Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,072 --> 00:00:05,840
( theme music playing )
2
00:00:15,884 --> 00:00:17,619
OH,
3
00:00:17,621 --> 00:00:19,588
YOU SEE ME
ALL DRESSED UP,
4
00:00:19,590 --> 00:00:21,055
LIKE A BALDING PENGUIN,
5
00:00:21,057 --> 00:00:22,591
BECAUSE THIS MORNING
6
00:00:22,593 --> 00:00:24,426
I HAVE BEEN SUMMONED
TO THE COLONEL'S OFFICE
7
00:00:24,428 --> 00:00:26,728
TO RECEIVE
A COLLABORATION MEDAL,
8
00:00:26,730 --> 00:00:28,563
FROM GENERAL
VON KLINKERHOFFEN.
9
00:00:28,565 --> 00:00:30,732
THE GENERAL IS
UNDER THE IMPRESSION
10
00:00:30,734 --> 00:00:32,434
THAT I HELPED
LIEUTENANT GRUBER
11
00:00:32,436 --> 00:00:34,603
AND THE COLONEL
BLOW UP HIS RIVAL,
12
00:00:34,605 --> 00:00:36,438
GENERAL VON FLOCKENSTUFFEN,
13
00:00:36,440 --> 00:00:38,139
WITH A STICK OF DYNAMITE,
14
00:00:38,141 --> 00:00:40,242
WHICH HE HAD PICKED UP
IN MISTAKE FOR A CANDLE,
15
00:00:40,244 --> 00:00:42,176
TO GO AND SEARCH
IN MY CELLAR
16
00:00:42,178 --> 00:00:44,212
FOR A BETTER QUALITY
BOTTLE OF WINE.
17
00:00:44,214 --> 00:00:45,813
THERE WAS A HUGE BANG--
18
00:00:45,815 --> 00:00:47,582
HE LOST HIS SENSES,
19
00:00:47,584 --> 00:00:49,917
I LOST 42 CASES
OF CHEAP PLONK.
20
00:00:51,186 --> 00:00:53,455
I AM NOW A HERO
TO THE GERMANS,
21
00:00:53,457 --> 00:00:55,423
BUT IF I COLLECT
THIS COLLABORATION MEDAL,
22
00:00:55,425 --> 00:00:57,992
I WILL BE VERY UNPOPULAR
IN THE VILLAGE.
23
00:00:57,994 --> 00:00:59,961
IT IS A SERIOUS
PROBLEM FOR ME.
24
00:00:59,963 --> 00:01:02,096
I AM CAUGHT BETWEEN THE DEVIL
AND THE DEEP BLUE SEA.
25
00:01:02,098 --> 00:01:04,799
OH, RENE, RENE,
IT IS DREADFUL.
26
00:01:04,801 --> 00:01:06,868
THE WHOLE VILLAGE KNOWS
THAT YOU ARE GOING
27
00:01:06,870 --> 00:01:08,536
TO GET A MEDAL
FROM THE GERMANS.
28
00:01:08,538 --> 00:01:09,638
OH MY GOD!
29
00:01:09,640 --> 00:01:11,506
THEY WOULD NOT
SERVE ME IN THE SHOPS.
30
00:01:11,508 --> 00:01:14,041
THEY CALLED ME THE WIFE
OF A COLLABORATOR.
31
00:01:14,043 --> 00:01:15,710
LOOK,
32
00:01:15,712 --> 00:01:17,746
EVEN THE PIGEONS
WERE OUT TO GET ME.
33
00:01:17,748 --> 00:01:19,614
AH, MONSIEUR,
34
00:01:19,616 --> 00:01:21,349
IT IS NOT GOOD FOR YOU.
35
00:01:21,351 --> 00:01:24,051
THEY HAVE THREATENED
TO BURN DOWN THE CAFE.
36
00:01:24,053 --> 00:01:26,053
EVEN A LYNCHING
HAS BEEN MENTIONED.
37
00:01:27,256 --> 00:01:30,659
ALL RIGHT, YOU DO NOT
HAVE TO RUB IT IN.
38
00:01:30,661 --> 00:01:32,694
ONE MUST MAKE
PREPARATIONS, MONSIEUR.
39
00:01:32,696 --> 00:01:35,229
DO YOU HAVE ANY REQUESTS
40
00:01:35,231 --> 00:01:37,699
FOR THE WORDING
ON YOUR TOMBSTONE?
41
00:01:37,701 --> 00:01:39,233
THAT IS RIDICULOUS.
42
00:01:39,235 --> 00:01:41,102
"THAT IS RIDIC--"
43
00:01:41,104 --> 00:01:44,038
EVERYBODY KNOWS THAT I AM
NOT A COLLABORATOR!
44
00:01:44,040 --> 00:01:46,974
THEY DO NOT MEAN ALL
THESE THINGS THEY ARE SAYING.
45
00:01:46,976 --> 00:01:48,743
( everyone screams )
46
00:01:48,745 --> 00:01:50,211
GOOD GRIEF!
47
00:01:50,213 --> 00:01:52,347
THAT COULD HAVE
KILLED ME!
48
00:01:52,349 --> 00:01:54,081
I THINK THAT WAS
THE INTENTION.
49
00:01:54,083 --> 00:01:55,350
THERE IS A NOTE
ON THE BRICK.
50
00:01:55,352 --> 00:01:56,384
WHAT DOES IT SAY?
51
00:01:56,386 --> 00:01:58,553
"NEXT TIME OUR AIM
WILL BE BETTER."
52
00:01:59,588 --> 00:02:01,790
OH, RENE,
WHAT SHALL WE DO?
53
00:02:01,792 --> 00:02:03,758
I DO NOT WANT
TO BECOME A WIDOW.
54
00:02:03,760 --> 00:02:05,527
IT IS SO AGING.
55
00:02:07,396 --> 00:02:08,930
CALM YOURSELF, EDITH.
56
00:02:08,932 --> 00:02:10,498
THIS MUST BE
SOME BIG MISTAKE.
57
00:02:12,435 --> 00:02:14,502
RENE,
THE POSTMAN GAVE ME
A PARCEL FOR YOU.
58
00:02:14,504 --> 00:02:16,204
FOR ME?
IS IT TICKING?
59
00:02:16,206 --> 00:02:17,639
NO.
60
00:02:17,641 --> 00:02:20,208
THROW IT AWAY, MIMI.
IT COULD BE ANYTHING.
61
00:02:20,210 --> 00:02:21,743
I AM NOT AFRAID.
62
00:02:21,745 --> 00:02:23,645
I WILL OPEN IT.
63
00:02:25,013 --> 00:02:26,981
AHHH!
64
00:02:28,083 --> 00:02:29,617
MY GOD!
AN HANGMAN'S NOOSE.
65
00:02:30,686 --> 00:02:31,986
NO, RENE,
66
00:02:31,988 --> 00:02:34,155
IT IS THE DETACHABLE TIE
I ORDERED FOR YOU.
67
00:02:34,157 --> 00:02:36,157
IT IS IDEAL
FOR SOUP STAINS.
68
00:02:36,159 --> 00:02:39,126
SEE, YOU JUST DETACH
THE TIE LIKE THIS,
69
00:02:39,128 --> 00:02:41,529
AND FIX ON ONE
OF THE SPARES.
70
00:02:41,531 --> 00:02:43,365
I HAVE NO TIME
FOR THAT.
71
00:02:43,367 --> 00:02:45,533
THAT WOULD BE WONDERFUL
IN MY BUSINESS.
72
00:02:45,535 --> 00:02:47,569
I'M ALWAYS
SPLASHING MY TIE.
73
00:02:47,571 --> 00:02:48,737
THERE,
THEN YOU HAVE IT.
74
00:02:48,739 --> 00:02:50,004
AH!
75
00:02:50,006 --> 00:02:52,273
OH, YVETTE!
DO NOT DO THAT.
WHAT IS IT?
76
00:02:52,275 --> 00:02:53,842
MICHELLE IS
IN THE BACK ROOM.
77
00:02:53,844 --> 00:02:55,443
SHE WISHES TO SPEAK
TO YOU, URGENTLY.
78
00:02:55,445 --> 00:02:57,111
WHAT DOES SHE WANT NOW?
79
00:02:57,113 --> 00:03:00,014
MIMI, YVETTE, CLEAR UP
THIS BROKEN GLASS WOULD YOU?
80
00:03:03,085 --> 00:03:04,619
I HAVE BROUGHT THIS
FOR YOU, RENE.
81
00:03:04,621 --> 00:03:06,020
NOT ANOTHER PARCEL.
82
00:03:06,022 --> 00:03:07,489
WHAT IS THE MATTER?
83
00:03:07,491 --> 00:03:09,457
THERE ARE MONKS' OUTFITS,
84
00:03:09,459 --> 00:03:10,992
TO DISGUISE
THE BRITISH AIRMEN.
85
00:03:10,994 --> 00:03:12,394
WHAT?
86
00:03:12,396 --> 00:03:14,662
LISTEN VERY CAREFULLY,
87
00:03:14,664 --> 00:03:16,931
I SHALL SAY THIS ONLY ONCE.
88
00:03:16,933 --> 00:03:19,000
THE LIGHT AIRCRAFT
FROM LONDON
89
00:03:19,002 --> 00:03:21,436
WILL BE ARRIVING SHORTLY
TO PICK UP THE BRITISH AIRMEN.
90
00:03:21,438 --> 00:03:23,571
WHY DO THEY HAVE TO DISGUISE
THEMSELVES AS MONKS?
91
00:03:23,573 --> 00:03:25,407
IS THAT NOT OBVIOUS?
92
00:03:26,909 --> 00:03:28,743
THERE IS A CURFEW
IN THE VILLAGE.
93
00:03:28,745 --> 00:03:30,978
HOWEVER, THE MONKS
94
00:03:30,980 --> 00:03:33,214
FROM THE MONASTERY
OF ST. CRISPIN THE SILENT
95
00:03:33,216 --> 00:03:35,216
HAVE PERMISSION TO BREAK
THE CURFEW,
96
00:03:35,218 --> 00:03:36,785
FOR THEIR MIDNIGHT VIGIL
97
00:03:36,787 --> 00:03:39,153
TO CELEBRATE THE ONE OCCASION
ST. CRISPIN SPOKE.
98
00:03:39,155 --> 00:03:40,187
WHAT DID HE SAY?
99
00:03:40,189 --> 00:03:41,489
GOODBYE.
100
00:03:42,658 --> 00:03:45,827
THERE ARE THREE MONK''
COSTUMES HERE.
101
00:03:45,829 --> 00:03:48,029
THREE?
BUT THERE ARE ONLY
TWO BRITISH AIRMEN.
102
00:03:48,031 --> 00:03:49,864
THE THIRD IS FOR RENE.
HE WILL ACCOMPANY
103
00:03:49,866 --> 00:03:52,333
THE AIRMEN TO MAKE SURE
THEY FIND THE RIGHT FIELD.
104
00:03:52,335 --> 00:03:54,068
IT IS OUT
OF THE QUESTION!
105
00:03:54,070 --> 00:03:55,804
I HAVE ENOUGH
PROBLEMS AS IT IS.
106
00:03:55,806 --> 00:03:57,939
A BRICK HAS
JUST BEEN THROWN
THROUGH MY WINDOW,
107
00:03:57,941 --> 00:04:00,007
BECAUSE I AM
GETTING A GERMAN
COLLABORATORS METAL.
108
00:04:00,009 --> 00:04:01,543
THEN YOU MUST NOT
ACCEPT IT.
109
00:04:01,545 --> 00:04:03,144
IT IS EASIER
SAID THAN DONE.
110
00:04:03,146 --> 00:04:04,579
YOU MUST
TELL EVERYBODY
111
00:04:04,581 --> 00:04:06,481
THAT I AM
LOYAL FRIEND
TO THE RESISTANCE.
112
00:04:06,483 --> 00:04:08,416
WELL, IF YOU HELP
THE RESISTANCE,
113
00:04:08,418 --> 00:04:10,384
I WILL DO MY BEST
TO SAVE YOUR WINDOWS.
114
00:04:10,386 --> 00:04:11,586
AND IF I DO NOT?
115
00:04:11,588 --> 00:04:13,588
EXPECT A BRICK FROM ME.
116
00:04:15,257 --> 00:04:16,925
I DO NOT SEEM
TO HAVE MUCH CHOICE.
117
00:04:16,927 --> 00:04:19,694
BUT THEY WILL
STILL LYNCH ME IF I GET
THE COLLABORATION MEDAL.
118
00:04:19,696 --> 00:04:21,596
AND IF I REFUSE IT,
GENERAL VON KLINKERHOFFEN
119
00:04:21,598 --> 00:04:23,297
WILL IMMEDIATELY SUSPECT
THAT I AM WORKING
120
00:04:23,299 --> 00:04:24,833
FOR THE RESISTANCE
AND HAVE ME SHOT.
121
00:04:24,835 --> 00:04:27,301
EITHER WAY, MONSIEUR,
YOU'RE DONE FOR.
122
00:04:28,437 --> 00:04:30,705
WHATEVER THEY DO,
YOU CAN REST ASSURED,
123
00:04:30,707 --> 00:04:32,774
YOU WILL BE BURIED
WITH FULL RESISTANCE HONORS.
124
00:04:32,776 --> 00:04:35,076
OH, THAT IS A GREAT COMFORT.
125
00:04:35,078 --> 00:04:36,478
WILL YOU STOP
DOING THAT?
126
00:04:36,480 --> 00:04:38,780
OH, RENE,
MICHELLE IS RIGHT.
127
00:04:38,782 --> 00:04:40,448
YOU MUST REFUSE
THE MEDAL.
128
00:04:40,450 --> 00:04:43,417
IT IS IMPOSSIBLE, EDITH.
I AM DUE THERE ANY MINUTE.
129
00:04:43,419 --> 00:04:44,786
WHAT GROUNDS DO I HAVE FOR--
130
00:04:45,921 --> 00:04:47,822
- UNLESS...
- WHAT IS IT?
131
00:04:47,824 --> 00:04:50,658
YES, MICHELLE HAS
GIVEN ME AN IDEA.
132
00:04:50,660 --> 00:04:52,293
IF THE RESISTANCE
CANNOT HELP ME,
133
00:04:52,295 --> 00:04:54,362
MAYBE ST. CRISPIN CAN.
134
00:04:55,898 --> 00:04:57,732
ST. CRISPIN?
135
00:04:57,734 --> 00:04:59,567
OH, MONSIEUR ALPHONSE,
136
00:04:59,569 --> 00:05:02,069
HE IS CRACKING UP ALREADY
UNDER THE STRAIN.
137
00:05:02,071 --> 00:05:04,138
HE HAS NOT SAID A PRAYER
138
00:05:04,140 --> 00:05:05,773
SINCE THE NIGHT
OF OUR HONEYMOON.
139
00:05:05,775 --> 00:05:09,744
I HAVE A TERRIBLE
HEADACHE, GRUBER.
140
00:05:09,746 --> 00:05:11,813
I'M TOO OLD FOR ALL
THIS DRINKING.
141
00:05:14,483 --> 00:05:16,484
COLONEL,
RENE FROM THE CAFE
142
00:05:16,486 --> 00:05:17,786
IS HERE FOR THE MEDAL
PRESENTATION.
143
00:05:17,788 --> 00:05:19,754
OH, VERY WELL,
SHOW HIM IN.
144
00:05:19,756 --> 00:05:21,355
( shouts )
GUARDS!
145
00:05:22,625 --> 00:05:24,959
NOT SO LOUD, HELGA.
146
00:05:24,961 --> 00:05:26,694
THE COLONEL HAS A HANGOVER.
147
00:05:26,696 --> 00:05:28,996
( quietly )
BRING HIM IN HERE.
148
00:05:35,905 --> 00:05:37,439
( loudly )
GO AWAY!
149
00:05:41,276 --> 00:05:43,277
RENE, WHAT ON EARTH
ARE YOU DOING
150
00:05:43,279 --> 00:05:45,112
DRESSED UP AS A MONK?
151
00:05:45,114 --> 00:05:46,815
I HAVE COME TO TELL YOU
152
00:05:46,817 --> 00:05:48,650
I CANNOT ACCEPT
THE COLLABORATION MEDAL.
153
00:05:48,652 --> 00:05:50,652
WHAT DO YOU MEAN,
RENE?
154
00:05:50,654 --> 00:05:53,254
YOU HAVE NOT REALLY
BECOME A MONK,
HAVE YOU?
155
00:05:53,256 --> 00:05:55,389
I HAVE RENOUNCED
MY FORMER LIFE,
156
00:05:55,391 --> 00:05:57,224
AND I AM FORBIDDEN
BY MY VOWS
157
00:05:57,226 --> 00:05:59,260
TO ACCEPT
ANY WORLDLY GOODS,
158
00:05:59,262 --> 00:06:02,029
BECAUSE I HAVE JOINED THE ORDER
OF ST. CRISPIN THE SILENT.
159
00:06:02,031 --> 00:06:03,531
FOR A SILENT MONK,
160
00:06:03,533 --> 00:06:06,033
YOU'RE DOING
AN AWFUL LOT OF TALKING.
161
00:06:06,035 --> 00:06:07,602
I AM ONLY A NOVICE.
162
00:06:07,604 --> 00:06:10,304
BUT I AM THINKING OF GIVING
MY LIFE TO THE CAUSE.
163
00:06:10,306 --> 00:06:12,273
A VOICE HAS
WHISPERED IN MY EAR
164
00:06:12,275 --> 00:06:14,041
THAT I SHOULD LIVE APART
FROM SOCIETY,
165
00:06:14,043 --> 00:06:15,877
WITH OTHER MEN
OF THE SAME PERSUASION.
166
00:06:19,615 --> 00:06:21,683
YES, I CAN SEE THAT
167
00:06:21,685 --> 00:06:23,785
MIGHT HAVE ITS ATTRACTIONS.
168
00:06:23,787 --> 00:06:26,220
BUT SURELY THIS
IS A BIT DRASTIC?
169
00:06:26,222 --> 00:06:28,222
IT IS THE ONLY WAY.
170
00:06:28,224 --> 00:06:31,893
AND IS THIS ROUGH CLOTH
NOT UNCOMFORTABLE?
171
00:06:31,895 --> 00:06:34,729
THERE ARE NO COMFORTS
IN THE MONASTERY,
LIEUTENANT.
172
00:06:34,731 --> 00:06:36,998
I AM ALREADY LATE
FOR SCOURGING.
173
00:06:37,000 --> 00:06:40,134
I'M NOT SURE THAT
BECOMING A MONK, RENE,
174
00:06:40,136 --> 00:06:42,971
IS ADEQUATE EXCUSE
FOR REFUSING A MEDAL.
175
00:06:42,973 --> 00:06:45,907
PLEASE, COLONEL,
IF I GET THAT MEDAL,
176
00:06:45,909 --> 00:06:47,675
NOT ONLY
WILL I BREAK MY VOWS,
177
00:06:47,677 --> 00:06:49,744
BUT THE PEOPLE OF NOUVION
WILL ASSASSINATE ME
178
00:06:49,746 --> 00:06:50,812
AS A COLLABORATOR.
179
00:06:50,814 --> 00:06:52,013
- NO!
- YES!
180
00:06:52,015 --> 00:06:53,648
THERE HAVE BEEN
THREATS ALREADY.
181
00:06:53,650 --> 00:06:57,251
COLONEL,
PERHAPS WE SHOULD
RECONSIDER THIS.
182
00:06:57,253 --> 00:06:59,888
AFTER ALL, RENE
HAS DONE US MANY FAVORS.
183
00:06:59,890 --> 00:07:01,322
DO NOT MENTION THAT.
184
00:07:01,324 --> 00:07:02,924
THERE IS NOTHING WE CAN DO.
185
00:07:02,926 --> 00:07:05,560
THEY WILL BURN DOWN MY CAFE,
AND THEN YOU WILL HAVE
186
00:07:05,562 --> 00:07:07,896
NOWHERE TO GO FOR ENTERTAINMENT
IN THE EVENINGS.
187
00:07:07,898 --> 00:07:10,031
NO MORE FUN
WITH THE GIRLS,
188
00:07:10,033 --> 00:07:11,900
NO MORE WET CELERY.
189
00:07:14,570 --> 00:07:16,137
WHAT ABOUT THE EGG WHISK?
190
00:07:18,473 --> 00:07:21,175
YOU ARE RIGHT, GRUBER.
THIS IS SERIOUS.
191
00:07:21,177 --> 00:07:25,246
WE MUST THINK OF A WAY
TO GET GENERAL VON KLINKERHOFFEN
192
00:07:25,248 --> 00:07:27,314
TO CHANGE HIS MIND
ABOUT THE MEDAL.
193
00:07:27,316 --> 00:07:30,718
LIE LOW FOR A WHILE, RENE.
194
00:07:30,720 --> 00:07:33,354
IF MONASTERY LIFE
BECOMES TOO HARD,
195
00:07:33,356 --> 00:07:35,823
YOU CAN COME AND STAY
IN MY ROOM AT THE CHATEAU.
196
00:07:37,693 --> 00:07:39,060
THANK YOU, LIEUTENANT.
197
00:07:39,062 --> 00:07:41,563
LET US HOPE IT DOES NOT
COME TO THAT.
198
00:07:42,698 --> 00:07:46,133
GENERAL VON KLINKERHOFFEN
IS HERE, COLONEL.
199
00:07:46,135 --> 00:07:49,303
PLEASE, LIEUTENANT,
DO NOT EXPOSE ME.
200
00:07:49,305 --> 00:07:51,238
I MUST NOT
RECEIVE THAT MEDAL.
201
00:07:51,240 --> 00:07:53,041
DO NOT WORRY, RENE,
LEAVE THIS TO ME.
202
00:07:55,711 --> 00:07:57,278
- HEIL HITLER.
- HEIL HITLER.
203
00:07:58,614 --> 00:08:00,615
WHO IS THE OLD MAN
IN THE DRESSING GOWN?
204
00:08:02,851 --> 00:08:05,186
HE IS A MONK, GENERAL,
205
00:08:05,188 --> 00:08:09,691
COLLECTING FOR THE LOCAL
MONASTERY RESTORATION FUND.
206
00:08:09,693 --> 00:08:11,459
WOULD YOU LIKE
TO DONATE SOMETHING?
207
00:08:11,461 --> 00:08:13,595
DON'T BE RIDICULOUS, GRUBER.
208
00:08:13,597 --> 00:08:15,663
THE GERMAN ARMY
DOESN'T GIVE TO THE CHURCH,
209
00:08:15,665 --> 00:08:17,031
IT TAKES FROM IT.
210
00:08:19,201 --> 00:08:22,904
YOU FACE IS FAMILIAR.
WHAT IS YOUR NAME?
211
00:08:22,906 --> 00:08:25,106
HE'S A SILENT MONK,
HE CANNOT SPEAK.
212
00:08:28,811 --> 00:08:30,578
GET OUT!
213
00:08:30,580 --> 00:08:32,246
OUT!
214
00:08:33,582 --> 00:08:35,917
WE ARE RUNNING A WAR HERE,
NOT A CHARITY!
215
00:08:35,919 --> 00:08:37,384
YES, GENERAL.
216
00:08:37,386 --> 00:08:40,788
GOOD GOD, COLONEL,
WHAT HAVE YOU DONE
TO THIS ROOM?
217
00:08:40,790 --> 00:08:42,624
WHAT IS THIS
GHASTLY CARPET
218
00:08:42,626 --> 00:08:43,891
AND THESE
AWFUL PICTURES?
219
00:08:43,893 --> 00:08:46,427
IT WAS GENERAL
VON FLOCKENSTUFFEN'S IDEA.
220
00:08:46,429 --> 00:08:49,230
IT LOOKS LIKE A BORDELLO.
221
00:08:49,232 --> 00:08:51,833
THAT'S WHAT I THOUGHT,
BUT I COULDN'T SAY SO.
222
00:08:51,835 --> 00:08:55,136
GRUBER CHOSE THE PAINTINGS,
223
00:08:55,138 --> 00:08:56,971
AND THE COLOR OF THE CARPET.
224
00:08:56,973 --> 00:09:00,008
HE WAS VERY CRAWLY.
225
00:09:00,010 --> 00:09:02,276
I WAS ONLY
ACTING UNDER ORDERS.
226
00:09:02,278 --> 00:09:03,845
HMM.
227
00:09:03,847 --> 00:09:05,880
NOW, WHERE IS THE BRAVE
FRENCH PEASANT
228
00:09:05,882 --> 00:09:08,016
WHO IS TO RECEIVE
THE COLLABORATION MEDAL?
229
00:09:08,018 --> 00:09:11,653
I AM AFRAID HE IS NOT
WELL ENOUGH TO ATTEND.
230
00:09:11,655 --> 00:09:14,822
THE EXPLOSION WHICH BLEW UP
GENERAL VON FLOCKENSTUFFEN,
231
00:09:14,824 --> 00:09:16,724
LEFT HIM IN RATHER
A BAD STATE OF SHOCK.
232
00:09:16,726 --> 00:09:19,360
PERHAPS IT'S AS WELL
HE IS NOT HERE AT PRESENT.
233
00:09:19,362 --> 00:09:21,529
I HAVEN'T YET RECEIVED
PERMISSION FROM BERLIN
234
00:09:21,531 --> 00:09:22,664
TO GIVE THE AWARD.
235
00:09:22,666 --> 00:09:24,465
BUT I AM EXPECTING
AUTHORIZATION ANY MOMENT.
236
00:09:24,467 --> 00:09:26,600
OKAY, I'M BACK.
237
00:09:26,602 --> 00:09:30,138
YOU MUST ALL BE GLAD
TO SEE ME, NO?
238
00:09:30,140 --> 00:09:32,406
ALL:
NO.
239
00:09:32,408 --> 00:09:34,575
I HAD THE VERY TOUGH TIME
IN THE HOSPITAL.
240
00:09:34,577 --> 00:09:36,944
IT IS NO EASY PLAYING
THE FRUITCAKE, YOU KNOW.
241
00:09:36,946 --> 00:09:38,713
IT SHOULDN'T BE
DIFFICULT FOR YOU.
242
00:09:38,715 --> 00:09:41,282
SO WHAT HAPPENED
TO THE GENERAL
243
00:09:41,284 --> 00:09:43,151
FLOCKEN-WHAT'S-HIS-NAME?
244
00:09:43,153 --> 00:09:44,485
STUFFEN.
245
00:09:44,487 --> 00:09:46,988
WAS HE?
246
00:09:46,990 --> 00:09:48,089
THAT'S TOUGH LUCK.
247
00:09:48,091 --> 00:09:50,091
NOW THAT I AM
BACK IN CHARGE,
248
00:09:50,093 --> 00:09:52,160
I WANT ONE THING TO BE
ABSOLUTELY CLEAR.
249
00:09:52,162 --> 00:09:54,195
WE ARE NOT
ON HOLIDAY HERE.
250
00:09:54,197 --> 00:09:56,731
I WILL NOT
TOLERATE SLACKING.
251
00:09:56,733 --> 00:09:57,765
IT THAT CLEAR?
252
00:09:57,767 --> 00:09:59,167
YES, GENERAL.
253
00:09:59,169 --> 00:10:00,201
GOOD.
254
00:10:00,203 --> 00:10:02,036
COLONEL, GET THIS ROOM
REDECORATED,
255
00:10:02,038 --> 00:10:03,637
AND THIS TIME,
YOU CHOOSE THE COLORS.
256
00:10:03,639 --> 00:10:05,973
I'LL MAKE IT LOOK
VERY MANLY.
257
00:10:08,777 --> 00:10:10,678
- HEIL HITLER.
- HEIL HITLER.
258
00:10:10,680 --> 00:10:12,279
HEIL MUSSOLINI.
259
00:10:14,950 --> 00:10:17,919
THANK YOU VERY MUCH
FOR DROPPING ME IN IT.
260
00:10:17,921 --> 00:10:21,155
IT WAS A PLEASURE.
261
00:10:21,157 --> 00:10:22,423
( knocking )
262
00:10:22,425 --> 00:10:24,659
SEE WHO IT IS,
VON SMALLHAUSEN.
263
00:10:24,661 --> 00:10:26,294
IF THEY ARE
SELLING ANYTHING,
264
00:10:26,296 --> 00:10:28,996
TELL THEM TO GO AWAY
OR WE WILL HAVE THEM SHOT.
265
00:10:28,998 --> 00:10:30,598
YES, HERR FLICK.
266
00:10:32,133 --> 00:10:34,702
IT IS HELGA.
267
00:10:34,704 --> 00:10:36,904
I HAVE BROUGHT YOU
SOME INTELLIGENCE,
HERR FLICK.
268
00:10:36,906 --> 00:10:39,073
AND WHAT IS
THIS INTELLIGENCE?
269
00:10:39,075 --> 00:10:41,442
THE OWNER OF THE CAFE
IN THE SQUARE, RENE ARTOIS,
270
00:10:41,444 --> 00:10:42,743
HAS BECOME A MONK,
271
00:10:42,745 --> 00:10:45,746
AND HAS JOINED THE HOLY ORDER
OF ST. CRISPIN THE SILENT.
272
00:10:45,748 --> 00:10:48,082
THIS IS
MOST INTERESTING, HELGA.
273
00:10:48,084 --> 00:10:49,283
NOW,
274
00:10:49,285 --> 00:10:51,586
WHY WOULD HE DO THAT?
275
00:10:51,588 --> 00:10:53,287
I HAVE AN IDEA.
276
00:10:53,289 --> 00:10:55,656
I HOPE IT IS
A SENSIBLE IDEA.
277
00:10:55,658 --> 00:10:58,359
PERHAPS HE HAS TIRED
OF THE MATERIAL WORLD,
278
00:10:58,361 --> 00:10:59,860
AND WISHES TO FIND SOLACE
279
00:10:59,862 --> 00:11:02,663
IN THE SIMPLE LIFE
OF BEADS AND EMBROIDERY?
280
00:11:02,665 --> 00:11:04,965
THE PEACE AND TRANQUILITY
OF THE MONASTERY,
281
00:11:04,967 --> 00:11:07,935
BIRDS SINGING,
MATINS BEING SUNG,
282
00:11:07,937 --> 00:11:11,772
THE SOFT TAPPING OF SANDALS
IN THE CLOISTERS.
283
00:11:11,774 --> 00:11:14,475
THAT IS ONE
OF THE LONGEST IDEAS
284
00:11:14,477 --> 00:11:17,144
I HAVE EVER HEARD.
285
00:11:17,146 --> 00:11:20,481
YOU ARE A NINCOMPOOP,
VON SMALLHAUSEN.
286
00:11:20,483 --> 00:11:21,949
BUT IS IT NOT POSSIBLE,
HERR FLICK?
287
00:11:21,951 --> 00:11:25,586
WE ARE ALL FAMILIAR
WITH RENE ARTOIS.
288
00:11:25,588 --> 00:11:29,189
I DO NOT BELIEVE THAT A MAN
WITH HIS EARTHY APPETITES
289
00:11:29,191 --> 00:11:31,425
WOULD WILLINGLY GO
INTO A MONASTERY
290
00:11:31,427 --> 00:11:33,361
WHERE THE MONKS
FAST REGULARLY,
291
00:11:33,363 --> 00:11:35,028
WEAR VERY ITCHY CLOTHES
292
00:11:35,030 --> 00:11:37,865
AND ARE PERMANENTLY
DEPRIVED OF NOOKY.
293
00:11:37,867 --> 00:11:41,869
PARTICULARLY AS RENE ARTOIS
LIKES A BIT OF HANKY-PANKY
294
00:11:41,871 --> 00:11:43,704
WITH HIS TWO WAITRESSES.
295
00:11:43,706 --> 00:11:44,938
BOTH OF THEM?
296
00:11:44,940 --> 00:11:48,809
HE IS NOT KNOWN AS
"MENAGE ARTOIS" FOR NOTHING.
297
00:11:52,414 --> 00:11:55,949
MY KEEN ANALYTICAL MIND
TELLS ME THAT THIS
298
00:11:55,951 --> 00:11:58,452
HAS SOMETHING TO DO
WITH THE BRITISH AIRMEN.
299
00:11:58,454 --> 00:12:01,021
YOU COULD BE RIGHT,
HERR FLICK.
300
00:12:01,023 --> 00:12:03,190
WHAT BETTER PLACE
TO HIDE THEM
301
00:12:03,192 --> 00:12:04,358
THAN IN A MONASTERY
302
00:12:04,360 --> 00:12:07,161
WHERE THEY CAN MINGLE,
UNNOTICED, WITH THE MONKS?
303
00:12:07,163 --> 00:12:08,362
VON SMALLHAUSEN,
304
00:12:08,364 --> 00:12:11,365
YOU WILL ACQUIRE FOR US
TWO MONKS' OUTFITS.
305
00:12:11,367 --> 00:12:13,668
ONE MEDIUM SIZED
ONE FOR ME,
306
00:12:13,670 --> 00:12:15,503
ONE MIDGET SIZED
ONE FOR YOU.
307
00:12:15,505 --> 00:12:17,338
WE WILL ENTERTHE MONASTERY
308
00:12:17,340 --> 00:12:19,407
AND SNIFF AROUND.
309
00:12:19,409 --> 00:12:21,709
HERR FLICK,
IF YOU GO INTO THE MONASTERY,
310
00:12:21,711 --> 00:12:23,844
WILL YOU NOT TOO
BE ON SHORT RATIONS
311
00:12:23,846 --> 00:12:25,780
AS FAR AS NOOKY
IS CONCERNED?
312
00:12:25,782 --> 00:12:27,315
YOU ARE RIGHT, HELGA.
313
00:12:27,317 --> 00:12:29,583
IF I AM TO RENOUNCE
THESE PLEASURES,
314
00:12:29,585 --> 00:12:32,019
WE HAD BETTER HAVE
A FINAL SNOG NOW.
315
00:12:32,021 --> 00:12:33,788
WON'T I BE ON
316
00:12:33,790 --> 00:12:35,690
SHORT RATIONS
TOO, HERR FLICK?
317
00:12:35,692 --> 00:12:37,891
OWING TO YOUR SIZE,
VON SMALLHAUSEN,
318
00:12:37,893 --> 00:12:41,094
YOU ARE ALWAYS
ON SHORT RATIONS.
319
00:12:41,096 --> 00:12:42,196
GO BEHIND THE SCREEN.
320
00:12:43,932 --> 00:12:45,899
AND NO PEEPING!
321
00:12:48,737 --> 00:12:50,504
YOU MAY KISS ME NOW, HELGA.
322
00:12:55,076 --> 00:12:56,910
I SAID NO PEEPING.
323
00:12:59,948 --> 00:13:01,849
( hammering )
324
00:13:01,851 --> 00:13:02,850
- RENE!
- AH!
325
00:13:02,852 --> 00:13:04,418
IT IS ME, LOUISE.
326
00:13:04,420 --> 00:13:05,553
DO NOT DO THAT.
327
00:13:05,555 --> 00:13:07,421
I HAVE HAD ENOUGH SHOCKS
ALREADY TODAY.
328
00:13:07,423 --> 00:13:10,257
OH, RENE, IT'S GOOD
TO SEE YOU AGAIN.
329
00:13:10,259 --> 00:13:11,559
HOLD ME.
330
00:13:11,561 --> 00:13:14,562
OH, MY DEAR, I NEED
ALL THE FRIENDS I CAN GET.
331
00:13:17,632 --> 00:13:20,634
WHAT IS THAT I
FEEL BETWEEN US?
332
00:13:23,938 --> 00:13:27,307
OH, IT'S ONLY MY PISTOL
AND A COUPLE OF HAND GRENADES.
333
00:13:27,309 --> 00:13:29,309
THAT IS A RELIEF.
334
00:13:29,311 --> 00:13:31,479
OH, RENE.
335
00:13:31,481 --> 00:13:34,615
IT IS SUCH A PITY
WE HAVE TO PART THIS WAY.
336
00:13:34,617 --> 00:13:35,883
WHAT DO YOU MEAN?
337
00:13:35,885 --> 00:13:37,518
YOU ARE A COLLABORATOR.
338
00:13:37,520 --> 00:13:39,152
THE GERMANS ARE
GIVING YOU A MEDAL.
339
00:13:39,154 --> 00:13:40,755
THE GIRLS OF
THE COMMUNIST RESISTANCE
340
00:13:40,757 --> 00:13:43,257
HAVE DRAWN STRAWS TO DECIDE
WHO SHOULD EXECUTE YOU.
341
00:13:43,259 --> 00:13:46,126
EXECUTE ME?
BUT I HAVE NOT YET
RECEIVED THAT MEDAL!
342
00:13:46,128 --> 00:13:48,396
THE SENTENCE
HAS BEEN PASSED, RENE.
343
00:13:48,398 --> 00:13:49,463
I MUST DO IT.
344
00:13:49,465 --> 00:13:52,099
OH, YOU CANNOT
JUST SHOOT ME HERE.
345
00:13:52,101 --> 00:13:55,669
I WILL DROP DOWN
AND RUIN MY COBBLES.
346
00:13:55,671 --> 00:13:57,705
CAN YOU NOT
JUST LET ME OFF?
347
00:13:57,707 --> 00:13:59,973
IT IS TERRIBLE
FOR ME TOO, RENE.
348
00:13:59,975 --> 00:14:02,376
I SHALL KILL MYSELF
IMMEDIATELY AFTERWARDS.
349
00:14:02,378 --> 00:14:04,412
WELL, THAT IS NO
CONSOLATION FOR ME.
350
00:14:04,414 --> 00:14:07,281
PLEASE, I HAVE ALWAYS
LOVED YOU, DENISE.
351
00:14:07,283 --> 00:14:10,217
- LOUISE.
- LOUISE, SORRY.
352
00:14:10,219 --> 00:14:12,820
NO, NO, NO. FOR THE SAKE
OF THE PAST, SPARE ME.
353
00:14:12,822 --> 00:14:14,755
OH, RENE.
354
00:14:14,757 --> 00:14:16,590
MY LOVE FOR YOU
IS TOO STRONG.
355
00:14:16,592 --> 00:14:18,726
I WILL GIVE YOU 24 HOURS
TO LEAVE TOWN.
356
00:14:18,728 --> 00:14:20,294
THEN I WILL
COME AFTER YOU.
357
00:14:20,296 --> 00:14:23,664
WELL, I SUPPOSE THAT
IS BETTER THAN NOTHING.
358
00:14:23,666 --> 00:14:25,198
GOODBYE, RENE.
359
00:14:25,200 --> 00:14:26,867
AND GOOD LUCK.
360
00:14:29,871 --> 00:14:32,473
THESE THREATS WILL BE
THE DEATH OF ME.
361
00:14:34,776 --> 00:14:37,344
RENE, YOU ARE TREMBLING.
362
00:14:37,346 --> 00:14:38,579
ARE YOU ALL RIGHT?
363
00:14:38,581 --> 00:14:40,448
LOUISE OF THE COMMUNIST
RESISTANCE
364
00:14:40,450 --> 00:14:43,350
HAS GIVEN ME 24 HOURS
TO LEAVE TOWN,
365
00:14:43,352 --> 00:14:44,985
AND THEN SHE IS GOING
TO SHOOT ME.
366
00:14:44,987 --> 00:14:46,286
OH, RENE, NO!
367
00:14:46,288 --> 00:14:49,890
AH, YVETTE, YOU HAVE
ALWAYS BEEN A COMFORT.
368
00:14:49,892 --> 00:14:53,193
THE WORLD SEEMS
TO BE GUNNING FOR ME.
369
00:14:53,195 --> 00:14:56,263
MY HEART IS POUNDING
WITH WORRY.
370
00:14:56,265 --> 00:14:59,934
AND MINE IS POUNDING
IN SYMPATHY.
371
00:14:59,936 --> 00:15:01,769
FEEL IT.
372
00:15:04,038 --> 00:15:06,574
I WILL TAKE
YOUR WORD FOR THAT.
373
00:15:06,576 --> 00:15:08,609
OH, RENE, WHAT ARE
WE GOING TO DO?
374
00:15:08,611 --> 00:15:09,777
I DO NOT KNOW.
375
00:15:09,779 --> 00:15:12,646
IF ONLY WE COULD FLEE
TO ENGLAND IN THAT PLANE
376
00:15:12,648 --> 00:15:14,748
IN PLACE OF
THE BRITISH AIRMEN TONIGHT.
377
00:15:14,750 --> 00:15:17,250
YVETTE, I WOULD NEED
AN OVERPOWERING REASON
378
00:15:17,252 --> 00:15:18,686
TO DOUBLE-CROSS
THE RESISTANCE
379
00:15:18,688 --> 00:15:20,120
AND LEAVE
THE AIRMEN BEHIND.
380
00:15:20,122 --> 00:15:21,455
BUT IF YOU
DO NOT ESCAPE,
381
00:15:21,457 --> 00:15:22,490
YOU WILL BE SHOT.
382
00:15:22,492 --> 00:15:25,125
THAT IS
AN OVERPOWERING REASON.
383
00:15:25,127 --> 00:15:26,927
WHAT ARE WE GOING TO DO?
384
00:15:26,929 --> 00:15:28,261
I WILL THINK
OF SOMETHING.
385
00:15:28,263 --> 00:15:29,296
IN THE MEANTIME,
386
00:15:29,298 --> 00:15:31,431
WE MUST GET AN EXTRA
MONK'S COSTUME
387
00:15:31,433 --> 00:15:33,233
FOR YOU TO AVOID
THE CURFEW.
388
00:15:33,235 --> 00:15:35,302
WHERE AM I GOING
TO GET THAT?
389
00:15:35,304 --> 00:15:37,538
GO TO THE POLICE STATION,
ASK OFFICER CRABTREE
390
00:15:37,540 --> 00:15:38,806
TO CONTACT MICHELLE
391
00:15:38,808 --> 00:15:40,307
AND GET AN EXTRA ONE
FROM HER.
392
00:15:40,309 --> 00:15:41,909
BUT WHAT EXCUSE
SHALL I GIVE?
393
00:15:41,911 --> 00:15:44,712
SAY THE ONE MICHELLE
GAVE ME WAS TOO SMALL.
394
00:15:44,714 --> 00:15:48,448
OH, RENE,
YOU ARE SO CLEVER.
395
00:15:52,186 --> 00:15:54,054
RENE!
396
00:15:54,056 --> 00:15:56,189
WHAT ARE YOU DOING HOLDING
397
00:15:56,191 --> 00:15:57,858
THAT SERVANT GIRL
IN YOUR ARMS?
398
00:15:57,860 --> 00:16:00,694
YOU STUPID WOMAN!
399
00:16:00,696 --> 00:16:02,830
CAN YOU NOT SEE?
400
00:16:02,832 --> 00:16:04,698
THIS POOR CHILD
IS DISTRESSED
401
00:16:04,700 --> 00:16:06,767
BECAUSE OF ALL THE THREATS
I HAVE BEEN RECEIVING
402
00:16:06,769 --> 00:16:08,836
AND THE WAY THAT THEY
WORRY MY BELOVED WIFE.
403
00:16:09,871 --> 00:16:11,338
THAT IS YOU, EDITH.
404
00:16:12,941 --> 00:16:14,642
NOW, THERE,
THERE, CHILD.
405
00:16:14,644 --> 00:16:17,511
GO ON, GO AND LIE DOWN
IN A DARKENED ROOM.
406
00:16:17,513 --> 00:16:20,313
OH, WHAT LOYALTY.
407
00:16:20,315 --> 00:16:23,316
FORGIVE ME, RENE,
I AM NOT MYSELF.
408
00:16:23,318 --> 00:16:26,386
ALL THESE THREATS HAVE
MADE ME WOBBLY ALL OVER.
409
00:16:26,388 --> 00:16:28,355
- HOLD ME TIGHT.
- AH!
410
00:16:28,357 --> 00:16:30,791
IF ONLY THERE WAS
SOME WAY OF SAVING YOU.
411
00:16:30,793 --> 00:16:31,892
THERE IS.
412
00:16:31,894 --> 00:16:33,427
I AM GOING
TO ENGLAND TONIGHT
413
00:16:33,429 --> 00:16:34,528
WITH THE AIRMEN.
414
00:16:34,530 --> 00:16:37,264
OH, RENE, TO ENGLAND?
415
00:16:37,266 --> 00:16:39,066
IT IS THE ONLY SOLUTION.
416
00:16:39,068 --> 00:16:41,501
YOU ARE RIGHT.
I WILL COME WITH YOU.
417
00:16:41,503 --> 00:16:43,871
WHAT?
418
00:16:43,873 --> 00:16:45,606
MY PLACE IS BY YOUR SIDE.
419
00:16:45,608 --> 00:16:47,741
NOW, NOW, EDITH,
DO NOT BE HASTY.
420
00:16:47,743 --> 00:16:48,943
NO, NO, YOU MUST--
421
00:16:48,945 --> 00:16:50,978
YOU MUST STAY HERE
AND LOOK AFTER THE CAFE,
422
00:16:50,980 --> 00:16:52,379
UNTIL THE WAR IS OVER.
423
00:16:52,381 --> 00:16:54,882
YOU MUST STAY HERE
AND KEEP THE BUSINESS GOING.
424
00:16:54,884 --> 00:16:59,920
OF COURSE I WILL.
YOU CAN RELY ON ME.
425
00:16:59,922 --> 00:17:03,123
RENE, THIS MAY BE
OUR LAST EVENING TOGETHER
426
00:17:03,125 --> 00:17:05,225
FOR GOODNESS KNOWS
HOW LONG.
427
00:17:05,227 --> 00:17:08,062
SHOULD WE NOT MAKE IT
AN OCCASION TO REMEMBER?
428
00:17:10,465 --> 00:17:12,365
THAT IS
A NICE THOUGHT, EDITH,
429
00:17:12,367 --> 00:17:14,969
BUT IF I AM GOING
TO BE A MONK TONIGHT,
430
00:17:14,971 --> 00:17:19,006
I HAD BETTER
GET INTO THE HABIT.
431
00:17:19,008 --> 00:17:21,575
I WILL JUST GO
AND PRACTICE
432
00:17:21,577 --> 00:17:23,176
SCOURGING MYSELF.
433
00:17:26,681 --> 00:17:28,682
( sheep bleating )
434
00:17:32,254 --> 00:17:34,688
Flick:
THIS MUST BE IT.
435
00:17:36,191 --> 00:17:38,993
Smallhausen:
WHAT DOES THE SIGN SAY?
436
00:17:38,995 --> 00:17:42,930
"THE HOLY ORDER
OF ST. CRISPIN
THE SILENT.
437
00:17:42,932 --> 00:17:46,700
IF YOU ARE TIRED OF SIN,
COME INSIDE."
438
00:17:46,702 --> 00:17:49,836
AND WHAT HAS SOMEONE
SCRAWLED UNDERNEATH?
439
00:17:49,838 --> 00:17:51,838
"IF YOU ARE NOT
TIRED OF SIN,
440
00:17:51,840 --> 00:17:55,675
PHONE NOUVION 346,
AND ASK FOR BETTY."
441
00:17:55,677 --> 00:17:57,711
PUT ALL THOUGHT OF SIN
442
00:17:57,713 --> 00:18:00,047
FROM YOUR MIND,
VON SMALLHAUSEN.
443
00:18:00,049 --> 00:18:02,049
WE MUST ACT
THE PART OF MONKS.
444
00:18:03,051 --> 00:18:04,651
( bell rings )
445
00:18:04,653 --> 00:18:05,986
YES, HERR FLICK.
446
00:18:05,988 --> 00:18:07,721
DO NOT CALL ME
HERR FLICK.
447
00:18:07,723 --> 00:18:09,456
I AM BROTHER OTTO NOW.
448
00:18:15,463 --> 00:18:17,031
AH, GOOD DAY, BROTHERS.
449
00:18:17,033 --> 00:18:18,332
YOU ARE WELCOME.
450
00:18:18,334 --> 00:18:22,403
AND WHAT BRINGS YOU
TO OUR MONASTERY?
451
00:18:22,405 --> 00:18:24,438
I THOUGHT THIS WAS
A SILENT ORDER?
452
00:18:24,440 --> 00:18:27,808
WE ARE SILENT BETWEEN
THE BELLS OF 6:00
AND 12:00.
453
00:18:27,810 --> 00:18:31,511
WE ARE TRAVELING MONKS
WHO HAVE TIRED OF THE ROAD,
454
00:18:31,513 --> 00:18:33,780
AND WE WISH TO FIND
SOLITUDE IN YOUR ORDER.
455
00:18:33,782 --> 00:18:37,517
FIRST, YOU MUST AGREE
TO ABIDE BY THE RULES
456
00:18:37,519 --> 00:18:39,719
OF THE MONASTERY,
AND TO FOLLOW,
457
00:18:39,721 --> 00:18:41,055
AT ALL TIMES,
458
00:18:41,057 --> 00:18:43,457
THE VOWS OF POVERTY,
CHASTITY,
459
00:18:43,459 --> 00:18:45,625
OBEDIENCE AND SILENCE--
460
00:18:45,627 --> 00:18:46,927
BETWEEN THE BELLS.
461
00:18:46,929 --> 00:18:48,562
WE AGREE.
462
00:18:48,564 --> 00:18:50,097
VERY WELL.
463
00:18:50,099 --> 00:18:52,599
HAVE YOU ANY MONEY
464
00:18:52,601 --> 00:18:54,335
OR WORLDLY GOODS
ON YOU?
465
00:18:54,337 --> 00:18:56,503
A FEW COINS,
THAT IS ALL.
466
00:18:56,505 --> 00:18:57,737
HAND THEM OVER.
467
00:19:04,712 --> 00:19:06,580
AND YOUR SPECTACLES.
468
00:19:06,582 --> 00:19:08,215
OUR SPECTACLES?
469
00:19:08,217 --> 00:19:10,750
THEY ARE WORLDLY FRIPPERIES,
470
00:19:10,752 --> 00:19:13,020
UNBECOMING IN MEN OF GOD.
471
00:19:13,022 --> 00:19:14,989
BUT I CANNOT SEE
WITHOUT THEM.
472
00:19:14,991 --> 00:19:16,890
ST. CRISPIN WILL GUIDE YOU.
473
00:19:23,698 --> 00:19:25,532
( glasses shatter )
474
00:19:30,838 --> 00:19:35,109
YOU MUST HAVE
YOUR HEADS SHAVED TOO.
475
00:19:35,111 --> 00:19:37,978
WE HAVE ALREADY
SHAVED THEM.
476
00:19:38,980 --> 00:19:40,247
COMPLETELY.
477
00:19:40,249 --> 00:19:43,984
EVERY HAIR ON THE BODY
MUST BE REMOVED
478
00:19:43,986 --> 00:19:47,454
SO YOU ARE TRULY NAKED
BEFORE YOUR MAKER.
479
00:19:47,456 --> 00:19:50,857
THE MONASTERY BARBER,
BROTHER SWEENY,
480
00:19:50,859 --> 00:19:53,027
WILL ATTEND TO YOU.
481
00:19:53,029 --> 00:19:55,496
BUT FIRST,
A LITTLE REFRESHMENT
482
00:19:55,498 --> 00:19:56,596
AFTER YOUR JOURNEY.
483
00:19:56,598 --> 00:19:58,232
GOOD, I'M PECKISH.
484
00:19:58,234 --> 00:20:01,201
YOUR RATION
IS A SLICE OF BREAD
485
00:20:01,203 --> 00:20:02,569
AND A PIECE OF CHEESE.
486
00:20:02,571 --> 00:20:03,603
PER MEAL?
487
00:20:03,605 --> 00:20:05,339
PER DAY.
WE DO NOT BELIEVE
488
00:20:05,341 --> 00:20:07,307
IN PAMPERING
THE BODY.
489
00:20:07,309 --> 00:20:09,209
( bell tolls )
490
00:20:09,211 --> 00:20:11,278
YOU HAVE ARRIVED
JUST IN TIME.
491
00:20:11,280 --> 00:20:14,348
IT IS THE HOUR OF SCOURGING.
492
00:20:16,251 --> 00:20:17,451
( bell jingles )
493
00:20:17,453 --> 00:20:21,355
ALL MONKS MUST DISCIPLINE
THEMSELVES ONCE A DAY.
494
00:20:21,357 --> 00:20:23,257
GIVE ME THE WHIP, FATHER,
495
00:20:23,259 --> 00:20:24,491
WE WILL DO IT LATER.
496
00:20:24,493 --> 00:20:26,927
NO, IN HONOR
OF YOUR ARRIVAL,
497
00:20:26,929 --> 00:20:30,030
ON THIS OCCASION,
I WILL DO IT FOR YOU.
498
00:20:30,032 --> 00:20:32,699
TAKE THEM
TO THE SCOURGING ROOM.
499
00:20:38,273 --> 00:20:41,875
THIS WAS NOT A GOOD IDEA,
VON SMALLHAUSEN.
500
00:20:44,745 --> 00:20:47,481
OH, RENE,
501
00:20:47,483 --> 00:20:49,282
JUST THINK,
IN A FEW HOURS,
502
00:20:49,284 --> 00:20:51,051
WE WILL BE TOGETHER
FOR ALL TIME.
503
00:20:51,053 --> 00:20:52,352
AH, YVETTE.
504
00:20:52,354 --> 00:20:54,621
( footsteps approach )
SOMEBODY IS COMING.
505
00:20:54,623 --> 00:20:57,124
GOOD MOANING.
506
00:20:57,126 --> 00:20:58,258
OH, IT IS YOU.
507
00:20:58,260 --> 00:21:00,060
WHAT WERE YOU
DOING UPSTAIRS?
508
00:21:00,062 --> 00:21:01,828
I HAVE JUST DELOOVERED
509
00:21:01,830 --> 00:21:04,431
THE EXTRA MINK'S DISGEESE
FOR YOU.
510
00:21:04,433 --> 00:21:06,566
IT IS BOGGER
THAN THE ITHER ONE.
511
00:21:07,568 --> 00:21:08,768
WHERE HAVE YOU PUT IT?
512
00:21:08,770 --> 00:21:11,138
UNDER THE BOD
OF YOUR MITHER-IN-LOW,
513
00:21:11,140 --> 00:21:12,805
WHERE NO ONE WILL FOND IT.
514
00:21:12,807 --> 00:21:14,041
GOOD.
515
00:21:14,043 --> 00:21:15,708
WEIR ARE THE EARMEN?
516
00:21:15,710 --> 00:21:17,010
THEY ARE IN THE KITCHEN.
517
00:21:17,012 --> 00:21:18,245
TICK ME TO THEM.
518
00:21:18,247 --> 00:21:20,414
I MUST GIVE THEM
A MASSAGE FROM MICHELLE.
519
00:21:23,518 --> 00:21:25,485
I SAY, CARSTAIRS,
520
00:21:25,487 --> 00:21:26,986
YOU DON'T SUPPOSE
WE OVERDID
521
00:21:26,988 --> 00:21:29,122
THE STARCH A BIT,
DO YOU?
522
00:21:31,892 --> 00:21:33,293
HELLO, CHAPS.
523
00:21:33,295 --> 00:21:34,294
Both:
HELLO.
524
00:21:34,296 --> 00:21:35,529
HOW'S IT ALL GOING?
525
00:21:35,531 --> 00:21:36,729
NOT VERY WELL.
526
00:21:36,731 --> 00:21:39,232
I JUST CAN'T GET
THESE STAINS SHIFTED.
527
00:21:39,234 --> 00:21:42,202
LISTEN, CHAPS,
THIS IS THE PLAN.
528
00:21:42,204 --> 00:21:44,804
THERE'S A PLANE COMING OVER
FROM BLIGHTY TONIGHT.
529
00:21:44,806 --> 00:21:47,874
YOU'LL BE DISGUISED AS MONKS
TO GET YOU OUT OF THE VILLAGE,
530
00:21:47,876 --> 00:21:49,443
AND THE PLANE
WILL PICK YOU UP
531
00:21:49,445 --> 00:21:51,244
IN A FIELD
AT EXACTLY MIDNIGHT.
532
00:21:51,246 --> 00:21:53,180
HOW WILL WE
FIND THE FIELD?
533
00:21:53,182 --> 00:21:54,514
RENE, HERE,
534
00:21:54,516 --> 00:21:56,550
WILL BE IN THE PROCESSIONOF MONKS WITH YOU.
535
00:21:56,552 --> 00:21:57,650
HE WILL SHOW YOU
THE FIELD.
536
00:21:57,652 --> 00:21:59,786
RIGHT-O,
GOOD SHOW.
537
00:21:59,788 --> 00:22:01,421
BUT IN CASE
YOU GET SEPARATED,
538
00:22:01,423 --> 00:22:03,323
AT ABOUT A QUARTER
TO MIDNIGHT,
539
00:22:03,325 --> 00:22:07,127
THE PROCESSION SHOULD PASS
A FOOTPATH BY A WAYSIDE SHRINE.
540
00:22:07,129 --> 00:22:09,529
TAKE THAT PATH,
AND IT WILL LEAD YOU
TO THE RENDEZVOUS.
541
00:22:09,531 --> 00:22:11,198
OH, SPLENDID.
542
00:22:11,200 --> 00:22:14,667
RIGHT, LET'S
SYNCHRONIZE WATCHES.
543
00:22:14,669 --> 00:22:17,804
IT IS EXACTLY 4:30--
544
00:22:17,806 --> 00:22:18,871
NOW.
545
00:22:18,873 --> 00:22:19,906
GOT IT.
546
00:22:19,908 --> 00:22:21,408
WHAT ARE YOU DOING?
547
00:22:21,410 --> 00:22:24,244
WE ARE JUST
SONCHRONOOZING WITCHES.
548
00:22:25,779 --> 00:22:28,181
YOU WILL LEAVE
THE PROCESSION OF MINKS
549
00:22:28,183 --> 00:22:30,984
AT 11 FARTY-FIVE,
550
00:22:30,986 --> 00:22:33,553
AND TIK THE EARMEN
TO THE FOLD.
551
00:22:33,555 --> 00:22:35,888
I AM JUST
GIVING THEM THE TEAMS,
552
00:22:35,890 --> 00:22:37,724
SO IF SOMETHING
HIPPENS TO YOU,
553
00:22:37,726 --> 00:22:39,292
THEY CAN GO ALOON.
554
00:22:39,294 --> 00:22:41,461
WELL, TELL THEM
I WANT THOSE SHEETS
555
00:22:41,463 --> 00:22:42,662
HUNG OUT BEFORE WE GO.
556
00:22:42,664 --> 00:22:45,665
HE WANT THE SHEETS
OUT ON THE LINE, CHAPS.
557
00:22:45,667 --> 00:22:46,699
WILCO.
558
00:22:46,701 --> 00:22:48,935
GIVE ME A HAND,
WILL YOU, FAIRFAX?
559
00:22:48,937 --> 00:22:51,671
I KEEP GETTING THINGS
CAUGHT IN THE MANGLE.
560
00:22:53,907 --> 00:22:56,409
I WILL GOO OUT
THE BICK WAY, TOO.
561
00:22:56,411 --> 00:22:58,745
GOOD LICK TOONIT, RONNIE.
562
00:23:00,080 --> 00:23:02,015
HOW ARE WE GOING
TO PREVENT THE AIRMEN
563
00:23:02,017 --> 00:23:04,518
GETTING TO THE AIRCRAFT
BEFORE US?
564
00:23:04,520 --> 00:23:06,119
I KNOW.
565
00:23:06,121 --> 00:23:08,788
I WILL PUT
THE AIRMEN'S WATCH
BACK BY 10 MINUTES.
566
00:23:08,790 --> 00:23:10,089
THAT SHOULD
CONFUSE THEM,
567
00:23:10,091 --> 00:23:12,125
AND THEY WILL MISS
THE PATH TO THE FIELD.
568
00:23:12,127 --> 00:23:15,028
OH, YVETTE,
THAT IS WICKED, WICKED!
569
00:23:15,030 --> 00:23:16,530
BETTER PUT IT BACK
BY 20 MINUTES,
570
00:23:16,532 --> 00:23:17,730
TO BE ON THE SAFE SIDE.
571
00:23:17,732 --> 00:23:20,233
THAT'S IT.
NOW--
572
00:23:20,235 --> 00:23:22,269
YOU GO UPSTAIRS
TO THE ATTIC,
573
00:23:22,271 --> 00:23:24,437
AND COLLECT
THE MONK'S COSTUME
574
00:23:24,439 --> 00:23:26,273
AFTER I HAVE GONE
WITH THE AIRMEN.
575
00:23:26,275 --> 00:23:27,440
THEN RUN LIKE HELL
576
00:23:27,442 --> 00:23:29,209
AND JOIN ME AT THE BACK
OF THE PROCESSION.
577
00:23:29,211 --> 00:23:30,877
OH, RENE,
578
00:23:30,879 --> 00:23:32,379
ISN'T THIS EXCITING?
579
00:23:32,381 --> 00:23:34,381
OH, I KNOW,
I KNOW.
580
00:23:34,383 --> 00:23:36,550
JUST THINK,
581
00:23:36,552 --> 00:23:39,653
AT MIDNIGHT, WE SHOULD
BE FLYING TO ENGLAND.
582
00:23:39,655 --> 00:23:43,523
AND BY DAWN, PERHAPS
WE WILL BE IN HEAVEN.
583
00:23:43,525 --> 00:23:47,194
OR AT THE BOTTOM
OF THE ENGLISH CHANNEL.
584
00:23:49,597 --> 00:23:51,798
HERE IS YOUR SUPPER, MAMMA.
585
00:23:51,800 --> 00:23:53,633
OH, EDITH,
586
00:23:53,635 --> 00:23:55,602
SOMETHING FUNNY
IS GOING ON.
587
00:23:55,604 --> 00:23:57,804
WHAT HAS HAPPENED
TO MY NIGHTCAP?
588
00:23:59,106 --> 00:24:02,075
NEVER MIND, MAMMA.
IT IS THE STARCH.
589
00:24:02,077 --> 00:24:04,110
IT COULD BE USEFUL
IF THERE IS AN AIR RAID.
590
00:24:04,112 --> 00:24:06,246
WHO IS DOING
THE LAUNDRY?
591
00:24:06,248 --> 00:24:08,948
THE BRITISH AIRMEN.
RENE HAS PUT THEM TO WORK.
592
00:24:08,950 --> 00:24:11,451
BUT LOOK
AT MY NIGHTDRESS.
593
00:24:13,887 --> 00:24:15,922
EVERYTHING IS SO STIFF.
594
00:24:15,924 --> 00:24:17,724
DID SOMEONE CALL?
595
00:24:18,926 --> 00:24:21,461
OH, MAMMA, SOMETHING
TERRIBLE HAS HAPPENED.
596
00:24:21,463 --> 00:24:23,530
RENE IS HAVING TO FLEE
TO ENGLAND,
597
00:24:23,532 --> 00:24:25,465
BECAUSE EVERYBODY THINKS
HE IS A COLLABORATOR.
598
00:24:25,467 --> 00:24:27,200
AND ARE YOU NOT
GOING TOO?
599
00:24:27,202 --> 00:24:29,402
IT IS NOT POSSIBLE, MAMMA.
600
00:24:29,404 --> 00:24:30,970
IN ORDER TO AVOID
THE CURFEW,
601
00:24:30,972 --> 00:24:32,606
I WOULD HAVE
TO DRESS AS A MONK,
602
00:24:32,608 --> 00:24:33,673
AND I HAVE NO COSTUME.
603
00:24:33,675 --> 00:24:36,209
BUT THERE IS
A MONK'S COSTUME
604
00:24:36,211 --> 00:24:37,844
UNDER MY BED.
605
00:24:37,846 --> 00:24:39,011
WHAT?
606
00:24:39,013 --> 00:24:41,013
IT WAS LEFT THERE
BY THAT POLICEMAN
607
00:24:41,015 --> 00:24:42,882
WHO SPEAKS-- YOU KNOW,
608
00:24:42,884 --> 00:24:44,083
THE GOBBLEDY-GOOK.
609
00:24:44,085 --> 00:24:46,953
BUT RENE AND THE AIRMEN
HAVE ALREADY LEFT.
610
00:24:46,955 --> 00:24:48,955
WELL, GO QUICKLY,
MY CHILD.
611
00:24:48,957 --> 00:24:51,424
I WILL TAKE CHARGE
OF THE CAFE.
612
00:24:51,426 --> 00:24:55,362
OH, MAMMA,
YOU ARE SO GOOD.
613
00:24:55,364 --> 00:24:58,097
BUT I WILL HAVE TO HURRY,
IF I AM TO CATCH THEM.
614
00:24:58,099 --> 00:24:59,232
AH, EDITH?
615
00:24:59,234 --> 00:25:01,434
YOU HAVE NOT
LEFT ME THE KEYS
616
00:25:01,436 --> 00:25:02,935
TO THE DRINKS CUPBOARD.
617
00:25:02,937 --> 00:25:06,105
OH, OF COURSE.
HERE YOU ARE.
618
00:25:06,107 --> 00:25:08,408
GOODBYE, MAMMA.
619
00:25:08,410 --> 00:25:09,809
I SHALL NOT BE LONG.
620
00:25:09,811 --> 00:25:12,345
JUST TILL THE END
OF THE WAR.
621
00:25:12,347 --> 00:25:14,013
OH, AND EDITH?
622
00:25:14,015 --> 00:25:17,049
WHEN YOU GET TO ENGLAND,
TELL THAT CHURCHILL
623
00:25:17,051 --> 00:25:18,551
TO GET HIS FINGER OUT.
624
00:25:23,190 --> 00:25:24,324
ERNEST?
625
00:25:24,326 --> 00:25:25,825
WHAT IS IT, FANNY?
626
00:25:25,827 --> 00:25:30,029
EDITH HAS LEFT US
IN CHARGE OF THE CAFE.
627
00:25:30,031 --> 00:25:33,633
AND WE HAVE THE KEYS
TO THE DRINKS CUPBOARD.
628
00:25:33,635 --> 00:25:35,968
OH! THAT IS
THE BEST NEWS
WE HAVE HAD YET.
629
00:25:35,970 --> 00:25:37,069
( knocking )
630
00:25:37,071 --> 00:25:40,573
EXCUSE ME,
MADAME FANNY,
631
00:25:40,575 --> 00:25:42,108
W-W-WHAT IS IT?
632
00:25:42,110 --> 00:25:43,976
HAVE YOU SEEN
A MONK'S COSTUME UNDER HERE?
633
00:25:43,978 --> 00:25:46,546
YES, EDITH
HAS JUST TAKEN IT.
634
00:25:46,548 --> 00:25:48,114
SHE IS GOING TO ENGLAND.
635
00:25:48,116 --> 00:25:50,817
OH MY GOD!
636
00:25:50,819 --> 00:25:52,118
OH!
637
00:25:52,120 --> 00:25:53,853
NOW THE KNOB
HAS COME OFF.
638
00:25:53,855 --> 00:25:56,222
DID SOMEONE CALL?
639
00:26:21,115 --> 00:26:22,549
I SAY, CARSTAIRS,
640
00:26:22,551 --> 00:26:24,818
ISN'T THAT THE HOLY SHRINE
OVER THERE?
641
00:26:24,820 --> 00:26:26,586
CAN'T BE.
642
00:26:26,588 --> 00:26:29,255
THE CAFE CHAPPIE
HASN'T GIVEN US
THE NOD YET.
643
00:26:29,257 --> 00:26:31,357
WHAT TIME IS IT?
644
00:26:31,359 --> 00:26:33,026
25 PAST 11:00.
645
00:26:33,028 --> 00:26:34,527
THAT'S ALL RIGHT, THEN.
646
00:26:34,529 --> 00:26:36,863
CRABTREE SAID
QUARTER TO 12:00.
647
00:26:36,865 --> 00:26:38,932
THERE MUST BE
ANOTHER SHRINE FURTHER ON.
648
00:26:38,934 --> 00:26:40,701
RIGHT-O.
649
00:26:42,503 --> 00:26:44,470
COME ON,
THIS IS IT.
650
00:26:44,472 --> 00:26:46,272
NOT A WORD.
651
00:26:52,080 --> 00:26:53,814
( airplane engine humming )
652
00:26:53,816 --> 00:26:55,548
LISTEN.
653
00:26:58,552 --> 00:27:00,987
IT IS AN AIRPLANE.
654
00:27:00,989 --> 00:27:04,157
RIGHT, GIRLS,
START PEDALING.
655
00:27:09,797 --> 00:27:12,332
FASTER, GIRLS,
FASTER.
656
00:27:15,603 --> 00:27:17,237
THERE, THERE, LOOK!
657
00:27:25,747 --> 00:27:28,148
FAIRFAX? CARSTAIRS?
658
00:27:28,150 --> 00:27:30,150
QUICKLY, CHAPS,
IN YOU COME.
659
00:27:51,038 --> 00:27:54,574
MY DARLING,
AT LAST WE ARE SAFE.
660
00:27:56,210 --> 00:27:57,410
OH, RENE,
661
00:28:00,648 --> 00:28:02,548
I AM WITH YOU.
DO NOT WORRY.
662
00:28:02,550 --> 00:28:05,852
I COULD NOT LEAVE YOU
IN YOUR HOUR OF NEED.
663
00:28:06,921 --> 00:28:08,989
HAVE YOU NOTHING
TO SAY?
664
00:28:08,991 --> 00:28:13,160
I AM AFRAID IT IS
MY TIME OF SILENCE.
665
00:28:14,228 --> 00:28:18,165
BUT I AM CERTAINLY DOING
A LOT OF THINKING.
666
00:28:18,167 --> 00:28:20,167
( theme music playing )
63004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.