All language subtitles for Mysterious Case In River 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:21,000 --> 00:00:22,410 Chắc chắn có vương hầu ở đây. 3 00:00:39,340 --> 00:00:40,340 Đường Đồng mở rồi. 4 00:00:47,460 --> 00:00:48,780 Hẹp mà khí hút vào 5 00:00:49,140 --> 00:00:50,380 thì lối vào chắc chắn là huyệt Dương. 6 00:00:50,940 --> 00:00:52,220 Rộng mà khí tản ra 7 00:00:52,820 --> 00:00:54,460 thì lối vào chắc chắn là huyệt Âm. 8 00:00:55,220 --> 00:00:55,900 Là chỗ này. 9 00:00:56,700 --> 00:00:57,820 Chính là chỗ này, không sai đâu. 10 00:00:59,340 --> 00:01:00,100 Mau lên, 11 00:01:00,540 --> 00:01:01,300 đào thêm chút nữa. 12 00:01:01,300 --> 00:01:01,940 Vâng. 13 00:02:01,740 --> 00:02:02,740 Mau đi tìm đường đi. 14 00:02:11,820 --> 00:02:12,420 Giáo sư, 15 00:02:12,820 --> 00:02:14,460 thực sự là mộ của Nữ vương Thả Nhung Quốc! 16 00:02:16,620 --> 00:02:18,820 Đây là một phát hiện quan trọng trong giới học thuật đấy. 17 00:02:21,820 --> 00:02:22,820 Không ngờ 18 00:02:23,700 --> 00:02:26,020 chúng ta thực sự tìm ra 19 00:02:27,300 --> 00:02:29,180 một nền văn minh mất tích hàng nghìn năm. 20 00:02:49,420 --> 00:02:50,740 Đừng động vào đồ trong mộ. 21 00:02:51,460 --> 00:02:52,740 Gà gáy hoặc đèn tắt thì phải rút ngay. 22 00:02:52,740 --> 00:02:53,740 Mọi người mau rút lui. 23 00:02:54,540 --> 00:02:55,579 Không được rút lui. 24 00:02:55,579 --> 00:02:56,460 Mau mở quan tài ra. 25 00:02:57,060 --> 00:02:58,060 Không được mở quan tài. 26 00:02:58,060 --> 00:02:58,700 Lên. 27 00:03:07,060 --> 00:03:07,980 Mã Tam Lý! 28 00:03:08,220 --> 00:03:09,500 Ông lật lọng. 29 00:03:10,580 --> 00:03:11,610 Mã Tam Lý! 30 00:03:58,940 --> 00:04:00,300 Cút đi. 31 00:04:22,500 --> 00:04:23,100 Giáo sư. 32 00:05:30,890 --> 00:05:37,540 [Hoàng Hà Dị Văn Lục] 33 00:05:37,980 --> 00:05:40,659 {\an8}[12 năm sau] 34 00:05:38,340 --> 00:05:39,810 Kể tiếp chuyện chương trước 35 00:05:39,810 --> 00:05:41,100 chuyện Cô Gái Thôn Cổ Mộc Xuất Giá! 36 00:05:41,100 --> 00:05:43,180 Đội đưa dâu đang đi trên sông Hoàng Hà 37 00:05:43,180 --> 00:05:46,060 thì gặp mưa bão dữ dội, sóng to cuồn cuộn, 38 00:05:46,060 --> 00:05:48,260 chỉ nghe thấy một tiếng hét thảm thiết. 39 00:05:48,260 --> 00:05:50,659 Hay. 40 00:05:51,180 --> 00:05:52,420 - Chỉ thấy - Đợi tôi với. 41 00:05:52,420 --> 00:05:55,580 cả người với kiệu của tân nương đó đều biến mất. 42 00:05:55,580 --> 00:05:56,780 Ai cũng thốt lên rằng 43 00:05:56,780 --> 00:05:58,540 đây là sự phẫn nộ của Thần sông. 44 00:05:58,730 --> 00:06:00,020 Nhưng chỉ thấy thấy nước sông 45 00:06:00,020 --> 00:06:01,740 bỗng dưng tách ra, 46 00:06:02,020 --> 00:06:05,980 tân nương mặc y phục màu đỏ lộng lẫy từ từ nổi lên 47 00:06:06,420 --> 00:06:09,540 lửng lơ trên mặt nước ngược dòng. 48 00:06:10,060 --> 00:06:12,460 Nên được gọi là xác chết ngược dòng Hoàng Hà, 49 00:06:12,460 --> 00:06:14,100 thảm hoạ giáng xuống nhân gian. 50 00:06:14,340 --> 00:06:15,180 Tương truyền 51 00:06:15,180 --> 00:06:17,650 chỉ khi tìm được báu vật thượng cổ trấn giữ dòng sông 52 00:06:17,650 --> 00:06:19,740 mới có thể khiến nước lũ rút đi, 53 00:06:19,740 --> 00:06:21,500 thiên tai ngừng lại. 54 00:06:23,740 --> 00:06:25,260 Tôi cho cậu xem một vật. 55 00:06:25,940 --> 00:06:28,500 Bảo vật cổ Hồng Sơn của thời Tam Quốc! 56 00:06:28,500 --> 00:06:29,860 Đây là hàng ma đấy. 57 00:06:30,740 --> 00:06:32,060 Anh gọi tôi đến để nói chuyện này à? 58 00:06:33,140 --> 00:06:34,180 Tất nhiên là không phải rồi. 59 00:06:34,820 --> 00:06:35,460 Đây, 60 00:06:35,780 --> 00:06:36,740 xem cái này đi. 61 00:06:37,659 --> 00:06:40,780 Chắc cậu cũng nghe nói về chuyện lạ trên sông Hoàng Hà rồi. 62 00:06:40,780 --> 00:06:42,060 Huyện Giai bị ngập lụt, 63 00:06:42,409 --> 00:06:43,900 mấy bờ sông Hoàng Hà bị vỡ đê. 64 00:06:44,220 --> 00:06:45,340 Người vớt xác sông Hoàng Hà 65 00:06:45,340 --> 00:06:47,900 phát hiện ra rất nhiều thi thể cùng trôi ngược chiều dòng sông. 66 00:06:59,780 --> 00:07:01,180 Dung mạo thi thể như mới chết, 67 00:07:01,180 --> 00:07:02,380 mặc quần áo trang trọng. 68 00:07:02,740 --> 00:07:05,100 Người bản địa nói đó là tai hoạ Thần sông giáng xuống. 69 00:07:05,340 --> 00:07:07,380 Từ khi xuất hiện xác chết ngược dòng Hoàng Hà, 70 00:07:07,380 --> 00:07:10,420 ngày nào thôn Cổ Mộc cũng tế Thần sông. 71 00:07:10,420 --> 00:07:11,780 Dư Nhân đi rồi, 72 00:07:11,780 --> 00:07:13,180 chúng ta cũng mau chóng xuất phát thôi. 73 00:07:15,940 --> 00:07:16,860 Thôn Cổ Mộc à? 74 00:07:20,620 --> 00:07:21,660 Tôi biết 75 00:07:21,820 --> 00:07:23,540 nơi này rất đặc biệt với cậu 76 00:07:23,540 --> 00:07:26,180 nhưng thực sự cấp trên không còn cách nào khác 77 00:07:26,500 --> 00:07:27,980 nên mới bảo chúng ta đi. 78 00:07:27,980 --> 00:07:28,780 Cậu biết không, toàn bộ 79 00:07:28,780 --> 00:07:31,140 đám người được phái đi đều mất tích rồi. 80 00:07:31,140 --> 00:07:31,900 Bây giờ trong cục bọn họ 81 00:07:31,900 --> 00:07:33,890 nghĩ nơi đó bị ma ám, cậu biết không? 82 00:07:33,890 --> 00:07:34,740 Ma ám ? 83 00:07:35,659 --> 00:07:36,620 Thế thì càng không đi được. 84 00:07:36,620 --> 00:07:37,780 Tại sao? 85 00:07:38,580 --> 00:07:40,860 Tôi nhớ chúng ta đều là những người lòng mang chính nghĩa. 86 00:07:40,860 --> 00:07:41,420 Tôi... 87 00:07:41,420 --> 00:07:42,220 Đúng không? 88 00:07:44,420 --> 00:07:45,180 Nói đi, 89 00:07:46,100 --> 00:07:47,180 Được bao nhiêu lợi ích? 90 00:07:47,460 --> 00:07:48,620 Ôi trời ơi, 91 00:07:49,540 --> 00:07:52,620 cậu đang nghi ngờ nhân phẩm của tôi hả? 92 00:07:52,620 --> 00:07:54,250 Tôi tổn thương quá đấy. 93 00:07:56,140 --> 00:07:56,780 Gì? 94 00:07:57,180 --> 00:07:58,700 Sau này anh 95 00:07:58,700 --> 00:08:00,380 đừng đeo kính râm nữa. 96 00:08:01,060 --> 00:08:01,820 Tại sao? 97 00:08:02,300 --> 00:08:03,140 Cái đó 98 00:08:03,420 --> 00:08:04,340 là giả đấy. 99 00:08:08,980 --> 00:08:10,020 Là giả sao? 100 00:08:12,940 --> 00:08:14,260 Mình lại bị lừa à? 101 00:08:15,780 --> 00:08:16,740 Chết tiệt! 102 00:08:18,380 --> 00:08:19,900 Người biết ma đáng sợ, 103 00:08:19,900 --> 00:08:21,260 ma biết người thâm độc. 104 00:08:21,860 --> 00:08:22,460 Anh Béo, 105 00:08:22,980 --> 00:08:23,980 chúng ta đi 106 00:08:24,160 --> 00:08:28,120 {\an8}[Huyện Giai - Thôn Cổ Mộc] 107 00:08:24,340 --> 00:08:25,660 xem xem là người hay ma. 108 00:09:22,220 --> 00:09:23,690 Giả thần giả quỷ. 109 00:09:24,780 --> 00:09:26,500 Mưa mãi vì đang mùa mưa thôi. 110 00:09:26,900 --> 00:09:28,180 Thực sự ngu ngốc 111 00:09:28,580 --> 00:09:29,580 khi làm trò này. 112 00:09:30,980 --> 00:09:31,900 Đừng gây chuyện. 113 00:09:32,540 --> 00:09:33,220 Đi thôi. 114 00:10:20,860 --> 00:10:22,940 Chẳng phải Dư Nhân cũng đến thôn Cổ Mộc rồi sao? 115 00:10:23,180 --> 00:10:24,530 Sao không thấy cô ấy đâu? 116 00:10:25,060 --> 00:10:25,980 Anh hỏi tôi, 117 00:10:25,980 --> 00:10:26,780 tôi hỏi ai? 118 00:10:28,810 --> 00:10:32,770 [Nhà trọ Cổ Mộc] 119 00:10:46,620 --> 00:10:47,820 Sao không có bóng dáng ai? 120 00:10:47,820 --> 00:10:49,420 Không phải là lừa đảo chứ? 121 00:10:55,220 --> 00:10:57,460 Xem anh trai nói kìa. 122 00:10:57,940 --> 00:10:59,660 Năm nào cũng lũ lụt, 123 00:10:59,940 --> 00:11:01,580 tôi nuôi người làm 124 00:11:02,180 --> 00:11:03,860 thì anh nuôi tôi à? 125 00:11:07,940 --> 00:11:09,500 Còn ngây ra đó làm gì? 126 00:11:10,180 --> 00:11:11,260 Đi thôi. 127 00:11:50,820 --> 00:11:51,740 Dậy rồi à? 128 00:11:51,980 --> 00:11:52,900 Trưa rồi đấy. 129 00:11:55,410 --> 00:11:56,140 Trời ạ, 130 00:11:56,140 --> 00:11:58,020 không có anh Béo này thì cậu biết làm thế nào, cậu nói xem? 131 00:11:59,810 --> 00:12:00,660 Mau lại đây đi. 132 00:12:01,420 --> 00:12:04,300 Nhân lúc cậu lười biếng ngủ nướng 133 00:12:05,420 --> 00:12:07,620 tôi đã đi một vòng quanh thôn rồi. 134 00:12:07,620 --> 00:12:08,860 Toàn bộ đường đi, 135 00:12:09,260 --> 00:12:10,980 địa hình đều thăm dò rõ ràng rồi. 136 00:12:11,460 --> 00:12:12,060 Nào, 137 00:12:13,060 --> 00:12:13,660 xem xem. 138 00:12:16,530 --> 00:12:18,780 Phục Vị, Thiên Y không gây ra tai hoạ, 139 00:12:18,780 --> 00:12:20,930 Diên Niên, Sinh Khí cũng đều may mắn. 140 00:12:21,460 --> 00:12:23,060 Trên mặt phong thủy 141 00:12:23,060 --> 00:12:24,780 nơi tốt nhất chắc hẳn là 142 00:12:24,780 --> 00:12:26,620 trước núi Án Sơn, Trung Minh Đường! 143 00:12:26,620 --> 00:12:28,540 Nơi như vậy mới có thể tránh gió, tụ khí, 144 00:12:28,540 --> 00:12:29,900 thu hút tài lộc, may mắn. 145 00:12:30,820 --> 00:12:32,700 Mặt Tây Nam của thôn này 146 00:12:30,820 --> 00:12:35,970 {\an8}[Núi Bạch Vân] 147 00:12:32,700 --> 00:12:33,690 là rừng rậm. 148 00:12:34,300 --> 00:12:36,180 Nối với núi Bạch Vân! 149 00:12:36,380 --> 00:12:37,740 Phía Đông Bắc là sông Hoàng Hà! 150 00:12:38,060 --> 00:12:39,850 Cả thôn bị kẹp ở giữa, 151 00:12:39,850 --> 00:12:41,060 thành hình đội quân vỡ trận. 152 00:12:42,100 --> 00:12:43,940 Đây là một trong chín đại hoạ đó. 153 00:12:44,420 --> 00:12:45,020 Còn nữa, 154 00:12:45,020 --> 00:12:46,820 con đường chính này chia cắt cả thôn, 155 00:12:46,820 --> 00:12:48,060 là đường Xuyên Sa! 156 00:12:48,620 --> 00:12:50,500 Trong phong thuỷ là kỵ nhất. 157 00:12:50,780 --> 00:12:52,220 Cậu nói tiếng người đi. 158 00:12:56,420 --> 00:12:57,460 Cũng có thể nói 159 00:12:57,980 --> 00:12:59,100 có khả năng 160 00:12:59,300 --> 00:13:00,420 thôn này 161 00:13:00,420 --> 00:13:02,540 không xây nhà cho người sống. 162 00:13:03,820 --> 00:13:04,420 Đúng rồi, 163 00:13:04,420 --> 00:13:05,700 tối nay trong thôn có lễ tế sông, 164 00:13:06,020 --> 00:13:07,340 chúng ta làm việc kín đáo chút 165 00:13:07,340 --> 00:13:08,340 tránh gây thêm rắc rối. 166 00:13:08,820 --> 00:13:09,890 Tôi biết rồi. 167 00:13:35,140 --> 00:13:36,980 Xác chết ngược dòng Hoàng Hà! 168 00:13:37,420 --> 00:13:39,370 Nước sông tràn lan. 169 00:13:39,940 --> 00:13:41,420 Chỉ vì Thần sông 170 00:13:41,940 --> 00:13:45,460 không hài lòng với tế vật đã được dùng để tế lễ trước đây 171 00:13:45,460 --> 00:13:47,820 cho nên giáng tai hoạ 172 00:13:47,820 --> 00:13:51,020 vào thôn Cổ Mộc! 173 00:13:51,020 --> 00:13:54,220 Chỉ có hiến tế phụ nữ bát tự thuần âm 174 00:13:54,220 --> 00:13:57,530 mới có thể được Thần sông tha thứ. 175 00:13:59,540 --> 00:14:04,660 Đến giờ rồi. 176 00:14:28,420 --> 00:14:29,380 Thiên Nhất! 177 00:14:31,180 --> 00:14:32,940 Anh chắc chắn không đi cổ mộ 178 00:14:32,940 --> 00:14:34,260 tìm tung tích của thầy với tôi à? 179 00:14:35,260 --> 00:14:36,250 Tôi đã từng đồng ý với bố 180 00:14:36,250 --> 00:14:37,300 sẽ không xuống mộ nữa. 181 00:14:38,060 --> 00:14:39,300 Muốn đi thì cô tự đi đi. 182 00:14:45,420 --> 00:14:46,460 Dư Nhân! 183 00:14:47,580 --> 00:14:48,690 Dư Nhân! 184 00:14:49,900 --> 00:14:53,860 Hiến thánh nữ... 185 00:14:53,860 --> 00:14:55,620 Dừng tay. 186 00:14:55,940 --> 00:14:58,860 Thánh địa cúng tế, ai dám hành động lỗ mãng thế? 187 00:14:58,860 --> 00:15:00,340 Bắt lấy cho tôi. 188 00:15:00,340 --> 00:15:01,780 Đừng lại đây, 189 00:15:01,780 --> 00:15:02,540 đừng lại đây. 190 00:15:02,550 --> 00:15:03,520 Dừng tay. 191 00:15:20,580 --> 00:15:21,620 Hai vị sao thế? 192 00:15:22,300 --> 00:15:23,540 Vừa mới đến 193 00:15:23,890 --> 00:15:25,460 đã ngăn cản chúng tôi tế lễ à? 194 00:15:25,460 --> 00:15:27,060 Trước đây tôi đã quen cô gái này. 195 00:15:27,940 --> 00:15:29,220 Tuy không biết 196 00:15:29,220 --> 00:15:30,660 cô ấy đã xảy ra chuyện gì ở đây 197 00:15:30,660 --> 00:15:31,740 nhưng tôi cũng không thể giương mắt nhìn cô ấy 198 00:15:31,740 --> 00:15:32,860 bỏ mạng dưới sông Hoàng Hà được. 199 00:15:35,900 --> 00:15:37,460 Người dân trong thôn bảo với tôi 200 00:15:37,860 --> 00:15:39,100 cô ấy dùng thứ này 201 00:15:39,620 --> 00:15:41,580 lấy đi linh hồn của rất nhiều người. 202 00:15:42,660 --> 00:15:43,500 Cái này à? 203 00:15:45,780 --> 00:15:47,650 Cái này gọi là máy ảnh, biết chưa? 204 00:15:47,650 --> 00:15:48,740 Máy ảnh. 205 00:15:48,740 --> 00:15:49,900 Ghi hình lại. 206 00:15:50,540 --> 00:15:51,340 Nào. 207 00:15:51,580 --> 00:15:53,140 Chụp cho các người một bức là biết. 208 00:15:53,140 --> 00:15:53,490 Anh xem. 209 00:15:53,490 --> 00:15:53,980 Nào. 210 00:15:53,980 --> 00:15:55,300 1, 2, 3. 211 00:15:55,300 --> 00:15:57,180 Cười đi. 212 00:15:57,180 --> 00:15:57,980 Anh thấy chưa? 213 00:15:57,980 --> 00:15:58,500 Anh Đạo, đến đây, 214 00:15:58,500 --> 00:15:59,380 đến đây, nào. 215 00:15:59,380 --> 00:16:00,020 Nào. 216 00:16:00,020 --> 00:16:00,780 Cầm ra đây. 217 00:16:02,100 --> 00:16:04,740 Tôi mặc kệ nó là máy gì, 218 00:16:04,740 --> 00:16:05,860 nhưng đến chỗ tôi 219 00:16:06,580 --> 00:16:08,300 thì phải tuân thủ quy tắc ở đây. 220 00:16:08,300 --> 00:16:09,260 Phá vỡ quy tắc 221 00:16:09,580 --> 00:16:10,900 thì phải trả giá. 222 00:16:11,860 --> 00:16:12,540 Mọi người, 223 00:16:13,290 --> 00:16:14,900 tôi là chuyên gia thuỷ lợi bên tỉnh. 224 00:16:18,740 --> 00:16:20,740 Tôi cố ý tới đây vì lũ lụt của thôn Cổ Mộc! 225 00:16:21,500 --> 00:16:22,660 Bây giờ là tháng Giáp Ngọ, 226 00:16:22,900 --> 00:16:24,980 mưa không ngừng chỉ là hiện tượng tự nhiên thôi, 227 00:16:24,980 --> 00:16:26,580 thực sự không phải do quỷ, thần gì gây ra. 228 00:16:26,740 --> 00:16:28,460 Hôm đó có hiện tượng kỳ lạ, 229 00:16:28,460 --> 00:16:30,820 xác chết ngược dòng Hoàng Hà thì giải thích thế nào? 230 00:16:32,580 --> 00:16:34,060 Chúng tôi sẽ báo lên chính quyền huyện Giai, 231 00:16:34,380 --> 00:16:35,420 điều tra tình hình sông nước, 232 00:16:35,620 --> 00:16:36,890 rồi đưa ra phương án ngăn ngừa lũ lụt, 233 00:16:37,050 --> 00:16:38,260 giải quyết vấn đề ở đây. 234 00:16:41,780 --> 00:16:42,820 Đừng cãi nhau nữa. 235 00:16:46,220 --> 00:16:47,300 Nếu 236 00:16:47,500 --> 00:16:48,980 các người là người của chính phủ 237 00:16:50,900 --> 00:16:52,700 thì tôi có thể nể mặt các người, 238 00:16:54,100 --> 00:16:55,500 cho các người thời gian 3 ngày 239 00:16:55,900 --> 00:16:58,020 điều tra nguyên nhân của hiện tượng kỳ lạ. 240 00:16:58,340 --> 00:16:59,500 Nếu làm được 241 00:16:59,980 --> 00:17:02,620 họ Mã tôi sẽ đảm bảo ba người các người bình an rời khỏi đây. 242 00:17:03,620 --> 00:17:04,740 Nếu không làm được 243 00:17:06,940 --> 00:17:08,849 tôi sẽ đem cả ba các người 244 00:17:09,290 --> 00:17:10,380 đi cùng tế Thần sông. 245 00:17:10,380 --> 00:17:11,490 3 ngày... 246 00:17:14,020 --> 00:17:14,780 Tôi đồng ý với anh. 247 00:17:19,060 --> 00:17:19,740 Đi thôi. 248 00:17:26,099 --> 00:17:27,329 Trời ạ! 249 00:17:27,740 --> 00:17:28,420 Được rồi. 250 00:17:28,700 --> 00:17:30,020 Xong rồi, tuyệt vời rồi. 251 00:17:30,900 --> 00:17:31,580 3 ngày à? 252 00:17:31,580 --> 00:17:33,460 3 ngày nơi lạ nước lạ cái này, 253 00:17:34,220 --> 00:17:35,140 xong không cứu được... 254 00:17:35,140 --> 00:17:35,780 cứu được người, 255 00:17:35,780 --> 00:17:37,450 chúng ta cũng bị kéo theo. 256 00:17:37,450 --> 00:17:38,330 Thần sông à? 257 00:17:38,660 --> 00:17:40,140 Tôi nghĩ Thần sông không kén chọn đâu. 258 00:17:40,420 --> 00:17:41,410 Anh không phát hiện ra à? 259 00:17:41,780 --> 00:17:43,170 Thôn này rất kỳ lạ. 260 00:17:44,930 --> 00:17:46,860 Chúng ta cứu Dư Nhân ngay trong đêm 261 00:17:47,860 --> 00:17:48,860 rồi đi khỏi thôn này đi. 262 00:18:07,050 --> 00:18:08,810 Bây giờ chỉ có tìm được 263 00:18:08,810 --> 00:18:11,010 Vẫn ngọc trắng trong mộ nữ vương, 264 00:18:11,620 --> 00:18:13,460 hai thứ hoà vào một 265 00:18:14,820 --> 00:18:16,730 mới có thể cứu được mạng của tôi. 266 00:18:19,740 --> 00:18:21,460 Tam Gia không phải lo, 267 00:18:22,260 --> 00:18:23,820 trời ban cho phước lành 268 00:18:24,740 --> 00:18:26,300 chắc chắn sẽ may mắn. 269 00:18:40,620 --> 00:18:41,260 Anh Béo, 270 00:18:42,300 --> 00:18:43,020 nhờ cả vào anh đấy. 271 00:19:24,780 --> 00:19:25,540 Cậu ở đây chờ tôi, 272 00:19:25,540 --> 00:19:26,660 tôi vào giải quyết hắn. 273 00:20:03,890 --> 00:20:04,580 Được, 274 00:20:04,580 --> 00:20:05,460 mấy người làm gì làm đi. 275 00:20:05,460 --> 00:20:06,060 Làm gì làm đi, 276 00:20:06,060 --> 00:20:06,740 thế nhé. 277 00:20:11,980 --> 00:20:14,500 Các người mau đuổi theo tôi đi. 278 00:21:00,540 --> 00:21:02,530 Không ngờ lão cáo già Mã Tam Lý 279 00:21:02,530 --> 00:21:04,940 lại bố trí được nơi âm u, quái dị thế này. 280 00:21:09,020 --> 00:21:10,260 Các người đừng làm gì tôi. 281 00:21:39,820 --> 00:21:41,420 Đừng đuổi theo tôi nữa. 282 00:21:46,580 --> 00:21:48,020 Ôi mẹ ơi, tôi... 283 00:21:57,740 --> 00:21:58,620 Tôi... 284 00:22:07,460 --> 00:22:08,180 Dư Nhân! 285 00:22:15,940 --> 00:22:16,980 Thiên Nhất! 286 00:22:17,700 --> 00:22:18,580 Cô cố lên chút, 287 00:22:20,260 --> 00:22:21,660 tôi sẽ nghĩ cách cứu cô ra ngoài. 288 00:22:22,730 --> 00:22:23,500 Được. 289 00:22:26,140 --> 00:22:28,540 Nguyên lý cấu tạo của chiếc lồng này tương tự khóa Lỗ Ban, 290 00:22:30,460 --> 00:22:32,740 mâm tròn đầu tiên ở trạng thái khép kín, 291 00:22:32,740 --> 00:22:34,140 bên dưới có một khóa cơ quan. 292 00:22:34,860 --> 00:22:37,060 Ngũ quan lục phủ phân chia hợp lý. 293 00:22:37,660 --> 00:22:39,260 Tý Ngọ Mão Dậu là thừng, 294 00:22:39,260 --> 00:22:40,100 định bốn phương. 295 00:22:47,810 --> 00:22:49,460 Càn là trời. 296 00:22:50,220 --> 00:22:51,940 Khảm là nước. 297 00:22:53,420 --> 00:22:54,740 Khôn là đất. 298 00:22:55,940 --> 00:22:57,580 Ly là lửa. 299 00:22:58,460 --> 00:23:00,130 Là Càn Khôn. 300 00:23:00,460 --> 00:23:03,300 Quẻ Càn là xuân hạ, 301 00:23:03,620 --> 00:23:06,780 quẻ Khôn là thu đông, 302 00:23:07,420 --> 00:23:11,540 xuân hạ đối Đông Nam! 303 00:23:31,300 --> 00:23:32,140 Dư Nhân, 304 00:23:32,140 --> 00:23:33,020 cô không sao chứ? 305 00:23:33,980 --> 00:23:34,780 Được đấy, 306 00:23:34,780 --> 00:23:35,980 thân thủ không kém năm xưa. 307 00:23:37,260 --> 00:23:38,700 Cô thì vẫn giống như năm xưa. 308 00:23:39,140 --> 00:23:40,730 Chỉ tiếc có những người đã thay đổi. 309 00:23:48,780 --> 00:23:49,660 Đi thôi. 310 00:23:54,780 --> 00:23:55,780 Cô cậu tới rồi à. 311 00:23:58,660 --> 00:23:59,860 Anh Béo à anh Béo, 312 00:24:00,380 --> 00:24:01,780 anh vẫn không thoát được cái số ấy. 313 00:24:01,780 --> 00:24:03,300 Đừng nói nữa, mau cởi trói cho tôi, 314 00:24:03,300 --> 00:24:04,860 cậu xem người tới rồi kìa. 315 00:24:04,910 --> 00:24:07,070 [Quán trọ Cổ Mộc] 316 00:24:21,900 --> 00:24:24,710 Không hổ là hậu duệ của Mô Kim Hiệu Úy! 317 00:24:25,200 --> 00:24:25,860 Nói đi, 318 00:24:26,380 --> 00:24:27,350 các ông muốn làm gì? 319 00:24:28,230 --> 00:24:30,340 Giúp tôi tìm mộ của Nữ vương Thả Nhung Quốc! 320 00:24:31,440 --> 00:24:32,500 Nếu tôi từ chối thì sao? 321 00:24:40,200 --> 00:24:41,080 Cái gì vậy? 322 00:24:41,390 --> 00:24:43,370 Tai của tên này 323 00:24:43,370 --> 00:24:45,260 có thể nghe tiếng đoán chỗ. 324 00:24:45,660 --> 00:24:47,060 Còn cô gái này 325 00:24:47,060 --> 00:24:49,310 là họ hàng hậu duệ Mặc gia, 326 00:24:49,310 --> 00:24:51,330 giỏi thuật Lỗ Ban, 327 00:24:51,330 --> 00:24:53,180 có thể phá giải các loại cơ quan. 328 00:24:53,180 --> 00:24:55,420 Còn thằng nhãi vừa giao đấu với bọn tôi 329 00:24:55,420 --> 00:24:57,140 là hậu duệ Mô Kim! 330 00:24:57,670 --> 00:24:59,160 Giúp tôi tìm mộ Nữ vương, 331 00:25:00,040 --> 00:25:01,190 tôi sẽ giải độc cho cậu ta. 332 00:25:02,950 --> 00:25:05,630 Chẳng lẽ các người thấy chết không cứu? 333 00:25:05,630 --> 00:25:06,470 Này Thiên Nhất, hay là... 334 00:25:06,470 --> 00:25:07,520 hay là chúng ta nghe theo đi. 335 00:25:07,520 --> 00:25:08,620 Chỉ là xuống mộ thôi mà? 336 00:25:08,620 --> 00:25:10,870 Chúng ta vào sinh ra tử bao năm, 337 00:25:10,870 --> 00:25:12,450 cậu mau... 338 00:25:12,450 --> 00:25:13,420 tỏ thái độ đi chứ. 339 00:25:14,650 --> 00:25:15,570 Mã Tam Gia, 340 00:25:18,700 --> 00:25:20,150 các ông giả ma giả quỷ, 341 00:25:20,150 --> 00:25:21,430 làm rùm beng lên thế này 342 00:25:21,870 --> 00:25:23,360 thì sớm muộn gì Cục cảnh sát cũng biết. 343 00:25:23,630 --> 00:25:25,210 Gì mà xác chết ngược Hoàng Hà, 344 00:25:25,390 --> 00:25:26,840 gì mà hiến tế thần sông, 345 00:25:27,150 --> 00:25:28,770 đều là trò lừa người phải không? 346 00:25:30,230 --> 00:25:31,060 Được lắm. 347 00:25:36,030 --> 00:25:37,090 Nếu cô cậu 348 00:25:37,310 --> 00:25:39,290 đã báo cảnh sát, 349 00:25:40,130 --> 00:25:41,140 vậy thì 350 00:25:41,140 --> 00:25:43,340 cứ để họ đến dọn xác cho cô cậu đi. 351 00:25:46,730 --> 00:25:47,910 Tam Gia! 352 00:25:55,130 --> 00:25:57,150 Chuyện gì cũng nên dĩ hòa vi quý, 353 00:25:57,510 --> 00:25:59,530 sao phải đánh giết lẫn nhau ạ? 354 00:26:01,510 --> 00:26:02,790 Cô đang 355 00:26:03,620 --> 00:26:04,990 cầu xin cho chúng đấy à? 356 00:26:08,900 --> 00:26:10,130 Tam Gia, 357 00:26:10,130 --> 00:26:11,630 cho em chút thời gian đi, 358 00:26:11,630 --> 00:26:13,080 em tự có cách mà. 359 00:26:18,410 --> 00:26:19,290 Được, 360 00:26:19,730 --> 00:26:21,840 vậy thì uống rượu đã. 361 00:26:22,670 --> 00:26:23,470 Đi thôi. 362 00:26:24,130 --> 00:26:24,790 Ông... 363 00:26:24,790 --> 00:26:26,410 ông thả tôi ra đã được không? 364 00:26:26,410 --> 00:26:27,820 Thả tôi ra đi. 365 00:26:31,390 --> 00:26:33,760 [Quán trọ Cổ Mộc] 366 00:26:41,070 --> 00:26:42,560 Sao cô lại có tấm ảnh này? 367 00:26:43,620 --> 00:26:45,380 Người ngoài tới thôn Cổ Mộc 368 00:26:45,690 --> 00:26:47,620 đều sẽ dừng chân ở quán trọ của tôi. 369 00:26:48,460 --> 00:26:49,730 12 năm trước, 370 00:26:50,310 --> 00:26:51,930 người đàn ông này đã tới đây. 371 00:26:52,990 --> 00:26:54,570 Vậy họ tới đây làm gì? 372 00:26:58,310 --> 00:26:59,630 Cũng tới khảo cổ 373 00:27:00,160 --> 00:27:01,260 giống như Tam Gia thôi. 374 00:27:01,700 --> 00:27:02,540 Không giống. 375 00:27:03,110 --> 00:27:04,740 Mã Tam Lý là kẻ trộm mộ, 376 00:27:05,750 --> 00:27:07,380 còn họ mới là khảo cổ thực sự. 377 00:27:09,750 --> 00:27:11,380 Cái đấy thì tôi không biết. 378 00:27:12,440 --> 00:27:14,150 Tôi là người mở quán trọ thôi, 379 00:27:15,030 --> 00:27:16,840 hạng người nào 380 00:27:17,850 --> 00:27:19,080 cũng là khách cả. 381 00:27:21,060 --> 00:27:22,600 Chẳng phải cậu rất muốn biết 382 00:27:22,600 --> 00:27:24,400 sự thật 12 năm trước sao? 383 00:27:25,900 --> 00:27:27,440 Chờ xuống mộ 384 00:27:28,230 --> 00:27:29,510 cậu sẽ biết thôi. 385 00:27:45,960 --> 00:27:47,020 Nói đi, 386 00:27:47,370 --> 00:27:48,380 cậu muốn gì? 387 00:27:49,530 --> 00:27:50,630 Dừng hiến tế, 388 00:27:50,940 --> 00:27:52,040 xây dựng thủy lợi, 389 00:27:52,480 --> 00:27:53,490 cứu trợ thiên tai. 390 00:27:56,520 --> 00:27:57,620 Cậu thanh niên, 391 00:27:58,770 --> 00:28:00,130 nước đi này của cậu 392 00:28:00,570 --> 00:28:02,020 hơi dữ rồi đấy. 393 00:28:02,600 --> 00:28:04,140 Vậy mỗi bên nhường một bước, 394 00:28:05,020 --> 00:28:06,200 mọi người đều vui. 395 00:28:07,260 --> 00:28:09,060 Được đằng chân lân đằng đầu, 396 00:28:10,740 --> 00:28:12,060 tôi cũng muốn giữ mạng 397 00:28:12,670 --> 00:28:13,510 cho bạn tôi. 398 00:28:17,470 --> 00:28:19,180 Chết đến nơi rồi 399 00:28:19,800 --> 00:28:21,430 mà vẫn cố vùng vẫy thoát ra. 400 00:28:23,230 --> 00:28:24,240 Chiếu tướng. 401 00:28:27,680 --> 00:28:29,790 Quả nhiên Mã Gia chơi cờ rất hay. 402 00:28:31,550 --> 00:28:33,750 Đã nhường rồi. 403 00:28:33,750 --> 00:28:34,760 Đã hạ cờ thì không rút lại, 404 00:28:35,820 --> 00:28:37,000 nghe theo ông hết. 405 00:28:38,500 --> 00:28:39,340 Được, 406 00:28:40,350 --> 00:28:41,840 hạ cờ rồi thì không rút lại. 407 00:28:43,470 --> 00:28:44,660 Giờ Tý đêm nay, 408 00:28:45,280 --> 00:28:46,510 Thiên Cẩu nuốt trăng, 409 00:28:46,950 --> 00:28:48,270 thủy triều luân hồi, 410 00:28:48,750 --> 00:28:50,340 thất tinh hội tụ, 411 00:28:50,340 --> 00:28:51,660 cửa quan mở rộng, 412 00:28:52,400 --> 00:28:53,590 Tý Ngọ giao nhau, 413 00:28:54,030 --> 00:28:55,310 âm dương thay đổi, 414 00:28:55,790 --> 00:28:57,110 hiến tế mắt giao, 415 00:28:57,950 --> 00:28:59,050 định thủy phân kim. 416 00:29:01,200 --> 00:29:01,910 Dừng thuyền. 417 00:29:02,220 --> 00:29:02,790 Dừng lại. 418 00:29:03,050 --> 00:29:03,800 Dừng lại. 419 00:29:08,770 --> 00:29:10,530 Đúng là trời cũng giúp ta. 420 00:29:22,190 --> 00:29:23,200 Mau nhìn dưới nước kìa. 421 00:29:27,870 --> 00:29:30,590 Chẳng lẽ đây là quan tài nước Hoàng Hà trong truyền thuyết? 422 00:29:30,950 --> 00:29:31,780 Những chiếc quan tài này 423 00:29:32,050 --> 00:29:34,030 có vẻ bị nước sông đẩy từ trong mộ ra, 424 00:29:34,030 --> 00:29:35,480 trôi ra thuận theo thủy triều. 425 00:29:35,960 --> 00:29:37,060 Nếu tôi đoán không nhầm 426 00:29:37,060 --> 00:29:38,070 thì chắc chắn nó có thể dẫn chúng ta 427 00:29:38,070 --> 00:29:39,310 tìm ra trung tâm mộ dưới nước. 428 00:29:41,200 --> 00:29:42,170 Tất cả theo sát tôi. 429 00:29:42,170 --> 00:29:43,050 Chúng ta xuống dưới. 430 00:29:48,810 --> 00:29:49,560 Đi theo. 431 00:29:50,000 --> 00:29:50,750 Cậu điên à? 432 00:29:50,750 --> 00:29:52,460 Đó là nơi chỉ người chết mới ở. 433 00:29:52,640 --> 00:29:54,220 Con đường phía trước chưa rõ, sinh tử khó đoán, 434 00:29:54,220 --> 00:29:55,500 nhưng đây là cách duy nhất để vào mộ, 435 00:29:55,500 --> 00:29:56,640 chúng ta phải thử xem. 436 00:30:08,350 --> 00:30:09,050 Nào. 437 00:30:21,990 --> 00:30:23,480 Suốt 12 năm rồi, 438 00:30:24,490 --> 00:30:26,830 tôi cũng sống vì chuyện này thôi đây. 439 00:30:33,250 --> 00:30:34,040 Cẩn thận đấy. 440 00:30:45,700 --> 00:30:46,490 Dẫn đường. 441 00:30:56,750 --> 00:30:57,760 Sao dưới đáy sông lại có 442 00:30:57,760 --> 00:30:59,250 hang động không thấm nước thế này? 443 00:30:59,560 --> 00:31:01,100 Hang động này Nam cao, Bắc thấp. 444 00:31:01,100 --> 00:31:02,600 Hang phía Bắc thấp hơn mặt sông, 445 00:31:02,600 --> 00:31:04,140 quanh năm bị dòng nước xói mòn 446 00:31:04,140 --> 00:31:05,550 nên hình thành hang động dưới sông. 447 00:31:05,940 --> 00:31:07,880 Nhưng không khí trong hang không thoát ra 448 00:31:07,880 --> 00:31:09,070 tạo nên áp suất bên trong, 449 00:31:09,070 --> 00:31:10,470 ngăn không cho nước chảy ngược vào, 450 00:31:10,470 --> 00:31:12,320 bởi vậy mới có một phần không có nước. 451 00:31:59,930 --> 00:32:01,160 Mau đi tìm đường đi. 452 00:32:08,640 --> 00:32:11,100 Sáu màu xanh đỏ trắng đen tím vàng này 453 00:32:11,460 --> 00:32:13,080 là phong cách thời Tây Chu! 454 00:32:13,610 --> 00:32:14,050 Đúng vậy. 455 00:32:14,050 --> 00:32:15,680 Thứ tốt thế này lại bị chôn dưới đất, 456 00:32:16,780 --> 00:32:17,440 thật đáng tiếc. 457 00:32:18,450 --> 00:32:19,900 Bộ lạc Hoàng tộc Thả Nhung Quốc 458 00:32:19,900 --> 00:32:21,530 xưa nay có tục lệ thủy táng, 459 00:32:22,190 --> 00:32:23,340 nhưng không biết tại sao 460 00:32:24,170 --> 00:32:25,450 vị Nữ vương cuối cùng 461 00:32:25,450 --> 00:32:27,430 lại xây mộ rộng lớn như vậy, 462 00:32:27,960 --> 00:32:29,540 tốn hết sức lực quốc gia. 463 00:32:34,420 --> 00:32:36,010 Thứ tốt đây. 464 00:32:36,360 --> 00:32:37,060 Anh Béo, 465 00:32:38,300 --> 00:32:39,000 đừng sờ mó lung tung. 466 00:32:40,010 --> 00:32:41,070 Làm tôi giật mình, 467 00:32:41,290 --> 00:32:43,090 nhìn là biết thứ này rất có giá trị. 468 00:32:43,710 --> 00:32:44,590 Tôi không động vào. 469 00:32:48,020 --> 00:32:49,250 Vẫn tham tiền như vậy. 470 00:33:04,390 --> 00:33:06,280 Toàn là bảo bối hết. 471 00:33:58,860 --> 00:33:59,830 Giàu rồi, 472 00:33:59,830 --> 00:34:00,840 tôi giàu rồi. 473 00:34:17,469 --> 00:34:20,110 Bọ. 474 00:34:42,510 --> 00:34:43,560 Là Thi Biết! 475 00:34:43,560 --> 00:34:44,400 Tìm lối ra đi. 476 00:35:00,990 --> 00:35:01,950 Tránh ra. 477 00:35:17,710 --> 00:35:18,630 Tìm thấy rồi. 478 00:35:19,910 --> 00:35:21,890 Con đường được công nhân xây dựng lăng tẩm sửa sang 479 00:35:21,890 --> 00:35:23,250 ở bên kia, đi theo tôi. 480 00:35:24,350 --> 00:35:25,490 Mau lên. 481 00:35:25,490 --> 00:35:26,550 Đi, đi mau. 482 00:35:27,080 --> 00:35:27,780 Đi thôi. 483 00:35:50,750 --> 00:35:52,550 Chỗ này không có bọ đấy chứ? 484 00:35:53,080 --> 00:35:53,830 Sao tôi cảm giác người tôi bây giờ 485 00:35:53,830 --> 00:35:55,150 toàn là bọ vậy? 486 00:35:55,540 --> 00:35:56,910 Liệt vào Đằng Xà, 487 00:35:57,440 --> 00:35:58,710 ứng ở cung Khôn. 488 00:35:59,810 --> 00:36:02,060 Nhưng sao bà ta lại xây lối thoát hiểm 489 00:36:02,060 --> 00:36:03,420 ở cửa Tử chứ? 490 00:36:16,970 --> 00:36:17,680 Được rồi, 491 00:36:17,940 --> 00:36:18,860 các cậu đừng tìm nữa. 492 00:36:20,360 --> 00:36:21,500 Tìm cũng có ích gì không? 493 00:36:22,210 --> 00:36:24,100 Cậu xem đằng trước có đường kia còn gì? 494 00:36:24,100 --> 00:36:24,980 Tôi nghe rồi, 495 00:36:24,980 --> 00:36:25,900 không có Thi Biết đâu. 496 00:36:28,020 --> 00:36:29,510 Để tôi dẫn đường cho mọi người. 497 00:36:29,510 --> 00:36:30,040 Đi. 498 00:36:33,300 --> 00:36:34,090 Mã Gia! 499 00:36:37,300 --> 00:36:37,870 Đi theo. 500 00:36:37,870 --> 00:36:38,440 Đi. 501 00:36:56,570 --> 00:36:57,980 Xin lỗi, 502 00:36:58,510 --> 00:36:59,300 Thiên Nhất, Dư Nhân! 503 00:36:59,300 --> 00:37:00,180 Cẩn thận. 504 00:37:35,640 --> 00:37:36,960 Hậu duệ Mặc gia 505 00:37:37,620 --> 00:37:39,030 quả là danh bất hư truyền. 506 00:37:40,570 --> 00:37:41,580 Cảm ơn. 507 00:38:08,910 --> 00:38:10,890 “Tàn cục lập thiên quan,” 508 00:38:11,370 --> 00:38:13,090 “phá cục khai sinh lộ.” 509 00:38:14,100 --> 00:38:14,930 Cờ ca-rô thôi, 510 00:38:14,930 --> 00:38:15,900 tôi biết. 511 00:38:15,900 --> 00:38:16,870 Tân Viễn Hàng! 512 00:38:18,630 --> 00:38:20,170 Ván cờ này chỉ có cơ hội trong một nước đi thôi, 513 00:38:20,430 --> 00:38:21,620 đi sai là tất cả sẽ phải chết ở đây. 514 00:38:21,620 --> 00:38:22,330 Vậy... 515 00:38:22,330 --> 00:38:22,990 Cậu đánh đi. 516 00:38:22,990 --> 00:38:26,070 Tàn cục này biến hóa phức tạp, 517 00:38:27,080 --> 00:38:29,010 sai một bước, các bước sau đều sai, 518 00:38:30,030 --> 00:38:31,430 đúng là cao tay. 519 00:38:31,920 --> 00:38:33,020 Vậy nên luận đánh cờ 520 00:38:33,550 --> 00:38:34,870 thì vẫn phải mời Mã Tam Gia! 521 00:38:50,350 --> 00:38:52,990 Phi đao trấn thần đầu. 522 00:38:53,790 --> 00:38:54,800 Đề kiếp. 523 00:38:58,540 --> 00:38:59,680 Thu quan. 524 00:39:12,090 --> 00:39:12,840 Thác Khách, 525 00:39:13,540 --> 00:39:14,330 đi dò đường. 526 00:39:17,190 --> 00:39:17,900 Nhanh chút. 527 00:39:50,370 --> 00:39:51,250 Cứu tôi với. 528 00:39:51,950 --> 00:39:52,880 Nắm chắc tay tôi. 529 00:40:02,420 --> 00:40:03,520 Thiên Nhất, cậu không sao chứ? 530 00:40:03,520 --> 00:40:04,180 Thiên Nhất! 531 00:40:05,330 --> 00:40:05,940 Không sao chứ? 532 00:40:05,940 --> 00:40:07,310 Anh làm sao vậy? 533 00:40:07,310 --> 00:40:08,010 Anh rơi xuống rồi quay lại 534 00:40:08,010 --> 00:40:09,460 kéo anh em tôi xuống luôn thì làm sao? 535 00:40:09,460 --> 00:40:09,990 Anh đúng là... 536 00:40:14,520 --> 00:40:15,180 Đi thôi. 537 00:40:16,420 --> 00:40:17,380 Đúng là... 538 00:40:30,060 --> 00:40:30,720 Anh làm cái gì đấy? 539 00:40:30,720 --> 00:40:31,900 Làm ông đây sợ hết hồn. 540 00:40:37,980 --> 00:40:38,720 Chào nhé. 541 00:40:45,760 --> 00:40:46,290 Nhanh. 542 00:40:55,710 --> 00:40:56,590 Phía trước có đường. 543 00:40:57,510 --> 00:40:58,220 Nhanh, mau đi đi. 544 00:40:58,220 --> 00:40:58,960 Trời ơi! 545 00:41:45,430 --> 00:41:47,320 Ôi trời ơi! 546 00:41:56,290 --> 00:41:57,260 Cậu nói xem, 547 00:41:57,480 --> 00:41:59,070 cái vạc thanh đồng này đáng bao nhiêu tiền? 548 00:42:02,980 --> 00:42:04,570 Mười vạn đồng bạc đấy. 549 00:42:05,400 --> 00:42:07,470 Đời này của tôi không cần phấn đấu nữa rồi. 550 00:42:07,470 --> 00:42:08,750 Lại còn 10 vạn đồng bạc cơ, 551 00:42:08,750 --> 00:42:09,630 mạng sống cũng chẳng cần nữa rồi. 552 00:42:10,510 --> 00:42:11,120 Đâu rồi? 553 00:42:14,470 --> 00:42:15,520 Anh có nhìn thấy 554 00:42:15,520 --> 00:42:16,840 vừa rồi là thứ gì đuổi theo chúng ta không? 555 00:42:16,840 --> 00:42:17,810 Không quan trọng, 556 00:42:17,810 --> 00:42:19,440 10 vạn đồng bạc mới quan trọng. 557 00:42:39,190 --> 00:42:41,830 Trời ơi! 558 00:42:56,750 --> 00:42:57,670 Chạy nhanh. 559 00:43:04,270 --> 00:43:05,020 Dư Nhân! 560 00:43:09,470 --> 00:43:10,130 Đi. 561 00:44:05,340 --> 00:44:06,220 Không sao rồi. 562 00:44:07,100 --> 00:44:07,760 Đi nào. 563 00:44:10,540 --> 00:44:11,330 Để tôi đi trước. 564 00:44:25,100 --> 00:44:25,980 Người anh em, 565 00:44:26,510 --> 00:44:27,560 sống dai ra phết. 566 00:44:27,870 --> 00:44:28,660 Cảm ơn. 567 00:44:32,800 --> 00:44:34,080 Không có gì. 568 00:44:35,700 --> 00:44:36,630 Tân Viễn Hàng, 569 00:44:36,630 --> 00:44:37,460 không sao chứ? 570 00:44:38,120 --> 00:44:39,310 Không sao đâu. 571 00:44:42,920 --> 00:44:44,060 Rắn cũng đi rồi mà còn không đi nữa? 572 00:44:45,650 --> 00:44:46,840 Cậu đi trước đi. 573 00:45:04,790 --> 00:45:06,240 Một đám ngu dốt, 574 00:45:06,240 --> 00:45:07,160 sáng thế này 575 00:45:07,160 --> 00:45:08,440 còn dùng đèn pin làm gì? 576 00:45:08,840 --> 00:45:09,850 Quen rồi, 577 00:45:09,850 --> 00:45:11,740 không cầm đèn tôi thấy không yên tâm. 578 00:45:13,020 --> 00:45:14,200 Dũng cảm lên. 579 00:45:44,830 --> 00:45:45,710 Đi. 580 00:46:05,240 --> 00:46:05,990 Không sao. 581 00:46:23,280 --> 00:46:24,730 Đây là Cầu Phù Quan? 582 00:46:24,730 --> 00:46:25,350 Đúng vậy, 583 00:46:25,790 --> 00:46:27,020 nên gọi là Trận Phù Quan! 584 00:46:27,950 --> 00:46:29,220 Tất cả mật mã phá trận 585 00:46:29,620 --> 00:46:30,850 đều ở trên những quan tài nổi này. 586 00:46:31,950 --> 00:46:33,230 Cậu biết cách phá trận không? 587 00:46:39,210 --> 00:46:40,350 Trên ba dưới bốn, 588 00:46:40,970 --> 00:46:43,350 quẻ trên là Chấn, quẻ dưới là Tốn. 589 00:46:44,180 --> 00:46:46,560 Trên Chấn dưới Tốn, là quẻ Phong Lôi Hằng! 590 00:46:47,040 --> 00:46:49,330 Nhất âm nhị dương, tam tiến tứ lùi, 591 00:46:49,510 --> 00:46:51,970 ngũ tiêu lục trưởng, biến đổi từ từ mà thụ động. 592 00:46:52,810 --> 00:46:54,260 Cứ như vậy đổi chỗ lặp đi lặp lại, 593 00:46:54,260 --> 00:46:55,490 dựa vào bố cục này 594 00:46:55,490 --> 00:46:56,680 vừa vặn ở sau Tây Bắc 595 00:46:57,380 --> 00:46:58,700 là tọa trận phía Đông Nam! 596 00:46:59,890 --> 00:47:00,680 Mã Tam Gia, 597 00:47:01,870 --> 00:47:02,710 xin mời. 598 00:47:04,070 --> 00:47:04,770 Xin mời. 599 00:47:08,870 --> 00:47:09,970 Các cậu trước. 600 00:47:10,190 --> 00:47:11,200 Bỏ xuống. 601 00:47:17,840 --> 00:47:18,630 Cậu làm gì? 602 00:47:19,730 --> 00:47:20,310 Không sao, 603 00:47:20,310 --> 00:47:20,920 đi. 604 00:47:41,600 --> 00:47:42,350 Thác Khách, 605 00:47:43,360 --> 00:47:43,930 lên. 606 00:47:44,590 --> 00:47:45,210 Vâng. 607 00:48:04,740 --> 00:48:05,930 Vượt qua Trận Phù Quan, 608 00:48:06,680 --> 00:48:08,480 tiếp theo chính là Điện chính. 609 00:48:08,920 --> 00:48:10,330 Các vị vất vả rồi, 610 00:48:10,820 --> 00:48:11,560 mời. 611 00:48:12,270 --> 00:48:12,840 Thác Khách! 612 00:48:12,840 --> 00:48:13,500 Vâng. 613 00:48:31,190 --> 00:48:32,510 Yên tâm đi, 614 00:48:32,510 --> 00:48:34,140 đây chỉ là thuốc màu ngàn năm, 615 00:48:34,140 --> 00:48:37,570 tiếp xúc với không khí sẽ sinh ra hiện tượng bay hơi. 616 00:48:39,500 --> 00:48:40,560 Không nói sớm. 617 00:48:43,950 --> 00:48:44,780 Đi theo. 618 00:49:34,420 --> 00:49:36,620 Chúc mừng Tam Gia đạt được tâm nguyện. 619 00:49:38,550 --> 00:49:39,740 Đi xung quanh xem xem, 620 00:49:40,580 --> 00:49:41,720 ở đây nhiều bẫy, 621 00:49:42,380 --> 00:49:43,260 cẩn thận chút. 622 00:49:43,830 --> 00:49:44,360 Vâng. 623 00:49:58,130 --> 00:50:01,430 Viện nghiên cứu Địa chất Bắc Dương! 624 00:50:02,710 --> 00:50:03,370 Thiên Nhất, 625 00:50:03,940 --> 00:50:05,650 có lẽ đây là viện nghiên cứu của đoàn của thầy. 626 00:50:06,090 --> 00:50:06,800 Không sai, 627 00:50:07,500 --> 00:50:09,310 chính cha tôi dẫn đoàn 12 năm trước. 628 00:50:10,190 --> 00:50:10,800 Thiên Nhất, 629 00:50:11,290 --> 00:50:12,250 cậu có cảm thấy 630 00:50:12,250 --> 00:50:13,750 trong cái quan tài này 631 00:50:13,750 --> 00:50:15,250 dường như có âm thanh gì đó không? 632 00:50:19,870 --> 00:50:21,270 Có lẽ năm đó còn có 633 00:50:21,270 --> 00:50:22,510 một đoàn khác cũng xuống mộ. 634 00:51:50,770 --> 00:51:52,970 Nghiên cứu văn hóa Thả Nhung Quốc nhiều năm, 635 00:51:53,320 --> 00:51:54,470 có một vấn đề 636 00:51:54,470 --> 00:51:56,270 tôi suy nghĩ mãi mà không hiểu được. 637 00:51:56,270 --> 00:51:57,500 Thả Nhung sinh sống xuôi theo dòng nước, 638 00:51:57,500 --> 00:51:59,660 sao có thể đột nhiên biến mất trong một đêm? 639 00:51:59,880 --> 00:52:01,200 Mang theo nghi vấn nhiều năm, 640 00:52:01,200 --> 00:52:03,350 tôi và các đồng đội khảo cổ đến thôn Cổ Mộc, 641 00:52:03,350 --> 00:52:04,230 trải qua 3 tháng, 642 00:52:03,570 --> 00:52:06,120 {\an8}[Vương quan Thần Nữ] 643 00:52:04,230 --> 00:52:06,340 tìm thấy lăng mộ của Nữ vương Thả Nhung Quốc! 644 00:52:06,340 --> 00:52:07,220 Cũng ở đây, 645 00:52:07,220 --> 00:52:08,760 tôi đã tìm được câu trả lời cuối cùng. 646 00:52:09,200 --> 00:52:12,020 Năm đó vua Tây Chu một lòng muốn cưới Nữ vương Thả Nhung, 647 00:52:12,020 --> 00:52:14,180 từ đó có được bảo vật quan trọng nhất của nàng, 648 00:52:14,180 --> 00:52:16,290 là pháp bảo ổn định cuộc sống của Thả Nhung Quốc! 649 00:52:16,510 --> 00:52:17,960 Vua Tây Chu xuất binh hàng loạt 650 00:52:17,960 --> 00:52:19,280 khiến cho Thả Nhung bại trận. 651 00:52:19,590 --> 00:52:22,010 Nữ vương Thả Nhung biết nước đã mất, 652 00:52:22,010 --> 00:52:24,160 liền giả vờ đồng ý mối hôn sự với vua Tây Chu! 653 00:52:24,470 --> 00:52:27,070 Ngày xuất giá, khắp trời là gió và cát, 654 00:52:27,070 --> 00:52:29,710 cả đoàn lên đến vạn người biến mất một cách thần bí. 655 00:52:29,930 --> 00:52:30,900 Thực ra là do Nữ vương 656 00:52:30,900 --> 00:52:33,100 đã chuyển toàn bộ quân đội và bảo vật 657 00:52:33,100 --> 00:52:34,640 của cả một quốc gia xuống địa cung, 658 00:52:34,640 --> 00:52:36,040 tự vẫn theo đất nước. 659 00:52:36,310 --> 00:52:37,760 Còn ếm lời nguyền, 660 00:52:38,730 --> 00:52:40,180 ngàn năm sau, 661 00:52:40,580 --> 00:52:42,340 nhất định sẽ quay lại trả thù. 662 00:52:42,690 --> 00:52:44,270 Không ngờ bí mật của Nữ vương Thả Nhung Quốc 663 00:52:44,270 --> 00:52:45,370 lại động trời đến vậy. 664 00:52:54,300 --> 00:52:55,180 Thiên Nhất! 665 00:53:33,950 --> 00:53:35,620 Đây không phải lần đầu tiên ông đến đúng không? 666 00:53:36,540 --> 00:53:37,860 Bỏ súng xuống. 667 00:53:37,860 --> 00:53:38,480 Nổ súng đi, 668 00:53:38,480 --> 00:53:39,670 mày nổ súng tao sẽ bắn chết lão ta. 669 00:53:39,670 --> 00:53:40,460 Nổ súng xem nào. 670 00:53:43,190 --> 00:53:45,650 Cái chết của bố cậu không liên quan đến tôi, 671 00:53:47,460 --> 00:53:49,130 năm đó chỉ là chuyện ngoài ý muốn. 672 00:53:49,130 --> 00:53:51,200 Tôi muốn biết toàn bộ sự thật. 673 00:53:52,910 --> 00:53:54,010 Sự thật? 674 00:53:58,370 --> 00:53:59,780 Tôi cũng muốn cái sự thật 675 00:53:59,780 --> 00:54:01,400 sống dở chết dở 12 năm này. 676 00:54:01,400 --> 00:54:02,850 Nào, nổ súng đi. 677 00:54:03,070 --> 00:54:03,950 Bắn đi. 678 00:54:06,460 --> 00:54:07,690 Nếu không mở quan tài, 679 00:54:09,230 --> 00:54:10,030 cậu ta 680 00:54:11,610 --> 00:54:13,280 sẽ là tôi tiếp theo. 681 00:54:15,260 --> 00:54:16,230 Thiên Nhất, không sao, 682 00:54:17,020 --> 00:54:17,900 tôi sống dai lắm. 683 00:54:19,400 --> 00:54:20,450 Cậu để tôi bắn chết lão ta, 684 00:54:20,450 --> 00:54:21,510 trả thù cho chú. 685 00:55:09,730 --> 00:55:11,140 Đáp án gần ngay trước mắt, 686 00:55:12,110 --> 00:55:13,390 đến lượt các người ra tay rồi. 687 00:55:18,230 --> 00:55:19,110 Trời sắp sáng rồi, 688 00:55:20,120 --> 00:55:21,260 tranh thủ mở quan tài trước đã. 689 00:56:11,330 --> 00:56:12,430 Mô Kim Hiệu Úy! 690 00:56:12,740 --> 00:56:14,760 Hợp thì Sinh, phân thì Chết. 691 00:56:14,760 --> 00:56:16,350 Bên cạnh có hai giới Âm Dương. 692 00:56:16,610 --> 00:56:18,420 Trước mắt là Quỷ đạo, Hoàng tuyền. 693 00:56:18,680 --> 00:56:20,000 Trời ban phước lành. 694 00:56:20,000 --> 00:56:21,140 Không gì kiêng kỵ. 695 00:56:31,400 --> 00:56:32,060 Đây. 696 00:58:28,260 --> 00:58:36,090 Xông lên. 697 00:58:37,670 --> 00:58:38,600 Còn ngây người ra làm gì? 698 00:58:38,600 --> 00:58:39,700 Quân địch đã giết đến nơi rồi. 699 00:58:39,700 --> 00:58:40,400 Xông lên. 700 00:58:41,810 --> 00:58:42,470 Xông lên. 701 00:58:43,170 --> 00:58:44,320 Xông lên. 702 00:58:58,710 --> 00:58:59,410 Anh béo. 703 00:58:59,670 --> 00:59:00,470 Anh béo. 704 00:59:13,750 --> 00:59:17,930 Xông lên. 705 00:59:18,730 --> 00:59:19,740 Còn ngây người ra làm gì? 706 00:59:19,740 --> 00:59:20,710 Quân địch đã giết đến nơi rồi, 707 00:59:20,710 --> 00:59:21,500 Xông lên. 708 00:59:23,080 --> 00:59:23,790 Xông lên. 709 00:59:24,230 --> 00:59:25,460 Xông lên. 710 00:59:36,190 --> 00:59:37,160 Anh béo. 711 00:59:40,950 --> 00:59:44,030 Xông lên. 712 00:59:44,380 --> 00:59:45,350 Quân địch đã giết đến nơi rồi, 713 00:59:45,350 --> 00:59:46,230 còn ngây người ra làm gì? 714 00:59:46,230 --> 00:59:46,930 Xông lên. 715 00:59:47,330 --> 00:59:48,160 Lại xông à? 716 00:59:48,380 --> 00:59:49,750 Xông lên. 717 00:59:55,910 --> 00:59:56,570 Xông lên. 718 00:59:56,830 --> 00:59:57,490 Xông lên. 719 00:59:57,490 --> 00:59:58,150 Xông lên. 720 00:59:58,630 --> 00:59:59,510 Xông lên. 721 01:00:12,010 --> 01:00:13,070 Quân địch lại đánh đến rồi? 722 01:00:13,680 --> 01:00:15,180 Anh, anh còn ngây ra làm gì? 723 01:00:15,180 --> 01:00:16,940 Xông lên. 724 01:00:17,600 --> 01:00:18,340 Được rồi. 725 01:00:22,880 --> 01:00:24,900 Đây chính là ảo ảnh không hồi kết. 726 01:00:26,220 --> 01:00:27,190 Mình phải rời khỏi đây. 727 01:00:30,440 --> 01:00:31,630 Quân địch đã đánh đến rồi, 728 01:00:31,630 --> 01:00:32,780 còn ngây người ra làm gì? 729 01:00:32,780 --> 01:00:34,180 Xông lên. 730 01:00:34,180 --> 01:00:34,890 Dừng lại. 731 01:00:35,330 --> 01:00:36,960 Chỉ có giết nữ vương ở trong kiệu 732 01:00:36,960 --> 01:00:38,360 thì chúng ta mới có thể xông ra được. 733 01:00:39,460 --> 01:00:41,660 Xông lên. 734 01:00:45,320 --> 01:00:46,500 Hôm nay cái móc câu này 735 01:00:46,500 --> 01:00:47,820 thật sự là nặng vãi ra. 736 01:00:47,820 --> 01:00:49,140 Xông lên. 737 01:00:52,360 --> 01:00:55,570 Xông lên. 738 01:02:13,230 --> 01:02:14,500 Thiên Nhất! 739 01:02:15,740 --> 01:02:16,750 Thiên Nhất! 740 01:02:17,720 --> 01:02:18,810 Thiên Nhất, 741 01:02:19,390 --> 01:02:21,370 cuối cùng thì chàng cũng vẫn 742 01:02:21,370 --> 01:02:22,770 phụ ta rồi. 743 01:02:23,480 --> 01:02:24,180 Dư Nhân! 744 01:02:31,180 --> 01:02:31,970 Dư Nhân, 745 01:02:31,970 --> 01:02:33,030 sao lại là cô chứ? 746 01:02:33,770 --> 01:02:34,790 Thiên Nhất! 747 01:02:35,670 --> 01:02:36,500 Xin lỗi. 748 01:02:42,050 --> 01:02:43,060 Ta... 749 01:02:43,850 --> 01:02:44,860 yêu... 750 01:02:51,240 --> 01:02:51,950 Dư Nhân! 751 01:02:54,280 --> 01:02:55,030 Dư Nhân! 752 01:02:57,230 --> 01:02:58,060 Dư Nhân! 753 01:02:58,550 --> 01:03:01,270 Dư Nhân, đừng chết mà Dư Nhân! 754 01:03:01,930 --> 01:03:02,950 Đều là giả thôi. 755 01:03:03,210 --> 01:03:04,000 Ảo ảnh. 756 01:03:05,150 --> 01:03:07,610 Chỉ có ta mới có thể làm cô ta sống lại. 757 01:03:08,140 --> 01:03:08,840 Tôi cầu xin bà. 758 01:03:10,030 --> 01:03:10,870 Tôi cầu xin bà. 759 01:03:11,440 --> 01:03:12,270 Tôi cầu xin bà. 760 01:03:12,890 --> 01:03:13,860 Tôi cầu xin bà. 761 01:03:13,860 --> 01:03:15,530 Tôi cầu xin bà đấy, hãy để cô ấy sống đi. 762 01:03:15,530 --> 01:03:16,760 Tôi cầu xin bà. 763 01:03:24,110 --> 01:03:25,080 Đừng có giết tôi. 764 01:03:25,430 --> 01:03:26,050 Đừng mà. 765 01:03:26,440 --> 01:03:27,590 Đừng mà. Tôi cầu xin bà đấy. 766 01:03:38,850 --> 01:03:39,690 Dư Nhân! 767 01:03:41,750 --> 01:03:43,030 Bà bảo tôi làm gì cũng được. 768 01:03:44,220 --> 01:03:45,710 Dư Nhân! 769 01:03:45,710 --> 01:03:47,030 Cô tỉnh lại đi, Dư Nhân! 770 01:03:47,870 --> 01:03:48,530 Thiên Nhất! 771 01:03:48,970 --> 01:03:49,540 Tôi cầu xin bà đấy. 772 01:03:49,540 --> 01:03:50,330 Thiên Nhất! 773 01:03:50,330 --> 01:03:50,950 Dư Nhân! 774 01:03:51,390 --> 01:03:52,450 Cô tỉnh lại đi. 775 01:03:59,710 --> 01:04:00,320 Thiên Nhất! 776 01:04:01,420 --> 01:04:02,210 Anh không sao chứ? 777 01:04:02,480 --> 01:04:03,230 Dư Nhân! 778 01:04:06,310 --> 01:04:07,100 Cô có sao không? 779 01:04:08,150 --> 01:04:08,770 Cô không sao chứ? 780 01:04:08,770 --> 01:04:09,960 Tôi không sao đâu, Thiên Nhất! 781 01:04:10,570 --> 01:04:11,500 Không sao là tốt rồi. 782 01:04:27,640 --> 01:04:28,740 Lúc nãy các anh đều trúng phải 783 01:04:28,740 --> 01:04:30,060 ảo ảnh của Nữ vương Thả Nhung1 784 01:04:30,640 --> 01:04:31,650 Việc không thể chậm trễ, 785 01:04:32,970 --> 01:04:34,460 chúng ta mau đi đánh thức bọn họ đi. 786 01:04:34,860 --> 01:04:35,340 Đi. 787 01:04:48,410 --> 01:04:49,470 Anh béo, tỉnh lại. 788 01:04:50,740 --> 01:04:51,450 Tỉnh rồi. 789 01:04:51,980 --> 01:04:52,940 Lúc nãy tôi mơ thấy ảo giác 790 01:04:52,940 --> 01:04:53,380 một đống vàng bạc châu báu. 791 01:04:53,380 --> 01:04:54,440 Không sao thì đi nhanh đi. 792 01:05:09,090 --> 01:05:10,680 Vẫn ngọc là của ta rồi. 793 01:05:15,560 --> 01:05:16,620 Là của ta rồi. 794 01:05:18,160 --> 01:05:18,900 Cậu làm gì vậy? 795 01:05:19,480 --> 01:05:20,660 Trả Vẫn ngọc lại cho tôi. 796 01:05:21,020 --> 01:05:21,980 Ông thả em gái của tôi đi 797 01:05:22,340 --> 01:05:23,300 thì tôi trả lại nó cho ông. 798 01:05:24,670 --> 01:05:25,420 Thác Khách! 799 01:05:25,940 --> 01:05:27,620 Cậu còn muốn nhìn thấy em gái cậu không? 800 01:05:28,670 --> 01:05:29,510 Mau đưa cho tôi. 801 01:05:29,680 --> 01:05:31,660 Tôi phải tận mắt thấy ông thả em tôi ra, 802 01:05:32,150 --> 01:05:33,420 nếu không tôi sẽ hủy nó. 803 01:05:33,420 --> 01:05:34,350 Tôi cảnh cáo cậu. 804 01:05:34,790 --> 01:05:36,020 Cậu mà dám hủy nó đi 805 01:05:36,460 --> 01:05:37,870 thì tôi sẽ giết em của cậu. 806 01:05:41,390 --> 01:05:42,180 Anh. 807 01:05:47,200 --> 01:05:48,740 Bắt đầu từ hôm nay 808 01:05:49,750 --> 01:05:51,200 ngoan ngoãn làm việc thay tôi, 809 01:05:52,700 --> 01:05:53,620 nếu không... 810 01:05:56,080 --> 01:05:57,840 Ông là tên khốn nạn. 811 01:05:57,840 --> 01:05:59,690 - Tôi bảo đảm anh em các người, - Ông thả anh tôi ra. 812 01:06:01,360 --> 01:06:03,480 cả đời này cũng đừng hòng gặp lại nhau. 813 01:06:04,490 --> 01:06:05,940 Ông thả em gái tôi ra. 814 01:06:05,940 --> 01:06:07,480 Anh. 815 01:06:07,480 --> 01:06:08,840 Ông là tên lừa đảo. 816 01:06:09,590 --> 01:06:10,870 Em gái của cậu rất an toàn, 817 01:06:11,090 --> 01:06:12,320 tôi không hề làm hại nó. 818 01:06:12,320 --> 01:06:13,420 Cậu tin tôi đi. 819 01:06:23,010 --> 01:06:24,200 Chuyện gì thế này? 820 01:06:24,200 --> 01:06:24,990 Không xong rồi, 821 01:06:24,990 --> 01:06:26,220 Chế độ tự hủy của mộ thất đã được kích hoạt, 822 01:06:26,220 --> 01:06:27,060 mau tìm lối ra đi. 823 01:06:29,170 --> 01:06:30,270 Cửa động sụp xuống không ra ngoài được. 824 01:06:30,270 --> 01:06:31,240 Tôi không muốn chết đâu. 825 01:06:31,240 --> 01:06:33,090 Bà chủ Vương Kiều Kiều còn đang đợi tôi đấy. 826 01:06:35,020 --> 01:06:35,590 Tìm nữa đi. 827 01:06:35,590 --> 01:06:35,950 Nhanh. 828 01:06:35,950 --> 01:06:36,340 Ừ. 829 01:07:17,880 --> 01:07:20,030 Vương quan Thần nữ, 830 01:07:20,030 --> 01:07:22,500 cần phải kính nể. 831 01:07:26,190 --> 01:07:27,470 Ta có Vẫn ngọc rồi. 832 01:07:29,630 --> 01:07:32,180 Ta có Vẫn ngọc rồi. 833 01:07:49,820 --> 01:07:50,750 Cửa ra mở rồi. 834 01:07:51,540 --> 01:07:52,290 Mau đi thôi. 835 01:07:52,900 --> 01:07:53,470 Ngọc đen. 836 01:08:03,020 --> 01:08:04,170 Cứu tôi với. 837 01:08:09,230 --> 01:08:10,150 Ngọc đen. 838 01:08:11,560 --> 01:08:12,440 Tên điên. 839 01:08:20,310 --> 01:08:22,029 Ngọc đen. 840 01:08:32,240 --> 01:08:33,420 Ta có Vẫn ngọc rồi. 841 01:08:33,729 --> 01:08:35,140 Vẫn ngọc là của ta rồi. 842 01:08:35,140 --> 01:08:37,600 Là của ta rồi. 843 01:08:59,870 --> 01:09:00,750 Tốt quá, 844 01:09:01,359 --> 01:09:02,420 mưa tạnh rồi. 845 01:09:04,220 --> 01:09:05,370 Tất cả mọi việc 846 01:09:05,370 --> 01:09:07,439 đều sẽ lộ rõ chân tướng thôi. 847 01:09:08,050 --> 01:09:09,370 Mã Tam Lý chết rồi, 848 01:09:10,160 --> 01:09:11,700 chỉ có Thác Khách biết chân tướng sự việc. 849 01:09:12,410 --> 01:09:13,330 Nào. 850 01:09:15,620 --> 01:09:16,319 Nào. 851 01:09:18,300 --> 01:09:19,710 Trò lừa bịp người. 852 01:09:22,750 --> 01:09:23,979 Mã Tam Lý đến thôn Cổ Mộc của chúng tôi 853 01:09:23,979 --> 01:09:25,520 vất vả kinh doanh cả mười mấy năm, 854 01:09:25,830 --> 01:09:27,810 mục đích của hắn luôn là trộm mộ nữ vương. 855 01:09:28,560 --> 01:09:30,100 Hắn bắt cóc em gái của tôi 856 01:09:30,100 --> 01:09:31,979 để uy hiếp tôi tạo ra xác chết ngược Hoàng Hà! 857 01:09:32,649 --> 01:09:34,100 Những xác chết dưới nước kia 858 01:09:34,100 --> 01:09:36,479 đều là người của cục thủy lợi bị hắn giết, 859 01:09:36,830 --> 01:09:38,279 còn có cả những dân làng chống lại hắn. 860 01:09:39,910 --> 01:09:41,670 Xác chết ngược Hoàng Hà mà bên ngoài lưu truyền 861 01:09:42,240 --> 01:09:43,250 chẳng qua là do tôi trói xác chết 862 01:09:43,250 --> 01:09:45,359 bằng dây thừng ẩn dưới nước, 863 01:09:46,069 --> 01:09:47,740 rồi dùng ròng rọc của thuyền kéo lên thượng nguồn 864 01:09:47,740 --> 01:09:49,319 để tạo ra hiện tượng giả tạo. 865 01:09:51,260 --> 01:09:52,710 Tôi giả vờ tận mắt nhìn thấy, 866 01:09:53,550 --> 01:09:54,520 cộng thêm cả đạo trưởng 867 01:09:54,520 --> 01:09:56,140 vẫn luôn là đồng lõa của Mã Tam Lý! 868 01:09:56,850 --> 01:09:58,700 Hắn trắng trợn bịa đặt câu chuyện kỳ dị, 869 01:09:58,700 --> 01:10:00,540 để gieo rắc nỗi khiếp sợ ở khắp nơi, 870 01:10:01,470 --> 01:10:03,010 lừa dối lòng người bằng việc tế bái. 871 01:10:04,020 --> 01:10:05,030 Hóa ra là vậy. 872 01:10:05,430 --> 01:10:06,310 Anh nói rồi mà, 873 01:10:06,970 --> 01:10:07,980 đều là mê tín phong kiến thôi. 874 01:10:11,680 --> 01:10:13,130 Bây giờ thôn Cổ Mộc thái bình rồi. 875 01:10:13,570 --> 01:10:14,980 Em hãy chăm sóc tốt cho bản thân. 876 01:10:15,590 --> 01:10:16,870 Anh phải đi tự thú, 877 01:10:17,530 --> 01:10:19,820 để nói rõ ra chân tướng sự việc. 878 01:10:25,580 --> 01:10:26,590 Chăm sóc tốt cho mình nhé. 879 01:10:28,700 --> 01:10:29,320 Đi đây. 880 01:10:31,430 --> 01:10:32,090 Anh. 881 01:10:33,190 --> 01:10:33,900 Anh. 882 01:10:45,510 --> 01:10:46,390 Đi thôi. 883 01:10:46,390 --> 01:10:47,090 Nhanh lên. 884 01:10:51,890 --> 01:10:52,770 Đi, nhanh lên. 885 01:10:52,770 --> 01:10:53,650 Đạo gia. 886 01:10:54,620 --> 01:10:56,470 Tôi đang đợi ông đấy. 887 01:10:56,860 --> 01:10:57,390 Nhanh lên. 888 01:10:59,110 --> 01:11:00,070 Chàng trai, 889 01:11:00,650 --> 01:11:02,140 trước đây cho cậu uống 890 01:11:02,140 --> 01:11:04,210 chỉ là viên mê thuốc nhỏ bình thường, 891 01:11:04,210 --> 01:11:06,500 tạm thời làm tê liệt thần kinh của cậu thôi. 892 01:11:06,890 --> 01:11:08,390 Uống thuốc giải này 893 01:11:08,790 --> 01:11:10,060 thì không sao hết. 894 01:11:12,480 --> 01:11:13,140 Cảm ơn. 895 01:11:15,910 --> 01:11:16,970 Chàng trai. 896 01:11:17,760 --> 01:11:20,270 Cậu tùy ý sai khiến quỷ thần, 897 01:11:20,620 --> 01:11:22,380 Diêm vương không dám nhận. 898 01:11:23,310 --> 01:11:25,460 Hậu sinh khả úy. 899 01:11:26,120 --> 01:11:27,270 Sống chết là do mình, 900 01:11:27,790 --> 01:11:28,720 làm gì có quỷ thần nào. 901 01:11:29,380 --> 01:11:31,230 Đó chỉ là con người có ý quấy phá mà thôi. 902 01:11:32,550 --> 01:11:33,290 Đi nhanh lên. 903 01:11:33,870 --> 01:11:34,660 Nhanh lên. 904 01:11:40,160 --> 01:11:41,350 Cho nên tôi mới nói mà, 905 01:11:41,570 --> 01:11:42,670 trên thế giới này 906 01:11:42,670 --> 01:11:43,770 vốn dĩ là không có 907 01:11:43,770 --> 01:11:45,660 thuốc hay là món đồ trường sinh bất lão nào. 908 01:11:46,320 --> 01:11:47,370 Chỉ có điều, 909 01:11:47,370 --> 01:11:48,830 đó đều là chiêu trò lừa người 910 01:11:48,830 --> 01:11:50,190 của đám thuật sĩ giang hồ mà thôi. 911 01:11:50,190 --> 01:11:52,390 Mã Tam Lý hại người vô cùng, chết vẫn chưa hết tội, 912 01:11:52,390 --> 01:11:53,930 nhưng mà bà chủ này xinh đẹp thế. 913 01:11:53,930 --> 01:11:54,550 Thế này... 914 01:11:54,810 --> 01:11:55,780 Đáng tiếc quá. 915 01:11:56,750 --> 01:11:57,450 Còn nhìn à. 916 01:11:58,200 --> 01:11:58,730 Nhưng mà... 917 01:11:59,030 --> 01:11:59,870 Còn nhìn à. 918 01:12:00,180 --> 01:12:00,710 Nhưng... 919 01:12:24,070 --> 01:12:25,480 Chẳng nói tiếng nào 920 01:12:25,480 --> 01:12:26,530 rồi tự mình bỏ đi thế à? 921 01:12:29,310 --> 01:12:30,230 Sao anh lại ở đây? 922 01:12:31,070 --> 01:12:33,220 Lần nào cũng là anh đột nhiên chơi trò biến mất, 923 01:12:33,220 --> 01:12:34,720 lần này em đi dứt khoát một chút, 924 01:12:35,070 --> 01:12:36,210 không muốn dây dưa với anh. 925 01:12:36,700 --> 01:12:37,970 Thế lần này chuẩn bị đi đâu thế? 926 01:12:38,850 --> 01:12:40,130 Quảng Hán Tứ Xuyên! 927 01:12:40,130 --> 01:12:42,200 Nghe nói ở đó đào được tượng đá rất kỳ lạ, 928 01:12:42,200 --> 01:12:43,250 em muốn đến đó phỏng vấn. 929 01:12:43,740 --> 01:12:44,920 Nước Ba Thục! 930 01:12:45,450 --> 01:12:46,200 Nơi hay ho đấy. 931 01:12:47,210 --> 01:12:47,920 Tính cả anh nữa nhé. 932 01:12:50,160 --> 01:12:51,480 Anh chắc chắn muốn đi à? 933 01:12:53,460 --> 01:12:54,030 Đương nhiên. 934 01:12:55,130 --> 01:12:56,010 Một đời, một khắc. 935 01:12:56,360 --> 01:12:57,240 Một dài, một ngắn. 936 01:13:00,680 --> 01:13:01,860 Thời khắc quý giá nhất 937 01:13:02,440 --> 01:13:04,990 đương nhiên là phải trải qua cùng với người trân quý nhất rồi. 938 01:13:13,000 --> 01:13:14,320 Tôi cũng đắt giá lắm đấy. 939 01:13:15,150 --> 01:13:16,470 Sao anh ta cũng ở đây thế? 940 01:13:16,780 --> 01:13:18,580 Sao anh cứ như âm hồn không tan vậy hả? 941 01:13:22,240 --> 01:13:23,640 Chỗ nào cũng có cái mặt anh. 942 01:13:23,640 --> 01:13:24,260 Sao anh lại ở đây hả? 943 01:13:24,260 --> 01:13:25,400 Anh có thể buông anh ấy ra không? 944 01:13:26,590 --> 01:13:27,600 Đừng có hôn anh ấy. 945 01:13:27,600 --> 01:13:28,840 Đừng hôn nữa. 946 01:13:28,840 --> 01:13:29,940 Chỉ hôn một cái thôi. 947 01:13:30,240 --> 01:13:31,340 Anh đừng hôn anh ấy. 948 01:13:35,660 --> 01:13:36,710 Sau này tôi mới biết, 949 01:13:37,420 --> 01:13:39,220 nước Thả Nhung cư trú theo sông Hoàng Hà! 950 01:13:39,570 --> 01:13:40,630 Người thống trị qua các thế hệ 951 01:13:40,630 --> 01:13:41,820 sẽ chế luyện một loại thuốc bí mật, 952 01:13:42,610 --> 01:13:44,240 nhưng loại thuốc này chứa cực độc 953 01:13:44,240 --> 01:13:45,560 sẽ dần dần ăn mòn cơ thể người, 954 01:13:45,560 --> 01:13:46,920 tạo nên thương tổn cực kỳ lớn. 955 01:13:48,020 --> 01:13:49,470 Mà năm đó Mã Tam Lý xuống mộ, 956 01:13:49,470 --> 01:13:51,010 lúc mở quan tài đã bị dính độc lạ. 957 01:13:51,800 --> 01:13:52,990 Sau này Mã Tam Lý phát hiện 958 01:13:53,390 --> 01:13:55,060 chỉ có Vẫn ngọc đen hắn trộm về 959 01:13:55,060 --> 01:13:57,170 có thể tạm thời giảm bớt đau đớn của cơ thể. 960 01:13:57,790 --> 01:13:58,800 Hắn liền cho rằng, 961 01:13:58,800 --> 01:14:00,430 tìm được miếng Vẫn ngọc trắng còn lại, 962 01:14:00,430 --> 01:14:02,980 đen trắng hợp nhất thì có thể giải độc. 963 01:14:02,980 --> 01:14:03,640 Cho nên, 964 01:14:03,640 --> 01:14:05,310 hắn liền đánh liều, 965 01:14:05,310 --> 01:14:06,720 xuống mộ một lần nữa. 966 01:14:07,200 --> 01:14:08,130 Thực ra, 967 01:14:08,130 --> 01:14:09,620 Vẫn ngọc đen trắng chẳng qua chỉ là 968 01:14:09,620 --> 01:14:11,600 hai miếng thiên thạch bình thường mà thôi. 969 01:14:11,870 --> 01:14:12,750 Tất cả, 970 01:14:12,750 --> 01:14:14,950 chẳng qua chỉ là chấp niệm của hắn mà thôi. 971 01:14:14,950 --> 01:14:20,320 Hay. 972 01:14:20,320 --> 01:14:21,500 Từ đó về sau, 973 01:14:21,770 --> 01:14:23,090 dân làng thôn Cổ Mộc 974 01:14:23,090 --> 01:14:25,380 thi công đê điều, xây dựng thủy lợi, 975 01:14:25,380 --> 01:14:27,220 dựng nên tấm chắn kiên cố. 976 01:14:27,220 --> 01:14:28,590 Họ dùng phương pháp khoa học 977 01:14:28,590 --> 01:14:31,180 lấy sức mạnh của bản thân để bảo vệ quê hương, 978 01:14:31,400 --> 01:14:34,660 không còn đắm chìm trong cái gọi là ma quỷ thần thánh nữa. 979 01:14:34,660 --> 01:14:41,880 Hay.68470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.