All language subtitles for batman.the.brave.and.the.bold.s01e15.trials.of.the.demon.1080p.bluray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,214 --> 00:00:19,883 This is the last straw, Scarecrow. 2 00:00:19,967 --> 00:00:22,928 Your Halloween trail of terror dead-ends here. 3 00:00:23,554 --> 00:00:26,432 Whoa, whoa, whoa. Wait, Scream Queen. 4 00:00:26,640 --> 00:00:31,353 Let's first offer our trick-or-treaters some candy. 5 00:00:35,399 --> 00:00:36,650 Fear gas. 6 00:00:39,820 --> 00:00:41,488 Indeed. 7 00:00:41,697 --> 00:00:45,117 I've genetically modified this year's entire pumpkin crop 8 00:00:45,200 --> 00:00:48,287 to emit my fear gas when heated. 9 00:00:48,537 --> 00:00:53,667 Every jack-o'-lantern in the city is a ticking time bomb. 10 00:00:57,588 --> 00:00:58,714 I'll take Scarecrow. 11 00:00:58,797 --> 00:01:00,466 You handle the... 12 00:01:00,674 --> 00:01:02,050 pumpkins. 13 00:01:05,012 --> 00:01:09,808 Make sure that overgrown Boy Scout doesn't steal our treats. 14 00:01:28,088 --> 00:01:30,329 Your crop's gone bad, Scarecrow. 15 00:01:30,537 --> 00:01:32,039 Time to cut your losses. 16 00:01:32,164 --> 00:01:34,666 Oh, I intend to. 17 00:01:36,930 --> 00:01:39,254 Starting with you. 18 00:01:49,598 --> 00:01:51,892 I wouldn't if I were you. 19 00:01:52,809 --> 00:01:56,104 Sorry, kids. These pumpkins are dangerous. 20 00:02:01,443 --> 00:02:03,070 That hurts. 21 00:02:09,034 --> 00:02:11,286 Time to give her a taste of her own medicine. 22 00:02:15,415 --> 00:02:17,834 How does fear taste? 23 00:02:38,564 --> 00:02:41,233 You haven't won yet, Batman. 24 00:02:41,775 --> 00:02:45,320 By now, the city is intoxicated with fear. 25 00:02:45,529 --> 00:02:46,947 Huh? 26 00:02:51,159 --> 00:02:52,953 Trick or treat. 27 00:02:58,261 --> 00:02:59,918 And that, sir, is a wrap. 28 00:03:00,043 --> 00:03:02,713 There's the guy that swiped all of our pumpkins. 29 00:03:02,838 --> 00:03:06,842 Looks like we've got some explaining to do, Batman. 30 00:03:08,552 --> 00:03:12,389 The only guy I know with a faster getaway than me. 31 00:04:10,072 --> 00:04:14,743 Come out of that frightful rain, my dear, or you'll catch your death of cold. 32 00:04:16,965 --> 00:04:18,580 Much obliged, sir. 33 00:04:18,705 --> 00:04:24,461 It's not often a lady finds such a gentleman here in the slums. 34 00:04:28,256 --> 00:04:31,635 But, Holmes, are you certain it's not that Moriarty fellow? 35 00:04:32,386 --> 00:04:34,221 Stop being an imbecile, Watson. 36 00:04:34,346 --> 00:04:37,015 Moriarty's weapon of choice is a unique air rifle 37 00:04:37,140 --> 00:04:39,393 assembled by a blind German mechanic. 38 00:04:39,601 --> 00:04:42,020 I fear they may be supernatural. 39 00:04:52,751 --> 00:04:56,368 She's alive, but looks as though she's under some sort of spell. 40 00:04:56,993 --> 00:04:58,954 Just like the others. 41 00:04:59,162 --> 00:05:01,039 Did any of you see the attacker? 42 00:05:01,206 --> 00:05:05,127 No, but I'll wager 40 quid it's that creepy bloke, Jason Blood. 43 00:05:05,252 --> 00:05:08,088 Oh, yes, I think you're right. Yeah, I see him. 44 00:05:08,296 --> 00:05:11,258 I'll thank you to leave the detective work to me, sir. 45 00:05:11,508 --> 00:05:13,093 But he's a madman, that one is. 46 00:05:13,176 --> 00:05:15,721 That black magic he's always carrying on about 47 00:05:15,846 --> 00:05:17,431 is all the evidence we need. 48 00:05:17,639 --> 00:05:19,891 Tonight, we go for Blood. 49 00:05:20,434 --> 00:05:22,060 - Hey. - Come on. 50 00:05:46,710 --> 00:05:49,379 - Grab him. - You leave me no choice. 51 00:05:49,588 --> 00:05:51,840 Gone, gone the form of man. 52 00:05:52,048 --> 00:05:53,467 Arise, the demon. 53 00:05:59,681 --> 00:06:01,975 Blimey, this one's not even human. 54 00:06:02,058 --> 00:06:03,518 Stop this madness. 55 00:06:07,272 --> 00:06:08,482 Clear off, Holmes. 56 00:06:08,565 --> 00:06:10,692 Even a blind man could see Blood's a witch. 57 00:06:19,993 --> 00:06:22,913 Evidence does seem heavily stacked against Blood. 58 00:06:23,163 --> 00:06:25,749 What did I tell you about being an imbecile? 59 00:06:25,957 --> 00:06:27,417 To stop? 60 00:06:27,626 --> 00:06:28,919 Precisely. 61 00:06:29,002 --> 00:06:32,464 Blood writes with his left hand, but footprints at the first crime scene 62 00:06:32,547 --> 00:06:36,760 indicated the culprit walked with a cane in his right hand. 63 00:06:37,469 --> 00:06:39,888 Clearly, Blood was trying to solve the case 64 00:06:39,971 --> 00:06:42,390 and I think this potion and those chalk drawings 65 00:06:42,516 --> 00:06:44,351 may hold the answer we need. 66 00:06:58,782 --> 00:07:01,368 You've pilfered your last painting, Crazy Quilt. 67 00:07:05,997 --> 00:07:09,376 You can paint your own masterpieces from your new studio. 68 00:07:09,459 --> 00:07:12,462 A cell in Arkham Asylum. 69 00:07:19,511 --> 00:07:20,637 A demon. 70 00:07:20,720 --> 00:07:22,097 He is a hero. 71 00:07:22,180 --> 00:07:25,183 It's obvious by the bright blue and yellow in his costume. 72 00:07:25,350 --> 00:07:27,435 The mask means he must be well-known. 73 00:07:27,519 --> 00:07:30,897 Perhaps a wealthy entrepreneur with ample free time. 74 00:07:31,106 --> 00:07:33,358 Square jaw indicates strong lineage. 75 00:07:33,525 --> 00:07:35,443 Perhaps a doctor's son. 76 00:07:35,694 --> 00:07:39,573 And the bat motif, most surely inspired by some childhood trauma. 77 00:07:39,781 --> 00:07:41,616 The Masked Bat, perhaps? 78 00:07:42,284 --> 00:07:44,035 Actually, it's Batman. 79 00:07:44,244 --> 00:07:45,704 Sherlock Holmes, I presume. 80 00:07:46,454 --> 00:07:49,666 How did you deduce my identity so quickly? 81 00:07:50,292 --> 00:07:51,626 The hat. 82 00:07:53,712 --> 00:07:55,630 Back to the matter at hand. 83 00:07:55,755 --> 00:07:58,425 Jason Blood has been accused of crimes he did not commit 84 00:07:58,508 --> 00:08:00,385 and summoned you to his aid. 85 00:08:00,594 --> 00:08:02,304 Jason Blood? Where is he? 86 00:08:02,512 --> 00:08:04,431 In a spot of trouble, I'd say. 87 00:08:21,239 --> 00:08:23,491 Demon. He's in league with devils. 88 00:08:25,368 --> 00:08:26,953 Thank you, Batman. 89 00:08:32,000 --> 00:08:34,461 They think I'm some kind of monster. 90 00:08:34,669 --> 00:08:36,338 Last time I checked, you were. 91 00:08:36,421 --> 00:08:38,465 I'm only bonded with Etrigan. 92 00:08:38,590 --> 00:08:40,050 We are two different beings. 93 00:08:40,216 --> 00:08:42,510 Neither of whom are responsible for these attacks. 94 00:08:44,346 --> 00:08:48,016 We need to keep a low profile until we can learn more about these crimes. 95 00:08:48,141 --> 00:08:50,268 Holmes, how many victims so far? 96 00:08:50,477 --> 00:08:52,020 Tonight makes eight total. 97 00:08:52,103 --> 00:08:54,022 All found in catatonic states. 98 00:08:54,105 --> 00:08:56,900 Clearly, the result of a supernatural attack. 99 00:08:57,150 --> 00:08:58,151 Any leads? 100 00:08:59,778 --> 00:09:02,739 "Seventh victim found on Dorset Street. 101 00:09:02,864 --> 00:09:05,241 Villain taunts authorities with note." 102 00:09:05,325 --> 00:09:07,327 What do you make of this, detective? 103 00:09:08,203 --> 00:09:10,914 "The granite demon crumbles in your city's bloody frame. 104 00:09:11,122 --> 00:09:15,168 When 10:00 she strikes, I'll never sleep again." 105 00:09:15,752 --> 00:09:17,879 Stumped, I see. 106 00:09:18,046 --> 00:09:20,215 Well, luckily, my powers of deduction tell me 107 00:09:20,298 --> 00:09:24,678 that it's actually a veiled reference to the gargoyles at Mignola Chapel. 108 00:09:25,095 --> 00:09:30,517 Actually, "granite demon" is an anagram for "Demon Etrigan," Blood's alter ego. 109 00:09:30,934 --> 00:09:34,020 Bloody frame refers to framing Blood. 110 00:09:34,145 --> 00:09:37,607 And I'm sure 10:00 indicates the number of victims. 111 00:09:40,610 --> 00:09:42,153 That sounds like number nine. 112 00:09:42,278 --> 00:09:44,364 Gone, gone form of man. 113 00:09:44,614 --> 00:09:47,701 Arise, the demon, Etrigan. 114 00:09:53,039 --> 00:09:54,833 My word. 115 00:10:05,051 --> 00:10:07,429 You know not the fury the demon hath. 116 00:10:07,554 --> 00:10:10,557 Let go the girl or face my wrath. 117 00:10:10,765 --> 00:10:14,894 I think the girl is safer with me than you, creature. 118 00:10:24,863 --> 00:10:26,239 Let her go. 119 00:10:36,791 --> 00:10:39,044 Craddock? The Gentleman Ghost? 120 00:10:39,252 --> 00:10:42,797 Gentleman Jim Craddock, you are indeed correct, sir. 121 00:10:42,881 --> 00:10:44,174 But a ghost? 122 00:10:44,257 --> 00:10:47,927 There's only one of those here and that's you. 123 00:11:39,354 --> 00:11:43,066 I like this game. Now, taste my flame. 124 00:12:06,548 --> 00:12:08,800 You survived the bat. 125 00:12:08,967 --> 00:12:12,720 But your costume's ruined, and we can't have that. 126 00:12:28,570 --> 00:12:30,822 I need to talk to Blood. 127 00:12:37,579 --> 00:12:39,539 The man in the carriage is Jim Craddock. 128 00:12:39,622 --> 00:12:42,125 In my time, he's a criminal named Gentleman Ghost. 129 00:12:42,333 --> 00:12:45,670 Gentleman Jim, the notorious highwayman. 130 00:12:45,879 --> 00:12:47,839 What I saw Craddock do with that powder horn 131 00:12:47,922 --> 00:12:49,549 was no mere robbery. 132 00:12:49,757 --> 00:12:53,219 On the contrary, it was indeed robbery. 133 00:12:53,469 --> 00:12:55,180 The worst kind. 134 00:12:55,471 --> 00:12:59,392 In my library, we can search for reference on the horn you saw. 135 00:12:59,517 --> 00:13:02,770 Watson, have your police force clear the streets. 136 00:13:03,021 --> 00:13:05,148 No one travels alone, understand? 137 00:13:14,032 --> 00:13:17,285 Holmes, wait. You mustn't go off alone. 138 00:13:17,410 --> 00:13:20,830 My dear Watson, if I'm to solve the case before this Batman, 139 00:13:21,039 --> 00:13:22,916 that's exactly what I must do. 140 00:13:26,294 --> 00:13:29,339 I need just one more soul to complete our task. 141 00:13:29,756 --> 00:13:32,967 But, now, I have some costumed freak chasing after me. 142 00:13:33,051 --> 00:13:34,636 He even knows my name. 143 00:13:34,719 --> 00:13:36,888 Plus, Holmes and another demon. 144 00:13:38,890 --> 00:13:42,143 I sensed the rhymer's presence in Whitechapel. 145 00:13:42,393 --> 00:13:43,728 I know him well. 146 00:13:43,978 --> 00:13:48,524 Tread carefully for you are not immortal yet. 147 00:13:50,526 --> 00:13:52,904 Yes, Asteroth. 148 00:13:57,909 --> 00:13:59,702 Is this what you saw? 149 00:13:59,911 --> 00:14:01,788 Wagner's horn. 150 00:14:01,913 --> 00:14:03,873 It is just as I feared. 151 00:14:04,207 --> 00:14:05,458 Asteroth. 152 00:14:05,541 --> 00:14:09,170 Etrigan and Merlin imprisoned him in the underworld three centuries ago. 153 00:14:09,337 --> 00:14:13,716 When 10:00 she strikes, I'll never sleep again. 154 00:14:14,008 --> 00:14:16,678 Craddock struck a deal with this demon to become immortal 155 00:14:16,844 --> 00:14:19,639 or never sleep in exchange for 10 souls. 156 00:14:19,722 --> 00:14:24,394 With the strength of the souls, Asteroth could break free from his prison. 157 00:14:24,602 --> 00:14:27,480 And if he only needs one more, we'd better hurry. 158 00:14:27,563 --> 00:14:29,649 That won't be necessary, Batman. 159 00:14:29,732 --> 00:14:31,234 You found him? 160 00:14:31,484 --> 00:14:32,986 Well, not I, sir. 161 00:14:33,111 --> 00:14:36,572 The great Sherlock Holmes located the fiend's hideaway at the old windmill 162 00:14:36,781 --> 00:14:39,701 and is on his way there to apprehend him presently. 163 00:14:43,746 --> 00:14:45,498 Just as I surmised. 164 00:14:45,581 --> 00:14:49,294 The residue of red clay and fine wheat grain in the carriage's wheel tracks 165 00:14:49,377 --> 00:14:51,713 pointed right here. 166 00:14:56,426 --> 00:14:59,512 Ha. You'll find my reflexes are as sharp as my mind 167 00:14:59,637 --> 00:15:01,639 and my blade even sharper. 168 00:15:19,157 --> 00:15:22,243 Two-on-one hardly seems fair. 169 00:15:33,421 --> 00:15:34,839 Friend of yours? 170 00:15:47,643 --> 00:15:50,605 What use have you for human souls? 171 00:15:50,813 --> 00:15:55,068 I need them because, unlike you, I have no intention of dying. 172 00:15:55,261 --> 00:15:56,361 Ever. 173 00:16:00,031 --> 00:16:01,449 Etrigan. 174 00:16:02,200 --> 00:16:07,163 Yank the ring from its nose, then back to the underworld the ogre goes. 175 00:16:29,644 --> 00:16:30,770 Craddock, no. 176 00:16:30,978 --> 00:16:33,856 I know how this is going to end. Don't do it. 177 00:16:35,441 --> 00:16:39,570 When I return from the underworld, I shall be immortal. 178 00:16:39,779 --> 00:16:43,574 And then I'll deal with you personally. 179 00:17:20,903 --> 00:17:23,823 He's out of my range. Huh? 180 00:17:39,589 --> 00:17:41,883 Welcome home, Etrigan. 181 00:17:42,091 --> 00:17:45,470 It is your home now, and you won't break free. 182 00:17:45,553 --> 00:17:49,474 Even with those souls, you must get through me. 183 00:17:58,858 --> 00:18:01,903 Fool. I was born of flame. 184 00:18:08,701 --> 00:18:13,039 Before I turn you to dust, I simply must know, stranger. 185 00:18:13,122 --> 00:18:14,999 How did you recognize me? 186 00:18:15,291 --> 00:18:18,002 Because in my time, you're a ghost. 187 00:18:19,181 --> 00:18:20,254 Lies. 188 00:18:27,898 --> 00:18:29,263 I brought the souls, Asteroth. 189 00:18:29,472 --> 00:18:31,891 I see that, mortal. 190 00:18:35,269 --> 00:18:39,398 Your time on the surface world has made you soft, Etrigan. 191 00:18:43,236 --> 00:18:45,780 Craddock, he's going to betray you. 192 00:18:50,868 --> 00:18:53,246 Give me the horn, human. 193 00:18:53,454 --> 00:18:55,581 First, complete your end of the bargain. 194 00:18:55,665 --> 00:18:57,416 Make me immortal. 195 00:18:58,709 --> 00:19:00,086 Very well. 196 00:19:00,169 --> 00:19:03,130 Your soul shall never pass from Earth. 197 00:19:12,557 --> 00:19:15,726 I feel invincible. 198 00:19:20,690 --> 00:19:23,067 You're a foolish man to take that deal. 199 00:19:23,150 --> 00:19:25,361 A demon's promise is never real. 200 00:19:25,611 --> 00:19:28,489 Feel the iron's burn, you demon filth. 201 00:19:47,508 --> 00:19:53,806 Don't think I forgot who imprisoned me here in the first place, you half-human whelp. 202 00:19:54,015 --> 00:20:00,438 The witless mortal bought your lies. But now it is me who holds the prize. 203 00:20:32,970 --> 00:20:38,225 Get used to the fire, fleshling, for I am bringing my kingdom to Earth. 204 00:20:49,862 --> 00:20:53,866 Throw the cane with all your might. I will use it to end this fight. 205 00:21:04,096 --> 00:21:06,087 Iron. 206 00:21:26,857 --> 00:21:28,526 Time to go. 207 00:21:34,752 --> 00:21:37,785 Thank you for your help, Batman. 208 00:21:38,035 --> 00:21:40,079 Before you depart, I must know. 209 00:21:40,287 --> 00:21:43,165 How did you really deduce my identity? 210 00:21:43,374 --> 00:21:45,000 Everyone knows who you are. 211 00:21:46,085 --> 00:21:48,629 You're the world's greatest detective. 212 00:21:50,256 --> 00:21:52,049 Indeed. 213 00:21:52,842 --> 00:21:54,510 And what of Craddock? 214 00:21:55,052 --> 00:21:58,931 I daresay he won't be causing any more trouble for humanity. 215 00:21:59,014 --> 00:22:01,892 The jury will make sure of that. 216 00:22:08,482 --> 00:22:10,401 No matter how many centuries 217 00:22:10,484 --> 00:22:12,611 I have to wait to face you, Batman, 218 00:22:12,695 --> 00:22:15,072 I will find you again, 219 00:22:15,156 --> 00:22:18,993 and I will have my revenge. 16553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.