All language subtitles for John.Wick.Chapter.4.2023.720p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-CM.sr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,197 --> 00:01:03,599 Ja sam put u grad jada. 2 00:01:09,204 --> 00:01:12,207 Ja sam put do beskrajnog bola. 3 00:01:14,210 --> 00:01:16,212 Ja sam put do prokletih. 4 00:01:17,212 --> 00:01:21,216 Pre mene nije ništa stvoreno, 5 00:01:21,884 --> 00:01:25,888 sem onih koji žive večno. 6 00:01:27,013 --> 00:01:30,016 Kao ja! 7 00:01:31,393 --> 00:01:35,355 Napusti svu nadu, ti koji ćeš ući ovde. 8 00:01:39,984 --> 00:01:41,986 Jer sada stojiš u prisustvu 9 00:01:43,239 --> 00:01:46,241 jebenog kralja! 10 00:01:48,493 --> 00:01:52,789 Preveo: Bambula 11 00:02:06,135 --> 00:02:08,138 Spreman, Džone? 12 00:02:14,019 --> 00:02:16,021 Da. 13 00:04:17,935 --> 00:04:19,937 Gospodine Vik. 14 00:04:21,480 --> 00:04:23,481 Čemu dugujem ovo zadovoljstvo? 15 00:04:31,072 --> 00:04:33,115 Moj prsten. 16 00:04:34,076 --> 00:04:37,036 Moja sloboda. 17 00:04:38,413 --> 00:04:42,417 Vašeg prstena nema više. Kao ni starešine pre mene. 18 00:04:44,086 --> 00:04:47,713 I ako ste mislili da se ovo može završiti tako što ćete me ubiti, 19 00:04:47,749 --> 00:04:50,384 onda se varate. 20 00:04:50,550 --> 00:04:56,305 Ishod neće promeniti moja smrt niti vaša promena ćudi. 21 00:04:56,430 --> 00:04:59,433 Nijedan od nas ne može pobeći od samog sebe. 22 00:04:59,600 --> 00:05:02,603 I niko ne beži od Stola. 23 00:05:03,855 --> 00:05:09,862 Jedini način da Džon Vik ima slobodu ili mir, sad ili ikada, 24 00:05:10,612 --> 00:05:12,947 je u smrti. 25 00:05:13,990 --> 00:05:16,994 Znam. 26 00:05:18,745 --> 00:05:22,206 Bojim se da ste prešli veoma dalek put 27 00:05:22,749 --> 00:05:24,750 uzalud. 28 00:05:26,168 --> 00:05:28,338 Aha... 29 00:05:31,966 --> 00:05:33,968 Ne baš. 30 00:06:23,518 --> 00:06:26,521 Upravnika, molim. 31 00:06:35,488 --> 00:06:39,533 Glasnik vas traži, gospodine. 32 00:06:40,159 --> 00:06:43,538 Ovo mora da je greška. -Nije. 33 00:06:43,997 --> 00:06:47,542 Prema naređenju markiza Vensana Bizea de Gramona, 34 00:06:47,918 --> 00:06:51,922 ovom hotelu je presuđeno. 35 00:07:01,555 --> 00:07:03,557 Imate jedan sat. 36 00:07:15,569 --> 00:07:18,572 Očekuje vas. 37 00:07:23,370 --> 00:07:25,377 Mogu li to da urade, gospodine? 38 00:07:25,413 --> 00:07:29,375 Dekret su potpisali 12 članova Stola, 39 00:07:29,584 --> 00:07:33,588 dajući markizu status autem imperator, 40 00:07:33,713 --> 00:07:38,009 što znači da je on sada sudija, porota i... 41 00:07:41,096 --> 00:07:44,098 Evakuišite hotel. 42 00:08:00,824 --> 00:08:05,829 Poslednje reči Neda Kelija dok mu je dželat stavljao omču oko vrata bile su: 43 00:08:06,954 --> 00:08:09,583 "Takav je život." 44 00:08:09,624 --> 00:08:12,627 Kakav primer prihvatanja sudbine i prkosa. 45 00:08:13,043 --> 00:08:18,591 Danas nećete da umrete. Siguran sam u to. 46 00:08:18,632 --> 00:08:21,600 Imaš nepokolebljivu veru Davidovu, prijatelju, 47 00:08:21,636 --> 00:08:26,641 ali ne treba da budeš ovde. Ovo neće biti prijatno. 48 00:08:27,975 --> 00:08:30,978 Takav je život, gospodine. 49 00:08:57,212 --> 00:09:00,216 Moj otac je govorio: 50 00:09:00,674 --> 00:09:05,263 "Kako radiš nešto, tako radiš sve." 51 00:09:05,846 --> 00:09:09,850 Zvao je to prvo i poslednje pravilo života. 52 00:09:12,687 --> 00:09:14,688 Verujete li u pravila, 53 00:09:17,692 --> 00:09:20,695 g. menadžeru? 54 00:09:21,028 --> 00:09:23,697 Verujem. 55 00:09:23,865 --> 00:09:26,868 A u posledice? 56 00:09:27,869 --> 00:09:29,870 Naravno. 57 00:09:31,163 --> 00:09:34,167 I u nove šanse. 58 00:09:35,043 --> 00:09:39,004 Tu se razlikujemo, vi i ja. 59 00:09:42,091 --> 00:09:47,096 Nove šanse su utočište neuspešnih ljudi. 60 00:10:19,754 --> 00:10:26,754 Neki za Stolom krive Njujork za ovu grozotu. 61 00:10:28,846 --> 00:10:31,975 Veruju da je to zbog ovog grada. 62 00:10:33,268 --> 00:10:37,272 Sto je povlađivao ovom jebenom mestu predugo. 63 00:10:38,480 --> 00:10:42,485 I pogledajte do čega je to dovelo. 64 00:10:43,945 --> 00:10:47,948 Upucao sam ga. -I još je živ. 65 00:10:48,866 --> 00:10:53,370 On zagađuje sve što dotakne. -Markiže, s poštovanjem, moj hotel... 66 00:10:53,405 --> 00:10:55,414 Vaš hotel? 67 00:10:56,957 --> 00:10:59,961 Ako smem, gospodine? 68 00:11:07,802 --> 00:11:09,803 Samo napred. 69 00:11:12,307 --> 00:11:15,768 Kontinentali i uprava su 70 00:11:15,809 --> 00:11:19,813 podsetnik svima onima nad kojima vlada Sto, 71 00:11:20,148 --> 00:11:24,152 da niko od nas nije iznad pravila. 72 00:11:25,820 --> 00:11:29,615 Međutim, evo nas ovde. -Gospodine. G. Vik... 73 00:11:29,823 --> 00:11:32,826 Nismo ovde zbog Džona Vika. 74 00:11:36,413 --> 00:11:40,418 On je samo simbol vašeg neuspeha, g. menadžeru. 75 00:11:44,838 --> 00:11:49,844 Pesak u tom satu je samo eho mog preostalog strpljenja. 76 00:12:20,375 --> 00:12:22,376 Niste više Njujork. 77 00:12:25,754 --> 00:12:27,756 Vi ste ništa. 78 00:12:29,759 --> 00:12:31,760 Ekskomunicirani ste. 79 00:12:33,679 --> 00:12:35,682 I kao takvi, 80 00:12:37,808 --> 00:12:41,812 više vam ne trebaju usluge konsiljerea. 81 00:13:06,879 --> 00:13:11,884 Bila mi je čast, prijatelju. 82 00:13:21,936 --> 00:13:24,938 To je trebalo da budem ja. 83 00:13:25,148 --> 00:13:27,191 Da. 84 00:13:27,567 --> 00:13:29,568 Ali niste. 85 00:13:29,943 --> 00:13:31,943 Razmislite zašto je to tako 86 00:13:31,946 --> 00:13:35,950 i možda će jedan od nas imati koristi od ovog razgovora. 87 00:13:38,952 --> 00:13:41,956 Dovedite mi Kejna. 88 00:15:09,376 --> 00:15:11,379 Imam ime za tebe. 89 00:15:11,629 --> 00:15:15,633 S poštovanjem, povukao sam se. 90 00:15:15,924 --> 00:15:17,927 Završio sam. Gotovo. 91 00:15:18,677 --> 00:15:23,682 Ne slažem se. -Nisam vam od koristi. 92 00:15:24,392 --> 00:15:29,397 Niti Stolu. -Ti ne odlučuješ to. 93 00:15:35,568 --> 00:15:38,530 Mislim da treba da nađete nekog drugog. 94 00:15:42,409 --> 00:15:46,706 Približio si se. Danas. 95 00:15:47,038 --> 00:15:50,209 Previše. Doveo si je u opasnost. 96 00:16:03,096 --> 00:16:06,100 Znam kakav sam dogovor sklopio. 97 00:16:17,110 --> 00:16:20,114 Bivši saradnik, verujem. 98 00:16:23,116 --> 00:16:25,119 Bio je. 99 00:16:28,121 --> 00:16:31,125 I prijatelj. 100 00:16:36,129 --> 00:16:40,134 Dogovor sa Stolom i dalje je isti. 101 00:16:40,341 --> 00:16:44,638 Mi ti damo ime, ti nam daš život. Ili... 102 00:16:46,139 --> 00:16:48,142 mi uzmemo jedan. 103 00:17:08,162 --> 00:17:12,165 Služiću. Biću vam na usluzi. 104 00:17:15,501 --> 00:17:18,505 Odlično! 105 00:17:22,300 --> 00:17:26,305 Pretpostavljam da imaš ideju gde je možda on? 106 00:17:28,348 --> 00:17:32,144 Džonu Viku je preostalo nekoliko prijatelja na ovom svetu. 107 00:17:32,185 --> 00:17:36,190 A još manje je onih kojima bi poverio svoj život. 108 00:17:40,818 --> 00:17:42,820 Veoma dobro. 109 00:18:32,162 --> 00:18:35,207 Dobro došli u Osaka Kontinental. Kako mogu pomoći? 110 00:18:35,749 --> 00:18:37,750 Treba mi soba. 111 00:18:40,753 --> 00:18:43,757 Bojim se da životinjama nije dozvoljen ulaz u ovaj kompleks. 112 00:18:44,758 --> 00:18:46,758 Životinja za emotivnu podršku. 113 00:18:46,759 --> 00:18:51,765 Ona je vaša životinja za podršku? -Obrnuto. Ja sam njena. Zar ne? 114 00:18:57,186 --> 00:19:00,190 Ona mora ostati u sobi. 115 00:19:02,192 --> 00:19:04,193 Uživajte u boravku, gospodine. 116 00:19:10,659 --> 00:19:12,994 OTVORENI UGOVOR DŽON VIK - 18 MILIONA DOLARA 117 00:19:13,453 --> 00:19:17,458 Nije loše. Uopšte nije loše. 118 00:19:23,797 --> 00:19:26,799 48,3 MILIONA DOLARA 119 00:19:31,805 --> 00:19:33,805 Pas je u mom foajeu. 120 00:19:33,807 --> 00:19:36,809 Životinja za emotivnu podršku. -Naravno. 121 00:19:37,185 --> 00:19:39,938 Tvoj raspored za sutra. G. Suzuki u 11 sati, 122 00:19:40,105 --> 00:19:42,106 Tarasovi traže prijem u dva. 123 00:19:42,148 --> 00:19:45,527 Šta je ovo u osam? -Večera s tvojom ćerkom. 124 00:19:45,652 --> 00:19:49,615 Zabrinuta je da previše radiš. 125 00:19:49,698 --> 00:19:53,701 Šta sam to uradio da imam tako brižljivo dete? 126 00:19:53,826 --> 00:19:56,829 Dobra karma, pretpostavljam. -Zaista. 127 00:19:56,865 --> 00:19:59,790 Kako su naši gosti? 128 00:19:59,833 --> 00:20:02,836 Neki naši zlatni članovi su napeti. 129 00:20:03,295 --> 00:20:06,839 Uvek ima nešto. -Danas je u pitanju Njujork. 130 00:20:07,257 --> 00:20:10,844 A moj konsiljere? -Zabrinuta. 131 00:20:10,885 --> 00:20:13,888 Možda treba da ti nađemo životinju za emotivnu podršku. 132 00:20:17,976 --> 00:20:22,980 Treba li da budemo zabrinuti? -Nismo uvredili Sto. 133 00:20:23,397 --> 00:20:26,652 Tvoja povezanost s g. Vikom nije tajna, Sto će doći. 134 00:20:28,653 --> 00:20:33,157 I primićemo ih s poštovanjem. 135 00:20:33,951 --> 00:20:36,953 Sve što on dotakne umre. 136 00:20:39,580 --> 00:20:44,586 Ne drži mi pridike o čoveku koga znam duže nego što ti postojiš. 137 00:20:45,295 --> 00:20:47,297 Oprosti mi, oče. 138 00:20:51,134 --> 00:20:53,135 Akira. 139 00:20:55,763 --> 00:20:59,768 Molim te reci mojoj ćerki da jedva čekam našu večeru. 140 00:21:18,077 --> 00:21:21,080 Ne puštajte nikoga unutra. 141 00:21:42,019 --> 00:21:46,940 Pretpostavljam da si konačno našao mir. 142 00:22:03,957 --> 00:22:05,959 Očito ne. 143 00:22:06,960 --> 00:22:09,962 Ubijanje starešine bila je greška, prijatelju. 144 00:22:13,049 --> 00:22:17,095 Odgovorili su uništenjem Kontinentala u Njujorku. 145 00:22:18,971 --> 00:22:21,432 Moja ćerka se plaši da smo mi sledeći. 146 00:22:22,142 --> 00:22:24,644 Vinston? -Živ. 147 00:22:24,810 --> 00:22:27,814 Ali pogubili su njegovog konsiljerea, 148 00:22:28,315 --> 00:22:30,357 da pošalju poruku. 149 00:22:42,453 --> 00:22:46,458 Jesi li pomislio gde će se ovo završiti? 150 00:22:52,005 --> 00:22:54,465 Sto se nikada neće zaustaviti. 151 00:22:55,967 --> 00:22:58,970 Znaš to. 152 00:23:01,013 --> 00:23:03,016 On uzima samo život 153 00:23:04,017 --> 00:23:06,019 i daje samo smrt. 154 00:23:12,025 --> 00:23:14,027 Kodži... 155 00:23:15,903 --> 00:23:18,906 Zato što sam ti natovario ovakav problem... 156 00:23:19,199 --> 00:23:21,201 Izvini. 157 00:23:23,036 --> 00:23:27,039 Prijateljstvo se meri prema tome kolike su nedaće. 158 00:23:39,051 --> 00:23:41,096 VISOKI STO MARKIZ 159 00:24:17,089 --> 00:24:20,093 Dobro došli u Kontinental. Kako mogu pomoći? -Menadžera. 160 00:24:27,099 --> 00:24:29,394 Naravno. 161 00:24:29,435 --> 00:24:32,439 Izvolite, raskomotite se. 162 00:24:34,732 --> 00:24:39,738 Molim vas evakuišite sve. Diskretno. 163 00:24:41,405 --> 00:24:45,410 Ovo vodi samo do smrti. 164 00:24:47,912 --> 00:24:50,914 Pobiću ih sve. 165 00:24:51,624 --> 00:24:53,876 Verujem da ćeš pokušati, 166 00:24:53,917 --> 00:24:57,922 ali niko, čak ni ti, ne može sve pobiti. 167 00:25:00,549 --> 00:25:03,970 Hoćeš li da umreš? To je tvoj izbor. 168 00:25:06,138 --> 00:25:08,138 Dobra smrt... 169 00:25:08,141 --> 00:25:10,143 dolazi samo posle dobrog života. 170 00:25:11,603 --> 00:25:16,607 Obojica smo ostavili dobar život za sobom odavno, prijatelju. 171 00:25:21,153 --> 00:25:24,156 Oče, Visoki sto! 172 00:25:25,075 --> 00:25:28,368 Šta on radi ovde? -G. Vik je naš gost. 173 00:25:29,162 --> 00:25:31,643 Oče... -Razgovaraću s njima. 174 00:25:31,678 --> 00:25:34,125 Ne znaju da si ovde. -Molim te. 175 00:25:34,166 --> 00:25:36,169 Ostani s g. Vikom. 176 00:25:45,177 --> 00:25:49,182 Gosti su stigli. Spremite se da pokažete gostoprimstvo. 177 00:26:15,333 --> 00:26:19,336 Dobro došli u Osaka Kontinental, gospodo. 178 00:26:19,372 --> 00:26:21,372 Kako vam mogu biti na usluzi? 179 00:26:22,214 --> 00:26:27,178 Sto ima razloga da veruje da ovaj kompleks pruža usluge... 180 00:26:27,220 --> 00:26:30,222 Onome ko je ekskomuniciran. 181 00:26:31,932 --> 00:26:34,935 To je ozbiljna optužba. 182 00:26:35,185 --> 00:26:38,146 Moramo imati pun pristup vašem hotelu. 183 00:26:39,231 --> 00:26:44,237 Naravno. Ali kao što znate, nijedan posao, 184 00:26:44,570 --> 00:26:48,575 čak ni vaš, ne sme da se obavlja na teritoriji hotela. 185 00:26:49,826 --> 00:26:55,832 Stoga moraću da zatražim da predate svoje vatreno oružje. 186 00:26:56,499 --> 00:27:01,128 Mi predstavljamo markiza. -A ja predstavljam Osaku. 187 00:27:01,378 --> 00:27:04,382 Vaše oružje, molim vas. 188 00:27:06,217 --> 00:27:09,261 Ne pravite istu grešku kao ona budala u Njujorku. 189 00:27:10,137 --> 00:27:13,223 Budale pričaju, kukavice ćute, 190 00:27:13,266 --> 00:27:15,518 ali mudri ljudi slušaju. 191 00:27:16,019 --> 00:27:19,021 Koji ćeš ti da budeš? 192 00:27:28,280 --> 00:27:31,284 Zdravo, prijatelju stari. 193 00:27:33,368 --> 00:27:36,955 Baš lepo od tebe što si me posetio nakon toliko godina. 194 00:27:38,290 --> 00:27:42,295 S njima si sada? -Ne. 195 00:27:42,795 --> 00:27:46,798 Ne. -Tvoja ćerka? Mija? 196 00:27:48,468 --> 00:27:50,470 Živa. 197 00:27:51,511 --> 00:27:53,972 A tvoja ćerka, Akira? 198 00:27:54,682 --> 00:27:56,851 Dobro je. 199 00:27:57,643 --> 00:27:59,644 Drago mi je. 200 00:28:01,314 --> 00:28:04,317 Znaš... 201 00:28:04,650 --> 00:28:07,111 Ovo ne mora da se okonča krvoprolićem. 202 00:28:08,820 --> 00:28:12,282 Onda idite. -Niko ne sme da prkosi Stolu. 203 00:28:12,325 --> 00:28:14,326 Sećam se da si nekad razumeo to. 204 00:28:14,618 --> 00:28:20,458 Ja se sećam vremena kad si ti razumeo šta znači bratstvo. -Dosta! 205 00:28:20,492 --> 00:28:26,297 Prema naređenju markiza De Gramona, ovaj hotel mora biti obesvećen. 206 00:28:26,338 --> 00:28:28,340 Sklonite se. 207 00:28:43,564 --> 00:28:45,566 Ne radi ovo, Kodži. 208 00:28:54,951 --> 00:28:56,952 Žao mi je. 209 00:29:07,046 --> 00:29:09,048 Napadnite! 210 00:29:22,769 --> 00:29:24,771 Sve ih pobijte! 211 00:30:15,615 --> 00:30:17,616 Gubite se. 212 00:30:33,758 --> 00:30:36,760 Povlačenje. 213 00:30:41,222 --> 00:30:45,227 Osigurajte hotel. Nađite Vika. 214 00:30:49,190 --> 00:30:52,192 Nemaš prava da dođeš ovde. 215 00:30:52,484 --> 00:30:56,489 Ako te nađu ovde, Sto će ubiti mog oca, mene 216 00:30:57,740 --> 00:31:01,743 i sve ostale jer si prekršio pravila. 217 00:31:01,993 --> 00:31:04,997 Nije trebalo da dolaziš. 218 00:31:17,175 --> 00:31:19,178 Hotel je napadnut. 219 00:31:27,519 --> 00:31:29,521 Jesi li naoružan? 220 00:32:39,592 --> 00:32:41,594 Idemo. 221 00:32:45,597 --> 00:32:47,599 Zadržite ih. 222 00:33:36,522 --> 00:33:38,525 Slepi! 223 00:33:39,192 --> 00:33:42,195 Radi svoj posao. 224 00:37:53,862 --> 00:37:55,862 Akira! 225 00:38:10,005 --> 00:38:12,007 Možeš li da ustaneš? 226 00:38:13,842 --> 00:38:16,427 Izađi kako si ušao. Idi na Umeda stanicu. 227 00:38:16,719 --> 00:38:19,764 Ostaću. -Ne pljuj na moju velikodušnost. 228 00:38:22,934 --> 00:38:25,936 Džone, učini mi malu uslugu. 229 00:38:26,146 --> 00:38:28,148 Pobij ih što više možeš. 230 00:43:48,300 --> 00:43:50,302 Džone? 231 00:43:50,802 --> 00:43:52,804 Kejne. 232 00:44:01,105 --> 00:44:03,106 Dali su ti moje ime. 233 00:44:06,235 --> 00:44:08,237 Da. 234 00:44:10,739 --> 00:44:13,742 Žao mi je. 235 00:44:14,284 --> 00:44:16,286 I meni. 236 00:44:37,391 --> 00:44:40,353 Trebalo je da nas se kloniš. 237 00:44:40,393 --> 00:44:43,396 Za dobrobit svih nas. 238 00:44:43,523 --> 00:44:45,525 Pokušao sam. 239 00:44:47,068 --> 00:44:50,070 Jesi li? 240 00:45:23,103 --> 00:45:25,106 Hajde, Džone. 241 00:45:27,440 --> 00:45:29,485 Završimo ovo. 242 00:45:32,445 --> 00:45:36,409 Da. To zvuči kao dobra ideja. 243 00:45:52,967 --> 00:45:54,969 Sklopio si dogovor. 244 00:45:56,846 --> 00:45:58,847 Kao i ti, Džone. 245 00:46:01,809 --> 00:46:03,811 Porodica? 246 00:46:06,938 --> 00:46:08,940 Porodica. 247 00:46:37,177 --> 00:46:39,179 Jesi li mrtav, Džone? 248 00:47:15,965 --> 00:47:18,927 Džone. -Kejne. 249 00:48:00,585 --> 00:48:03,472 VIK, DŽ. 20 MILIONA DOLARA 250 00:48:10,070 --> 00:48:12,472 UGOVOR POVEĆAN 20 MILIONA DOLARA 251 00:49:11,164 --> 00:49:15,168 Prokletstvo, Džoni. Napravio si priličan haos. 252 00:49:15,753 --> 00:49:18,755 Ne poznajem te. -Ali ja znam tebe. 253 00:49:26,472 --> 00:49:28,474 Ti si tragač? 254 00:49:33,561 --> 00:49:36,565 Koliko? 255 00:49:38,442 --> 00:49:40,443 Nedovoljno. 256 00:49:42,528 --> 00:49:44,530 Ali je blizu. 257 00:49:49,952 --> 00:49:52,956 Moraš da se bolje čuvaš, Džoni, 258 00:49:54,583 --> 00:49:57,585 zato što smo u ovome zajedno sada. 259 00:50:40,753 --> 00:50:43,715 U redu, Kodži. 260 00:50:46,760 --> 00:50:49,762 Samo mi reci gde je Džon i gubite se odavde. 261 00:50:50,556 --> 00:50:52,557 Idite. 262 00:50:52,891 --> 00:50:55,893 Idite negde daleko. 263 00:50:57,436 --> 00:50:59,438 Znaš da neću. 264 00:51:07,447 --> 00:51:10,449 Pogodili su te? 265 00:51:28,302 --> 00:51:30,304 Ništa ne duguješ Džonu Viku. 266 00:51:32,889 --> 00:51:35,891 Nisi mu se krvlju zakleo. 267 00:51:41,481 --> 00:51:44,483 Mora da si nisko pao ako misliš 268 00:51:44,693 --> 00:51:46,737 da su jedini dugovi koji imamo 269 00:51:47,987 --> 00:51:50,990 krvne zakletve. 270 00:51:56,121 --> 00:51:58,123 Ne zezaj. 271 00:51:59,958 --> 00:52:02,960 Ne želim da radim ovo. 272 00:52:48,130 --> 00:52:50,132 Oče! 273 00:53:04,773 --> 00:53:06,775 Pogledaj me. 274 00:53:14,574 --> 00:53:17,577 Čak i slep čovek zna da si izgubio. 275 00:53:18,954 --> 00:53:21,914 Kejne, 276 00:53:22,164 --> 00:53:27,170 nisu ti potrebne oči da vidiš pravi put. 277 00:53:29,547 --> 00:53:32,550 Pobrini se za svoju ćerku. 278 00:53:33,592 --> 00:53:35,594 To... 279 00:53:37,514 --> 00:53:39,516 i radim. 280 00:53:45,605 --> 00:53:47,606 Ne! 281 00:54:24,643 --> 00:54:26,646 Nemoj. 282 00:54:28,648 --> 00:54:30,650 Živi. 283 00:54:51,670 --> 00:54:53,672 Čekaću te. 284 00:56:06,079 --> 00:56:08,081 Ko je on? 285 00:56:14,295 --> 00:56:17,297 Bio je prijatelj. 286 00:56:18,048 --> 00:56:21,052 Moj otac je mrtav zbog tebe. 287 00:56:23,679 --> 00:56:25,681 Zbog onoga što si učinio. 288 00:56:29,059 --> 00:56:31,061 Stoga ili ga ti ubij, 289 00:56:32,981 --> 00:56:34,983 ili ću ja. 290 00:56:41,780 --> 00:56:43,782 Razumem. 291 00:57:03,635 --> 00:57:06,681 Zbogom, g. Vik. 292 00:57:29,829 --> 00:57:31,831 Hvala što si došao. 293 00:57:32,831 --> 00:57:37,836 Mi beskućnici moramo da se držimo zajedno, zar ne? 294 00:57:40,882 --> 00:57:43,425 Moram da razgovaram s njim. 295 00:57:45,344 --> 00:57:50,807 Poslednji put kad si razgovarao s njim, upucao si ga na krovu. 296 00:57:51,016 --> 00:57:55,021 Nisam imao izbora. Držali su sve karte u rukama. 297 00:57:55,063 --> 00:57:58,815 Nisi? Ali ko je držao pištolj? 298 00:57:58,858 --> 00:58:01,818 Džon mora da zna obim pretnje koja će se obrušiti na njega. 299 00:58:01,860 --> 00:58:06,114 Ovaj markiz nema kontrolu. Sto ga je pustio s lanca. 300 00:58:06,150 --> 00:58:10,369 Moj dragi Vinstone, tvoje dobročinstvo je dirljivo. 301 00:58:11,871 --> 00:58:13,873 Ali reci mi istinu. 302 00:58:14,748 --> 00:58:16,751 Zašto ti je Francuz poštedeo život? 303 00:58:17,751 --> 00:58:20,880 Ubijanjem čoveka možeš da ga pretvoriš u mučenika. 304 00:58:21,255 --> 00:58:23,882 Pustiš li ga da živi, 305 00:58:24,050 --> 00:58:27,679 to govori svetu da je on kukavica ili izdajica. 306 00:58:30,889 --> 00:58:32,891 Koji si ti? 307 00:58:34,768 --> 00:58:36,771 Oštećeni. 308 00:58:58,333 --> 00:59:01,336 Ne vidim kako vas uništenje Kontinentala 309 00:59:01,795 --> 00:59:03,797 dovodi bliže ubijanju Džona Vika. 310 00:59:04,798 --> 00:59:07,802 Ova kampanja se ne vodi zbog ubistva Džona Vika, 311 00:59:08,427 --> 00:59:11,639 već da se ubije ideja koju predstavlja Džon Vik. 312 00:59:12,097 --> 00:59:17,103 Da se to uradi, moram uništiti sve što ta ideja dodirne. 313 00:59:21,815 --> 00:59:24,818 Krvoproliće u Osaki nije bilo neophodno. 314 00:59:26,820 --> 00:59:30,824 Krvoproliće je i bila svrha. 315 00:59:45,840 --> 00:59:47,842 Nateraće te da biraš. 316 00:59:55,307 --> 00:59:57,309 Ti, pođi sa mnom. 317 00:59:58,853 --> 01:00:01,856 Dvaput razmisli pre nego što pristaneš. 318 01:00:07,695 --> 01:00:11,657 A ti si? -Niko. 319 01:00:12,867 --> 01:00:18,496 Lažna skromnost, g. Niko, je jadna osobina. 320 01:00:19,873 --> 01:00:24,836 Pogrešna procena gde pokušavajući da sakrijemo svoj ego, 321 01:00:24,878 --> 01:00:26,880 mi ga potpuno ogolimo. 322 01:00:29,675 --> 01:00:32,637 Pitaću samo jednom. 323 01:00:36,681 --> 01:00:38,893 Kako si uspeo da ga nađeš? 324 01:00:41,019 --> 01:00:43,021 Platite i reći ću vam. 325 01:00:48,902 --> 01:00:51,530 Koliko bi koštala ta usluga? 326 01:00:51,697 --> 01:00:55,701 25 miliona i još 25 miliona u mom penzionom fondu, 327 01:00:56,034 --> 01:00:58,996 kad on bude mrtav. 328 01:01:00,914 --> 01:01:03,876 Našli smo ga jednom. Naći ćemo ga opet. 329 01:01:03,918 --> 01:01:06,920 Pre ili nakon što vas pošalje u grob? 330 01:01:14,177 --> 01:01:16,179 Gotivan si mi. 331 01:01:18,932 --> 01:01:20,934 Dvadeset miliona. 332 01:01:24,480 --> 01:01:26,940 Gotivite me još više. 333 01:01:27,315 --> 01:01:29,318 Dvadeset tri. 334 01:01:29,443 --> 01:01:34,447 Ego, g. Niko. -Želim 23. 335 01:01:34,989 --> 01:01:36,992 Očito možete to priuštiti. 336 01:01:44,708 --> 01:01:46,710 Za uslugu. 337 01:01:49,170 --> 01:01:51,172 Jebem ti! 338 01:01:53,967 --> 01:01:56,971 Ne, ne! U redu je. Sedi dole. 339 01:02:01,307 --> 01:02:04,353 Šta je ovo, čoveče? -Izbor. 340 01:02:05,438 --> 01:02:08,983 Možeš da izvučeš nož ili da povučeš ruku ka sebi. 341 01:02:09,858 --> 01:02:12,987 Jedno mi pokazuje čoveka posvećenog samom sebi, 342 01:02:13,070 --> 01:02:16,449 a drugo čoveka posvećenog cilju. 343 01:02:17,615 --> 01:02:20,619 Koji si ti? 344 01:03:03,036 --> 01:03:05,039 Srećan lov. 345 01:03:54,088 --> 01:03:56,090 Vinstone. 346 01:03:56,125 --> 01:03:58,125 Džonatane. 347 01:03:59,092 --> 01:04:02,096 Moje saučešće. 348 01:04:02,554 --> 01:04:04,556 Bio je dobar čovek. 349 01:04:06,099 --> 01:04:08,101 Da, bio je. 350 01:04:08,351 --> 01:04:11,355 Ubijen je zbog naših grehova. 351 01:04:20,114 --> 01:04:22,449 Ko je ovo? 352 01:04:23,117 --> 01:04:25,119 Markiz De Gramon. 353 01:04:25,411 --> 01:04:29,456 Uzdigao se samo zbog svojih garancija da će te ubiti. 354 01:04:29,498 --> 01:04:32,543 Svi resursi Stola su mu dostupni. 355 01:04:34,128 --> 01:04:36,130 Gde da ga nađem? 356 01:04:36,380 --> 01:04:38,382 Pariz. 357 01:04:42,594 --> 01:04:44,596 Gde će se ovo završiti? 358 01:04:48,141 --> 01:04:50,143 Kad on umre. 359 01:04:51,436 --> 01:04:53,438 A onda? 360 01:04:55,398 --> 01:04:59,152 Ništa nisi naučio? 361 01:04:59,652 --> 01:05:03,114 Zameniće ga pre nego što se leš ohladi. 362 01:05:03,157 --> 01:05:06,076 Herkul je imao svoju Hidru, a ti Sto, 363 01:05:06,201 --> 01:05:10,204 osim što ćeš ti pre ostati bez metaka nego oni bez glava. 364 01:05:13,833 --> 01:05:17,170 Ubij ga, ali uradi to pametno. 365 01:05:17,211 --> 01:05:20,215 I navedi ga da ti da slobodu. 366 01:05:21,842 --> 01:05:26,137 Kako? -Okreni njegova pravila i posledice protiv njega. 367 01:05:26,179 --> 01:05:29,182 Izazovi ga na borbu jedan na jedan. 368 01:05:30,266 --> 01:05:35,027 Dueli Visokog stola su mit. -Netačno. 369 01:05:35,063 --> 01:05:40,068 Oni su nepobitna činjenica, i deo temelja Stola, 370 01:05:40,193 --> 01:05:43,197 da spreče impulsivnije članove da započnu ratove. 371 01:05:45,865 --> 01:05:48,827 Takođe, pobedio ili izgubio... 372 01:05:50,536 --> 01:05:52,539 Ono što kažeš da želiš, 373 01:05:53,123 --> 01:05:55,125 izlaz iz ovoga. 374 01:05:58,545 --> 01:06:00,547 Nemam mesto za Stolom. 375 01:06:01,047 --> 01:06:03,050 Tvoja porodica ima. 376 01:06:03,382 --> 01:06:07,221 Ubedi ih da upute izazov a onda da te ponude kao predstavnika. 377 01:06:07,804 --> 01:06:09,806 Ja nemam porodicu. 378 01:06:10,224 --> 01:06:12,684 Ruska Roma mi je pocepala kartu. 379 01:06:14,268 --> 01:06:20,275 Vuci svoje dupe u Berlin i popravi je. 380 01:06:21,150 --> 01:06:23,152 Ili... 381 01:06:24,570 --> 01:06:26,572 izaberi grobno mesto. 382 01:06:28,407 --> 01:06:32,204 Šta ti imaš od ovoga, Vinsente? 383 01:06:32,246 --> 01:06:35,206 Ono u čemu si jako dobar, Džonatane. 384 01:06:35,248 --> 01:06:37,251 Osvetu. 385 01:07:14,286 --> 01:07:17,289 ZNAK BESKUĆNIKA - BOVERI KING SIGURNA KUĆA RUSKA ROMA 386 01:07:27,175 --> 01:07:30,137 Kul revolver. 387 01:07:30,219 --> 01:07:32,222 Klasika. 388 01:07:35,266 --> 01:07:37,268 Ništa više? 389 01:07:57,164 --> 01:08:01,293 Oče... -Da, sine moj? 390 01:08:01,333 --> 01:08:04,336 Moram da pričam s ujka Pjotrom. 391 01:08:16,224 --> 01:08:18,225 Fino odelo. 392 01:08:33,992 --> 01:08:38,371 Reci. -On je u Berlinu, s Ruskom Romom. 393 01:08:38,872 --> 01:08:42,375 Pošalji mi naknadu za nalaženje. -Ne. 394 01:08:42,667 --> 01:08:46,880 Molim? -Ubij Džona Vika i dobićeš svoj novac. 395 01:08:48,381 --> 01:08:50,382 Takav nije bio dogovor. 396 01:08:51,384 --> 01:08:54,386 Dogovor je bio da me služiš. 397 01:08:54,970 --> 01:08:58,975 A sad je život za život, g. Niko. 398 01:09:00,393 --> 01:09:03,395 Tvoj ili njegov. 399 01:09:04,396 --> 01:09:07,399 Kad bude gotovo, dobićeš svoju nagradu. 400 01:09:07,567 --> 01:09:09,569 I svoju penziju. 401 01:09:18,328 --> 01:09:20,329 Seronja. 402 01:09:41,475 --> 01:09:43,936 Bludni sin se vraća. 403 01:09:47,481 --> 01:09:50,484 Ali ovo više nije tvoj dom... 404 01:09:51,485 --> 01:09:54,467 Džonatane Vik. 405 01:09:54,502 --> 01:09:57,449 Porasla si, Katja. 406 01:09:57,492 --> 01:09:59,492 A ti si ostario. 407 01:09:59,493 --> 01:10:02,454 Naravno prošlo je dosta vremena. 408 01:10:02,497 --> 01:10:05,500 Moram da razgovaram s njim. 409 01:10:10,171 --> 01:10:14,474 Zaboravljaš da nam je i dalje mesto ispod Stola. 410 01:10:14,509 --> 01:10:19,471 A kad sam poslednji put proverila, ti si ekskomuniciran, 411 01:10:19,514 --> 01:10:22,516 a tvoja karta pocepana. 412 01:10:24,060 --> 01:10:27,521 Nemaš šta da tražiš ovde. 413 01:10:28,105 --> 01:10:30,190 To treba Pjotr da odluči. 414 01:10:30,233 --> 01:10:32,234 Pjotr je mrtav! 415 01:10:36,530 --> 01:10:40,534 Nakon što si likvidirao starešinu, 416 01:10:42,537 --> 01:10:44,538 markiz je dao da se likvidira Pjotr. 417 01:10:46,332 --> 01:10:48,460 I prema divnoj ruskoj tradiciji, 418 01:10:50,545 --> 01:10:52,546 poslao je nama račun. 419 01:10:53,465 --> 01:10:55,515 Zbog tebe 420 01:10:55,550 --> 01:10:59,554 ja sam morala da klečim pred čovekom koji mi je ubio oca. 421 01:10:59,762 --> 01:11:03,766 Onda imamo zajedničkog neprijatelja. 422 01:11:04,975 --> 01:11:07,979 Možemo pomoći jedno drugome. 423 01:11:08,563 --> 01:11:11,356 Ne možeš čak ni sebi pomoći. 424 01:11:12,567 --> 01:11:18,113 Kako ćeš dođavola pomoći nama? -Tako što ću ubiti markiza. 425 01:11:18,573 --> 01:11:23,077 Oni će samo postaviti drugog. Njegova smrt neće ništa promeniti. 426 01:11:25,872 --> 01:11:29,876 Hoće, ako ga ubijem u duelu. 427 01:11:43,597 --> 01:11:46,559 Tradicija je jasna po ovom pitanju, 428 01:11:46,600 --> 01:11:49,604 ali da duel odobri Sto, 429 01:11:50,354 --> 01:11:53,358 on mora biti deo porodice 430 01:11:54,234 --> 01:11:57,487 i da ima grb. 431 01:12:10,625 --> 01:12:13,627 Koliko si ubio da izađeš? 432 01:12:13,920 --> 01:12:15,921 Mnogo. 433 01:12:16,797 --> 01:12:20,801 Moraćeš da ubiješ samo jednog da se vratiš. 434 01:12:21,051 --> 01:12:24,055 Kopile koje je ubilo mog oca. 435 01:12:25,640 --> 01:12:28,141 Daj mi ime. 436 01:12:29,018 --> 01:12:33,439 Kila Harkan. Naći ćeš ga u "Himel i Holeu". 437 01:12:33,605 --> 01:12:36,442 Kad on bude mrtav, srediću ti kartu. 438 01:12:36,484 --> 01:12:41,530 I grb? -Harkana prvo, a onda ćemo da pričamo. 439 01:12:42,198 --> 01:12:44,658 Donesi dokaz da je mrtav. 440 01:12:46,661 --> 01:12:49,663 Potreban mi je način da uđem tamo. 441 01:12:51,666 --> 01:12:53,667 Znam ja način. 442 01:12:54,335 --> 01:12:56,378 Klaus će te odvesti. 443 01:13:04,679 --> 01:13:06,680 Ja sam Klaus. 444 01:13:11,060 --> 01:13:14,063 Džon. -Ja sam Klaus! 445 01:14:01,735 --> 01:14:04,738 Reci svojoj gospodarici da sam počastvovan ovim gestom, 446 01:14:04,774 --> 01:14:08,743 i da se radujem nastavku naše saradnje. 447 01:14:08,993 --> 01:14:10,994 Ja sam Klaus. 448 01:14:17,752 --> 01:14:20,755 G. Džon Vik... 449 01:14:20,837 --> 01:14:22,840 od krvi i mesa. 450 01:14:24,132 --> 01:14:26,469 Baba Jaga. 451 01:14:28,304 --> 01:14:31,306 Mora da je Božić. 452 01:14:41,024 --> 01:14:43,027 Gde su mi maniri? Molim vas. 453 01:14:48,783 --> 01:14:50,784 Piće, g. Vik? 454 01:14:54,497 --> 01:14:57,166 Očekivali ste me. -Ja ne. 455 01:14:58,542 --> 01:15:00,545 On. 456 01:15:00,670 --> 01:15:02,671 Džone. 457 01:15:03,965 --> 01:15:05,966 Kako si? 458 01:15:07,051 --> 01:15:11,180 Znao si da ću biti ovde. -Sumnjao sam u to. 459 01:15:11,805 --> 01:15:13,807 Porodica. 460 01:15:17,811 --> 01:15:20,814 Porodica vas je prodala, g. Vik. 461 01:15:22,817 --> 01:15:26,820 Predali su vas uzalud se nadajući da spasu sebe. 462 01:15:27,822 --> 01:15:32,827 Zato nikad ne verujem kozacima. Pokvaren narod. 463 01:15:35,829 --> 01:15:37,832 Ovo je lično. 464 01:15:40,417 --> 01:15:42,461 Osećam tenziju ovde. 465 01:15:43,837 --> 01:15:49,051 G. Vik verovatno misli da sam odgovoran za smrt 466 01:15:49,844 --> 01:15:51,845 zajedničkog prijatelja. 467 01:15:54,097 --> 01:15:58,101 Ali ja nisam ubio Kodžija. Ti si, Džone. 468 01:15:59,854 --> 01:16:03,858 Takva svađa između starih prijatelja, rastužuje me. 469 01:16:05,275 --> 01:16:08,237 Dajte da pomognem. 470 01:16:09,296 --> 01:16:11,371 Ne. 471 01:16:11,865 --> 01:16:13,868 Imamo dogovor. 472 01:16:15,744 --> 01:16:18,288 Imali smo. -Markiz. 473 01:16:18,581 --> 01:16:22,417 Zabole ga da li će to biti meci, noževi ili slepi čovek. 474 01:16:34,346 --> 01:16:36,349 Našli smo nekog napolju. 475 01:16:43,605 --> 01:16:45,899 Da li je ovo za mene, gospodine... 476 01:16:46,900 --> 01:16:48,903 Niko. 477 01:16:50,237 --> 01:16:53,239 I ne, to je zapravo za njega. 478 01:16:57,243 --> 01:17:00,206 Sedite, g. Niko. 479 01:17:04,335 --> 01:17:07,296 Uzbudljivo, zar ne? 480 01:17:15,805 --> 01:17:19,516 Znači ti hoćeš da ga ubiješ. 481 01:17:21,935 --> 01:17:23,938 Ti hoćeš da ga ubiješ. 482 01:17:24,229 --> 01:17:27,233 Ja hoću da ga ubijem. 483 01:17:27,268 --> 01:17:29,773 A vi, g. Vik? 484 01:17:29,807 --> 01:17:32,279 Ja ću ubiti tebe. 485 01:17:32,863 --> 01:17:35,282 Zbog Pjotra. Naravno. 486 01:17:36,742 --> 01:17:41,747 Ali izgleda da imamo pravo vrzino kolo. 487 01:17:42,957 --> 01:17:46,377 Nedoumicu, ako ćemo pravo. Pravu životnu dilemu. 488 01:17:48,128 --> 01:17:50,131 Stoga... 489 01:17:50,965 --> 01:17:54,969 Mislio sam da odigramo partiju. Jednu ruku. 490 01:17:55,386 --> 01:17:58,471 Pobednik odlučuje ko će živeti, 491 01:17:59,222 --> 01:18:01,225 a ko neće. 492 01:18:05,979 --> 01:18:08,815 Dobro. Koliki je ulog? 493 01:18:09,233 --> 01:18:11,233 Viši nego što možeš priuštiti. 494 01:18:11,234 --> 01:18:15,238 Jedan metak sam daleko da postanem veoma bogat čovek. 495 01:18:16,990 --> 01:18:18,993 Ili mrtav. 496 01:18:20,327 --> 01:18:23,329 Deljenje s pet karata. 497 01:18:47,395 --> 01:18:49,398 G. Vik. 498 01:18:49,606 --> 01:18:51,609 G. Vik? 499 01:19:14,213 --> 01:19:16,216 Ruka mrtvog čoveka, g. Vik. 500 01:19:20,054 --> 01:19:22,055 Pa... 501 01:19:22,722 --> 01:19:25,725 Ja se ne kockam. 502 01:19:26,976 --> 01:19:28,979 Da vidimo. 503 01:19:34,902 --> 01:19:37,904 Četiri devetke i četvorka. 504 01:19:38,072 --> 01:19:40,073 Veoma impresivno. 505 01:19:53,503 --> 01:19:57,466 Rojal fleš. Prilično dobro za nikoga. 506 01:19:57,757 --> 01:19:59,760 Hvala. 507 01:20:00,802 --> 01:20:03,805 Slep čovek, tip sa psom 508 01:20:04,180 --> 01:20:09,185 i Džon Vik ulaze u bar i sedaju za sto. 509 01:20:09,978 --> 01:20:12,980 To ili zvuči kao početak čudesne šale 510 01:20:13,148 --> 01:20:16,150 ili veoma profitabilne prilike. 511 01:20:18,112 --> 01:20:22,471 Jedan misli da može služeći da se oslobodi. 512 01:20:26,453 --> 01:20:28,454 Jedan 513 01:20:29,206 --> 01:20:31,759 misli da može novcem da se oslobodi. 514 01:20:34,418 --> 01:20:36,421 A jedan 515 01:20:37,213 --> 01:20:40,908 misli da može ubijanjem da se oslobodi. 516 01:20:43,554 --> 01:20:48,100 Svako od njih misli da ima pobedničku ruku. 517 01:20:48,141 --> 01:20:51,603 Ali ne shvataju 518 01:20:52,145 --> 01:20:55,149 da onog trenutka kad su seli za sto, 519 01:20:59,027 --> 01:21:01,029 već su izgubili. 520 01:21:01,154 --> 01:21:03,407 Da pogađam. Pet iste? 521 01:21:05,158 --> 01:21:09,162 Da. -Znao sam da si prevarantski kreten. 522 01:21:09,246 --> 01:21:12,248 Da, pravi kreten. 523 01:21:13,542 --> 01:21:15,543 Samo da znaš. 524 01:21:16,420 --> 01:21:19,422 Nisam imao ništa lično protiv Pjotra. 525 01:21:20,381 --> 01:21:22,384 Da, možda malo. 526 01:21:25,177 --> 01:21:27,180 Ubij! 527 01:22:03,759 --> 01:22:05,761 Svetla se gase, idioti. 528 01:22:46,717 --> 01:22:48,720 On je tamo! 529 01:23:30,011 --> 01:23:32,264 Upucao si me u dupe! 530 01:23:32,305 --> 01:23:34,306 Kopile! 531 01:25:43,895 --> 01:25:45,896 Jaja! 532 01:26:14,466 --> 01:26:19,471 Znate li koji je vaš problem, g. Vik? Nemate sreće. 533 01:26:20,931 --> 01:26:22,934 Nemate sreće u životu. 534 01:26:23,309 --> 01:26:26,729 U ljubavi. U prijateljstvu. 535 01:26:28,773 --> 01:26:30,774 A sada... 536 01:26:31,484 --> 01:26:33,485 u smrti. 537 01:27:32,835 --> 01:27:34,835 Ubica! 538 01:28:23,595 --> 01:28:25,597 Zašto jednostavno ne umreš? 539 01:29:33,750 --> 01:29:36,752 On je moj. 540 01:29:37,086 --> 01:29:39,087 Rekao sam ti da ne sklapaš dogovor. 541 01:29:39,380 --> 01:29:42,382 Izgleda da ni tvoj dogovor nije ispao kako treba. 542 01:29:44,217 --> 01:29:48,221 Katastrofa što su ti uzeli oči. 543 01:29:51,309 --> 01:29:53,310 Nisu ih oni uzeli. 544 01:29:54,854 --> 01:29:56,855 Ja sam im ih dao. 545 01:30:26,761 --> 01:30:31,765 Ti si dete Belorusije, siroče našeg plemena... 546 01:30:32,766 --> 01:30:37,771 Ti si povezan s nama i mi s tobom. U ovom životu i sledećem. 547 01:30:45,779 --> 01:30:48,823 Tvoja krv je moja krv. 548 01:30:49,158 --> 01:30:53,162 Tvoja bol je moja bol. 549 01:30:54,121 --> 01:30:58,125 Tvoj život je moj život. 550 01:31:17,936 --> 01:31:20,939 Dobro došao nazad, Džardani. 551 01:31:32,493 --> 01:31:36,497 Ruska Roma će podržati tvoj izazov. 552 01:31:37,247 --> 01:31:39,250 Ko će ti biti sekundant? 553 01:32:07,485 --> 01:32:10,488 Upozorenje na cenu tiranije. 554 01:32:13,826 --> 01:32:16,828 Mora da nameravaš da se pridružiš svom konsiljereu. 555 01:32:16,996 --> 01:32:18,997 Ne danas. 556 01:32:25,628 --> 01:32:30,009 Kako stari običaji nalažu, Džon Vik vas izaziva na duel, 557 01:32:30,301 --> 01:32:35,305 da rešite vaše razmirice na starinski način, kako i gospoda treba. 558 01:32:37,182 --> 01:32:40,185 Govoriš o starim običajima kao da ih znaš. 559 01:32:40,603 --> 01:32:45,024 Čovek takvog statusa kao što je g. Vik ne može uputiti takav izazov. 560 01:32:46,192 --> 01:32:49,194 Ima porodični grb. 561 01:32:53,073 --> 01:32:59,037 Berlin. -Izazov Ruske Rome, prihvatanje g. Vika nazad u zajednicu. Sve je tu. 562 01:32:59,497 --> 01:33:02,457 Zavedeno u registar sada. 563 01:33:09,756 --> 01:33:13,010 Zašto bih prihvatio ovo od drugorazrednog klana? 564 01:33:13,051 --> 01:33:15,054 Jer postoje pravila, a bez njih... 565 01:33:15,554 --> 01:33:19,557 Živimo kao životinje. -Upravo tako. 566 01:33:22,060 --> 01:33:25,814 Vremena se menjaju. Novi dan sviće. 567 01:33:25,855 --> 01:33:29,068 Nove ideje, nova pravila, 568 01:33:29,484 --> 01:33:31,487 nova uprava. 569 01:33:33,072 --> 01:33:39,036 Ipak ćete prihvatiti, jer svi i dalje sedimo ispod Stola. 570 01:33:39,537 --> 01:33:44,082 Čak ni vi niste imuni na posledice neuspeha. 571 01:33:50,547 --> 01:33:56,261 Koje uslove ima g. Vik? -Victoriae fiducia. 572 01:33:57,220 --> 01:34:02,225 Bezuslovno oslobađanje od bilo kakvih obaveza prema Stolu. 573 01:34:16,239 --> 01:34:21,494 Istorija je puna markiza koje su upamtili samo njihove sluge. 574 01:34:22,246 --> 01:34:24,247 Ali vi... 575 01:34:25,291 --> 01:34:29,295 Vi biste mogli biti upamćeni kao čovek koji je izveo Džona Vika, 576 01:34:29,336 --> 01:34:35,091 čoveka koga se najviše plaši Sto, i svi koji sede za njim, na svetlo dana. 577 01:34:35,134 --> 01:34:37,136 Vaše svetlo. 578 01:34:38,304 --> 01:34:40,311 A ko bi mogao predvideti 579 01:34:40,346 --> 01:34:44,768 koliko visoko takva slava bi mogla uzdići čoveka u našem svetu? 580 01:35:01,493 --> 01:35:05,497 Podne. Ajfelova kula. Da prodiskutujemo o pravilima. 581 01:35:06,164 --> 01:35:08,167 Možeš da ideš. 582 01:35:08,332 --> 01:35:10,335 Kad završim... 583 01:35:11,170 --> 01:35:13,171 Kao njegov sekundant ukoliko pobedi, 584 01:35:13,212 --> 01:35:16,507 moja ekskomunikacija mora biti poništena, titula vraćena, 585 01:35:16,591 --> 01:35:19,595 moj hotel mora biti ponovo biti sagrađen i osvećen, 586 01:35:19,677 --> 01:35:21,680 sve troškove da plati Sto. 587 01:35:23,806 --> 01:35:28,770 Naravno. Impresioniran sam. 588 01:35:35,277 --> 01:35:38,322 Kako radiš nešto tako radiš sve. 589 01:35:39,948 --> 01:35:41,949 Sad sam završio. 590 01:35:45,328 --> 01:35:49,373 Nedostajaćeš mi kad umreš. -Nažalost, ne mogu reći isto. 591 01:35:50,167 --> 01:35:52,168 Ti ne znaš, je li? 592 01:35:52,668 --> 01:35:54,671 Šta? 593 01:35:55,005 --> 01:35:58,175 Sekundant, kao i njegov sponzor, 594 01:35:58,216 --> 01:36:03,221 odlazi na slobodu sa svojim prvakom, ili se sahranjuje pored njega. 595 01:36:03,596 --> 01:36:05,599 Stari običaji. 596 01:36:13,231 --> 01:36:15,234 Takav je život. 597 01:37:01,947 --> 01:37:06,284 Prema starim zakonima, samo jedan može da preživi. 598 01:37:06,659 --> 01:37:09,662 Obojica razumete to? 599 01:37:11,957 --> 01:37:15,293 Dobro. Pravila. 600 01:37:15,377 --> 01:37:19,381 Izazvana osoba bira prva. Vreme. 601 01:37:19,881 --> 01:37:21,882 Zora. 602 01:37:26,680 --> 01:37:28,681 Sada. 603 01:37:31,685 --> 01:37:34,729 Zora. Mesto. 604 01:37:35,730 --> 01:37:40,735 Dođete ovde misleći da postoji izlaz iz ovog sveta za vas, g. Vik? 605 01:37:42,320 --> 01:37:44,323 Ne postoji. 606 01:37:46,324 --> 01:37:48,327 Centar Pompidu. 607 01:37:50,703 --> 01:37:52,706 Sakre-Ker. 608 01:37:57,210 --> 01:37:59,253 Sakre-Ker. 609 01:37:59,503 --> 01:38:01,506 Oružje. 610 01:38:01,756 --> 01:38:05,719 Ako pobedite, Sto će održati svoju reč. 611 01:38:06,345 --> 01:38:08,346 Dobićete slobodu, 612 01:38:09,055 --> 01:38:11,350 ali nećete je uzeti. 613 01:38:11,600 --> 01:38:13,601 Mačevi. 614 01:38:18,314 --> 01:38:20,317 Pištolji. 615 01:38:24,863 --> 01:38:28,283 Duel pištoljima. Trideset koraka. 616 01:38:29,367 --> 01:38:31,368 Ako obojica preživite, 617 01:38:31,787 --> 01:38:37,501 svaki će se približavati po deset koraka dok jedan ne preostane. 618 01:38:38,752 --> 01:38:41,337 Pravila borbe. 619 01:38:41,378 --> 01:38:43,381 Bez milosti. 620 01:38:43,465 --> 01:38:46,467 Znate li zašto nećete uzeti svoju slobodu? 621 01:38:49,386 --> 01:38:51,389 Jer vam je to u prirodi, 622 01:38:52,265 --> 01:38:54,266 takvi ste oduvek. 623 01:38:55,810 --> 01:38:57,813 Vi ste ubica. 624 01:39:00,148 --> 01:39:04,402 Siroče koje smo iščupali s ulice i naoštrili kao nož. 625 01:39:05,153 --> 01:39:09,157 Ubijanje vam daje svrhu u životu. 626 01:39:09,198 --> 01:39:11,201 Čovek bez svrhe... 627 01:39:12,618 --> 01:39:14,621 je ništa. 628 01:39:16,413 --> 01:39:18,416 Bez milosti. 629 01:39:19,542 --> 01:39:21,545 Bez milosti. 630 01:39:21,711 --> 01:39:24,381 Ako nema ništa više, gospodo... 631 01:39:24,421 --> 01:39:26,423 Nominacija. 632 01:39:30,427 --> 01:39:32,430 Ima pravo na to. 633 01:39:33,472 --> 01:39:35,475 Imate li ime? 634 01:39:39,979 --> 01:39:41,981 Kejn. 635 01:39:43,774 --> 01:39:47,945 Nek bude tako. Zora. Sakr-Ker. 636 01:39:49,322 --> 01:39:51,949 Duel pištoljima. Bez milosti. 637 01:39:51,984 --> 01:39:53,993 Ako g. Vik pobedi, 638 01:39:54,452 --> 01:39:57,454 bićete oslobođeni svih obaveza prema Visokom stolu, 639 01:39:57,997 --> 01:40:00,166 a vaš sekundant biće ponovo imenovan 640 01:40:00,292 --> 01:40:05,296 za menadžera ponovo izgrađenog Kontinentala u Njujorku. 641 01:40:06,131 --> 01:40:09,466 Ako markiz Vensan Bize de Gramon pobedi... 642 01:40:09,842 --> 01:40:12,845 Džon Vik biće mrtav. 643 01:40:13,930 --> 01:40:17,434 Kao i njegov sekundant. 644 01:40:17,475 --> 01:40:22,479 U redu. Ako nema ništa više, gospodo, vidimo se u zoru. 645 01:40:23,105 --> 01:40:28,319 Svako kašnjenje smatraće se povlačenjem i rezultiraće momentalnim pogubljenjem. 646 01:40:39,497 --> 01:40:43,501 Ne postoji Džon tamo. 647 01:40:43,877 --> 01:40:46,837 Ne postoji srećni muž s normalnim životom. 648 01:40:49,466 --> 01:40:51,467 Postoji samo Džon Vik, 649 01:40:51,592 --> 01:40:53,595 ubica. 650 01:40:55,055 --> 01:40:58,057 I on će te ubiti. 651 01:41:03,854 --> 01:41:07,067 Tvoj hotel? -Da. 652 01:41:07,442 --> 01:41:11,488 Uvek gledaš svoj interes, zar ne? -Zar nije tako kod svih? 653 01:41:11,529 --> 01:41:14,532 Nađimo bezbedno mesto pre nego što ovo počne. 654 01:41:15,533 --> 01:41:19,537 Moram nešto prvo da uradim. -Bolje ranije nego kasnije. 655 01:41:23,291 --> 01:41:26,961 Neću to da uradim. Sami se borite. 656 01:41:30,547 --> 01:41:32,550 Zar to nije ono što želiš? 657 01:41:35,811 --> 01:41:37,884 Victoriae fiducia. 658 01:41:38,555 --> 01:41:42,268 Ubiješ li ga, ti i tvoja ćerka bićete slobodni. 659 01:41:43,853 --> 01:41:45,854 Niko neće smeti da je pipne. 660 01:41:47,023 --> 01:41:49,024 U suprotnom, 661 01:41:49,067 --> 01:41:52,069 moraće da snosi posledice. 662 01:41:53,154 --> 01:41:56,157 Od tebe zavisi. 663 01:43:21,658 --> 01:43:24,662 Kejne. -Džone. 664 01:43:25,872 --> 01:43:27,873 Došao si da se oprostiš? 665 01:43:29,542 --> 01:43:31,586 Da se pozdravim. 666 01:43:36,215 --> 01:43:39,217 Misliš da te tvoja žena može čuti? 667 01:43:40,636 --> 01:43:42,639 Ne. 668 01:43:45,182 --> 01:43:47,185 Čemu onda trud? 669 01:43:48,685 --> 01:43:50,688 Možda grešim. 670 01:43:54,108 --> 01:43:56,109 Mrtvih više nema. 671 01:43:59,238 --> 01:44:02,240 Samo su živi bitni. 672 01:44:06,703 --> 01:44:08,706 Nakon što mi se ćerka rodila, 673 01:44:10,707 --> 01:44:12,710 hteo sam da napustim ovaj život. 674 01:44:14,878 --> 01:44:16,922 Mislio sam da jesam. 675 01:44:18,673 --> 01:44:20,717 Ali nisi. 676 01:44:22,261 --> 01:44:24,262 Mi smo prokleti, 677 01:44:25,847 --> 01:44:27,850 ti i ja. 678 01:44:28,725 --> 01:44:30,728 Slažemo se oko toga. 679 01:44:34,731 --> 01:44:36,734 Moja ćerka nije. 680 01:44:39,862 --> 01:44:42,657 Ako moram da biram između nje i tebe, 681 01:44:43,740 --> 01:44:45,743 ti ćeš da umreš. 682 01:44:52,250 --> 01:44:54,335 Možda neću. 683 01:44:59,047 --> 01:45:01,050 Nedostajao si mi, Džone. 684 01:45:02,760 --> 01:45:06,764 Baš je dobro sedeti s prijateljem. 685 01:45:10,725 --> 01:45:12,728 Vidimo se sutra. 686 01:45:42,925 --> 01:45:44,926 Ovo je vaše rešenje? 687 01:45:45,595 --> 01:45:48,014 Duel s Baba Jagom. 688 01:45:48,055 --> 01:45:51,809 Ako ne uspete, to će uzdrmati temelje Stola. 689 01:45:52,393 --> 01:45:56,354 I to će od Vika napraviti sveca. 690 01:45:58,315 --> 01:46:02,319 Moja pobeda će učiniti suprotno. 691 01:46:03,112 --> 01:46:05,113 Markiže De Gramon. 692 01:46:06,323 --> 01:46:08,326 Čovekove ambicije 693 01:46:08,743 --> 01:46:11,746 nikad ne treba da nadmaše njegovu vrednost. 694 01:46:13,831 --> 01:46:16,833 Treba da dobro zapamtite to, gospodine. 695 01:47:37,414 --> 01:47:42,420 Dobar dan, g. Vik, i dobro došli u La Resistans. 696 01:47:42,454 --> 01:47:45,387 Malo si daleko od kuće, zar ne? 697 01:47:45,422 --> 01:47:48,926 Tvoj mali čin građanske neposlušnosti me je inspirisao, Džone. 698 01:47:49,426 --> 01:47:52,430 Širim se. Širim krila. 699 01:47:52,971 --> 01:47:56,391 Kako ide velika oproštajna turneja? 700 01:47:56,434 --> 01:47:58,435 Privodi se kraju. 701 01:47:59,103 --> 01:48:02,105 Tako deluje. 702 01:48:02,564 --> 01:48:04,567 Veličina 42, standardni kroj, zar ne? 703 01:48:05,650 --> 01:48:09,447 Svuda kevlar. Poslednja reč balističkog šika. 704 01:48:09,572 --> 01:48:13,576 Pogodno za sve svečane prilike. Venčanja, sahrane, duele Visokog stola. 705 01:48:14,577 --> 01:48:17,579 Čovek mora da izgleda najbolje za svoje venčanje. 706 01:48:18,997 --> 01:48:21,041 Ili za sahranu. 707 01:48:30,842 --> 01:48:34,805 Oprostite mi, gospodine, ali ovo je ludo. 708 01:48:35,471 --> 01:48:40,476 Ludo? -Da stavite svoju sudbinu u ruke slepog čoveka. 709 01:48:40,603 --> 01:48:44,606 Postoje tri tipa čoveka na ovom svetu. 710 01:48:45,315 --> 01:48:47,859 Oni koji imaju za šta da žive. 711 01:48:48,484 --> 01:48:51,447 Oni koji imaju za šta da umru. 712 01:48:51,488 --> 01:48:56,493 I oni koji imaju za šta da ubiju. Džon Vik nema nijedan od tih razloga. 713 01:48:56,993 --> 01:49:01,497 On je duh koji traži grobno mesto. 714 01:49:01,533 --> 01:49:04,083 Ali slep čovek, 715 01:49:04,335 --> 01:49:06,337 on ima sva tri. 716 01:49:07,503 --> 01:49:13,510 Uostalom, imam osećaj da g. Vik neće stići na duel do izlaska sunca. 717 01:49:18,265 --> 01:49:20,266 Razumem, gospodine... 718 01:49:35,532 --> 01:49:38,534 ZA: DI-DŽEJA NAĐITE I UNIŠTITE DŽON VIKA 719 01:49:44,541 --> 01:49:46,542 NAĐITE I UNIŠTITE 26 MILIONA DOLARA 720 01:49:51,547 --> 01:49:53,550 EMITUJE SE 721 01:49:58,721 --> 01:50:03,476 U redu. Za sve džezere u Gradu svetlosti, 722 01:50:03,560 --> 01:50:06,528 za sve ljude s ulice koji su za akciju. 723 01:50:06,563 --> 01:50:11,568 Za sve moje odane slušaoce koji poznaju ritam ulice. 724 01:50:12,277 --> 01:50:16,323 Večeras imate šansu da stvorite divnu muziku. 725 01:50:17,408 --> 01:50:23,413 Zamoljena sam da prenesem specijalni zahtev od tajnog obožavaoca. 726 01:50:23,579 --> 01:50:27,917 Izgleda da ima trn u našem malom parčetu raja. 727 01:50:28,585 --> 01:50:34,841 Zli čovek iz Velike jabuke nameračio se na naše sveto srce. 728 01:50:35,591 --> 01:50:41,014 Pozivamo vas da najjače udarite na čoveka u crnom. 729 01:50:41,097 --> 01:50:44,810 Ako želite nagradu, to morate završiti pre izlaska sunca. 730 01:50:45,310 --> 01:50:50,606 Ovaj stari zlatni, i stvarno mislim zlatni hit, 731 01:50:50,641 --> 01:50:53,609 je za vas, g. Vik. 732 01:50:55,237 --> 01:50:59,240 I upamtite, nemate kuda da pobegnete. 733 01:52:04,014 --> 01:52:09,645 Hvala svima što slušate WUXIA, 734 01:52:09,685 --> 01:52:14,690 mesto za vašu zabavu i informacije. 735 01:52:14,899 --> 01:52:16,902 Dobar lov. 736 01:52:18,694 --> 01:52:20,697 I počinje. 737 01:52:21,698 --> 01:52:23,699 Trebaće mi pištolj. 738 01:52:25,409 --> 01:52:27,412 Mislio sam da nikad nećeš da tražiš. 739 01:52:28,162 --> 01:52:32,333 9 mm pit vajper. -Odakle ti? 740 01:52:32,708 --> 01:52:36,671 Znam tipa koji zna tipa koji je upucao nekog tipa. 741 01:52:36,837 --> 01:52:39,675 21 metak u okviru s ugrađenim kompenzatorom, 742 01:52:39,716 --> 01:52:43,261 za nulti efekat trzaja usta cevi. Prednji nišan s optičkim vlaknom. 743 01:52:43,470 --> 01:52:47,474 Ambidekstrozna kočnica. Proširena osnova drške za brže punjenje. 744 01:52:47,599 --> 01:52:50,601 Ekstremni okidač s dve funte pritiska. 745 01:52:50,726 --> 01:52:53,729 A za one, hoćemo li da kažemo, intimnije susrete? 746 01:52:54,189 --> 01:52:57,192 Ova guja ima okrutne očnjake. 747 01:53:02,363 --> 01:53:05,367 Koliko blizu do crkve možeš da me dovedeš? 748 01:53:10,162 --> 01:53:12,164 Amin. 749 01:53:21,757 --> 01:53:23,760 Evo, gospodo. 750 01:53:25,761 --> 01:53:27,764 Vaš prevoz. 751 01:53:30,307 --> 01:53:34,770 Kad sam te savetovao da ne kvasiš prste u ovoj baruštini opet, 752 01:53:35,104 --> 01:53:39,067 nisam očekivao da ću se i ja pokvasiti. 753 01:53:39,984 --> 01:53:42,988 Danas će biti završeno. 754 01:53:45,157 --> 01:53:48,159 Kad sam sahranjivao Čerona, 755 01:53:49,536 --> 01:53:53,539 nisam znao šta da mu napišem na spomenik. 756 01:53:53,914 --> 01:53:56,960 Nekoliko reči da sumiraju čitav život? 757 01:53:57,252 --> 01:54:01,797 Živeo kralj! Odradio sam svoj pre nekoliko godina. 758 01:54:03,466 --> 01:54:06,802 Skromno. -Proročki. 759 01:54:07,636 --> 01:54:09,805 Šta si odlučio? 760 01:54:10,181 --> 01:54:12,184 "Prijatelj." 761 01:54:12,225 --> 01:54:14,810 On je pre svega to bio. 762 01:54:15,270 --> 01:54:17,314 Prijatelj. 763 01:54:29,826 --> 01:54:31,828 Hvala, Kralju. 764 01:54:34,206 --> 01:54:37,833 Džonatane. -Vinstone. 765 01:54:38,083 --> 01:54:40,086 Sunce izlazi u 6.03. 766 01:54:40,837 --> 01:54:44,841 Nemoj da kasniš zarad našeg dobra. 767 01:54:52,849 --> 01:54:54,850 "Muž pun ljubavi." 768 01:54:56,310 --> 01:54:58,688 To želim na svom. 769 01:54:58,854 --> 01:55:00,856 "Džon, muž pun ljubavi." 770 01:55:30,886 --> 01:55:33,847 Potvrđeno. 771 01:55:33,890 --> 01:55:37,435 Dobre vesti, džezeri. Viđen je. 772 01:55:38,478 --> 01:55:42,899 Naš čovek u crnom je viđen u 7. arondismanu. 773 01:55:43,149 --> 01:55:46,152 Mislim da je krajnje vreme da ga obojimo u crveno. 774 01:57:49,484 --> 01:57:53,029 Izgleda da naši prijatelji iz esnafa nisu uspeli, 775 01:57:53,404 --> 01:57:58,451 i sada on ide prema Trijumfalnoj kapiji. Hajde da vidimo ko će da ga pokupi. 776 02:00:03,158 --> 02:00:07,162 Daj, bre, narode. Moraćemo da radimo mnogo bolje. 777 02:00:11,167 --> 02:00:14,170 Ko će biti naš veliki pobednik? 778 02:02:41,524 --> 02:02:46,529 Ko je to? -Znaš li koje pitanje treba da postaviš: Koliko? 779 02:02:46,572 --> 02:02:48,573 Mislim da imamo situaciju pod kontrolom. 780 02:02:57,625 --> 02:03:02,630 Koliko vidim, ako g. Džoni Momak stigne do crkve na vreme, 781 02:03:02,671 --> 02:03:07,635 ovo bi mogla biti tvoja poslednja noć kao markiz. 782 02:04:18,372 --> 02:04:23,377 Mali izveštaj o saobraćaju. Čujem da momci u crnom nisu mogli da to obave. 783 02:04:23,418 --> 02:04:26,421 Naš zli prijatelj je opet u pokretu. 784 02:04:26,880 --> 02:04:31,885 Ide prema vama, moji slušaoci u Osmom. 785 02:06:34,091 --> 02:06:38,095 Da? -U redu. Dogovoreno. 786 02:06:38,136 --> 02:06:42,140 Dobro. Onda 35. -Takav nije bio dogovor. 787 02:06:47,145 --> 02:06:50,149 To je jedini dogovor koji nudim danas. 788 02:07:13,046 --> 02:07:15,047 Sredi ga! 789 02:07:22,722 --> 02:07:24,725 Telefon! 790 02:07:28,353 --> 02:07:30,354 Šta je? -Slušaj me. 791 02:07:30,439 --> 02:07:32,899 Četrdeset. 792 02:07:32,940 --> 02:07:34,943 Plaćaš za uslugu. 793 02:07:37,529 --> 02:07:39,530 U redu. 794 02:07:48,081 --> 02:07:50,082 Dobre vesti, džezeri. 795 02:07:52,461 --> 02:07:54,462 Džekpot je upravo porastao. 796 02:07:54,503 --> 02:07:56,506 UGOVOR POVEĆAN 40 MILIONA DOLARA 797 02:12:54,511 --> 02:12:57,515 Svim džezerima koji još uvek stoje po strani, 798 02:12:58,265 --> 02:13:02,270 g. Vik ima crkvu na vidiku. 799 02:13:03,104 --> 02:13:05,273 Skoro nam je isteklo vreme. 800 02:13:06,024 --> 02:13:11,279 Poslednja šansa da osvojite nagradu pre poslednjeg izlaska sunca g. Vika. 801 02:13:12,029 --> 02:13:16,993 Ko će tamo da se popne uz 222 stepenika? 802 02:13:23,291 --> 02:13:25,292 Srećno. 803 02:17:55,563 --> 02:17:58,566 Izgleda da g. Vik neće da nam se pridruži. 804 02:18:17,584 --> 02:18:19,586 Džone? 805 02:18:21,212 --> 02:18:23,215 Džone? 806 02:18:24,132 --> 02:18:28,137 Kejne. -Kad sunce izlazi? 807 02:18:30,597 --> 02:18:32,600 Za dva... 808 02:18:33,225 --> 02:18:35,602 možda tri minuta. 809 02:18:36,102 --> 02:18:40,065 Moraš da se popneš na vrh tih stepenica, Džone. 810 02:18:43,193 --> 02:18:45,195 Da. 811 02:18:51,619 --> 02:18:54,621 Spreman? -Da. 812 02:19:13,640 --> 02:19:16,644 Dvanaest ili devet? -Devet. 813 02:19:50,677 --> 02:19:52,680 Šest gore. -Hvala. 814 02:21:07,754 --> 02:21:09,756 Ćao, g. Vik. 815 02:21:22,770 --> 02:21:24,772 Ne možeš da me upucaš. 816 02:21:28,233 --> 02:21:30,736 Da, u pravu si. 817 02:21:30,943 --> 02:21:32,945 Ali ja mogu da upucam njega. 818 02:21:44,040 --> 02:21:47,043 Ali mogu da te udarim, seronjo. 819 02:21:48,378 --> 02:21:51,340 Idemo, Džone. 820 02:22:05,938 --> 02:22:07,940 Sranje. 821 02:22:15,738 --> 02:22:17,740 Jaja. 822 02:22:25,457 --> 02:22:28,417 Udario si mi psa. 823 02:22:44,183 --> 02:22:48,188 Duguješ mi. -Da. 824 02:22:56,195 --> 02:23:00,200 Ništa lično, Džone. -Sada smo kvit. 825 02:23:01,200 --> 02:23:03,202 Da. 826 02:23:53,170 --> 02:23:55,172 Počinjemo. 827 02:24:15,484 --> 02:24:18,653 Tražimo istinu i izdržaćemo posledice. 828 02:24:18,986 --> 02:24:21,989 Posledice. -Posledice. 829 02:24:41,175 --> 02:24:43,177 Hajde. 830 02:25:21,716 --> 02:25:23,718 Na mesta, gospodo. 831 02:25:36,189 --> 02:25:39,191 Vidimo se u sledećem životu, brate. 832 02:25:40,735 --> 02:25:42,736 Trideset koraka. 833 02:26:30,784 --> 02:26:32,995 Seti se svoje ćerke. -Odjebi! 834 02:26:40,586 --> 02:26:43,548 Kakav prelep izlazak sunca. 835 02:27:02,524 --> 02:27:05,486 Poslednje reči, Vinstone? 836 02:27:05,986 --> 02:27:08,989 Zabavi se tamo. 837 02:27:31,845 --> 02:27:33,847 Spremni, g. Kejne? 838 02:27:40,271 --> 02:27:42,272 G. Vik? 839 02:27:53,408 --> 02:27:58,706 Predajem vaše duše Bogu. Počinjemo kako završavamo. 840 02:27:58,747 --> 02:28:04,711 Prah smo i u prah ćemo se pretvoriti. 841 02:28:06,213 --> 02:28:08,216 Pucajte! 842 02:28:27,902 --> 02:28:29,904 Dvadeset koraka. 843 02:29:03,478 --> 02:29:05,480 Pucajte. 844 02:29:16,075 --> 02:29:18,119 Fino. 845 02:29:24,959 --> 02:29:27,920 Deset koraka. 846 02:30:17,136 --> 02:30:20,138 Samo ga ubij. 847 02:30:38,532 --> 02:30:41,536 Oni koji žele da umru... 848 02:30:42,202 --> 02:30:44,204 žive. 849 02:30:46,040 --> 02:30:49,042 A oni koji žele da žive... 850 02:30:49,334 --> 02:30:51,336 umiru. 851 02:31:00,930 --> 02:31:02,932 Pucajte! 852 02:31:39,260 --> 02:31:41,262 Stanite! 853 02:31:41,720 --> 02:31:43,722 Kao tvoj sponzor... 854 02:31:44,974 --> 02:31:46,976 Tražim da mu skratim muke. 855 02:31:50,313 --> 02:31:53,316 Tvoje oružje. Daj mi ga. 856 02:31:53,398 --> 02:31:55,400 Da li je moja ćerka slobodna sada? 857 02:31:56,568 --> 02:32:00,573 Da. Ti i tvoja ćerka. Uživajte. 858 02:32:18,506 --> 02:32:20,509 Pravila. 859 02:32:21,093 --> 02:32:25,056 Arogantni seronjo. 860 02:32:25,306 --> 02:32:27,308 On nije pucao. 861 02:32:28,141 --> 02:32:30,144 Posledice. 862 02:32:45,618 --> 02:32:47,620 To je ekstra. 863 02:33:07,681 --> 02:33:10,683 Tvoje obaveze prema Stolu 864 02:33:12,310 --> 02:33:15,314 zadovoljene su, Džone Vik. Slobodan si. 865 02:33:20,736 --> 02:33:23,697 Kao i vi i vaša ćerka, gospodine. 866 02:33:26,075 --> 02:33:29,077 Bićete ponovo vraćeni na dužnost, g. menadžeru. 867 02:33:30,287 --> 02:33:32,289 Svi vaši uslovi 868 02:33:32,915 --> 02:33:34,916 biće ispunjeni. 869 02:33:40,588 --> 02:33:44,593 Naš posao ovde je završen. Prijatan dan. 870 02:34:26,385 --> 02:34:28,387 Brate moj. 871 02:34:30,847 --> 02:34:32,850 Duguješ mi uslugu. 872 02:34:35,144 --> 02:34:37,146 Da. 873 02:34:58,709 --> 02:35:02,712 Vinstone. -Džonatane. 874 02:35:04,924 --> 02:35:07,926 Hoćeš li me odvesti kući? 875 02:35:13,682 --> 02:35:15,683 Naravno. 876 02:36:48,527 --> 02:36:50,529 Helen... 877 02:37:45,291 --> 02:37:50,297 HELEN VIK ŽENA PUNA LJUBAVI DŽON VIK MUŽ PUN LJUBAVI 878 02:37:51,465 --> 02:37:54,468 Nikad nisam pomislio da ću doživeti da vidim ovo. 879 02:37:58,971 --> 02:38:02,976 Gde misliš da je, u raju ili paklu? 880 02:38:07,689 --> 02:38:09,691 Ko zna? 881 02:38:25,873 --> 02:38:29,835 Zbogom, sine moj. 882 02:38:50,941 --> 02:38:56,237 Preveo: Bambula 883 02:38:57,447 --> 02:39:02,702 DŽON VIK 4 60612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.