wat ik wilde.
169
00:21:26,160 --> 00:21:30,676
En nu ben jij er en je wordt
steeds belangrijker voor me.
170
00:21:32,960 --> 00:21:36,635
Maar zonder 'hen' zou 't
morgen afgelopen met je zijn.
171
00:21:37,320 --> 00:21:40,517
Iedereen heeft
zijn eigen werkelijkheid.
172
00:21:41,040 --> 00:21:44,396
En dat is mijn werkelijkheid.
Dat kan ik niet veranderen.
173
00:21:46,080 --> 00:21:49,629
Maar gelukkig ben jij
naar Sicili� gekomen.
174
00:21:49,960 --> 00:21:53,555
We moeten dat soort zaken
buiten onze verhouding houden.
175
00:21:55,000 --> 00:21:56,797
Wat bedoel je daarmee?
176
00:21:58,720 --> 00:22:02,713
Dat ik bepaalde dingen
maar beter niet kan weten?
177
00:22:07,240 --> 00:22:09,196
Dat betekent dat ik je graag mag.
178
00:22:10,600 --> 00:22:11,919
Denk je ook niet?
179
00:22:56,720 --> 00:22:58,950
Wat zeg je ervan? Mooi?
180
00:23:00,400 --> 00:23:01,310
Prachtig.
181
00:23:03,080 --> 00:23:07,392
Je vraagt je meteen af waarom
iemand hier niet voor altijd blijft.
182
00:23:07,640 --> 00:23:09,631
Dat vindt m'n vrouw ook.
183
00:23:10,720 --> 00:23:14,474
Ik heb na zo'n weekend
wel weer genoeg stilte gehad.
184
00:23:22,480 --> 00:23:23,549
Kijk 's wie daar is.
185
00:23:24,640 --> 00:23:29,555
Wat leuk, na al die tijd.
Maar ik ben je niet vergeten, hoor.
186
00:23:29,800 --> 00:23:33,554
Ik was net 't prachtige uitzicht
aan 't bewonderen.
187
00:23:33,800 --> 00:23:37,395
Mooi, h�? Het uitzicht, de rust.
188
00:23:37,600 --> 00:23:41,991
Eerst moest ik zo wennen aan de
stilte dat ik 's nachts wakker lag.
189
00:23:42,240 --> 00:23:47,598
Woon je hier 't hele jaar door?
- Ja. Zij verkiest de ballingschap.
190
00:23:49,280 --> 00:23:54,991
Toen ik m'n man alleen nog bij het
eten zag, vond ik dat 'n probleem.
191
00:23:55,720 --> 00:23:59,633
Dan had ik hem liever twee dagen
per week helemaal voor mezelf.
192
00:24:00,920 --> 00:24:06,438
Kom, Corrado. De deur staat altijd
open voor onze vrienden.
193
00:24:09,360 --> 00:24:14,434
Zeg jij nou 's tegen m'n man dat
hij het wat rustiger aan moet doen.
194
00:24:14,680 --> 00:24:16,830
Het land draait toch wel door.
195
00:24:17,960 --> 00:24:20,679
Ik wil niet dat er de klad in komt.
196
00:24:22,680 --> 00:24:25,752
Corrado zal
dicht bij me in de buurt zijn.
197
00:24:26,000 --> 00:24:30,710
Hij komt bij mij werken.
- Echt? Wat 'n goed nieuws.
198
00:24:31,920 --> 00:24:35,390
Sebastiano heeft
goede vrienden nodig.
199
00:24:35,640 --> 00:24:38,950
Mensen die 'm helpen
in die kringen die zo...
200
00:24:39,200 --> 00:24:41,156
Ik vind 't maar niks.
201
00:24:42,280 --> 00:24:47,354
Die Ferretti lijkt me
'n fatsoenlijk man.
202
00:24:47,600 --> 00:24:50,114
Maar de rest zie ik liever
gaan dan komen.
203
00:24:51,040 --> 00:24:55,670
Wanneer begin je bij Sebastiano?
- Dat weet ik nog niet.
204
00:24:55,920 --> 00:24:58,593
Ik hoor 't nu ook pas voor 't eerst.
205
00:24:59,680 --> 00:25:02,672
Ik wilde jullie allebei verrassen.
206
00:25:03,840 --> 00:25:08,675
Wat heb je gemaakt om de terugkeer
van de verloren zoon te vieren?
207
00:25:08,920 --> 00:25:13,710
Luisa staat al
de hele ochtend in de keuken.
208
00:25:14,680 --> 00:25:15,908
Ik ga wel even kijken.
209
00:25:20,880 --> 00:25:25,396
Een prachtvrouw.
Zij is het mooiste wat ik heb.
210
00:25:26,480 --> 00:25:28,471
Ik mag mezelf gelukkig prijzen.
211
00:25:29,320 --> 00:25:32,915
Voel je er iets voor
om voor mij te komen werken?
212
00:25:36,200 --> 00:25:42,196
Ja. Al voel ik me erg gevangen
achter een bureau.
213
00:25:43,280 --> 00:25:48,400
Na wat er gebeurd is, lijkt het me
toch beter. Je werkt meer in de luwte.
214
00:25:48,640 --> 00:25:52,235
Maar denk je dat je
iets aan me hebt?
215
00:25:52,920 --> 00:25:54,433
Dat weet ik wel zeker.
216
00:25:55,720 --> 00:25:57,836
Je hebt m'n vrouw gehoord.
217
00:25:58,880 --> 00:26:01,952
Je bent een van de weinigen
op wie ik kan rekenen.
218
00:26:04,200 --> 00:26:08,398
Je hebt op Sicili�
'n zware test afgelegd.
219
00:26:08,640 --> 00:26:10,073
En je bent geslaagd.
220
00:26:11,640 --> 00:26:14,234
Dat hoofdstuk is nu afgesloten.
221
00:26:16,240 --> 00:26:18,595
Ik wil dat je voorgoed bij mij komt.
222
00:26:33,640 --> 00:26:35,358
H�, Frank.
223
00:26:43,520 --> 00:26:45,829
Wijk niet van m'n zijde.
224
00:26:54,080 --> 00:26:57,834
Terrasini, hoe gaat 't? Eindelijk.
225
00:26:59,320 --> 00:27:05,350
Je ziet er goed uit.
- Engelen en duivels worden nooit oud.
226
00:27:05,600 --> 00:27:07,556
Stap maar snel in.
227
00:28:16,560 --> 00:28:20,235
Bent u voor 't eerst in Itali�?
228
00:28:20,480 --> 00:28:23,790
Nee, ik ben hier
ontelbare keren geweest.
229
00:28:24,040 --> 00:28:26,235
Ik ben in Itali� geboren.
230
00:28:26,480 --> 00:28:33,238
Onze Orde streeft ernaar het land
weer bestuurbaar te maken.
231
00:28:33,480 --> 00:28:37,439
We laten alles zoals het is,
maar oefenen 'n directe invloed uit...
232
00:28:37,680 --> 00:28:41,468
op degenen die de macht
in handen hebben. Zakelijk en politiek.
233
00:28:41,720 --> 00:28:47,716
Ik kom hier zaken doen. Wat heeft
de politiek daar nou mee te maken?
234
00:28:47,960 --> 00:28:54,195
Bij zo'n belangrijke operatie zijn
de politieke aspecten van groot belang.
235
00:28:54,440 --> 00:28:59,560
Je zult altijd bepaalde obstakels
tegenkomen op bestuurlijk niveau.
236
00:28:59,800 --> 00:29:01,791
En natuurlijk de publieke opinie.
237
00:29:02,040 --> 00:29:05,237
Wij kunnen die obstakels
uit de weg laten ruimen...
238
00:29:05,480 --> 00:29:08,233
door onze compagnons.
239
00:29:08,480 --> 00:29:14,032
Onze zakelijke operaties
zijn dus gericht...
240
00:29:14,280 --> 00:29:18,478
op 'n politieke reorganisatie.
241
00:29:18,720 --> 00:29:23,748
U kunt rekenen op 'n maximaal
resultaat en op maximale discretie.
242
00:29:24,960 --> 00:29:30,956
Hopelijk kent u de situatie hier goed
genoeg om het belang ervan in te zien.
243
00:29:31,200 --> 00:29:35,079
Ik heb de indruk dat Mr Carrisi
enigszins van z'n stuk is gebracht.
244
00:29:36,480 --> 00:29:41,110
En hoeveel gaat me
deze dekmantel kosten?
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,033
Vijftien procent van de investering.
246
00:29:45,560 --> 00:29:48,472
Dat is niet mis.
- Maar zonder onze steun...
247
00:29:48,720 --> 00:29:53,840
wordt het een bijzonder
riskante onderneming.
248
00:29:54,080 --> 00:29:59,632
U moet ook beseffen
dat het in dit land niet makkelijk is...
249
00:29:59,880 --> 00:30:05,238
je weg te vinden in die warboel van
belangen die 't leven zo moeilijk maken.
250
00:30:05,480 --> 00:30:09,314
Voor vijftien procent
wordt alles geregeld.
251
00:30:09,560 --> 00:30:13,712
U kunt kiezen tussen een overwinning
of een nederlaag.
252
00:30:13,960 --> 00:30:18,476
En u kunt zo ook 'n bijdrage leveren
aan dit land...
253
00:30:18,720 --> 00:30:22,110
dat ook uw land is.
254
00:30:22,440 --> 00:30:28,117
We treffen elkaar binnenkort weer.
Misschien is dan iedereen tevreden.
255
00:30:28,480 --> 00:30:30,948
Wij en jullie.
256
00:30:36,040 --> 00:30:37,871
Goed, Mr Carrisi.
257
00:30:39,280 --> 00:30:40,713
Tot binnenkort.
258
00:30:45,000 --> 00:30:48,151
Waarom heeft Carrisi
bedenktijd nodig?
259
00:30:48,400 --> 00:30:51,597
Cannito en Laudeo lijken
niet ongerust.
260
00:30:51,840 --> 00:30:54,229
Die hebben niks te vrezen.
261
00:30:55,840 --> 00:31:00,277
Beseft Carrisi nu
dat hij ze absoluut nodig heeft?
262
00:31:00,520 --> 00:31:03,910
Ja, ik heb er 'n hele dag over
gedaan om dat uit te leggen.
263
00:31:04,160 --> 00:31:08,233
Hij moet ervan overtuigd worden
dat de prijs redelijk is...
264
00:31:08,480 --> 00:31:13,713
en dat hij die lui kan vertrouwen.
Dan kan hij 't verder regelen.
265
00:31:16,520 --> 00:31:19,353
Ik moet partij voor Carrisi kiezen.
266
00:31:42,080 --> 00:31:45,914
Laudeo heeft me gebeld.
Hij wilde weten wat je hebt besloten.
267
00:31:46,160 --> 00:31:49,470
Ik mag die twee niet.
- Ze liggen je niet.
268
00:31:49,720 --> 00:31:52,871
Ze zijn te arrogant.
- Je hebt gelijk.
269
00:31:55,200 --> 00:31:56,235
Alles in orde?
270
00:32:12,800 --> 00:32:15,872
Hier komt de zwaardvis.
271
00:32:16,560 --> 00:32:20,678
Kijk toch eens
wat een mooi exemplaar.
272
00:32:21,880 --> 00:32:24,189
Komt dat zien.
273
00:32:24,600 --> 00:32:27,319
Dit is niet zomaar 'n vis,
maar een stukje Sicili�...
274
00:32:27,560 --> 00:32:31,348
dat we voor onze gasten
naar Rome hebben gehaald.
275
00:32:31,600 --> 00:32:34,319
Wilt u 'n stukje zwaardvis,
advocaat?
276
00:32:34,560 --> 00:32:38,314
Bereid volgens origineel recept.
Eet smakelijk.
277
00:32:43,760 --> 00:32:46,911
Die twee zijn geen mensen,
maar gladde alen.
278
00:32:47,160 --> 00:32:51,836
En ik ben hier niet gekomen
om alen te vangen.
279
00:32:52,080 --> 00:32:55,072
Maar ze zijn machtig.
280
00:32:55,320 --> 00:32:59,677
De arm van Laudeo's Itala
reikt ver.
281
00:33:01,200 --> 00:33:04,875
Bij ons ken ik de politici.
282
00:33:05,120 --> 00:33:09,193
Of ze Republikein of Democraat zijn,
maakt niet uit.
283
00:33:09,440 --> 00:33:15,788
Hij heeft zich met de Russen ingelaten
en toch doe je zaken met 'm.
284
00:33:16,040 --> 00:33:18,634
Hier is alles gereserveerd.
285
00:33:18,880 --> 00:33:22,190
Maar daar is nog wel 'n tafeltje.
286
00:33:22,800 --> 00:33:26,270
Ik dacht dat u wel
rustig zou willen zitten.
287
00:33:27,160 --> 00:33:31,073
Ben je van plan
om van de investeringen af te zien?
288
00:33:31,720 --> 00:33:36,794
Als die twee doorgaan
met me op de zenuwen te werken...
289
00:33:37,040 --> 00:33:38,871
en me te beledigen, ja.
290
00:33:39,720 --> 00:33:42,996
De wereld is groot
en de dollar is verleidelijk.
291
00:33:43,640 --> 00:33:48,430
En als de zaak bij ons blijft?
Bij ons Sicilianen?
292
00:33:48,680 --> 00:33:50,989
Dan adem je de lucht van thuis in.
293
00:33:51,240 --> 00:33:56,075
Maar waarom heeft Sicili� zich niet
van Itali� losgemaakt na de oorlog?
294
00:33:58,840 --> 00:34:01,070
De mensen respecteren mij.
295
00:34:01,320 --> 00:34:05,677
In New York en Las Vegas
heb ik 'n reputatie hoog te houden.
296
00:34:06,320 --> 00:34:09,915
Ik wil niet
dat er over me gepraat wordt.
297
00:34:10,520 --> 00:34:15,435
Je weet toch dat de Sicilianen
hun mond stijf dichthouden?
298
00:34:15,680 --> 00:34:19,912
Ga dan
zo snel mogelijk naar Sicili�.
299
00:34:20,360 --> 00:34:25,434
Praat met wat vrienden.
Ik geef je 'n kans.
300
00:34:25,680 --> 00:34:28,240
Grijp 'm of laat 'm lopen.
301
00:34:28,600 --> 00:34:31,194
Ik heb nog nooit iets laten lopen.
302
00:34:43,280 --> 00:34:46,795
Er wacht 'n heer op u in de bar.
303
00:34:47,600 --> 00:34:50,114
Bedankt. Ik kom er nog op terug.
304
00:35:01,640 --> 00:35:05,269
Sorry dat ik zo onverwacht kom.
Ik heb geprobeerd te bellen.
305
00:35:05,520 --> 00:35:08,193
Het duurt niet lang. Ga zitten.
306
00:35:13,960 --> 00:35:18,192
Ik mag me gelukkig prijzen met jou.
- Waarom?
307
00:35:20,600 --> 00:35:21,510
Hierom.
308
00:35:24,440 --> 00:35:29,275
De verklaring die je voor de rechter
in Sicili� hebt afgelegd.
309
00:35:29,520 --> 00:35:35,277
Ik ben zo tevreden omdat niemand
je heeft gevraagd dat te doen.
310
00:35:36,680 --> 00:35:39,638
Het is 'n gebaar van een man van eer.
311
00:35:41,360 --> 00:35:44,272
Ach, na alles wat Cannito en jij
hebben gedaan...
312
00:35:44,520 --> 00:35:49,514
Ik zou graag iets willen vragen.
Wat is je grootste wens?
313
00:35:49,760 --> 00:35:52,035
Je ware ambitie?
314
00:35:52,280 --> 00:35:54,430
Waarom vraag je dat?
315
00:35:54,680 --> 00:35:57,877
Omdat het antwoord me interesseert.
316
00:36:00,360 --> 00:36:01,634
Ik weet het niet.
317
00:36:04,280 --> 00:36:06,111
Ik ben een politieman.
318
00:36:09,480 --> 00:36:13,075
Hoofdcommissaris.
- En dat kan nu niet meer?
319
00:36:14,280 --> 00:36:18,114
Je kunt niet van de lucht leven.
320
00:36:18,360 --> 00:36:22,114
Je hebt de kwaliteiten,
het temperament en de intelligentie.
321
00:36:22,360 --> 00:36:27,434
Je hebt alleen op 't juiste moment
wat goede vrienden nodig.
322
00:36:28,800 --> 00:36:29,835
Wie weet.
323
00:36:31,200 --> 00:36:35,113
Wat ga je nu doen?
Waar ben je mee bezig?
324
00:36:35,880 --> 00:36:39,270
Ik kan voor Cannito gaan werken.
325
00:36:39,520 --> 00:36:44,355
Dat is wel 't minste wat hij kon doen.
326
00:36:44,600 --> 00:36:52,109
Een uitstekende baan. Zo'n post
kan ook van nut zijn voor je vrienden.
327
00:36:52,600 --> 00:36:54,875
Maar je bent toch bevriend
met Cannito?
328
00:36:55,120 --> 00:36:58,635
Toch kan 't nuttig zijn.
329
00:36:58,880 --> 00:37:04,955
Cannito heeft zoveel aan zijn hoofd,
ik kan hem beter niet lastigvallen.
330
00:37:05,200 --> 00:37:06,394
Begrijp je wel?
331
00:37:08,200 --> 00:37:09,315
Ik begrijp 't.
332
00:37:11,480 --> 00:37:13,391
Bied jij me deze koffie aan?
333
00:37:16,280 --> 00:37:18,748
Ik bel je over 'n paar dagen.
334
00:37:24,880 --> 00:37:29,635
Je hoeft Cannito niet de groeten
van mij over te brengen.
335
00:37:35,160 --> 00:37:39,312
Al nieuws van die Amerikaan?
- Nee, ik heb nog niets gehoord.
336
00:37:39,560 --> 00:37:43,519
Maar maak je geen zorgen.
Ze kunnen niet zonder ons.
337
00:37:43,760 --> 00:37:47,230
Ze zullen alle
voorwaarden accepteren.
338
00:37:47,480 --> 00:37:52,076
Het Caudijnse juk, of zoiets.
M'n schooltijd ligt ver achter me.
339
00:37:52,320 --> 00:37:55,676
We zullen
wat dwang moeten uitoefenen.
340
00:37:56,240 --> 00:37:59,949
Cattani is er.
- Laat hem maar binnen.
341
00:38:01,560 --> 00:38:04,552
Er is ook telefoon.
Zal ik de telefoon halen?
342
00:38:04,800 --> 00:38:07,758
Laat maar.
Ik neem hem zo daar wel.
343
00:38:11,080 --> 00:38:14,516
Professor Laudeo,
mag ik u aan Cattani voorstellen?
344
00:38:14,760 --> 00:38:18,150
Als ik me niet vergis,
kennen we elkaar al.
345
00:38:18,400 --> 00:38:22,996
Ik heb u niet meer gezien. Ik
mocht u wel, een vastbesloten type.
346
00:38:23,240 --> 00:38:27,392
Dat is precies waarom Corrado
voor mij gaat werken.
347
00:38:28,920 --> 00:38:34,677
Je hebt geluk gehad. Met Cannito
achter je, ga je het helemaal maken.
348
00:38:34,920 --> 00:38:36,831
Als ik goed genoeg ben.
349
00:38:37,080 --> 00:38:39,594
Daar hoef je niet bang voor te zijn.
350
00:38:39,840 --> 00:38:43,753
Ik heb je destijds gevraagd
of je lid wilde worden van de Orde.
351
00:38:44,000 --> 00:38:46,434
Dat aanbod geldt nog steeds.
352
00:38:46,680 --> 00:38:50,229
We zouden het er nu
even over kunnen hebben.
353
00:38:50,560 --> 00:38:55,918
Ik heb gehoord wat er is gebeurd en
hoe uitstekend je het hebt opgelost.
354
00:38:56,160 --> 00:38:59,755
Je bent te aardig.
Bedankt voor dat 'uitstekend'.
355
00:39:00,000 --> 00:39:03,231
Nee, je hoeft niet weg.
Het zijn twee vrienden.
356
00:39:03,480 --> 00:39:06,392
Een ervan ken je al.
- Goed, dan blijf ik.
357
00:39:11,240 --> 00:39:16,792
Het is 'n grote dag voor mij.
Al m'n beste vrienden om me heen.
358
00:39:17,320 --> 00:39:23,236
Dit is Corrado Cattani. Hij komt
vanaf maandag voor mij werken.
359
00:39:25,080 --> 00:39:28,595
Ik beschouw hem als mijn broer.
- Hoe gaat 't, Ferretti?
360
00:39:28,840 --> 00:39:31,229
Ik heb 'n plezierige mededeling.
361
00:39:31,480 --> 00:39:36,918
Je verzoek om toe te treden
tot de Orde is goedgekeurd.
362
00:39:37,160 --> 00:39:42,393
Alles kan snel in orde worden
gemaakt. Een omhelzing mag wel.
363
00:39:43,560 --> 00:39:46,597
Het is 'n bijzondere dag vandaag.
364
00:39:46,840 --> 00:39:50,594
Dat vraagt om champagne.
Kom mee.
365
00:39:59,400 --> 00:40:00,310
Proost.
366
00:40:01,080 --> 00:40:03,071
Wat vieren we eigenlijk?
367
00:40:03,720 --> 00:40:07,429
Ik zie dat iedereen blij is.
Gefeliciteerd dan maar.
368
00:40:10,000 --> 00:40:12,389
Kijk maar uit voor Ferretti.
369
00:40:12,640 --> 00:40:14,596
Pas op met wat je zegt.
370
00:40:14,840 --> 00:40:18,992
Hij heeft de scherpste
geest van ons allemaal.
371
00:40:19,320 --> 00:40:22,835
En hij is ook mijn vertrouweling.
372
00:40:42,480 --> 00:40:43,993
Ik ben 't.
- Zeg 't maar.
373
00:40:44,240 --> 00:40:46,231
Zondag kan niet doorgaan.
374
00:40:48,840 --> 00:40:51,559
Zoals je wilt.
Mag ik weten waarom?
375
00:40:52,760 --> 00:40:55,513
Ik moet weg.
- En daarvoor kan niet?
376
00:40:55,920 --> 00:40:58,229
Dat zal niet nodig zijn.
377
00:40:58,720 --> 00:41:03,475
Als je terug bent dan? Maandag
begin je natuurlijk bij Cannito.
378
00:41:04,160 --> 00:41:06,230
Hallo? Ben je daar nog?
379
00:41:09,920 --> 00:41:11,672
Wat is er aan de hand?
380
00:41:11,920 --> 00:41:17,916
Ik wist niet dat je lid bent van de Orde.
- Kom langs, dan leg ik 't je uit.
381
00:41:18,160 --> 00:41:20,628
Dat hoeft niet.
- Ik moet je zien.
382
00:41:20,880 --> 00:41:24,270
Ik wil je spreken voor je weggaat.
- Om me tegen te houden?
383
00:41:25,560 --> 00:41:28,757
Vergeet niet dat je alleen mij hebt.
384
00:41:44,360 --> 00:41:46,510
Cannito wil u graag spreken.
385
00:41:50,160 --> 00:41:52,913
Ik kom
over tien minuten naar hem toe.
386
00:41:58,560 --> 00:42:01,916
Tognoli, kom onmiddellijk hierheen.
387
00:42:13,360 --> 00:42:15,715
Wie is daar?
- Olga.
388
00:42:26,800 --> 00:42:28,552
Dat had je niet verwacht, h�?
389
00:42:29,720 --> 00:42:31,039
Eerlijk gezegd niet.
390
00:42:36,680 --> 00:42:39,433
Ik had ook niet gedacht
dat ik zou komen.
391
00:42:42,160 --> 00:42:46,233
Je bent aan 't pakken.
- Ik ga naar Frankrijk.
392
00:42:46,480 --> 00:42:51,554
Ik kom dus nogal ongelegen.
- Helemaal niet. Waarom ben je hier?
393
00:42:57,320 --> 00:42:59,231
Ik verlangde zo naar je.
394
00:43:04,640 --> 00:43:07,234
Ik begrijp 't al.
Je gaat naar je vrouw.
395
00:43:08,760 --> 00:43:13,834
Ik wilde eigenlijk morgenochtend
naar Sicili�. Maar ik ga vanavond al.
396
00:43:14,080 --> 00:43:16,674
Er gaat een vlucht over een uur.
397
00:43:22,680 --> 00:43:23,590
Luister 's.
398
00:43:24,360 --> 00:43:26,669
Nee, ik irriteer je.
399
00:43:29,320 --> 00:43:32,312
Het feest is voorbij.
400
00:43:34,080 --> 00:43:36,435
Je komt niet meer
voor verrassingen te staan.
401
00:43:36,960 --> 00:43:38,075
Alsjeblieft.
402
00:43:39,800 --> 00:43:41,279
Wil je met me mee?
403
00:43:41,720 --> 00:43:44,996
Ik ben hier weg.
- Wacht nou. Niet zo weggaan.
404
00:43:45,240 --> 00:43:48,915
Waarom krijg ik geen omhelzing?
Waarom gaan we niet naar bed?
405
00:43:51,000 --> 00:43:53,389
Heb je geen zin?
406
00:43:53,880 --> 00:43:56,519
Schaam je je soms voor me?
407
00:43:57,000 --> 00:43:59,798
Ik weet gewoon niet meer wie ik ben.
408
00:44:01,000 --> 00:44:03,673
Dat kan me helemaal niets schelen.
409
00:44:06,160 --> 00:44:08,674
Niemand weet hier wie de ander is.
410
00:44:08,920 --> 00:44:11,354
Iedereen lijkt even eerlijk.
411
00:44:11,600 --> 00:44:13,716
Zelfs 't ergste gespuis.
412
00:44:14,320 --> 00:44:17,357
Allemaal goed.
Allemaal gerespecteerd.
413
00:44:17,600 --> 00:44:19,079
Zoals jij en ik.
414
00:44:20,160 --> 00:44:24,312
Maar wat weet je eigenlijk van mij?
Wat zijn we voor elkaar?
415
00:44:24,560 --> 00:44:29,918
Maar hoe weet je wat ik echt
van jou wil? Hoe weet je dat?
416
00:44:30,160 --> 00:44:34,995
Ik heb nooit iets van je gevraagd.
Nooit gedaan of je van me hield.
417
00:44:35,240 --> 00:44:39,916
Ik wilde alleen maar bij je zijn.
Of is dat al te veel?
418
00:44:49,640 --> 00:44:51,915
Ik had beter niet kunnen komen.
419
00:44:59,640 --> 00:45:01,153
Het zal niet weer gebeuren.
420
00:45:15,920 --> 00:45:17,433
Wat wil je?
421
00:45:18,640 --> 00:45:22,474
Ik wil dat je 't begrijpt.
Ga niet zo weg.
422
00:45:22,720 --> 00:45:28,556
Je zit gewoon met je hoofd ergens
anders en ik irriteer je alleen maar.
423
00:45:28,800 --> 00:45:32,475
Het heeft niets met jou te maken.
Ik kan 't niet uitleggen.
424
00:45:32,720 --> 00:45:35,917
Er valt niets uit te leggen.
Het is duidelijk.
425
00:45:37,160 --> 00:45:38,388
Tot ziens, Corrado.
426
00:45:39,520 --> 00:45:42,398
Hopelijk zien we elkaar weer
op 'n beter moment.
427
00:46:45,680 --> 00:46:47,875
Bied je me geen biertje aan?
428
00:46:49,800 --> 00:46:51,711
Bestel maar wat je wilt.
429
00:46:51,960 --> 00:46:54,997
Als het zo moet, laat dan maar.
430
00:46:55,240 --> 00:46:57,515
Nee, blijf zitten. Sorry.
431
00:47:49,640 --> 00:47:52,996
Dit is zo'n langzaam nummer.
Ga mee dansen.
432
00:47:58,160 --> 00:48:02,312
We kunnen ook naar mijn huis
gaan, als je dat liever wilt.
433
00:48:04,920 --> 00:48:06,148
Of naar jouw huis.
434
00:48:16,160 --> 00:48:17,513
Wil je er nog een?
435
00:48:18,400 --> 00:48:21,915
Nee, bedankt.
Die whisky is pure afzetterij.
436
00:48:23,600 --> 00:48:27,354
Ik heb toch nog wel iets
van waardigheid.
437
00:48:32,560 --> 00:48:34,198
Wat is er? Wat heb je?
438
00:48:42,280 --> 00:48:45,033
Heb je me laten volgen? Nou?
439
00:48:46,200 --> 00:48:50,318
Wat moet je van me?
- Dat zal ik je vertellen.
440
00:48:51,360 --> 00:48:52,998
Jij weet te veel.
441
00:48:54,960 --> 00:48:59,511
Als je dat verhaal naar buiten
brengt, weet jij beter dan ik...
442
00:48:59,760 --> 00:49:03,514
dat iemand
je zal moeten ombrengen.
443
00:49:06,000 --> 00:49:07,319
Ik kan niet meer.
444
00:49:08,400 --> 00:49:12,598
Te veel intriges.
Terrasini, Cannito, Olga.
445
00:49:14,080 --> 00:49:18,119
Ik kan niet met 'n vrouw naar bed
om daar m'n voordeel mee te doen.
446
00:49:18,640 --> 00:49:21,996
Of glimlachen naar Cannito
terwijl ik hem wil pakken.
447
00:49:22,240 --> 00:49:25,471
Waarom zou ik Terrasini
moeten verdragen?
448
00:49:26,440 --> 00:49:30,433
En jij? Ik vraag me af wie jij bent.
449
00:49:30,840 --> 00:49:36,710
Het is allemaal zo ellendig. En ik
kan niet ook Paola nog verraden.
450
00:49:37,160 --> 00:49:41,676
Zoals iedere moralist
denk je veel te zwart-wit.
451
00:49:41,920 --> 00:49:45,993
Ik word er zo moe van om
niet te weten wie ik voor me heb.
452
00:49:46,240 --> 00:49:50,597
Om altijd maar op m'n hoede
te zijn. Dat is niks voor mij.
453
00:49:50,840 --> 00:49:55,914
Een echte moralist zou moeten
weten dat het de strijd waard is.
454
00:49:56,160 --> 00:49:57,593
De strijd tegen wat?
455
00:49:59,360 --> 00:50:02,079
Tegen de corruptie.
456
00:50:03,440 --> 00:50:05,829
Hebzucht. Onderdrukking.
457
00:50:06,440 --> 00:50:09,432
Tegen hen die mensen
laten vermoorden.
458
00:50:09,680 --> 00:50:13,275
De wapen- en drugshandelaars.
459
00:50:13,800 --> 00:50:18,271
Soms ben ik bang
dat ik de kracht niet meer heb.
460
00:50:18,520 --> 00:50:21,876
Dan zou je hier niet
met mij zitten praten.
461
00:50:22,600 --> 00:50:24,989
En zou je je niet zo druk maken.
462
00:50:27,360 --> 00:50:30,193
Wij kunnen niet anders
dan eerlijk zijn.
463
00:50:30,800 --> 00:50:36,796
Geld maakt machtig en macht maakt
dat mensen krankzinnige dingen doen.
464
00:50:37,040 --> 00:50:40,112
Op het laagste en
het hoogste niveau.
465
00:50:41,200 --> 00:50:45,352
Als mensen over elkaar heersen,
dan leidt dat onvermijdelijk tot...
466
00:50:45,600 --> 00:50:47,875
Tot gekte.
467
00:50:48,560 --> 00:50:51,028
En een gek is tot alles in staat.
468
00:50:51,280 --> 00:50:57,116
Hij is er zelfs van overtuigd dat hij
het recht heeft om zo te handelen.
469
00:51:03,200 --> 00:51:06,192
Denk je dat we ze
op 'n goede manier bestrijden?
470
00:51:06,440 --> 00:51:07,350
Ik hoop 't.
471
00:51:10,280 --> 00:51:13,716
Het is 'n weddenschap
met m'n leven als inzet.
472
00:52:47,520 --> 00:52:51,911
Met Else. Ik heb je al 'n paar keer
proberen te bellen.
473
00:52:52,720 --> 00:52:55,917
Ik kom net binnen.
De conci�rge heeft niets gezegd.
474
00:52:56,680 --> 00:52:58,432
Ik kon niet naar je toekomen.
475
00:52:58,680 --> 00:53:03,276
Is er nog nieuws?
- Nee, ik wilde je stem even horen.
476
00:53:03,520 --> 00:53:07,069
Weet je wat ik tussen
de spulletjes van Paola vond?
477
00:53:07,320 --> 00:53:11,154
Een tekening van toen ze nog
op de lagere school zat.
478
00:53:11,400 --> 00:53:15,837
Een tekening van jou,
ik en haar. Samen.
479
00:53:17,480 --> 00:53:20,472
Het lijkt zolang geleden allemaal.
480
00:53:22,480 --> 00:53:24,630
Geluk dat voor altijd voorbij is.
481
00:53:25,960 --> 00:53:29,509
We hebben toch de herinnering.
Een gelukkige herinnering.
482
00:53:31,200 --> 00:53:32,269
Je hebt gelijk.
483
00:53:33,760 --> 00:53:36,433
We hebben
mooie momenten gekend.
484
00:53:37,760 --> 00:53:40,877
Toen we nog met z'n drie�n waren.
Samen.
485
00:53:44,160 --> 00:53:47,470
Paola is altijd hier bij mij.
486
00:53:52,720 --> 00:53:54,119
Zoveel fouten.
487
00:53:56,360 --> 00:53:58,669
We hebben zoveel fouten gemaakt.
488
00:54:04,880 --> 00:54:07,553
Ik zal die fouten nooit meer maken.
489
00:54:09,280 --> 00:54:11,555
Zo eenvoudig is het niet, Else.
490
00:54:12,680 --> 00:54:14,193
Het is niet zo eenvoudig.
491
00:54:15,080 --> 00:54:17,150
Niet voor mij en niet voor jou.
492
00:56:00,000 --> 00:56:05,000
Ripped en bewerkt door relentless
Gedownload van www.ondertitel.com
493
00:56:06,000 --> 00:56:16,000
Downloaded From www.AllSubs.org
40932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.