All language subtitles for Tomahawk.1951.1080p.BluRay.x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,956 --> 00:00:22,043 ::: G R I T O D E G U E R R A ::: 2 00:01:24,364 --> 00:01:28,551 Este � o Territ�rio do Wyoming. 3 00:01:28,691 --> 00:01:32,242 O ano... 1866. 4 00:01:33,050 --> 00:01:36,170 Neste ameno e ensolarado dia no in�cio do Ver�o... 5 00:01:36,510 --> 00:01:40,900 Homens de dois mundos diferentes, reuniram-se para falar. 6 00:01:41,745 --> 00:01:43,664 Aqui existe amargura... 7 00:01:44,175 --> 00:01:46,784 suspeita e desconfian�a. 8 00:01:47,126 --> 00:01:50,847 Lembramo-nos dos nossos amigos e entes queridos que foram mortos. 9 00:01:51,287 --> 00:01:54,475 Viram os ossos dos colonos espalhados pelo caminho. 10 00:01:54,525 --> 00:01:57,135 E os esqueletos esbranqui�ados das suas carro�as. 11 00:01:57,445 --> 00:01:59,635 Mas, eles ainda v�m... 12 00:01:59,675 --> 00:02:02,065 em direc��o a Oeste, com uma vis�o. 13 00:02:02,334 --> 00:02:06,725 Uma vis�o da quinta e da cidade na terra � qual poder�o chamar sua. 14 00:02:07,093 --> 00:02:10,575 Eles chegam para reclamar a terra selvagem. 15 00:02:10,615 --> 00:02:12,935 sob a vossa protec��o... 16 00:02:12,975 --> 00:02:15,075 do Ex�rcito dos Estados Unidos. 17 00:02:15,125 --> 00:02:20,365 E nos vossos cora��es tamb�m existe amargura e �dio... 18 00:02:21,765 --> 00:02:25,022 porque eles tamb�m t�m uma vis�o... 19 00:02:25,290 --> 00:02:27,825 dos campos sagrados da ca�a... 20 00:02:27,865 --> 00:02:29,717 silenciosos e vazios. 21 00:02:30,520 --> 00:02:34,575 Os b�falos, os alces e os castores. A comida, vestimentas e abrigos. 22 00:02:34,625 --> 00:02:36,565 Que desapareceram para sempre! 23 00:02:36,910 --> 00:02:38,865 A devasta��o e a morte... 24 00:02:38,935 --> 00:02:40,958 aonde anterioemente havia abund�ncia. 25 00:02:43,566 --> 00:02:46,617 Esta � a Confer�ncia de Laramie. 26 00:02:47,060 --> 00:02:50,725 Um barril de p�lvora que poder� explodir a qualquer momento. 27 00:02:50,853 --> 00:02:53,935 E bastar� pouca coisa para acender o rastilho. 28 00:02:54,182 --> 00:02:57,075 Aqui est�o homens importantes e poderosos. 29 00:02:57,845 --> 00:02:59,525 De um lado... 30 00:02:59,575 --> 00:03:02,057 Os l�deres das Na��es Sioux. 31 00:03:02,425 --> 00:03:06,493 Do outro lado, representantes dos Estados Unidos. 32 00:03:07,691 --> 00:03:09,810 Neste dia... 33 00:03:09,955 --> 00:03:13,773 ser� necess�rio um grande homem para falar com ambos os lados. 34 00:03:14,214 --> 00:03:15,837 Jim Bridger... 35 00:03:16,211 --> 00:03:18,899 Pioneiro, ca�ador e explorador. 36 00:03:18,965 --> 00:03:21,364 � esse homem. 37 00:03:22,168 --> 00:03:24,525 Se n�o estou enganado, esta � a quarta vez... 38 00:03:24,565 --> 00:03:27,757 que Governo Americano estipula um tratado com os Sioux. 39 00:03:28,257 --> 00:03:31,117 Com o primeiro tratado, "empurramos" os Sioux de volta para o Wyoming. 40 00:03:31,275 --> 00:03:33,725 Depois, empurramo-los ainda mais. 41 00:03:33,775 --> 00:03:36,645 No ano passado, empurramo-los ainda mais, para a Ba�a do Rio Powder... 42 00:03:36,685 --> 00:03:38,330 para as terras a Este das Big Horns. 43 00:03:38,575 --> 00:03:40,715 Supostamente, essa seria a �ltima vez. 44 00:03:40,765 --> 00:03:43,855 Sr. Bridger, n�o estamos discutindo os tratados anteriores. 45 00:03:44,564 --> 00:03:46,565 Eu estou, Sr. Davies. 46 00:03:48,300 --> 00:03:51,217 Pe�o desculpa, mas, eu estou a discutir os tratados anteriores. 47 00:03:51,386 --> 00:03:56,675 Fiz mais de 320 km para dizer o que penso nesta confer�ncia, e irei diz�-lo � minha maneira. 48 00:03:56,876 --> 00:04:01,165 Est�o a planear construir uma estrada para carro�as sobre um trilho que o John Bozeman mapeou. 49 00:04:01,245 --> 00:04:05,196 E esse trilho passa mesmo pelo meio das �ltimas terras de ca�a dos Sioux. 50 00:04:05,225 --> 00:04:07,715 Sr. Bridger, ouro foi descoberto no estado do Montana. 51 00:04:07,875 --> 00:04:09,475 Milhares de pessoas est�o � espera dessa estrada. 52 00:04:09,515 --> 00:04:11,325 Se as carro�as e as tropas come�arem a percorrer aquela estrada... 53 00:04:11,365 --> 00:04:13,435 isso ser� o fim dos b�falos no Wyoming! 54 00:04:15,225 --> 00:04:17,037 E ser� o fim dos Sioux. 55 00:04:18,145 --> 00:04:19,885 O b�falo significa tudo para estas pessoas. 56 00:04:19,925 --> 00:04:21,785 A sua comida, as suas roupas. 57 00:04:21,880 --> 00:04:24,695 Peles para as tendas, ossos para as armas. 58 00:04:24,745 --> 00:04:27,383 Foi-nos dito que � a �nica estrada poss�vel. 59 00:04:27,675 --> 00:04:30,225 Foi mal informado, Sr. Davies. 60 00:04:30,925 --> 00:04:33,932 No ano passado, o Bozeman e eu fizemos uma corrida de carro�as. 61 00:04:33,932 --> 00:04:36,325 Ele foi pelo trilho dele e eu fui por outro a que chamam "Trilho Bridger". 62 00:04:36,365 --> 00:04:39,999 Que fica a Oeste de Big Horns, fora do Territ�rio Sioux. 63 00:04:40,840 --> 00:04:46,245 Demorei 34 dias a chegar a Virginia City, ou seja, dois dias a mais do que o Bozeman. 64 00:04:46,413 --> 00:04:49,905 Se queremos paz com estes �ndios, isso ir� custar-nos alguma coisa. 65 00:04:50,651 --> 00:04:52,286 Os Sioux j� pagaram bastante. 66 00:04:52,286 --> 00:04:55,120 Dois dias de viagem a mais, n�o � um pre�o muito alto a pagar. 67 00:04:56,392 --> 00:04:59,590 - Parece-me vi�vel, agora, temos de... - Um momento, cavalheiros! 68 00:04:59,864 --> 00:05:04,565 Antes de ser arrebatados, devem considerar onde � que est� a simpatia do Sr. Bridger. 69 00:05:05,830 --> 00:05:07,725 A Monahseetah � Cheyenne. 70 00:05:07,775 --> 00:05:09,133 Ela � do Kansas. 71 00:05:09,241 --> 00:05:12,268 O Territ�rio do Rio Powder n�o lhe interessa. 72 00:05:12,335 --> 00:05:14,225 Mas, ela interessa-lhe muito. 73 00:05:15,265 --> 00:05:16,925 E o seu amigo Sol Beckworth? 74 00:05:16,965 --> 00:05:18,945 Ele n�o conviveu com os �ndios? 75 00:05:27,565 --> 00:05:30,725 O Chefe Dois Ursos pergunta, se ningu�m ouve o Jim Bridger... 76 00:05:30,775 --> 00:05:32,725 ir�o ouvir mais algu�m? 77 00:05:32,775 --> 00:05:35,510 O objectivo desta confer�ncia � chegarmos a um acordo. 78 00:05:35,535 --> 00:05:37,515 Diga-lhes que estamos aqui de boa f� para... 79 00:05:37,565 --> 00:05:39,277 De boa f�?! 80 00:05:40,885 --> 00:05:44,125 Foi de boa f� que a Cavalaria Americana recebeu ordens para construir... 81 00:05:44,165 --> 00:05:46,209 um forte sobre o Rio Powder? 82 00:05:46,519 --> 00:05:50,085 O Coronel Carrington e os seus homens est�o aqui para provar a sua boa f�?! 83 00:05:50,125 --> 00:05:51,000 - Como � que sabe disso? - Quem � que lhe disse? 84 00:05:51,035 --> 00:05:52,165 Sr. Bridger! 85 00:05:52,210 --> 00:05:54,565 Talvez um destes chefes entenda a nossa l�ngua. 86 00:05:59,169 --> 00:06:01,501 Eu sou Chefe dos Sioux. 87 00:06:01,972 --> 00:06:04,565 Chamam-me Makhpiya Luta. 88 00:06:04,642 --> 00:06:07,236 Que significa "Nuvem Vermelha". 89 00:06:07,500 --> 00:06:11,100 Eu compreendo e falo a vossa l�ngua. 90 00:06:11,145 --> 00:06:14,775 At� compreendo aquilo que voc�s n�o dizem. 91 00:06:14,920 --> 00:06:17,755 Certamente, n�o pretend�amos manter o forte em segredo. 92 00:06:17,925 --> 00:06:20,325 N�o, n�s ter�amos sabido dele... 93 00:06:20,365 --> 00:06:22,692 depois de assinarmos o Tratado. 94 00:06:23,065 --> 00:06:27,302 Vejam este guerreiro do Grande Pai Branco. 95 00:06:27,302 --> 00:06:31,399 Voc�s fingem negociar connosco a abertura de uma estrada atrav�s das nossas terras... 96 00:06:31,742 --> 00:06:37,511 Mas, os soldados est�o aqui para "roubar" essa estrada, antes de saberem a resposta. 97 00:07:17,725 --> 00:07:20,245 - O que � que ele disse? - O que � que ele disse, Sr. Bridger? 98 00:07:20,345 --> 00:07:25,675 Bom, ele disse que as promessas do homem branco s�o escritas com �gua. 99 00:07:26,145 --> 00:07:28,815 Por outras palavras, ele disse que voc�s s�o um monte de mentirosos... 100 00:07:28,855 --> 00:07:31,747 e que esta confer�ncia de paz � uma fraude. 101 00:07:51,875 --> 00:07:53,625 Isso significa que eles ir�o lutar? 102 00:07:53,665 --> 00:07:55,765 N�o propriamente. 103 00:07:55,800 --> 00:07:58,025 Embora a Na��o Sioux tenha sido novamente tra�da... 104 00:07:58,075 --> 00:08:00,875 o Nuvem Vermelha disse que eles ainda querem a paz. 105 00:08:01,065 --> 00:08:02,125 Mas, se eles forem provocados para entrar em guerra... 106 00:08:02,175 --> 00:08:04,025 Provocados? Refere-se ao forte? 107 00:08:04,700 --> 00:08:08,614 N�o, Sr. Davies, pode construir a sua estrada e pode fortific�-la. 108 00:08:08,787 --> 00:08:11,408 Mas, se um homem branco matar um �ndio. 109 00:08:12,182 --> 00:08:15,276 Essa estrada ir� ficar-lhe atravessada na garganta. 110 00:08:27,090 --> 00:08:28,725 Jim! Beckworth! 111 00:08:33,475 --> 00:08:34,875 Jim! 112 00:08:34,955 --> 00:08:36,875 Como � que soube do forte? 113 00:08:38,625 --> 00:08:40,565 Ouvimos uns boatos por a�. 114 00:08:40,635 --> 00:08:43,000 Eles n�o mandaram o seu destacamento sair do Kansas por nada, Coronel. 115 00:08:43,055 --> 00:08:44,565 Quantos � que v�o no total? 116 00:08:44,595 --> 00:08:48,262 Bom, uma tropa de cavalaria, uma equipa do Corpo de Intendentes... 117 00:08:48,262 --> 00:08:51,789 quatro esposas de oficiais, incluindo a Sra. Carrington, e seis jovens. 118 00:08:52,000 --> 00:08:55,275 N�o sabe que o Nuvem Vermelha domina toda a Na��o Sioux? 119 00:08:55,300 --> 00:08:56,825 Os Oglalas, os Brules, os Hostpapas. 120 00:08:56,875 --> 00:08:59,343 S�o quatro mil guerreiros, facilmente. 121 00:08:59,845 --> 00:09:03,225 Esta n�o � uma expedi��o militar. Vamos manter um forte. 122 00:09:03,445 --> 00:09:05,725 Providenciaremos escoltas para caravanas, levaremos o correio... 123 00:09:05,775 --> 00:09:07,528 a Laramie, coisas desse g�nero. 124 00:09:07,915 --> 00:09:10,350 Ainda preciso de bons batedores. 125 00:09:10,595 --> 00:09:11,747 E voc�s os dois? 126 00:09:12,375 --> 00:09:14,000 N�o. Deixei-me de fazer batidas para o Ex�rcito. 127 00:09:14,045 --> 00:09:15,820 N�o d� para viver disso, Coronel. 128 00:09:15,820 --> 00:09:17,384 Cinco d�lares por dia mais comida. 129 00:09:17,595 --> 00:09:18,810 Cinco d�lares por dia? 130 00:09:18,965 --> 00:09:21,710 Ir� gastar mais do que isso em "whiskey", s� para combater o t�dio. 131 00:09:23,975 --> 00:09:27,090 O Beck tem medo que eu desista do nosso neg�cio de com�rcio de peles. 132 00:09:27,225 --> 00:09:29,315 Esperamos muito das aldeias ind�genas este ano. 133 00:09:29,375 --> 00:09:30,600 Porque � que n�o se junta a n�s depois? 134 00:09:30,655 --> 00:09:32,660 O com�rcio de peles diminui muito a meio do Ver�o. 135 00:09:36,889 --> 00:09:38,818 Sargento, ponha essas carro�as em marcha. 136 00:09:47,365 --> 00:09:49,565 Conhece o Tenente? 137 00:09:50,036 --> 00:09:51,565 N�o. 138 00:09:51,910 --> 00:09:54,354 A Monahseetah gosta do cavalo dele. 139 00:09:55,528 --> 00:09:59,012 Ele � o Tenente Roby Dancy. Acabou de ser transferido para o meu comando. 140 00:10:00,100 --> 00:10:02,485 Coronel, em rela��o �quela a sua oferta para batedor. 141 00:10:02,525 --> 00:10:04,281 Bem, se n�o pode, Jim, n�o pode! 142 00:10:04,281 --> 00:10:06,980 N�o quero deixar o Beck ficar mal, mas... 143 00:10:07,065 --> 00:10:09,830 a probabilidade � que n�o fa�amos transac��es de Junho �s primeiras neves. 144 00:10:09,865 --> 00:10:12,225 Acho que podemos juntar-nos a voc�s a meio do Ver�o. 145 00:10:12,275 --> 00:10:13,445 �ptimo. 146 00:10:13,600 --> 00:10:15,775 Onde, exactamente, � que o forte vai ser? 147 00:10:15,824 --> 00:10:18,685 Bem, deixe-me ver. Digamos que estamos aqui... 148 00:10:18,715 --> 00:10:20,845 a Oeste de Fort Laramie, que fica aqui. 149 00:10:20,912 --> 00:10:22,885 O Planalto Norte fica aqui, 150 00:10:23,020 --> 00:10:26,475 O Trilho Bozeman � aqui, mesmo paralelo aos Big Horns. 151 00:10:26,525 --> 00:10:28,565 E os bra�os do Rio Powder s�o aqui. 152 00:10:54,362 --> 00:10:59,748 - Nunca vi peles como as de este ano, Jim. - O Inverno frio permitiu isso. 153 00:11:34,035 --> 00:11:36,125 N�o, Beck, esquece isso. 154 00:11:36,675 --> 00:11:38,041 Ele est� b�bado. 155 00:11:40,517 --> 00:11:42,884 N�o deves deixar que aquele miser�vel leve a melhor, Jim! 156 00:11:42,884 --> 00:11:44,647 Agora, ele pensa que tens medo dele. 157 00:11:44,885 --> 00:11:46,500 Deixa-o pensar. 158 00:11:46,565 --> 00:11:48,875 Este n�o � o momento para come�ar uma discuss�o. 159 00:11:51,155 --> 00:11:52,950 Est� tudo bem amarrado, Jim. 160 00:11:58,391 --> 00:12:01,335 Foi bom que n�o tenhas demonstrado qualquer raiva, Tachahngpe. 161 00:12:01,804 --> 00:12:03,565 Senta-te. 162 00:12:07,645 --> 00:12:09,752 Nenhum dos nossos chefes assinou o tratado. 163 00:12:10,275 --> 00:12:12,335 Contudo, o forte foi constru�do. 164 00:12:12,500 --> 00:12:14,615 E os meus jovens guerreiros est�o zangados. 165 00:12:14,675 --> 00:12:16,494 Eu sei disso, Makhpiya Luta. 166 00:12:16,765 --> 00:12:20,062 Mas, para o bem do seu povo, deve evitar que eles entrem em guerra. 167 00:12:20,465 --> 00:12:23,793 Hoje, s�o cem soldados. Amanh�, ser�o milhares. 168 00:12:24,565 --> 00:12:27,269 N�o se pode conter uma inunda��o. 169 00:12:27,269 --> 00:12:28,625 Mas, se alguma coisa acontecer... 170 00:12:28,665 --> 00:12:30,775 se sangue for derramado na estrada... 171 00:12:30,865 --> 00:12:33,233 poderei ter de entrar em guerra. 172 00:12:35,706 --> 00:12:38,225 Vejo aquio que temos pela frente. 173 00:12:38,365 --> 00:12:41,974 Ensinarei o meu povo a mudar a forma como sempre vivemos. 174 00:12:42,275 --> 00:12:44,809 E a aprender os costumes do homem branco. 175 00:12:44,809 --> 00:12:47,675 Se o homem branco nos der tempo. 176 00:12:47,920 --> 00:12:50,401 Eles pressionam-nos demasiado. 177 00:13:00,335 --> 00:13:01,545 O que � que se passa, Cabo? 178 00:13:01,625 --> 00:13:03,925 Estou a tentar dizer-lhe que n�o h� nada daqui at� Virginia City... 179 00:13:03,965 --> 00:13:06,000 excepto o forte e os �ndios. 180 00:13:06,085 --> 00:13:08,125 Ele ter� de esperar at� que mais carro�as apare�am. 181 00:13:08,315 --> 00:13:11,080 N�o me disse quanto tempo isso poder� demorar. 182 00:13:11,300 --> 00:13:14,050 A caravana poder� sair amanh� ou um m�s a contar de amanh�. 183 00:13:15,030 --> 00:13:17,565 N�o podemos ter uma escolta da Cavalaria, agora? 184 00:13:17,723 --> 00:13:20,275 S� h� mais uma tropa de cavalaria, no Forte Phil Kearney. 185 00:13:20,325 --> 00:13:22,325 N�o temos homens suficientes para fornecer escolta... 186 00:13:22,365 --> 00:13:25,100 a cada engenhoca que aparece por aqui. 187 00:13:25,175 --> 00:13:28,418 A regra � que n�o haver� escolta para menos de cinco carro�as. 188 00:13:28,890 --> 00:13:34,954 Meu rapaz, cada dia em que n�o estou em Virginia City, est�-me a custar 500 d�lares. 189 00:13:35,385 --> 00:13:39,565 Se v�o para o forte, porque � que n�o podemos ir convosco? 190 00:13:39,565 --> 00:13:43,825 Somos o destacamento do correio. Esta carro�a n�o anda 50 km por dia... 191 00:13:43,875 --> 00:13:45,475 E n�s temos de cavalgar rapidamente. 192 00:13:45,610 --> 00:13:48,931 Pode ir muito bem avan�ar sozinho. Se for bom atirador. 193 00:13:49,502 --> 00:13:52,300 � melhor ir pelo caminho mais longo. � mais seguro. 194 00:13:52,365 --> 00:13:54,769 Regresse a Laramie e vire em direc��o a Norte. 195 00:13:55,005 --> 00:13:56,805 Isso iria demorar mais de um m�s. 196 00:13:56,805 --> 00:13:58,700 Ouviu aquilo que o Tenente disse, que n�s estamos com pressa e... 197 00:13:58,745 --> 00:13:59,515 Sargento! 198 00:13:59,565 --> 00:14:01,300 Quem � que comanda este destacamento? 199 00:14:01,512 --> 00:14:03,723 Serei eu a decidir qu�o rapidamente viajaremos. 200 00:14:04,841 --> 00:14:08,091 Podemos escolt�-los, apenas, at� ao Forte Phil Kearney. 201 00:14:08,100 --> 00:14:10,065 Ora, cavalheiros, isso � muito... 202 00:14:10,100 --> 00:14:12,510 Isso � agir como um perfeito cavalheiro. 203 00:14:12,600 --> 00:14:15,865 Os homens da Cavalaria s�o muito conhecidos pela sua gentileza. 204 00:14:15,910 --> 00:14:19,390 E n�s retribuiremos o favor dando um espect�culo gr�tis no forte. 205 00:14:19,465 --> 00:14:22,758 O Coronel ficar� contente com a divers�o, senhora. 206 00:14:24,110 --> 00:14:26,000 Se estiverem prontos? 207 00:14:26,157 --> 00:14:28,225 Estamos prontos. 208 00:15:22,422 --> 00:15:24,915 Acha que chegaremos ao forte em breve? 209 00:15:24,955 --> 00:15:27,881 Eu n�o tenho pressa. E voc�? 210 00:15:27,955 --> 00:15:30,925 Eu n�o, mas, o Tio Dan acha que o ouro em Virginia City... 211 00:15:30,965 --> 00:15:32,807 est� a derreter como manteiga. 212 00:15:32,807 --> 00:15:35,476 N�o � s� isso. Eu tenho de continuar a movimentar-me. 213 00:15:35,476 --> 00:15:40,434 Tenho ferro no meu sangue. Se me sentar, irei enferrujar. 214 00:15:43,192 --> 00:15:45,265 Algu�m est� a incomodar os cavalos! 215 00:15:46,237 --> 00:15:47,875 Vamos! 216 00:15:59,365 --> 00:16:00,565 Ent�o! 217 00:16:01,711 --> 00:16:03,356 N�o dispare, Tenente! 218 00:16:07,383 --> 00:16:10,796 N�o devia ter feito isso. Conhece as ordens do Coronel. 219 00:16:20,104 --> 00:16:21,927 �, apenas, um rapaz. 220 00:16:23,274 --> 00:16:25,572 Era, apenas, um mi�do magricela. 221 00:16:27,075 --> 00:16:29,675 Se algu�m perguntar, Sargento, foi uma raposa. 222 00:16:30,700 --> 00:16:33,565 Uma raposa estava a assustar os cavalos. 223 00:16:34,245 --> 00:16:36,125 Eu disparei e falhei. 224 00:16:37,165 --> 00:16:39,565 Agora, vamos escond�-lo. 225 00:17:08,069 --> 00:17:10,200 Peguem nas vossas cordas! 226 00:17:15,618 --> 00:17:17,675 Eu assumo as r�deas. 227 00:17:27,588 --> 00:17:31,000 O Dan e eu ter�amos ficado aqui. N�o saber�amos o que fazer. 228 00:17:31,545 --> 00:17:32,875 Ossos do of�cio. 229 00:17:34,428 --> 00:17:36,225 H� quanto tempo est� no Ex�rcito? 230 00:17:37,431 --> 00:17:39,025 Sete anos, a entrar e a sair. 231 00:17:39,392 --> 00:17:42,225 Fui ferido em 1863 e fui dispensado por ordem m�dica. 232 00:17:42,645 --> 00:17:44,565 Alistei-me outra vez no ano passado. 233 00:17:44,814 --> 00:17:48,810 E foi enviado para este deserto selvagem e ululante. 234 00:17:48,865 --> 00:17:51,279 Eu pedi esta miss�o. 235 00:17:51,305 --> 00:17:54,740 Tomei gosto pelo combate aos �ndios enquanto estive fora do Ex�rcito. 236 00:17:54,780 --> 00:17:56,158 Como? 237 00:17:56,185 --> 00:17:58,369 J� ouviu falar do Chivington? 238 00:17:58,400 --> 00:17:59,704 N�o. 239 00:17:59,704 --> 00:18:02,865 Era um padre que tinha um grupo de volunt�rios para combater os �ndios. 240 00:18:03,120 --> 00:18:05,225 Prestei servi�o com ele durante dois anos completos. 241 00:18:06,961 --> 00:18:09,765 "Limpamos" completamente aquela parte do pa�s. 242 00:18:11,048 --> 00:18:13,775 O Chivington era um grande homem. 243 00:18:14,302 --> 00:18:15,885 Foram bons tempos aqueles. 244 00:18:16,220 --> 00:18:17,775 Tudo pronto, Tenente! 245 00:18:19,432 --> 00:18:21,755 Vamos! 246 00:18:37,908 --> 00:18:39,565 Parem! 247 00:18:39,994 --> 00:18:41,781 Tenente! 248 00:18:45,833 --> 00:18:47,565 O que � que acha daquilo? 249 00:18:48,665 --> 00:18:50,675 Algum tipo de sinais �ndios. 250 00:18:51,047 --> 00:18:53,675 Poder� ser um aviso? 251 00:18:53,885 --> 00:18:55,875 Estamos demasiado perto do forte. 252 00:19:14,992 --> 00:19:16,083 Parem! 253 00:19:36,765 --> 00:19:39,565 Parece que vamos ter alguns problemas. 254 00:20:22,725 --> 00:20:26,475 Julie, foi muito gentil da parte daquele jovem Tenente ter-nos escoltado. 255 00:20:26,600 --> 00:20:27,910 Est�s a falar do Rob? 256 00:20:28,325 --> 00:20:30,515 Ent�o, j� � Rob, agora? 257 00:20:30,813 --> 00:20:32,565 O Tenente est� a pressionar-te. 258 00:20:32,775 --> 00:20:34,584 Ele pensa que est�. 259 00:20:45,766 --> 00:20:46,875 Rob! 260 00:20:52,570 --> 00:20:53,765 Rob! 261 00:21:02,365 --> 00:21:03,890 Fique com a carro�a. 262 00:21:03,945 --> 00:21:05,104 Vamos, Sargento! 263 00:21:45,000 --> 00:21:46,488 Eles nunca desceram por ali. 264 00:22:08,125 --> 00:22:09,915 Tem calma, minha querida. 265 00:22:12,785 --> 00:22:14,565 Para onde � que foram aqueles Sioux? 266 00:22:15,000 --> 00:22:16,504 Eu n�o vi ningu�m. 267 00:22:16,906 --> 00:22:18,100 E tu, Beck? 268 00:22:18,225 --> 00:22:19,225 Devem t�-los visto. 269 00:22:19,275 --> 00:22:21,806 Eles fugiram por detr�s daquelas rochas. Perdemo-los l�. 270 00:22:22,425 --> 00:22:24,155 � uma ravina do outro lado? 271 00:22:24,190 --> 00:22:26,774 Um penhasco liso. Eles n�o podem ter descido por l�. 272 00:22:27,015 --> 00:22:28,080 Os Sioux s�o muito bons cavaleiros. 273 00:22:28,100 --> 00:22:30,495 Eles conseguem andar a cavalo em locais onde voc� n�o conseguiria. 274 00:22:30,515 --> 00:22:31,773 Nem eu conseguiria. 275 00:22:32,665 --> 00:22:34,203 Ela � Sioux? 276 00:22:35,965 --> 00:22:38,005 N�o, � ela Cheyenne. 277 00:22:39,150 --> 00:22:41,847 N�o conhece mesmo os �ndios, pois n�o? 278 00:22:43,745 --> 00:22:45,750 Vamos voltar � carro�a. 279 00:22:59,275 --> 00:23:02,223 Iremos continuar. H� um m�dico no forte. 280 00:23:11,675 --> 00:23:13,288 Tenha calma na condu��o dessa carro�a. 281 00:23:14,000 --> 00:23:15,961 Isso � uma coisa idiota de se fazer. 282 00:23:18,175 --> 00:23:22,026 Provavelmente, ir� matar o velhote se come�ar a sacudir a carro�a, com uma flecha cravada nele. 283 00:23:22,070 --> 00:23:24,165 Rob, talvez ele tenha raz�o. 284 00:23:24,470 --> 00:23:25,780 N�o podemos fazer nada. 285 00:23:25,825 --> 00:23:26,925 Pode arrancar aquela flecha. 286 00:23:26,965 --> 00:23:28,900 Isso � trabalho para um m�dico. 287 00:23:31,580 --> 00:23:34,139 Prossiga. Eu irei atr�s. 288 00:23:45,200 --> 00:23:46,807 Conseguimos safar-nos a partir daqui. 289 00:23:54,385 --> 00:23:57,779 O Coronel contratou-me a mim e ao Beck como batedores. Iremos convosco. 290 00:23:58,515 --> 00:24:00,547 O Coronel est� � espera dela? 291 00:24:01,365 --> 00:24:04,245 Penso que sim. Ela estava connosco quando fomos contratados. 292 00:24:04,521 --> 00:24:08,455 Duvido muito que isso agrade aos homens. Terem uma �ndia a viver no forte. 293 00:24:14,935 --> 00:24:17,284 Aquela flecha Sioux devia t�-lo apanhado. 294 00:24:17,625 --> 00:24:22,125 N�o, n�o quero que nenhum �ndio mate aquele soldado bonit�o. 295 00:24:22,385 --> 00:24:24,565 � ele, ent�o? 296 00:24:24,713 --> 00:24:28,550 Ele � o tipo que a Monahseetah identificou em Laramie. 297 00:24:28,665 --> 00:24:30,859 N�o sei. Ele parece t�o jovem. 298 00:24:31,066 --> 00:24:33,700 A Monahseetah era, apenas, uma crian�a quando aquilo aconteceu. 299 00:24:33,765 --> 00:24:36,183 - Ela pode estar enganada. - Eu sei disso. 300 00:24:36,183 --> 00:24:39,175 � por isso que vou esperar para ter a certeza. 301 00:24:39,395 --> 00:24:43,440 Depois de todos estes anos, ainda andas a tentar localiz�-lo? 302 00:24:43,440 --> 00:24:45,859 Tu n�o andarias? 303 00:24:45,865 --> 00:24:47,325 Anda. Vamos segui-lo. 304 00:24:52,800 --> 00:24:54,875 Destacamento do correio a aproximar-se. 305 00:24:55,200 --> 00:24:56,565 Abram os port�es. 306 00:24:56,835 --> 00:24:58,375 Destacamento do correio a aproximar-se. 307 00:25:45,475 --> 00:25:46,675 Jim! 308 00:25:47,065 --> 00:25:48,625 Jim, estava quase a desistir de ti. 309 00:25:48,665 --> 00:25:49,530 Ol�, Coronel! 310 00:25:49,545 --> 00:25:51,346 Major, conhece o Jim Bridger? 311 00:25:51,765 --> 00:25:54,533 Jim Bridger? Aquele � o Jim Bridger? 312 00:25:55,870 --> 00:25:57,887 Os meus homens fizeram um bom trabalho, Jim. 313 00:25:58,462 --> 00:25:59,875 E r�pido. 314 00:26:01,275 --> 00:26:03,812 E, ent�o, Jim, o que � que acha? 315 00:26:04,375 --> 00:26:06,097 Est� bem localizado, Coronel. 316 00:26:08,799 --> 00:26:11,417 Constru�mos este forte em 34 dias. 317 00:26:14,184 --> 00:26:16,011 Despacha-te com o correio, Parr. 318 00:26:19,635 --> 00:26:20,994 Tivemos um encontro com os �ndios, senhor. 319 00:26:21,064 --> 00:26:22,300 Um homem na carro�a foi ferido. 320 00:26:22,365 --> 00:26:23,375 Quantos �ndios foram mortos? 321 00:26:23,385 --> 00:26:24,875 Nenhum, senhor. Eles fugiram todos. 322 00:26:24,925 --> 00:26:27,975 Quero um relat�rio completo, Tenente. Venha ao meu escrit�rio. Voc� tamb�m, Sargento. 323 00:26:28,315 --> 00:26:31,064 Parr, o Tenente Browm ir� ajud�-lo a separar e distribuir o correio. 324 00:26:31,265 --> 00:26:32,000 Sim, senhor. 325 00:26:32,065 --> 00:26:34,600 Major, encarregue-se do homem ferido. Leve-o para o hospital. 326 00:26:34,725 --> 00:26:36,040 Sim, senhor. 327 00:26:47,225 --> 00:26:49,275 N�o h� muito que eu possa fazer, Miss. 328 00:26:49,765 --> 00:26:50,765 Doutor, por favor. 329 00:26:50,795 --> 00:26:52,339 N�o irei arriscar uma opera��o. 330 00:26:59,600 --> 00:27:00,525 Sabes uma coisa... 331 00:27:00,575 --> 00:27:03,698 se o c�rebro de um m�dico fosse colocado num p�ssaro, ele voaria para tr�s. 332 00:27:05,435 --> 00:27:06,864 Voc� � "o" Jim Bridger? 333 00:27:06,955 --> 00:27:08,295 Exactamente. 334 00:27:08,325 --> 00:27:09,950 Qual � aquele nome �ndio que eu ouvi? 335 00:27:09,985 --> 00:27:11,200 "Tech" alguma coisa? 336 00:27:11,245 --> 00:27:12,375 Techahngpe. 337 00:27:12,516 --> 00:27:13,313 "The chump"? 338 00:27:13,313 --> 00:27:14,743 N�o, "Techahngpe". 339 00:27:14,743 --> 00:27:16,875 Techahngpe. � o nome Sioux para "Tomahawk". 340 00:27:16,975 --> 00:27:19,452 J� deve andar por estas terras h� bastante tempo, presumo. 341 00:27:19,795 --> 00:27:21,016 J� ando por aqui h� muito tempo. 342 00:27:21,058 --> 00:27:23,100 Sim, o Jim diz que quando veio aqui pela primeira vez... 343 00:27:23,165 --> 00:27:25,644 aquelas colinas n�o passavam de buracos no ch�o. 344 00:27:27,600 --> 00:27:30,760 O Ajudante disse que voc�s podem ficar nas instala��es da Intend�ncia. 345 00:27:31,100 --> 00:27:31,785 Est� bem. 346 00:27:31,800 --> 00:27:34,546 O Ajudante n�o conseguiu resolver nada relativamente � mulher �ndia. 347 00:27:36,746 --> 00:27:39,265 Bem, ent�o, vamos esperar at� que ele consiga resolver. 348 00:27:39,300 --> 00:27:41,795 Ela n�o pode dormir nas tendas do quartel e as mulheres no forte... 349 00:27:41,865 --> 00:27:43,275 Sr. Bridger? 350 00:27:43,300 --> 00:27:45,565 O Coronel disse que voc� se devia apresentar no escrit�rio. 351 00:27:50,975 --> 00:27:53,150 Eles mantiveram-se escondidos at� termos quase passado. 352 00:27:56,210 --> 00:27:58,100 Eles fizeram um ataque r�pido e fugiram. 353 00:27:58,145 --> 00:28:00,165 N�o houve nenhuma provoca��o, senhor. 354 00:28:00,215 --> 00:28:02,449 Eu deixei a aldeia do Nuvem Vermelha h� quatro dias. 355 00:28:02,545 --> 00:28:04,820 Ele disse-me que eles n�o lutariam salvo se fossem pressionados para tal. 356 00:28:04,975 --> 00:28:06,784 E a palavra de um �ndio � evang�lica? 357 00:28:07,725 --> 00:28:10,841 Na verdade, os �ndios n�o mentem, Faz parte da religi�o deles. 358 00:28:11,214 --> 00:28:14,576 Tenente, esteve com aquela carro�a todo o caminho desde Laramie? 359 00:28:15,013 --> 00:28:16,800 Desde o posto avan�ado, senhor. 360 00:28:17,080 --> 00:28:18,276 E n�o aconteceu nada? 361 00:28:18,625 --> 00:28:19,725 � carro�a? 362 00:28:19,765 --> 00:28:20,900 N�o, senhor. 363 00:28:22,225 --> 00:28:24,896 E nenhuma outra ocorr�ncia nos foi reportada. 364 00:28:26,565 --> 00:28:28,402 E voc�, Sargento, ouviu alguma coisa? 365 00:28:28,504 --> 00:28:29,737 Nada. 366 00:28:29,975 --> 00:28:31,225 E ent�o, Jim? 367 00:28:32,990 --> 00:28:34,365 D� raz�o ao Tenente. 368 00:28:34,395 --> 00:28:36,696 Presumo que eles tenham atacado por pura maldade. 369 00:28:50,715 --> 00:28:52,954 Vamos ouvi-la agora. Vamos ouvir a hist�ria toda. 370 00:28:53,258 --> 00:28:55,022 E n�o me minta, Sargento. 371 00:28:55,022 --> 00:28:58,475 Consigo ler a sua cara t�o facilmente como aquela cabe�a de b�falo. 372 00:28:58,985 --> 00:29:00,875 Aqueles �ndios tiveram uma raz�o para fazerem aquele ataque. 373 00:29:00,986 --> 00:29:02,883 Alguma coisa aconteceu naquela estrada desde Laramie. 374 00:29:02,985 --> 00:29:04,745 Algo que o Dancy n�o disse ao Coronel. 375 00:29:05,283 --> 00:29:08,182 Tenho de prestar servi�o militar sob o comando do Tenente Dancy, ao chamar-lhe mentiroso... 376 00:29:08,182 --> 00:29:11,000 Quando o Coronel ouvir a minha hist�ria ele vai cair em cima de si... 377 00:29:11,045 --> 00:29:12,875 a menos que me conte tudo agora. 378 00:29:13,200 --> 00:29:14,565 Comece a falar. 379 00:29:15,900 --> 00:29:17,175 O Dancy matou um Sioux. 380 00:29:21,242 --> 00:29:24,932 Um dos cavalos relinchou e eu e o Tenente fomos dar uma vista d'olhos. 381 00:29:25,472 --> 00:29:27,992 Dois rapazes �ndios estavam a tentar roubar os cavalos. 382 00:29:28,404 --> 00:29:30,369 O Dancy chegou e matou um. 383 00:29:30,835 --> 00:29:32,595 Eu disse-lhe que ele n�o devia. 384 00:29:34,475 --> 00:29:37,652 Eram, apenas, dois mi�dos insignificantes e assustados. 385 00:29:41,675 --> 00:29:43,124 O que � que vai dizer ao Coronel? 386 00:29:46,743 --> 00:29:48,225 Nada. 387 00:30:03,925 --> 00:30:06,343 Luzes estiveram a piscar toda a noite passada, Sr. Bridger. 388 00:30:06,448 --> 00:30:09,139 Nunca tinha visto nada disto antes. E, agora, sinais de fumo. 389 00:30:10,555 --> 00:30:12,265 Os Sioux est�o a ter uma "conversa". 390 00:30:12,315 --> 00:30:15,337 Est�o a chamar os grupos de ca�adores para um grande festim. 391 00:30:16,565 --> 00:30:18,402 Talvez voc� receba um convite. 392 00:30:30,310 --> 00:30:32,063 A ang�stia gosta de companhia. 393 00:30:33,790 --> 00:30:35,365 Ou, talvez, prefira ficar sozinho? 394 00:30:35,459 --> 00:30:38,565 N�o, voc� � uma companhia sempre muito bem-vinda, senhora. 395 00:30:38,600 --> 00:30:40,225 Qual � a sua ang�stia? O velhote? 396 00:30:40,565 --> 00:30:43,100 Como � que lhe chama? Dan? 397 00:30:44,134 --> 00:30:47,225 Imagino que ele ir� ficar bem. Ir� reagir e safar-se desta. 398 00:30:47,471 --> 00:30:50,190 O m�dico disse que o Dan vai morrer. 399 00:30:50,265 --> 00:30:51,375 Ele n�o quer operar. 400 00:30:51,565 --> 00:30:53,778 Diz que a flecha est� demasiado perto do cora��o dele. 401 00:30:54,770 --> 00:30:56,565 Bem, aquele m�dico... 402 00:30:57,735 --> 00:30:59,125 Sabe, ele pode estar enganado. 403 00:30:59,735 --> 00:31:02,200 Voc� disse que podia retirar a flecha. 404 00:31:02,275 --> 00:31:03,565 J� o fiz antes. 405 00:31:03,610 --> 00:31:05,875 Eu disse que ele n�o devia ser deixado da forma que est� agora. 406 00:31:06,195 --> 00:31:08,165 Poderia? 407 00:31:09,034 --> 00:31:11,765 Acha que o velhote aguenta? 408 00:31:11,925 --> 00:31:14,225 Quero preveni-la, n�o lhe posso prometer que ele sobreviva. 409 00:31:14,265 --> 00:31:15,425 Mas, vai tentar? 410 00:31:15,465 --> 00:31:17,625 Pelo menos, vai tentar? 411 00:31:19,211 --> 00:31:20,765 Vou tentar. 412 00:31:32,057 --> 00:31:34,065 N�o me irei responsabilizar, Miss Madden. 413 00:31:34,684 --> 00:31:36,165 O Dan est� disposto a isso. 414 00:31:39,147 --> 00:31:41,675 Bom, j� que n�o a posso impedir. 415 00:31:45,570 --> 00:31:46,925 Beba o m�ximo que puder. 416 00:31:48,782 --> 00:31:50,675 Nunca recusei uma bebida gr�tis. 417 00:31:54,246 --> 00:31:56,565 Quando acabarmos isto... 418 00:31:56,800 --> 00:31:59,548 beberei uma consigo. 419 00:32:00,585 --> 00:32:02,325 Aguenta firme, Dan! 420 00:32:32,325 --> 00:32:33,900 Est� feito. 421 00:32:34,494 --> 00:32:38,565 Agora, s� nos resta esperar at� que o choque passe. Pela manh�, j� saberemos. 422 00:32:39,624 --> 00:32:42,365 N�o se preocupe, ele � rijo. Ir� sobreviver. 423 00:33:06,026 --> 00:33:08,100 Formar! 424 00:33:11,156 --> 00:33:13,617 - Williams, James! - Aqui. 425 00:33:13,617 --> 00:33:17,454 - William, John... - Assembleia matinal. 426 00:33:17,454 --> 00:33:19,950 Venha. Talvez consigamos beber um caf� na messe. 427 00:33:24,085 --> 00:33:27,875 Voc� � um homem estranho. As coisas que sabe. 428 00:33:28,295 --> 00:33:33,225 Como aquilo que acabou de fazer pelo Dan. Foi melhor do que qualquer m�dico. 429 00:33:33,675 --> 00:33:35,765 N�o precisa de viver da forma selvagem como vive. 430 00:33:36,473 --> 00:33:38,000 Poderia ser um grande homem. 431 00:33:38,433 --> 00:33:41,445 Tenho as minhas pr�prias ideias de grandeza. 432 00:33:42,312 --> 00:33:44,875 Ent�o, porque � que eu, de alguma forma, sinto pena de si? 433 00:33:45,440 --> 00:33:48,675 N�o sei, n�o deveria. Eu vivo da forma que gosto de viver. 434 00:33:49,486 --> 00:33:51,225 Mas, perde tanta coisa. 435 00:33:51,947 --> 00:33:54,617 Por cada forma de vida, existe sempre alguma coisa que � sacrificada. 436 00:33:55,600 --> 00:33:57,748 O que � que voc� sacrificou? 437 00:34:00,580 --> 00:34:04,602 Coisas loucas como... 438 00:34:06,086 --> 00:34:08,165 - Miss? - Sim? 439 00:34:08,255 --> 00:34:11,132 H� algo que poderia fazer que eu consideraria um grande favor. 440 00:34:11,132 --> 00:34:12,565 Sim? 441 00:34:12,676 --> 00:34:17,585 � para a Monahseetah. Sabe, ela � uma crian�a e est� assustada. 442 00:34:17,635 --> 00:34:19,675 Eu vou ausentar-me, numa expedi��o para o Coronel. 443 00:34:19,820 --> 00:34:23,800 Poderia tomar conta dela por mim? 444 00:34:23,850 --> 00:34:27,482 Bem, o Dan e eu iremos embora assim que ele for capaz. 445 00:34:27,482 --> 00:34:30,745 Isso ir� demorar semanas. 446 00:34:30,819 --> 00:34:34,364 - Mas, n�o percebe que... - Sim, acho que percebo. 447 00:34:34,465 --> 00:34:36,136 Eu acho que percebo. 448 00:34:37,565 --> 00:34:39,200 Lamento, Miss Madden. 449 00:34:41,246 --> 00:34:42,600 Espere! 450 00:34:42,665 --> 00:34:44,775 Ele tem andado a incomod�-la? 451 00:34:45,119 --> 00:34:46,488 N�o, nem por isso. 452 00:34:53,758 --> 00:34:56,765 Dizem que ele que arrancou a flecha do Dan. 453 00:34:56,970 --> 00:34:58,500 Ele salvou a vida do Dan. 454 00:34:58,597 --> 00:35:02,365 Se o Dan viver, poder� agradecer � sua pr�pria rigidez, n�o ao Bridger. 455 00:35:03,143 --> 00:35:06,800 Aquele meio-�ndio tem andado a fazer algumas perguntas sobre mim? 456 00:35:06,855 --> 00:35:08,700 N�o. Porque � que ele deveria? 457 00:35:09,125 --> 00:35:11,500 Como assim... meio-�ndio? 458 00:35:11,565 --> 00:35:15,672 Ora... um homem branco que casa com uma �ndia. 459 00:35:17,949 --> 00:35:20,175 Ela �... 460 00:35:20,245 --> 00:35:22,120 ela � mulher dele? 461 00:35:22,120 --> 00:35:25,000 Duvido que algum padre os tenha aben�oado. 462 00:35:25,373 --> 00:35:29,475 O Coronel foi bastante inocente aos traz�-los aqui para o forte. 463 00:35:29,575 --> 00:35:32,925 O Bridger � um espi�o do Nuvem Vermelha. 464 00:35:33,025 --> 00:35:34,100 N�o. 465 00:35:34,145 --> 00:35:36,125 Ele viu para onde os Sioux fugiram quando nos atacaram. 466 00:35:36,175 --> 00:35:38,565 E mentiu para lhes salvar a pele. 467 00:35:38,800 --> 00:35:41,745 Qualquer problema que tenhamos com os �ndios a partir de agora... 468 00:35:41,800 --> 00:35:45,865 aposto um m�s de sal�rio que nos ir� levar directamente ao Sr. Bridger. 469 00:37:15,775 --> 00:37:18,942 Jim! Aqui. 470 00:37:28,375 --> 00:37:30,175 - Jim. - Coronel. 471 00:37:30,220 --> 00:37:33,465 Talvez um dia eu consiga convencer-me de que tu regressas sempre. 472 00:37:33,543 --> 00:37:34,445 O Beck est� bem? 473 00:37:34,485 --> 00:37:37,700 Partiu h� tr�s dias. J� conseguiu explorar para Sul at� Red Fork. 474 00:37:37,756 --> 00:37:40,375 Vou acabar a conversa aqui com o Dan e, depois, falo contigo. 475 00:37:40,400 --> 00:37:42,185 - Como � que se sente, Dan? - Sinto-me muito bem, Jim. 476 00:37:42,260 --> 00:37:43,965 - Tudo bem? - �ptimo. 477 00:37:45,645 --> 00:37:49,200 Sabes, Dan, um espect�culo seria bom para os meus homens. Iria anim�-los. 478 00:37:49,267 --> 00:37:52,075 E f�-los-ia esquecer os seus problemas durante, pelo menos, uma hora. 479 00:37:52,145 --> 00:37:53,900 Isto �, se voc�s estiverem bem dispostos e com vontade. 480 00:37:53,975 --> 00:37:55,825 Faremos o melhor poss�vel, Coronel. 481 00:37:55,865 --> 00:37:58,180 � claro que n�o consigo fazer o meu n�mero de malabarismo. 482 00:37:58,235 --> 00:38:00,612 - Mas, vou pensar noutra coisa para fazer. - �ptimo. 483 00:38:00,615 --> 00:38:03,000 E aqui as can��es da Julie v�o animar bastante as coisas. 484 00:38:03,150 --> 00:38:05,565 Tenho a certeza que sim. Est� de acordo, Miss Madden? 485 00:38:06,615 --> 00:38:08,565 - Sim. Por mim, est� tudo bem - �ptimo, �ptimo. 486 00:38:09,120 --> 00:38:11,125 Vou dar-lhes a novidade na assembleia. 487 00:38:12,207 --> 00:38:16,500 - Jim, deves ter explorado muito territ�rio. - Fui at� ao Montana. 488 00:38:16,544 --> 00:38:20,565 Vi muitos deles, Coronel. Mesmo muitos. Acampados ao longo dos rios Tongue e Big Horn. 489 00:38:21,090 --> 00:38:24,245 Faltam quatro meses para o Inverno e eles j� est�o a armazenar grandes lotes de carne. 490 00:38:24,425 --> 00:38:27,165 Aqueles jovens guerreiros parecem estar a ficar algo impacientes. 491 00:38:27,597 --> 00:38:29,245 A situa��o n�o � nada boa. 492 00:38:29,557 --> 00:38:32,565 O Dancy e o Fetterman alegam que tu est�s a exagerar nos relatos, para nos assustares. 493 00:38:33,186 --> 00:38:34,765 E o que � que voc� acha? 494 00:38:34,865 --> 00:38:37,675 N�o consegues fazer-me pensar em nada pior do que aquilo que j� �. 495 00:38:37,810 --> 00:38:40,765 Sabes, todos os dias temos um novo incidente. 496 00:38:40,890 --> 00:38:43,765 Enquanto estiveste ausente, perdemos mais tr�s soldados. 497 00:38:43,863 --> 00:38:45,765 Na escolta de uma carro�a. 498 00:38:45,825 --> 00:38:47,565 Eles v�o enviar refor�os de Laramie? 499 00:38:47,635 --> 00:38:48,645 Eles ainda n�o responderam. 500 00:38:48,725 --> 00:38:52,080 Finalmente, concordaram em encerrar a estrada aos colonos durante algum tempo. 501 00:38:52,125 --> 00:38:54,855 - Isso � bom. - Na semana passada, enviei outro pedido. 502 00:38:54,915 --> 00:38:58,425 Se eles n�o podem enviar homens, pedi muni��es e armas de carregamento r�pido. 503 00:38:58,586 --> 00:39:00,000 O destacamento do correio dever� estar a chegar agora. 504 00:39:08,750 --> 00:39:11,000 Parem! 505 00:39:15,395 --> 00:39:17,000 Aqui! 506 00:39:43,214 --> 00:39:45,565 Abram! � o Hanna! 507 00:39:52,725 --> 00:39:53,825 Onde � que est� o Coronel? 508 00:39:53,865 --> 00:39:55,565 Nos aposentos dele. 509 00:39:57,020 --> 00:40:00,900 Os outros homens sacrificaram-se para que o Hanna nos pudesse trazer o correio. 510 00:40:01,107 --> 00:40:04,600 Incluindo a resposta mais recente do Comiss�rio Davies. 511 00:40:05,690 --> 00:40:08,565 "Os nossos informadores..." 512 00:40:09,610 --> 00:40:13,375 "Os nossos informadores convenceram-nos de que voc�s est�o a exagerar na vossa situa��o". 513 00:40:13,620 --> 00:40:16,165 "For�as adicionais n�o s�o necess�rias em Fort Phil Kearney". 514 00:40:16,623 --> 00:40:19,165 "No entanto, enviamos algum do equipamento que foi solicitado". 515 00:40:19,626 --> 00:40:22,675 "Assinado: Russell E. Davies Comiss�rio dos Assuntos �ndios". 516 00:40:23,963 --> 00:40:25,525 Tr�s homens morreram para me trazerem isto. 517 00:40:25,565 --> 00:40:27,400 Bem, pelo menos, vamos receber o equipamento, senhor. 518 00:40:27,455 --> 00:40:29,225 Esperemos que sejam espingardas e p�lvora. 519 00:40:29,510 --> 00:40:32,675 Pode ser uma nova m�quina de cortar relva, para o relvado do recinto da parada. 520 00:40:33,175 --> 00:40:35,645 Gostaria de expressar novamente a minha opini�o, senhor. 521 00:40:35,810 --> 00:40:38,125 O Davies tem raz�o. N�o precisamos de refor�os. 522 00:40:38,185 --> 00:40:41,265 Considerando o calibre dos nossos homens. Eles s�o todos veteranos experientes. 523 00:40:41,315 --> 00:40:44,500 Uma unidade da Cavalaria. Um punhado de homens contra 4000 Sioux! 524 00:40:44,565 --> 00:40:47,945 A �nica resposta a esta investidas �ndias vergonhosas � uma ac��o imediata. 525 00:40:48,000 --> 00:40:49,200 Dar-lhes uma li��o. 526 00:40:49,235 --> 00:40:51,385 Concordo com o Capit�o Fetterman, senhor. 527 00:40:51,445 --> 00:40:56,345 Envie todos os homens dispon�veis, surpreenda os Sioux no acampamento deles... 528 00:40:56,415 --> 00:40:57,865 Qual � a piada? 529 00:40:57,975 --> 00:41:02,800 Imagino que o Beck se esteja a rir da ideia de surpreender os Sioux no acampamento. 530 00:41:02,875 --> 00:41:06,365 Aquele acampamento estende-se por mais de 32 km ao longo do Rio Big Horn. 531 00:41:06,415 --> 00:41:08,465 S� temos a sua palavra para isso. 532 00:41:08,510 --> 00:41:11,534 A sua pr�pria experi�ncia deveria dizer-lhe que eu tenho raz�o, Tenente. 533 00:41:11,915 --> 00:41:13,925 J� combateu os �ndios, n�o � verdade? 534 00:41:13,965 --> 00:41:17,565 N�o esteve naquela campanha no Colorado, em 1864? 535 00:41:18,145 --> 00:41:22,165 Em 1864, eu estava num hospital militar, em Washington. 536 00:41:24,925 --> 00:41:27,385 - Vamos ouvir os teus conselhos, Jim. - N�o sei. 537 00:41:27,443 --> 00:41:31,425 Talvez uma ora��o seja a melhor coisa a fazer, para que aqueles cabe�as duras como o Davies... 538 00:41:31,465 --> 00:41:35,065 entendam que este forte n�o tem nada que aqui estar... 539 00:41:35,110 --> 00:41:37,245 e, talvez, voc�s recebam ordens para regressar a tempo. 540 00:41:37,293 --> 00:41:39,585 N�o deveria algu�m cavalgar at� l� e apressar a chegada daquele equipamento. 541 00:41:39,645 --> 00:41:41,275 Se j� est� a caminho. 542 00:41:41,335 --> 00:41:43,435 Caso contr�rio, eles demorar�o todo o tempo que quiserem. 543 00:41:43,455 --> 00:41:44,655 Jim? 544 00:41:44,875 --> 00:41:46,665 Posso ir, se quiser. 545 00:41:46,800 --> 00:41:48,945 E visitar o seu amigo Nuvem Vermelha? 546 00:41:49,845 --> 00:41:51,100 Cavalheiros! 547 00:41:51,345 --> 00:41:53,075 A ideia foi minha, Tenente. 548 00:41:53,425 --> 00:41:56,375 O Jim � amigo dos �ndios. N�o ter� qualquer problema em passar. 549 00:41:56,430 --> 00:41:58,125 Talvez seja melhor eu ir no lugar do Jim, Coronel. 550 00:41:58,225 --> 00:42:00,875 Parece muito ansioso para se voluntariar. 551 00:42:00,935 --> 00:42:03,435 Est� a querer dizer que eu poderei fazer uma visita ao Nuvem Vermelha? 552 00:42:03,445 --> 00:42:04,765 Pode ser. 553 00:42:05,065 --> 00:42:06,273 Mas, isso � muito arriscado. 554 00:42:06,275 --> 00:42:10,335 Seria menos arriscado enviar um daqueles soldados l� fora. 555 00:42:10,435 --> 00:42:12,075 Mas, isso � consigo, Coronel. 556 00:42:12,410 --> 00:42:15,542 Vou arriscar envi�-lo a si, Beckworth. Falaremos sobre isto mais tarde. 557 00:42:22,745 --> 00:42:23,900 Dan! 558 00:42:24,350 --> 00:42:26,200 Achas que te sentes capaz de aguentar a viagem? 559 00:42:26,255 --> 00:42:30,000 Sim, estou bem, mas, o Coronel n�o ir� deixar-nos sair enquanto n�o for seguro. 560 00:42:30,135 --> 00:42:32,100 Estou farta deste forte. 561 00:42:32,275 --> 00:42:34,445 O Tenente est� a causar muitos problemas? 562 00:42:34,590 --> 00:42:36,065 O Rob Dancy? 563 00:42:36,125 --> 00:42:38,975 Ou ser�... aquele Jim Bridger. 564 00:42:39,965 --> 00:42:44,525 Julie, Julie, achas que sou assim t�o cego que n�o vejo aquilo que te aflige? 565 00:42:44,595 --> 00:42:45,600 O que � que me aflige? 566 00:42:45,625 --> 00:42:48,875 A tua forma de agir ultimamente. Achas que n�o sei porqu�? 567 00:42:48,940 --> 00:42:50,610 N�o h� nenhuma raz�o especial. 568 00:42:50,694 --> 00:42:53,765 � claro que h�, querida. Um homem conquistou-te. 569 00:42:54,030 --> 00:42:57,200 S� que ele � um homem que n�o pode ser "aprisionado" ao teu estilo de vida. 570 00:42:57,280 --> 00:42:59,445 Que n�o se quer aproximar das grandes e brilhantes cidades. 571 00:42:59,570 --> 00:43:01,180 N�o � esse o problema, Dan. 572 00:43:01,245 --> 00:43:05,400 Mesmo que te parta o cora��o, prefiro ver-te com o Jim Bridger do que com aquele Tenente. 573 00:43:05,455 --> 00:43:08,150 Dan, n�o � isso que me aflige. 574 00:43:09,879 --> 00:43:13,700 Apenas... nunca soube como pedir desculpa. 575 00:43:13,758 --> 00:43:18,000 Como � que uma rapariga pode demonstrar que est� arrependida? 576 00:43:18,054 --> 00:43:23,143 Bem, se ela estiver mesmo arrependida, as coisas ser�o ditas. 577 00:43:23,392 --> 00:43:25,000 Eu vou sair durante algum tempo. 578 00:43:25,728 --> 00:43:28,200 - Sair para onde? - Andar a cavalo. 579 00:43:28,272 --> 00:43:32,080 Mas, eles n�o te v�o deixar andar a cavalo no exterior do forte. 580 00:43:33,027 --> 00:43:35,150 Monahseetah. 581 00:43:40,493 --> 00:43:42,800 Anda c�, querida. 582 00:43:44,664 --> 00:43:48,125 Eu quero que v�s ao Comissariado. 583 00:43:48,459 --> 00:43:52,565 Traz esta comida da loja. 584 00:43:53,172 --> 00:43:55,000 Entendeste? 585 00:43:55,716 --> 00:43:57,345 Sim. 586 00:43:57,844 --> 00:44:02,665 Trazer... comida... da... loja. 587 00:44:03,391 --> 00:44:05,200 Exactamente. 588 00:44:06,561 --> 00:44:09,665 Eu nunca tive paci�ncia para lhe ensinar a falar ingl�s, Sra. Carrington. 589 00:44:09,730 --> 00:44:11,875 E nunca me senti segura. 590 00:44:11,941 --> 00:44:15,800 Agrade�o o impulso crist�o que me fez traz�-la para minha casa. 591 00:44:15,865 --> 00:44:18,100 Ela � uma rapariga muito gentil. 592 00:44:18,197 --> 00:44:21,000 S� gostava que algu�m a adoptasse e se certificasse que ela iria para a escola. 593 00:44:21,075 --> 00:44:24,565 Mas, ela n�o � a �ndia daquele Sr. Bridger? 594 00:44:24,620 --> 00:44:26,885 Ou... mulher dele, quero dizer. 595 00:44:26,914 --> 00:44:30,100 Disparates. Ela n�o � nada disso. 596 00:44:35,545 --> 00:44:37,725 N�o vai querer andar a cavalo l� fora, pois n�o? 597 00:44:37,765 --> 00:44:40,675 N�o, s� em redor do recinto da parada. 598 00:45:39,195 --> 00:45:41,290 N�o devia esperar pelo anoitecer, Beckworth? 599 00:45:41,365 --> 00:45:42,765 A escurid�o n�o significa nada para os Sioux. 600 00:45:42,875 --> 00:45:45,875 At� as crian�as j� nascem com uma esp�cie de instinto de c�o de ca�a. 601 00:45:45,950 --> 00:45:47,845 Al�m disso, eu consigo percorrer 32 km at� � noite. 602 00:45:47,910 --> 00:45:50,300 Se eles enviaram aquelas armas de carregamento r�pido, cada hora conta. 603 00:45:50,375 --> 00:45:51,665 - Adeus, Coronel. - Adeus. 604 00:45:51,710 --> 00:45:54,575 - Beck. - O que foi? 605 00:45:54,625 --> 00:45:57,500 Se n�o voltares at� amanh�, partirei � tua procura. 606 00:45:57,585 --> 00:45:59,900 Sabes, Jim, eu n�o olho para um calend�rio h� meses... 607 00:45:59,965 --> 00:46:02,875 mas, tenho um pressentimento que amanh� vai ser um dia horr�vel. 608 00:46:04,804 --> 00:46:06,100 Jim... 609 00:46:07,045 --> 00:46:09,890 O que � que se passa entre ti e o Tenente Dancy? 610 00:46:09,976 --> 00:46:13,875 Atacaste-o como uma marta ataca uma galinha. 611 00:46:13,938 --> 00:46:15,800 N�o posso dizer que gosto dele. 612 00:46:15,895 --> 00:46:17,700 Acho que � mais grave do que isso. 613 00:46:18,850 --> 00:46:23,765 Na confer�ncia, tu ias recusar a minha oferta de trabalho, at� veres o Dancy. 614 00:46:25,992 --> 00:46:27,975 Est� bem, Jim, n�o vou insistir contigo. 615 00:46:28,369 --> 00:46:31,565 � um problema teu, desde que n�o haja confus�es no posto. 616 00:46:31,872 --> 00:46:34,910 Mas, h� algumas perguntas que n�o me atrevo a deixar de fazer. 617 00:46:36,210 --> 00:46:39,445 No caso de um conflito, de que lado � que tu est�s? 618 00:46:40,880 --> 00:46:42,545 Quer saber se estarei do vosso lado ou do lado do Nuvem Vermelha? 619 00:46:42,880 --> 00:46:44,745 Quero saber se estar�s do lado da tua p�tria ou dos inimigos dela? 620 00:46:45,090 --> 00:46:47,070 Esta � a p�tria do Nuvem Vermelha. 621 00:46:47,325 --> 00:46:49,557 E a sua e a minha. 622 00:46:49,557 --> 00:46:52,225 S�o necess�rios factos para tornar uma palavra como "inimigo" real. 623 00:46:52,560 --> 00:46:54,000 � demasiado tarde para argumentar isso. 624 00:46:54,100 --> 00:46:56,600 Demasiado tarde para voc�s, mas, n�o para mim. 625 00:46:56,695 --> 00:46:58,000 Coronel... 626 00:46:58,200 --> 00:47:01,060 eu tentei fazer o trabalho para o qual me contratou e, at� agora... 627 00:47:01,175 --> 00:47:03,000 Estou a falar de uma guerra, Jim. 628 00:47:03,200 --> 00:47:07,345 Se acontecer, n�o poder�s estar em ambos os lados. 629 00:47:08,826 --> 00:47:12,165 Atravessarei essa "ponte" quanto tiver de faz�-lo. 630 00:47:15,374 --> 00:47:17,565 Vou-lhe prometer uma coisa, no entanto. 631 00:47:18,625 --> 00:47:20,400 Quanto eu decidir, ser� o primeiro a saber. 632 00:47:22,000 --> 00:47:24,225 Apresentar... 633 00:47:25,135 --> 00:47:26,300 sabres! 634 00:48:15,267 --> 00:48:17,778 Vamos atr�s deles, senhor. Estamos prontos. 635 00:48:17,965 --> 00:48:19,365 N�o seja idiota. � isso que eles querem. 636 00:48:19,465 --> 00:48:21,765 Eles est�o a tentar atra�-los l� para fora para uma emboscada. 637 00:48:21,815 --> 00:48:22,883 Abram! 638 00:48:22,975 --> 00:48:24,282 N�o abram esse port�o. 639 00:48:24,665 --> 00:48:26,845 Ningu�m pode sair do forte. 640 00:48:26,900 --> 00:48:28,975 Levem esse homem para o hospital. 641 00:48:30,365 --> 00:48:32,565 Muito bem. Destacamento dispensado. 642 00:48:53,556 --> 00:48:54,765 Abram! 643 00:48:54,765 --> 00:48:55,840 Ningu�m pode abandonar o seu posto. 644 00:48:55,845 --> 00:48:57,376 Abram esse port�o. Eu n�o sou deste Ex�rcito. 645 00:48:57,475 --> 00:49:00,857 - Mas, as ordens do Coronel... - Abram esse port�o! 646 00:51:29,795 --> 00:51:30,875 Desmonte. 647 00:51:30,935 --> 00:51:33,125 Desmonte e despache-se! 648 00:51:34,425 --> 00:51:36,875 Esperemos que eles sigam aquele cavalo e n�o a n�s. 649 00:51:36,965 --> 00:51:39,900 Vamos descer aqui e mantermo-nos em sil�ncio. 650 00:51:42,266 --> 00:51:44,769 Se conseguirmos despistar aqueles Sioux, poderemos come�ar a caminhar. 651 00:51:45,769 --> 00:51:48,175 Se tivermos sorte suficiente para os despistarmos. 652 00:51:59,158 --> 00:52:00,900 Vamos esperar aqui um pouco. 653 00:52:09,627 --> 00:52:12,175 - Estou-lhe muito grata. - Esque�a. 654 00:52:12,465 --> 00:52:14,125 Mas, eu devo-lhe muito. 655 00:52:14,300 --> 00:52:16,745 Salvou a vida do Dan e a minha. 656 00:52:16,810 --> 00:52:18,075 Eu disse... esque�a. 657 00:52:19,637 --> 00:52:23,265 N�o sabe que este n�o � um pa�s para se passear a cavalo? 658 00:52:23,265 --> 00:52:25,675 Isto n�o � uma das vossas grandes cidades. 659 00:52:25,975 --> 00:52:28,975 Vamos ter problemas s�rios por sua causa. 660 00:52:29,313 --> 00:52:31,765 Porque eu tive de matar aquele jovem guerreiro. 661 00:52:31,815 --> 00:52:36,100 O facto de n�o saber de que lado � que voc� est� complica as coisas. 662 00:52:36,195 --> 00:52:39,031 Na verdade, complica. 663 00:52:39,031 --> 00:52:42,375 Seja como for, foi a Monahseetah que lhe salvou a vida. 664 00:52:42,409 --> 00:52:43,955 Ela viu-a sair a cavalgar como uma louca... 665 00:52:43,995 --> 00:52:47,875 e viu o grupo de guerreiros a vir na sua dire��o e veio-me dizer. 666 00:52:51,010 --> 00:52:54,275 Ent�o, por favor, agrade�a � sua mulher por mim. 667 00:52:55,673 --> 00:52:57,700 A minha qu�? 668 00:52:57,755 --> 00:53:01,100 A sua mulher. Como � que lhe chama? Monahseetah. 669 00:53:01,387 --> 00:53:04,553 A Monahseetah n�o � minha mulher. 670 00:53:04,723 --> 00:53:09,275 - Mas, disseram-me que ela era... - Falou com as pessoas erradas. 671 00:53:09,353 --> 00:53:12,165 H� pessoas no forte que a poderiam ter informado melhor. 672 00:53:14,316 --> 00:53:16,925 Imagino que as pessoas com que falou me chamaram meio-�ndio, n�o � verdade? 673 00:53:17,820 --> 00:53:20,855 - Sim, eles... - Eu sou meio-�ndio. 674 00:53:22,241 --> 00:53:24,875 A minha mulher est� morta. 675 00:53:26,787 --> 00:53:30,845 Eu vou-lhe contar uma hist�ria, que talvez a ajude a passar o tempo. 676 00:53:30,916 --> 00:53:32,565 Havia um Chefe Cheyenne. 677 00:53:33,125 --> 00:53:36,145 O nome dele era Chaleira Preta, ele era um grande chefe. 678 00:53:36,295 --> 00:53:41,000 H� alguns anos, ele assinou um tratado com o Governo americano. 679 00:53:41,885 --> 00:53:47,300 Ele p�s um bandeira americana na tenda, para mostrar que respeitaria o tratado. 680 00:53:47,375 --> 00:53:50,875 E o Governo americano tamb�m o respeitou. 681 00:53:51,603 --> 00:53:58,125 Ent�o, h� quatro anos, um bando de vagabundos e in�teis... 682 00:53:59,245 --> 00:54:03,125 formaram aquilo a que chamaram os "Volunt�rios do Colorado". 683 00:54:03,300 --> 00:54:05,365 Eles eram uns grandes her�is, muito corajosos. 684 00:54:06,994 --> 00:54:10,565 Eles iam tornar o Oeste mais seguro para o homem branco. 685 00:54:11,625 --> 00:54:18,225 O chefe deles era um hip�crita, sanguin�rio e uma esp�cie de padre... 686 00:54:18,265 --> 00:54:21,062 chamado Chivington. 687 00:54:22,165 --> 00:54:24,360 Eu j� ouvi falar dele algures. 688 00:54:24,428 --> 00:54:28,565 A �nica coisa boa que pode ter ouvido � que ele est� morto. 689 00:54:29,224 --> 00:54:31,425 Bem, esse... 690 00:54:31,800 --> 00:54:34,565 Chivington e os volunt�rios dele, 691 00:54:35,600 --> 00:54:39,565 foram at� � aldeia do Chaleira Preta uma manh� bem cedo... 692 00:54:39,735 --> 00:54:41,875 e divertiram-se um pouco. 693 00:54:42,100 --> 00:54:47,945 Mais de duzentos deles atacaram uma aldeia �ndia ainda adormecida. 694 00:54:48,035 --> 00:54:50,700 Eles puseram as pessoas todas fora das tendas e... 695 00:54:50,765 --> 00:54:55,190 fuzilaram, retalharam e mataram at� se terem divertido o suficiente. 696 00:54:56,293 --> 00:54:59,875 Homens, mulheres, velhos... 697 00:54:59,955 --> 00:55:02,565 e crian�as. 698 00:55:02,900 --> 00:55:08,388 A Monahseetah era a filha mais nova do Chaleira Preta. 699 00:55:08,388 --> 00:55:11,465 Ela viu os pais serem mortos a tiro. Ela viu... 700 00:55:11,800 --> 00:55:17,225 A irm� dela retalhada com um sabre junto com um beb� que tinha nos bra�os. 701 00:55:18,649 --> 00:55:22,753 O nome da irm� era Nantah. 702 00:55:22,861 --> 00:55:25,765 E a Nantah era a minha mulher. 703 00:55:26,400 --> 00:55:28,565 E o... 704 00:55:28,700 --> 00:55:31,565 O beb� era o meu filho. 705 00:55:32,490 --> 00:55:35,465 Eu estava fora a verificar armadilhas. 706 00:55:36,542 --> 00:55:40,375 Quando voltei a casa, enterrei-os... 707 00:55:40,425 --> 00:55:44,565 e, depois, comecei a persegui��o ao carniceiro que tinha feito aquilo. 708 00:55:46,565 --> 00:55:48,307 Lamento. 709 00:55:50,430 --> 00:55:53,485 Voc� lamenta como lamentaria se eu... 710 00:55:53,535 --> 00:55:55,675 se eu lhe dissesse que o meu c�o de estima��o foi morto. 711 00:55:55,715 --> 00:55:58,875 Voc� lamenta por mim, n�o por ela. N�o pela Nantah. 712 00:55:59,898 --> 00:56:01,765 Ela era, apenas, uma �ndia. 713 00:56:04,903 --> 00:56:06,000 Vamos. 714 00:56:07,190 --> 00:56:09,875 Vamos come�ar a caminhada. 715 00:57:10,880 --> 00:57:13,465 � o Bridger e a Miss Madden! 716 00:57:18,185 --> 00:57:20,675 O cavalo da Miss Madden regressou h� v�rias horas. 717 00:57:20,725 --> 00:57:22,965 Depois, come�aram aqueles tambores. 718 00:57:23,125 --> 00:57:26,265 O Coronel ia enviar um grupo de batedores ao amanhecer. 719 00:57:27,955 --> 00:57:31,350 Talvez n�o adiante que eu o diga, mas... 720 00:57:31,465 --> 00:57:33,225 eu n�o sou aquilo que voc� pensa que eu sou! 721 00:57:33,360 --> 00:57:37,225 N�o se preocupe com aquilo que eu penso. 722 00:57:37,365 --> 00:57:41,865 Est� t�o cego nos seus modos, com os outros est�o nos deles. 723 00:57:46,338 --> 00:57:47,765 Julie! 724 00:57:49,257 --> 00:57:51,565 Julie, est�vamos muito preocupadas! 725 00:57:51,760 --> 00:57:53,335 Estava preocupado contigo, Jim. 726 00:57:53,375 --> 00:57:55,889 E aqueles tambores? 727 00:57:55,889 --> 00:57:58,765 Aquele grupo de guerreiros Sioux apanhou a Miss Madden. 728 00:57:59,125 --> 00:58:02,875 Tentei libert�-la sem ter de lutar, mas, fui obrigado a matar um deles. 729 00:58:03,390 --> 00:58:05,875 Eu matei o Alce Solit�rio. 730 00:58:06,325 --> 00:58:09,125 Ele era o filho favorito do Nuvem Vermelha. 731 00:58:24,625 --> 00:58:26,945 A minha licen�a come�a dentro de dez dias... 732 00:58:27,000 --> 00:58:30,225 ent�o, posso ir contigo at� Virginia City. 733 00:58:30,465 --> 00:58:33,965 Parece-me mais que vais gozar a tua licen�a aqui no forte. 734 00:58:34,635 --> 00:58:37,665 Teremos o nosso pr�prio "espect�culo" com o Nuvem Vermelha antes da semana acabar. 735 00:58:37,764 --> 00:58:41,975 Ir� acabar assim que come�ar, agora que o Bridger acendeu o rastilho. 736 00:58:42,645 --> 00:58:44,335 O Coronel n�o ficou contente com isso. 737 00:58:44,600 --> 00:58:47,975 O Carrington tem andado a evitar uma guerra desde que chegamos aqui. 738 00:58:48,525 --> 00:58:53,765 Ele � um bom oficial, mas, demasiado melindroso para uma campanha contra os �ndios. 739 00:58:57,325 --> 00:58:59,565 Eles est�o a pedi-la. 740 00:58:59,985 --> 00:59:04,225 Agora que o Carrington tem de enfrentar os �ndios, ele est� muito velho para aprender novos truques. 741 00:59:05,875 --> 00:59:07,975 Como aqueles que aprendeste com o Chivington? 742 00:59:15,340 --> 00:59:18,795 Pensei que tudo aquilo que eu disse tinha entrado por uma dessas tuas lindas orelhas... 743 00:59:18,845 --> 00:59:20,875 e sa�do directamente pela outra. 744 00:59:21,265 --> 00:59:23,445 Julie. 745 00:59:24,686 --> 00:59:27,765 - O que � que se passa? - Estou cansada. 746 00:59:28,000 --> 00:59:32,765 - Eu irei para a tua carro�a. - N�o, n�o! 747 00:59:33,320 --> 00:59:35,565 N�o me toques! 748 00:59:37,282 --> 00:59:39,565 Desculpa, Julie. 749 00:59:40,077 --> 00:59:42,765 � melhor ires para a cama. 750 00:59:55,509 --> 00:59:58,325 De repente, ganhaste uma vontade incr�vel para costurar, Julie? 751 00:59:58,810 --> 01:00:00,965 Ajuda-me a n�o ouvir aqueles tambores. 752 01:00:01,389 --> 01:00:03,675 H� quanto tempo � que eles est�o a tocar, afinal? 753 01:00:03,975 --> 01:00:05,765 H� quatro dias, penso eu. 754 01:00:07,775 --> 01:00:10,565 - N�o foi dito, pois n�o? - O qu�? 755 01:00:11,149 --> 01:00:14,565 Perguntaste-me como � que uma mulher pede desculpa. 756 01:00:15,654 --> 01:00:17,675 N�o, n�o foi dito. 757 01:00:19,280 --> 01:00:22,565 E, agora, h� mais uma coisa que eu n�o posso dizer. 758 01:00:23,578 --> 01:00:25,165 Queres-me dizer? 759 01:00:26,665 --> 01:00:29,265 Eu sei o que � que tu me dirias, Dan, porque �s um homem. 760 01:00:31,085 --> 01:00:33,365 Mas, isto � algo que pode causar uma morte. 761 01:00:35,125 --> 01:00:37,165 Bem, ent�o, fala com uma mulher, Julie! 762 01:00:46,518 --> 01:00:47,865 Onde � que v�o? 763 01:00:47,920 --> 01:00:50,875 Apanhar lenha ao pinheiral. Para o fog�o. 764 01:00:50,925 --> 01:00:53,275 Interessante. Pensava que ningu�m deveria sair do forte. 765 01:00:53,650 --> 01:00:58,229 Precisamos de lenha. Temos de cozinhar. 766 01:00:59,823 --> 01:01:01,565 Martha. 767 01:01:02,284 --> 01:01:04,011 Mar... 768 01:01:08,957 --> 01:01:11,000 Monahseetah. 769 01:01:15,672 --> 01:01:17,565 Gostava de te poder dizer. 770 01:01:18,884 --> 01:01:21,865 Gostava que compreendesses. 771 01:01:24,810 --> 01:01:26,565 Ouve, conheces a palavra "obrigado"? 772 01:01:26,750 --> 01:01:31,100 O Jim, o teu Jim, disse-me... 773 01:01:31,171 --> 01:01:34,438 e eu agrade�o-te. 774 01:01:47,537 --> 01:01:49,565 Por favor. 775 01:02:01,468 --> 01:02:03,265 Obrigada. 776 01:02:07,974 --> 01:02:10,875 � maravilhoso ouvir-vos �s duas a rir. 777 01:02:10,955 --> 01:02:12,590 �s t�o bonita, Monahseetah. 778 01:02:12,635 --> 01:02:15,485 Gostava que o broche fosse ainda mais bonito. 779 01:02:15,523 --> 01:02:18,000 Eu n�o sabia que a Monahseetah estava a aprender ingl�s. 780 01:02:18,068 --> 01:02:20,265 Ela est� a aprender muito r�pido. 781 01:02:21,225 --> 01:02:23,925 J� repararam como os problemas fazem com que n�s, as mulheres... 782 01:02:23,965 --> 01:02:26,175 esque�amos as nossas diferen�as? 783 01:02:26,200 --> 01:02:30,910 Com os homens, isso parece transform�-los c�es raivosos. 784 01:02:34,584 --> 01:02:37,400 Eu n�o vejo a minha mulher h� mais de um ano. 785 01:02:38,510 --> 01:02:43,300 Vir� o dia do ju�zo final, antes de voltarmos a ver as nossas fam�lias. 786 01:02:43,385 --> 01:02:45,100 Do que � que o Coronel est� � espera? 787 01:02:45,470 --> 01:02:47,945 O Bridger alega que n�s n�o temos qualquer hip�tese fora do forte. 788 01:02:48,175 --> 01:02:51,600 Claro. Ele quer que fiquemos aqui, onde o Nuvem Vermelha nos pode encurralar. 789 01:02:51,765 --> 01:02:53,875 Quem me dera que eles atacassem! Quero ver alguma ac��o. 790 01:02:58,940 --> 01:03:02,070 N�o h� not�cias novas dos nossos amigos �ndios, Sr. Bridger? 791 01:03:02,115 --> 01:03:03,785 N�o. Nada de novo. 792 01:03:03,822 --> 01:03:07,975 Quanto n�o vemos os �ndios, � quando temos de ficar alerta, n�o �? 793 01:03:08,035 --> 01:03:10,675 H� muita verdade nesse velho ditado. 794 01:03:10,695 --> 01:03:15,815 Acho que temos de estar mais alerta quando eles t�m espi�es a bisbilhotar por a�. 795 01:03:20,035 --> 01:03:21,245 O que � que isso quer dizer? 796 01:03:21,295 --> 01:03:24,465 Quero dizer que o Coronel � ing�nuo quando o deixa andar por a� a bisbilhotar. 797 01:03:24,510 --> 01:03:26,125 E ao seu amigo Beckworth. 798 01:03:27,053 --> 01:03:30,000 � engra�ado como os tambores come�aram no dia em que ele se foi embora. 799 01:03:30,105 --> 01:03:32,865 E ele n�o foi ouvido desde ent�o. 800 01:03:35,770 --> 01:03:37,565 Ou�am! Eles pararam! 801 01:03:39,235 --> 01:03:41,125 O que � que isso quer dizer? 802 01:03:42,569 --> 01:03:44,890 Tiros de espingarda. 803 01:03:44,945 --> 01:03:47,165 Aquele destacamento encarregue da lenha est� em perigo. 804 01:03:55,290 --> 01:03:56,925 Posso sair com o destacamento, senhor? 805 01:03:56,965 --> 01:03:59,785 Talvez seja a minha �ltima hip�tese de entrar em ac��o, antes da minha licen�a. 806 01:03:59,825 --> 01:04:01,680 - Pode ir. - Pode ser uma armadilha. 807 01:04:01,755 --> 01:04:05,385 Eles devem ir e regressar de imediato, n�o devem, de forma alguma, passar aquele penhasco. 808 01:04:05,425 --> 01:04:07,275 Ningu�m passar� aquele penhasco, Capit�o. � uma ordem. 809 01:04:07,345 --> 01:04:08,975 Sim, senhor. 810 01:04:29,199 --> 01:04:31,335 Jim... 811 01:04:31,450 --> 01:04:35,284 Tenho de lhe dizer uma coisa. Algo que voc� tem o direito de saber. 812 01:04:36,125 --> 01:04:38,186 N�o prova nada, mas... 813 01:04:38,565 --> 01:04:40,765 quando me falou do Chivington... 814 01:04:40,835 --> 01:04:43,525 eu sabia que j� tinha ouvido o nome dele antes. 815 01:04:43,590 --> 01:04:45,565 Depois, lembrei-me. 816 01:04:45,645 --> 01:04:47,945 Quando viajamos desde Laramie... 817 01:04:47,990 --> 01:04:52,790 o Dancy disse-me que serviu dois anos no grupo de volunt�rios do Chivington. 818 01:04:52,850 --> 01:04:56,488 Arrepende-se, agora, de os ter avisado? 819 01:04:57,227 --> 01:05:03,252 N�o, h� outros homens l� fora al�m do Dancy. 820 01:05:13,827 --> 01:05:17,635 Parece que o Cabo Hanna traz boas not�cias. 821 01:05:21,425 --> 01:05:23,145 Pensamos que o Coronel iria enviar refor�os. 822 01:05:23,253 --> 01:05:27,075 Aguentamos cerca de dez cargas e, depois, eles fugiram colina acima. 823 01:05:27,132 --> 01:05:28,200 - Quantos? - Cerca de 20. 824 01:05:28,310 --> 01:05:30,965 Apanhamos dois deles e nem sequer um de n�s foi ferido. 825 01:05:34,000 --> 01:05:35,485 Veja, Capit�o. 826 01:05:36,565 --> 01:05:38,850 Vamos dar uma li��o �queles ali em cima. 827 01:05:39,110 --> 01:05:41,925 Quero apanhar um escalpe. 828 01:05:42,165 --> 01:05:43,975 Alvos perfeitos, Capit�o. 829 01:05:46,800 --> 01:05:49,175 J� est� no Ex�rcito h� tempo suficiente para seguir ordens. 830 01:05:49,785 --> 01:05:51,565 Espere, Capit�o. 831 01:05:52,165 --> 01:05:56,485 Se acabarmos com aqueles miser�veis, o Carrington n�o nos poder� acusar. 832 01:05:56,536 --> 01:06:00,065 Da forma com eles pensam em Laramie, ser�amos promovidos. 833 01:06:00,445 --> 01:06:02,565 � a regra mais antiga do Ex�rcito, Capit�o. 834 01:06:03,165 --> 01:06:05,765 N�o desobede�a �s ordens quando n�o pode vencer. 835 01:06:06,546 --> 01:06:10,401 Mas, quando n�o pode perder! 836 01:06:28,775 --> 01:06:30,225 Bridger! 837 01:06:39,287 --> 01:06:41,565 Eu teria apostado a minha vida no Fetterman. 838 01:06:41,715 --> 01:06:43,975 Eu n�o teria apostado a minha no Dancy. 839 01:07:44,477 --> 01:07:47,125 Alvos perfeitos. 840 01:07:51,150 --> 01:07:53,225 Desembainhar! 841 01:07:53,736 --> 01:07:55,875 Espadas! 842 01:07:56,864 --> 01:07:58,565 Atacar! 843 01:09:50,269 --> 01:09:54,000 Jim! Jim! 844 01:10:05,243 --> 01:10:07,700 Laramie n�o enviou equipamento? 845 01:10:07,775 --> 01:10:09,445 Tr�s carro�as cheias. 846 01:10:12,959 --> 01:10:16,565 Tamb�m enviaram aquelas espingardas de carregamento pela culatra. 847 01:10:19,132 --> 01:10:22,875 Agora?! Agora � que eles enviam as muni��es?! 848 01:10:24,137 --> 01:10:27,465 Bem, as carro�as deles ir�o servir para transportar os nossos mortos. 849 01:10:43,114 --> 01:10:45,565 Tragam uma maca! 850 01:10:47,618 --> 01:10:48,953 Coronel, senhor... 851 01:10:48,953 --> 01:10:54,125 Rapaz, porque � que o Fetterman desobedeceu �s minhas ordens? 852 01:10:54,125 --> 01:10:58,573 - O Capit�o est� morto? - Todos, menos tu. 853 01:10:59,130 --> 01:11:01,875 Foi o Tenente Dancy, senhor. 854 01:11:02,258 --> 01:11:07,190 Ele insistiu com o Capit�o. Pressionou-o. N�o aceitou uma recusa. 855 01:11:07,263 --> 01:11:10,225 Ele disse que eles seriam promovidos. 856 01:11:12,894 --> 01:11:14,145 O Dancy fugiu. 857 01:11:15,605 --> 01:11:18,875 Ele descartou cinco homens para conseguir aquilo que queria. 858 01:11:19,150 --> 01:11:22,765 Para que lado? Para que lado?! 859 01:11:22,987 --> 01:11:25,565 Por aquelas colinas. 860 01:12:35,245 --> 01:12:39,610 O Chivington disse-me que eu devia matar aquela mulher �ndia 861 01:12:40,055 --> 01:12:43,451 Eu tive de obedecer �s ordens. 862 01:12:43,615 --> 01:12:45,465 Depois... 863 01:12:45,570 --> 01:12:51,367 Depois... ele disse-me que ela era aquela que tinha casado consigo. 864 01:12:51,367 --> 01:12:55,780 Levante-se! Levante-se! 865 01:13:25,067 --> 01:13:26,875 O que � que aconteceu ao Dancy? 866 01:13:26,925 --> 01:13:29,000 Um mi�do matou-o. 867 01:13:29,196 --> 01:13:31,565 Um jovem mi�do �ndio. 868 01:13:35,675 --> 01:13:36,875 S� um? 869 01:13:37,310 --> 01:13:39,025 Haver� mais. 870 01:13:39,790 --> 01:13:40,900 � melhor preparar-se. 871 01:13:46,365 --> 01:13:49,925 Ten Eyck, mantenha as carro�as de muni��es aqui e leve as outras para o forte. 872 01:14:04,295 --> 01:14:05,315 Sargento! 873 01:14:05,365 --> 01:14:06,565 Desmontar! 874 01:14:06,645 --> 01:14:08,791 Distribua essas espingardas e fiquem atr�s das carro�as. 875 01:14:08,791 --> 01:14:09,600 Sim, senhor. 876 01:14:09,645 --> 01:14:12,865 Desmontem, homens. Peguem nessas espingardas e protejam-se. 877 01:14:47,650 --> 01:14:48,975 O que � que eles est�o a cantar? 878 01:14:49,565 --> 01:14:51,010 O canto da morte. 879 01:14:51,705 --> 01:14:54,271 Eles cantam sempre isto antes de provocarem um tumulto. 880 01:15:12,874 --> 01:15:14,885 Do que � que eles est�o � espera, Jim? 881 01:15:15,240 --> 01:15:16,565 Do Nuvem Vermelha. 882 01:15:17,000 --> 01:15:19,165 Est�o � espera que ele d� as ordens. 883 01:15:20,675 --> 01:15:22,000 � uma pena. 884 01:15:22,135 --> 01:15:24,475 Estas novas armas de carregar pela culatra v�o acabar com eles. 885 01:15:24,520 --> 01:15:27,565 - Ele n�o tem nenhuma hip�tese. - O que � que achas que ele far�, Jim? 886 01:15:27,700 --> 01:15:30,602 Como � que ele ir� atacar? 887 01:15:33,654 --> 01:15:36,700 Provavelmente, ele ir� atacar em grupos. 888 01:15:36,766 --> 01:15:38,765 Ele vai tentar uma descarga com o primeiro grupo... 889 01:15:38,800 --> 01:15:43,565 e, depois, vai continuar a atac�-lo com os outros grupos, antes que tenham hip�tese de recarregar. 890 01:15:44,164 --> 01:15:46,565 Aquilo que ele n�o sabe � que com estas armas de carregar pela culatra... 891 01:15:47,255 --> 01:15:49,761 voc�s conseguem recarregar tr�s vezes mais r�pido. 892 01:15:50,995 --> 01:15:52,083 Obrigado, Jim. 893 01:15:52,829 --> 01:15:55,794 � minha ordem, disparem continuamente e recarreguem o mais r�pido poss�vel. 894 01:16:10,023 --> 01:16:11,215 � o Nuvem Vermelha. 895 01:16:24,586 --> 01:16:26,177 Isso significa voltar � terra. 896 01:16:27,052 --> 01:16:29,279 Eles ir�o lutar at� morrer. 897 01:16:29,685 --> 01:16:30,814 Preparem-se! 898 01:17:08,140 --> 01:17:09,335 Fogo! 899 01:17:16,738 --> 01:17:17,975 Fogo! 900 01:18:30,550 --> 01:18:31,875 Fogo! 901 01:18:32,090 --> 01:18:33,225 Fogo! 902 01:18:47,445 --> 01:18:48,875 Bem, acabou. 903 01:18:49,060 --> 01:18:53,636 O Nuvem Vermelha vem a� buscar os seus mortos. 904 01:19:20,469 --> 01:19:22,565 Voc� tinha-o na sua mira. 905 01:19:24,168 --> 01:19:25,356 Eu sei. 906 01:19:27,834 --> 01:19:30,000 O Nuvem Vermelha � um grande homem. 907 01:19:31,066 --> 01:19:34,845 Vamos precisar de grandes homens em ambos os lados quando este tumulto acabar. 908 01:19:44,096 --> 01:19:45,856 Isto � uma grande confus�o. 909 01:19:46,594 --> 01:19:48,215 O Nuvem Vermelha vence a causa dele em Washington... 910 01:19:48,255 --> 01:19:50,100 depois de o derrotarmos no terreno. 911 01:19:50,627 --> 01:19:53,875 N�o o derrotamos, Coronel. Foram aquelas armas de carregar pela culatra. 912 01:19:54,026 --> 01:19:56,045 Foram aquelas coisas mec�nicas que o derrotaram. 913 01:19:56,058 --> 01:19:58,910 Sei como te sentes, Jim, mas, ele vai conseguir um novo tratado. 914 01:19:58,965 --> 01:20:00,855 N�s vamos encerrar a estrada e abdicar do forte. 915 01:20:01,324 --> 01:20:02,512 Talvez tenha raz�o. 916 01:20:03,624 --> 01:20:05,875 Talvez este tratado seja mantido. 917 01:20:06,389 --> 01:20:09,365 Pelo bem da Na��o Sioux, espero que sim. 918 01:20:09,775 --> 01:20:11,900 Vit�ria para os Sioux. 919 01:20:12,125 --> 01:20:15,314 E para o seu grande l�der, Nuvem Vermelha. 920 01:20:16,286 --> 01:20:19,275 O ano... 1868. 921 01:20:20,352 --> 01:20:22,147 Fort Kearney foi abandonado. 922 01:20:22,652 --> 01:20:26,083 E o Governo dos Estados Unidos assinou um tratado de paz. 923 01:20:26,618 --> 01:20:28,549 O documento oficial diz... 924 01:20:29,016 --> 01:20:36,575 A partir deste dia, qualquer tipo de guerra entre as partes dever� cessar para sempre. 925 01:20:36,875 --> 01:20:38,471 O homem branco est� de partida. 926 01:20:39,080 --> 01:20:42,909 E o pele-vermelha fica com a amarga mem�ria dos mortos e feridos. 927 01:20:44,045 --> 01:20:47,874 Ent�o, ele agora avan�a para destruir essa mem�ria! 928 01:20:48,576 --> 01:20:52,905 Para destruir o �ltimo s�mbolo que resta de outro mundo. 929 01:20:54,675 --> 01:20:58,100 Haver� dan�as, banquetes e c�nticos nas suas aldeias. 930 01:20:59,290 --> 01:21:01,200 Os sagrados terrenos de ca�a... 931 01:21:01,285 --> 01:21:04,765 ainda n�o est�o prontos a serem "colhidos". 932 01:21:04,795 --> 01:21:10,792 E, durante mais 30 anos, o Sol continuar� a iluminar o mundo dos Sioux. 933 01:21:11,104 --> 01:21:13,728 O mundo do Nuvem Vermelha e do Touro Sentado. 934 01:21:14,903 --> 01:21:16,300 O mundo de Jim Bridger. 935 01:21:16,469 --> 01:21:19,764 Pioneiro, ca�ador e explorador. Americano. 936 01:21:23,225 --> 01:21:29,345 === F I M === Legendas em PT-PT por mpenaf78256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.