All language subtitles for Ponniyin Selvan - Part 2 (2023) Tamil WebRip 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Bergabunglah dengan tempat kami berbicara tentang film di ruang Facebook. Bergabunglah dengan Grup Facebook kami hari ini untuk The Great Movie We Watched (GMWW) dan Tamil Cinema dan Malayalam Cinema. 2 00:00:06,338 --> 00:00:09,476 00:00:25,114 Produksi Leica 6 00:00:25,648 --> 00:00:29,239 Subhaskaran menyajikan 7 00:00:30,214 --> 00:00:33,983 Madras Talkies produksi 8 00:00:34,947 --> 00:00:38,224 dia. R. Rahman Musik 9 00:00:39,110 --> 00:00:41,963 milik Mani Ratnam Film 10 00:00:44,801 --> 00:00:51,393 Kunjungi situs web kami www.gmwwking.co untuk tautan unduhan film terbaru dan tonton online 11 00:00:59,288 --> 00:01:03,983 00:01:27,484 {\an3}Karthi 19 00:01:31,184 --> 00:01:38,905 ♪ Raunganmu adalah suara nangka suci ♪ 20 00:01:35,722 --> 00:01:37,602 {\an3}Trisha 21 00:01:39,180 --> 00:01:48,498 ♪ Terbang seperti hujan anak panah dari busur suci ♪ 22 00:01:39,254 --> 00:01:40,639 menyerang 23 00:01:39,097 --> 00:01:41,664 {\an3}Elit 24 00:01:46,169 --> 00:01:54,722 ♪ dari hujan lebat ♪ ♪ Basahi Dunia ♪ 25 00:01:51,472 --> 00:01:53,722 {\an3} 00:02:44,637 Kamu iri dengan kecantikannya 41 00:02:44,816 --> 00:02:47,229 Pangeran Aditya Karikalan akan datang 42 00:02:48,528 --> 00:02:51,128 Kundawai, siapa putri ini? 43 00:03:18,043 --> 00:03:20,634 Maaf, dia adalah seorang gadis yatim piatu 44 00:03:20,843 --> 00:03:22,697 Takut dan lari. 45 00:03:22,721 --> 00:03:25,536 Pastikan semuanya baik-baik saja 46 00:03:30,463 --> 00:03:33,450 Setelah ini, dia tidak akan menginjakkan kaki di istana. 47 00:03:33,475 --> 00:03:35,230 saya akan mengurus 48 00:03:49,016 --> 00:03:50,984 Nandini berhenti 49 00:03:55,712 --> 00:03:57,589 Apakah Anda bersaing dengan aswaya saya? 50 00:04:01,314 --> 00:04:03,043 Aswaya bisa jadi milikmu 51 00:04:03,868 --> 00:04:05,755 Hutan ini milikku 52 00:04:26,198 --> 00:04:29,364 Ada yang melihat? - Melihat. 53 00:04:30,520 --> 00:04:33,755 Saya tidak baik untuk berbicara dengan Anda. - Siapa bilang? 54 00:04:34,605 --> 00:04:35,687 sang putri 55 00:04:36,186 --> 00:04:38,310 Apakah itu kuburan? Mengapa ? 56 00:04:40,314 --> 00:04:44,229 Saya seorang yatim piatu. Seseorang yang bahkan tidak tahu siapa dirinya 57 00:04:55,314 --> 00:04:57,271 Saya akan pergi ke Tanjai hari ini 58 00:04:58,594 --> 00:05:00,666 Perintah raja 59 00:05:01,820 --> 00:05:03,903 Pergi ke medan perang bersamanya 60 00:05:06,796 --> 00:05:08,295 Ke medan perang? 61 00:05:09,337 --> 00:05:10,920 Pada usia ini? 62 00:05:11,939 --> 00:05:14,479 Saya tidak akan datang selama satu atau dua tahun 63 00:05:18,833 --> 00:05:27,618 ♪ Bunga yang indah ♪ 64 00:05:27,943 --> 00:05:35,759 ♪ Jangan Anda menghasilkan serangkaian bunga, teman saya, ♪ 65 00:05:38,693 --> 00:05:41,646 ♪ Veera Raja Veera ♪ ♪ Sura Dheera Sura ♪ 66 00:05:41,671 --> 00:05:47,558 ♪ Pahlawan Jiwa yang Tak Terkalahkan ♪ ♪ hidup dalam damai ♪ 67 00:05:47,583 --> 00:05:49,817 00:06:18,590 ♪ Ayo Raja segala Raja ♪ ♪ Selamat atas kemenanganmu ♪ 75 00:06:18,655 --> 00:06:23,629 ♪ Viruvanan kerajaan pemberani yang kuat ♪ 76 00:06:31,646 --> 00:06:35,803 ♪ Gadis muda menyanyikan lagu ♪ ♪ Gadis menari ♪ 77 00:06:35,863 --> 00:06:40,505 ♪ Penonton bersorak. ♪ ♪ Berjalan dalam prosesi ♪ 78 00:06:40,543 --> 00:06:45,058 ♪ Dari sinar matahari yang jatuh di atas ombak ♪ ♪ Tampak luar biasa ♪ 79 00:06:45,083 --> 00:06:49,270 ♪ Anak-anak menyanyikan kebanggaan, penyair menyanyikan Tamil ♪ ♪ Para penyair juga orang Tamil ♪ 80 00:06:49,295 --> 00:06:53,908 ♪ Dari angin laut yang berputar-putar ♪ ♪ berlayar cepat ♪ 81 00:06:53,978 --> 00:06:58,047 ♪ Semoga angin meniupmu ♪ ♪ Menjadi prajurit di pertempuran utara ♪ 82 00:06:58,072 --> 00:07:02,321 ♪ Veera Raja Veera ♪ ♪ Sura Dheera Sura ♪ 83 00:07:05,306 --> 00:07:09,225 ♪ Orang Aruva Nadi mematuhi perintahnya ♪ 84 00:07:09,256 --> 00:07:11,331 00:07:53,130 ♪ Gadis, darahku juga mengalir ♪ 93 00:07:53,932 --> 00:08:01,626 ♪ Kekaisaran juga jatuh ♪ ♪ Asisten saya, saya tidak tahu apa-apa. ♪ 94 00:08:02,446 --> 00:08:11,243 ♪ Di mana aku harus mencarimu gadis, apa yang harus kulakukan ♪ 95 00:08:11,294 --> 00:08:19,461 ♪ Nasib buruk menimpaku di Pembar ♪ ♪ Ghanadura menjadi diriku ♪ 96 00:08:27,538 --> 00:08:36,005 103 00:09:19,889 --> 00:09:21,655 Kasihanilah kami 104 00:09:21,820 --> 00:09:25,236 Saya akan meninggalkan keadaan ini, jangan menganiaya kami. 105 00:09:22,015 --> 00:09:29,922 ♪ Jantung terbakar ♪ ♪ Penipu, aku telah kehilangan seluruh dunia ♪ 106 00:09:30,264 --> 00:09:38,117 ♪ Langit runtuh ♪ ♪ Keindahan tanah hancur ♪ 107 00:09:38,697 --> 00:09:46,521 ♪ didorong ke dalam api ♪ ♪ bagaimana kabarmu ♪ 108 00:09:46,778 --> 00:09:47,880 Nandini.. 109 00:09:47,931 --> 00:09:55,339 00:10:09,073 kuda poni 120 00:10:09,074 --> 00:10:09,272 bangsat 121 00:10:09,273 --> 00:10:09,472 Ponny 122 00:10:09,473 --> 00:10:09,671 Ponniina 123 00:10:09,672 --> 00:10:09,871 Ponniin 124 00:10:09,872 --> 00:10:10,071 Ponniin 125 00:10:10,072 --> 00:10:10,270 Ponniin s 126 00:10:10,271 --> 00:10:10,470 00:10:12,066 Ponniin Selvan 2 135 00:10:12,067 --> 00:10:15,067 Ponniin Selvan 2 136 00:10:19,310 --> 00:10:22,714 968 tahun 137 00:10:23,211 --> 00:10:27,919 Kerajaan Chola mengharapkan perang besar 138 00:10:28,599 --> 00:10:30,907 Raja Kottiga dari Rastrakuda 139 00:10:30,966 --> 00:10:34,643 Pasukan besar sedang dikumpulkan untuk menyerang Thanjais 140 00:10:35,716 --> 00:10:38,589 Balas dendam atas kematian Veera Pandiyan 141 00:10:39,118 --> 00:10:43,691 Pasukan darurat Pandy telah memasuki kerajaan Chola 142 00:10:45,242 --> 00:10:47,630 Kakek dari Sundara Cholan 143 00:10:47,667 --> 00:10:50,964 Madurandagan, putra Gandadathittar 144 00:10:50,989 --> 00:10:55,047 Melawan kehendak ayahnya dan perintah ibunya 145 00:10:55,077 --> 00:10:57,929 Dia haus untuk mendapatkan mahkota 146 00:10:58,377 --> 00:11:00,692 Menteri keuangan kerajaan Chola 147 00:11:00,730 --> 00:11:05,547 Peri pemberani Paluvettayar dan pangeran kecil 148 00:11:05,823 --> 00:11:08,906 Madurandavar didukung 149 00:11:09,314 --> 00:11:12,089 Nandini adalah istri dari Periya Paluvettaire 150 00:11:12,194 --> 00:11:14,714 Pandiya bergabung dengan Pasukan Tanggap Darurat 151 00:11:14,788 --> 00:11:17,672 mulai merencanakan melawan kerajaan Chola 152 00:11:18,013 --> 00:11:22,450 Untuk menahan Pangeran Arulmoli Varman dari Sri Lanka 153 00:11:22,526 --> 00:11:25,858 Bahkan raja-raja disuruh memberi perintah 154 00:11:26,418 --> 00:11:30,166 Tapi dengan Arunmoli 155 00:11:30,191 --> 00:11:34,983 Tapi kapal Chola Sira terjebak angin puyuh dan tenggelam 156 00:11:35,536 --> 00:11:40,296 Tarama terusik dengan kabar kematian Arunmoli 157 00:11:40,881 --> 00:11:43,839 Ponniin Selvan hingga tenggelam di laut 158 00:11:43,864 --> 00:11:46,923 Konspirasi Nandini diduga menjadi penyebabnya 159 00:11:46,960 --> 00:11:52,089 Aditya Karikalan berangkat ke Thanjavur dengan pasukannya 160 00:12:03,559 --> 00:12:06,225 {\an3}membuat bendera 161 00:12:32,720 --> 00:12:34,368 Pak Pandyar 162 00:12:34,573 --> 00:12:38,620 Meskipun saya diikat, perahu saya rusak, tetapi mereka tidak membayar saya 163 00:12:38,645 --> 00:12:41,047 Harimau kecil (Ernmoli) tenggelam di lumpur 164 00:12:41,480 --> 00:12:43,266 Makanan yang baik untuk ikan 165 00:12:44,698 --> 00:12:47,714 Harimau Chola jatuh ke lumpur 166 00:12:50,017 --> 00:12:51,683 Hentikan itu 167 00:12:52,049 --> 00:12:53,590 Semua sudah berakhir 168 00:12:53,615 --> 00:12:55,401 Apakah Anda melihat dia mati? 169 00:12:55,426 --> 00:12:57,544 Saya melihatnya dengan mata kepala sendiri 170 00:12:57,581 --> 00:12:59,313 Apakah Anda melihat tubuh? 171 00:12:59,482 --> 00:13:02,228 Api menyebar ke segala arah 172 00:13:02,254 --> 00:13:04,596 Angin bertiup 173 00:13:04,634 --> 00:13:06,894 Hentikan si bodoh. - Ravidasan, apa yang terjadi? 174 00:13:07,144 --> 00:13:09,227 Aku ingin melihat mayatnya 175 00:13:10,315 --> 00:13:14,339 Sampai saat itu, balas dendam Veerapandian belum berakhir 176 00:13:15,824 --> 00:13:18,407 Api masih belum padam 177 00:13:19,127 --> 00:13:21,085 Paluvur Ratu Nandini Devi Ko 178 00:13:21,354 --> 00:13:23,144 Dekat mercusuar dengan Nakia 179 00:13:23,169 --> 00:13:27,339 Tentara di mana-mana, mati-matian mencari di pantai 180 00:13:28,336 --> 00:13:32,419 Rhakumma, tidak ada yang perlu dicari, harimau kecil itu sudah berakhir 181 00:13:33,481 --> 00:13:34,602 Hei Rekamma 182 00:13:34,847 --> 00:13:38,422 Anda bertemu Ratu Paluvur dan katakan padanya bahwa saya ingin bertemu dengannya 183 00:13:38,714 --> 00:13:40,740 Perlu bertemu sesegera mungkin 184 00:13:53,939 --> 00:13:55,579 Bendera Pallavar 185 00:13:55,650 --> 00:13:58,880 Terdengar bahwa raja Pallavar Parthimendran pergi ke Sri Lanka 186 00:13:58,905 --> 00:14:01,654 Apakah dia ? Dia menyelamatkan Arunmoli 187 00:14:01,679 --> 00:14:03,638 Arunmoli akan datang 188 00:14:07,018 --> 00:14:09,684 Parthiba Arunmoli Co 189 00:14:10,081 --> 00:14:11,705 Apakah anak saya baik-baik saja? 190 00:14:11,730 --> 00:14:15,130 Performa apa? Apakah Anda suka melihat pangeran mati? 191 00:14:16,574 --> 00:14:17,781 Apa maksudmu? 192 00:14:17,806 --> 00:14:20,808 Kapal itu juga dikirim untuk menyenangkan hati Arunmoli 193 00:14:22,851 --> 00:14:25,232 Arunmoli tenggelam dengan berhenti 194 00:14:32,527 --> 00:14:34,485 Arunmoli adalah anak yang saya buat 195 00:14:35,653 --> 00:14:39,485 Saya datang untuk melihat apakah Bari bahkan mendarat di sini. 196 00:14:40,066 --> 00:14:42,221 Dia tidak mati dengan mudah 197 00:14:42,246 --> 00:14:45,422 Pesanan siapa Anda pergi ke Sri Lanka? 198 00:14:46,233 --> 00:14:50,193 Anda membunuh Arunmoli. Masukkan pengkhianat ini ke penjara 199 00:14:52,315 --> 00:14:54,436 Anda adalah kakek Karikalan 200 00:14:54,903 --> 00:14:58,854 Tidak ada orang lain yang bisa datang kepada saya kecuali Anda mengunci saya 201 00:15:16,565 --> 00:15:17,939 siapa ini 202 00:15:19,752 --> 00:15:21,755 Salam untuk Ratu Paluvur 203 00:15:22,309 --> 00:15:24,989 Saya adalah raja Pallava, Parthibendran 204 00:15:25,568 --> 00:15:27,192 Bukan hanya Parthimendran 205 00:15:27,459 --> 00:15:30,547 Parthibendran yang mengambil kepala Veerapandian 206 00:15:34,849 --> 00:15:37,339 Kehormatan itu hanya milik Aditya Karikalan 207 00:15:37,578 --> 00:15:39,205 Saya adalah temannya 208 00:15:39,690 --> 00:15:41,564 Untuk apa mereka sekarang? 209 00:15:44,488 --> 00:15:46,362 Di manakah lokasi Arunmoli? 210 00:15:46,776 --> 00:15:49,358 Apakah Anda benar-benar tidak berada di kapal bersama Anda? 211 00:15:51,234 --> 00:15:53,585 Saya seorang raja, saya tidak berbohong. 212 00:15:55,924 --> 00:15:58,904 Kebohongan yang diceritakan oleh raja disebut politik 213 00:16:00,968 --> 00:16:04,047 Periksa kapal sekali dan untuk semua 214 00:16:04,183 --> 00:16:07,979 Aku akan pergi dan melihat. - Saudaraku, aku juga akan datang 215 00:16:08,004 --> 00:16:10,378 Berhati-hatilah untuk tidak membiarkan raja Pallava pergi 216 00:16:10,984 --> 00:16:12,858 saya akan mengurus 217 00:16:14,827 --> 00:16:17,593 218 00:16:24,142 --> 00:16:26,683 Penatua mencurigai saya secara tidak perlu 219 00:16:30,401 --> 00:16:32,192 Saya juga memberi tahu angin puyuh untuk datang. 220 00:16:33,484 --> 00:16:35,608 Saya juga penyebab kematian Arunmoli 221 00:16:35,792 --> 00:16:38,375 Itu Bukan kamu itu aku 222 00:16:39,201 --> 00:16:41,540 Di situlah orang mengatakan 223 00:16:41,565 --> 00:16:46,339 Mengambil orang tua di bawah ilusi. Saya adalah seseorang yang mencoba untuk mendapatkan kerajaan Chola. 224 00:16:50,575 --> 00:16:52,728 Tidak ada yang mengatakan di sana 225 00:16:52,825 --> 00:16:57,380 Mereka adalah seseorang. - Seseorang berkata, saya tahu itu dengan sangat baik 226 00:17:00,693 --> 00:17:01,857 WHO 227 00:17:02,722 --> 00:17:04,137 Putri Kundawai 228 00:17:07,693 --> 00:17:13,422 Dia terdiam saat mendengar nama Kundawai 229 00:17:14,818 --> 00:17:18,317 Putri chola. Ratu gambar 230 00:17:18,826 --> 00:17:22,283 Tidak ada kecantikan yang sama dengan kecantikanmu 231 00:17:22,635 --> 00:17:26,550 Saya tahu hal-hal ini hanya sampai saya melihatnya 232 00:17:27,223 --> 00:17:30,630 Aku tidak ada, aku 233 00:17:35,909 --> 00:17:38,074 Bisakah kamu membantuku? 234 00:17:38,669 --> 00:17:40,103 mengatakan 235 00:17:41,534 --> 00:17:45,815 Tidak baik membiarkan kerajaan Chola dihancurkan oleh pertempuran bersama. 236 00:17:46,209 --> 00:17:47,249 Bagaimana itu? 237 00:17:48,009 --> 00:17:49,717 Hanya ada satu cara 238 00:17:50,895 --> 00:17:53,561 hanya kamu yang bisa melakukannya 239 00:17:54,609 --> 00:17:56,214 Apa yang harus saya lakukan? 240 00:17:59,943 --> 00:18:01,942 Apakah saya melakukan sesuatu? 241 00:18:03,234 --> 00:18:07,130 Jika Anda mengirim, Pallava akan memberi Anda seluruh negara 242 00:18:09,443 --> 00:18:10,853 Benar-benar? 243 00:18:17,512 --> 00:18:21,011 Salam untuk Dewa Siwa 244 00:18:21,401 --> 00:18:25,500 Tuan Neela abadi 245 00:18:25,525 --> 00:18:29,983 Dewi alam semesta 246 00:18:30,537 --> 00:18:33,911 Atas nama Dewa Siwa 247 00:18:34,754 --> 00:18:37,821 Seperti Dewa Siwa 248 00:18:37,833 --> 00:18:42,128 Jalan yang baik telah ditunjukkan kepada Kalamugas kita 249 00:18:43,109 --> 00:18:46,817 Putra Candaradittar, pemuja Siva dari kerajaan Chola 250 00:18:47,435 --> 00:18:51,422 Madurantikan, ini bersama kami 251 00:18:51,679 --> 00:18:53,970 Hare Hare Tuhan 252 00:18:55,818 --> 00:18:58,047 Sebuah pesan telah diterima dari Cordiarai 253 00:18:58,359 --> 00:19:00,400 Arunmoli juga tewas 254 00:19:00,748 --> 00:19:03,081 Rumah Siwa - Segala puji bagi Dewa Siwa 255 00:19:03,753 --> 00:19:06,584 mahkota selanjutnya.. -Devar di Madurai 256 00:19:06,609 --> 00:19:08,400 Dewar di Madura 257 00:19:09,343 --> 00:19:14,699 Lima puluh ribu Kalamugar yang haus perang bersamamu 258 00:19:14,724 --> 00:19:16,714 Hare Hare Tuhan 259 00:19:16,739 --> 00:19:22,047 Siwa.. Siwa.. 260 00:19:48,922 --> 00:19:50,108 Chola Kumarayanani 261 00:19:51,617 --> 00:19:53,366 Nama saya Rudradevan 262 00:19:53,517 --> 00:19:56,339 Raja Rashrakula adalah panglima tertinggi Gothika 263 00:19:57,081 --> 00:20:00,121 Menantu laki-lakinya datang membawa pesan 264 00:20:01,996 --> 00:20:04,452 Rashratakulas adalah musuh kerajaan Chola 265 00:20:04,818 --> 00:20:06,192 Itu sebelumnya 266 00:20:06,193 --> 00:20:08,172 Sekarang musuh Karikalan 267 00:20:08,359 --> 00:20:10,531 Anda tidak bisa mengalahkan Karikalan 268 00:20:10,612 --> 00:20:12,120 Bergabunglah dengan kami 269 00:20:12,930 --> 00:20:14,763 Bergabung dengan Anda? 270 00:20:15,320 --> 00:20:17,986 Apakah Anda akan bergabung dengan musuh dan menghancurkan kerajaan Chola? 271 00:20:18,062 --> 00:20:19,940 Musuh dari musuh adalah teman 272 00:20:20,296 --> 00:20:21,566 Shivoham 273 00:20:21,591 --> 00:20:24,033 Jangan menyerah. Kami akan berkumpul 274 00:20:24,058 --> 00:20:26,439 Bahwa Anda akan menjadi raja kerajaan Chola 275 00:20:26,464 --> 00:20:29,630 Saya memberikan janji Raja Kutiga 276 00:20:29,856 --> 00:20:31,397 Sebagai buktinya 277 00:20:38,320 --> 00:20:41,069 Maduli, putri Raja Kothiga 278 00:20:44,617 --> 00:20:48,433 Jika Madurandavara Devar menjadi menantu kami, kami akan bangga 279 00:20:48,600 --> 00:20:52,151 Jika kerajaan Chola dan kerajaan Rashtrakula bergabung, cakrawala adalah batasnya. 280 00:20:52,193 --> 00:20:55,334 Jika hubungan ini terjadi tanpa pertumpahan darah 281 00:20:55,369 --> 00:20:59,182 Dia memintaku untuk mengatakan bahwa adalah tanggung jawab Kortiger untuk mendudukkanmu di singgasana Chola 282 00:21:00,774 --> 00:21:03,258 Jika Madurandavar Devar menyukai ini 283 00:21:03,283 --> 00:21:04,782 Kirim pesan 284 00:21:05,353 --> 00:21:07,422 Tentara kami mendukung Anda 285 00:21:08,517 --> 00:21:10,094 Shivoham 286 00:21:16,526 --> 00:21:17,858 Pangeran Pangeran 287 00:21:20,248 --> 00:21:23,462 Anda tidak punya apa-apa Buka matamu putri 288 00:21:25,877 --> 00:21:27,916 Pangeran, kami telah tiba di darat 289 00:21:29,020 --> 00:21:31,589 Pangeran sekarang 290 00:21:35,329 --> 00:21:36,329 Teks: Peter Bartlett 291 00:22:12,580 --> 00:22:14,558 Pangeran Pangeran 292 00:22:32,026 --> 00:22:35,672 Bersabarlah, pangeran 293 00:22:36,256 --> 00:22:37,964 Sebuah perahu datang dari Poongulali. 294 00:22:39,541 --> 00:22:42,499 Kapal siapa itu? Dilihat dari mercusuar 295 00:22:43,220 --> 00:22:45,839 Perahu Poongulali terlihat datang dari kanal 296 00:22:46,143 --> 00:22:49,005 Artinya pangeran Ponniin Selvan 297 00:22:49,030 --> 00:22:51,087 Hei naik perahu seperti itu 298 00:22:52,452 --> 00:22:53,696 Pergi 299 00:22:53,721 --> 00:22:57,005 Poongulali 300 00:22:58,983 --> 00:23:00,815 Apakah tidak ada orang di perahu? 301 00:23:01,117 --> 00:23:03,545 Nambi itu kamu? - Hai 302 00:23:04,225 --> 00:23:07,308 Dimana sang pangeran? - Lepaskan layar poongulali 303 00:23:07,333 --> 00:23:09,166 Apakah kamu mati? 304 00:23:09,202 --> 00:23:11,188 pendosa - Siapa itu? 305 00:23:16,319 --> 00:23:17,943 Dimana sang pangeran? 306 00:23:18,798 --> 00:23:21,297 Dia tidak terlalu baik. Perlu ke dokter 307 00:23:23,621 --> 00:23:25,495 Bukankah dia dari Panapit? - Apa yang telah terjadi? 308 00:23:25,520 --> 00:23:28,060 Di luar Ponniin Selvan Pana 309 00:23:28,085 --> 00:23:30,464 jangan berteriak - Kerajaan Chola tidak menghilang. 310 00:23:39,742 --> 00:23:43,052 Darimana asalmu? - Datang dengan Parthiban, kabur. 311 00:23:43,077 --> 00:23:44,894 Dia datang tepat setelah melihatnya 312 00:23:44,919 --> 00:23:47,332 Ini harus diberitahukan kepada menteri sesegera mungkin. 313 00:23:47,357 --> 00:23:48,981 Jangan khawatir. 314 00:23:49,006 --> 00:23:51,421 Sebelum itu, sang putri harus dibawa ke Vedekga. 315 00:23:52,567 --> 00:23:56,422 Apakah ini demam beracun? - Tidak baik bagi siapa pun untuk mengetahui bahwa dia ada di sini. 316 00:23:57,786 --> 00:24:00,568 Kemudian kami akan membawa Nagapattinam ke vihara 317 00:24:00,618 --> 00:24:02,367 biksu Buddha menyembuhkan 318 00:24:06,181 --> 00:24:09,013 Ada mata-mata di darat. - Siapa disana? 319 00:24:12,290 --> 00:24:14,692 Nambi, naik perahu ini. dengan cepat 320 00:24:15,535 --> 00:24:18,797 Pergi ke Nagapattinam. Saya akan mengurus orang-orang ini 321 00:24:23,071 --> 00:24:24,236 siapa disana 322 00:24:25,242 --> 00:24:27,324 B.. Ravidas 323 00:24:27,734 --> 00:24:28,900 apakah ini Anda 324 00:24:30,264 --> 00:24:31,888 Dimana rumah? 325 00:24:31,999 --> 00:24:34,332 Di mana jalan di desa ini? - Hai? 326 00:24:35,144 --> 00:24:36,518 Bagaimana Anda bisa sampai di sini? 327 00:24:36,817 --> 00:24:42,025 apakah saya Apakah Anda jatuh ke laut? Datang ke sini setelah berenang. 328 00:24:42,161 --> 00:24:43,369 Kelaparan sampai mati 329 00:24:43,712 --> 00:24:46,964 Seseorang memanjat pohon untuk melihat apakah mereka akan mendapatkan telur atau bahkan telur 330 00:24:47,156 --> 00:24:48,572 Cabang itu patah 331 00:24:48,734 --> 00:24:52,005 Hai dukun, apakah merpatimu akan mendapatkan telur? 332 00:24:52,401 --> 00:24:54,880 Hei, di mana Arunmoli? 333 00:24:55,762 --> 00:24:58,720 Saya Arunmoli, ini tanda cincinnya 334 00:25:00,068 --> 00:25:01,900 Hapoi, tenggelam di laut 335 00:25:02,670 --> 00:25:05,149 oke siapa kamu Penyihir, kan? 336 00:25:05,174 --> 00:25:08,845 Kami adalah rajamu 337 00:25:09,614 --> 00:25:12,172 Tanpa membawa kami ke Arunmoli 338 00:25:12,197 --> 00:25:14,410 Tidak bisa melewati kita 339 00:25:15,703 --> 00:25:19,043 Sialan, aku muak dengan air 340 00:25:19,068 --> 00:25:21,643 Mari kita bicara tentang apa saja. berangkat 341 00:25:22,441 --> 00:25:25,130 Ayo, mari kita bicara di sini. 342 00:25:25,155 --> 00:25:26,445 Beri Jalan 343 00:25:28,748 --> 00:25:32,255 Hei kawan, tidak bisakah kamu melihat perahuku? 344 00:25:32,280 --> 00:25:34,946 Tidak bisa melihat, lari. - Apapun itu, mari kita bicarakan dan selesaikan. 345 00:25:34,971 --> 00:25:37,145 Perahuku... - Biarkan aku 346 00:25:37,853 --> 00:25:39,589 hei berhenti 347 00:25:39,614 --> 00:25:42,839 Hei bung, apa yang kamu lakukan? 348 00:25:44,372 --> 00:25:45,612 Hai 349 00:26:10,151 --> 00:26:11,698 Mama 350 00:28:32,969 --> 00:28:36,176 Kuil Chudamani Nagapattinam 351 00:28:49,609 --> 00:28:52,108 Kurakuthurai 352 00:29:02,347 --> 00:29:06,339 Parthiba Arunmoli bilang saja baik-baik 353 00:29:06,571 --> 00:29:08,153 Jangan katakan apa-apa lagi. 354 00:29:10,297 --> 00:29:12,505 Tidak ada yang bisa diubah oleh kehendak kita, 355 00:29:14,332 --> 00:29:15,831 Apakah kamu melihatnya? 356 00:29:15,856 --> 00:29:18,063 Apakah kamu melihat - Ya 357 00:29:18,266 --> 00:29:22,179 Tenggelam di laut. Vandiadevan juga tenggelam 358 00:29:58,534 --> 00:30:00,942 Dia percaya bahwa dia akan datang dengan kabar baik 359 00:30:01,252 --> 00:30:03,262 Dengan bodohnya percaya 360 00:30:03,509 --> 00:30:05,630 Menunggu kata terakhirmu 361 00:30:06,065 --> 00:30:10,351 Apa yang harus saya lakukan? - Arunmoli tidak mempertimbangkan apapun yang saya katakan. 362 00:30:10,498 --> 00:30:12,580 Pesanan Anda tidak diperhitungkan 363 00:30:18,471 --> 00:30:22,089 Katakan satu hal. Konspirasi siapa ini? 364 00:30:22,783 --> 00:30:24,199 Apakah ini konspirasinya? 365 00:30:24,345 --> 00:30:27,092 Apakah Pulwar Naga itu sebuah konspirasi? 366 00:30:27,659 --> 00:30:30,454 Pemberontak di negara Pandia 367 00:30:30,631 --> 00:30:32,672 Dia dan mereka memiliki koneksi 368 00:30:33,086 --> 00:30:36,214 Pemberontak dikatakan berkeliaran di dalam kerajaan Chola. 369 00:30:36,239 --> 00:30:37,655 Itu karena dia 370 00:30:38,457 --> 00:30:40,378 Kebencian membutakan matamu 371 00:30:43,922 --> 00:30:45,268 kamu telah berubah 372 00:30:46,918 --> 00:30:50,297 katakan yang sebenarnya apakah kamu melihatnya 373 00:30:50,841 --> 00:30:53,880 Kerajaan Adita Chola dalam bahaya 374 00:30:53,940 --> 00:30:58,464 Hanya Anda yang bisa menyelamatkan negara dan orang-orang dari mereka 375 00:30:58,902 --> 00:31:00,473 Saya akan mengurus itu 376 00:31:00,713 --> 00:31:02,834 Besok pasukanku akan berangkat ke Thanjai 377 00:31:02,859 --> 00:31:06,358 Ini keputusan yang salah. Orang-orang mengira kamu datang melawan ayahmu 378 00:31:06,657 --> 00:31:08,489 Maduranda juga memiliki kekuatan militer 379 00:31:08,527 --> 00:31:12,380 Jika dia menentang Anda, akan ada perang internal di Chola Rata 380 00:31:12,405 --> 00:31:13,868 Negara akan hancur 381 00:31:14,364 --> 00:31:17,214 Ratu Palavar menyuruhmu menceritakannya. 382 00:31:21,704 --> 00:31:22,797 Jadi 383 00:31:24,078 --> 00:31:25,839 Anda melihatnya, bukan? 384 00:31:27,445 --> 00:31:30,005 Apa katamu? mengatakan 385 00:31:31,589 --> 00:31:33,796 Anda adalah masa depan kerajaan Chola, Aditya 386 00:31:34,443 --> 00:31:38,793 Nandini Devi meminta Iya datang ke Kadambur untuk menyelamatkan masa depan itu 387 00:31:38,818 --> 00:31:39,942 Ke Kadambur? 388 00:31:40,578 --> 00:31:42,297 Dimana konspirasinya? 389 00:31:44,934 --> 00:31:47,058 Apakah Anda utusan untuk ini? 390 00:31:50,703 --> 00:31:53,047 Apakah konspirator itu menjebakmu? 391 00:31:53,609 --> 00:31:55,505 Apakah Anda juga terjebak dalam jaring ajaibnya? 392 00:31:55,530 --> 00:31:58,630 Aditya, aku teman manggamu 393 00:31:59,964 --> 00:32:01,963 Aku pergi ke medan perang untukmu. 394 00:32:02,437 --> 00:32:04,422 Jika perlu, itu akan turun lagi 395 00:32:05,327 --> 00:32:09,826 Untuk masa depan temanku, untuk masa depan negara Chola 396 00:32:11,198 --> 00:32:13,089 Anda harus ikut dengan saya. 397 00:32:18,387 --> 00:32:20,011 Parti... 398 00:32:22,137 --> 00:32:25,255 Apa yang dia katakan? Katakan dengan benar. 399 00:32:26,136 --> 00:32:30,297 Dia mengatakan bahwa jika dia menelepon, kamu pasti akan datang. 400 00:33:00,130 --> 00:33:04,339 Di tanganmu ada cincin Koti Mudra yang diberikan Aditya Karikalan tadi.. 401 00:33:12,300 --> 00:33:16,517 Pertama ada keinginan. Dia meninggalkan tangannya dan pergi berperang 402 00:33:16,565 --> 00:33:19,922 Diusir seperti anjing, ingat? 403 00:33:23,391 --> 00:33:24,515 Apa yang kau baca? 404 00:33:24,879 --> 00:33:27,714 Apakah Anda pikir saya akan terpesona lagi ketika saya melihatnya? 405 00:33:28,238 --> 00:33:31,922 Cincin segel itu ada di bawah kotak 406 00:33:32,119 --> 00:33:33,922 Hari ini di telapak tangan Anda 407 00:33:34,270 --> 00:33:35,894 diam 408 00:33:37,427 --> 00:33:41,089 Anatha Kerlek berada di jalan seperti seorang pengemis 409 00:33:41,626 --> 00:33:45,832 Melihat kecantikannya, para petinggi bergegas memakannya 410 00:33:45,857 --> 00:33:48,297 Veera Pandyar berlindung padanya 411 00:33:48,623 --> 00:33:50,997 Dia merawatnya seperti putrinya sendiri 412 00:33:51,061 --> 00:33:52,769 jangan lupa 413 00:33:55,593 --> 00:33:59,425 Saya tidak akan hidup. - Siapa bilang? 414 00:34:00,203 --> 00:34:01,994 aku tidak akan meninggalkanmu 415 00:34:03,832 --> 00:34:06,547 Sesuatu akan menyelamatkanmu 416 00:34:07,592 --> 00:34:08,925 Nandini 417 00:34:10,853 --> 00:34:13,060 bersumpah padaku 418 00:34:14,877 --> 00:34:15,918 memerintah 419 00:34:17,546 --> 00:34:19,839 Putraku adalah Amarapujinga 420 00:34:21,527 --> 00:34:24,568 Perlakukan dia seperti saudaramu 421 00:34:26,318 --> 00:34:27,630 bisakah kamu 422 00:34:27,855 --> 00:34:32,366 Saya akan melihat Anda memahkotai Amarapujinga Pandians 423 00:34:33,124 --> 00:34:34,664 Amara 424 00:34:40,501 --> 00:34:41,584 Ravindasan 425 00:34:45,559 --> 00:34:48,812 Tapi pengkhianat yang meninggalkannya 426 00:34:48,837 --> 00:34:50,424 Dia tidak ditinggalkan 427 00:34:56,296 --> 00:34:57,672 Nandini 428 00:35:01,224 --> 00:35:02,806 Higaman bertanya padamu 429 00:35:04,376 --> 00:35:05,942 Jangan bunuh dia. 430 00:35:05,967 --> 00:35:07,133 tidak..... 431 00:35:12,680 --> 00:35:13,845 Vasuki 432 00:35:14,703 --> 00:35:16,297 Saya belum lupa 433 00:35:22,390 --> 00:35:25,139 Thirumaraikkadu 434 00:35:36,036 --> 00:35:37,743 Apakah Anda melupakan saya? 435 00:35:38,283 --> 00:35:40,547 Bagaimana aku bisa melupakanmu, Pangeran? 436 00:35:41,232 --> 00:35:44,380 Apakah kamu tidak ingin membalas dendam pada mereka yang membunuh ayahmu? 437 00:35:46,023 --> 00:35:48,547 ingin membunuh Potong lehernya dan bunuh 438 00:35:51,217 --> 00:35:55,550 Ayo bunuh, ayo hancurkan kasta Chola 439 00:36:33,600 --> 00:36:35,558 Pandia adalah pemberontak 440 00:36:36,406 --> 00:36:38,755 Musuh pertama kami adalah Aditya Karikalan 441 00:36:38,876 --> 00:36:43,560 Dia telah mendengar berita kematian Arunmoli dan pergi 442 00:36:44,963 --> 00:36:48,547 Pedang beracun ini akan membunuh gajah lemah itu 443 00:36:50,347 --> 00:36:55,005 Madhi harus keluar dari istana Sundarasolan yang aman untuk melihat apa yang terjadi pada putranya 444 00:36:57,158 --> 00:36:58,907 Ini waktu kita 445 00:36:59,467 --> 00:37:01,464 Dia harus segera dibunuh. 446 00:37:07,189 --> 00:37:09,839 Andai saja Arunmoli masih hidup 447 00:37:11,626 --> 00:37:15,672 Ketika dia mengetahui bahwa ayah dan saudara laki-lakinya telah terbunuh, dia tidak dapat bersembunyi 448 00:37:16,818 --> 00:37:18,172 keluar 449 00:37:19,456 --> 00:37:21,836 Pakar akan dibalas 450 00:37:21,861 --> 00:37:23,171 Ravidasan 451 00:37:26,604 --> 00:37:28,603 Tak satu pun dari rencana Anda akan berhasil 452 00:37:30,328 --> 00:37:32,827 Apakah Anda dapat membunuh Arunmoli? 453 00:37:33,572 --> 00:37:35,714 Berapa kali Anda kalah di Sri Lanka? 454 00:37:38,617 --> 00:37:41,949 Karikalan sama dengan seratus Arunmolila 455 00:37:43,049 --> 00:37:46,422 Anda bahkan tidak bisa mendekati gajah kipun kecil itu 456 00:37:56,574 --> 00:38:00,709 Manakah dari ketiganya yang dibunuh terlebih dahulu 457 00:38:01,310 --> 00:38:05,214 Dua lainnya sangat dilindungi 458 00:38:07,182 --> 00:38:09,797 Seluruh tentara Tanjai sedang mencari kita 459 00:38:10,169 --> 00:38:12,834 Di pedesaan dan di hutan 460 00:38:12,859 --> 00:38:14,392 Kami sedang diburu 461 00:38:24,272 --> 00:38:27,832 Karikalan akan mati di tanganku di Kadmpur 462 00:38:28,919 --> 00:38:30,264 Inilah yang terjadi. 463 00:38:30,289 --> 00:38:33,185 Apa keyakinan bahwa Karikalan akan datang ke Kadampur? 464 00:38:35,710 --> 00:38:38,025 Aku menyuruhmu datang 465 00:38:46,029 --> 00:38:48,486 Ini adalah satu-satunya cara untuk mencapai tujuan kita 466 00:38:49,639 --> 00:38:51,222 Ina Pun Pohodayna 467 00:38:51,784 --> 00:38:55,908 Anda harus membunuh ketiga harimau sekaligus. 468 00:39:01,819 --> 00:39:06,297 Kematian seseorang tidak diketahui orang lain 469 00:39:08,183 --> 00:39:10,124 Mereka harus mati. 470 00:39:20,840 --> 00:39:25,505 Kita harus memenuhi janji yang kita buat pada patung Veerapandian. 471 00:39:27,020 --> 00:39:31,003 Hidup kaisar Veerapandia 472 00:39:31,459 --> 00:39:34,839 Cholas akan dihancurkan 473 00:39:56,246 --> 00:39:57,591 dewi 474 00:39:58,016 --> 00:39:59,422 Apakah kamu ? 475 00:40:01,532 --> 00:40:03,739 Jika hanya satu pertanyaan yang dijawab 476 00:40:05,114 --> 00:40:07,635 Vallam bisa pergi dengan kepalanya lagi 477 00:40:09,742 --> 00:40:16,057 Devi, saat aku pergi, aku datang bukan untuk memberi tahu ibuku bahwa aku datang dengan kepalaku. 478 00:40:16,893 --> 00:40:20,172 Apa kepala besar 479 00:40:26,113 --> 00:40:28,737 Anda tahu di mana Arunmoli berada 480 00:40:29,813 --> 00:40:33,645 Jika tidak, Anda tidak akan mendapatkan kematian yang baik 481 00:40:36,823 --> 00:40:39,255 Jika Anda mengatakan itu, Anda tidak akan mendapatkan kehidupan yang baik 482 00:40:41,734 --> 00:40:43,547 Arunmoli masih hidup 483 00:40:46,474 --> 00:40:51,060 Tahu di mana harus berada. Tidak bisa mengatakan itu saja. 484 00:40:58,161 --> 00:41:00,589 Tapi aku tahu rahasia besarmu. 485 00:41:05,254 --> 00:41:06,836 Saya akan memberitahu Anda jika Anda ingin 486 00:41:11,005 --> 00:41:12,046 Apa ? 487 00:41:15,116 --> 00:41:16,835 Apakah Anda mengatakan rahasia? 488 00:41:18,818 --> 00:41:20,608 Katakan pada setan-setan ini untuk pergi 489 00:41:29,429 --> 00:41:30,970 Kumarayanani 490 00:41:35,131 --> 00:41:38,255 Penyihir yang malang, bagus sekali... 491 00:41:41,913 --> 00:41:44,412 Thanjaiwala Paluvur terlihat seperti ratu 492 00:41:45,140 --> 00:41:47,431 Hutan ini terlihat seperti seorang ratu 493 00:41:49,385 --> 00:41:51,692 Di mana kamu sebenarnya ratu? 494 00:41:52,146 --> 00:41:54,285 Katakan padaku apa rahasiamu? 495 00:41:56,674 --> 00:41:58,980 Melihat wanitamu sendiri 496 00:42:00,245 --> 00:42:02,439 Jika ibumu mengatakannya, siapa pun akan mempercayainya 497 00:42:07,037 --> 00:42:09,078 Rambut keriting 498 00:42:09,952 --> 00:42:11,980 Dia seperti bidadari hutan di atas gajah 499 00:42:20,736 --> 00:42:22,068 berbohong 500 00:42:22,678 --> 00:42:24,302 Biarkan saya memberi tahu Anda tanda-tanda dia 501 00:42:26,850 --> 00:42:28,515 Dia tidak bisa bicara. 502 00:42:33,066 --> 00:42:34,648 Di desa mana? 503 00:42:35,110 --> 00:42:36,542 Dimana kamu melihatnya? 504 00:42:38,850 --> 00:42:43,689 Apa aku bodoh mati di hutan ini seperti yatim piatu? 505 00:42:45,509 --> 00:42:47,355 Hidupku butuh tanggung jawab. 506 00:42:48,208 --> 00:42:50,368 Orang-orangmu tidak bisa mengejarku. 507 00:42:53,393 --> 00:42:55,142 saya berjanji 508 00:42:56,444 --> 00:42:58,318 Aku bersumpah demi pedang ini 509 00:43:00,043 --> 00:43:01,458 tidak akan membunuhmu 510 00:43:02,644 --> 00:43:05,685 Ata Yantan, kepalanya diselamatkan 511 00:43:06,668 --> 00:43:09,250 Kepala seseorang adalah dewi yang sangat penting 512 00:43:10,209 --> 00:43:15,022 Coba potong simpulku seperti bunga dengan pedang itu. 513 00:43:20,021 --> 00:43:22,103 Ini tidak perlu, Dewi 514 00:43:22,537 --> 00:43:25,994 Jika mereka mengatakan mereka wallavarayan dari kelas kera, mereka bersungguh-sungguh 515 00:43:28,136 --> 00:43:31,521 Di mana Anda melihat ibu saya? 516 00:43:32,915 --> 00:43:38,022 Di Sri Lanka, dekat sungai, dia hidup seperti ratu hutan 517 00:43:39,024 --> 00:43:40,522 Sama seperti wajahmu 518 00:43:41,406 --> 00:43:43,071 Seperti potongan 519 00:43:43,871 --> 00:43:45,245 Wajah itu 520 00:43:46,463 --> 00:43:49,587 Tidak ada kemarahan. Tidak ada niat balas dendam. 521 00:43:50,075 --> 00:43:53,908 Hanya ada belas kasihan. Seperti seorang ibu 522 00:44:30,364 --> 00:44:32,113 Meski mata sudah penuh dengan air mata 523 00:44:33,209 --> 00:44:34,792 Kamu sangat cantik 524 00:44:45,079 --> 00:44:46,994 Melihat air mata Nandini 525 00:44:47,918 --> 00:44:51,833 Satu-satunya laki-laki adalah Vallavarayan ini 526 00:44:52,890 --> 00:44:56,897 Ketika saya melihat ibu saya lagi. Datanglah padaku 527 00:45:01,107 --> 00:45:04,565 Ravidasa, jangan biarkan ada yang menghentikannya. 528 00:45:11,199 --> 00:45:12,999 Teks: Peter Bartlett 529 00:45:19,718 --> 00:45:21,217 ya ampun 530 00:45:22,067 --> 00:45:25,193 Tuhan, ada setan di hutan ... 531 00:45:27,196 --> 00:45:30,743 Ibu Kali menghilang saat aku menyebut namamu 532 00:45:31,138 --> 00:45:34,887 Hara Hara Mahadewa. - Ini dia 533 00:45:35,538 --> 00:45:38,829 Hutan Karuppa angker.. - Hara Hara Mahadewa. 534 00:45:40,012 --> 00:45:41,355 Tuan siapa kamu? 535 00:45:41,832 --> 00:45:44,022 Saya Kalamugan 536 00:45:44,085 --> 00:45:46,772 Datang untuk mengorbankanmu 537 00:45:48,500 --> 00:45:49,877 Hei Nambi 538 00:45:51,872 --> 00:45:54,355 Lepaskan ini dulu, baru kamu bisa berkorban 539 00:45:54,380 --> 00:45:56,493 Di mana Anda menemukan saudara laki-laki saya? 540 00:45:56,518 --> 00:45:58,335 Hei.. perutmu yang pertama 541 00:45:59,205 --> 00:46:00,620 Darimana asalmu? 542 00:46:01,597 --> 00:46:03,804 Untuk menyelamatkanmu 543 00:46:07,917 --> 00:46:11,647 Untung mereka tidak mengorbankanmu untuk Ibu Kali 544 00:46:11,740 --> 00:46:15,598 Setelah melihat serangan Ravidasan itu 545 00:46:15,623 --> 00:46:19,647 Saya pikir Anda akan berdiri seperti ini di dekat gerbang Yamapure 546 00:46:19,801 --> 00:46:20,973 Gadis yang hebat 547 00:46:21,134 --> 00:46:23,314 Tapi dia aktor yang lebih baik darimu. - Disana? 548 00:46:23,339 --> 00:46:25,069 Mereka mendengarkan apa yang mereka bicarakan. 549 00:46:25,094 --> 00:46:26,726 Temui Aditya Karikalan 550 00:46:26,764 --> 00:46:28,346 Saya akan memuja Dewi Kindavi 551 00:46:29,116 --> 00:46:30,897 Apa janggut ini .. - Narayana 552 00:46:30,922 --> 00:46:32,287 pergi dengan cepat 553 00:46:32,979 --> 00:46:34,311 Bagaimana Anda mengetahuinya? 554 00:46:56,673 --> 00:46:58,980 Shivoham .. Shivoham ..Shivoham 555 00:47:04,624 --> 00:47:07,438 556 00:47:07,463 --> 00:47:09,355 557 00:47:12,105 --> 00:47:15,343 Di mana pangeran kita? - Apakah Ponniin Selvan mati? 558 00:47:15,381 --> 00:47:17,422 Beri Jalan 559 00:47:31,863 --> 00:47:34,945 Sivoham Sivoham 560 00:47:38,313 --> 00:47:40,917 Sivoham Sivoham 561 00:47:45,781 --> 00:47:47,493 Apakah ini anakku? 562 00:47:58,107 --> 00:48:00,121 Di mana Satya Mahadevi di Periya? 563 00:48:01,003 --> 00:48:03,939 Saya menerima surat yang mengatakan bahwa saya telah jatuh cinta dengan anak saya 564 00:48:04,075 --> 00:48:06,116 Hanya datang dengan teman-teman ini. 565 00:48:08,466 --> 00:48:09,622 Di mana 566 00:48:09,978 --> 00:48:12,575 Ratu yang memanggilku 567 00:48:13,484 --> 00:48:15,900 Apakah Anda memiliki sesuatu untuk diberikan kepada putra tersayang Anda? 568 00:48:16,004 --> 00:48:18,480 Mahkota atau kalung rudra (karangan bunga yang dikenakan oleh pemuja Siwa)? 569 00:48:19,258 --> 00:48:22,215 Bagaimanapun, teman-teman saya menyerah pada akhirnya 570 00:48:27,214 --> 00:48:29,897 Mengapa kamu datang? - Paman. 571 00:48:30,775 --> 00:48:34,169 Pasukan besar sedang dikumpulkan melawan kaisar 572 00:48:34,419 --> 00:48:38,263 Sungguh ? - Lihat, pemuja Shiva 573 00:48:38,707 --> 00:48:41,855 Pemuja yang menari mengikuti perintah yang di atas 574 00:48:42,213 --> 00:48:44,613 Yang di atas itu urutannya apa? 575 00:48:44,638 --> 00:48:47,355 Dapatkan kebenaran .. Dapatkan hak 576 00:48:47,769 --> 00:48:49,103 Melawan raja? 577 00:48:49,689 --> 00:48:51,625 Apakah Anda ingin menghancurkan kerajaan Chola? 578 00:48:51,650 --> 00:48:53,480 Apakah itu warisan yang Anda cari? 579 00:48:54,273 --> 00:48:56,726 Atau dengan menikahi putri seorang courtigan yang bermusuhan 580 00:48:56,761 --> 00:48:58,260 Untuk merebut tahta Chola? 581 00:49:00,365 --> 00:49:02,909 Apa yang menjadi milikku telah diberikan kepada raja 582 00:49:03,048 --> 00:49:04,848 Sebagai nayak, ia menuntutnya kembali 583 00:49:04,873 --> 00:49:06,976 Sivahome. - Tangkap mata-mata ini. 584 00:49:07,001 --> 00:49:08,125 Apakah Anda seorang mata-mata? 585 00:49:08,150 --> 00:49:10,518 Saya datang untuk menemui sang putri? Saya punya rahasia untuk diceritakan. 586 00:49:10,543 --> 00:49:12,564 Itulah yang disebut spionase. - Sang putri mengenalku. 587 00:49:12,599 --> 00:49:16,113 Saudara-saudaramu, dengan tentara mencari musuh, setiap saat 588 00:49:16,138 --> 00:49:17,970 Siapa yang memerintah kerajaan Chola? 589 00:49:18,611 --> 00:49:20,730 Apa yang telah dilakukan sejauh ini di luar layar. 590 00:49:20,861 --> 00:49:22,944 Mahkota akan rusak 591 00:49:22,969 --> 00:49:25,516 Ini kerajaanku.. singgasanaku 592 00:49:27,959 --> 00:49:30,125 Shivoham - Sivoham 593 00:49:30,584 --> 00:49:32,542 Shivoham - Sivoham 594 00:49:32,567 --> 00:49:34,826 Shivoham - Sivoham 595 00:49:34,851 --> 00:49:37,397 Kemenangan bagi pemuja Siwa Maduranda 596 00:49:39,604 --> 00:49:40,560 Hai 597 00:49:41,584 --> 00:49:43,875 Saya teman Aditya Karikalan 598 00:49:44,343 --> 00:49:46,300 Utusan Arunmoli Devar 599 00:49:46,733 --> 00:49:48,689 Sang putri sedang menungguku 600 00:49:51,668 --> 00:49:53,375 Lepaskan tanganku. 601 00:49:55,442 --> 00:49:58,816 Dengar, aku tahu Paluvettaire 602 00:49:59,982 --> 00:50:02,603 Saya memiliki cincin meterai Ratu Nandini Devi dari Paluvur 603 00:50:04,473 --> 00:50:07,055 Saya datang untuk memenuhi perintah yang diberikan oleh pangeran 604 00:50:07,080 --> 00:50:09,954 Aku ingin melihatnya. bodoh 605 00:50:12,398 --> 00:50:13,965 Hai 606 00:50:17,684 --> 00:50:19,641 Membawa kabar baik 607 00:50:20,472 --> 00:50:22,013 Bawa ke putri Anda 608 00:50:28,975 --> 00:50:30,347 siapa kamu 609 00:50:31,650 --> 00:50:35,709 Ayo, ada seorang pria di desa ini 610 00:50:37,006 --> 00:50:41,043 Lepaskan tanganku. Aku akan memejamkan mata dan menyelesaikan ceritamu 611 00:50:45,578 --> 00:50:46,786 siapa kamu 612 00:50:47,185 --> 00:50:48,851 Di manakah lokasi Arunmoli? 613 00:50:50,793 --> 00:50:52,314 Jangan mengirim seorang gadis 614 00:50:54,584 --> 00:50:56,042 Mengapa saya harus memberi tahu Anda? 615 00:50:57,084 --> 00:50:58,333 Tidak mau kepalanya? 616 00:50:58,708 --> 00:51:01,290 Tidak, kamu tidak akan membunuhku. 617 00:51:04,034 --> 00:51:04,949 Mengapa ? 618 00:51:06,620 --> 00:51:09,619 Saya punya pesan penting untuk putri Anda 619 00:51:15,276 --> 00:51:16,358 Apa pesannya? 620 00:51:16,961 --> 00:51:20,210 Hanya dia yang bisa mengatakan itu. siapa kamu 621 00:51:21,184 --> 00:51:22,767 Apakah sang putri mengirim saya? 622 00:51:24,931 --> 00:51:26,147 Benar-benar? 623 00:51:27,171 --> 00:51:28,493 Apa katamu? 624 00:51:30,201 --> 00:51:32,283 Mereka menyuruhnya untuk membunuh mata-mata itu dan kembali. 625 00:51:34,375 --> 00:51:36,082 Apa dia tidak melihatku? 626 00:51:39,833 --> 00:51:41,333 Apakah Anda tidak mengenali saya? 627 00:51:42,781 --> 00:51:45,658 Tidak.. Mungkin Anda telah dilupakan. 628 00:51:49,350 --> 00:51:50,641 Mungkin? 629 00:51:51,239 --> 00:51:52,988 Saya hanya seorang prajurit 630 00:51:53,918 --> 00:51:55,458 Dia adalah putri kaisar 631 00:51:57,130 --> 00:51:58,754 Dan - begitu saja 632 00:52:01,153 --> 00:52:03,694 Kabarnya dia akan menikah dengan Parthibendaran. 633 00:52:04,203 --> 00:52:07,230 Jadi apa yang salah denganmu? 634 00:52:08,017 --> 00:52:09,224 saya tidak memiliki apa apa 635 00:52:10,219 --> 00:52:12,574 Vanarakula bahkan tidak memiliki area kecil untuk dikendalikan 636 00:52:13,592 --> 00:52:15,049 bolehkah aku berharap 637 00:52:24,751 --> 00:52:26,162 Apa yang kau inginkan? 638 00:52:26,828 --> 00:52:28,411 Apa ... 639 00:52:30,168 --> 00:52:32,917 Siapa bilang sang putri akan menikah dengan Parthiban? 640 00:52:33,559 --> 00:52:36,558 Bukankah itu ada? Benar-benar? 641 00:52:37,564 --> 00:52:38,688 Mengapa ? 642 00:52:39,526 --> 00:52:42,689 Apakah sang putri memikirkan orang lain? 643 00:52:44,903 --> 00:52:47,027 Dia membuat janji kepada sang putri 644 00:52:48,001 --> 00:52:49,583 Lupakan 645 00:52:51,001 --> 00:52:52,754 Janji itu dipenuhi 646 00:52:53,954 --> 00:52:56,078 Bawa siapa pun yang Anda inginkan dengan hati-hati 647 00:52:57,074 --> 00:52:58,865 Dia terlindungi dengan baik 648 00:53:00,052 --> 00:53:01,968 Itu adalah perintahnya 649 00:53:02,692 --> 00:53:05,024 Terima kasih atas hasil akhir yang menang 650 00:53:06,084 --> 00:53:07,480 Tapi janji 651 00:53:12,209 --> 00:53:13,500 janji apa 652 00:53:14,787 --> 00:53:18,772 Satu kehidupan adalah miliknya, bukan miliknya 653 00:53:20,081 --> 00:53:24,323 01:25:47,374 M 952 01:25:49,174 --> 01:25:51,521 Jika dibagi, itu adil. 953 01:25:52,304 --> 01:25:55,624 Jika kerajaan Chola terbagi, itu akan adil. 954 01:25:57,609 --> 01:25:59,823 Kerajaan Chola harus dibagi. 955 01:25:59,848 --> 01:26:02,193 Kerajaan Chola harus dibagi 956 01:26:02,218 --> 01:26:03,536 Di sana, kan? 957 01:26:04,084 --> 01:26:05,724 harus dibagi 958 01:26:05,761 --> 01:26:08,152 Mari kita belah dada ibu hamil 959 01:26:08,177 --> 01:26:09,418 Aditya. - bukan 960 01:26:10,308 --> 01:26:13,927 Haruskah kita berbagi istri? 961 01:26:15,174 --> 01:26:18,048 Anda mungkin menyukai Naki 962 01:26:18,692 --> 01:26:20,452 saya tidak suka 963 01:26:22,207 --> 01:26:24,167 Apa yang akan kamu lakukan? 964 01:26:26,841 --> 01:26:29,361 Apa lagi yang akan kamu lakukan? 965 01:26:31,980 --> 01:26:35,320 Kaisar dipenjara di istana 966 01:26:35,345 --> 01:26:38,509 Seperti yang Anda katakan, ada seperti boneka menari. 967 01:26:40,177 --> 01:26:43,217 Kakak saya diperintahkan untuk ditangkap di Sri Lanka 968 01:26:43,242 --> 01:26:45,597 Atas kehendak kaisar? 969 01:26:45,622 --> 01:26:47,754 Atau atas desakan Anda? 970 01:26:49,200 --> 01:26:52,388 Paman, dengarkan baik-baik 971 01:26:53,400 --> 01:26:58,541 Orang-orang kerajaan Chola marah karena Arulmoli tenggelam di laut 972 01:26:58,566 --> 01:27:02,138 Kumarayanani, siapa yang membuat tuduhan serius itu? 973 01:27:02,749 --> 01:27:06,714 Potong lidah orang itu dan sobek-sobek dia 974 01:27:10,211 --> 01:27:13,558 Jika Anda ingin membunuh semua orang yang Anda katakan 975 01:27:13,583 --> 01:27:16,079 Seluruh kerajaan Chola akan menjadi kuburan mini 976 01:27:17,411 --> 01:27:21,582 Hak untuk bertanya adalah tentang hukum 977 01:27:22,182 --> 01:27:24,400 Seseorang yang tidak memiliki kualifikasi dijadikan raja 978 01:27:24,424 --> 01:27:26,805 Ingin menguasai dia... 979 01:27:28,416 --> 01:27:30,334 Lebih baik merebut kekuatan sendiri. 980 01:27:30,359 --> 01:27:31,809 Aditya. - Berhenti 981 01:27:31,834 --> 01:27:34,392 Apakah ini yang kita kumpulkan di sini hari ini? 982 01:27:34,417 --> 01:27:35,712 Mengapa kita berkumpul? 983 01:27:35,737 --> 01:27:38,389 Tidak akan ada perang mitra lagi di kerajaan Chola. 984 01:27:38,414 --> 01:27:40,469 Jangan membagi kerajaan Chola karena aku. 985 01:27:40,926 --> 01:27:42,806 Negara ini milikku 986 01:27:44,591 --> 01:27:46,858 Apa yang ayahku berikan untukku. 987 01:27:58,898 --> 01:28:03,430 Saya akan membiarkan Madurandavar seperti yang Anda semua katakan 988 01:28:08,581 --> 01:28:10,515 Sejak dia sendiri memerintah Tanjai 989 01:28:13,336 --> 01:28:15,082 Tapi satu syarat 990 01:28:20,222 --> 01:28:22,329 Pasukanku harus bersamaku. 991 01:28:23,511 --> 01:28:25,151 Saya tidak datang ke Tanjai. 992 01:28:25,969 --> 01:28:30,227 Tanah yang telah saya rebut di utara Krishna adalah milik saya 993 01:28:30,252 --> 01:28:33,347 Atau milik saudara laki-laki saya Arunmoliya 994 01:28:38,860 --> 01:28:40,109 Ibu setuju 995 01:28:40,134 --> 01:28:43,305 Kami juga setuju. - Ya saya setuju 996 01:28:43,594 --> 01:28:46,480 997 01:28:46,847 --> 01:28:48,167 998 01:28:49,535 --> 01:28:52,628 999 01:28:53,248 --> 01:28:55,408 1000 01:28:56,323 --> 01:28:58,343 1001 01:29:00,383 --> 01:29:01,857 1002 01:29:02,312 --> 01:29:04,959 1003 01:29:10,103 --> 01:29:11,503 Karena itu terjadi di sana. 1004 01:29:17,046 --> 01:29:18,446 Patah 1005 01:29:22,006 --> 01:29:24,699 Kali ini bawa Madurandavan seperti biasa 1006 01:29:25,630 --> 01:29:28,337 Jangan lakukan dola terselubung Nandini 1007 01:29:52,824 --> 01:29:55,837 Gan, kotaknya sebesar apa? 1008 01:29:56,157 --> 01:29:59,344 Apakah kamu disini - Tidak, saya di kuil. 1009 01:30:01,441 --> 01:30:05,441 Haruskah saya datang ke sini? - Datang ke rumah saya 1010 01:30:05,774 --> 01:30:07,880 Mengapa saya harus pulang? 1011 01:30:08,489 --> 01:30:09,702 Sebagai istriku. 1012 01:30:12,530 --> 01:30:14,476 Bisakah kami merajut karangan bunga bersama Anda? 1013 01:30:16,233 --> 01:30:19,482 Saya ingin istana perhiasan dan pakaian. bisa kah kamu memberi 1014 01:30:19,704 --> 01:30:23,494 Tidak ada kebebasan ketika ada. Aku memberimu kehidupan yang bebas. 1015 01:30:26,918 --> 01:30:29,959 Namanya adalah keheningan yang parah. Pergi dan datang 1016 01:30:33,697 --> 01:30:35,322 Poongulali datang 1017 01:30:41,119 --> 01:30:42,412 Berikan waktu 1018 01:30:46,419 --> 01:30:47,899 Bukankah itu pasukan Ponniin Selvan? 1019 01:30:48,788 --> 01:30:50,241 Periy Velar akan datang 1020 01:30:51,134 --> 01:30:53,447 Kita harus masuk ke dalam benteng secepat mungkin. - Mengapa ? 1021 01:30:54,154 --> 01:30:56,694 Gendang peringatan untuk menutup pintu benteng. Ayo 1022 01:31:04,012 --> 01:31:05,946 Ini... ini... 1023 01:31:26,572 --> 01:31:28,279 Jangan berbalik 1024 01:31:41,390 --> 01:31:43,924 Mandakini, bagaimana kabarnya di Tanjai? 1025 01:31:50,612 --> 01:31:52,452 Kaladaka Kandan 1026 01:31:57,189 --> 01:31:58,447 Poongulali 1027 01:31:58,472 --> 01:32:00,123 Apakah ini gua rahasia? 1028 01:32:10,264 --> 01:32:12,291 Kaladaka Kandan 1029 01:32:12,777 --> 01:32:16,177 Mengapa Anda menutup pintu benteng pengecut ini? 1030 01:32:17,994 --> 01:32:21,981 Anda dan saudara laki-laki Anda mengkhianati kasta Chola 1031 01:32:22,006 --> 01:32:24,700 Dia datang untuk mengusir mereka dari kerajaan Chola ini. 1032 01:32:24,725 --> 01:32:26,586 Siapa pengkhianat itu? 1033 01:32:26,611 --> 01:32:30,488 Anda adalah pengkhianat yang membawa pasukan melawan Sundaracholan yang merupakan raja Thanjai. 1034 01:32:30,513 --> 01:32:31,800 Jaga mulutmu 1035 01:32:31,825 --> 01:32:34,199 Andalah yang memenjarakan raja di Tanjai. 1036 01:32:35,219 --> 01:32:39,155 Varen Madhurandaka Dengarkan baik-baik 1037 01:32:39,263 --> 01:32:42,405 Putra Mahkota Aditya Karikalan 1038 01:32:42,587 --> 01:32:46,814 Siapa pun yang menentangnya akan dibunuh oleh tangan kita 1039 01:32:47,066 --> 01:32:49,533 Jika Anda menginginkan hidup, larilah 1040 01:32:49,558 --> 01:32:51,675 Apakah Anda datang untuk menangkap raja? 1041 01:32:52,023 --> 01:32:53,720 Kerajaan Chola tidak akan memaafkanmu. 1042 01:32:53,745 --> 01:32:55,854 Itu karena raja datang dan berkata. 1043 01:32:55,879 --> 01:32:57,401 ikut 1044 01:32:57,426 --> 01:32:59,050 Bawa raja ke sini 1045 01:32:59,051 --> 01:33:00,522 Atau perang 1046 01:33:00,547 --> 01:33:03,546 Mari kita lihat - Aku akan memberimu waktu. 1047 01:33:03,744 --> 01:33:07,918 Aku harus bertemu raja sebelum besok malam. 1048 01:33:07,943 --> 01:33:11,256 Jika tidak, sel ini akan jatuh ke tanah 1049 01:33:11,283 --> 01:33:14,155 Keluarga Paluvur sendiri akan musnah. Memalukan! 1050 01:33:14,180 --> 01:33:18,422 Prajurit, bunuh mereka bahkan jika mereka maju selangkah 1051 01:33:22,644 --> 01:33:24,021 Kemana kamu pergi, pangeran? 1052 01:33:24,046 --> 01:33:26,755 Aku akan keluar dari kotak ini. Saya tidak peduli tentang ini. 1053 01:33:26,780 --> 01:33:29,319 apa ini Semuanya akan berakhir malam ini! 1054 01:33:29,443 --> 01:33:32,363 Besok kamu bisa memakai mahkota. Bersabarlah. 1055 01:33:32,388 --> 01:33:33,605 Kamu harus bersabar 1056 01:33:33,802 --> 01:33:36,365 Berhati-hatilah agar tidak digantung oleh tentara di luar 1057 01:33:36,397 --> 01:33:39,376 Saya datang ke Tanjai lagi. Untuk mendapatkan mahkota itu 1058 01:33:39,401 --> 01:33:41,746 Tidak ada pertumpahan darah, tidak ada perang. 1059 01:33:41,936 --> 01:33:45,922 Saya dinobatkan sebagai kaisar kerajaan Chola 1060 01:33:45,990 --> 01:33:48,400 Negara ini milik Dewa Siwa. 1061 01:33:48,425 --> 01:33:51,530 Shivogam Shivogam 1062 01:33:51,555 --> 01:33:53,196 Shivogam 1063 01:34:37,148 --> 01:34:39,401 Kedengarannya seperti auman beruang 1064 01:34:39,426 --> 01:34:44,124 Yang meninggal di goa itu angker dan masih di dalam, jangan takut 1065 01:34:51,148 --> 01:34:53,974 Iblis, apakah hantu itu nyata? 1066 01:34:53,999 --> 01:34:57,405 Ya, tapi mereka yang takut adalah setan. 1067 01:35:05,123 --> 01:35:06,923 Apa ini ? 1068 01:35:08,720 --> 01:35:11,905 Jangan takut. Lihatlah ke belakang 1069 01:35:12,000 --> 01:35:14,614 Sebuah celah di mana angin bisa datang 1070 01:35:14,639 --> 01:35:18,280 Jika Anda melihat dari sana, Anda akan melihat kamar harimau besar 1071 01:35:42,641 --> 01:35:44,822 Kerumunan mengepung harimau besar itu 1072 01:35:45,090 --> 01:35:46,264 Sabar Soma 1073 01:35:46,733 --> 01:35:49,306 Semua orang akan pergi ke Durga Puja malam ini 1074 01:35:49,462 --> 01:35:51,581 Kemudian harimau akan berjemur sendiri 1075 01:35:51,606 --> 01:35:53,480 Saat ini ada terlalu banyak penjaga 1076 01:35:53,505 --> 01:35:56,122 Kita harus bersembunyi untuk berburu harimau. 1077 01:35:56,147 --> 01:35:58,263 Kamu harus bersabar. 1078 01:36:09,854 --> 01:36:11,249 Apa kau mau? 1079 01:36:13,136 --> 01:36:15,282 Biarkan pahlawan 1080 01:36:15,307 --> 01:36:17,363 Pesan untuk kaisar 1081 01:36:17,787 --> 01:36:19,121 Beri Jalan 1082 01:36:19,146 --> 01:36:21,001 Kodumbalur Periya Velar 1083 01:36:21,026 --> 01:36:24,359 Putri angkat dari Komandan Distrik Selatan Bhuthivikramakesar 1084 01:36:24,384 --> 01:36:27,280 Dewi Vandi akan datang. Beri Jalan ... 1085 01:36:27,450 --> 01:36:29,405 Vandy kamu? 1086 01:36:29,711 --> 01:36:32,655 apa ini - Saya membawa pesan ke kaisar 1087 01:36:33,386 --> 01:36:37,155 Tentang Arunmoli? Apakah Anda mengetahui sesuatu tentang dia? 1088 01:36:37,296 --> 01:36:40,133 Dia adalah pahlawan dari para pahlawan dan pahlawan dari para pahlawan 1089 01:36:40,186 --> 01:36:41,988 Seseorang yang bahkan tidak tenggelam 1090 01:36:42,013 --> 01:36:43,694 Seseorang yang tidak tenggelam meskipun jatuh ke dalam air 1091 01:36:43,719 --> 01:36:45,548 Dia selalu - Mungkin disana... 1092 01:36:45,702 --> 01:36:47,492 Katakan di mana pangeran itu 1093 01:36:47,752 --> 01:36:50,167 Saya hanya bisa berbicara dengan kaisar 1094 01:36:50,484 --> 01:36:52,550 Biarkan ini adalah perintah kerajaan 1095 01:36:52,672 --> 01:36:54,686 Penghormatan kepada Putri Kudumpalur 1096 01:36:54,712 --> 01:36:58,789 Gajah dan gajah akan menyerang jika mereka mengejar sarang selain para gembala. 1097 01:36:59,467 --> 01:37:01,530 Pesan untuk Panglima Benteng 1098 01:37:01,575 --> 01:37:04,697 Bahkan jika ada kecelakaan kecil untuk Dewi kita 1099 01:37:04,722 --> 01:37:07,530 Kastamu akan hancur 1100 01:37:07,555 --> 01:37:12,530 Pengecut, berikan gadis ini mahkotanya, bukankah kamu membawa begitu banyak orang? 1101 01:37:12,912 --> 01:37:14,113 Apa katamu? 1102 01:37:14,256 --> 01:37:17,992 Mahappe, upaya untuk mendapatkan saya di atas takhta sudah berakhir 1103 01:37:18,801 --> 01:37:21,058 Bahkan jika saya menikah dengan Ponniyin Selvan 1104 01:37:21,083 --> 01:37:24,032 Kecuali dia ada di Antampura sebagai istrinya 1105 01:37:24,172 --> 01:37:26,697 Dia tidak duduk di singgasana sebagai ratunya 1106 01:37:26,722 --> 01:37:29,888 Gadis bodoh, ribuan gadis akan menjadi ratunya tanpamu.. 1107 01:37:29,913 --> 01:37:32,278 Periyavallare, izinkan pembawa pesan untuk menemui kaisar. 1108 01:37:32,303 --> 01:37:33,468 siapa kamu 1109 01:37:33,669 --> 01:37:37,697 Apakah Anda sang pangeran? Kamu sangat menakuti kami. 1110 01:37:37,722 --> 01:37:40,822 Hidup Arunmolyvarman. Hidup Selvan si kuda poni 1111 01:37:40,847 --> 01:37:42,929 Hidup Selvan si kuda poni 1112 01:37:43,567 --> 01:37:46,587 Beri tahu Kaisar bahwa Pangeran Tanjai telah tiba 1113 01:37:46,612 --> 01:37:48,915 Bersiaplah untuk menyambut Ponni Selvan 1114 01:37:48,940 --> 01:37:50,586 Ada teriakan penerimaan 1115 01:37:50,883 --> 01:37:53,155 Buka gerbang benteng untuk pangeran 1116 01:37:53,184 --> 01:37:54,984 Hanya untuk pangeran! 1117 01:37:57,969 --> 01:37:59,862 Apakah tidak ada yang salah denganmu? 1118 01:38:00,143 --> 01:38:02,363 Sesuatu telah terjadi padamu juga, paman. 1119 01:38:02,976 --> 01:38:04,697 Untuk siapa serangan ini bagus? 1120 01:38:06,524 --> 01:38:09,953 Bagaimana Anda memutuskan siapa yang mendapatkan mahkota? 1121 01:38:11,003 --> 01:38:12,950 Menyerah kepada panglima tertinggi benteng. 1122 01:38:12,975 --> 01:38:13,849 Kumarayanani! 1123 01:38:15,462 --> 01:38:19,725 Akankah Panglima Tertinggi mematuhi perintah dan pekerjaan saya atau tidak? 1124 01:38:20,322 --> 01:38:21,571 Diizinkan! 1125 01:38:22,174 --> 01:38:24,381 Jatuhkan senjatamu 1126 01:38:31,280 --> 01:38:32,647 Samudrakumari. - Kumarayanani! 1127 01:38:32,672 --> 01:38:34,585 Apakah Anda keluar dari air? 1128 01:38:34,610 --> 01:38:36,850 Pangeran... - Siapa ini? Apakah ini milik kita? 1129 01:38:37,274 --> 01:38:39,254 Datanglah ke Tirumala. - Kumarayanani! 1130 01:38:39,503 --> 01:38:41,026 Anda pergi, saya akan datang. 1131 01:38:41,051 --> 01:38:42,845 siapa kamu Tirumalai 1132 01:38:42,928 --> 01:38:44,477 Apa ini ? Siapa perempuan ini? 1133 01:38:44,502 --> 01:38:46,331 bebas... mengatakan 1134 01:38:46,356 --> 01:38:47,966 Kehidupan kaisar dalam bahaya 1135 01:38:48,292 --> 01:38:50,056 Konspirator Pandiya menyelinap masuk 1136 01:38:50,163 --> 01:38:52,497 Bagaimana Anda bisa masuk? - Dia . 1137 01:38:52,522 --> 01:38:54,455 Katakan poongulali. - M 1138 01:38:54,480 --> 01:38:56,980 Mereka dibawa masuk oleh pelayan ratu Paluvur. 1139 01:38:57,005 --> 01:38:59,504 Saya perhatikan. Pergi ke Anthampura. 1140 01:38:59,529 --> 01:39:04,247 Irumorai! Beri tahu semua prajurit untuk masuk ke dalam sel paksa 1141 01:39:04,272 --> 01:39:05,646 Ayo gadis 1142 01:39:29,327 --> 01:39:30,327 1143 01:39:57,109 --> 01:39:59,650 Putri Siriya Velar.. - Makan malam, bukan? 1144 01:40:24,127 --> 01:40:26,838 Suara apa itu? - Tidak ada yang seperti itu. 1145 01:40:26,863 --> 01:40:29,796 lakukan pekerjaan Hmmm.. sebentar lagi 1146 01:40:41,902 --> 01:40:43,485 Tetap di gerbang timur 1147 01:42:24,757 --> 01:42:25,631 siapa itu 1148 01:42:30,342 --> 01:42:31,216 WHO 1149 01:42:41,742 --> 01:42:42,741 siapa itu 1150 01:42:49,085 --> 01:42:50,125 WHO 1151 01:42:58,748 --> 01:42:59,830 siapa itu 1152 01:43:14,156 --> 01:43:15,280 Karena 1153 01:43:19,629 --> 01:43:20,789 Apakah kamu ? 1154 01:43:22,886 --> 01:43:24,135 apakah kamu 1155 01:43:26,347 --> 01:43:28,513 Apakah kamu benar-benar hidup? 1156 01:43:31,485 --> 01:43:32,942 aku sangat menyesal 1157 01:43:35,155 --> 01:43:36,779 Saya orang berdosa 1158 01:43:37,985 --> 01:43:40,193 Semoga Weerapandis menang! 1159 01:43:56,600 --> 01:43:57,633 Karena 1160 01:43:57,773 --> 01:43:59,093 Karena 1161 01:44:01,293 --> 01:44:02,486 1162 01:44:26,925 --> 01:44:29,092 Raja Alageswari dari Madurai 1163 01:44:29,117 --> 01:44:31,714 Semoga kaisar menang untuk Veerapandis! 1164 01:45:01,964 --> 01:45:05,668 ♪ anak muda selanjutnya ♪ ♪ Kapal pesiar Anda tidak bernyanyi ♪ 1165 01:45:05,693 --> 01:45:09,330 1172 01:45:47,775 --> 01:45:52,452 ♪ Mengapa kamu mekar sekarang ♪ 1173 01:45:55,235 --> 01:45:58,234 ♪ anak muda selanjutnya ♪ ♪ Kapal pesiar Anda tidak bernyanyi ♪ 1174 01:45:58,703 --> 01:46:02,669 ♪ Wanita tidak lagi memutuskan utas. ♪ 1175 01:46:02,917 --> 01:46:06,955 ♪ pada instrumen Anda ♪ 1176 01:46:07,101 --> 01:46:09,141 ♪ Ini rusak dan meregang ♪ 1177 01:46:10,894 --> 01:46:17,872 02:08:31,388 ♪ Apakah Anda tidak melihat pemenang pedang Chola? ♪ 1382 02:08:33,189 --> 02:08:42,497 ♪ Oh.... bunga yang indah... ♪ 1383 02:08:43,313 --> 02:08:49,122 ♪ Maukah kamu mengarang dia ♪ ♪ oh.. teman ♪ 1384 02:09:35,344 --> 02:09:38,843 ♪ Pohon ara suci! ♪ ♪ Pandean pernah berkuasa ♪ 1385 02:09:38,868 --> 02:09:42,355 ♪ Hosa Vanuna ♪ ♪ Sungai darah mengalir ♪ 1386 02:09:42,380 --> 02:09:45,830 02:34:40,737 ♪ Yang Lengkap ♪ ♪ Kalian semua sempurna ♪ 1578 02:34:40,762 --> 02:34:45,538 ♪ Raja agung yang memerintah gurun hutan sungai ♪ 1579 02:34:45,934 --> 02:34:51,551 ♪ mempertajam ujung pedang. ♪ ♪ Jadilah medan perang ♪ 1580 02:34:51,576 --> 02:34:55,659 ♪ Datanglah seperti angin sepoi-sepoi ♪ 1581 02:35:00,093 --> 02:35:04,467 ♪ Komet yang muncul di langit Chola ♪ ♪ Aditya Karikalan dan itu juga bersembunyi ♪ 1582 02:35:06,695 --> 02:35:15,280 Ponniin Selvan mengumpulkan pasukan besar dan mendirikan kerajaan Chola di luar laut. 1583 02:35:18,178 --> 02:35:25,683 Setelah Madurandakar wafat setelah memerintah selama 14 tahun, Ponniin Selvan menanam mahkota 1584 02:35:27,587 --> 02:35:31,461 Dia mendapat nama Raja Raja Cholan (raja segala raja). 1585 02:35:34,009 --> 02:35:40,597 Ravidasan dan para konspirator ditangkap dan dihukum 1586 02:35:42,120 --> 02:35:47,913 Pada 1010, Raja Raja Chola Tanjay membangun kuil Peruvadayar 1587 02:35:49,840 --> 02:35:55,247 Zaman Keemasan Cholas dimulai pada masa pemerintahan Raj Raja Cholan 1588 02:35:55,997 --> 02:35:58,784 Kemenangan adalah milik kita. - Pahlawan 1589 02:35:59,237 --> 02:36:04,157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.