Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,956 --> 00:00:22,043
::: G R I T O D E G U E R R A :::
2
00:01:24,364 --> 00:01:28,551
Este � o Territ�rio do Wyoming.
3
00:01:28,691 --> 00:01:32,242
O ano... 1866.
4
00:01:33,050 --> 00:01:36,170
Neste ameno e ensolarado dia
no in�cio do Ver�o...
5
00:01:36,510 --> 00:01:40,900
Homens de dois mundos diferentes,
reuniram-se para falar.
6
00:01:41,745 --> 00:01:43,664
Aqui existe amargura...
7
00:01:44,175 --> 00:01:46,784
suspeita e desconfian�a.
8
00:01:47,126 --> 00:01:50,847
Lembramo-nos dos nossos amigos
e entes queridos que foram mortos.
9
00:01:51,287 --> 00:01:54,475
Viram os ossos dos colonos
espalhados pelo caminho.
10
00:01:54,525 --> 00:01:57,135
E os esqueletos esbranqui�ados
das suas carro�as.
11
00:01:57,445 --> 00:01:59,635
Mas, eles ainda v�m...
12
00:01:59,675 --> 00:02:02,065
em direc��o a Oeste, com uma vis�o.
13
00:02:02,334 --> 00:02:06,725
Uma vis�o da quinta e da cidade
na terra � qual poder�o chamar sua.
14
00:02:07,093 --> 00:02:10,575
Eles chegam para reclamar
a terra selvagem.
15
00:02:10,615 --> 00:02:12,935
sob a vossa protec��o...
16
00:02:12,975 --> 00:02:15,075
do Ex�rcito dos Estados Unidos.
17
00:02:15,125 --> 00:02:20,365
E nos vossos cora��es tamb�m existe
amargura e �dio...
18
00:02:21,765 --> 00:02:25,022
porque eles tamb�m t�m uma vis�o...
19
00:02:25,290 --> 00:02:27,825
dos campos sagrados da ca�a...
20
00:02:27,865 --> 00:02:29,717
silenciosos e vazios.
21
00:02:30,520 --> 00:02:34,575
Os b�falos, os alces e os castores.
A comida, vestimentas e abrigos.
22
00:02:34,625 --> 00:02:36,565
Que desapareceram para sempre!
23
00:02:36,910 --> 00:02:38,865
A devasta��o e a morte...
24
00:02:38,935 --> 00:02:40,958
aonde anterioemente havia abund�ncia.
25
00:02:43,566 --> 00:02:46,617
Esta � a Confer�ncia de Laramie.
26
00:02:47,060 --> 00:02:50,725
Um barril de p�lvora que poder�
explodir a qualquer momento.
27
00:02:50,853 --> 00:02:53,935
E bastar� pouca coisa
para acender o rastilho.
28
00:02:54,182 --> 00:02:57,075
Aqui est�o homens
importantes e poderosos.
29
00:02:57,845 --> 00:02:59,525
De um lado...
30
00:02:59,575 --> 00:03:02,057
Os l�deres das Na��es Sioux.
31
00:03:02,425 --> 00:03:06,493
Do outro lado,
representantes dos Estados Unidos.
32
00:03:07,691 --> 00:03:09,810
Neste dia...
33
00:03:09,955 --> 00:03:13,773
ser� necess�rio um grande homem
para falar com ambos os lados.
34
00:03:14,214 --> 00:03:15,837
Jim Bridger...
35
00:03:16,211 --> 00:03:18,899
Pioneiro, ca�ador e explorador.
36
00:03:18,965 --> 00:03:21,364
� esse homem.
37
00:03:22,168 --> 00:03:24,525
Se n�o estou enganado,
esta � a quarta vez...
38
00:03:24,565 --> 00:03:27,757
que Governo Americano estipula
um tratado com os Sioux.
39
00:03:28,257 --> 00:03:31,117
Com o primeiro tratado, "empurramos"
os Sioux de volta para o Wyoming.
40
00:03:31,275 --> 00:03:33,725
Depois, empurramo-los ainda mais.
41
00:03:33,775 --> 00:03:36,645
No ano passado, empurramo-los
ainda mais, para a Ba�a do Rio Powder...
42
00:03:36,685 --> 00:03:38,330
para as terras a Este das Big Horns.
43
00:03:38,575 --> 00:03:40,715
Supostamente, essa seria a �ltima vez.
44
00:03:40,765 --> 00:03:43,855
Sr. Bridger, n�o estamos
discutindo os tratados anteriores.
45
00:03:44,564 --> 00:03:46,565
Eu estou, Sr. Davies.
46
00:03:48,300 --> 00:03:51,217
Pe�o desculpa, mas, eu estou
a discutir os tratados anteriores.
47
00:03:51,386 --> 00:03:56,675
Fiz mais de 320 km para dizer o que penso
nesta confer�ncia, e irei diz�-lo � minha maneira.
48
00:03:56,876 --> 00:04:01,165
Est�o a planear construir uma estrada para carro�as
sobre um trilho que o John Bozeman mapeou.
49
00:04:01,245 --> 00:04:05,196
E esse trilho passa mesmo pelo meio
das �ltimas terras de ca�a dos Sioux.
50
00:04:05,225 --> 00:04:07,715
Sr. Bridger, ouro foi descoberto
no estado do Montana.
51
00:04:07,875 --> 00:04:09,475
Milhares de pessoas
est�o � espera dessa estrada.
52
00:04:09,515 --> 00:04:11,325
Se as carro�as e as tropas
come�arem a percorrer aquela estrada...
53
00:04:11,365 --> 00:04:13,435
isso ser� o fim dos b�falos no Wyoming!
54
00:04:15,225 --> 00:04:17,037
E ser� o fim dos Sioux.
55
00:04:18,145 --> 00:04:19,885
O b�falo significa tudo
para estas pessoas.
56
00:04:19,925 --> 00:04:21,785
A sua comida, as suas roupas.
57
00:04:21,880 --> 00:04:24,695
Peles para as tendas,
ossos para as armas.
58
00:04:24,745 --> 00:04:27,383
Foi-nos dito que � a
�nica estrada poss�vel.
59
00:04:27,675 --> 00:04:30,225
Foi mal informado, Sr. Davies.
60
00:04:30,925 --> 00:04:33,932
No ano passado, o Bozeman e eu
fizemos uma corrida de carro�as.
61
00:04:33,932 --> 00:04:36,325
Ele foi pelo trilho dele e eu fui por
outro a que chamam "Trilho Bridger".
62
00:04:36,365 --> 00:04:39,999
Que fica a Oeste de Big Horns,
fora do Territ�rio Sioux.
63
00:04:40,840 --> 00:04:46,245
Demorei 34 dias a chegar a Virginia City,
ou seja, dois dias a mais do que o Bozeman.
64
00:04:46,413 --> 00:04:49,905
Se queremos paz com estes �ndios,
isso ir� custar-nos alguma coisa.
65
00:04:50,651 --> 00:04:52,286
Os Sioux j� pagaram bastante.
66
00:04:52,286 --> 00:04:55,120
Dois dias de viagem a mais,
n�o � um pre�o muito alto a pagar.
67
00:04:56,392 --> 00:04:59,590
- Parece-me vi�vel, agora, temos de...
- Um momento, cavalheiros!
68
00:04:59,864 --> 00:05:04,565
Antes de ser arrebatados, devem considerar
onde � que est� a simpatia do Sr. Bridger.
69
00:05:05,830 --> 00:05:07,725
A Monahseetah � Cheyenne.
70
00:05:07,775 --> 00:05:09,133
Ela � do Kansas.
71
00:05:09,241 --> 00:05:12,268
O Territ�rio do Rio Powder
n�o lhe interessa.
72
00:05:12,335 --> 00:05:14,225
Mas, ela interessa-lhe muito.
73
00:05:15,265 --> 00:05:16,925
E o seu amigo Sol Beckworth?
74
00:05:16,965 --> 00:05:18,945
Ele n�o conviveu com os �ndios?
75
00:05:27,565 --> 00:05:30,725
O Chefe Dois Ursos pergunta,
se ningu�m ouve o Jim Bridger...
76
00:05:30,775 --> 00:05:32,725
ir�o ouvir mais algu�m?
77
00:05:32,775 --> 00:05:35,510
O objectivo desta confer�ncia
� chegarmos a um acordo.
78
00:05:35,535 --> 00:05:37,515
Diga-lhes que estamos
aqui de boa f� para...
79
00:05:37,565 --> 00:05:39,277
De boa f�?!
80
00:05:40,885 --> 00:05:44,125
Foi de boa f� que a Cavalaria Americana
recebeu ordens para construir...
81
00:05:44,165 --> 00:05:46,209
um forte sobre o Rio Powder?
82
00:05:46,519 --> 00:05:50,085
O Coronel Carrington e os seus homens
est�o aqui para provar a sua boa f�?!
83
00:05:50,125 --> 00:05:51,000
- Como � que sabe disso?
- Quem � que lhe disse?
84
00:05:51,035 --> 00:05:52,165
Sr. Bridger!
85
00:05:52,210 --> 00:05:54,565
Talvez um destes chefes
entenda a nossa l�ngua.
86
00:05:59,169 --> 00:06:01,501
Eu sou Chefe dos Sioux.
87
00:06:01,972 --> 00:06:04,565
Chamam-me Makhpiya Luta.
88
00:06:04,642 --> 00:06:07,236
Que significa "Nuvem Vermelha".
89
00:06:07,500 --> 00:06:11,100
Eu compreendo e falo a vossa l�ngua.
90
00:06:11,145 --> 00:06:14,775
At� compreendo aquilo
que voc�s n�o dizem.
91
00:06:14,920 --> 00:06:17,755
Certamente, n�o pretend�amos
manter o forte em segredo.
92
00:06:17,925 --> 00:06:20,325
N�o, n�s ter�amos sabido dele...
93
00:06:20,365 --> 00:06:22,692
depois de assinarmos o Tratado.
94
00:06:23,065 --> 00:06:27,302
Vejam este guerreiro
do Grande Pai Branco.
95
00:06:27,302 --> 00:06:31,399
Voc�s fingem negociar connosco a abertura
de uma estrada atrav�s das nossas terras...
96
00:06:31,742 --> 00:06:37,511
Mas, os soldados est�o aqui para "roubar"
essa estrada, antes de saberem a resposta.
97
00:07:17,725 --> 00:07:20,245
- O que � que ele disse?
- O que � que ele disse, Sr. Bridger?
98
00:07:20,345 --> 00:07:25,675
Bom, ele disse que as promessas do
homem branco s�o escritas com �gua.
99
00:07:26,145 --> 00:07:28,815
Por outras palavras, ele disse
que voc�s s�o um monte de mentirosos...
100
00:07:28,855 --> 00:07:31,747
e que esta confer�ncia
de paz � uma fraude.
101
00:07:51,875 --> 00:07:53,625
Isso significa que eles ir�o lutar?
102
00:07:53,665 --> 00:07:55,765
N�o propriamente.
103
00:07:55,800 --> 00:07:58,025
Embora a Na��o Sioux tenha
sido novamente tra�da...
104
00:07:58,075 --> 00:08:00,875
o Nuvem Vermelha disse que
eles ainda querem a paz.
105
00:08:01,065 --> 00:08:02,125
Mas, se eles forem provocados
para entrar em guerra...
106
00:08:02,175 --> 00:08:04,025
Provocados? Refere-se ao forte?
107
00:08:04,700 --> 00:08:08,614
N�o, Sr. Davies, pode construir
a sua estrada e pode fortific�-la.
108
00:08:08,787 --> 00:08:11,408
Mas, se um homem
branco matar um �ndio.
109
00:08:12,182 --> 00:08:15,276
Essa estrada ir� ficar-lhe
atravessada na garganta.
110
00:08:27,090 --> 00:08:28,725
Jim! Beckworth!
111
00:08:33,475 --> 00:08:34,875
Jim!
112
00:08:34,955 --> 00:08:36,875
Como � que soube do forte?
113
00:08:38,625 --> 00:08:40,565
Ouvimos uns boatos por a�.
114
00:08:40,635 --> 00:08:43,000
Eles n�o mandaram o seu destacamento
sair do Kansas por nada, Coronel.
115
00:08:43,055 --> 00:08:44,565
Quantos � que v�o no total?
116
00:08:44,595 --> 00:08:48,262
Bom, uma tropa de cavalaria,
uma equipa do Corpo de Intendentes...
117
00:08:48,262 --> 00:08:51,789
quatro esposas de oficiais,
incluindo a Sra. Carrington, e seis jovens.
118
00:08:52,000 --> 00:08:55,275
N�o sabe que o Nuvem Vermelha
domina toda a Na��o Sioux?
119
00:08:55,300 --> 00:08:56,825
Os Oglalas, os Brules, os Hostpapas.
120
00:08:56,875 --> 00:08:59,343
S�o quatro mil guerreiros, facilmente.
121
00:08:59,845 --> 00:09:03,225
Esta n�o � uma expedi��o militar.
Vamos manter um forte.
122
00:09:03,445 --> 00:09:05,725
Providenciaremos escoltas para
caravanas, levaremos o correio...
123
00:09:05,775 --> 00:09:07,528
a Laramie, coisas desse g�nero.
124
00:09:07,915 --> 00:09:10,350
Ainda preciso de bons batedores.
125
00:09:10,595 --> 00:09:11,747
E voc�s os dois?
126
00:09:12,375 --> 00:09:14,000
N�o. Deixei-me de fazer batidas
para o Ex�rcito.
127
00:09:14,045 --> 00:09:15,820
N�o d� para viver disso, Coronel.
128
00:09:15,820 --> 00:09:17,384
Cinco d�lares por dia mais comida.
129
00:09:17,595 --> 00:09:18,810
Cinco d�lares por dia?
130
00:09:18,965 --> 00:09:21,710
Ir� gastar mais do que isso em "whiskey",
s� para combater o t�dio.
131
00:09:23,975 --> 00:09:27,090
O Beck tem medo que eu desista
do nosso neg�cio de com�rcio de peles.
132
00:09:27,225 --> 00:09:29,315
Esperamos muito
das aldeias ind�genas este ano.
133
00:09:29,375 --> 00:09:30,600
Porque � que n�o se junta a n�s depois?
134
00:09:30,655 --> 00:09:32,660
O com�rcio de peles diminui muito
a meio do Ver�o.
135
00:09:36,889 --> 00:09:38,818
Sargento, ponha essas carro�as em marcha.
136
00:09:47,365 --> 00:09:49,565
Conhece o Tenente?
137
00:09:50,036 --> 00:09:51,565
N�o.
138
00:09:51,910 --> 00:09:54,354
A Monahseetah gosta do cavalo dele.
139
00:09:55,528 --> 00:09:59,012
Ele � o Tenente Roby Dancy.
Acabou de ser transferido para o meu comando.
140
00:10:00,100 --> 00:10:02,485
Coronel, em rela��o
�quela a sua oferta para batedor.
141
00:10:02,525 --> 00:10:04,281
Bem, se n�o pode, Jim, n�o pode!
142
00:10:04,281 --> 00:10:06,980
N�o quero deixar o Beck
ficar mal, mas...
143
00:10:07,065 --> 00:10:09,830
a probabilidade � que n�o fa�amos
transac��es de Junho �s primeiras neves.
144
00:10:09,865 --> 00:10:12,225
Acho que podemos juntar-nos
a voc�s a meio do Ver�o.
145
00:10:12,275 --> 00:10:13,445
�ptimo.
146
00:10:13,600 --> 00:10:15,775
Onde, exactamente,
� que o forte vai ser?
147
00:10:15,824 --> 00:10:18,685
Bem, deixe-me ver.
Digamos que estamos aqui...
148
00:10:18,715 --> 00:10:20,845
a Oeste de Fort Laramie, que fica aqui.
149
00:10:20,912 --> 00:10:22,885
O Planalto Norte fica aqui,
150
00:10:23,020 --> 00:10:26,475
O Trilho Bozeman � aqui,
mesmo paralelo aos Big Horns.
151
00:10:26,525 --> 00:10:28,565
E os bra�os do Rio Powder s�o aqui.
152
00:10:54,362 --> 00:10:59,748
- Nunca vi peles como as de este ano, Jim.
- O Inverno frio permitiu isso.
153
00:11:34,035 --> 00:11:36,125
N�o, Beck, esquece isso.
154
00:11:36,675 --> 00:11:38,041
Ele est� b�bado.
155
00:11:40,517 --> 00:11:42,884
N�o deves deixar que aquele
miser�vel leve a melhor, Jim!
156
00:11:42,884 --> 00:11:44,647
Agora, ele pensa que tens medo dele.
157
00:11:44,885 --> 00:11:46,500
Deixa-o pensar.
158
00:11:46,565 --> 00:11:48,875
Este n�o � o momento
para come�ar uma discuss�o.
159
00:11:51,155 --> 00:11:52,950
Est� tudo bem amarrado, Jim.
160
00:11:58,391 --> 00:12:01,335
Foi bom que n�o tenhas
demonstrado qualquer raiva, Tachahngpe.
161
00:12:01,804 --> 00:12:03,565
Senta-te.
162
00:12:07,645 --> 00:12:09,752
Nenhum dos nossos chefes
assinou o tratado.
163
00:12:10,275 --> 00:12:12,335
Contudo, o forte foi constru�do.
164
00:12:12,500 --> 00:12:14,615
E os meus jovens guerreiros
est�o zangados.
165
00:12:14,675 --> 00:12:16,494
Eu sei disso, Makhpiya Luta.
166
00:12:16,765 --> 00:12:20,062
Mas, para o bem do seu povo,
deve evitar que eles entrem em guerra.
167
00:12:20,465 --> 00:12:23,793
Hoje, s�o cem soldados.
Amanh�, ser�o milhares.
168
00:12:24,565 --> 00:12:27,269
N�o se pode conter uma inunda��o.
169
00:12:27,269 --> 00:12:28,625
Mas, se alguma coisa acontecer...
170
00:12:28,665 --> 00:12:30,775
se sangue for derramado na estrada...
171
00:12:30,865 --> 00:12:33,233
poderei ter de entrar em guerra.
172
00:12:35,706 --> 00:12:38,225
Vejo aquio que temos pela frente.
173
00:12:38,365 --> 00:12:41,974
Ensinarei o meu povo a mudar
a forma como sempre vivemos.
174
00:12:42,275 --> 00:12:44,809
E a aprender os costumes
do homem branco.
175
00:12:44,809 --> 00:12:47,675
Se o homem branco nos der tempo.
176
00:12:47,920 --> 00:12:50,401
Eles pressionam-nos demasiado.
177
00:13:00,335 --> 00:13:01,545
O que � que se passa, Cabo?
178
00:13:01,625 --> 00:13:03,925
Estou a tentar dizer-lhe que n�o
h� nada daqui at� Virginia City...
179
00:13:03,965 --> 00:13:06,000
excepto o forte e os �ndios.
180
00:13:06,085 --> 00:13:08,125
Ele ter� de esperar at� que
mais carro�as apare�am.
181
00:13:08,315 --> 00:13:11,080
N�o me disse quanto tempo
isso poder� demorar.
182
00:13:11,300 --> 00:13:14,050
A caravana poder� sair amanh�
ou um m�s a contar de amanh�.
183
00:13:15,030 --> 00:13:17,565
N�o podemos ter uma
escolta da Cavalaria, agora?
184
00:13:17,723 --> 00:13:20,275
S� h� mais uma tropa de cavalaria,
no Forte Phil Kearney.
185
00:13:20,325 --> 00:13:22,325
N�o temos homens suficientes
para fornecer escolta...
186
00:13:22,365 --> 00:13:25,100
a cada engenhoca que aparece por aqui.
187
00:13:25,175 --> 00:13:28,418
A regra � que n�o haver� escolta
para menos de cinco carro�as.
188
00:13:28,890 --> 00:13:34,954
Meu rapaz, cada dia em que n�o estou
em Virginia City, est�-me a custar 500 d�lares.
189
00:13:35,385 --> 00:13:39,565
Se v�o para o forte, porque � que
n�o podemos ir convosco?
190
00:13:39,565 --> 00:13:43,825
Somos o destacamento do correio.
Esta carro�a n�o anda 50 km por dia...
191
00:13:43,875 --> 00:13:45,475
E n�s temos de cavalgar rapidamente.
192
00:13:45,610 --> 00:13:48,931
Pode ir muito bem avan�ar sozinho.
Se for bom atirador.
193
00:13:49,502 --> 00:13:52,300
� melhor ir pelo caminho mais longo.
� mais seguro.
194
00:13:52,365 --> 00:13:54,769
Regresse a Laramie
e vire em direc��o a Norte.
195
00:13:55,005 --> 00:13:56,805
Isso iria demorar mais de um m�s.
196
00:13:56,805 --> 00:13:58,700
Ouviu aquilo que o Tenente disse,
que n�s estamos com pressa e...
197
00:13:58,745 --> 00:13:59,515
Sargento!
198
00:13:59,565 --> 00:14:01,300
Quem � que comanda
este destacamento?
199
00:14:01,512 --> 00:14:03,723
Serei eu a decidir
qu�o rapidamente viajaremos.
200
00:14:04,841 --> 00:14:08,091
Podemos escolt�-los, apenas,
at� ao Forte Phil Kearney.
201
00:14:08,100 --> 00:14:10,065
Ora, cavalheiros, isso � muito...
202
00:14:10,100 --> 00:14:12,510
Isso � agir como um perfeito cavalheiro.
203
00:14:12,600 --> 00:14:15,865
Os homens da Cavalaria s�o
muito conhecidos pela sua gentileza.
204
00:14:15,910 --> 00:14:19,390
E n�s retribuiremos o favor
dando um espect�culo gr�tis no forte.
205
00:14:19,465 --> 00:14:22,758
O Coronel ficar� contente
com a divers�o, senhora.
206
00:14:24,110 --> 00:14:26,000
Se estiverem prontos?
207
00:14:26,157 --> 00:14:28,225
Estamos prontos.
208
00:15:22,422 --> 00:15:24,915
Acha que chegaremos ao forte em breve?
209
00:15:24,955 --> 00:15:27,881
Eu n�o tenho pressa. E voc�?
210
00:15:27,955 --> 00:15:30,925
Eu n�o, mas, o Tio Dan acha
que o ouro em Virginia City...
211
00:15:30,965 --> 00:15:32,807
est� a derreter como manteiga.
212
00:15:32,807 --> 00:15:35,476
N�o � s� isso.
Eu tenho de continuar a movimentar-me.
213
00:15:35,476 --> 00:15:40,434
Tenho ferro no meu sangue.
Se me sentar, irei enferrujar.
214
00:15:43,192 --> 00:15:45,265
Algu�m est� a incomodar os cavalos!
215
00:15:46,237 --> 00:15:47,875
Vamos!
216
00:15:59,365 --> 00:16:00,565
Ent�o!
217
00:16:01,711 --> 00:16:03,356
N�o dispare, Tenente!
218
00:16:07,383 --> 00:16:10,796
N�o devia ter feito isso.
Conhece as ordens do Coronel.
219
00:16:20,104 --> 00:16:21,927
�, apenas, um rapaz.
220
00:16:23,274 --> 00:16:25,572
Era, apenas, um mi�do magricela.
221
00:16:27,075 --> 00:16:29,675
Se algu�m perguntar, Sargento,
foi uma raposa.
222
00:16:30,700 --> 00:16:33,565
Uma raposa estava a assustar os cavalos.
223
00:16:34,245 --> 00:16:36,125
Eu disparei e falhei.
224
00:16:37,165 --> 00:16:39,565
Agora, vamos escond�-lo.
225
00:17:08,069 --> 00:17:10,200
Peguem nas vossas cordas!
226
00:17:15,618 --> 00:17:17,675
Eu assumo as r�deas.
227
00:17:27,588 --> 00:17:31,000
O Dan e eu ter�amos ficado aqui.
N�o saber�amos o que fazer.
228
00:17:31,545 --> 00:17:32,875
Ossos do of�cio.
229
00:17:34,428 --> 00:17:36,225
H� quanto tempo est� no Ex�rcito?
230
00:17:37,431 --> 00:17:39,025
Sete anos, a entrar e a sair.
231
00:17:39,392 --> 00:17:42,225
Fui ferido em 1863 e fui
dispensado por ordem m�dica.
232
00:17:42,645 --> 00:17:44,565
Alistei-me outra vez no ano passado.
233
00:17:44,814 --> 00:17:48,810
E foi enviado para
este deserto selvagem e ululante.
234
00:17:48,865 --> 00:17:51,279
Eu pedi esta miss�o.
235
00:17:51,305 --> 00:17:54,740
Tomei gosto pelo combate aos �ndios
enquanto estive fora do Ex�rcito.
236
00:17:54,780 --> 00:17:56,158
Como?
237
00:17:56,185 --> 00:17:58,369
J� ouviu falar do Chivington?
238
00:17:58,400 --> 00:17:59,704
N�o.
239
00:17:59,704 --> 00:18:02,865
Era um padre que tinha um grupo de
volunt�rios para combater os �ndios.
240
00:18:03,120 --> 00:18:05,225
Prestei servi�o com ele
durante dois anos completos.
241
00:18:06,961 --> 00:18:09,765
"Limpamos" completamente
aquela parte do pa�s.
242
00:18:11,048 --> 00:18:13,775
O Chivington era um grande homem.
243
00:18:14,302 --> 00:18:15,885
Foram bons tempos aqueles.
244
00:18:16,220 --> 00:18:17,775
Tudo pronto, Tenente!
245
00:18:19,432 --> 00:18:21,755
Vamos!
246
00:18:37,908 --> 00:18:39,565
Parem!
247
00:18:39,994 --> 00:18:41,781
Tenente!
248
00:18:45,833 --> 00:18:47,565
O que � que acha daquilo?
249
00:18:48,665 --> 00:18:50,675
Algum tipo de sinais �ndios.
250
00:18:51,047 --> 00:18:53,675
Poder� ser um aviso?
251
00:18:53,885 --> 00:18:55,875
Estamos demasiado perto do forte.
252
00:19:14,992 --> 00:19:16,083
Parem!
253
00:19:36,765 --> 00:19:39,565
Parece que vamos ter alguns problemas.
254
00:20:22,725 --> 00:20:26,475
Julie, foi muito gentil da parte daquele
jovem Tenente ter-nos escoltado.
255
00:20:26,600 --> 00:20:27,910
Est�s a falar do Rob?
256
00:20:28,325 --> 00:20:30,515
Ent�o, j� � Rob, agora?
257
00:20:30,813 --> 00:20:32,565
O Tenente est� a pressionar-te.
258
00:20:32,775 --> 00:20:34,584
Ele pensa que est�.
259
00:20:45,766 --> 00:20:46,875
Rob!
260
00:20:52,570 --> 00:20:53,765
Rob!
261
00:21:02,365 --> 00:21:03,890
Fique com a carro�a.
262
00:21:03,945 --> 00:21:05,104
Vamos, Sargento!
263
00:21:45,000 --> 00:21:46,488
Eles nunca desceram por ali.
264
00:22:08,125 --> 00:22:09,915
Tem calma, minha querida.
265
00:22:12,785 --> 00:22:14,565
Para onde � que foram aqueles Sioux?
266
00:22:15,000 --> 00:22:16,504
Eu n�o vi ningu�m.
267
00:22:16,906 --> 00:22:18,100
E tu, Beck?
268
00:22:18,225 --> 00:22:19,225
Devem t�-los visto.
269
00:22:19,275 --> 00:22:21,806
Eles fugiram por detr�s daquelas rochas.
Perdemo-los l�.
270
00:22:22,425 --> 00:22:24,155
� uma ravina do outro lado?
271
00:22:24,190 --> 00:22:26,774
Um penhasco liso.
Eles n�o podem ter descido por l�.
272
00:22:27,015 --> 00:22:28,080
Os Sioux s�o muito bons cavaleiros.
273
00:22:28,100 --> 00:22:30,495
Eles conseguem andar a cavalo
em locais onde voc� n�o conseguiria.
274
00:22:30,515 --> 00:22:31,773
Nem eu conseguiria.
275
00:22:32,665 --> 00:22:34,203
Ela � Sioux?
276
00:22:35,965 --> 00:22:38,005
N�o, � ela Cheyenne.
277
00:22:39,150 --> 00:22:41,847
N�o conhece mesmo
os �ndios, pois n�o?
278
00:22:43,745 --> 00:22:45,750
Vamos voltar � carro�a.
279
00:22:59,275 --> 00:23:02,223
Iremos continuar.
H� um m�dico no forte.
280
00:23:11,675 --> 00:23:13,288
Tenha calma na condu��o dessa carro�a.
281
00:23:14,000 --> 00:23:15,961
Isso � uma coisa idiota de se fazer.
282
00:23:18,175 --> 00:23:22,026
Provavelmente, ir� matar o velhote se come�ar a
sacudir a carro�a, com uma flecha cravada nele.
283
00:23:22,070 --> 00:23:24,165
Rob, talvez ele tenha raz�o.
284
00:23:24,470 --> 00:23:25,780
N�o podemos fazer nada.
285
00:23:25,825 --> 00:23:26,925
Pode arrancar aquela flecha.
286
00:23:26,965 --> 00:23:28,900
Isso � trabalho para um m�dico.
287
00:23:31,580 --> 00:23:34,139
Prossiga. Eu irei atr�s.
288
00:23:45,200 --> 00:23:46,807
Conseguimos safar-nos a partir daqui.
289
00:23:54,385 --> 00:23:57,779
O Coronel contratou-me a mim e
ao Beck como batedores. Iremos convosco.
290
00:23:58,515 --> 00:24:00,547
O Coronel est� � espera dela?
291
00:24:01,365 --> 00:24:04,245
Penso que sim. Ela estava connosco
quando fomos contratados.
292
00:24:04,521 --> 00:24:08,455
Duvido muito que isso agrade aos homens.
Terem uma �ndia a viver no forte.
293
00:24:14,935 --> 00:24:17,284
Aquela flecha Sioux devia t�-lo apanhado.
294
00:24:17,625 --> 00:24:22,125
N�o, n�o quero que nenhum �ndio
mate aquele soldado bonit�o.
295
00:24:22,385 --> 00:24:24,565
� ele, ent�o?
296
00:24:24,713 --> 00:24:28,550
Ele � o tipo que a Monahseetah
identificou em Laramie.
297
00:24:28,665 --> 00:24:30,859
N�o sei. Ele parece t�o jovem.
298
00:24:31,066 --> 00:24:33,700
A Monahseetah era, apenas,
uma crian�a quando aquilo aconteceu.
299
00:24:33,765 --> 00:24:36,183
- Ela pode estar enganada.
- Eu sei disso.
300
00:24:36,183 --> 00:24:39,175
� por isso que vou esperar
para ter a certeza.
301
00:24:39,395 --> 00:24:43,440
Depois de todos estes anos,
ainda andas a tentar localiz�-lo?
302
00:24:43,440 --> 00:24:45,859
Tu n�o andarias?
303
00:24:45,865 --> 00:24:47,325
Anda. Vamos segui-lo.
304
00:24:52,800 --> 00:24:54,875
Destacamento do correio a aproximar-se.
305
00:24:55,200 --> 00:24:56,565
Abram os port�es.
306
00:24:56,835 --> 00:24:58,375
Destacamento do correio a aproximar-se.
307
00:25:45,475 --> 00:25:46,675
Jim!
308
00:25:47,065 --> 00:25:48,625
Jim, estava quase a desistir de ti.
309
00:25:48,665 --> 00:25:49,530
Ol�, Coronel!
310
00:25:49,545 --> 00:25:51,346
Major, conhece o Jim Bridger?
311
00:25:51,765 --> 00:25:54,533
Jim Bridger?
Aquele � o Jim Bridger?
312
00:25:55,870 --> 00:25:57,887
Os meus homens fizeram
um bom trabalho, Jim.
313
00:25:58,462 --> 00:25:59,875
E r�pido.
314
00:26:01,275 --> 00:26:03,812
E, ent�o, Jim, o que � que acha?
315
00:26:04,375 --> 00:26:06,097
Est� bem localizado, Coronel.
316
00:26:08,799 --> 00:26:11,417
Constru�mos este forte em 34 dias.
317
00:26:14,184 --> 00:26:16,011
Despacha-te com o correio, Parr.
318
00:26:19,635 --> 00:26:20,994
Tivemos um encontro
com os �ndios, senhor.
319
00:26:21,064 --> 00:26:22,300
Um homem na carro�a foi ferido.
320
00:26:22,365 --> 00:26:23,375
Quantos �ndios foram mortos?
321
00:26:23,385 --> 00:26:24,875
Nenhum, senhor.
Eles fugiram todos.
322
00:26:24,925 --> 00:26:27,975
Quero um relat�rio completo, Tenente.
Venha ao meu escrit�rio. Voc� tamb�m, Sargento.
323
00:26:28,315 --> 00:26:31,064
Parr, o Tenente Browm ir� ajud�-lo
a separar e distribuir o correio.
324
00:26:31,265 --> 00:26:32,000
Sim, senhor.
325
00:26:32,065 --> 00:26:34,600
Major, encarregue-se do homem ferido.
Leve-o para o hospital.
326
00:26:34,725 --> 00:26:36,040
Sim, senhor.
327
00:26:47,225 --> 00:26:49,275
N�o h� muito que eu possa fazer, Miss.
328
00:26:49,765 --> 00:26:50,765
Doutor, por favor.
329
00:26:50,795 --> 00:26:52,339
N�o irei arriscar uma opera��o.
330
00:26:59,600 --> 00:27:00,525
Sabes uma coisa...
331
00:27:00,575 --> 00:27:03,698
se o c�rebro de um m�dico fosse colocado
num p�ssaro, ele voaria para tr�s.
332
00:27:05,435 --> 00:27:06,864
Voc� � "o" Jim Bridger?
333
00:27:06,955 --> 00:27:08,295
Exactamente.
334
00:27:08,325 --> 00:27:09,950
Qual � aquele nome �ndio que eu ouvi?
335
00:27:09,985 --> 00:27:11,200
"Tech" alguma coisa?
336
00:27:11,245 --> 00:27:12,375
Techahngpe.
337
00:27:12,516 --> 00:27:13,313
"The chump"?
338
00:27:13,313 --> 00:27:14,743
N�o, "Techahngpe".
339
00:27:14,743 --> 00:27:16,875
Techahngpe.
� o nome Sioux para "Tomahawk".
340
00:27:16,975 --> 00:27:19,452
J� deve andar por estas terras
h� bastante tempo, presumo.
341
00:27:19,795 --> 00:27:21,016
J� ando por aqui h� muito tempo.
342
00:27:21,058 --> 00:27:23,100
Sim, o Jim diz que quando
veio aqui pela primeira vez...
343
00:27:23,165 --> 00:27:25,644
aquelas colinas n�o passavam
de buracos no ch�o.
344
00:27:27,600 --> 00:27:30,760
O Ajudante disse que voc�s podem
ficar nas instala��es da Intend�ncia.
345
00:27:31,100 --> 00:27:31,785
Est� bem.
346
00:27:31,800 --> 00:27:34,546
O Ajudante n�o conseguiu resolver
nada relativamente � mulher �ndia.
347
00:27:36,746 --> 00:27:39,265
Bem, ent�o, vamos esperar
at� que ele consiga resolver.
348
00:27:39,300 --> 00:27:41,795
Ela n�o pode dormir nas tendas
do quartel e as mulheres no forte...
349
00:27:41,865 --> 00:27:43,275
Sr. Bridger?
350
00:27:43,300 --> 00:27:45,565
O Coronel disse que voc�
se devia apresentar no escrit�rio.
351
00:27:50,975 --> 00:27:53,150
Eles mantiveram-se escondidos
at� termos quase passado.
352
00:27:56,210 --> 00:27:58,100
Eles fizeram um ataque r�pido e fugiram.
353
00:27:58,145 --> 00:28:00,165
N�o houve nenhuma provoca��o, senhor.
354
00:28:00,215 --> 00:28:02,449
Eu deixei a aldeia
do Nuvem Vermelha h� quatro dias.
355
00:28:02,545 --> 00:28:04,820
Ele disse-me que eles n�o lutariam
salvo se fossem pressionados para tal.
356
00:28:04,975 --> 00:28:06,784
E a palavra de um �ndio � evang�lica?
357
00:28:07,725 --> 00:28:10,841
Na verdade, os �ndios n�o mentem,
Faz parte da religi�o deles.
358
00:28:11,214 --> 00:28:14,576
Tenente, esteve com aquela carro�a
todo o caminho desde Laramie?
359
00:28:15,013 --> 00:28:16,800
Desde o posto avan�ado, senhor.
360
00:28:17,080 --> 00:28:18,276
E n�o aconteceu nada?
361
00:28:18,625 --> 00:28:19,725
� carro�a?
362
00:28:19,765 --> 00:28:20,900
N�o, senhor.
363
00:28:22,225 --> 00:28:24,896
E nenhuma outra ocorr�ncia
nos foi reportada.
364
00:28:26,565 --> 00:28:28,402
E voc�, Sargento, ouviu alguma coisa?
365
00:28:28,504 --> 00:28:29,737
Nada.
366
00:28:29,975 --> 00:28:31,225
E ent�o, Jim?
367
00:28:32,990 --> 00:28:34,365
D� raz�o ao Tenente.
368
00:28:34,395 --> 00:28:36,696
Presumo que eles tenham
atacado por pura maldade.
369
00:28:50,715 --> 00:28:52,954
Vamos ouvi-la agora.
Vamos ouvir a hist�ria toda.
370
00:28:53,258 --> 00:28:55,022
E n�o me minta, Sargento.
371
00:28:55,022 --> 00:28:58,475
Consigo ler a sua cara t�o facilmente
como aquela cabe�a de b�falo.
372
00:28:58,985 --> 00:29:00,875
Aqueles �ndios tiveram uma raz�o
para fazerem aquele ataque.
373
00:29:00,986 --> 00:29:02,883
Alguma coisa aconteceu
naquela estrada desde Laramie.
374
00:29:02,985 --> 00:29:04,745
Algo que o Dancy n�o disse ao Coronel.
375
00:29:05,283 --> 00:29:08,182
Tenho de prestar servi�o militar sob o comando
do Tenente Dancy, ao chamar-lhe mentiroso...
376
00:29:08,182 --> 00:29:11,000
Quando o Coronel ouvir a minha hist�ria
ele vai cair em cima de si...
377
00:29:11,045 --> 00:29:12,875
a menos que me conte tudo agora.
378
00:29:13,200 --> 00:29:14,565
Comece a falar.
379
00:29:15,900 --> 00:29:17,175
O Dancy matou um Sioux.
380
00:29:21,242 --> 00:29:24,932
Um dos cavalos relinchou e
eu e o Tenente fomos dar uma vista d'olhos.
381
00:29:25,472 --> 00:29:27,992
Dois rapazes �ndios estavam
a tentar roubar os cavalos.
382
00:29:28,404 --> 00:29:30,369
O Dancy chegou e matou um.
383
00:29:30,835 --> 00:29:32,595
Eu disse-lhe que ele n�o devia.
384
00:29:34,475 --> 00:29:37,652
Eram, apenas, dois mi�dos
insignificantes e assustados.
385
00:29:41,675 --> 00:29:43,124
O que � que vai dizer ao Coronel?
386
00:29:46,743 --> 00:29:48,225
Nada.
387
00:30:03,925 --> 00:30:06,343
Luzes estiveram a piscar toda
a noite passada, Sr. Bridger.
388
00:30:06,448 --> 00:30:09,139
Nunca tinha visto nada disto antes.
E, agora, sinais de fumo.
389
00:30:10,555 --> 00:30:12,265
Os Sioux est�o a ter uma "conversa".
390
00:30:12,315 --> 00:30:15,337
Est�o a chamar os grupos de ca�adores
para um grande festim.
391
00:30:16,565 --> 00:30:18,402
Talvez voc� receba um convite.
392
00:30:30,310 --> 00:30:32,063
A ang�stia gosta de companhia.
393
00:30:33,790 --> 00:30:35,365
Ou, talvez, prefira ficar sozinho?
394
00:30:35,459 --> 00:30:38,565
N�o, voc� � uma companhia
sempre muito bem-vinda, senhora.
395
00:30:38,600 --> 00:30:40,225
Qual � a sua ang�stia? O velhote?
396
00:30:40,565 --> 00:30:43,100
Como � que lhe chama? Dan?
397
00:30:44,134 --> 00:30:47,225
Imagino que ele ir� ficar bem.
Ir� reagir e safar-se desta.
398
00:30:47,471 --> 00:30:50,190
O m�dico disse que o Dan vai morrer.
399
00:30:50,265 --> 00:30:51,375
Ele n�o quer operar.
400
00:30:51,565 --> 00:30:53,778
Diz que a flecha est� demasiado
perto do cora��o dele.
401
00:30:54,770 --> 00:30:56,565
Bem, aquele m�dico...
402
00:30:57,735 --> 00:30:59,125
Sabe, ele pode estar enganado.
403
00:30:59,735 --> 00:31:02,200
Voc� disse que podia retirar a flecha.
404
00:31:02,275 --> 00:31:03,565
J� o fiz antes.
405
00:31:03,610 --> 00:31:05,875
Eu disse que ele n�o devia
ser deixado da forma que est� agora.
406
00:31:06,195 --> 00:31:08,165
Poderia?
407
00:31:09,034 --> 00:31:11,765
Acha que o velhote aguenta?
408
00:31:11,925 --> 00:31:14,225
Quero preveni-la, n�o lhe posso
prometer que ele sobreviva.
409
00:31:14,265 --> 00:31:15,425
Mas, vai tentar?
410
00:31:15,465 --> 00:31:17,625
Pelo menos, vai tentar?
411
00:31:19,211 --> 00:31:20,765
Vou tentar.
412
00:31:32,057 --> 00:31:34,065
N�o me irei responsabilizar, Miss Madden.
413
00:31:34,684 --> 00:31:36,165
O Dan est� disposto a isso.
414
00:31:39,147 --> 00:31:41,675
Bom, j� que n�o a posso impedir.
415
00:31:45,570 --> 00:31:46,925
Beba o m�ximo que puder.
416
00:31:48,782 --> 00:31:50,675
Nunca recusei uma bebida gr�tis.
417
00:31:54,246 --> 00:31:56,565
Quando acabarmos isto...
418
00:31:56,800 --> 00:31:59,548
beberei uma consigo.
419
00:32:00,585 --> 00:32:02,325
Aguenta firme, Dan!
420
00:32:32,325 --> 00:32:33,900
Est� feito.
421
00:32:34,494 --> 00:32:38,565
Agora, s� nos resta esperar at� que
o choque passe. Pela manh�, j� saberemos.
422
00:32:39,624 --> 00:32:42,365
N�o se preocupe, ele � rijo.
Ir� sobreviver.
423
00:33:06,026 --> 00:33:08,100
Formar!
424
00:33:11,156 --> 00:33:13,617
- Williams, James!
- Aqui.
425
00:33:13,617 --> 00:33:17,454
- William, John...
- Assembleia matinal.
426
00:33:17,454 --> 00:33:19,950
Venha. Talvez consigamos
beber um caf� na messe.
427
00:33:24,085 --> 00:33:27,875
Voc� � um homem estranho.
As coisas que sabe.
428
00:33:28,295 --> 00:33:33,225
Como aquilo que acabou de fazer pelo Dan.
Foi melhor do que qualquer m�dico.
429
00:33:33,675 --> 00:33:35,765
N�o precisa de viver
da forma selvagem como vive.
430
00:33:36,473 --> 00:33:38,000
Poderia ser um grande homem.
431
00:33:38,433 --> 00:33:41,445
Tenho as minhas pr�prias
ideias de grandeza.
432
00:33:42,312 --> 00:33:44,875
Ent�o, porque � que eu, de alguma
forma, sinto pena de si?
433
00:33:45,440 --> 00:33:48,675
N�o sei, n�o deveria.
Eu vivo da forma que gosto de viver.
434
00:33:49,486 --> 00:33:51,225
Mas, perde tanta coisa.
435
00:33:51,947 --> 00:33:54,617
Por cada forma de vida, existe sempre
alguma coisa que � sacrificada.
436
00:33:55,600 --> 00:33:57,748
O que � que voc� sacrificou?
437
00:34:00,580 --> 00:34:04,602
Coisas loucas como...
438
00:34:06,086 --> 00:34:08,165
- Miss?
- Sim?
439
00:34:08,255 --> 00:34:11,132
H� algo que poderia fazer
que eu consideraria um grande favor.
440
00:34:11,132 --> 00:34:12,565
Sim?
441
00:34:12,676 --> 00:34:17,585
� para a Monahseetah.
Sabe, ela � uma crian�a e est� assustada.
442
00:34:17,635 --> 00:34:19,675
Eu vou ausentar-me,
numa expedi��o para o Coronel.
443
00:34:19,820 --> 00:34:23,800
Poderia tomar conta dela por mim?
444
00:34:23,850 --> 00:34:27,482
Bem, o Dan e eu iremos embora
assim que ele for capaz.
445
00:34:27,482 --> 00:34:30,745
Isso ir� demorar semanas.
446
00:34:30,819 --> 00:34:34,364
- Mas, n�o percebe que...
- Sim, acho que percebo.
447
00:34:34,465 --> 00:34:36,136
Eu acho que percebo.
448
00:34:37,565 --> 00:34:39,200
Lamento, Miss Madden.
449
00:34:41,246 --> 00:34:42,600
Espere!
450
00:34:42,665 --> 00:34:44,775
Ele tem andado a incomod�-la?
451
00:34:45,119 --> 00:34:46,488
N�o, nem por isso.
452
00:34:53,758 --> 00:34:56,765
Dizem que ele que
arrancou a flecha do Dan.
453
00:34:56,970 --> 00:34:58,500
Ele salvou a vida do Dan.
454
00:34:58,597 --> 00:35:02,365
Se o Dan viver, poder� agradecer
� sua pr�pria rigidez, n�o ao Bridger.
455
00:35:03,143 --> 00:35:06,800
Aquele meio-�ndio tem andado
a fazer algumas perguntas sobre mim?
456
00:35:06,855 --> 00:35:08,700
N�o. Porque � que ele deveria?
457
00:35:09,125 --> 00:35:11,500
Como assim... meio-�ndio?
458
00:35:11,565 --> 00:35:15,672
Ora... um homem branco
que casa com uma �ndia.
459
00:35:17,949 --> 00:35:20,175
Ela �...
460
00:35:20,245 --> 00:35:22,120
ela � mulher dele?
461
00:35:22,120 --> 00:35:25,000
Duvido que algum padre
os tenha aben�oado.
462
00:35:25,373 --> 00:35:29,475
O Coronel foi bastante inocente
aos traz�-los aqui para o forte.
463
00:35:29,575 --> 00:35:32,925
O Bridger � um espi�o
do Nuvem Vermelha.
464
00:35:33,025 --> 00:35:34,100
N�o.
465
00:35:34,145 --> 00:35:36,125
Ele viu para onde os Sioux fugiram
quando nos atacaram.
466
00:35:36,175 --> 00:35:38,565
E mentiu para lhes salvar a pele.
467
00:35:38,800 --> 00:35:41,745
Qualquer problema que tenhamos
com os �ndios a partir de agora...
468
00:35:41,800 --> 00:35:45,865
aposto um m�s de sal�rio que nos ir�
levar directamente ao Sr. Bridger.
469
00:37:15,775 --> 00:37:18,942
Jim! Aqui.
470
00:37:28,375 --> 00:37:30,175
- Jim.
- Coronel.
471
00:37:30,220 --> 00:37:33,465
Talvez um dia eu consiga convencer-me
de que tu regressas sempre.
472
00:37:33,543 --> 00:37:34,445
O Beck est� bem?
473
00:37:34,485 --> 00:37:37,700
Partiu h� tr�s dias. J� conseguiu
explorar para Sul at� Red Fork.
474
00:37:37,756 --> 00:37:40,375
Vou acabar a conversa aqui
com o Dan e, depois, falo contigo.
475
00:37:40,400 --> 00:37:42,185
- Como � que se sente, Dan?
- Sinto-me muito bem, Jim.
476
00:37:42,260 --> 00:37:43,965
- Tudo bem?
- �ptimo.
477
00:37:45,645 --> 00:37:49,200
Sabes, Dan, um espect�culo seria
bom para os meus homens. Iria anim�-los.
478
00:37:49,267 --> 00:37:52,075
E f�-los-ia esquecer os seus problemas
durante, pelo menos, uma hora.
479
00:37:52,145 --> 00:37:53,900
Isto �, se voc�s estiverem
bem dispostos e com vontade.
480
00:37:53,975 --> 00:37:55,825
Faremos o melhor poss�vel, Coronel.
481
00:37:55,865 --> 00:37:58,180
� claro que n�o consigo fazer
o meu n�mero de malabarismo.
482
00:37:58,235 --> 00:38:00,612
- Mas, vou pensar noutra coisa para fazer.
- �ptimo.
483
00:38:00,615 --> 00:38:03,000
E aqui as can��es da Julie
v�o animar bastante as coisas.
484
00:38:03,150 --> 00:38:05,565
Tenho a certeza que sim.
Est� de acordo, Miss Madden?
485
00:38:06,615 --> 00:38:08,565
- Sim. Por mim, est� tudo bem
- �ptimo, �ptimo.
486
00:38:09,120 --> 00:38:11,125
Vou dar-lhes a novidade na assembleia.
487
00:38:12,207 --> 00:38:16,500
- Jim, deves ter explorado muito territ�rio.
- Fui at� ao Montana.
488
00:38:16,544 --> 00:38:20,565
Vi muitos deles, Coronel. Mesmo muitos.
Acampados ao longo dos rios Tongue e Big Horn.
489
00:38:21,090 --> 00:38:24,245
Faltam quatro meses para o Inverno e eles
j� est�o a armazenar grandes lotes de carne.
490
00:38:24,425 --> 00:38:27,165
Aqueles jovens guerreiros parecem
estar a ficar algo impacientes.
491
00:38:27,597 --> 00:38:29,245
A situa��o n�o � nada boa.
492
00:38:29,557 --> 00:38:32,565
O Dancy e o Fetterman alegam que tu est�s
a exagerar nos relatos, para nos assustares.
493
00:38:33,186 --> 00:38:34,765
E o que � que voc� acha?
494
00:38:34,865 --> 00:38:37,675
N�o consegues fazer-me pensar em nada
pior do que aquilo que j� �.
495
00:38:37,810 --> 00:38:40,765
Sabes, todos os dias
temos um novo incidente.
496
00:38:40,890 --> 00:38:43,765
Enquanto estiveste ausente,
perdemos mais tr�s soldados.
497
00:38:43,863 --> 00:38:45,765
Na escolta de uma carro�a.
498
00:38:45,825 --> 00:38:47,565
Eles v�o enviar refor�os de Laramie?
499
00:38:47,635 --> 00:38:48,645
Eles ainda n�o responderam.
500
00:38:48,725 --> 00:38:52,080
Finalmente, concordaram em encerrar
a estrada aos colonos durante algum tempo.
501
00:38:52,125 --> 00:38:54,855
- Isso � bom.
- Na semana passada, enviei outro pedido.
502
00:38:54,915 --> 00:38:58,425
Se eles n�o podem enviar homens,
pedi muni��es e armas de carregamento r�pido.
503
00:38:58,586 --> 00:39:00,000
O destacamento do correio
dever� estar a chegar agora.
504
00:39:08,750 --> 00:39:11,000
Parem!
505
00:39:15,395 --> 00:39:17,000
Aqui!
506
00:39:43,214 --> 00:39:45,565
Abram! � o Hanna!
507
00:39:52,725 --> 00:39:53,825
Onde � que est� o Coronel?
508
00:39:53,865 --> 00:39:55,565
Nos aposentos dele.
509
00:39:57,020 --> 00:40:00,900
Os outros homens sacrificaram-se para
que o Hanna nos pudesse trazer o correio.
510
00:40:01,107 --> 00:40:04,600
Incluindo a resposta mais recente
do Comiss�rio Davies.
511
00:40:05,690 --> 00:40:08,565
"Os nossos informadores..."
512
00:40:09,610 --> 00:40:13,375
"Os nossos informadores convenceram-nos
de que voc�s est�o a exagerar na vossa situa��o".
513
00:40:13,620 --> 00:40:16,165
"For�as adicionais n�o s�o
necess�rias em Fort Phil Kearney".
514
00:40:16,623 --> 00:40:19,165
"No entanto, enviamos algum
do equipamento que foi solicitado".
515
00:40:19,626 --> 00:40:22,675
"Assinado: Russell E. Davies
Comiss�rio dos Assuntos �ndios".
516
00:40:23,963 --> 00:40:25,525
Tr�s homens morreram
para me trazerem isto.
517
00:40:25,565 --> 00:40:27,400
Bem, pelo menos, vamos receber
o equipamento, senhor.
518
00:40:27,455 --> 00:40:29,225
Esperemos que sejam
espingardas e p�lvora.
519
00:40:29,510 --> 00:40:32,675
Pode ser uma nova m�quina de cortar relva,
para o relvado do recinto da parada.
520
00:40:33,175 --> 00:40:35,645
Gostaria de expressar novamente
a minha opini�o, senhor.
521
00:40:35,810 --> 00:40:38,125
O Davies tem raz�o.
N�o precisamos de refor�os.
522
00:40:38,185 --> 00:40:41,265
Considerando o calibre dos nossos homens.
Eles s�o todos veteranos experientes.
523
00:40:41,315 --> 00:40:44,500
Uma unidade da Cavalaria.
Um punhado de homens contra 4000 Sioux!
524
00:40:44,565 --> 00:40:47,945
A �nica resposta a esta investidas �ndias
vergonhosas � uma ac��o imediata.
525
00:40:48,000 --> 00:40:49,200
Dar-lhes uma li��o.
526
00:40:49,235 --> 00:40:51,385
Concordo com o Capit�o Fetterman, senhor.
527
00:40:51,445 --> 00:40:56,345
Envie todos os homens dispon�veis,
surpreenda os Sioux no acampamento deles...
528
00:40:56,415 --> 00:40:57,865
Qual � a piada?
529
00:40:57,975 --> 00:41:02,800
Imagino que o Beck se esteja a rir da ideia
de surpreender os Sioux no acampamento.
530
00:41:02,875 --> 00:41:06,365
Aquele acampamento estende-se por mais
de 32 km ao longo do Rio Big Horn.
531
00:41:06,415 --> 00:41:08,465
S� temos a sua palavra para isso.
532
00:41:08,510 --> 00:41:11,534
A sua pr�pria experi�ncia deveria
dizer-lhe que eu tenho raz�o, Tenente.
533
00:41:11,915 --> 00:41:13,925
J� combateu os �ndios, n�o � verdade?
534
00:41:13,965 --> 00:41:17,565
N�o esteve naquela campanha
no Colorado, em 1864?
535
00:41:18,145 --> 00:41:22,165
Em 1864, eu estava num
hospital militar, em Washington.
536
00:41:24,925 --> 00:41:27,385
- Vamos ouvir os teus conselhos, Jim.
- N�o sei.
537
00:41:27,443 --> 00:41:31,425
Talvez uma ora��o seja a melhor coisa a fazer,
para que aqueles cabe�as duras como o Davies...
538
00:41:31,465 --> 00:41:35,065
entendam que este forte
n�o tem nada que aqui estar...
539
00:41:35,110 --> 00:41:37,245
e, talvez, voc�s recebam
ordens para regressar a tempo.
540
00:41:37,293 --> 00:41:39,585
N�o deveria algu�m cavalgar at� l�
e apressar a chegada daquele equipamento.
541
00:41:39,645 --> 00:41:41,275
Se j� est� a caminho.
542
00:41:41,335 --> 00:41:43,435
Caso contr�rio, eles demorar�o
todo o tempo que quiserem.
543
00:41:43,455 --> 00:41:44,655
Jim?
544
00:41:44,875 --> 00:41:46,665
Posso ir, se quiser.
545
00:41:46,800 --> 00:41:48,945
E visitar o seu amigo Nuvem Vermelha?
546
00:41:49,845 --> 00:41:51,100
Cavalheiros!
547
00:41:51,345 --> 00:41:53,075
A ideia foi minha, Tenente.
548
00:41:53,425 --> 00:41:56,375
O Jim � amigo dos �ndios.
N�o ter� qualquer problema em passar.
549
00:41:56,430 --> 00:41:58,125
Talvez seja melhor eu ir
no lugar do Jim, Coronel.
550
00:41:58,225 --> 00:42:00,875
Parece muito ansioso
para se voluntariar.
551
00:42:00,935 --> 00:42:03,435
Est� a querer dizer que eu poderei
fazer uma visita ao Nuvem Vermelha?
552
00:42:03,445 --> 00:42:04,765
Pode ser.
553
00:42:05,065 --> 00:42:06,273
Mas, isso � muito arriscado.
554
00:42:06,275 --> 00:42:10,335
Seria menos arriscado enviar
um daqueles soldados l� fora.
555
00:42:10,435 --> 00:42:12,075
Mas, isso � consigo, Coronel.
556
00:42:12,410 --> 00:42:15,542
Vou arriscar envi�-lo a si, Beckworth.
Falaremos sobre isto mais tarde.
557
00:42:22,745 --> 00:42:23,900
Dan!
558
00:42:24,350 --> 00:42:26,200
Achas que te sentes capaz
de aguentar a viagem?
559
00:42:26,255 --> 00:42:30,000
Sim, estou bem, mas, o Coronel n�o
ir� deixar-nos sair enquanto n�o for seguro.
560
00:42:30,135 --> 00:42:32,100
Estou farta deste forte.
561
00:42:32,275 --> 00:42:34,445
O Tenente est� a causar
muitos problemas?
562
00:42:34,590 --> 00:42:36,065
O Rob Dancy?
563
00:42:36,125 --> 00:42:38,975
Ou ser�... aquele Jim Bridger.
564
00:42:39,965 --> 00:42:44,525
Julie, Julie, achas que sou assim t�o cego
que n�o vejo aquilo que te aflige?
565
00:42:44,595 --> 00:42:45,600
O que � que me aflige?
566
00:42:45,625 --> 00:42:48,875
A tua forma de agir ultimamente.
Achas que n�o sei porqu�?
567
00:42:48,940 --> 00:42:50,610
N�o h� nenhuma raz�o especial.
568
00:42:50,694 --> 00:42:53,765
� claro que h�, querida.
Um homem conquistou-te.
569
00:42:54,030 --> 00:42:57,200
S� que ele � um homem que n�o pode
ser "aprisionado" ao teu estilo de vida.
570
00:42:57,280 --> 00:42:59,445
Que n�o se quer aproximar
das grandes e brilhantes cidades.
571
00:42:59,570 --> 00:43:01,180
N�o � esse o problema, Dan.
572
00:43:01,245 --> 00:43:05,400
Mesmo que te parta o cora��o, prefiro ver-te
com o Jim Bridger do que com aquele Tenente.
573
00:43:05,455 --> 00:43:08,150
Dan, n�o � isso que me aflige.
574
00:43:09,879 --> 00:43:13,700
Apenas... nunca soube
como pedir desculpa.
575
00:43:13,758 --> 00:43:18,000
Como � que uma rapariga pode
demonstrar que est� arrependida?
576
00:43:18,054 --> 00:43:23,143
Bem, se ela estiver mesmo arrependida,
as coisas ser�o ditas.
577
00:43:23,392 --> 00:43:25,000
Eu vou sair durante algum tempo.
578
00:43:25,728 --> 00:43:28,200
- Sair para onde?
- Andar a cavalo.
579
00:43:28,272 --> 00:43:32,080
Mas, eles n�o te v�o deixar
andar a cavalo no exterior do forte.
580
00:43:33,027 --> 00:43:35,150
Monahseetah.
581
00:43:40,493 --> 00:43:42,800
Anda c�, querida.
582
00:43:44,664 --> 00:43:48,125
Eu quero que v�s ao Comissariado.
583
00:43:48,459 --> 00:43:52,565
Traz esta comida da loja.
584
00:43:53,172 --> 00:43:55,000
Entendeste?
585
00:43:55,716 --> 00:43:57,345
Sim.
586
00:43:57,844 --> 00:44:02,665
Trazer... comida... da... loja.
587
00:44:03,391 --> 00:44:05,200
Exactamente.
588
00:44:06,561 --> 00:44:09,665
Eu nunca tive paci�ncia para lhe
ensinar a falar ingl�s, Sra. Carrington.
589
00:44:09,730 --> 00:44:11,875
E nunca me senti segura.
590
00:44:11,941 --> 00:44:15,800
Agrade�o o impulso crist�o que
me fez traz�-la para minha casa.
591
00:44:15,865 --> 00:44:18,100
Ela � uma rapariga muito gentil.
592
00:44:18,197 --> 00:44:21,000
S� gostava que algu�m a adoptasse
e se certificasse que ela iria para a escola.
593
00:44:21,075 --> 00:44:24,565
Mas, ela n�o � a �ndia daquele Sr. Bridger?
594
00:44:24,620 --> 00:44:26,885
Ou... mulher dele, quero dizer.
595
00:44:26,914 --> 00:44:30,100
Disparates. Ela n�o � nada disso.
596
00:44:35,545 --> 00:44:37,725
N�o vai querer andar a cavalo l� fora, pois n�o?
597
00:44:37,765 --> 00:44:40,675
N�o, s� em redor do recinto da parada.
598
00:45:39,195 --> 00:45:41,290
N�o devia esperar pelo anoitecer, Beckworth?
599
00:45:41,365 --> 00:45:42,765
A escurid�o n�o significa nada
para os Sioux.
600
00:45:42,875 --> 00:45:45,875
At� as crian�as j� nascem com
uma esp�cie de instinto de c�o de ca�a.
601
00:45:45,950 --> 00:45:47,845
Al�m disso, eu consigo
percorrer 32 km at� � noite.
602
00:45:47,910 --> 00:45:50,300
Se eles enviaram aquelas armas de
carregamento r�pido, cada hora conta.
603
00:45:50,375 --> 00:45:51,665
- Adeus, Coronel.
- Adeus.
604
00:45:51,710 --> 00:45:54,575
- Beck.
- O que foi?
605
00:45:54,625 --> 00:45:57,500
Se n�o voltares at� amanh�,
partirei � tua procura.
606
00:45:57,585 --> 00:45:59,900
Sabes, Jim, eu n�o olho
para um calend�rio h� meses...
607
00:45:59,965 --> 00:46:02,875
mas, tenho um pressentimento
que amanh� vai ser um dia horr�vel.
608
00:46:04,804 --> 00:46:06,100
Jim...
609
00:46:07,045 --> 00:46:09,890
O que � que se passa entre ti
e o Tenente Dancy?
610
00:46:09,976 --> 00:46:13,875
Atacaste-o como uma marta
ataca uma galinha.
611
00:46:13,938 --> 00:46:15,800
N�o posso dizer que gosto dele.
612
00:46:15,895 --> 00:46:17,700
Acho que � mais grave do que isso.
613
00:46:18,850 --> 00:46:23,765
Na confer�ncia, tu ias recusar a
minha oferta de trabalho, at� veres o Dancy.
614
00:46:25,992 --> 00:46:27,975
Est� bem, Jim, n�o vou insistir contigo.
615
00:46:28,369 --> 00:46:31,565
� um problema teu, desde que
n�o haja confus�es no posto.
616
00:46:31,872 --> 00:46:34,910
Mas, h� algumas perguntas que
n�o me atrevo a deixar de fazer.
617
00:46:36,210 --> 00:46:39,445
No caso de um conflito,
de que lado � que tu est�s?
618
00:46:40,880 --> 00:46:42,545
Quer saber se estarei do vosso lado
ou do lado do Nuvem Vermelha?
619
00:46:42,880 --> 00:46:44,745
Quero saber se estar�s do lado
da tua p�tria ou dos inimigos dela?
620
00:46:45,090 --> 00:46:47,070
Esta � a p�tria do Nuvem Vermelha.
621
00:46:47,325 --> 00:46:49,557
E a sua e a minha.
622
00:46:49,557 --> 00:46:52,225
S�o necess�rios factos para
tornar uma palavra como "inimigo" real.
623
00:46:52,560 --> 00:46:54,000
� demasiado tarde para argumentar isso.
624
00:46:54,100 --> 00:46:56,600
Demasiado tarde para voc�s,
mas, n�o para mim.
625
00:46:56,695 --> 00:46:58,000
Coronel...
626
00:46:58,200 --> 00:47:01,060
eu tentei fazer o trabalho para
o qual me contratou e, at� agora...
627
00:47:01,175 --> 00:47:03,000
Estou a falar de uma guerra, Jim.
628
00:47:03,200 --> 00:47:07,345
Se acontecer, n�o poder�s
estar em ambos os lados.
629
00:47:08,826 --> 00:47:12,165
Atravessarei essa "ponte"
quanto tiver de faz�-lo.
630
00:47:15,374 --> 00:47:17,565
Vou-lhe prometer uma coisa,
no entanto.
631
00:47:18,625 --> 00:47:20,400
Quanto eu decidir,
ser� o primeiro a saber.
632
00:47:22,000 --> 00:47:24,225
Apresentar...
633
00:47:25,135 --> 00:47:26,300
sabres!
634
00:48:15,267 --> 00:48:17,778
Vamos atr�s deles, senhor.
Estamos prontos.
635
00:48:17,965 --> 00:48:19,365
N�o seja idiota.
� isso que eles querem.
636
00:48:19,465 --> 00:48:21,765
Eles est�o a tentar atra�-los
l� para fora para uma emboscada.
637
00:48:21,815 --> 00:48:22,883
Abram!
638
00:48:22,975 --> 00:48:24,282
N�o abram esse port�o.
639
00:48:24,665 --> 00:48:26,845
Ningu�m pode sair do forte.
640
00:48:26,900 --> 00:48:28,975
Levem esse homem para o hospital.
641
00:48:30,365 --> 00:48:32,565
Muito bem.
Destacamento dispensado.
642
00:48:53,556 --> 00:48:54,765
Abram!
643
00:48:54,765 --> 00:48:55,840
Ningu�m pode abandonar o seu posto.
644
00:48:55,845 --> 00:48:57,376
Abram esse port�o.
Eu n�o sou deste Ex�rcito.
645
00:48:57,475 --> 00:49:00,857
- Mas, as ordens do Coronel...
- Abram esse port�o!
646
00:51:29,795 --> 00:51:30,875
Desmonte.
647
00:51:30,935 --> 00:51:33,125
Desmonte e despache-se!
648
00:51:34,425 --> 00:51:36,875
Esperemos que eles sigam
aquele cavalo e n�o a n�s.
649
00:51:36,965 --> 00:51:39,900
Vamos descer aqui
e mantermo-nos em sil�ncio.
650
00:51:42,266 --> 00:51:44,769
Se conseguirmos despistar aqueles Sioux,
poderemos come�ar a caminhar.
651
00:51:45,769 --> 00:51:48,175
Se tivermos sorte suficiente
para os despistarmos.
652
00:51:59,158 --> 00:52:00,900
Vamos esperar aqui um pouco.
653
00:52:09,627 --> 00:52:12,175
- Estou-lhe muito grata.
- Esque�a.
654
00:52:12,465 --> 00:52:14,125
Mas, eu devo-lhe muito.
655
00:52:14,300 --> 00:52:16,745
Salvou a vida do Dan e a minha.
656
00:52:16,810 --> 00:52:18,075
Eu disse... esque�a.
657
00:52:19,637 --> 00:52:23,265
N�o sabe que este n�o � um pa�s
para se passear a cavalo?
658
00:52:23,265 --> 00:52:25,675
Isto n�o � uma das vossas grandes cidades.
659
00:52:25,975 --> 00:52:28,975
Vamos ter problemas s�rios por sua causa.
660
00:52:29,313 --> 00:52:31,765
Porque eu tive de matar
aquele jovem guerreiro.
661
00:52:31,815 --> 00:52:36,100
O facto de n�o saber de que lado
� que voc� est� complica as coisas.
662
00:52:36,195 --> 00:52:39,031
Na verdade, complica.
663
00:52:39,031 --> 00:52:42,375
Seja como for, foi a Monahseetah
que lhe salvou a vida.
664
00:52:42,409 --> 00:52:43,955
Ela viu-a sair a cavalgar
como uma louca...
665
00:52:43,995 --> 00:52:47,875
e viu o grupo de guerreiros
a vir na sua dire��o e veio-me dizer.
666
00:52:51,010 --> 00:52:54,275
Ent�o, por favor,
agrade�a � sua mulher por mim.
667
00:52:55,673 --> 00:52:57,700
A minha qu�?
668
00:52:57,755 --> 00:53:01,100
A sua mulher. Como � que lhe chama?
Monahseetah.
669
00:53:01,387 --> 00:53:04,553
A Monahseetah n�o � minha mulher.
670
00:53:04,723 --> 00:53:09,275
- Mas, disseram-me que ela era...
- Falou com as pessoas erradas.
671
00:53:09,353 --> 00:53:12,165
H� pessoas no forte que a poderiam
ter informado melhor.
672
00:53:14,316 --> 00:53:16,925
Imagino que as pessoas com que falou
me chamaram meio-�ndio, n�o � verdade?
673
00:53:17,820 --> 00:53:20,855
- Sim, eles...
- Eu sou meio-�ndio.
674
00:53:22,241 --> 00:53:24,875
A minha mulher est� morta.
675
00:53:26,787 --> 00:53:30,845
Eu vou-lhe contar uma hist�ria,
que talvez a ajude a passar o tempo.
676
00:53:30,916 --> 00:53:32,565
Havia um Chefe Cheyenne.
677
00:53:33,125 --> 00:53:36,145
O nome dele era Chaleira Preta,
ele era um grande chefe.
678
00:53:36,295 --> 00:53:41,000
H� alguns anos, ele assinou um tratado
com o Governo americano.
679
00:53:41,885 --> 00:53:47,300
Ele p�s um bandeira americana na tenda,
para mostrar que respeitaria o tratado.
680
00:53:47,375 --> 00:53:50,875
E o Governo americano
tamb�m o respeitou.
681
00:53:51,603 --> 00:53:58,125
Ent�o, h� quatro anos,
um bando de vagabundos e in�teis...
682
00:53:59,245 --> 00:54:03,125
formaram aquilo a que chamaram
os "Volunt�rios do Colorado".
683
00:54:03,300 --> 00:54:05,365
Eles eram uns grandes her�is,
muito corajosos.
684
00:54:06,994 --> 00:54:10,565
Eles iam tornar o Oeste mais
seguro para o homem branco.
685
00:54:11,625 --> 00:54:18,225
O chefe deles era um hip�crita,
sanguin�rio e uma esp�cie de padre...
686
00:54:18,265 --> 00:54:21,062
chamado Chivington.
687
00:54:22,165 --> 00:54:24,360
Eu j� ouvi falar dele algures.
688
00:54:24,428 --> 00:54:28,565
A �nica coisa boa que pode
ter ouvido � que ele est� morto.
689
00:54:29,224 --> 00:54:31,425
Bem, esse...
690
00:54:31,800 --> 00:54:34,565
Chivington e os volunt�rios dele,
691
00:54:35,600 --> 00:54:39,565
foram at� � aldeia do Chaleira Preta
uma manh� bem cedo...
692
00:54:39,735 --> 00:54:41,875
e divertiram-se um pouco.
693
00:54:42,100 --> 00:54:47,945
Mais de duzentos deles atacaram
uma aldeia �ndia ainda adormecida.
694
00:54:48,035 --> 00:54:50,700
Eles puseram as pessoas todas
fora das tendas e...
695
00:54:50,765 --> 00:54:55,190
fuzilaram, retalharam e mataram
at� se terem divertido o suficiente.
696
00:54:56,293 --> 00:54:59,875
Homens, mulheres, velhos...
697
00:54:59,955 --> 00:55:02,565
e crian�as.
698
00:55:02,900 --> 00:55:08,388
A Monahseetah era a filha
mais nova do Chaleira Preta.
699
00:55:08,388 --> 00:55:11,465
Ela viu os pais serem mortos a tiro.
Ela viu...
700
00:55:11,800 --> 00:55:17,225
A irm� dela retalhada com um sabre
junto com um beb� que tinha nos bra�os.
701
00:55:18,649 --> 00:55:22,753
O nome da irm� era Nantah.
702
00:55:22,861 --> 00:55:25,765
E a Nantah era a minha mulher.
703
00:55:26,400 --> 00:55:28,565
E o...
704
00:55:28,700 --> 00:55:31,565
O beb� era o meu filho.
705
00:55:32,490 --> 00:55:35,465
Eu estava fora a verificar armadilhas.
706
00:55:36,542 --> 00:55:40,375
Quando voltei a casa, enterrei-os...
707
00:55:40,425 --> 00:55:44,565
e, depois, comecei a persegui��o
ao carniceiro que tinha feito aquilo.
708
00:55:46,565 --> 00:55:48,307
Lamento.
709
00:55:50,430 --> 00:55:53,485
Voc� lamenta
como lamentaria se eu...
710
00:55:53,535 --> 00:55:55,675
se eu lhe dissesse que o meu c�o
de estima��o foi morto.
711
00:55:55,715 --> 00:55:58,875
Voc� lamenta por mim, n�o por ela.
N�o pela Nantah.
712
00:55:59,898 --> 00:56:01,765
Ela era, apenas, uma �ndia.
713
00:56:04,903 --> 00:56:06,000
Vamos.
714
00:56:07,190 --> 00:56:09,875
Vamos come�ar a caminhada.
715
00:57:10,880 --> 00:57:13,465
� o Bridger e a Miss Madden!
716
00:57:18,185 --> 00:57:20,675
O cavalo da Miss Madden
regressou h� v�rias horas.
717
00:57:20,725 --> 00:57:22,965
Depois, come�aram aqueles tambores.
718
00:57:23,125 --> 00:57:26,265
O Coronel ia enviar um grupo
de batedores ao amanhecer.
719
00:57:27,955 --> 00:57:31,350
Talvez n�o adiante que eu o diga, mas...
720
00:57:31,465 --> 00:57:33,225
eu n�o sou aquilo que
voc� pensa que eu sou!
721
00:57:33,360 --> 00:57:37,225
N�o se preocupe com
aquilo que eu penso.
722
00:57:37,365 --> 00:57:41,865
Est� t�o cego nos seus modos,
com os outros est�o nos deles.
723
00:57:46,338 --> 00:57:47,765
Julie!
724
00:57:49,257 --> 00:57:51,565
Julie, est�vamos muito preocupadas!
725
00:57:51,760 --> 00:57:53,335
Estava preocupado contigo, Jim.
726
00:57:53,375 --> 00:57:55,889
E aqueles tambores?
727
00:57:55,889 --> 00:57:58,765
Aquele grupo de guerreiros Sioux
apanhou a Miss Madden.
728
00:57:59,125 --> 00:58:02,875
Tentei libert�-la sem ter de lutar,
mas, fui obrigado a matar um deles.
729
00:58:03,390 --> 00:58:05,875
Eu matei o Alce Solit�rio.
730
00:58:06,325 --> 00:58:09,125
Ele era o filho favorito do Nuvem Vermelha.
731
00:58:24,625 --> 00:58:26,945
A minha licen�a come�a
dentro de dez dias...
732
00:58:27,000 --> 00:58:30,225
ent�o, posso ir contigo at� Virginia City.
733
00:58:30,465 --> 00:58:33,965
Parece-me mais que vais gozar
a tua licen�a aqui no forte.
734
00:58:34,635 --> 00:58:37,665
Teremos o nosso pr�prio "espect�culo" com
o Nuvem Vermelha antes da semana acabar.
735
00:58:37,764 --> 00:58:41,975
Ir� acabar assim que come�ar,
agora que o Bridger acendeu o rastilho.
736
00:58:42,645 --> 00:58:44,335
O Coronel n�o ficou contente com isso.
737
00:58:44,600 --> 00:58:47,975
O Carrington tem andado a evitar
uma guerra desde que chegamos aqui.
738
00:58:48,525 --> 00:58:53,765
Ele � um bom oficial, mas, demasiado
melindroso para uma campanha contra os �ndios.
739
00:58:57,325 --> 00:58:59,565
Eles est�o a pedi-la.
740
00:58:59,985 --> 00:59:04,225
Agora que o Carrington tem de enfrentar os �ndios,
ele est� muito velho para aprender novos truques.
741
00:59:05,875 --> 00:59:07,975
Como aqueles que aprendeste
com o Chivington?
742
00:59:15,340 --> 00:59:18,795
Pensei que tudo aquilo que eu disse tinha
entrado por uma dessas tuas lindas orelhas...
743
00:59:18,845 --> 00:59:20,875
e sa�do directamente pela outra.
744
00:59:21,265 --> 00:59:23,445
Julie.
745
00:59:24,686 --> 00:59:27,765
- O que � que se passa?
- Estou cansada.
746
00:59:28,000 --> 00:59:32,765
- Eu irei para a tua carro�a.
- N�o, n�o!
747
00:59:33,320 --> 00:59:35,565
N�o me toques!
748
00:59:37,282 --> 00:59:39,565
Desculpa, Julie.
749
00:59:40,077 --> 00:59:42,765
� melhor ires para a cama.
750
00:59:55,509 --> 00:59:58,325
De repente, ganhaste uma vontade
incr�vel para costurar, Julie?
751
00:59:58,810 --> 01:00:00,965
Ajuda-me a n�o ouvir aqueles tambores.
752
01:00:01,389 --> 01:00:03,675
H� quanto tempo � que eles
est�o a tocar, afinal?
753
01:00:03,975 --> 01:00:05,765
H� quatro dias, penso eu.
754
01:00:07,775 --> 01:00:10,565
- N�o foi dito, pois n�o?
- O qu�?
755
01:00:11,149 --> 01:00:14,565
Perguntaste-me como � que
uma mulher pede desculpa.
756
01:00:15,654 --> 01:00:17,675
N�o, n�o foi dito.
757
01:00:19,280 --> 01:00:22,565
E, agora, h� mais uma coisa
que eu n�o posso dizer.
758
01:00:23,578 --> 01:00:25,165
Queres-me dizer?
759
01:00:26,665 --> 01:00:29,265
Eu sei o que � que tu me dirias, Dan,
porque �s um homem.
760
01:00:31,085 --> 01:00:33,365
Mas, isto � algo que
pode causar uma morte.
761
01:00:35,125 --> 01:00:37,165
Bem, ent�o, fala com uma mulher, Julie!
762
01:00:46,518 --> 01:00:47,865
Onde � que v�o?
763
01:00:47,920 --> 01:00:50,875
Apanhar lenha ao pinheiral.
Para o fog�o.
764
01:00:50,925 --> 01:00:53,275
Interessante. Pensava que
ningu�m deveria sair do forte.
765
01:00:53,650 --> 01:00:58,229
Precisamos de lenha.
Temos de cozinhar.
766
01:00:59,823 --> 01:01:01,565
Martha.
767
01:01:02,284 --> 01:01:04,011
Mar...
768
01:01:08,957 --> 01:01:11,000
Monahseetah.
769
01:01:15,672 --> 01:01:17,565
Gostava de te poder dizer.
770
01:01:18,884 --> 01:01:21,865
Gostava que compreendesses.
771
01:01:24,810 --> 01:01:26,565
Ouve, conheces a palavra "obrigado"?
772
01:01:26,750 --> 01:01:31,100
O Jim, o teu Jim, disse-me...
773
01:01:31,171 --> 01:01:34,438
e eu agrade�o-te.
774
01:01:47,537 --> 01:01:49,565
Por favor.
775
01:02:01,468 --> 01:02:03,265
Obrigada.
776
01:02:07,974 --> 01:02:10,875
� maravilhoso ouvir-vos �s duas a rir.
777
01:02:10,955 --> 01:02:12,590
�s t�o bonita, Monahseetah.
778
01:02:12,635 --> 01:02:15,485
Gostava que o broche
fosse ainda mais bonito.
779
01:02:15,523 --> 01:02:18,000
Eu n�o sabia que a Monahseetah
estava a aprender ingl�s.
780
01:02:18,068 --> 01:02:20,265
Ela est� a aprender muito r�pido.
781
01:02:21,225 --> 01:02:23,925
J� repararam como os problemas
fazem com que n�s, as mulheres...
782
01:02:23,965 --> 01:02:26,175
esque�amos as nossas diferen�as?
783
01:02:26,200 --> 01:02:30,910
Com os homens, isso parece
transform�-los c�es raivosos.
784
01:02:34,584 --> 01:02:37,400
Eu n�o vejo a minha mulher
h� mais de um ano.
785
01:02:38,510 --> 01:02:43,300
Vir� o dia do ju�zo final, antes de
voltarmos a ver as nossas fam�lias.
786
01:02:43,385 --> 01:02:45,100
Do que � que o Coronel est� � espera?
787
01:02:45,470 --> 01:02:47,945
O Bridger alega que n�s n�o temos
qualquer hip�tese fora do forte.
788
01:02:48,175 --> 01:02:51,600
Claro. Ele quer que fiquemos aqui,
onde o Nuvem Vermelha nos pode encurralar.
789
01:02:51,765 --> 01:02:53,875
Quem me dera que eles atacassem!
Quero ver alguma ac��o.
790
01:02:58,940 --> 01:03:02,070
N�o h� not�cias novas dos nossos
amigos �ndios, Sr. Bridger?
791
01:03:02,115 --> 01:03:03,785
N�o. Nada de novo.
792
01:03:03,822 --> 01:03:07,975
Quanto n�o vemos os �ndios,
� quando temos de ficar alerta, n�o �?
793
01:03:08,035 --> 01:03:10,675
H� muita verdade nesse velho ditado.
794
01:03:10,695 --> 01:03:15,815
Acho que temos de estar mais alerta
quando eles t�m espi�es a bisbilhotar por a�.
795
01:03:20,035 --> 01:03:21,245
O que � que isso quer dizer?
796
01:03:21,295 --> 01:03:24,465
Quero dizer que o Coronel � ing�nuo
quando o deixa andar por a� a bisbilhotar.
797
01:03:24,510 --> 01:03:26,125
E ao seu amigo Beckworth.
798
01:03:27,053 --> 01:03:30,000
� engra�ado como os tambores come�aram
no dia em que ele se foi embora.
799
01:03:30,105 --> 01:03:32,865
E ele n�o foi ouvido desde ent�o.
800
01:03:35,770 --> 01:03:37,565
Ou�am! Eles pararam!
801
01:03:39,235 --> 01:03:41,125
O que � que isso quer dizer?
802
01:03:42,569 --> 01:03:44,890
Tiros de espingarda.
803
01:03:44,945 --> 01:03:47,165
Aquele destacamento encarregue
da lenha est� em perigo.
804
01:03:55,290 --> 01:03:56,925
Posso sair com o destacamento, senhor?
805
01:03:56,965 --> 01:03:59,785
Talvez seja a minha �ltima hip�tese de
entrar em ac��o, antes da minha licen�a.
806
01:03:59,825 --> 01:04:01,680
- Pode ir.
- Pode ser uma armadilha.
807
01:04:01,755 --> 01:04:05,385
Eles devem ir e regressar de imediato, n�o devem,
de forma alguma, passar aquele penhasco.
808
01:04:05,425 --> 01:04:07,275
Ningu�m passar� aquele
penhasco, Capit�o. � uma ordem.
809
01:04:07,345 --> 01:04:08,975
Sim, senhor.
810
01:04:29,199 --> 01:04:31,335
Jim...
811
01:04:31,450 --> 01:04:35,284
Tenho de lhe dizer uma coisa.
Algo que voc� tem o direito de saber.
812
01:04:36,125 --> 01:04:38,186
N�o prova nada, mas...
813
01:04:38,565 --> 01:04:40,765
quando me falou do Chivington...
814
01:04:40,835 --> 01:04:43,525
eu sabia que j� tinha
ouvido o nome dele antes.
815
01:04:43,590 --> 01:04:45,565
Depois, lembrei-me.
816
01:04:45,645 --> 01:04:47,945
Quando viajamos desde Laramie...
817
01:04:47,990 --> 01:04:52,790
o Dancy disse-me que serviu dois anos
no grupo de volunt�rios do Chivington.
818
01:04:52,850 --> 01:04:56,488
Arrepende-se, agora, de os ter avisado?
819
01:04:57,227 --> 01:05:03,252
N�o, h� outros homens l� fora
al�m do Dancy.
820
01:05:13,827 --> 01:05:17,635
Parece que o Cabo Hanna
traz boas not�cias.
821
01:05:21,425 --> 01:05:23,145
Pensamos que o Coronel
iria enviar refor�os.
822
01:05:23,253 --> 01:05:27,075
Aguentamos cerca de dez cargas e,
depois, eles fugiram colina acima.
823
01:05:27,132 --> 01:05:28,200
- Quantos?
- Cerca de 20.
824
01:05:28,310 --> 01:05:30,965
Apanhamos dois deles
e nem sequer um de n�s foi ferido.
825
01:05:34,000 --> 01:05:35,485
Veja, Capit�o.
826
01:05:36,565 --> 01:05:38,850
Vamos dar uma li��o
�queles ali em cima.
827
01:05:39,110 --> 01:05:41,925
Quero apanhar um escalpe.
828
01:05:42,165 --> 01:05:43,975
Alvos perfeitos, Capit�o.
829
01:05:46,800 --> 01:05:49,175
J� est� no Ex�rcito h� tempo
suficiente para seguir ordens.
830
01:05:49,785 --> 01:05:51,565
Espere, Capit�o.
831
01:05:52,165 --> 01:05:56,485
Se acabarmos com aqueles miser�veis,
o Carrington n�o nos poder� acusar.
832
01:05:56,536 --> 01:06:00,065
Da forma com eles pensam
em Laramie, ser�amos promovidos.
833
01:06:00,445 --> 01:06:02,565
� a regra mais antiga
do Ex�rcito, Capit�o.
834
01:06:03,165 --> 01:06:05,765
N�o desobede�a �s ordens
quando n�o pode vencer.
835
01:06:06,546 --> 01:06:10,401
Mas, quando n�o pode perder!
836
01:06:28,775 --> 01:06:30,225
Bridger!
837
01:06:39,287 --> 01:06:41,565
Eu teria apostado
a minha vida no Fetterman.
838
01:06:41,715 --> 01:06:43,975
Eu n�o teria apostado a minha no Dancy.
839
01:07:44,477 --> 01:07:47,125
Alvos perfeitos.
840
01:07:51,150 --> 01:07:53,225
Desembainhar!
841
01:07:53,736 --> 01:07:55,875
Espadas!
842
01:07:56,864 --> 01:07:58,565
Atacar!
843
01:09:50,269 --> 01:09:54,000
Jim! Jim!
844
01:10:05,243 --> 01:10:07,700
Laramie n�o enviou equipamento?
845
01:10:07,775 --> 01:10:09,445
Tr�s carro�as cheias.
846
01:10:12,959 --> 01:10:16,565
Tamb�m enviaram aquelas espingardas
de carregamento pela culatra.
847
01:10:19,132 --> 01:10:22,875
Agora?!
Agora � que eles enviam as muni��es?!
848
01:10:24,137 --> 01:10:27,465
Bem, as carro�as deles ir�o servir
para transportar os nossos mortos.
849
01:10:43,114 --> 01:10:45,565
Tragam uma maca!
850
01:10:47,618 --> 01:10:48,953
Coronel, senhor...
851
01:10:48,953 --> 01:10:54,125
Rapaz, porque � que o Fetterman
desobedeceu �s minhas ordens?
852
01:10:54,125 --> 01:10:58,573
- O Capit�o est� morto?
- Todos, menos tu.
853
01:10:59,130 --> 01:11:01,875
Foi o Tenente Dancy, senhor.
854
01:11:02,258 --> 01:11:07,190
Ele insistiu com o Capit�o.
Pressionou-o. N�o aceitou uma recusa.
855
01:11:07,263 --> 01:11:10,225
Ele disse que eles seriam promovidos.
856
01:11:12,894 --> 01:11:14,145
O Dancy fugiu.
857
01:11:15,605 --> 01:11:18,875
Ele descartou cinco homens para
conseguir aquilo que queria.
858
01:11:19,150 --> 01:11:22,765
Para que lado?
Para que lado?!
859
01:11:22,987 --> 01:11:25,565
Por aquelas colinas.
860
01:12:35,245 --> 01:12:39,610
O Chivington disse-me que eu
devia matar aquela mulher �ndia
861
01:12:40,055 --> 01:12:43,451
Eu tive de obedecer �s ordens.
862
01:12:43,615 --> 01:12:45,465
Depois...
863
01:12:45,570 --> 01:12:51,367
Depois... ele disse-me que ela
era aquela que tinha casado consigo.
864
01:12:51,367 --> 01:12:55,780
Levante-se! Levante-se!
865
01:13:25,067 --> 01:13:26,875
O que � que aconteceu ao Dancy?
866
01:13:26,925 --> 01:13:29,000
Um mi�do matou-o.
867
01:13:29,196 --> 01:13:31,565
Um jovem mi�do �ndio.
868
01:13:35,675 --> 01:13:36,875
S� um?
869
01:13:37,310 --> 01:13:39,025
Haver� mais.
870
01:13:39,790 --> 01:13:40,900
� melhor preparar-se.
871
01:13:46,365 --> 01:13:49,925
Ten Eyck, mantenha as carro�as de muni��es
aqui e leve as outras para o forte.
872
01:14:04,295 --> 01:14:05,315
Sargento!
873
01:14:05,365 --> 01:14:06,565
Desmontar!
874
01:14:06,645 --> 01:14:08,791
Distribua essas espingardas
e fiquem atr�s das carro�as.
875
01:14:08,791 --> 01:14:09,600
Sim, senhor.
876
01:14:09,645 --> 01:14:12,865
Desmontem, homens.
Peguem nessas espingardas e protejam-se.
877
01:14:47,650 --> 01:14:48,975
O que � que eles est�o a cantar?
878
01:14:49,565 --> 01:14:51,010
O canto da morte.
879
01:14:51,705 --> 01:14:54,271
Eles cantam sempre isto
antes de provocarem um tumulto.
880
01:15:12,874 --> 01:15:14,885
Do que � que eles est�o � espera, Jim?
881
01:15:15,240 --> 01:15:16,565
Do Nuvem Vermelha.
882
01:15:17,000 --> 01:15:19,165
Est�o � espera que ele d� as ordens.
883
01:15:20,675 --> 01:15:22,000
� uma pena.
884
01:15:22,135 --> 01:15:24,475
Estas novas armas de carregar
pela culatra v�o acabar com eles.
885
01:15:24,520 --> 01:15:27,565
- Ele n�o tem nenhuma hip�tese.
- O que � que achas que ele far�, Jim?
886
01:15:27,700 --> 01:15:30,602
Como � que ele ir� atacar?
887
01:15:33,654 --> 01:15:36,700
Provavelmente, ele ir� atacar em grupos.
888
01:15:36,766 --> 01:15:38,765
Ele vai tentar uma descarga
com o primeiro grupo...
889
01:15:38,800 --> 01:15:43,565
e, depois, vai continuar a atac�-lo com os outros
grupos, antes que tenham hip�tese de recarregar.
890
01:15:44,164 --> 01:15:46,565
Aquilo que ele n�o sabe � que
com estas armas de carregar pela culatra...
891
01:15:47,255 --> 01:15:49,761
voc�s conseguem recarregar
tr�s vezes mais r�pido.
892
01:15:50,995 --> 01:15:52,083
Obrigado, Jim.
893
01:15:52,829 --> 01:15:55,794
� minha ordem, disparem continuamente
e recarreguem o mais r�pido poss�vel.
894
01:16:10,023 --> 01:16:11,215
� o Nuvem Vermelha.
895
01:16:24,586 --> 01:16:26,177
Isso significa voltar � terra.
896
01:16:27,052 --> 01:16:29,279
Eles ir�o lutar at� morrer.
897
01:16:29,685 --> 01:16:30,814
Preparem-se!
898
01:17:08,140 --> 01:17:09,335
Fogo!
899
01:17:16,738 --> 01:17:17,975
Fogo!
900
01:18:30,550 --> 01:18:31,875
Fogo!
901
01:18:32,090 --> 01:18:33,225
Fogo!
902
01:18:47,445 --> 01:18:48,875
Bem, acabou.
903
01:18:49,060 --> 01:18:53,636
O Nuvem Vermelha vem a�
buscar os seus mortos.
904
01:19:20,469 --> 01:19:22,565
Voc� tinha-o na sua mira.
905
01:19:24,168 --> 01:19:25,356
Eu sei.
906
01:19:27,834 --> 01:19:30,000
O Nuvem Vermelha � um grande homem.
907
01:19:31,066 --> 01:19:34,845
Vamos precisar de grandes homens em
ambos os lados quando este tumulto acabar.
908
01:19:44,096 --> 01:19:45,856
Isto � uma grande confus�o.
909
01:19:46,594 --> 01:19:48,215
O Nuvem Vermelha vence
a causa dele em Washington...
910
01:19:48,255 --> 01:19:50,100
depois de o derrotarmos no terreno.
911
01:19:50,627 --> 01:19:53,875
N�o o derrotamos, Coronel. Foram aquelas
armas de carregar pela culatra.
912
01:19:54,026 --> 01:19:56,045
Foram aquelas coisas mec�nicas
que o derrotaram.
913
01:19:56,058 --> 01:19:58,910
Sei como te sentes, Jim, mas,
ele vai conseguir um novo tratado.
914
01:19:58,965 --> 01:20:00,855
N�s vamos encerrar a estrada
e abdicar do forte.
915
01:20:01,324 --> 01:20:02,512
Talvez tenha raz�o.
916
01:20:03,624 --> 01:20:05,875
Talvez este tratado seja mantido.
917
01:20:06,389 --> 01:20:09,365
Pelo bem da Na��o Sioux, espero que sim.
918
01:20:09,775 --> 01:20:11,900
Vit�ria para os Sioux.
919
01:20:12,125 --> 01:20:15,314
E para o seu grande l�der,
Nuvem Vermelha.
920
01:20:16,286 --> 01:20:19,275
O ano... 1868.
921
01:20:20,352 --> 01:20:22,147
Fort Kearney foi abandonado.
922
01:20:22,652 --> 01:20:26,083
E o Governo dos Estados Unidos
assinou um tratado de paz.
923
01:20:26,618 --> 01:20:28,549
O documento oficial diz...
924
01:20:29,016 --> 01:20:36,575
A partir deste dia, qualquer tipo de guerra
entre as partes dever� cessar para sempre.
925
01:20:36,875 --> 01:20:38,471
O homem branco est� de partida.
926
01:20:39,080 --> 01:20:42,909
E o pele-vermelha fica com a
amarga mem�ria dos mortos e feridos.
927
01:20:44,045 --> 01:20:47,874
Ent�o, ele agora avan�a
para destruir essa mem�ria!
928
01:20:48,576 --> 01:20:52,905
Para destruir o �ltimo s�mbolo
que resta de outro mundo.
929
01:20:54,675 --> 01:20:58,100
Haver� dan�as, banquetes
e c�nticos nas suas aldeias.
930
01:20:59,290 --> 01:21:01,200
Os sagrados terrenos de ca�a...
931
01:21:01,285 --> 01:21:04,765
ainda n�o est�o prontos
a serem "colhidos".
932
01:21:04,795 --> 01:21:10,792
E, durante mais 30 anos, o Sol
continuar� a iluminar o mundo dos Sioux.
933
01:21:11,104 --> 01:21:13,728
O mundo do Nuvem Vermelha
e do Touro Sentado.
934
01:21:14,903 --> 01:21:16,300
O mundo de Jim Bridger.
935
01:21:16,469 --> 01:21:19,764
Pioneiro, ca�ador e explorador.
Americano.
936
01:21:23,225 --> 01:21:29,345
=== F I M ===Legendas em PT-PT por mpenaf78256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.