Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,040 --> 00:01:38,953
Vertaling:
Hoek & Son�pouse/Toonder Group
2
00:05:43,800 --> 00:05:45,711
mama blijft thuis
3
00:05:49,120 --> 00:05:51,031
papa gaat naar kantoor
4
00:06:37,640 --> 00:06:40,632
Met wie spreek ik?
- Met Olga Camastra.
5
00:06:43,680 --> 00:06:45,750
Hoe weet je dat ik hier ben?
6
00:06:46,000 --> 00:06:49,629
In deze stad kun je niets
verborgen houden.
7
00:06:49,880 --> 00:06:53,589
Waarom ben je teruggekomen?
- Om persoonlijke redenen.
8
00:06:53,840 --> 00:06:58,277
Het spijt me, maar ik wil
op 't moment niemand spreken.
9
00:07:49,920 --> 00:07:51,273
Met mij weer.
10
00:07:51,520 --> 00:07:56,469
Wat moet ik anders?
Ik wil jou wel spreken.
11
00:07:57,280 --> 00:08:00,397
We hebben elkaar niets te melden.
12
00:08:00,640 --> 00:08:04,599
Ik moet je zien.
- Dat kan niet. Ik ben hier bezig.
13
00:08:04,840 --> 00:08:08,276
Ik heb heel wat uit te leggen.
14
00:08:08,520 --> 00:08:11,671
Schikt 't morgen?
- Nee, morgen ook niet.
15
00:08:11,920 --> 00:08:16,118
Zoals ik al zei, ik heb 't te druk.
Tot ziens.
16
00:08:56,160 --> 00:08:58,913
Mag ik niet binnenkomen?
17
00:08:59,160 --> 00:09:03,836
Je zei dat je thuis bezig was, omdat
je dacht dat ik toch niet zou komen.
18
00:09:04,080 --> 00:09:10,110
Dat vindt men hier niet gepast,
'n vrouw die 's avonds 'n man bezoekt.
19
00:09:10,360 --> 00:09:13,158
Maar ik kan alles doen wat ik wil.
20
00:09:13,400 --> 00:09:17,029
Ja, want jij bent anders
dan die andere vrouwen.
21
00:09:17,280 --> 00:09:18,998
Wat kom je doen?
22
00:09:19,240 --> 00:09:21,356
Wie wil dat weten?
- Ik.
23
00:09:21,600 --> 00:09:25,275
Ik kom 't huis afsluiten.
- Ben je alleen?
24
00:09:25,520 --> 00:09:27,829
Hoe is 't met je dochtertje?
25
00:09:28,080 --> 00:09:31,755
Mijn dochter is er niet meer.
26
00:09:32,000 --> 00:09:33,399
Mijn dochter is dood.
27
00:09:38,440 --> 00:09:43,275
Wat afschuwelijk.
Wat vind ik dat akelig voor je.
28
00:09:45,120 --> 00:09:48,669
Dat wist ik niet.
Ze hebben ons niets verteld.
29
00:09:53,320 --> 00:09:57,836
Wat is er gebeurd?
- Ik wil er niet over praten.
30
00:10:02,640 --> 00:10:05,712
We hebben heel wat
vervelende herinneringen gemeen.
31
00:10:05,960 --> 00:10:07,791
Inderdaad.
32
00:10:08,040 --> 00:10:12,477
Weet je nog dat jij me
wilde laten neerschieten?
33
00:10:14,560 --> 00:10:16,869
Dat is waar.
34
00:10:17,960 --> 00:10:21,350
Toen je me een keer
om hulp kwam vragen...
35
00:10:21,600 --> 00:10:23,795
heb ik je verraden.
36
00:10:24,040 --> 00:10:29,239
Ze zouden me vermoorden als
ik niet zei met welke auto je kwam.
37
00:10:30,760 --> 00:10:35,959
Ik heb onze beide levens tegen elkaar
weggestreept. Ik heb er spijt van.
38
00:10:37,080 --> 00:10:39,992
Wil je soms dat ik je vergeef?
39
00:10:43,200 --> 00:10:45,430
Ik wil dat je me gelooft.
40
00:10:45,680 --> 00:10:47,636
Is dat niet wat veel gevraagd?
41
00:10:50,200 --> 00:10:51,315
Je hebt gelijk.
42
00:10:54,360 --> 00:10:58,911
Ik heb flink wat op m'n geweten
en daar heb ik spijt van.
43
00:10:59,160 --> 00:11:01,116
Maar 't heeft me wel
de ogen geopend.
44
00:11:03,600 --> 00:11:08,151
Zelfs al zou ik je geloven,
dan verandert er nog niets.
45
00:11:14,480 --> 00:11:17,392
Het spijt me dat ik je gestoord heb.
46
00:11:23,320 --> 00:11:28,917
Ik wil de kans hebben het
uitleggen voordat er iets gebeurt.
47
00:11:30,240 --> 00:11:35,030
Je hebt 'n fout gemaakt.
Een hele ernstige fout.
48
00:11:35,280 --> 00:11:40,673
Je onderhoud met rechter Bordonaro
heeft 'n beetje te lang geduurd.
49
00:11:40,920 --> 00:11:47,029
Ik had gehoopt dat je me zou helpen.
Ik heb jou ook altijd geholpen.
50
00:11:47,280 --> 00:11:52,559
Dat is deze keer helaas niet mogelijk.
- Daarom wil ik 't ze zelf uitleggen.
51
00:11:52,800 --> 00:11:56,429
Heb je 't lef om onze vrienden
onder ogen te komen?
52
00:11:58,880 --> 00:12:02,190
Je kunt je fout
op 'n andere manier goedmaken.
53
00:12:02,440 --> 00:12:04,829
Teken deze brief maar, dat is beter.
54
00:12:17,240 --> 00:12:18,150
Wat is dit?
55
00:12:18,640 --> 00:12:23,555
Een machtiging waarin je je aandelen
in de bank afstaat aan 'n derde.
56
00:12:27,000 --> 00:12:30,037
Tegen welke prijs?
- E�n lire.
57
00:12:32,000 --> 00:12:34,195
Maar dat is waanzin.
58
00:12:35,360 --> 00:12:38,955
Mijn deel is minstens
acht miljard lire waard.
59
00:12:39,200 --> 00:12:41,998
En vandaag is 't
maar ��n lire waard.
60
00:12:43,960 --> 00:12:48,909
Mag ik dan tenminste
naar m'n dochter in Brazili�?
61
00:12:49,160 --> 00:12:53,153
Je mag doen wat je wilt.
Je bent 'n vrij man...
62
00:12:53,400 --> 00:12:56,073
en we leven in 'n vrij land.
63
00:12:56,320 --> 00:12:58,231
En nu tekenen.
64
00:13:13,200 --> 00:13:16,397
Probeer nou even tot rust te komen.
65
00:13:16,640 --> 00:13:19,916
Anders is je handtekening onleesbaar.
66
00:13:33,360 --> 00:13:39,037
Ik heb Frank Carrisi laten weten
dat we z'n project zullen steunen.
67
00:13:39,280 --> 00:13:43,717
Nu moeten we nog 'n bank vinden
waar we de operatie onderbrengen.
68
00:13:43,960 --> 00:13:47,873
Ik heb nog veel contact
met Nicola Sorbi.
69
00:13:48,120 --> 00:13:53,148
Jullie kennen 'm ook al jaren.
Hij is naar Rome verhuisd.
70
00:13:53,400 --> 00:13:58,030
Zijn financieringsbank staat overal
goed aangeschreven.
71
00:13:58,280 --> 00:14:03,479
Ja, we kennen Sorbi allemaal nog.
Maar hoe zit 't met Ravanusa?
72
00:14:03,720 --> 00:14:10,558
Hij heeft z'n dochter en haar gezin
naar Brazili� gestuurd. Maar waarom?
73
00:14:10,800 --> 00:14:16,352
Ravanusa komt bijna niet meer
buiten. Hij leeft als 'n kluizenaar.
74
00:14:16,600 --> 00:14:21,151
Volgens mij interesseert 't hem
niet meer. Hij zegt dat ie ziek is.
75
00:14:21,400 --> 00:14:23,118
Wat naar voor 'm.
76
00:14:23,360 --> 00:14:28,434
Het is niet anders.
Het kan ons allemaal overkomen.
77
00:14:28,720 --> 00:14:30,597
Maar zakelijk is alles in orde.
78
00:14:30,840 --> 00:14:34,389
We moeten z'n bank
koste wat kost behouden.
79
00:14:34,640 --> 00:14:38,474
Hij is de grootste aandeelhouder.
- Hij kan verkopen.
80
00:14:38,720 --> 00:14:42,599
Wie zou ze dan willen kopen?
- Diezelfde Sorbi.
81
00:14:42,840 --> 00:14:47,470
Heeft Ravanusa ze al afgestaan?
- Hij heeft mij 'n volmacht gegeven.
82
00:14:47,720 --> 00:14:53,511
Dan is 't goed. Ravanusa is dus
voorgoed afgeschreven.
83
00:14:53,760 --> 00:15:00,836
Dan hebben wij dus 'n akkoord
met de financieringsbank van Sorbi.
84
00:15:01,080 --> 00:15:06,837
Een voormalige streekgenoot keert
terug naar z'n geboortegrond...
85
00:15:07,080 --> 00:15:09,833
en versterkt zo onze band
met het vasteland.
86
00:15:10,080 --> 00:15:14,631
Over het vasteland gesproken,
het schijnt dat die Cattani in de stad is.
87
00:15:14,880 --> 00:15:19,078
Dat heb ik ook gehoord.
- En wat vindt u daarvan?
88
00:15:19,320 --> 00:15:23,711
Hij blijft hier niet. Hij komt
om z'n meubels terug te halen.
89
00:15:23,960 --> 00:15:29,080
Hij heeft persoonlijke problemen,
zegt gravin Camastra.
90
00:15:29,320 --> 00:15:31,550
Ik geloof het niet, want ik ken hem.
91
00:15:31,800 --> 00:15:34,234
Maar wees gerust.
92
00:15:34,480 --> 00:15:39,190
We zullen ervoor zorgen dat hij
zich niet met andermans zaken bemoeit.
93
00:15:46,360 --> 00:15:48,271
Spreek ik met Cattani?
94
00:15:48,520 --> 00:15:52,354
Mr Ravanusa wil dat u langskomt.
- Waarom?
95
00:15:52,600 --> 00:15:54,511
Hij wil u spreken.
96
00:15:54,760 --> 00:15:59,231
Ik ben hier op bezoek. Ik heb
niets meer met de stad te maken.
97
00:15:59,480 --> 00:16:04,679
Meneer Ravanusa zegt
dat 't over 'n gevoelige kwestie gaat.
98
00:16:04,920 --> 00:16:07,434
Iets dat u persoonlijk aangaat.
99
00:16:07,680 --> 00:16:11,070
Waarom belt ie me niet zelf?
Geef 'm eens.
100
00:16:11,320 --> 00:16:14,437
Hij rust nu.
Het spijt me dat ik zo aandring...
101
00:16:14,680 --> 00:16:17,717
maar dat moest van meneer.
102
00:16:17,960 --> 00:16:21,794
Hij zou 't zeer op prijs stellen
als u vandaag kwam.
103
00:16:22,040 --> 00:16:27,160
Hoe weet hij dat ik hier ben?
- Dat weet ik niet.
104
00:16:27,400 --> 00:16:32,269
Misschien heeft iemand u gezien
en dat aan 'm doorgegeven.
105
00:16:32,680 --> 00:16:34,079
Vooruit dan maar.
106
00:16:35,960 --> 00:16:41,080
Wat is 't adres?
- Via Giuseppe Nicotera 64.
107
00:16:41,320 --> 00:16:44,790
Hoe laat zal ik komen?
- Zo snel mogelijk.
108
00:16:45,040 --> 00:16:48,271
Ik ben er over 'n halfuur.
- Dat is goed.
109
00:17:01,320 --> 00:17:03,231
Ik moet even weg.
110
00:17:04,280 --> 00:17:06,430
Wie was dat?
- M'n vrouw.
111
00:17:06,680 --> 00:17:09,069
De kleine is ziek. Hij heeft koorts.
112
00:17:09,320 --> 00:17:12,232
Ik moet er even heen.
- Kom snel terug.
113
00:17:12,480 --> 00:17:16,234
Ik zal haast maken.
Geef me een halfuurtje.
114
00:17:16,480 --> 00:17:19,517
Denk erom dat je het hek dichtdoet.
115
00:17:19,720 --> 00:17:21,039
Natuurlijk.
116
00:18:09,920 --> 00:18:11,990
Een telefoonmuntje en 'n koffie.
117
00:18:35,480 --> 00:18:39,439
Hallo, met Cattani.
- Wat 'n verrassing.
118
00:18:39,680 --> 00:18:44,390
Hoe weten ze dat ik in de stad ben?
- Niet van mij.
119
00:18:45,440 --> 00:18:49,991
Ik ben ontboden
door uw vriend Ravanusa.
120
00:18:50,240 --> 00:18:54,279
Wie heeft er gebeld?
- Z'n bediende, geloof ik.
121
00:18:54,920 --> 00:18:57,309
Ik zou niet gaan.
- Waarom niet?
122
00:18:57,560 --> 00:19:01,473
Dat weet ik niet precies,
maar ik zou 't niet doen.
123
00:19:01,720 --> 00:19:03,676
Ik heb al ja gezegd.
124
00:19:03,920 --> 00:19:08,630
Je bent hier niet alleen om 't huis
af te sluiten. Je berust er niet in.
125
00:21:01,920 --> 00:21:02,909
Blijf staan.
126
00:21:08,840 --> 00:21:10,034
Handen omhoog.
127
00:21:11,200 --> 00:21:13,839
Jullie zijn precies op tijd.
128
00:21:15,680 --> 00:21:20,231
Doorzoek 't huis op andere aanwezigen.
- Er is verder niemand.
129
00:21:20,480 --> 00:21:21,993
Bel 't bureau.
130
00:21:23,520 --> 00:21:25,750
Blijf staan en handen omhoog.
131
00:21:26,000 --> 00:21:27,069
Fouilleer 'm.
132
00:21:31,440 --> 00:21:32,998
Ik ben Corrado Cattani.
133
00:21:35,120 --> 00:21:37,839
Ex-commissaris van politie.
134
00:21:42,920 --> 00:21:45,434
Commissaris Cattani.
135
00:21:46,840 --> 00:21:50,674
Die vuile klootzak,
die verrader is binnen.
136
00:22:26,120 --> 00:22:30,477
Wilde u de aandacht trekken?
- Ik pas alleen de regels toe.
137
00:23:39,040 --> 00:23:42,669
En wie hebben we daar?
De commissaris.
138
00:23:48,040 --> 00:23:51,396
Wil je 'n potje met me kaarten?
139
00:23:51,640 --> 00:23:55,872
Vind je me soms niet aardig?
- Ik zei toch nee?
140
00:23:56,120 --> 00:23:58,714
Het stinkt hier.
141
00:24:09,760 --> 00:24:14,595
Kijk eens wie we daar hebben.
De commissaris.
142
00:24:16,080 --> 00:24:16,990
Welkom.
143
00:24:18,320 --> 00:24:19,753
Herken je mij nog?
144
00:24:21,160 --> 00:24:23,116
Nee.
- Fiorito.
145
00:24:23,360 --> 00:24:27,478
Altero heeft me gearresteerd
wegens drugshandel in de haven.
146
00:24:27,720 --> 00:24:29,517
Dat lijkt me terecht.
- Zeg 's, broer.
147
00:24:29,760 --> 00:24:34,311
Ik ben je broer niet.
- Weet je hoe 't met hem is ge�indigd?
148
00:24:34,560 --> 00:24:38,758
En wanneer ga jij?
- Als God het wil.
149
00:24:39,000 --> 00:24:43,198
Wacht nog maar even.
Geniet eerst maar van de gevangenis.
150
00:24:43,440 --> 00:24:46,557
Wat wil je van me? Ik ken je niet eens.
151
00:24:46,800 --> 00:24:53,558
Je hebt me drie keer laten oppakken
en nu herken je me niet meer?
152
00:24:53,800 --> 00:24:55,756
Kijk uit.
- Waarvoor?
153
00:24:56,760 --> 00:25:00,912
Wanneer laat je me boeten?
Als ze je weer commissaris maken?
154
00:25:16,040 --> 00:25:18,190
Het spijt me echt.
155
00:25:18,440 --> 00:25:24,072
Ik ben net overgeplaatst uit Palermo
en ik ken de procedure nog niet goed.
156
00:25:24,320 --> 00:25:28,154
Ik wil niet
dat er misverstanden ontstaan.
157
00:25:28,400 --> 00:25:32,837
Dat begrijpt u toch wel?
- Natuurlijk, meneer de rechter.
158
00:25:33,080 --> 00:25:36,959
Het lijkt me onnodig dat ik alles
herhaal wat u allang weet.
159
00:25:37,200 --> 00:25:42,638
Ik heb uw dossier doorgenomen.
Een korte samenvatting:
160
00:25:42,880 --> 00:25:48,193
U beweert dat uw dochter is ontvoerd
door 'n criminele organisatie.
161
00:25:48,440 --> 00:25:53,560
Verder beweert u dat wijlen Ravanusa
tot die organisatie behoorde.
162
00:25:53,800 --> 00:25:57,509
Dat is waar.
- Dat is waar, zegt u.
163
00:25:57,760 --> 00:26:00,832
Er zijn altijd verschillende waarheden.
164
00:26:01,080 --> 00:26:04,914
Helaas is 't mijn taak
om de juiste waarheid te vinden.
165
00:26:05,160 --> 00:26:07,549
Ik snap niet waaraan u twijfelt.
166
00:26:07,800 --> 00:26:13,352
Wat had u bij Ravanusa te zoeken?
- Dat heeft mijn cli�nt al verklaard.
167
00:26:13,600 --> 00:26:17,832
Ravanusa wilde 'm spreken.
- Waarover wilde hij u spreken?
168
00:26:19,720 --> 00:26:23,998
Dat kon ie me niet meer vertellen.
Toen ik aankwam, was ie al dood.
169
00:26:24,240 --> 00:26:31,351
U weet dat uw verklaring inhoudt dat
u 'n motief had om wraak te nemen?
170
00:26:31,600 --> 00:26:33,158
Dat weet ik, ja.
171
00:26:33,400 --> 00:26:39,270
En dat dat ook gezien kan worden
als de beweegreden voor de moord?
172
00:26:39,520 --> 00:26:40,953
Ja, dat weet ik ook.
173
00:26:43,400 --> 00:26:45,470
Heeft u daar nog iets
aan toe te voegen?
174
00:26:49,920 --> 00:26:56,553
Ik leg me overal bij neer
en u neem ik ook op de koop toe.
175
00:26:56,800 --> 00:27:02,397
Wilt u me soms in de maling nemen?
Dat kan erg gevaarlijk zijn.
176
00:27:02,640 --> 00:27:04,596
Gevaarlijk, voor mij?
177
00:27:04,840 --> 00:27:07,229
U heeft alle bewijzen in handen.
178
00:27:07,480 --> 00:27:11,712
Het lijk, 't motief
en de moordenaar.
179
00:27:13,240 --> 00:27:15,595
En u zou
naar mijn theorie luisteren?
180
00:27:15,840 --> 00:27:20,152
Als die theorie aannemelijk was,
zou ik ernaar luisteren.
181
00:27:20,400 --> 00:27:24,678
U heeft 'n onderzoek al afgesloten
in uw hoofd.
182
00:27:24,920 --> 00:27:26,717
Waarom ondervraagt u mij nog?
183
00:27:28,600 --> 00:27:32,513
Schiet op allemaal, naar binnen.
Niet zo treuzelen.
184
00:27:46,840 --> 00:27:50,719
Wat is er aan de hand?
- Niks, ze lopen 'n beetje te dollen.
185
00:27:55,480 --> 00:27:58,677
De voorstelling is begonnen,
commissaris.
186
00:28:00,560 --> 00:28:02,118
Vermaak je je al?
187
00:28:02,360 --> 00:28:04,920
Stop mij maar in de isolatiecel.
188
00:28:05,160 --> 00:28:07,276
Die maakt 't niet lang meer.
189
00:28:07,520 --> 00:28:09,431
Hier ben ik. Neem me maar mee.
190
00:28:39,600 --> 00:28:43,070
Ik kom je even instoppen.
Fijn, h�?
191
00:28:44,000 --> 00:28:47,515
Wat is er? Ben je je tong verloren?
192
00:28:54,840 --> 00:28:57,957
Wat zal ik doen? Zal ik je wurgen?
193
00:28:58,200 --> 00:29:01,670
Of zal ik je kop afrukken
en door de plee trekken?
194
00:29:06,000 --> 00:29:07,718
Wat zal ik doen?
195
00:29:21,120 --> 00:29:24,715
De avondvoorstelling is afgelopen.
Maar ik kom terug.
196
00:30:38,600 --> 00:30:41,512
Bewaker.
197
00:30:44,240 --> 00:30:46,879
Wat is er?
- Ik moet je spreken.
198
00:30:59,840 --> 00:31:03,037
Je moet iets voor me doen.
- Zeg 't maar.
199
00:31:27,560 --> 00:31:30,552
Ik wil de gravin spreken.
200
00:31:30,760 --> 00:31:33,479
Wie ben jij?
- Ik ben Salvatore. Ik heb 'n brief.
201
00:31:33,680 --> 00:31:37,832
Ik zal 'm haar geven.
- Het moet persoonlijk.
202
00:31:38,040 --> 00:31:41,828
Als ze er niet is, kom ik wel terug.
- Kom maar.
203
00:32:03,000 --> 00:32:05,912
Wilt u 't bericht ontvangen?
204
00:32:17,000 --> 00:32:18,797
Er staat niks op.
205
00:32:19,040 --> 00:32:23,238
De inhoud kost 'n miljoen lire
omdat 't bericht uit de bak komt.
206
00:32:23,480 --> 00:32:26,392
Goed dan, je krijgt 'n miljoen van me.
207
00:32:28,920 --> 00:32:33,038
Ik begrijp 't al.
Ik zal je eerst 't geld geven.
208
00:32:33,280 --> 00:32:39,719
Dit is de boodschap:
Cattani wil u spreken. Het is dringend.
209
00:32:48,280 --> 00:32:51,033
Meneer de rechter,
u bent niet erg beleefd.
210
00:32:51,240 --> 00:32:54,277
Dat valt mee, hoor.
Vandaag is het zondag.
211
00:32:54,520 --> 00:32:57,956
Ik had u morgenochtend willen bellen.
- Is er nieuws?
212
00:32:58,200 --> 00:32:59,997
Nee, helaas.
213
00:33:00,240 --> 00:33:06,793
Ik kan u niet toelaten bij Cattani
zolang hij nog wordt ondervraagd.
214
00:33:07,040 --> 00:33:10,430
Waar bent u bang voor?
Dat ik hem meeneem?
215
00:33:10,680 --> 00:33:13,319
Nee, zo luidt de wet.
216
00:33:13,560 --> 00:33:18,759
Een beklaagde mag pas bezoek krijgen
als het vooronderzoek is afgesloten.
217
00:33:18,960 --> 00:33:22,919
Ook niet bij wijze van gunst?
218
00:33:23,160 --> 00:33:27,915
U vraagt niet om 'n gunst,
maar om een overtreding.
219
00:33:28,160 --> 00:33:33,393
Ik kan het niet toelaten, want
anders word ik nog 'n beklaagde.
220
00:33:42,880 --> 00:33:45,189
Geef je toestemming voor 't bezoek?
221
00:33:47,560 --> 00:33:51,917
Wil je hem vragen of hij echt
Ravanusa heeft vermoord?
222
00:33:52,160 --> 00:33:54,833
Ik wil gewoon met hem praten.
223
00:33:55,080 --> 00:33:57,230
Je bent koppig.
224
00:33:57,480 --> 00:34:01,632
Het mag niet tijdens 't vooronderzoek.
Het is tegen de wet.
225
00:34:01,880 --> 00:34:06,874
Dat heb ik ook al van de rechter
gehoord. Daarom vraag ik het jou.
226
00:34:07,120 --> 00:34:12,194
Ik ben gevleid. Maar je denkt
toch niet dat ik 'n oplichter ben?
227
00:34:12,440 --> 00:34:20,074
Nee, je bent 'n bekwaam advocaat
en je kent de rechter beter dan ik.
228
00:34:20,320 --> 00:34:24,996
Misschien ben je ook benieuwd
hoe 't Cattani vergaat...
229
00:34:25,240 --> 00:34:26,958
en wat ie van plan is.
230
00:34:27,200 --> 00:34:31,637
Je mag dan je grillen hebben...
231
00:34:31,880 --> 00:34:34,189
maar we worden 't altijd eens.
232
00:34:34,440 --> 00:34:38,319
Eigenlijk lijken we wel op elkaar,
vind je niet?
233
00:34:51,720 --> 00:34:53,836
Wat zie je er slecht uit.
234
00:35:04,080 --> 00:35:05,957
Wie heeft dat gedaan?
235
00:35:06,200 --> 00:35:11,194
Een van m'n medegevangenen vindt
't leuk om me langzaam te vermoorden.
236
00:35:11,440 --> 00:35:13,271
Wie is dat dan?
237
00:35:13,520 --> 00:35:16,239
Een of andere potige drugdealer.
238
00:35:16,480 --> 00:35:21,679
Hij zal wel betaald worden om me te
martelen. Of hij hoopt op 'n beloning.
239
00:35:21,920 --> 00:35:25,595
Dien dan 'n protest in.
Stap naar de directeur.
240
00:35:25,840 --> 00:35:29,594
M'n gezicht
protesteert zonder woorden.
241
00:35:29,840 --> 00:35:32,229
Bedankt voor je komst.
242
00:35:38,160 --> 00:35:40,799
Zeg maar wat ik moet doen.
243
00:35:41,040 --> 00:35:44,316
Heeft m'n boodschap je veel gekost?
- Dat geeft niet.
244
00:35:44,560 --> 00:35:48,314
Het was de enige manier
om 'm over te brengen.
245
00:35:48,560 --> 00:35:53,190
Je staat dus bij mij in 't krijt.
- Dat spreekt vanzelf.
246
00:35:53,440 --> 00:35:57,513
Zeker na de gunst
die ik je nu ga vragen.
247
00:35:57,760 --> 00:36:00,957
Ik moet helemaal op jou vertrouwen.
248
00:36:01,200 --> 00:36:03,509
Je mag niks tegen Terrasini zeggen.
249
00:36:03,760 --> 00:36:06,991
Ben je daartoe bereid?
- Probeer me te vertrouwen.
250
00:36:07,240 --> 00:36:09,993
We zien wel wat er van komt.
251
00:36:10,240 --> 00:36:13,550
Erger dan dit kan 't niet worden.
252
00:36:13,800 --> 00:36:17,236
In 't ergste geval
laten ze me zelfmoord plegen.
253
00:36:17,480 --> 00:36:21,189
Zeg nou maar wat ik moet doen.
254
00:36:21,440 --> 00:36:23,351
Een telefoontje plegen.
255
00:36:37,160 --> 00:36:42,314
De gevangene op Sicili� wil u spreken.
- Met wie spreek ik?
256
00:36:42,560 --> 00:36:45,358
Weet u wie ik bedoel?
- Ja.
257
00:36:45,600 --> 00:36:49,878
Hij zegt dat 't niet alleen voor hem
belangrijk is, maar ook voor u.
258
00:36:50,120 --> 00:36:52,509
Voor mij?
- Ja, voor u.
259
00:36:52,760 --> 00:36:56,230
Anders moet ie iets bekendmaken
dat u niet leuk vindt.
260
00:36:56,480 --> 00:37:01,190
Dat weet ie omdat 'n rechter die u
wilde spreken, vermoord is in Rome.
261
00:37:01,440 --> 00:37:07,390
Hij weet dat u 'n vriend bent en hij
verwacht 'n vriendschappelijk gebaar.
262
00:37:07,640 --> 00:37:11,235
Het heeft geen zin om 'm voorgoed
de mond te snoeren.
263
00:37:11,480 --> 00:37:15,871
Hij heeft alles vastgelegd
en bij 'n notaris gedeponeerd.
264
00:37:30,120 --> 00:37:34,432
Wanneer gaat 't eerstvolgende
vliegtuig naar Palermo?
265
00:37:34,680 --> 00:37:37,148
Om half vier vanaf Ciampino.
266
00:37:37,400 --> 00:37:41,791
Bespreek 'n plaats voor me
en zeg al m'n afspraken af.
267
00:37:42,040 --> 00:37:47,433
Laat zijne excellentie weten
dat ik helaas verhinderd ben.
268
00:38:20,000 --> 00:38:22,912
Ik ben de directeur.
- Aangenaam.
269
00:38:25,680 --> 00:38:27,477
M'n bezoekvergunning.
270
00:38:27,720 --> 00:38:30,712
Alsof u die nodig heeft.
Maak de deur maar open.
271
00:38:32,440 --> 00:38:35,671
Jullie moeten de bezoekers
strenger controleren.
272
00:38:35,920 --> 00:38:39,515
Niemand uitgezonderd.
- Ja, maar u...
273
00:38:39,760 --> 00:38:42,957
Juist bekenden
moeten worden gecontroleerd.
274
00:38:43,200 --> 00:38:47,512
Daarmee is de staat echt gediend.
- Er zijn uitzonderingen.
275
00:38:48,720 --> 00:38:53,316
Waarom kom je toch altijd
in de problemen?
276
00:38:56,440 --> 00:38:58,715
Ik heb Ravanusa niet vermoord.
277
00:38:58,960 --> 00:39:01,952
U weet dat ik daartoe
niet in staat ben.
278
00:39:02,160 --> 00:39:05,675
Inderdaad. Toen ik het hoorde,
geloofde ik 't al niet.
279
00:39:05,920 --> 00:39:10,914
Maar toch zit je in 'n lastig parket.
- Ik ben in de val gelopen.
280
00:39:11,120 --> 00:39:14,317
U moet me hieruit halen.
281
00:39:14,560 --> 00:39:16,278
Waarom ik?
282
00:39:17,120 --> 00:39:19,873
Dat ligt niet in m'n vermogen.
283
00:39:22,360 --> 00:39:26,592
Ze kunnen me hier zo vermoorden.
- Waarom zouden ze?
284
00:39:26,840 --> 00:39:28,796
En wie zijn 'ze'?
285
00:39:29,040 --> 00:39:32,635
Ze denken misschien
dat ik met Bordonaro heb gepraat...
286
00:39:32,880 --> 00:39:34,950
voordat ze hem vermoordden.
287
00:39:37,520 --> 00:39:41,559
En heb je rechter Bordonaro
gesproken?
288
00:39:43,120 --> 00:39:47,033
Ja. Over de telefoon.
289
00:39:48,440 --> 00:39:50,874
Hij zinspeelde ergens op.
290
00:39:51,120 --> 00:39:53,998
Ik weet dat Ravanusa heeft gepraat.
291
00:39:54,240 --> 00:39:56,390
Hij heeft namen genoemd.
292
00:39:56,640 --> 00:39:58,676
Ook de uwe.
- De mijne?
293
00:39:58,920 --> 00:40:04,677
Ja, maar misschien
besefte Ravanusa niet wat hij zei...
294
00:40:04,920 --> 00:40:10,597
en heeft Bordonaro een vluchtige
relatie verward met medeplichtigheid.
295
00:40:11,640 --> 00:40:15,474
Goed. Wat kan ik voor je doen?
296
00:40:15,720 --> 00:40:18,792
Ik wil alles vergeten, niets meer weten.
297
00:40:19,040 --> 00:40:20,837
M'n dochter...
298
00:40:21,080 --> 00:40:22,559
is dood.
299
00:40:22,800 --> 00:40:25,519
Ik denk alleen nog aan mezelf.
300
00:40:25,760 --> 00:40:31,232
Haal me weg uit deze hel, als u nog
iets van vriendschap voor me voelt.
301
00:40:31,480 --> 00:40:37,112
Twijfel je aan m'n vriendschap?
Ik ben toch meteen gekomen?
302
00:40:37,360 --> 00:40:42,639
Dat telefoontje was erg onverstandig.
- Ik weet 't. Ik was wanhopig.
303
00:40:42,880 --> 00:40:46,634
Wie was die vrouw?
- De vrouw van 'n medegevangene.
304
00:40:49,000 --> 00:40:52,117
Dat telefoonnummer is nu afgesloten.
305
00:40:52,360 --> 00:40:55,591
Ik wil u bedanken voor alles.
306
00:40:55,840 --> 00:40:59,515
Ik ben echt met je lot begaan.
307
00:40:59,760 --> 00:41:03,389
Je moet me voor honderd procent
vertrouwen.
308
00:41:05,880 --> 00:41:08,997
Ik wil niets liever...
309
00:41:09,240 --> 00:41:10,798
op dit moment.
310
00:41:16,800 --> 00:41:18,552
Gaat u zitten.
311
00:41:23,240 --> 00:41:26,312
Ik zie dat er iets is.
Wat is er aan de hand?
312
00:41:26,960 --> 00:41:30,555
Commissaris Cattani
zit in de gevangenis.
313
00:41:31,640 --> 00:41:32,959
Dat weet ik.
314
00:41:33,240 --> 00:41:38,109
Maak je geen zorgen over Cattani.
Laat 'm aan z'n lot over.
315
00:41:38,360 --> 00:41:40,794
Kun je niks voor 'm doen?
316
00:41:41,040 --> 00:41:44,794
Ik ken 'm al vijftien jaar.
317
00:41:45,040 --> 00:41:50,353
En nu is ie vijftien jaar ouder
en totaal doorgedraaid.
318
00:41:50,600 --> 00:41:53,478
In de gevangenis
kan hij mooi bedaren.
319
00:41:54,520 --> 00:41:59,992
Ik heb me nooit in jullie zaken gemengd
en dit gaat me eigenlijk niets aan.
320
00:42:00,240 --> 00:42:03,232
Maar ik ben hier nu eenmaal
bij betrokken.
321
00:42:03,480 --> 00:42:07,678
Je moet toegeven
dat er fouten zijn gemaakt.
322
00:42:07,920 --> 00:42:11,117
Fouten zijn er om vergeten te worden.
323
00:42:11,360 --> 00:42:14,432
Zelfs de herinnering
moet worden uitgewist.
324
00:42:22,080 --> 00:42:27,313
Waar proosten we vanavond op?
- Op onze rust.
325
00:42:27,720 --> 00:42:30,154
Daar ben je 't toch mee eens?
326
00:44:23,400 --> 00:44:27,871
Ik ben 't.
- Zeg 't maar.
327
00:44:28,120 --> 00:44:31,396
Het spijt me dat ik op dit uur bel...
328
00:44:31,640 --> 00:44:36,998
maar ik denk dat er 'n oplossing is
voor de zaak Cattani.
329
00:44:37,240 --> 00:44:41,358
Die oplossing is pijnloos
en iedereen is erbij gebaat...
330
00:44:41,600 --> 00:44:44,558
hoewel 't riskant lijkt.
331
00:44:44,800 --> 00:44:47,792
Vertel maar, ik luister.
332
00:44:55,200 --> 00:44:58,317
Dat is 'n interessante oplossing.
333
00:44:58,560 --> 00:45:01,472
Als hij akkoord gaat, doe ik mee.
334
00:45:02,160 --> 00:45:05,357
Ik heb Terrasini overgehaald
je te verdedigen.
335
00:45:05,600 --> 00:45:08,672
Hij heeft de dood van m'n dochter
op z'n geweten.
336
00:45:08,920 --> 00:45:11,753
Hoe kun je dat nou zeggen?
337
00:45:12,000 --> 00:45:16,516
Ik weet dat je gekwetst bent,
maar je moet wel sterk blijven.
338
00:45:16,760 --> 00:45:20,673
Je weet dat Terrasini
'n uitstekende advocaat is.
339
00:45:20,920 --> 00:45:24,230
Hij kan je zo vrijpleiten.
340
00:45:24,480 --> 00:45:26,436
Dat weet ik zeker.
341
00:45:26,680 --> 00:45:29,717
Je moet wel realistisch blijven.
342
00:45:29,960 --> 00:45:33,396
Soms moet je wat water
bij de wijn doen.
343
00:45:33,640 --> 00:45:35,596
Maar dat is toch niet eerlijk?
344
00:45:35,840 --> 00:45:39,230
Moet ik me gewoon laten vernederen?
345
00:45:39,480 --> 00:45:42,358
Ik weet niet of het eerlijk is of niet.
346
00:45:42,600 --> 00:45:44,955
Maar 't is wel 'n levensles.
347
00:45:46,280 --> 00:45:50,319
We worden af en toe gedwongen
door 't slijk te kruipen...
348
00:45:50,560 --> 00:45:54,599
maar 't leven is ook slijk,
dat moet je niet vergeten.
349
00:45:54,840 --> 00:45:59,356
Het is vol corruptie en compromissen.
Dat is hard, maar noodzakelijk.
350
00:45:59,600 --> 00:46:03,229
Net als de klappen
die de schoolmeester uitdeelde.
351
00:46:03,480 --> 00:46:06,199
Zo zit onze samenleving in elkaar.
352
00:46:06,440 --> 00:46:10,513
Als we willen overleven
en vrij willen blijven...
353
00:46:10,760 --> 00:46:15,038
moeten we soms handen schudden
die niet brandschoon zijn.
354
00:46:15,280 --> 00:46:19,592
Terrasini is een noodzakelijk element
voor onze overeenkomst.
355
00:46:24,360 --> 00:46:30,196
Jij vergeet rechter Bordonaro
en 't verhaal dat daaraan vastzit.
356
00:46:30,440 --> 00:46:33,352
Is dat afgesproken?
357
00:46:33,600 --> 00:46:34,715
Zoals u wilt.
358
00:46:35,720 --> 00:46:36,914
Tot ziens, Corrado.
359
00:46:37,920 --> 00:46:42,675
Kom me 's opzoeken in Rome.
Dat zou ik heel fijn vinden.
360
00:46:47,360 --> 00:46:51,035
Als je hulp nodig hebt,
weet je me te vinden.
361
00:46:51,280 --> 00:46:53,032
Ik hoor nog wel van je.
362
00:47:09,680 --> 00:47:12,592
Goedendag, commissaris.
363
00:47:14,800 --> 00:47:16,711
Ga zitten.
364
00:47:21,960 --> 00:47:29,036
Een wederzijdse vriend vraagt of ik
u wil verdedigen, als u akkoord gaat.
365
00:47:29,280 --> 00:47:33,353
Zoiets kan ik nu niet afslaan.
- Dat is mooi.
366
00:47:33,600 --> 00:47:36,512
Dan begrijpen we elkaar.
367
00:47:36,760 --> 00:47:39,069
Ontspant u zich toch.
368
00:47:39,320 --> 00:47:44,678
U wordt dus beschuldigd
van de moord op Ravanusa.
369
00:47:44,920 --> 00:47:49,072
Ik geloof uw verhaal.
Ik denk dat u onschuldig bent.
370
00:47:49,320 --> 00:47:51,436
En weet u waarom?
371
00:47:51,680 --> 00:47:53,591
Omdat ik 't kan bewijzen.
372
00:47:53,840 --> 00:48:00,871
U heeft steeds verklaard dat u
Ravanusa dood heeft aangetroffen.
373
00:48:01,120 --> 00:48:02,473
Dat klopt.
374
00:48:02,720 --> 00:48:06,713
En dat er verder niemand in huis was.
375
00:48:06,960 --> 00:48:11,317
Dat klopt ook.
- Nee, dat klopt niet.
376
00:48:11,560 --> 00:48:14,074
Daar vergist u zich in.
377
00:48:14,320 --> 00:48:19,872
Er is 'n getuige. De bediende zegt
dat ie na 'n halfuur terugkwam...
378
00:48:20,120 --> 00:48:24,591
en dat ie z'n baas
toen al dood aantrof.
379
00:48:24,840 --> 00:48:30,392
Dat is nog niet alles. Hij zegt dat ie
uit 't huis is gevlucht uit angst...
380
00:48:30,640 --> 00:48:36,112
en toen ie buiten kwam,
zag hij u uit de taxi stappen.
381
00:48:36,360 --> 00:48:40,035
Dat klopt, ja. Dat is de waarheid.
382
00:48:40,280 --> 00:48:44,512
Daarmee is de zaak opgelost.
U kunt gerust zijn.
383
00:48:44,760 --> 00:48:47,797
U hoeft alleen deze volmacht
te tekenen...
384
00:48:48,040 --> 00:48:52,670
waarmee u mij
uw verdediging toevertrouwt.
385
00:49:02,560 --> 00:49:05,472
Bent u tevreden?
- Zeker.
386
00:49:05,720 --> 00:49:07,790
Dat is mooi.
387
00:49:08,040 --> 00:49:11,396
Dan ga ik maar weer 's.
388
00:49:11,640 --> 00:49:14,552
Tot ziens, Cattani.
- Tot ziens.
389
00:49:26,840 --> 00:49:31,038
Even stoppen.
De commissaris doet mee.
390
00:49:32,200 --> 00:49:34,919
Toe maar, commissaris.
391
00:49:39,280 --> 00:49:43,592
Nog eens. Toe maar.
392
00:49:45,600 --> 00:49:49,434
Wat een schot.
- U had voetballer kunnen worden.
393
00:49:49,640 --> 00:49:54,475
Die commissaris toch.
Hij kan er wat van.
394
00:49:56,920 --> 00:50:00,993
Hier zitten aardige mensen, h�?
Denkt u straks aan ons?
395
00:50:09,160 --> 00:50:14,792
Kunt u bevestigen dat u
de hier aanwezige Corrado Cattani...
396
00:50:15,040 --> 00:50:18,635
op de aangegeven datum...
397
00:50:18,880 --> 00:50:21,872
het huis van Ravanusa
heeft zien binnengaan...
398
00:50:22,120 --> 00:50:29,037
nadat u genoemde persoon
dood in zijn huis had aangetroffen?
399
00:50:29,280 --> 00:50:32,192
Ja, dat kan ik bevestigen.
400
00:50:35,640 --> 00:50:38,074
Waarom komt u nu pas naar voren?
401
00:50:38,320 --> 00:50:44,031
U weet beter dan ik dat de mensen
steeds meer afgestompt raken.
402
00:50:44,280 --> 00:50:51,072
Het is treurig, maar waar. Veel mensen
ontwijken 't contact met de politie.
403
00:50:51,320 --> 00:50:55,552
Niet omdat ze slecht zijn,
maar omdat dat de traditie is.
404
00:50:55,800 --> 00:51:00,669
Het is 'n ongegronde angst,
'n soort primitief zelfbehoud.
405
00:51:03,920 --> 00:51:05,956
Onderaan tekenen, graag.
406
00:51:06,200 --> 00:51:10,398
Meneer de rechter,
ik kan niet zo goed schrijven.
407
00:51:10,640 --> 00:51:13,677
Mag ik 'n kruisje zetten?
- Ach, je kunt 't best.
408
00:51:13,920 --> 00:51:18,630
Voor- en achternaam, graag.
Anders heeft 't geen zin.
409
00:51:22,800 --> 00:51:24,916
Nou, gefeliciteerd.
410
00:51:25,160 --> 00:51:29,597
U heeft de goeie advocaat
in de arm genomen.
411
00:51:36,840 --> 00:51:40,389
Advocaat Terrasini wacht op u
in de auto.
412
00:51:40,640 --> 00:51:42,756
Als u met mij wilt meelopen...
413
00:51:50,120 --> 00:51:54,159
Stap in.
- Doe geen moeite, ik neem wel 'n taxi.
414
00:51:54,400 --> 00:51:58,712
Stap nou maar in. We gaan gezellig
iets drinken bij mij thuis.
415
00:51:58,960 --> 00:52:01,997
We moeten de overwinning
toch vieren?
416
00:52:08,080 --> 00:52:11,516
Laten we op ons succes drinken.
417
00:52:11,760 --> 00:52:16,117
Ik moet bekennen dat 't elke keer
weer bevredigend is...
418
00:52:16,360 --> 00:52:21,275
om 'n zaak te winnen. En vandaag
is 'n gelukkige dag voor me.
419
00:52:21,520 --> 00:52:25,991
Wat is uw honorarium?
- Doe niet zo gek. Ik heb niets gedaan.
420
00:52:26,240 --> 00:52:30,916
Ik wil toch de rekening vereffenen.
- Daarmee zou u me beledigen.
421
00:52:31,160 --> 00:52:34,630
En 'n belediging onder vrienden
is 'n ernstige zaak.
422
00:52:34,880 --> 00:52:39,396
Op onze vriendschap.
- Proost.
423
00:52:43,680 --> 00:52:45,716
Over vriendschap gesproken...
424
00:52:45,960 --> 00:52:49,748
Denk bijvoorbeeld eens
aan die bediende van Ravanusa.
425
00:52:50,000 --> 00:52:53,276
Door hem bent u
onschuldig verklaard.
426
00:52:53,520 --> 00:52:56,956
Aan zijn daad hangt
geen prijskaartje.
427
00:52:57,200 --> 00:53:01,637
Hij is oprecht. Hij is 'n vriend
en wordt ook zo behandeld.
428
00:53:01,880 --> 00:53:06,351
Als ik hem geld zou geven,
zou hij zwaar beledigd zijn.
429
00:53:06,600 --> 00:53:11,674
Maar hij kan op mij rekenen,
zoals ik altijd op hem kan rekenen.
430
00:53:11,920 --> 00:53:13,990
En wat kan ik ooit terugdoen?
431
00:53:14,240 --> 00:53:17,994
Ik hoop dat u mij net zo zult
behandelen als ik u nodig heb.
432
00:53:18,240 --> 00:53:20,754
Dat spreekt vanzelf.
433
00:53:21,000 --> 00:53:23,309
Weet u waaraan ik dacht?
434
00:53:23,560 --> 00:53:29,192
De rechter heeft niet aan die bediende
gevraagd of hij me had opgebeld.
435
00:53:29,440 --> 00:53:33,035
U heeft nog steeds
last van beroepsdeformatie.
436
00:53:33,280 --> 00:53:35,635
U wilt 't naadje van de kous weten.
437
00:53:35,880 --> 00:53:39,429
U bent erg nieuwsgierig.
- Ik heb inderdaad 'n afwijking.
438
00:53:39,680 --> 00:53:45,357
Probeer 't maar te vergeten.
Het is net als neuspeuteren: Lastig.
439
00:53:45,600 --> 00:53:48,990
Ik zal 't proberen.
- Probeer niet kwaad te worden.
440
00:53:49,240 --> 00:53:53,552
U moet zich niet vernederd voelen
of eronder lijden.
441
00:53:53,800 --> 00:53:59,352
Probeer 't wat luchtiger op te vatten.
Net als 't leven.
442
00:54:01,080 --> 00:54:04,390
En de dood.
- Daar heeft u weer gelijk in.
443
00:54:04,960 --> 00:54:08,270
Net als de dood van Ravanusa,
bijvoorbeeld.
444
00:54:08,520 --> 00:54:12,308
Wilt u mij 'n plezier doen?
445
00:54:12,560 --> 00:54:15,518
Zwijg voortaan over Ravanusa.
446
00:54:15,760 --> 00:54:19,389
Zijn dood heeft me
zwaar aangegrepen.
447
00:54:19,640 --> 00:54:22,552
We waren al zolang vrienden.
448
00:54:25,760 --> 00:54:29,992
Vertel 's, wat bent u nu van plan?
449
00:54:30,240 --> 00:54:32,117
Ik ga naar Rome.
450
00:54:32,360 --> 00:54:35,989
Heeft u al 'n referentie?
- Ja, Cannito.
451
00:54:36,240 --> 00:54:37,912
Dat is 'n goeie keus.
452
00:54:38,160 --> 00:54:40,355
Dan zien we elkaar weer in Rome.
453
00:54:40,600 --> 00:54:44,149
We zullen elkaar daar
vaak genoeg tegenkomen.
454
00:54:44,840 --> 00:54:47,195
Weggaan is 'n goeie beslissing.
455
00:54:47,440 --> 00:54:51,831
Wanneer denk je te vertrekken?
- Waarschijnlijk morgenavond.
456
00:54:53,560 --> 00:54:57,075
Ik heb de laatste huisraad
al verzonden.
457
00:55:00,560 --> 00:55:04,155
Het was niet makkelijk,
maar ik begin 't te leren.
458
00:55:06,840 --> 00:55:10,958
Misschien lukt 't me nog eens
om me aan te passen.
459
00:55:12,880 --> 00:55:15,314
Ik heb al genoeg klappen gehad.
460
00:55:15,560 --> 00:55:20,509
Die klappen krijgen we allemaal.
Je bent niet de enige.
461
00:55:20,760 --> 00:55:23,957
Misschien begrijp je me nu wat beter.
462
00:55:24,200 --> 00:55:27,954
Ja, misschien begrijpen wij elkaar
nu beter.
463
00:55:28,200 --> 00:55:30,350
We hebben Terrasini gemeen.
464
00:55:32,160 --> 00:55:35,755
Waarom doe je
altijd zo onuitstaanbaar?
465
00:55:36,000 --> 00:55:40,471
Wat wil je nu nog meer?
Mij als boksbal gebruiken?
466
00:55:40,720 --> 00:55:46,078
Doe maar. Ik zal niet protesteren.
Ik zeg geen woord.
467
00:55:55,000 --> 00:55:57,673
Het spijt me.
- Waarom?
468
00:55:59,040 --> 00:56:02,350
Omdat er geen liefde in 't spel is?
469
00:56:02,600 --> 00:56:06,513
Het helpt je in ieder geval
door te gaan met je leven.
470
00:56:19,360 --> 00:56:20,554
Je hebt gelijk.
471
00:56:21,960 --> 00:56:23,393
Doe jij 't uit berouw?
472
00:56:25,280 --> 00:56:27,999
Ik doe 't alleen
omdat ik daar zin in heb.
473
00:56:29,360 --> 00:56:30,952
Al 'n hele tijd.
474
00:56:32,320 --> 00:56:34,675
Ik heb er zin in en verder niks.
475
00:59:00,120 --> 00:59:01,678
Kom maar binnen.
476
00:59:40,000 --> 00:59:42,230
Je bent niet
bij je moeder gebleven.
477
00:59:45,040 --> 00:59:46,268
Ik woon alleen.
478
00:59:48,480 --> 00:59:50,675
Ik werk in de bibliotheek.
479
00:59:52,800 --> 00:59:53,710
En jij?
480
00:59:56,200 --> 00:59:57,997
Ik ga misschien naar Rome.
481
01:00:06,480 --> 01:00:08,948
Ik ben op Sicili� geweest.
482
01:00:09,160 --> 01:00:11,628
Ik heb je spullen verzonden.
483
01:00:14,000 --> 01:00:15,718
Ook die van Paola.
484
01:00:18,080 --> 01:00:20,548
Ik geloof dat nu alles weg is.
485
01:00:23,920 --> 01:00:26,115
Ik heb lang nagedacht.
486
01:00:28,520 --> 01:00:35,437
Misschien wilde ik 'n man met werk
dat mij en m'n dochter niet aanging.
487
01:00:35,680 --> 01:00:37,796
Ik wil niet over het verleden praten.
488
01:00:49,040 --> 01:00:51,713
Ik heb soms 't gevoel...
489
01:00:51,960 --> 01:00:54,520
alsof iedereen erop uit is
me te wurgen.
490
01:00:56,480 --> 01:01:00,029
Er zijn mensen die m'n woede
en m'n verdriet willen uitbuiten.
491
01:01:00,280 --> 01:01:02,316
Ze willen me vernederen.
492
01:01:02,560 --> 01:01:07,509
Ze willen me zien boeten nadat ze
me alles hebben afgenomen.
493
01:01:07,760 --> 01:01:11,673
Ik heb jouw problemen
nooit goed begrepen.
494
01:01:11,920 --> 01:01:14,070
En je trots ook niet.
495
01:01:14,320 --> 01:01:16,231
Laat staan je moralisme.
496
01:01:21,760 --> 01:01:23,352
Je kunt niet vergeven.
497
01:01:24,760 --> 01:01:28,150
Misschien heeft dat
alles kapot gemaakt.
498
01:02:14,040 --> 01:02:17,669
Weet u waar 't graf
van Paola Cattani is?
499
01:02:17,920 --> 01:02:20,388
Het eerste pad, 't vierde graf.
500
01:03:31,480 --> 01:03:34,950
Hoe vaak
heb je niet op me gewacht, Paola?
501
01:03:36,960 --> 01:03:39,076
En ik kwam nooit.
502
01:03:41,120 --> 01:03:43,839
Je had me zo nodig.
503
01:03:47,920 --> 01:03:50,388
En nu heb ik jou nodig.
504
01:03:54,320 --> 01:03:58,279
Ik zal me er nooit bij neerleggen.
505
01:04:01,120 --> 01:04:05,557
Het is allemaal zo onrechtvaardig,
zo wreed.
506
01:04:16,560 --> 01:04:19,597
Je had recht op je leven...
507
01:04:19,840 --> 01:04:22,991
En ook al kan niets en niemand
het je teruggeven...
508
01:04:23,240 --> 01:04:25,470
je zult me misschien vergeven...
509
01:04:25,720 --> 01:04:28,712
als ik zorg
dat er recht wordt gedaan.
510
01:06:00,000 --> 01:06:05,000
Ripped en bewerkt door relentless
Gedownload van www.ondertitel.com
511
01:06:06,000 --> 01:06:16,000
Downloaded From www.AllSubs.org
41476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.