Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Bergabunglah dengan tempat kami berbicara tentang film di ruang Facebook. Bergabunglah dengan Grup Facebook kami hari ini untuk The Great Movie We Watched (GMWW) dan Tamil Cinema dan Malayalam Cinema.
2
00:00:06,338 --> 00:00:09,476
00:00:25,114
Produksi Leica
6
00:00:25,648 --> 00:00:29,239
Subhaskaran
menyajikan
7
00:00:30,214 --> 00:00:33,983
Madras Talkies
produksi
8
00:00:34,947 --> 00:00:38,224
dia. R. Rahman
Musik
9
00:00:39,110 --> 00:00:41,963
milik Mani Ratnam
Film
10
00:00:44,801 --> 00:00:51,393
Kunjungi situs web kami www.gmwwking.co untuk tautan unduhan film terbaru dan tonton online
11
00:00:59,288 --> 00:01:03,983
00:01:27,484
{\an3}Karthi
19
00:01:31,184 --> 00:01:38,905
♪ Raunganmu adalah suara nangka suci ♪
20
00:01:35,722 --> 00:01:37,602
{\an3}Trisha
21
00:01:39,180 --> 00:01:48,498
♪ Terbang seperti hujan anak panah dari busur suci ♪
22
00:01:39,254 --> 00:01:40,639
menyerang
23
00:01:39,097 --> 00:01:41,664
{\an3}Elit
24
00:01:46,169 --> 00:01:54,722
♪ dari hujan lebat ♪
♪ Basahi Dunia ♪
25
00:01:51,472 --> 00:01:53,722
{\an3} 00:02:44,637
Kamu iri dengan kecantikannya
41
00:02:44,816 --> 00:02:47,229
Pangeran Aditya Karikalan akan datang
42
00:02:48,528 --> 00:02:51,128
Kundawai, siapa putri ini?
43
00:03:18,043 --> 00:03:20,634
Maaf, dia adalah seorang gadis yatim piatu
44
00:03:20,843 --> 00:03:22,697
Takut dan lari.
45
00:03:22,721 --> 00:03:25,536
Pastikan semuanya baik-baik saja
46
00:03:30,463 --> 00:03:33,450
Setelah ini, dia tidak akan menginjakkan kaki di istana.
47
00:03:33,475 --> 00:03:35,230
saya akan mengurus
48
00:03:49,016 --> 00:03:50,984
Nandini berhenti
49
00:03:55,712 --> 00:03:57,589
Apakah Anda bersaing dengan aswaya saya?
50
00:04:01,314 --> 00:04:03,043
Aswaya bisa jadi milikmu
51
00:04:03,868 --> 00:04:05,755
Hutan ini milikku
52
00:04:26,198 --> 00:04:29,364
Ada yang melihat?
- Melihat.
53
00:04:30,520 --> 00:04:33,755
Saya tidak baik untuk berbicara dengan Anda.
- Siapa bilang?
54
00:04:34,605 --> 00:04:35,687
sang putri
55
00:04:36,186 --> 00:04:38,310
Apakah itu kuburan? Mengapa ?
56
00:04:40,314 --> 00:04:44,229
Saya seorang yatim piatu. Seseorang yang bahkan tidak tahu siapa dirinya
57
00:04:55,314 --> 00:04:57,271
Saya akan pergi ke Tanjai hari ini
58
00:04:58,594 --> 00:05:00,666
Perintah raja
59
00:05:01,820 --> 00:05:03,903
Pergi ke medan perang bersamanya
60
00:05:06,796 --> 00:05:08,295
Ke medan perang?
61
00:05:09,337 --> 00:05:10,920
Pada usia ini?
62
00:05:11,939 --> 00:05:14,479
Saya tidak akan datang selama satu atau dua tahun
63
00:05:18,833 --> 00:05:27,618
♪ Bunga yang indah ♪
64
00:05:27,943 --> 00:05:35,759
♪ Jangan Anda menghasilkan serangkaian bunga, teman saya, ♪
65
00:05:38,693 --> 00:05:41,646
♪ Veera Raja Veera ♪
♪ Sura Dheera Sura ♪
66
00:05:41,671 --> 00:05:47,558
♪ Pahlawan Jiwa yang Tak Terkalahkan ♪
♪ hidup dalam damai ♪
67
00:05:47,583 --> 00:05:49,817
00:06:18,590
♪ Ayo Raja segala Raja ♪
♪ Selamat atas kemenanganmu ♪
75
00:06:18,655 --> 00:06:23,629
♪ Viruvanan kerajaan pemberani yang kuat ♪
76
00:06:31,646 --> 00:06:35,803
♪ Gadis muda menyanyikan lagu ♪
♪ Gadis menari ♪
77
00:06:35,863 --> 00:06:40,505
♪ Penonton bersorak. ♪
♪ Berjalan dalam prosesi ♪
78
00:06:40,543 --> 00:06:45,058
♪ Dari sinar matahari yang jatuh di atas ombak ♪
♪ Tampak luar biasa ♪
79
00:06:45,083 --> 00:06:49,270
♪ Anak-anak menyanyikan kebanggaan, penyair menyanyikan Tamil ♪
♪ Para penyair juga orang Tamil ♪
80
00:06:49,295 --> 00:06:53,908
♪ Dari angin laut yang berputar-putar ♪
♪ berlayar cepat ♪
81
00:06:53,978 --> 00:06:58,047
♪ Semoga angin meniupmu ♪
♪ Menjadi prajurit di pertempuran utara ♪
82
00:06:58,072 --> 00:07:02,321
♪ Veera Raja Veera ♪
♪ Sura Dheera Sura ♪
83
00:07:05,306 --> 00:07:09,225
♪ Orang Aruva Nadi mematuhi perintahnya ♪
84
00:07:09,256 --> 00:07:11,331
00:07:53,130
♪ Gadis, darahku juga mengalir ♪
93
00:07:53,932 --> 00:08:01,626
♪ Kekaisaran juga jatuh ♪
♪ Asisten saya, saya tidak tahu apa-apa. ♪
94
00:08:02,446 --> 00:08:11,243
♪ Di mana aku harus mencarimu gadis, apa yang harus kulakukan ♪
95
00:08:11,294 --> 00:08:19,461
♪ Nasib buruk menimpaku di Pembar ♪
♪ Ghanadura menjadi diriku ♪
96
00:08:27,538 --> 00:08:36,005
103
00:09:19,889 --> 00:09:21,655
Kasihanilah kami
104
00:09:21,820 --> 00:09:25,236
Saya akan meninggalkan keadaan ini, jangan menganiaya kami.
105
00:09:22,015 --> 00:09:29,922
♪ Jantung terbakar ♪
♪ Penipu, aku telah kehilangan seluruh dunia ♪
106
00:09:30,264 --> 00:09:38,117
♪ Langit runtuh ♪
♪ Keindahan tanah hancur ♪
107
00:09:38,697 --> 00:09:46,521
♪ didorong ke dalam api ♪
♪ bagaimana kabarmu ♪
108
00:09:46,778 --> 00:09:47,880
Nandini..
109
00:09:47,931 --> 00:09:55,339
00:10:09,073
kuda poni
120
00:10:09,074 --> 00:10:09,272
bangsat
121
00:10:09,273 --> 00:10:09,472
Ponny
122
00:10:09,473 --> 00:10:09,671
Ponniina
123
00:10:09,672 --> 00:10:09,871
Ponniin
124
00:10:09,872 --> 00:10:10,071
Ponniin
125
00:10:10,072 --> 00:10:10,270
Ponniin s
126
00:10:10,271 --> 00:10:10,470
00:10:12,066
Ponniin Selvan
2
135
00:10:12,067 --> 00:10:15,067
Ponniin Selvan
2
136
00:10:19,310 --> 00:10:22,714
968 tahun
137
00:10:23,211 --> 00:10:27,919
Kerajaan Chola mengharapkan perang besar
138
00:10:28,599 --> 00:10:30,907
Raja Kottiga dari Rastrakuda
139
00:10:30,966 --> 00:10:34,643
Pasukan besar sedang dikumpulkan untuk menyerang Thanjais
140
00:10:35,716 --> 00:10:38,589
Balas dendam atas kematian Veera Pandiyan
141
00:10:39,118 --> 00:10:43,691
Pasukan darurat Pandy telah memasuki kerajaan Chola
142
00:10:45,242 --> 00:10:47,630
Kakek dari Sundara Cholan
143
00:10:47,667 --> 00:10:50,964
Madurandagan, putra Gandadathittar
144
00:10:50,989 --> 00:10:55,047
Melawan kehendak ayahnya dan perintah ibunya
145
00:10:55,077 --> 00:10:57,929
Dia haus untuk mendapatkan mahkota
146
00:10:58,377 --> 00:11:00,692
Menteri keuangan kerajaan Chola
147
00:11:00,730 --> 00:11:05,547
Peri pemberani Paluvettayar dan pangeran kecil
148
00:11:05,823 --> 00:11:08,906
Madurandavar didukung
149
00:11:09,314 --> 00:11:12,089
Nandini adalah istri dari Periya Paluvettaire
150
00:11:12,194 --> 00:11:14,714
Pandiya bergabung dengan Pasukan Tanggap Darurat
151
00:11:14,788 --> 00:11:17,672
mulai merencanakan melawan kerajaan Chola
152
00:11:18,013 --> 00:11:22,450
Untuk menahan Pangeran Arulmoli Varman dari Sri Lanka
153
00:11:22,526 --> 00:11:25,858
Bahkan raja-raja disuruh memberi perintah
154
00:11:26,418 --> 00:11:30,166
Tapi dengan Arunmoli
155
00:11:30,191 --> 00:11:34,983
Tapi kapal Chola Sira terjebak angin puyuh dan tenggelam
156
00:11:35,536 --> 00:11:40,296
Tarama terusik dengan kabar kematian Arunmoli
157
00:11:40,881 --> 00:11:43,839
Ponniin Selvan hingga tenggelam di laut
158
00:11:43,864 --> 00:11:46,923
Konspirasi Nandini diduga menjadi penyebabnya
159
00:11:46,960 --> 00:11:52,089
Aditya Karikalan berangkat ke Thanjavur dengan pasukannya
160
00:12:03,559 --> 00:12:06,225
{\an3}membuat bendera
161
00:12:32,720 --> 00:12:34,368
Pak Pandyar
162
00:12:34,573 --> 00:12:38,620
Meskipun saya diikat, perahu saya rusak, tetapi mereka tidak membayar saya
163
00:12:38,645 --> 00:12:41,047
Harimau kecil (Ernmoli) tenggelam di lumpur
164
00:12:41,480 --> 00:12:43,266
Makanan yang baik untuk ikan
165
00:12:44,698 --> 00:12:47,714
Harimau Chola jatuh ke lumpur
166
00:12:50,017 --> 00:12:51,683
Hentikan itu
167
00:12:52,049 --> 00:12:53,590
Semua sudah berakhir
168
00:12:53,615 --> 00:12:55,401
Apakah Anda melihat dia mati?
169
00:12:55,426 --> 00:12:57,544
Saya melihatnya dengan mata kepala sendiri
170
00:12:57,581 --> 00:12:59,313
Apakah Anda melihat tubuh?
171
00:12:59,482 --> 00:13:02,228
Api menyebar ke segala arah
172
00:13:02,254 --> 00:13:04,596
Angin bertiup
173
00:13:04,634 --> 00:13:06,894
Hentikan si bodoh. - Ravidasan, apa yang terjadi?
174
00:13:07,144 --> 00:13:09,227
Aku ingin melihat mayatnya
175
00:13:10,315 --> 00:13:14,339
Sampai saat itu, balas dendam Veerapandian belum berakhir
176
00:13:15,824 --> 00:13:18,407
Api masih belum padam
177
00:13:19,127 --> 00:13:21,085
Paluvur Ratu Nandini Devi Ko
178
00:13:21,354 --> 00:13:23,144
Dekat mercusuar dengan Nakia
179
00:13:23,169 --> 00:13:27,339
Tentara di mana-mana, mati-matian mencari di pantai
180
00:13:28,336 --> 00:13:32,419
Rhakumma, tidak ada yang perlu dicari, harimau kecil itu sudah berakhir
181
00:13:33,481 --> 00:13:34,602
Hei Rekamma
182
00:13:34,847 --> 00:13:38,422
Anda bertemu Ratu Paluvur dan katakan padanya bahwa saya ingin bertemu dengannya
183
00:13:38,714 --> 00:13:40,740
Perlu bertemu sesegera mungkin
184
00:13:53,939 --> 00:13:55,579
Bendera Pallavar
185
00:13:55,650 --> 00:13:58,880
Terdengar bahwa raja Pallavar Parthimendran pergi ke Sri Lanka
186
00:13:58,905 --> 00:14:01,654
Apakah dia ? Dia menyelamatkan Arunmoli
187
00:14:01,679 --> 00:14:03,638
Arunmoli akan datang
188
00:14:07,018 --> 00:14:09,684
Parthiba Arunmoli Co
189
00:14:10,081 --> 00:14:11,705
Apakah anak saya baik-baik saja?
190
00:14:11,730 --> 00:14:15,130
Performa apa? Apakah Anda suka melihat pangeran mati?
191
00:14:16,574 --> 00:14:17,781
Apa maksudmu?
192
00:14:17,806 --> 00:14:20,808
Kapal itu juga dikirim untuk menyenangkan hati Arunmoli
193
00:14:22,851 --> 00:14:25,232
Arunmoli tenggelam dengan berhenti
194
00:14:32,527 --> 00:14:34,485
Arunmoli adalah anak yang saya buat
195
00:14:35,653 --> 00:14:39,485
Saya datang untuk melihat apakah Bari bahkan mendarat di sini.
196
00:14:40,066 --> 00:14:42,221
Dia tidak mati dengan mudah
197
00:14:42,246 --> 00:14:45,422
Pesanan siapa Anda pergi ke Sri Lanka?
198
00:14:46,233 --> 00:14:50,193
Anda membunuh Arunmoli. Masukkan pengkhianat ini ke penjara
199
00:14:52,315 --> 00:14:54,436
Anda adalah kakek Karikalan
200
00:14:54,903 --> 00:14:58,854
Tidak ada orang lain yang bisa datang kepada saya kecuali Anda mengunci saya
201
00:15:16,565 --> 00:15:17,939
siapa ini
202
00:15:19,752 --> 00:15:21,755
Salam untuk Ratu Paluvur
203
00:15:22,309 --> 00:15:24,989
Saya adalah raja Pallava, Parthibendran
204
00:15:25,568 --> 00:15:27,192
Bukan hanya Parthimendran
205
00:15:27,459 --> 00:15:30,547
Parthibendran yang mengambil kepala Veerapandian
206
00:15:34,849 --> 00:15:37,339
Kehormatan itu hanya milik Aditya Karikalan
207
00:15:37,578 --> 00:15:39,205
Saya adalah temannya
208
00:15:39,690 --> 00:15:41,564
Untuk apa mereka sekarang?
209
00:15:44,488 --> 00:15:46,362
Di manakah lokasi Arunmoli?
210
00:15:46,776 --> 00:15:49,358
Apakah Anda benar-benar tidak berada di kapal bersama Anda?
211
00:15:51,234 --> 00:15:53,585
Saya seorang raja, saya tidak berbohong.
212
00:15:55,924 --> 00:15:58,904
Kebohongan yang diceritakan oleh raja disebut politik
213
00:16:00,968 --> 00:16:04,047
Periksa kapal sekali dan untuk semua
214
00:16:04,183 --> 00:16:07,979
Aku akan pergi dan melihat. - Saudaraku, aku juga akan datang
215
00:16:08,004 --> 00:16:10,378
Berhati-hatilah untuk tidak membiarkan raja Pallava pergi
216
00:16:10,984 --> 00:16:12,858
saya akan mengurus
217
00:16:14,827 --> 00:16:17,593
218
00:16:24,142 --> 00:16:26,683
Penatua mencurigai saya secara tidak perlu
219
00:16:30,401 --> 00:16:32,192
Saya juga memberi tahu angin puyuh untuk datang.
220
00:16:33,484 --> 00:16:35,608
Saya juga penyebab kematian Arunmoli
221
00:16:35,792 --> 00:16:38,375
Itu Bukan kamu itu aku
222
00:16:39,201 --> 00:16:41,540
Di situlah orang mengatakan
223
00:16:41,565 --> 00:16:46,339
Mengambil orang tua di bawah ilusi. Saya adalah seseorang yang mencoba untuk mendapatkan kerajaan Chola.
224
00:16:50,575 --> 00:16:52,728
Tidak ada yang mengatakan di sana
225
00:16:52,825 --> 00:16:57,380
Mereka adalah seseorang. - Seseorang berkata, saya tahu itu dengan sangat baik
226
00:17:00,693 --> 00:17:01,857
WHO
227
00:17:02,722 --> 00:17:04,137
Putri Kundawai
228
00:17:07,693 --> 00:17:13,422
Dia terdiam saat mendengar nama Kundawai
229
00:17:14,818 --> 00:17:18,317
Putri chola. Ratu gambar
230
00:17:18,826 --> 00:17:22,283
Tidak ada kecantikan yang sama dengan kecantikanmu
231
00:17:22,635 --> 00:17:26,550
Saya tahu hal-hal ini hanya sampai saya melihatnya
232
00:17:27,223 --> 00:17:30,630
Aku tidak ada, aku
233
00:17:35,909 --> 00:17:38,074
Bisakah kamu membantuku?
234
00:17:38,669 --> 00:17:40,103
mengatakan
235
00:17:41,534 --> 00:17:45,815
Tidak baik membiarkan kerajaan Chola dihancurkan oleh pertempuran bersama.
236
00:17:46,209 --> 00:17:47,249
Bagaimana itu?
237
00:17:48,009 --> 00:17:49,717
Hanya ada satu cara
238
00:17:50,895 --> 00:17:53,561
hanya kamu yang bisa melakukannya
239
00:17:54,609 --> 00:17:56,214
Apa yang harus saya lakukan?
240
00:17:59,943 --> 00:18:01,942
Apakah saya melakukan sesuatu?
241
00:18:03,234 --> 00:18:07,130
Jika Anda mengirim, Pallava akan memberi Anda seluruh negara
242
00:18:09,443 --> 00:18:10,853
Benar-benar?
243
00:18:17,512 --> 00:18:21,011
Salam untuk Dewa Siwa
244
00:18:21,401 --> 00:18:25,500
Tuan Neela abadi
245
00:18:25,525 --> 00:18:29,983
Dewi alam semesta
246
00:18:30,537 --> 00:18:33,911
Atas nama Dewa Siwa
247
00:18:34,754 --> 00:18:37,821
Seperti Dewa Siwa
248
00:18:37,833 --> 00:18:42,128
Jalan yang baik telah ditunjukkan kepada Kalamugas kita
249
00:18:43,109 --> 00:18:46,817
Putra Candaradittar, pemuja Siva dari kerajaan Chola
250
00:18:47,435 --> 00:18:51,422
Madurantikan, ini bersama kami
251
00:18:51,679 --> 00:18:53,970
Hare Hare Tuhan
252
00:18:55,818 --> 00:18:58,047
Sebuah pesan telah diterima dari Cordiarai
253
00:18:58,359 --> 00:19:00,400
Arunmoli juga tewas
254
00:19:00,748 --> 00:19:03,081
Rumah Siwa
- Segala puji bagi Dewa Siwa
255
00:19:03,753 --> 00:19:06,584
mahkota selanjutnya..
-Devar di Madurai
256
00:19:06,609 --> 00:19:08,400
Dewar di Madura
257
00:19:09,343 --> 00:19:14,699
Lima puluh ribu Kalamugar yang haus perang bersamamu
258
00:19:14,724 --> 00:19:16,714
Hare Hare Tuhan
259
00:19:16,739 --> 00:19:22,047
Siwa.. Siwa..
260
00:19:48,922 --> 00:19:50,108
Chola Kumarayanani
261
00:19:51,617 --> 00:19:53,366
Nama saya Rudradevan
262
00:19:53,517 --> 00:19:56,339
Raja Rashrakula adalah panglima tertinggi Gothika
263
00:19:57,081 --> 00:20:00,121
Menantu laki-lakinya datang membawa pesan
264
00:20:01,996 --> 00:20:04,452
Rashratakulas adalah musuh kerajaan Chola
265
00:20:04,818 --> 00:20:06,192
Itu sebelumnya
266
00:20:06,193 --> 00:20:08,172
Sekarang musuh Karikalan
267
00:20:08,359 --> 00:20:10,531
Anda tidak bisa mengalahkan Karikalan
268
00:20:10,612 --> 00:20:12,120
Bergabunglah dengan kami
269
00:20:12,930 --> 00:20:14,763
Bergabung dengan Anda?
270
00:20:15,320 --> 00:20:17,986
Apakah Anda akan bergabung dengan musuh dan menghancurkan kerajaan Chola?
271
00:20:18,062 --> 00:20:19,940
Musuh dari musuh adalah teman
272
00:20:20,296 --> 00:20:21,566
Shivoham
273
00:20:21,591 --> 00:20:24,033
Jangan menyerah.
Kami akan berkumpul
274
00:20:24,058 --> 00:20:26,439
Bahwa Anda akan menjadi raja kerajaan Chola
275
00:20:26,464 --> 00:20:29,630
Saya memberikan janji Raja Kutiga
276
00:20:29,856 --> 00:20:31,397
Sebagai buktinya
277
00:20:38,320 --> 00:20:41,069
Maduli, putri Raja Kothiga
278
00:20:44,617 --> 00:20:48,433
Jika Madurandavara Devar menjadi menantu kami, kami akan bangga
279
00:20:48,600 --> 00:20:52,151
Jika kerajaan Chola dan kerajaan Rashtrakula bergabung, cakrawala adalah batasnya.
280
00:20:52,193 --> 00:20:55,334
Jika hubungan ini terjadi tanpa pertumpahan darah
281
00:20:55,369 --> 00:20:59,182
Dia memintaku untuk mengatakan bahwa adalah tanggung jawab Kortiger untuk mendudukkanmu di singgasana Chola
282
00:21:00,774 --> 00:21:03,258
Jika Madurandavar Devar menyukai ini
283
00:21:03,283 --> 00:21:04,782
Kirim pesan
284
00:21:05,353 --> 00:21:07,422
Tentara kami mendukung Anda
285
00:21:08,517 --> 00:21:10,094
Shivoham
286
00:21:16,526 --> 00:21:17,858
Pangeran
Pangeran
287
00:21:20,248 --> 00:21:23,462
Anda tidak punya apa-apa
Buka matamu putri
288
00:21:25,877 --> 00:21:27,916
Pangeran, kami telah tiba di darat
289
00:21:29,020 --> 00:21:31,589
Pangeran sekarang
290
00:21:35,329 --> 00:21:36,329
Teks: Peter Bartlett
291
00:22:12,580 --> 00:22:14,558
Pangeran
Pangeran
292
00:22:32,026 --> 00:22:35,672
Bersabarlah, pangeran
293
00:22:36,256 --> 00:22:37,964
Sebuah perahu datang dari Poongulali.
294
00:22:39,541 --> 00:22:42,499
Kapal siapa itu? Dilihat dari mercusuar
295
00:22:43,220 --> 00:22:45,839
Perahu Poongulali terlihat datang dari kanal
296
00:22:46,143 --> 00:22:49,005
Artinya pangeran Ponniin Selvan
297
00:22:49,030 --> 00:22:51,087
Hei naik perahu seperti itu
298
00:22:52,452 --> 00:22:53,696
Pergi
299
00:22:53,721 --> 00:22:57,005
Poongulali
300
00:22:58,983 --> 00:23:00,815
Apakah tidak ada orang di perahu?
301
00:23:01,117 --> 00:23:03,545
Nambi itu kamu?
- Hai
302
00:23:04,225 --> 00:23:07,308
Dimana sang pangeran?
- Lepaskan layar poongulali
303
00:23:07,333 --> 00:23:09,166
Apakah kamu mati?
304
00:23:09,202 --> 00:23:11,188
pendosa - Siapa itu?
305
00:23:16,319 --> 00:23:17,943
Dimana sang pangeran?
306
00:23:18,798 --> 00:23:21,297
Dia tidak terlalu baik. Perlu ke dokter
307
00:23:23,621 --> 00:23:25,495
Bukankah dia dari Panapit? - Apa yang telah terjadi?
308
00:23:25,520 --> 00:23:28,060
Di luar Ponniin Selvan Pana
309
00:23:28,085 --> 00:23:30,464
jangan berteriak - Kerajaan Chola tidak menghilang.
310
00:23:39,742 --> 00:23:43,052
Darimana asalmu?
- Datang dengan Parthiban, kabur.
311
00:23:43,077 --> 00:23:44,894
Dia datang tepat setelah melihatnya
312
00:23:44,919 --> 00:23:47,332
Ini harus diberitahukan kepada menteri sesegera mungkin.
313
00:23:47,357 --> 00:23:48,981
Jangan khawatir.
314
00:23:49,006 --> 00:23:51,421
Sebelum itu, sang putri harus dibawa ke Vedekga.
315
00:23:52,567 --> 00:23:56,422
Apakah ini demam beracun? - Tidak baik bagi siapa pun untuk mengetahui bahwa dia ada di sini.
316
00:23:57,786 --> 00:24:00,568
Kemudian kami akan membawa Nagapattinam ke vihara
317
00:24:00,618 --> 00:24:02,367
biksu Buddha menyembuhkan
318
00:24:06,181 --> 00:24:09,013
Ada mata-mata di darat.
- Siapa disana?
319
00:24:12,290 --> 00:24:14,692
Nambi, naik perahu ini. dengan cepat
320
00:24:15,535 --> 00:24:18,797
Pergi ke Nagapattinam. Saya akan mengurus orang-orang ini
321
00:24:23,071 --> 00:24:24,236
siapa disana
322
00:24:25,242 --> 00:24:27,324
B.. Ravidas
323
00:24:27,734 --> 00:24:28,900
apakah ini Anda
324
00:24:30,264 --> 00:24:31,888
Dimana rumah?
325
00:24:31,999 --> 00:24:34,332
Di mana jalan di desa ini? - Hai?
326
00:24:35,144 --> 00:24:36,518
Bagaimana Anda bisa sampai di sini?
327
00:24:36,817 --> 00:24:42,025
apakah saya Apakah Anda jatuh ke laut? Datang ke sini setelah berenang.
328
00:24:42,161 --> 00:24:43,369
Kelaparan sampai mati
329
00:24:43,712 --> 00:24:46,964
Seseorang memanjat pohon untuk melihat apakah mereka akan mendapatkan telur atau bahkan telur
330
00:24:47,156 --> 00:24:48,572
Cabang itu patah
331
00:24:48,734 --> 00:24:52,005
Hai dukun, apakah merpatimu akan mendapatkan telur?
332
00:24:52,401 --> 00:24:54,880
Hei, di mana Arunmoli?
333
00:24:55,762 --> 00:24:58,720
Saya Arunmoli, ini tanda cincinnya
334
00:25:00,068 --> 00:25:01,900
Hapoi, tenggelam di laut
335
00:25:02,670 --> 00:25:05,149
oke siapa kamu Penyihir, kan?
336
00:25:05,174 --> 00:25:08,845
Kami adalah rajamu
337
00:25:09,614 --> 00:25:12,172
Tanpa membawa kami ke Arunmoli
338
00:25:12,197 --> 00:25:14,410
Tidak bisa melewati kita
339
00:25:15,703 --> 00:25:19,043
Sialan, aku muak dengan air
340
00:25:19,068 --> 00:25:21,643
Mari kita bicara tentang apa saja. berangkat
341
00:25:22,441 --> 00:25:25,130
Ayo, mari kita bicara di sini.
342
00:25:25,155 --> 00:25:26,445
Beri Jalan
343
00:25:28,748 --> 00:25:32,255
Hei kawan, tidak bisakah kamu melihat perahuku?
344
00:25:32,280 --> 00:25:34,946
Tidak bisa melihat, lari. - Apapun itu, mari kita bicarakan dan selesaikan.
345
00:25:34,971 --> 00:25:37,145
Perahuku... - Biarkan aku
346
00:25:37,853 --> 00:25:39,589
hei berhenti
347
00:25:39,614 --> 00:25:42,839
Hei bung, apa yang kamu lakukan?
348
00:25:44,372 --> 00:25:45,612
Hai
349
00:26:10,151 --> 00:26:11,698
Mama
350
00:28:32,969 --> 00:28:36,176
Kuil Chudamani
Nagapattinam
351
00:28:49,609 --> 00:28:52,108
Kurakuthurai
352
00:29:02,347 --> 00:29:06,339
Parthiba Arunmoli bilang saja baik-baik
353
00:29:06,571 --> 00:29:08,153
Jangan katakan apa-apa lagi.
354
00:29:10,297 --> 00:29:12,505
Tidak ada yang bisa diubah oleh kehendak kita,
355
00:29:14,332 --> 00:29:15,831
Apakah kamu melihatnya?
356
00:29:15,856 --> 00:29:18,063
Apakah kamu melihat - Ya
357
00:29:18,266 --> 00:29:22,179
Tenggelam di laut. Vandiadevan juga tenggelam
358
00:29:58,534 --> 00:30:00,942
Dia percaya bahwa dia akan datang dengan kabar baik
359
00:30:01,252 --> 00:30:03,262
Dengan bodohnya percaya
360
00:30:03,509 --> 00:30:05,630
Menunggu kata terakhirmu
361
00:30:06,065 --> 00:30:10,351
Apa yang harus saya lakukan? - Arunmoli tidak mempertimbangkan apapun yang saya katakan.
362
00:30:10,498 --> 00:30:12,580
Pesanan Anda tidak diperhitungkan
363
00:30:18,471 --> 00:30:22,089
Katakan satu hal.
Konspirasi siapa ini?
364
00:30:22,783 --> 00:30:24,199
Apakah ini konspirasinya?
365
00:30:24,345 --> 00:30:27,092
Apakah Pulwar Naga itu sebuah konspirasi?
366
00:30:27,659 --> 00:30:30,454
Pemberontak di negara Pandia
367
00:30:30,631 --> 00:30:32,672
Dia dan mereka memiliki koneksi
368
00:30:33,086 --> 00:30:36,214
Pemberontak dikatakan berkeliaran di dalam kerajaan Chola.
369
00:30:36,239 --> 00:30:37,655
Itu karena dia
370
00:30:38,457 --> 00:30:40,378
Kebencian membutakan matamu
371
00:30:43,922 --> 00:30:45,268
kamu telah berubah
372
00:30:46,918 --> 00:30:50,297
katakan yang sebenarnya apakah kamu melihatnya
373
00:30:50,841 --> 00:30:53,880
Kerajaan Adita Chola dalam bahaya
374
00:30:53,940 --> 00:30:58,464
Hanya Anda yang bisa menyelamatkan negara dan orang-orang dari mereka
375
00:30:58,902 --> 00:31:00,473
Saya akan mengurus itu
376
00:31:00,713 --> 00:31:02,834
Besok pasukanku akan berangkat ke Thanjai
377
00:31:02,859 --> 00:31:06,358
Ini keputusan yang salah. Orang-orang mengira kamu datang melawan ayahmu
378
00:31:06,657 --> 00:31:08,489
Maduranda juga memiliki kekuatan militer
379
00:31:08,527 --> 00:31:12,380
Jika dia menentang Anda, akan ada perang internal di Chola Rata
380
00:31:12,405 --> 00:31:13,868
Negara akan hancur
381
00:31:14,364 --> 00:31:17,214
Ratu Palavar menyuruhmu menceritakannya.
382
00:31:21,704 --> 00:31:22,797
Jadi
383
00:31:24,078 --> 00:31:25,839
Anda melihatnya, bukan?
384
00:31:27,445 --> 00:31:30,005
Apa katamu?
mengatakan
385
00:31:31,589 --> 00:31:33,796
Anda adalah masa depan kerajaan Chola, Aditya
386
00:31:34,443 --> 00:31:38,793
Nandini Devi meminta Iya datang ke Kadambur untuk menyelamatkan masa depan itu
387
00:31:38,818 --> 00:31:39,942
Ke Kadambur?
388
00:31:40,578 --> 00:31:42,297
Dimana konspirasinya?
389
00:31:44,934 --> 00:31:47,058
Apakah Anda utusan untuk ini?
390
00:31:50,703 --> 00:31:53,047
Apakah konspirator itu menjebakmu?
391
00:31:53,609 --> 00:31:55,505
Apakah Anda juga terjebak dalam jaring ajaibnya?
392
00:31:55,530 --> 00:31:58,630
Aditya, aku teman manggamu
393
00:31:59,964 --> 00:32:01,963
Aku pergi ke medan perang untukmu.
394
00:32:02,437 --> 00:32:04,422
Jika perlu, itu akan turun lagi
395
00:32:05,327 --> 00:32:09,826
Untuk masa depan temanku, untuk masa depan negara Chola
396
00:32:11,198 --> 00:32:13,089
Anda harus ikut dengan saya.
397
00:32:18,387 --> 00:32:20,011
Parti...
398
00:32:22,137 --> 00:32:25,255
Apa yang dia katakan? Katakan dengan benar.
399
00:32:26,136 --> 00:32:30,297
Dia mengatakan bahwa jika dia menelepon, kamu pasti akan datang.
400
00:33:00,130 --> 00:33:04,339
Di tanganmu ada cincin Koti Mudra yang diberikan Aditya Karikalan tadi..
401
00:33:12,300 --> 00:33:16,517
Pertama ada keinginan. Dia meninggalkan tangannya dan pergi berperang
402
00:33:16,565 --> 00:33:19,922
Diusir seperti anjing, ingat?
403
00:33:23,391 --> 00:33:24,515
Apa yang kau baca?
404
00:33:24,879 --> 00:33:27,714
Apakah Anda pikir saya akan terpesona lagi ketika saya melihatnya?
405
00:33:28,238 --> 00:33:31,922
Cincin segel itu ada di bawah kotak
406
00:33:32,119 --> 00:33:33,922
Hari ini di telapak tangan Anda
407
00:33:34,270 --> 00:33:35,894
diam
408
00:33:37,427 --> 00:33:41,089
Anatha Kerlek berada di jalan seperti seorang pengemis
409
00:33:41,626 --> 00:33:45,832
Melihat kecantikannya, para petinggi bergegas memakannya
410
00:33:45,857 --> 00:33:48,297
Veera Pandyar berlindung padanya
411
00:33:48,623 --> 00:33:50,997
Dia merawatnya seperti putrinya sendiri
412
00:33:51,061 --> 00:33:52,769
jangan lupa
413
00:33:55,593 --> 00:33:59,425
Saya tidak akan hidup.
- Siapa bilang?
414
00:34:00,203 --> 00:34:01,994
aku tidak akan meninggalkanmu
415
00:34:03,832 --> 00:34:06,547
Sesuatu akan menyelamatkanmu
416
00:34:07,592 --> 00:34:08,925
Nandini
417
00:34:10,853 --> 00:34:13,060
bersumpah padaku
418
00:34:14,877 --> 00:34:15,918
memerintah
419
00:34:17,546 --> 00:34:19,839
Putraku adalah Amarapujinga
420
00:34:21,527 --> 00:34:24,568
Perlakukan dia seperti saudaramu
421
00:34:26,318 --> 00:34:27,630
bisakah kamu
422
00:34:27,855 --> 00:34:32,366
Saya akan melihat Anda memahkotai Amarapujinga Pandians
423
00:34:33,124 --> 00:34:34,664
Amara
424
00:34:40,501 --> 00:34:41,584
Ravindasan
425
00:34:45,559 --> 00:34:48,812
Tapi pengkhianat yang meninggalkannya
426
00:34:48,837 --> 00:34:50,424
Dia tidak ditinggalkan
427
00:34:56,296 --> 00:34:57,672
Nandini
428
00:35:01,224 --> 00:35:02,806
Higaman bertanya padamu
429
00:35:04,376 --> 00:35:05,942
Jangan bunuh dia.
430
00:35:05,967 --> 00:35:07,133
tidak.....
431
00:35:12,680 --> 00:35:13,845
Vasuki
432
00:35:14,703 --> 00:35:16,297
Saya belum lupa
433
00:35:22,390 --> 00:35:25,139
Thirumaraikkadu
434
00:35:36,036 --> 00:35:37,743
Apakah Anda melupakan saya?
435
00:35:38,283 --> 00:35:40,547
Bagaimana aku bisa melupakanmu, Pangeran?
436
00:35:41,232 --> 00:35:44,380
Apakah kamu tidak ingin membalas dendam pada mereka yang membunuh ayahmu?
437
00:35:46,023 --> 00:35:48,547
ingin membunuh Potong lehernya dan bunuh
438
00:35:51,217 --> 00:35:55,550
Ayo bunuh, ayo hancurkan kasta Chola
439
00:36:33,600 --> 00:36:35,558
Pandia adalah pemberontak
440
00:36:36,406 --> 00:36:38,755
Musuh pertama kami adalah Aditya Karikalan
441
00:36:38,876 --> 00:36:43,560
Dia telah mendengar berita kematian Arunmoli dan pergi
442
00:36:44,963 --> 00:36:48,547
Pedang beracun ini akan membunuh gajah lemah itu
443
00:36:50,347 --> 00:36:55,005
Madhi harus keluar dari istana Sundarasolan yang aman untuk melihat apa yang terjadi pada putranya
444
00:36:57,158 --> 00:36:58,907
Ini waktu kita
445
00:36:59,467 --> 00:37:01,464
Dia harus segera dibunuh.
446
00:37:07,189 --> 00:37:09,839
Andai saja Arunmoli masih hidup
447
00:37:11,626 --> 00:37:15,672
Ketika dia mengetahui bahwa ayah dan saudara laki-lakinya telah terbunuh, dia tidak dapat bersembunyi
448
00:37:16,818 --> 00:37:18,172
keluar
449
00:37:19,456 --> 00:37:21,836
Pakar akan dibalas
450
00:37:21,861 --> 00:37:23,171
Ravidasan
451
00:37:26,604 --> 00:37:28,603
Tak satu pun dari rencana Anda akan berhasil
452
00:37:30,328 --> 00:37:32,827
Apakah Anda dapat membunuh Arunmoli?
453
00:37:33,572 --> 00:37:35,714
Berapa kali Anda kalah di Sri Lanka?
454
00:37:38,617 --> 00:37:41,949
Karikalan sama dengan seratus Arunmolila
455
00:37:43,049 --> 00:37:46,422
Anda bahkan tidak bisa mendekati gajah kipun kecil itu
456
00:37:56,574 --> 00:38:00,709
Manakah dari ketiganya yang dibunuh terlebih dahulu
457
00:38:01,310 --> 00:38:05,214
Dua lainnya sangat dilindungi
458
00:38:07,182 --> 00:38:09,797
Seluruh tentara Tanjai sedang mencari kita
459
00:38:10,169 --> 00:38:12,834
Di pedesaan dan di hutan
460
00:38:12,859 --> 00:38:14,392
Kami sedang diburu
461
00:38:24,272 --> 00:38:27,832
Karikalan akan mati di tanganku di Kadmpur
462
00:38:28,919 --> 00:38:30,264
Inilah yang terjadi.
463
00:38:30,289 --> 00:38:33,185
Apa keyakinan bahwa Karikalan akan datang ke Kadampur?
464
00:38:35,710 --> 00:38:38,025
Aku menyuruhmu datang
465
00:38:46,029 --> 00:38:48,486
Ini adalah satu-satunya cara untuk mencapai tujuan kita
466
00:38:49,639 --> 00:38:51,222
Ina Pun Pohodayna
467
00:38:51,784 --> 00:38:55,908
Anda harus membunuh ketiga harimau sekaligus.
468
00:39:01,819 --> 00:39:06,297
Kematian seseorang tidak diketahui orang lain
469
00:39:08,183 --> 00:39:10,124
Mereka harus mati.
470
00:39:20,840 --> 00:39:25,505
Kita harus memenuhi janji yang kita buat pada patung Veerapandian.
471
00:39:27,020 --> 00:39:31,003
Hidup kaisar Veerapandia
472
00:39:31,459 --> 00:39:34,839
Cholas akan dihancurkan
473
00:39:56,246 --> 00:39:57,591
dewi
474
00:39:58,016 --> 00:39:59,422
Apakah kamu ?
475
00:40:01,532 --> 00:40:03,739
Jika hanya satu pertanyaan yang dijawab
476
00:40:05,114 --> 00:40:07,635
Vallam bisa pergi dengan kepalanya lagi
477
00:40:09,742 --> 00:40:16,057
Devi, saat aku pergi, aku datang bukan untuk memberi tahu ibuku bahwa aku datang dengan kepalaku.
478
00:40:16,893 --> 00:40:20,172
Apa kepala besar
479
00:40:26,113 --> 00:40:28,737
Anda tahu di mana Arunmoli berada
480
00:40:29,813 --> 00:40:33,645
Jika tidak, Anda tidak akan mendapatkan kematian yang baik
481
00:40:36,823 --> 00:40:39,255
Jika Anda mengatakan itu, Anda tidak akan mendapatkan kehidupan yang baik
482
00:40:41,734 --> 00:40:43,547
Arunmoli masih hidup
483
00:40:46,474 --> 00:40:51,060
Tahu di mana harus berada. Tidak bisa mengatakan itu saja.
484
00:40:58,161 --> 00:41:00,589
Tapi aku tahu rahasia besarmu.
485
00:41:05,254 --> 00:41:06,836
Saya akan memberitahu Anda jika Anda ingin
486
00:41:11,005 --> 00:41:12,046
Apa ?
487
00:41:15,116 --> 00:41:16,835
Apakah Anda mengatakan rahasia?
488
00:41:18,818 --> 00:41:20,608
Katakan pada setan-setan ini untuk pergi
489
00:41:29,429 --> 00:41:30,970
Kumarayanani
490
00:41:35,131 --> 00:41:38,255
Penyihir yang malang, bagus sekali...
491
00:41:41,913 --> 00:41:44,412
Thanjaiwala Paluvur terlihat seperti ratu
492
00:41:45,140 --> 00:41:47,431
Hutan ini terlihat seperti seorang ratu
493
00:41:49,385 --> 00:41:51,692
Di mana kamu sebenarnya ratu?
494
00:41:52,146 --> 00:41:54,285
Katakan padaku apa rahasiamu?
495
00:41:56,674 --> 00:41:58,980
Melihat wanitamu sendiri
496
00:42:00,245 --> 00:42:02,439
Jika ibumu mengatakannya, siapa pun akan mempercayainya
497
00:42:07,037 --> 00:42:09,078
Rambut keriting
498
00:42:09,952 --> 00:42:11,980
Dia seperti bidadari hutan di atas gajah
499
00:42:20,736 --> 00:42:22,068
berbohong
500
00:42:22,678 --> 00:42:24,302
Biarkan saya memberi tahu Anda tanda-tanda dia
501
00:42:26,850 --> 00:42:28,515
Dia tidak bisa bicara.
502
00:42:33,066 --> 00:42:34,648
Di desa mana?
503
00:42:35,110 --> 00:42:36,542
Dimana kamu melihatnya?
504
00:42:38,850 --> 00:42:43,689
Apa aku bodoh mati di hutan ini seperti yatim piatu?
505
00:42:45,509 --> 00:42:47,355
Hidupku butuh tanggung jawab.
506
00:42:48,208 --> 00:42:50,368
Orang-orangmu tidak bisa mengejarku.
507
00:42:53,393 --> 00:42:55,142
saya berjanji
508
00:42:56,444 --> 00:42:58,318
Aku bersumpah demi pedang ini
509
00:43:00,043 --> 00:43:01,458
tidak akan membunuhmu
510
00:43:02,644 --> 00:43:05,685
Ata Yantan, kepalanya diselamatkan
511
00:43:06,668 --> 00:43:09,250
Kepala seseorang adalah dewi yang sangat penting
512
00:43:10,209 --> 00:43:15,022
Coba potong simpulku seperti bunga dengan pedang itu.
513
00:43:20,021 --> 00:43:22,103
Ini tidak perlu, Dewi
514
00:43:22,537 --> 00:43:25,994
Jika mereka mengatakan mereka wallavarayan dari kelas kera, mereka bersungguh-sungguh
515
00:43:28,136 --> 00:43:31,521
Di mana Anda melihat ibu saya?
516
00:43:32,915 --> 00:43:38,022
Di Sri Lanka, dekat sungai, dia hidup seperti ratu hutan
517
00:43:39,024 --> 00:43:40,522
Sama seperti wajahmu
518
00:43:41,406 --> 00:43:43,071
Seperti potongan
519
00:43:43,871 --> 00:43:45,245
Wajah itu
520
00:43:46,463 --> 00:43:49,587
Tidak ada kemarahan. Tidak ada niat balas dendam.
521
00:43:50,075 --> 00:43:53,908
Hanya ada belas kasihan. Seperti seorang ibu
522
00:44:30,364 --> 00:44:32,113
Meski mata sudah penuh dengan air mata
523
00:44:33,209 --> 00:44:34,792
Kamu sangat cantik
524
00:44:45,079 --> 00:44:46,994
Melihat air mata Nandini
525
00:44:47,918 --> 00:44:51,833
Satu-satunya laki-laki adalah Vallavarayan ini
526
00:44:52,890 --> 00:44:56,897
Ketika saya melihat ibu saya lagi. Datanglah padaku
527
00:45:01,107 --> 00:45:04,565
Ravidasa, jangan biarkan ada yang menghentikannya.
528
00:45:11,199 --> 00:45:12,999
Teks: Peter Bartlett
529
00:45:19,718 --> 00:45:21,217
ya ampun
530
00:45:22,067 --> 00:45:25,193
Tuhan, ada setan di hutan ...
531
00:45:27,196 --> 00:45:30,743
Ibu Kali menghilang saat aku menyebut namamu
532
00:45:31,138 --> 00:45:34,887
Hara Hara Mahadewa.
- Ini dia
533
00:45:35,538 --> 00:45:38,829
Hutan Karuppa angker..
- Hara Hara Mahadewa.
534
00:45:40,012 --> 00:45:41,355
Tuan siapa kamu?
535
00:45:41,832 --> 00:45:44,022
Saya Kalamugan
536
00:45:44,085 --> 00:45:46,772
Datang untuk mengorbankanmu
537
00:45:48,500 --> 00:45:49,877
Hei Nambi
538
00:45:51,872 --> 00:45:54,355
Lepaskan ini dulu, baru kamu bisa berkorban
539
00:45:54,380 --> 00:45:56,493
Di mana Anda menemukan saudara laki-laki saya?
540
00:45:56,518 --> 00:45:58,335
Hei.. perutmu yang pertama
541
00:45:59,205 --> 00:46:00,620
Darimana asalmu?
542
00:46:01,597 --> 00:46:03,804
Untuk menyelamatkanmu
543
00:46:07,917 --> 00:46:11,647
Untung mereka tidak mengorbankanmu untuk Ibu Kali
544
00:46:11,740 --> 00:46:15,598
Setelah melihat serangan Ravidasan itu
545
00:46:15,623 --> 00:46:19,647
Saya pikir Anda akan berdiri seperti ini di dekat gerbang Yamapure
546
00:46:19,801 --> 00:46:20,973
Gadis yang hebat
547
00:46:21,134 --> 00:46:23,314
Tapi dia aktor yang lebih baik darimu. - Disana?
548
00:46:23,339 --> 00:46:25,069
Mereka mendengarkan apa yang mereka bicarakan.
549
00:46:25,094 --> 00:46:26,726
Temui Aditya Karikalan
550
00:46:26,764 --> 00:46:28,346
Saya akan memuja Dewi Kindavi
551
00:46:29,116 --> 00:46:30,897
Apa janggut ini .. - Narayana
552
00:46:30,922 --> 00:46:32,287
pergi dengan cepat
553
00:46:32,979 --> 00:46:34,311
Bagaimana Anda mengetahuinya?
554
00:46:56,673 --> 00:46:58,980
Shivoham .. Shivoham ..Shivoham
555
00:47:04,624 --> 00:47:07,438
556
00:47:07,463 --> 00:47:09,355
557
00:47:12,105 --> 00:47:15,343
Di mana pangeran kita?
- Apakah Ponniin Selvan mati?
558
00:47:15,381 --> 00:47:17,422
Beri Jalan
559
00:47:31,863 --> 00:47:34,945
Sivoham
Sivoham
560
00:47:38,313 --> 00:47:40,917
Sivoham
Sivoham
561
00:47:45,781 --> 00:47:47,493
Apakah ini anakku?
562
00:47:58,107 --> 00:48:00,121
Di mana Satya Mahadevi di Periya?
563
00:48:01,003 --> 00:48:03,939
Saya menerima surat yang mengatakan bahwa saya telah jatuh cinta dengan anak saya
564
00:48:04,075 --> 00:48:06,116
Hanya datang dengan teman-teman ini.
565
00:48:08,466 --> 00:48:09,622
Di mana
566
00:48:09,978 --> 00:48:12,575
Ratu yang memanggilku
567
00:48:13,484 --> 00:48:15,900
Apakah Anda memiliki sesuatu untuk diberikan kepada putra tersayang Anda?
568
00:48:16,004 --> 00:48:18,480
Mahkota atau kalung rudra (karangan bunga yang dikenakan oleh pemuja Siwa)?
569
00:48:19,258 --> 00:48:22,215
Bagaimanapun, teman-teman saya menyerah pada akhirnya
570
00:48:27,214 --> 00:48:29,897
Mengapa kamu datang? - Paman.
571
00:48:30,775 --> 00:48:34,169
Pasukan besar sedang dikumpulkan melawan kaisar
572
00:48:34,419 --> 00:48:38,263
Sungguh ? - Lihat, pemuja Shiva
573
00:48:38,707 --> 00:48:41,855
Pemuja yang menari mengikuti perintah yang di atas
574
00:48:42,213 --> 00:48:44,613
Yang di atas itu urutannya apa?
575
00:48:44,638 --> 00:48:47,355
Dapatkan kebenaran .. Dapatkan hak
576
00:48:47,769 --> 00:48:49,103
Melawan raja?
577
00:48:49,689 --> 00:48:51,625
Apakah Anda ingin menghancurkan kerajaan Chola?
578
00:48:51,650 --> 00:48:53,480
Apakah itu warisan yang Anda cari?
579
00:48:54,273 --> 00:48:56,726
Atau dengan menikahi putri seorang courtigan yang bermusuhan
580
00:48:56,761 --> 00:48:58,260
Untuk merebut tahta Chola?
581
00:49:00,365 --> 00:49:02,909
Apa yang menjadi milikku telah diberikan kepada raja
582
00:49:03,048 --> 00:49:04,848
Sebagai nayak, ia menuntutnya kembali
583
00:49:04,873 --> 00:49:06,976
Sivahome. - Tangkap mata-mata ini.
584
00:49:07,001 --> 00:49:08,125
Apakah Anda seorang mata-mata?
585
00:49:08,150 --> 00:49:10,518
Saya datang untuk menemui sang putri? Saya punya rahasia untuk diceritakan.
586
00:49:10,543 --> 00:49:12,564
Itulah yang disebut spionase. - Sang putri mengenalku.
587
00:49:12,599 --> 00:49:16,113
Saudara-saudaramu, dengan tentara mencari musuh, setiap saat
588
00:49:16,138 --> 00:49:17,970
Siapa yang memerintah kerajaan Chola?
589
00:49:18,611 --> 00:49:20,730
Apa yang telah dilakukan sejauh ini di luar layar.
590
00:49:20,861 --> 00:49:22,944
Mahkota akan rusak
591
00:49:22,969 --> 00:49:25,516
Ini kerajaanku.. singgasanaku
592
00:49:27,959 --> 00:49:30,125
Shivoham
- Sivoham
593
00:49:30,584 --> 00:49:32,542
Shivoham
- Sivoham
594
00:49:32,567 --> 00:49:34,826
Shivoham
- Sivoham
595
00:49:34,851 --> 00:49:37,397
Kemenangan bagi pemuja Siwa Maduranda
596
00:49:39,604 --> 00:49:40,560
Hai
597
00:49:41,584 --> 00:49:43,875
Saya teman Aditya Karikalan
598
00:49:44,343 --> 00:49:46,300
Utusan Arunmoli Devar
599
00:49:46,733 --> 00:49:48,689
Sang putri sedang menungguku
600
00:49:51,668 --> 00:49:53,375
Lepaskan tanganku.
601
00:49:55,442 --> 00:49:58,816
Dengar, aku tahu Paluvettaire
602
00:49:59,982 --> 00:50:02,603
Saya memiliki cincin meterai Ratu Nandini Devi dari Paluvur
603
00:50:04,473 --> 00:50:07,055
Saya datang untuk memenuhi perintah yang diberikan oleh pangeran
604
00:50:07,080 --> 00:50:09,954
Aku ingin melihatnya. bodoh
605
00:50:12,398 --> 00:50:13,965
Hai
606
00:50:17,684 --> 00:50:19,641
Membawa kabar baik
607
00:50:20,472 --> 00:50:22,013
Bawa ke putri Anda
608
00:50:28,975 --> 00:50:30,347
siapa kamu
609
00:50:31,650 --> 00:50:35,709
Ayo, ada seorang pria di desa ini
610
00:50:37,006 --> 00:50:41,043
Lepaskan tanganku. Aku akan memejamkan mata dan menyelesaikan ceritamu
611
00:50:45,578 --> 00:50:46,786
siapa kamu
612
00:50:47,185 --> 00:50:48,851
Di manakah lokasi Arunmoli?
613
00:50:50,793 --> 00:50:52,314
Jangan mengirim seorang gadis
614
00:50:54,584 --> 00:50:56,042
Mengapa saya harus memberi tahu Anda?
615
00:50:57,084 --> 00:50:58,333
Tidak mau kepalanya?
616
00:50:58,708 --> 00:51:01,290
Tidak, kamu tidak akan membunuhku.
617
00:51:04,034 --> 00:51:04,949
Mengapa ?
618
00:51:06,620 --> 00:51:09,619
Saya punya pesan penting untuk putri Anda
619
00:51:15,276 --> 00:51:16,358
Apa pesannya?
620
00:51:16,961 --> 00:51:20,210
Hanya dia yang bisa mengatakan itu. siapa kamu
621
00:51:21,184 --> 00:51:22,767
Apakah sang putri mengirim saya?
622
00:51:24,931 --> 00:51:26,147
Benar-benar?
623
00:51:27,171 --> 00:51:28,493
Apa katamu?
624
00:51:30,201 --> 00:51:32,283
Mereka menyuruhnya untuk membunuh mata-mata itu dan kembali.
625
00:51:34,375 --> 00:51:36,082
Apa dia tidak melihatku?
626
00:51:39,833 --> 00:51:41,333
Apakah Anda tidak mengenali saya?
627
00:51:42,781 --> 00:51:45,658
Tidak.. Mungkin Anda telah dilupakan.
628
00:51:49,350 --> 00:51:50,641
Mungkin?
629
00:51:51,239 --> 00:51:52,988
Saya hanya seorang prajurit
630
00:51:53,918 --> 00:51:55,458
Dia adalah putri kaisar
631
00:51:57,130 --> 00:51:58,754
Dan - begitu saja
632
00:52:01,153 --> 00:52:03,694
Kabarnya dia akan menikah dengan Parthibendaran.
633
00:52:04,203 --> 00:52:07,230
Jadi apa yang salah denganmu?
634
00:52:08,017 --> 00:52:09,224
saya tidak memiliki apa apa
635
00:52:10,219 --> 00:52:12,574
Vanarakula bahkan tidak memiliki area kecil untuk dikendalikan
636
00:52:13,592 --> 00:52:15,049
bolehkah aku berharap
637
00:52:24,751 --> 00:52:26,162
Apa yang kau inginkan?
638
00:52:26,828 --> 00:52:28,411
Apa ...
639
00:52:30,168 --> 00:52:32,917
Siapa bilang sang putri akan menikah dengan Parthiban?
640
00:52:33,559 --> 00:52:36,558
Bukankah itu ada? Benar-benar?
641
00:52:37,564 --> 00:52:38,688
Mengapa ?
642
00:52:39,526 --> 00:52:42,689
Apakah sang putri memikirkan orang lain?
643
00:52:44,903 --> 00:52:47,027
Dia membuat janji kepada sang putri
644
00:52:48,001 --> 00:52:49,583
Lupakan
645
00:52:51,001 --> 00:52:52,754
Janji itu dipenuhi
646
00:52:53,954 --> 00:52:56,078
Bawa siapa pun yang Anda inginkan dengan hati-hati
647
00:52:57,074 --> 00:52:58,865
Dia terlindungi dengan baik
648
00:53:00,052 --> 00:53:01,968
Itu adalah perintahnya
649
00:53:02,692 --> 00:53:05,024
Terima kasih atas hasil akhir yang menang
650
00:53:06,084 --> 00:53:07,480
Tapi janji
651
00:53:12,209 --> 00:53:13,500
janji apa
652
00:53:14,787 --> 00:53:18,772
Satu kehidupan adalah miliknya, bukan miliknya
653
00:53:20,081 --> 00:53:24,323
01:25:47,374
M
952
01:25:49,174 --> 01:25:51,521
Jika dibagi, itu adil.
953
01:25:52,304 --> 01:25:55,624
Jika kerajaan Chola terbagi, itu akan adil.
954
01:25:57,609 --> 01:25:59,823
Kerajaan Chola harus dibagi.
955
01:25:59,848 --> 01:26:02,193
Kerajaan Chola harus dibagi
956
01:26:02,218 --> 01:26:03,536
Di sana, kan?
957
01:26:04,084 --> 01:26:05,724
harus dibagi
958
01:26:05,761 --> 01:26:08,152
Mari kita belah dada ibu hamil
959
01:26:08,177 --> 01:26:09,418
Aditya. - bukan
960
01:26:10,308 --> 01:26:13,927
Haruskah kita berbagi istri?
961
01:26:15,174 --> 01:26:18,048
Anda mungkin menyukai Naki
962
01:26:18,692 --> 01:26:20,452
saya tidak suka
963
01:26:22,207 --> 01:26:24,167
Apa yang akan kamu lakukan?
964
01:26:26,841 --> 01:26:29,361
Apa lagi yang akan kamu lakukan?
965
01:26:31,980 --> 01:26:35,320
Kaisar dipenjara di istana
966
01:26:35,345 --> 01:26:38,509
Seperti yang Anda katakan, ada seperti boneka menari.
967
01:26:40,177 --> 01:26:43,217
Kakak saya diperintahkan untuk ditangkap di Sri Lanka
968
01:26:43,242 --> 01:26:45,597
Atas kehendak kaisar?
969
01:26:45,622 --> 01:26:47,754
Atau atas desakan Anda?
970
01:26:49,200 --> 01:26:52,388
Paman, dengarkan baik-baik
971
01:26:53,400 --> 01:26:58,541
Orang-orang kerajaan Chola marah karena Arulmoli tenggelam di laut
972
01:26:58,566 --> 01:27:02,138
Kumarayanani, siapa yang membuat tuduhan serius itu?
973
01:27:02,749 --> 01:27:06,714
Potong lidah orang itu dan sobek-sobek dia
974
01:27:10,211 --> 01:27:13,558
Jika Anda ingin membunuh semua orang yang Anda katakan
975
01:27:13,583 --> 01:27:16,079
Seluruh kerajaan Chola akan menjadi kuburan mini
976
01:27:17,411 --> 01:27:21,582
Hak untuk bertanya adalah tentang hukum
977
01:27:22,182 --> 01:27:24,400
Seseorang yang tidak memiliki kualifikasi dijadikan raja
978
01:27:24,424 --> 01:27:26,805
Ingin menguasai dia...
979
01:27:28,416 --> 01:27:30,334
Lebih baik merebut kekuatan sendiri.
980
01:27:30,359 --> 01:27:31,809
Aditya. - Berhenti
981
01:27:31,834 --> 01:27:34,392
Apakah ini yang kita kumpulkan di sini hari ini?
982
01:27:34,417 --> 01:27:35,712
Mengapa kita berkumpul?
983
01:27:35,737 --> 01:27:38,389
Tidak akan ada perang mitra lagi di kerajaan Chola.
984
01:27:38,414 --> 01:27:40,469
Jangan membagi kerajaan Chola karena aku.
985
01:27:40,926 --> 01:27:42,806
Negara ini milikku
986
01:27:44,591 --> 01:27:46,858
Apa yang ayahku berikan untukku.
987
01:27:58,898 --> 01:28:03,430
Saya akan membiarkan Madurandavar seperti yang Anda semua katakan
988
01:28:08,581 --> 01:28:10,515
Sejak dia sendiri memerintah Tanjai
989
01:28:13,336 --> 01:28:15,082
Tapi satu syarat
990
01:28:20,222 --> 01:28:22,329
Pasukanku harus bersamaku.
991
01:28:23,511 --> 01:28:25,151
Saya tidak datang ke Tanjai.
992
01:28:25,969 --> 01:28:30,227
Tanah yang telah saya rebut di utara Krishna adalah milik saya
993
01:28:30,252 --> 01:28:33,347
Atau milik saudara laki-laki saya Arunmoliya
994
01:28:38,860 --> 01:28:40,109
Ibu setuju
995
01:28:40,134 --> 01:28:43,305
Kami juga setuju. - Ya saya setuju
996
01:28:43,594 --> 01:28:46,480
997
01:28:46,847 --> 01:28:48,167
998
01:28:49,535 --> 01:28:52,628
999
01:28:53,248 --> 01:28:55,408
1000
01:28:56,323 --> 01:28:58,343
1001
01:29:00,383 --> 01:29:01,857
1002
01:29:02,312 --> 01:29:04,959
1003
01:29:10,103 --> 01:29:11,503
Karena itu terjadi di sana.
1004
01:29:17,046 --> 01:29:18,446
Patah
1005
01:29:22,006 --> 01:29:24,699
Kali ini bawa Madurandavan seperti biasa
1006
01:29:25,630 --> 01:29:28,337
Jangan lakukan dola terselubung Nandini
1007
01:29:52,824 --> 01:29:55,837
Gan, kotaknya sebesar apa?
1008
01:29:56,157 --> 01:29:59,344
Apakah kamu disini - Tidak, saya di kuil.
1009
01:30:01,441 --> 01:30:05,441
Haruskah saya datang ke sini? - Datang ke rumah saya
1010
01:30:05,774 --> 01:30:07,880
Mengapa saya harus pulang?
1011
01:30:08,489 --> 01:30:09,702
Sebagai istriku.
1012
01:30:12,530 --> 01:30:14,476
Bisakah kami merajut karangan bunga bersama Anda?
1013
01:30:16,233 --> 01:30:19,482
Saya ingin istana perhiasan dan pakaian. bisa kah kamu memberi
1014
01:30:19,704 --> 01:30:23,494
Tidak ada kebebasan ketika ada. Aku memberimu kehidupan yang bebas.
1015
01:30:26,918 --> 01:30:29,959
Namanya adalah keheningan yang parah. Pergi dan datang
1016
01:30:33,697 --> 01:30:35,322
Poongulali datang
1017
01:30:41,119 --> 01:30:42,412
Berikan waktu
1018
01:30:46,419 --> 01:30:47,899
Bukankah itu pasukan Ponniin Selvan?
1019
01:30:48,788 --> 01:30:50,241
Periy Velar akan datang
1020
01:30:51,134 --> 01:30:53,447
Kita harus masuk ke dalam benteng secepat mungkin. - Mengapa ?
1021
01:30:54,154 --> 01:30:56,694
Gendang peringatan untuk menutup pintu benteng. Ayo
1022
01:31:04,012 --> 01:31:05,946
Ini... ini...
1023
01:31:26,572 --> 01:31:28,279
Jangan berbalik
1024
01:31:41,390 --> 01:31:43,924
Mandakini, bagaimana kabarnya di Tanjai?
1025
01:31:50,612 --> 01:31:52,452
Kaladaka Kandan
1026
01:31:57,189 --> 01:31:58,447
Poongulali
1027
01:31:58,472 --> 01:32:00,123
Apakah ini gua rahasia?
1028
01:32:10,264 --> 01:32:12,291
Kaladaka Kandan
1029
01:32:12,777 --> 01:32:16,177
Mengapa Anda menutup pintu benteng pengecut ini?
1030
01:32:17,994 --> 01:32:21,981
Anda dan saudara laki-laki Anda mengkhianati kasta Chola
1031
01:32:22,006 --> 01:32:24,700
Dia datang untuk mengusir mereka dari kerajaan Chola ini.
1032
01:32:24,725 --> 01:32:26,586
Siapa pengkhianat itu?
1033
01:32:26,611 --> 01:32:30,488
Anda adalah pengkhianat yang membawa pasukan melawan Sundaracholan yang merupakan raja Thanjai.
1034
01:32:30,513 --> 01:32:31,800
Jaga mulutmu
1035
01:32:31,825 --> 01:32:34,199
Andalah yang memenjarakan raja di Tanjai.
1036
01:32:35,219 --> 01:32:39,155
Varen Madhurandaka
Dengarkan baik-baik
1037
01:32:39,263 --> 01:32:42,405
Putra Mahkota Aditya Karikalan
1038
01:32:42,587 --> 01:32:46,814
Siapa pun yang menentangnya akan dibunuh oleh tangan kita
1039
01:32:47,066 --> 01:32:49,533
Jika Anda menginginkan hidup, larilah
1040
01:32:49,558 --> 01:32:51,675
Apakah Anda datang untuk menangkap raja?
1041
01:32:52,023 --> 01:32:53,720
Kerajaan Chola tidak akan memaafkanmu.
1042
01:32:53,745 --> 01:32:55,854
Itu karena raja datang dan berkata.
1043
01:32:55,879 --> 01:32:57,401
ikut
1044
01:32:57,426 --> 01:32:59,050
Bawa raja ke sini
1045
01:32:59,051 --> 01:33:00,522
Atau perang
1046
01:33:00,547 --> 01:33:03,546
Mari kita lihat - Aku akan memberimu waktu.
1047
01:33:03,744 --> 01:33:07,918
Aku harus bertemu raja sebelum besok malam.
1048
01:33:07,943 --> 01:33:11,256
Jika tidak, sel ini akan jatuh ke tanah
1049
01:33:11,283 --> 01:33:14,155
Keluarga Paluvur sendiri akan musnah.
Memalukan!
1050
01:33:14,180 --> 01:33:18,422
Prajurit, bunuh mereka bahkan jika mereka maju selangkah
1051
01:33:22,644 --> 01:33:24,021
Kemana kamu pergi, pangeran?
1052
01:33:24,046 --> 01:33:26,755
Aku akan keluar dari kotak ini. Saya tidak peduli tentang ini.
1053
01:33:26,780 --> 01:33:29,319
apa ini Semuanya akan berakhir malam ini!
1054
01:33:29,443 --> 01:33:32,363
Besok kamu bisa memakai mahkota. Bersabarlah.
1055
01:33:32,388 --> 01:33:33,605
Kamu harus bersabar
1056
01:33:33,802 --> 01:33:36,365
Berhati-hatilah agar tidak digantung oleh tentara di luar
1057
01:33:36,397 --> 01:33:39,376
Saya datang ke Tanjai lagi. Untuk mendapatkan mahkota itu
1058
01:33:39,401 --> 01:33:41,746
Tidak ada pertumpahan darah, tidak ada perang.
1059
01:33:41,936 --> 01:33:45,922
Saya dinobatkan sebagai kaisar kerajaan Chola
1060
01:33:45,990 --> 01:33:48,400
Negara ini milik Dewa Siwa.
1061
01:33:48,425 --> 01:33:51,530
Shivogam
Shivogam
1062
01:33:51,555 --> 01:33:53,196
Shivogam
1063
01:34:37,148 --> 01:34:39,401
Kedengarannya seperti auman beruang
1064
01:34:39,426 --> 01:34:44,124
Yang meninggal di goa itu angker dan masih di dalam, jangan takut
1065
01:34:51,148 --> 01:34:53,974
Iblis, apakah hantu itu nyata?
1066
01:34:53,999 --> 01:34:57,405
Ya, tapi mereka yang takut adalah setan.
1067
01:35:05,123 --> 01:35:06,923
Apa ini ?
1068
01:35:08,720 --> 01:35:11,905
Jangan takut. Lihatlah ke belakang
1069
01:35:12,000 --> 01:35:14,614
Sebuah celah di mana angin bisa datang
1070
01:35:14,639 --> 01:35:18,280
Jika Anda melihat dari sana, Anda akan melihat kamar harimau besar
1071
01:35:42,641 --> 01:35:44,822
Kerumunan mengepung harimau besar itu
1072
01:35:45,090 --> 01:35:46,264
Sabar Soma
1073
01:35:46,733 --> 01:35:49,306
Semua orang akan pergi ke Durga Puja malam ini
1074
01:35:49,462 --> 01:35:51,581
Kemudian harimau akan berjemur sendiri
1075
01:35:51,606 --> 01:35:53,480
Saat ini ada terlalu banyak penjaga
1076
01:35:53,505 --> 01:35:56,122
Kita harus bersembunyi untuk berburu harimau.
1077
01:35:56,147 --> 01:35:58,263
Kamu harus bersabar.
1078
01:36:09,854 --> 01:36:11,249
Apa kau mau?
1079
01:36:13,136 --> 01:36:15,282
Biarkan pahlawan
1080
01:36:15,307 --> 01:36:17,363
Pesan untuk kaisar
1081
01:36:17,787 --> 01:36:19,121
Beri Jalan
1082
01:36:19,146 --> 01:36:21,001
Kodumbalur Periya Velar
1083
01:36:21,026 --> 01:36:24,359
Putri angkat dari Komandan Distrik Selatan Bhuthivikramakesar
1084
01:36:24,384 --> 01:36:27,280
Dewi Vandi akan datang. Beri Jalan ...
1085
01:36:27,450 --> 01:36:29,405
Vandy kamu?
1086
01:36:29,711 --> 01:36:32,655
apa ini - Saya membawa pesan ke kaisar
1087
01:36:33,386 --> 01:36:37,155
Tentang Arunmoli? Apakah Anda mengetahui sesuatu tentang dia?
1088
01:36:37,296 --> 01:36:40,133
Dia adalah pahlawan dari para pahlawan dan pahlawan dari para pahlawan
1089
01:36:40,186 --> 01:36:41,988
Seseorang yang bahkan tidak tenggelam
1090
01:36:42,013 --> 01:36:43,694
Seseorang yang tidak tenggelam meskipun jatuh ke dalam air
1091
01:36:43,719 --> 01:36:45,548
Dia selalu - Mungkin disana...
1092
01:36:45,702 --> 01:36:47,492
Katakan di mana pangeran itu
1093
01:36:47,752 --> 01:36:50,167
Saya hanya bisa berbicara dengan kaisar
1094
01:36:50,484 --> 01:36:52,550
Biarkan ini adalah perintah kerajaan
1095
01:36:52,672 --> 01:36:54,686
Penghormatan kepada Putri Kudumpalur
1096
01:36:54,712 --> 01:36:58,789
Gajah dan gajah akan menyerang jika mereka mengejar sarang selain para gembala.
1097
01:36:59,467 --> 01:37:01,530
Pesan untuk Panglima Benteng
1098
01:37:01,575 --> 01:37:04,697
Bahkan jika ada kecelakaan kecil untuk Dewi kita
1099
01:37:04,722 --> 01:37:07,530
Kastamu akan hancur
1100
01:37:07,555 --> 01:37:12,530
Pengecut, berikan gadis ini mahkotanya, bukankah kamu membawa begitu banyak orang?
1101
01:37:12,912 --> 01:37:14,113
Apa katamu?
1102
01:37:14,256 --> 01:37:17,992
Mahappe, upaya untuk mendapatkan saya di atas takhta sudah berakhir
1103
01:37:18,801 --> 01:37:21,058
Bahkan jika saya menikah dengan Ponniyin Selvan
1104
01:37:21,083 --> 01:37:24,032
Kecuali dia ada di Antampura sebagai istrinya
1105
01:37:24,172 --> 01:37:26,697
Dia tidak duduk di singgasana sebagai ratunya
1106
01:37:26,722 --> 01:37:29,888
Gadis bodoh, ribuan gadis akan menjadi ratunya tanpamu..
1107
01:37:29,913 --> 01:37:32,278
Periyavallare, izinkan pembawa pesan untuk menemui kaisar.
1108
01:37:32,303 --> 01:37:33,468
siapa kamu
1109
01:37:33,669 --> 01:37:37,697
Apakah Anda sang pangeran? Kamu sangat menakuti kami.
1110
01:37:37,722 --> 01:37:40,822
Hidup Arunmolyvarman. Hidup Selvan si kuda poni
1111
01:37:40,847 --> 01:37:42,929
Hidup Selvan si kuda poni
1112
01:37:43,567 --> 01:37:46,587
Beri tahu Kaisar bahwa Pangeran Tanjai telah tiba
1113
01:37:46,612 --> 01:37:48,915
Bersiaplah untuk menyambut Ponni Selvan
1114
01:37:48,940 --> 01:37:50,586
Ada teriakan penerimaan
1115
01:37:50,883 --> 01:37:53,155
Buka gerbang benteng untuk pangeran
1116
01:37:53,184 --> 01:37:54,984
Hanya untuk pangeran!
1117
01:37:57,969 --> 01:37:59,862
Apakah tidak ada yang salah denganmu?
1118
01:38:00,143 --> 01:38:02,363
Sesuatu telah terjadi padamu juga, paman.
1119
01:38:02,976 --> 01:38:04,697
Untuk siapa serangan ini bagus?
1120
01:38:06,524 --> 01:38:09,953
Bagaimana Anda memutuskan siapa yang mendapatkan mahkota?
1121
01:38:11,003 --> 01:38:12,950
Menyerah kepada panglima tertinggi benteng.
1122
01:38:12,975 --> 01:38:13,849
Kumarayanani!
1123
01:38:15,462 --> 01:38:19,725
Akankah Panglima Tertinggi mematuhi perintah dan pekerjaan saya atau tidak?
1124
01:38:20,322 --> 01:38:21,571
Diizinkan!
1125
01:38:22,174 --> 01:38:24,381
Jatuhkan senjatamu
1126
01:38:31,280 --> 01:38:32,647
Samudrakumari. - Kumarayanani!
1127
01:38:32,672 --> 01:38:34,585
Apakah Anda keluar dari air?
1128
01:38:34,610 --> 01:38:36,850
Pangeran... - Siapa ini? Apakah ini milik kita?
1129
01:38:37,274 --> 01:38:39,254
Datanglah ke Tirumala. - Kumarayanani!
1130
01:38:39,503 --> 01:38:41,026
Anda pergi, saya akan datang.
1131
01:38:41,051 --> 01:38:42,845
siapa kamu Tirumalai
1132
01:38:42,928 --> 01:38:44,477
Apa ini ? Siapa perempuan ini?
1133
01:38:44,502 --> 01:38:46,331
bebas...
mengatakan
1134
01:38:46,356 --> 01:38:47,966
Kehidupan kaisar dalam bahaya
1135
01:38:48,292 --> 01:38:50,056
Konspirator Pandiya menyelinap masuk
1136
01:38:50,163 --> 01:38:52,497
Bagaimana Anda bisa masuk? - Dia .
1137
01:38:52,522 --> 01:38:54,455
Katakan poongulali. - M
1138
01:38:54,480 --> 01:38:56,980
Mereka dibawa masuk oleh pelayan ratu Paluvur.
1139
01:38:57,005 --> 01:38:59,504
Saya perhatikan. Pergi ke Anthampura.
1140
01:38:59,529 --> 01:39:04,247
Irumorai! Beri tahu semua prajurit untuk masuk ke dalam sel paksa
1141
01:39:04,272 --> 01:39:05,646
Ayo gadis
1142
01:39:29,327 --> 01:39:30,327
1143
01:39:57,109 --> 01:39:59,650
Putri Siriya Velar..
- Makan malam, bukan?
1144
01:40:24,127 --> 01:40:26,838
Suara apa itu? - Tidak ada yang seperti itu.
1145
01:40:26,863 --> 01:40:29,796
lakukan pekerjaan Hmmm.. sebentar lagi
1146
01:40:41,902 --> 01:40:43,485
Tetap di gerbang timur
1147
01:42:24,757 --> 01:42:25,631
siapa itu
1148
01:42:30,342 --> 01:42:31,216
WHO
1149
01:42:41,742 --> 01:42:42,741
siapa itu
1150
01:42:49,085 --> 01:42:50,125
WHO
1151
01:42:58,748 --> 01:42:59,830
siapa itu
1152
01:43:14,156 --> 01:43:15,280
Karena
1153
01:43:19,629 --> 01:43:20,789
Apakah kamu ?
1154
01:43:22,886 --> 01:43:24,135
apakah kamu
1155
01:43:26,347 --> 01:43:28,513
Apakah kamu benar-benar hidup?
1156
01:43:31,485 --> 01:43:32,942
aku sangat menyesal
1157
01:43:35,155 --> 01:43:36,779
Saya orang berdosa
1158
01:43:37,985 --> 01:43:40,193
Semoga Weerapandis menang!
1159
01:43:56,600 --> 01:43:57,633
Karena
1160
01:43:57,773 --> 01:43:59,093
Karena
1161
01:44:01,293 --> 01:44:02,486
1162
01:44:26,925 --> 01:44:29,092
Raja Alageswari dari Madurai
1163
01:44:29,117 --> 01:44:31,714
Semoga kaisar menang untuk Veerapandis!
1164
01:45:01,964 --> 01:45:05,668
♪ anak muda selanjutnya ♪
♪ Kapal pesiar Anda tidak bernyanyi ♪
1165
01:45:05,693 --> 01:45:09,330
1172
01:45:47,775 --> 01:45:52,452
♪ Mengapa kamu mekar sekarang ♪
1173
01:45:55,235 --> 01:45:58,234
♪ anak muda selanjutnya ♪
♪ Kapal pesiar Anda tidak bernyanyi ♪
1174
01:45:58,703 --> 01:46:02,669
♪ Wanita tidak lagi memutuskan utas. ♪
1175
01:46:02,917 --> 01:46:06,955
♪ pada instrumen Anda ♪
1176
01:46:07,101 --> 01:46:09,141
♪ Ini rusak dan meregang ♪
1177
01:46:10,894 --> 01:46:17,872
02:08:31,388
♪ Apakah Anda tidak melihat pemenang pedang Chola? ♪
1382
02:08:33,189 --> 02:08:42,497
♪ Oh.... bunga yang indah... ♪
1383
02:08:43,313 --> 02:08:49,122
♪ Maukah kamu mengarang dia ♪
♪ oh.. teman ♪
1384
02:09:35,344 --> 02:09:38,843
♪ Pohon ara suci! ♪
♪ Pandean pernah berkuasa ♪
1385
02:09:38,868 --> 02:09:42,355
♪ Hosa Vanuna ♪
♪ Sungai darah mengalir ♪
1386
02:09:42,380 --> 02:09:45,830
02:34:40,737
♪ Yang Lengkap ♪
♪ Kalian semua sempurna ♪
1578
02:34:40,762 --> 02:34:45,538
♪ Raja agung yang memerintah gurun hutan sungai ♪
1579
02:34:45,934 --> 02:34:51,551
♪ mempertajam ujung pedang. ♪
♪ Jadilah medan perang ♪
1580
02:34:51,576 --> 02:34:55,659
♪ Datanglah seperti angin sepoi-sepoi ♪
1581
02:35:00,093 --> 02:35:04,467
♪ Komet yang muncul di langit Chola ♪
♪ Aditya Karikalan dan itu juga bersembunyi ♪
1582
02:35:06,695 --> 02:35:15,280
Ponniin Selvan mengumpulkan pasukan besar dan mendirikan kerajaan Chola di luar laut.
1583
02:35:18,178 --> 02:35:25,683
Setelah Madurandakar wafat setelah memerintah selama 14 tahun, Ponniin Selvan menanam mahkota
1584
02:35:27,587 --> 02:35:31,461
Dia mendapat nama Raja Raja Cholan (raja segala raja).
1585
02:35:34,009 --> 02:35:40,597
Ravidasan dan para konspirator ditangkap dan dihukum
1586
02:35:42,120 --> 02:35:47,913
Pada 1010, Raja Raja Chola Tanjay membangun kuil Peruvadayar
1587
02:35:49,840 --> 02:35:55,247
Zaman Keemasan Cholas dimulai pada masa pemerintahan Raj Raja Cholan
1588
02:35:55,997 --> 02:35:58,784
Kemenangan adalah milik kita. - Pahlawan
1589
02:35:59,237 --> 02:36:04,157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.