Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,410
Chắc chắn có vương hầu ở đây.
3
00:00:39,340 --> 00:00:40,340
Đường Đồng mở rồi.
4
00:00:47,460 --> 00:00:48,780
Hẹp mà khí hút vào
5
00:00:49,140 --> 00:00:50,380
thì lối vào
chắc chắn là huyệt Dương.
6
00:00:50,940 --> 00:00:52,220
Rộng mà khí tản ra
7
00:00:52,820 --> 00:00:54,460
thì lối vào
chắc chắn là huyệt Âm.
8
00:00:55,220 --> 00:00:55,900
Là chỗ này.
9
00:00:56,700 --> 00:00:57,820
Chính là chỗ này,
không sai đâu.
10
00:00:59,340 --> 00:01:00,100
Mau lên,
11
00:01:00,540 --> 00:01:01,300
đào thêm chút nữa.
12
00:01:01,300 --> 00:01:01,940
Vâng.
13
00:02:01,740 --> 00:02:02,740
Mau đi tìm đường đi.
14
00:02:11,820 --> 00:02:12,420
Giáo sư,
15
00:02:12,820 --> 00:02:14,460
thực sự là mộ của
Nữ vương Thả Nhung Quốc!
16
00:02:16,620 --> 00:02:18,820
Đây là một phát hiện quan trọng
trong giới học thuật đấy.
17
00:02:21,820 --> 00:02:22,820
Không ngờ
18
00:02:23,700 --> 00:02:26,020
chúng ta thực sự tìm ra
19
00:02:27,300 --> 00:02:29,180
một nền văn minh
mất tích hàng nghìn năm.
20
00:02:49,420 --> 00:02:50,740
Đừng động vào đồ trong mộ.
21
00:02:51,460 --> 00:02:52,740
Gà gáy hoặc đèn tắt
thì phải rút ngay.
22
00:02:52,740 --> 00:02:53,740
Mọi người mau rút lui.
23
00:02:54,540 --> 00:02:55,579
Không được rút lui.
24
00:02:55,579 --> 00:02:56,460
Mau mở quan tài ra.
25
00:02:57,060 --> 00:02:58,060
Không được mở quan tài.
26
00:02:58,060 --> 00:02:58,700
Lên.
27
00:03:07,060 --> 00:03:07,980
Mã Tam Lý!
28
00:03:08,220 --> 00:03:09,500
Ông lật lọng.
29
00:03:10,580 --> 00:03:11,610
Mã Tam Lý!
30
00:03:58,940 --> 00:04:00,300
Cút đi.
31
00:04:22,500 --> 00:04:23,100
Giáo sư.
32
00:05:30,890 --> 00:05:37,540
[Hoàng Hà Dị Văn Lục]
33
00:05:37,980 --> 00:05:40,659
{\an8}[12 năm sau]
34
00:05:38,340 --> 00:05:39,810
Kể tiếp chuyện chương trước
35
00:05:39,810 --> 00:05:41,100
chuyện Cô Gái Thôn Cổ Mộc Xuất Giá!
36
00:05:41,100 --> 00:05:43,180
Đội đưa dâu đang đi trên sông Hoàng Hà
37
00:05:43,180 --> 00:05:46,060
thì gặp mưa bão dữ dội,
sóng to cuồn cuộn,
38
00:05:46,060 --> 00:05:48,260
chỉ nghe thấy một tiếng hét thảm thiết.
39
00:05:48,260 --> 00:05:50,659
Hay.
40
00:05:51,180 --> 00:05:52,420
- Chỉ thấy
- Đợi tôi với.
41
00:05:52,420 --> 00:05:55,580
cả người với kiệu của tân nương đó
đều biến mất.
42
00:05:55,580 --> 00:05:56,780
Ai cũng thốt lên rằng
43
00:05:56,780 --> 00:05:58,540
đây là sự phẫn nộ của Thần sông.
44
00:05:58,730 --> 00:06:00,020
Nhưng chỉ thấy thấy nước sông
45
00:06:00,020 --> 00:06:01,740
bỗng dưng tách ra,
46
00:06:02,020 --> 00:06:05,980
tân nương mặc y phục màu đỏ lộng lẫy
từ từ nổi lên
47
00:06:06,420 --> 00:06:09,540
lửng lơ trên mặt nước ngược dòng.
48
00:06:10,060 --> 00:06:12,460
Nên được gọi là
xác chết ngược dòng Hoàng Hà,
49
00:06:12,460 --> 00:06:14,100
thảm hoạ giáng xuống nhân gian.
50
00:06:14,340 --> 00:06:15,180
Tương truyền
51
00:06:15,180 --> 00:06:17,650
chỉ khi tìm được báu vật thượng cổ
trấn giữ dòng sông
52
00:06:17,650 --> 00:06:19,740
mới có thể khiến nước lũ rút đi,
53
00:06:19,740 --> 00:06:21,500
thiên tai ngừng lại.
54
00:06:23,740 --> 00:06:25,260
Tôi cho cậu xem một vật.
55
00:06:25,940 --> 00:06:28,500
Bảo vật cổ Hồng Sơn
của thời Tam Quốc!
56
00:06:28,500 --> 00:06:29,860
Đây là hàng ma đấy.
57
00:06:30,740 --> 00:06:32,060
Anh gọi tôi đến
để nói chuyện này à?
58
00:06:33,140 --> 00:06:34,180
Tất nhiên là không phải rồi.
59
00:06:34,820 --> 00:06:35,460
Đây,
60
00:06:35,780 --> 00:06:36,740
xem cái này đi.
61
00:06:37,659 --> 00:06:40,780
Chắc cậu cũng nghe nói
về chuyện lạ trên sông Hoàng Hà rồi.
62
00:06:40,780 --> 00:06:42,060
Huyện Giai bị ngập lụt,
63
00:06:42,409 --> 00:06:43,900
mấy bờ sông Hoàng Hà
bị vỡ đê.
64
00:06:44,220 --> 00:06:45,340
Người vớt xác sông Hoàng Hà
65
00:06:45,340 --> 00:06:47,900
phát hiện ra rất nhiều thi thể
cùng trôi ngược chiều dòng sông.
66
00:06:59,780 --> 00:07:01,180
Dung mạo thi thể như mới chết,
67
00:07:01,180 --> 00:07:02,380
mặc quần áo trang trọng.
68
00:07:02,740 --> 00:07:05,100
Người bản địa nói
đó là tai hoạ Thần sông giáng xuống.
69
00:07:05,340 --> 00:07:07,380
Từ khi xuất hiện xác chết
ngược dòng Hoàng Hà,
70
00:07:07,380 --> 00:07:10,420
ngày nào thôn Cổ Mộc
cũng tế Thần sông.
71
00:07:10,420 --> 00:07:11,780
Dư Nhân đi rồi,
72
00:07:11,780 --> 00:07:13,180
chúng ta cũng mau chóng
xuất phát thôi.
73
00:07:15,940 --> 00:07:16,860
Thôn Cổ Mộc à?
74
00:07:20,620 --> 00:07:21,660
Tôi biết
75
00:07:21,820 --> 00:07:23,540
nơi này rất đặc biệt với cậu
76
00:07:23,540 --> 00:07:26,180
nhưng thực sự cấp trên
không còn cách nào khác
77
00:07:26,500 --> 00:07:27,980
nên mới bảo chúng ta đi.
78
00:07:27,980 --> 00:07:28,780
Cậu biết không, toàn bộ
79
00:07:28,780 --> 00:07:31,140
đám người được phái đi
đều mất tích rồi.
80
00:07:31,140 --> 00:07:31,900
Bây giờ trong cục bọn họ
81
00:07:31,900 --> 00:07:33,890
nghĩ nơi đó bị ma ám,
cậu biết không?
82
00:07:33,890 --> 00:07:34,740
Ma ám ?
83
00:07:35,659 --> 00:07:36,620
Thế thì càng không đi được.
84
00:07:36,620 --> 00:07:37,780
Tại sao?
85
00:07:38,580 --> 00:07:40,860
Tôi nhớ chúng ta đều là những người
lòng mang chính nghĩa.
86
00:07:40,860 --> 00:07:41,420
Tôi...
87
00:07:41,420 --> 00:07:42,220
Đúng không?
88
00:07:44,420 --> 00:07:45,180
Nói đi,
89
00:07:46,100 --> 00:07:47,180
Được bao nhiêu lợi ích?
90
00:07:47,460 --> 00:07:48,620
Ôi trời ơi,
91
00:07:49,540 --> 00:07:52,620
cậu đang nghi ngờ
nhân phẩm của tôi hả?
92
00:07:52,620 --> 00:07:54,250
Tôi tổn thương quá đấy.
93
00:07:56,140 --> 00:07:56,780
Gì?
94
00:07:57,180 --> 00:07:58,700
Sau này anh
95
00:07:58,700 --> 00:08:00,380
đừng đeo kính râm nữa.
96
00:08:01,060 --> 00:08:01,820
Tại sao?
97
00:08:02,300 --> 00:08:03,140
Cái đó
98
00:08:03,420 --> 00:08:04,340
là giả đấy.
99
00:08:08,980 --> 00:08:10,020
Là giả sao?
100
00:08:12,940 --> 00:08:14,260
Mình lại bị lừa à?
101
00:08:15,780 --> 00:08:16,740
Chết tiệt!
102
00:08:18,380 --> 00:08:19,900
Người biết ma đáng sợ,
103
00:08:19,900 --> 00:08:21,260
ma biết người thâm độc.
104
00:08:21,860 --> 00:08:22,460
Anh Béo,
105
00:08:22,980 --> 00:08:23,980
chúng ta đi
106
00:08:24,160 --> 00:08:28,120
{\an8}[Huyện Giai - Thôn Cổ Mộc]
107
00:08:24,340 --> 00:08:25,660
xem xem là người hay ma.
108
00:09:22,220 --> 00:09:23,690
Giả thần giả quỷ.
109
00:09:24,780 --> 00:09:26,500
Mưa mãi vì đang mùa mưa thôi.
110
00:09:26,900 --> 00:09:28,180
Thực sự ngu ngốc
111
00:09:28,580 --> 00:09:29,580
khi làm trò này.
112
00:09:30,980 --> 00:09:31,900
Đừng gây chuyện.
113
00:09:32,540 --> 00:09:33,220
Đi thôi.
114
00:10:20,860 --> 00:10:22,940
Chẳng phải Dư Nhân
cũng đến thôn Cổ Mộc rồi sao?
115
00:10:23,180 --> 00:10:24,530
Sao không thấy cô ấy đâu?
116
00:10:25,060 --> 00:10:25,980
Anh hỏi tôi,
117
00:10:25,980 --> 00:10:26,780
tôi hỏi ai?
118
00:10:28,810 --> 00:10:32,770
[Nhà trọ Cổ Mộc]
119
00:10:46,620 --> 00:10:47,820
Sao không có bóng dáng ai?
120
00:10:47,820 --> 00:10:49,420
Không phải là lừa đảo chứ?
121
00:10:55,220 --> 00:10:57,460
Xem anh trai nói kìa.
122
00:10:57,940 --> 00:10:59,660
Năm nào cũng lũ lụt,
123
00:10:59,940 --> 00:11:01,580
tôi nuôi người làm
124
00:11:02,180 --> 00:11:03,860
thì anh nuôi tôi à?
125
00:11:07,940 --> 00:11:09,500
Còn ngây ra đó làm gì?
126
00:11:10,180 --> 00:11:11,260
Đi thôi.
127
00:11:50,820 --> 00:11:51,740
Dậy rồi à?
128
00:11:51,980 --> 00:11:52,900
Trưa rồi đấy.
129
00:11:55,410 --> 00:11:56,140
Trời ạ,
130
00:11:56,140 --> 00:11:58,020
không có anh Béo này
thì cậu biết làm thế nào, cậu nói xem?
131
00:11:59,810 --> 00:12:00,660
Mau lại đây đi.
132
00:12:01,420 --> 00:12:04,300
Nhân lúc cậu lười biếng ngủ nướng
133
00:12:05,420 --> 00:12:07,620
tôi đã đi một vòng quanh thôn rồi.
134
00:12:07,620 --> 00:12:08,860
Toàn bộ đường đi,
135
00:12:09,260 --> 00:12:10,980
địa hình đều thăm dò
rõ ràng rồi.
136
00:12:11,460 --> 00:12:12,060
Nào,
137
00:12:13,060 --> 00:12:13,660
xem xem.
138
00:12:16,530 --> 00:12:18,780
Phục Vị, Thiên Y
không gây ra tai hoạ,
139
00:12:18,780 --> 00:12:20,930
Diên Niên, Sinh Khí
cũng đều may mắn.
140
00:12:21,460 --> 00:12:23,060
Trên mặt phong thủy
141
00:12:23,060 --> 00:12:24,780
nơi tốt nhất chắc hẳn là
142
00:12:24,780 --> 00:12:26,620
trước núi Án Sơn, Trung Minh Đường!
143
00:12:26,620 --> 00:12:28,540
Nơi như vậy mới có thể
tránh gió, tụ khí,
144
00:12:28,540 --> 00:12:29,900
thu hút tài lộc, may mắn.
145
00:12:30,820 --> 00:12:32,700
Mặt Tây Nam của thôn này
146
00:12:30,820 --> 00:12:35,970
{\an8}[Núi Bạch Vân]
147
00:12:32,700 --> 00:12:33,690
là rừng rậm.
148
00:12:34,300 --> 00:12:36,180
Nối với núi Bạch Vân!
149
00:12:36,380 --> 00:12:37,740
Phía Đông Bắc
là sông Hoàng Hà!
150
00:12:38,060 --> 00:12:39,850
Cả thôn bị kẹp ở giữa,
151
00:12:39,850 --> 00:12:41,060
thành hình đội quân vỡ trận.
152
00:12:42,100 --> 00:12:43,940
Đây là một trong chín đại hoạ đó.
153
00:12:44,420 --> 00:12:45,020
Còn nữa,
154
00:12:45,020 --> 00:12:46,820
con đường chính này
chia cắt cả thôn,
155
00:12:46,820 --> 00:12:48,060
là đường Xuyên Sa!
156
00:12:48,620 --> 00:12:50,500
Trong phong thuỷ là kỵ nhất.
157
00:12:50,780 --> 00:12:52,220
Cậu nói tiếng người đi.
158
00:12:56,420 --> 00:12:57,460
Cũng có thể nói
159
00:12:57,980 --> 00:12:59,100
có khả năng
160
00:12:59,300 --> 00:13:00,420
thôn này
161
00:13:00,420 --> 00:13:02,540
không xây nhà cho người sống.
162
00:13:03,820 --> 00:13:04,420
Đúng rồi,
163
00:13:04,420 --> 00:13:05,700
tối nay trong thôn có lễ tế sông,
164
00:13:06,020 --> 00:13:07,340
chúng ta làm việc kín đáo chút
165
00:13:07,340 --> 00:13:08,340
tránh gây thêm rắc rối.
166
00:13:08,820 --> 00:13:09,890
Tôi biết rồi.
167
00:13:35,140 --> 00:13:36,980
Xác chết ngược dòng Hoàng Hà!
168
00:13:37,420 --> 00:13:39,370
Nước sông tràn lan.
169
00:13:39,940 --> 00:13:41,420
Chỉ vì Thần sông
170
00:13:41,940 --> 00:13:45,460
không hài lòng với tế vật
đã được dùng để tế lễ trước đây
171
00:13:45,460 --> 00:13:47,820
cho nên giáng tai hoạ
172
00:13:47,820 --> 00:13:51,020
vào thôn Cổ Mộc!
173
00:13:51,020 --> 00:13:54,220
Chỉ có hiến tế phụ nữ
bát tự thuần âm
174
00:13:54,220 --> 00:13:57,530
mới có thể được Thần sông tha thứ.
175
00:13:59,540 --> 00:14:04,660
Đến giờ rồi.
176
00:14:28,420 --> 00:14:29,380
Thiên Nhất!
177
00:14:31,180 --> 00:14:32,940
Anh chắc chắn không đi cổ mộ
178
00:14:32,940 --> 00:14:34,260
tìm tung tích của thầy với tôi à?
179
00:14:35,260 --> 00:14:36,250
Tôi đã từng đồng ý với bố
180
00:14:36,250 --> 00:14:37,300
sẽ không xuống mộ nữa.
181
00:14:38,060 --> 00:14:39,300
Muốn đi thì cô tự đi đi.
182
00:14:45,420 --> 00:14:46,460
Dư Nhân!
183
00:14:47,580 --> 00:14:48,690
Dư Nhân!
184
00:14:49,900 --> 00:14:53,860
Hiến thánh nữ...
185
00:14:53,860 --> 00:14:55,620
Dừng tay.
186
00:14:55,940 --> 00:14:58,860
Thánh địa cúng tế,
ai dám hành động lỗ mãng thế?
187
00:14:58,860 --> 00:15:00,340
Bắt lấy cho tôi.
188
00:15:00,340 --> 00:15:01,780
Đừng lại đây,
189
00:15:01,780 --> 00:15:02,540
đừng lại đây.
190
00:15:02,550 --> 00:15:03,520
Dừng tay.
191
00:15:20,580 --> 00:15:21,620
Hai vị sao thế?
192
00:15:22,300 --> 00:15:23,540
Vừa mới đến
193
00:15:23,890 --> 00:15:25,460
đã ngăn cản chúng tôi tế lễ à?
194
00:15:25,460 --> 00:15:27,060
Trước đây
tôi đã quen cô gái này.
195
00:15:27,940 --> 00:15:29,220
Tuy không biết
196
00:15:29,220 --> 00:15:30,660
cô ấy đã xảy ra
chuyện gì ở đây
197
00:15:30,660 --> 00:15:31,740
nhưng tôi cũng không thể
giương mắt nhìn cô ấy
198
00:15:31,740 --> 00:15:32,860
bỏ mạng
dưới sông Hoàng Hà được.
199
00:15:35,900 --> 00:15:37,460
Người dân trong thôn bảo với tôi
200
00:15:37,860 --> 00:15:39,100
cô ấy dùng thứ này
201
00:15:39,620 --> 00:15:41,580
lấy đi linh hồn của rất nhiều người.
202
00:15:42,660 --> 00:15:43,500
Cái này à?
203
00:15:45,780 --> 00:15:47,650
Cái này gọi là máy ảnh, biết chưa?
204
00:15:47,650 --> 00:15:48,740
Máy ảnh.
205
00:15:48,740 --> 00:15:49,900
Ghi hình lại.
206
00:15:50,540 --> 00:15:51,340
Nào.
207
00:15:51,580 --> 00:15:53,140
Chụp cho các người
một bức là biết.
208
00:15:53,140 --> 00:15:53,490
Anh xem.
209
00:15:53,490 --> 00:15:53,980
Nào.
210
00:15:53,980 --> 00:15:55,300
1, 2, 3.
211
00:15:55,300 --> 00:15:57,180
Cười đi.
212
00:15:57,180 --> 00:15:57,980
Anh thấy chưa?
213
00:15:57,980 --> 00:15:58,500
Anh Đạo, đến đây,
214
00:15:58,500 --> 00:15:59,380
đến đây, nào.
215
00:15:59,380 --> 00:16:00,020
Nào.
216
00:16:00,020 --> 00:16:00,780
Cầm ra đây.
217
00:16:02,100 --> 00:16:04,740
Tôi mặc kệ nó là máy gì,
218
00:16:04,740 --> 00:16:05,860
nhưng đến chỗ tôi
219
00:16:06,580 --> 00:16:08,300
thì phải tuân thủ quy tắc ở đây.
220
00:16:08,300 --> 00:16:09,260
Phá vỡ quy tắc
221
00:16:09,580 --> 00:16:10,900
thì phải trả giá.
222
00:16:11,860 --> 00:16:12,540
Mọi người,
223
00:16:13,290 --> 00:16:14,900
tôi là chuyên gia thuỷ lợi bên tỉnh.
224
00:16:18,740 --> 00:16:20,740
Tôi cố ý tới đây
vì lũ lụt của thôn Cổ Mộc!
225
00:16:21,500 --> 00:16:22,660
Bây giờ là tháng Giáp Ngọ,
226
00:16:22,900 --> 00:16:24,980
mưa không ngừng
chỉ là hiện tượng tự nhiên thôi,
227
00:16:24,980 --> 00:16:26,580
thực sự không phải do
quỷ, thần gì gây ra.
228
00:16:26,740 --> 00:16:28,460
Hôm đó có hiện tượng kỳ lạ,
229
00:16:28,460 --> 00:16:30,820
xác chết ngược dòng Hoàng Hà
thì giải thích thế nào?
230
00:16:32,580 --> 00:16:34,060
Chúng tôi sẽ báo lên
chính quyền huyện Giai,
231
00:16:34,380 --> 00:16:35,420
điều tra tình hình sông nước,
232
00:16:35,620 --> 00:16:36,890
rồi đưa ra phương án
ngăn ngừa lũ lụt,
233
00:16:37,050 --> 00:16:38,260
giải quyết vấn đề ở đây.
234
00:16:41,780 --> 00:16:42,820
Đừng cãi nhau nữa.
235
00:16:46,220 --> 00:16:47,300
Nếu
236
00:16:47,500 --> 00:16:48,980
các người là người
của chính phủ
237
00:16:50,900 --> 00:16:52,700
thì tôi có thể nể mặt các người,
238
00:16:54,100 --> 00:16:55,500
cho các người
thời gian 3 ngày
239
00:16:55,900 --> 00:16:58,020
điều tra nguyên nhân của
hiện tượng kỳ lạ.
240
00:16:58,340 --> 00:16:59,500
Nếu làm được
241
00:16:59,980 --> 00:17:02,620
họ Mã tôi sẽ đảm bảo
ba người các người bình an rời khỏi đây.
242
00:17:03,620 --> 00:17:04,740
Nếu không làm được
243
00:17:06,940 --> 00:17:08,849
tôi sẽ đem cả ba các người
244
00:17:09,290 --> 00:17:10,380
đi cùng tế Thần sông.
245
00:17:10,380 --> 00:17:11,490
3 ngày...
246
00:17:14,020 --> 00:17:14,780
Tôi đồng ý với anh.
247
00:17:19,060 --> 00:17:19,740
Đi thôi.
248
00:17:26,099 --> 00:17:27,329
Trời ạ!
249
00:17:27,740 --> 00:17:28,420
Được rồi.
250
00:17:28,700 --> 00:17:30,020
Xong rồi, tuyệt vời rồi.
251
00:17:30,900 --> 00:17:31,580
3 ngày à?
252
00:17:31,580 --> 00:17:33,460
3 ngày nơi lạ nước lạ cái này,
253
00:17:34,220 --> 00:17:35,140
xong không cứu được...
254
00:17:35,140 --> 00:17:35,780
cứu được người,
255
00:17:35,780 --> 00:17:37,450
chúng ta cũng bị kéo theo.
256
00:17:37,450 --> 00:17:38,330
Thần sông à?
257
00:17:38,660 --> 00:17:40,140
Tôi nghĩ Thần sông
không kén chọn đâu.
258
00:17:40,420 --> 00:17:41,410
Anh không phát hiện ra à?
259
00:17:41,780 --> 00:17:43,170
Thôn này rất kỳ lạ.
260
00:17:44,930 --> 00:17:46,860
Chúng ta cứu Dư Nhân
ngay trong đêm
261
00:17:47,860 --> 00:17:48,860
rồi đi khỏi thôn này đi.
262
00:18:07,050 --> 00:18:08,810
Bây giờ chỉ có tìm được
263
00:18:08,810 --> 00:18:11,010
Vẫn ngọc trắng trong mộ nữ vương,
264
00:18:11,620 --> 00:18:13,460
hai thứ hoà vào một
265
00:18:14,820 --> 00:18:16,730
mới có thể cứu được mạng của tôi.
266
00:18:19,740 --> 00:18:21,460
Tam Gia không phải lo,
267
00:18:22,260 --> 00:18:23,820
trời ban cho phước lành
268
00:18:24,740 --> 00:18:26,300
chắc chắn sẽ may mắn.
269
00:18:40,620 --> 00:18:41,260
Anh Béo,
270
00:18:42,300 --> 00:18:43,020
nhờ cả vào anh đấy.
271
00:19:24,780 --> 00:19:25,540
Cậu ở đây chờ tôi,
272
00:19:25,540 --> 00:19:26,660
tôi vào giải quyết hắn.
273
00:20:03,890 --> 00:20:04,580
Được,
274
00:20:04,580 --> 00:20:05,460
mấy người làm gì làm đi.
275
00:20:05,460 --> 00:20:06,060
Làm gì làm đi,
276
00:20:06,060 --> 00:20:06,740
thế nhé.
277
00:20:11,980 --> 00:20:14,500
Các người mau đuổi theo tôi đi.
278
00:21:00,540 --> 00:21:02,530
Không ngờ lão cáo già Mã Tam Lý
279
00:21:02,530 --> 00:21:04,940
lại bố trí được nơi
âm u, quái dị thế này.
280
00:21:09,020 --> 00:21:10,260
Các người đừng làm gì tôi.
281
00:21:39,820 --> 00:21:41,420
Đừng đuổi theo tôi nữa.
282
00:21:46,580 --> 00:21:48,020
Ôi mẹ ơi, tôi...
283
00:21:57,740 --> 00:21:58,620
Tôi...
284
00:22:07,460 --> 00:22:08,180
Dư Nhân!
285
00:22:15,940 --> 00:22:16,980
Thiên Nhất!
286
00:22:17,700 --> 00:22:18,580
Cô cố lên chút,
287
00:22:20,260 --> 00:22:21,660
tôi sẽ nghĩ cách
cứu cô ra ngoài.
288
00:22:22,730 --> 00:22:23,500
Được.
289
00:22:26,140 --> 00:22:28,540
Nguyên lý cấu tạo của chiếc lồng này
tương tự khóa Lỗ Ban,
290
00:22:30,460 --> 00:22:32,740
mâm tròn đầu tiên
ở trạng thái khép kín,
291
00:22:32,740 --> 00:22:34,140
bên dưới có một khóa cơ quan.
292
00:22:34,860 --> 00:22:37,060
Ngũ quan lục phủ phân chia hợp lý.
293
00:22:37,660 --> 00:22:39,260
Tý Ngọ Mão Dậu là thừng,
294
00:22:39,260 --> 00:22:40,100
định bốn phương.
295
00:22:47,810 --> 00:22:49,460
Càn là trời.
296
00:22:50,220 --> 00:22:51,940
Khảm là nước.
297
00:22:53,420 --> 00:22:54,740
Khôn là đất.
298
00:22:55,940 --> 00:22:57,580
Ly là lửa.
299
00:22:58,460 --> 00:23:00,130
Là Càn Khôn.
300
00:23:00,460 --> 00:23:03,300
Quẻ Càn là xuân hạ,
301
00:23:03,620 --> 00:23:06,780
quẻ Khôn là thu đông,
302
00:23:07,420 --> 00:23:11,540
xuân hạ đối Đông Nam!
303
00:23:31,300 --> 00:23:32,140
Dư Nhân,
304
00:23:32,140 --> 00:23:33,020
cô không sao chứ?
305
00:23:33,980 --> 00:23:34,780
Được đấy,
306
00:23:34,780 --> 00:23:35,980
thân thủ không kém năm xưa.
307
00:23:37,260 --> 00:23:38,700
Cô thì vẫn giống như năm xưa.
308
00:23:39,140 --> 00:23:40,730
Chỉ tiếc có những người
đã thay đổi.
309
00:23:48,780 --> 00:23:49,660
Đi thôi.
310
00:23:54,780 --> 00:23:55,780
Cô cậu tới rồi à.
311
00:23:58,660 --> 00:23:59,860
Anh Béo à anh Béo,
312
00:24:00,380 --> 00:24:01,780
anh vẫn không thoát được
cái số ấy.
313
00:24:01,780 --> 00:24:03,300
Đừng nói nữa,
mau cởi trói cho tôi,
314
00:24:03,300 --> 00:24:04,860
cậu xem người tới rồi kìa.
315
00:24:04,910 --> 00:24:07,070
[Quán trọ Cổ Mộc]
316
00:24:21,900 --> 00:24:24,710
Không hổ là hậu duệ của
Mô Kim Hiệu Úy!
317
00:24:25,200 --> 00:24:25,860
Nói đi,
318
00:24:26,380 --> 00:24:27,350
các ông muốn làm gì?
319
00:24:28,230 --> 00:24:30,340
Giúp tôi tìm mộ của
Nữ vương Thả Nhung Quốc!
320
00:24:31,440 --> 00:24:32,500
Nếu tôi từ chối thì sao?
321
00:24:40,200 --> 00:24:41,080
Cái gì vậy?
322
00:24:41,390 --> 00:24:43,370
Tai của tên này
323
00:24:43,370 --> 00:24:45,260
có thể nghe tiếng đoán chỗ.
324
00:24:45,660 --> 00:24:47,060
Còn cô gái này
325
00:24:47,060 --> 00:24:49,310
là họ hàng hậu duệ Mặc gia,
326
00:24:49,310 --> 00:24:51,330
giỏi thuật Lỗ Ban,
327
00:24:51,330 --> 00:24:53,180
có thể phá giải các loại cơ quan.
328
00:24:53,180 --> 00:24:55,420
Còn thằng nhãi vừa giao đấu
với bọn tôi
329
00:24:55,420 --> 00:24:57,140
là hậu duệ Mô Kim!
330
00:24:57,670 --> 00:24:59,160
Giúp tôi tìm mộ Nữ vương,
331
00:25:00,040 --> 00:25:01,190
tôi sẽ giải độc cho cậu ta.
332
00:25:02,950 --> 00:25:05,630
Chẳng lẽ các người thấy chết không cứu?
333
00:25:05,630 --> 00:25:06,470
Này Thiên Nhất, hay là...
334
00:25:06,470 --> 00:25:07,520
hay là chúng ta nghe theo đi.
335
00:25:07,520 --> 00:25:08,620
Chỉ là xuống mộ thôi mà?
336
00:25:08,620 --> 00:25:10,870
Chúng ta vào sinh ra tử bao năm,
337
00:25:10,870 --> 00:25:12,450
cậu mau...
338
00:25:12,450 --> 00:25:13,420
tỏ thái độ đi chứ.
339
00:25:14,650 --> 00:25:15,570
Mã Tam Gia,
340
00:25:18,700 --> 00:25:20,150
các ông giả ma giả quỷ,
341
00:25:20,150 --> 00:25:21,430
làm rùm beng lên thế này
342
00:25:21,870 --> 00:25:23,360
thì sớm muộn gì
Cục cảnh sát cũng biết.
343
00:25:23,630 --> 00:25:25,210
Gì mà xác chết ngược Hoàng Hà,
344
00:25:25,390 --> 00:25:26,840
gì mà hiến tế thần sông,
345
00:25:27,150 --> 00:25:28,770
đều là trò lừa người
phải không?
346
00:25:30,230 --> 00:25:31,060
Được lắm.
347
00:25:36,030 --> 00:25:37,090
Nếu cô cậu
348
00:25:37,310 --> 00:25:39,290
đã báo cảnh sát,
349
00:25:40,130 --> 00:25:41,140
vậy thì
350
00:25:41,140 --> 00:25:43,340
cứ để họ đến dọn xác
cho cô cậu đi.
351
00:25:46,730 --> 00:25:47,910
Tam Gia!
352
00:25:55,130 --> 00:25:57,150
Chuyện gì cũng nên dĩ hòa vi quý,
353
00:25:57,510 --> 00:25:59,530
sao phải đánh giết lẫn nhau ạ?
354
00:26:01,510 --> 00:26:02,790
Cô đang
355
00:26:03,620 --> 00:26:04,990
cầu xin cho chúng đấy à?
356
00:26:08,900 --> 00:26:10,130
Tam Gia,
357
00:26:10,130 --> 00:26:11,630
cho em chút thời gian đi,
358
00:26:11,630 --> 00:26:13,080
em tự có cách mà.
359
00:26:18,410 --> 00:26:19,290
Được,
360
00:26:19,730 --> 00:26:21,840
vậy thì uống rượu đã.
361
00:26:22,670 --> 00:26:23,470
Đi thôi.
362
00:26:24,130 --> 00:26:24,790
Ông...
363
00:26:24,790 --> 00:26:26,410
ông thả tôi ra đã được không?
364
00:26:26,410 --> 00:26:27,820
Thả tôi ra đi.
365
00:26:31,390 --> 00:26:33,760
[Quán trọ Cổ Mộc]
366
00:26:41,070 --> 00:26:42,560
Sao cô lại có tấm ảnh này?
367
00:26:43,620 --> 00:26:45,380
Người ngoài tới thôn Cổ Mộc
368
00:26:45,690 --> 00:26:47,620
đều sẽ dừng chân ở quán trọ của tôi.
369
00:26:48,460 --> 00:26:49,730
12 năm trước,
370
00:26:50,310 --> 00:26:51,930
người đàn ông này đã tới đây.
371
00:26:52,990 --> 00:26:54,570
Vậy họ tới đây làm gì?
372
00:26:58,310 --> 00:26:59,630
Cũng tới khảo cổ
373
00:27:00,160 --> 00:27:01,260
giống như Tam Gia thôi.
374
00:27:01,700 --> 00:27:02,540
Không giống.
375
00:27:03,110 --> 00:27:04,740
Mã Tam Lý là kẻ trộm mộ,
376
00:27:05,750 --> 00:27:07,380
còn họ mới là khảo cổ thực sự.
377
00:27:09,750 --> 00:27:11,380
Cái đấy thì tôi không biết.
378
00:27:12,440 --> 00:27:14,150
Tôi là người mở quán trọ thôi,
379
00:27:15,030 --> 00:27:16,840
hạng người nào
380
00:27:17,850 --> 00:27:19,080
cũng là khách cả.
381
00:27:21,060 --> 00:27:22,600
Chẳng phải cậu rất muốn biết
382
00:27:22,600 --> 00:27:24,400
sự thật 12 năm trước sao?
383
00:27:25,900 --> 00:27:27,440
Chờ xuống mộ
384
00:27:28,230 --> 00:27:29,510
cậu sẽ biết thôi.
385
00:27:45,960 --> 00:27:47,020
Nói đi,
386
00:27:47,370 --> 00:27:48,380
cậu muốn gì?
387
00:27:49,530 --> 00:27:50,630
Dừng hiến tế,
388
00:27:50,940 --> 00:27:52,040
xây dựng thủy lợi,
389
00:27:52,480 --> 00:27:53,490
cứu trợ thiên tai.
390
00:27:56,520 --> 00:27:57,620
Cậu thanh niên,
391
00:27:58,770 --> 00:28:00,130
nước đi này của cậu
392
00:28:00,570 --> 00:28:02,020
hơi dữ rồi đấy.
393
00:28:02,600 --> 00:28:04,140
Vậy mỗi bên nhường một bước,
394
00:28:05,020 --> 00:28:06,200
mọi người đều vui.
395
00:28:07,260 --> 00:28:09,060
Được đằng chân lân đằng đầu,
396
00:28:10,740 --> 00:28:12,060
tôi cũng muốn giữ mạng
397
00:28:12,670 --> 00:28:13,510
cho bạn tôi.
398
00:28:17,470 --> 00:28:19,180
Chết đến nơi rồi
399
00:28:19,800 --> 00:28:21,430
mà vẫn cố vùng vẫy thoát ra.
400
00:28:23,230 --> 00:28:24,240
Chiếu tướng.
401
00:28:27,680 --> 00:28:29,790
Quả nhiên Mã Gia chơi cờ rất hay.
402
00:28:31,550 --> 00:28:33,750
Đã nhường rồi.
403
00:28:33,750 --> 00:28:34,760
Đã hạ cờ thì không rút lại,
404
00:28:35,820 --> 00:28:37,000
nghe theo ông hết.
405
00:28:38,500 --> 00:28:39,340
Được,
406
00:28:40,350 --> 00:28:41,840
hạ cờ rồi thì không rút lại.
407
00:28:43,470 --> 00:28:44,660
Giờ Tý đêm nay,
408
00:28:45,280 --> 00:28:46,510
Thiên Cẩu nuốt trăng,
409
00:28:46,950 --> 00:28:48,270
thủy triều luân hồi,
410
00:28:48,750 --> 00:28:50,340
thất tinh hội tụ,
411
00:28:50,340 --> 00:28:51,660
cửa quan mở rộng,
412
00:28:52,400 --> 00:28:53,590
Tý Ngọ giao nhau,
413
00:28:54,030 --> 00:28:55,310
âm dương thay đổi,
414
00:28:55,790 --> 00:28:57,110
hiến tế mắt giao,
415
00:28:57,950 --> 00:28:59,050
định thủy phân kim.
416
00:29:01,200 --> 00:29:01,910
Dừng thuyền.
417
00:29:02,220 --> 00:29:02,790
Dừng lại.
418
00:29:03,050 --> 00:29:03,800
Dừng lại.
419
00:29:08,770 --> 00:29:10,530
Đúng là trời cũng giúp ta.
420
00:29:22,190 --> 00:29:23,200
Mau nhìn dưới nước kìa.
421
00:29:27,870 --> 00:29:30,590
Chẳng lẽ đây là quan tài nước
Hoàng Hà trong truyền thuyết?
422
00:29:30,950 --> 00:29:31,780
Những chiếc quan tài này
423
00:29:32,050 --> 00:29:34,030
có vẻ bị nước sông đẩy từ trong mộ ra,
424
00:29:34,030 --> 00:29:35,480
trôi ra thuận theo thủy triều.
425
00:29:35,960 --> 00:29:37,060
Nếu tôi đoán không nhầm
426
00:29:37,060 --> 00:29:38,070
thì chắc chắn
nó có thể dẫn chúng ta
427
00:29:38,070 --> 00:29:39,310
tìm ra trung tâm mộ dưới nước.
428
00:29:41,200 --> 00:29:42,170
Tất cả theo sát tôi.
429
00:29:42,170 --> 00:29:43,050
Chúng ta xuống dưới.
430
00:29:48,810 --> 00:29:49,560
Đi theo.
431
00:29:50,000 --> 00:29:50,750
Cậu điên à?
432
00:29:50,750 --> 00:29:52,460
Đó là nơi chỉ người chết mới ở.
433
00:29:52,640 --> 00:29:54,220
Con đường phía trước chưa rõ,
sinh tử khó đoán,
434
00:29:54,220 --> 00:29:55,500
nhưng đây là cách duy nhất
để vào mộ,
435
00:29:55,500 --> 00:29:56,640
chúng ta phải thử xem.
436
00:30:08,350 --> 00:30:09,050
Nào.
437
00:30:21,990 --> 00:30:23,480
Suốt 12 năm rồi,
438
00:30:24,490 --> 00:30:26,830
tôi cũng sống vì chuyện này thôi đây.
439
00:30:33,250 --> 00:30:34,040
Cẩn thận đấy.
440
00:30:45,700 --> 00:30:46,490
Dẫn đường.
441
00:30:56,750 --> 00:30:57,760
Sao dưới đáy sông lại có
442
00:30:57,760 --> 00:30:59,250
hang động không thấm nước thế này?
443
00:30:59,560 --> 00:31:01,100
Hang động này Nam cao, Bắc thấp.
444
00:31:01,100 --> 00:31:02,600
Hang phía Bắc
thấp hơn mặt sông,
445
00:31:02,600 --> 00:31:04,140
quanh năm bị dòng nước xói mòn
446
00:31:04,140 --> 00:31:05,550
nên hình thành
hang động dưới sông.
447
00:31:05,940 --> 00:31:07,880
Nhưng không khí trong hang
không thoát ra
448
00:31:07,880 --> 00:31:09,070
tạo nên áp suất bên trong,
449
00:31:09,070 --> 00:31:10,470
ngăn không cho nước
chảy ngược vào,
450
00:31:10,470 --> 00:31:12,320
bởi vậy mới có một phần
không có nước.
451
00:31:59,930 --> 00:32:01,160
Mau đi tìm đường đi.
452
00:32:08,640 --> 00:32:11,100
Sáu màu xanh đỏ trắng đen tím vàng này
453
00:32:11,460 --> 00:32:13,080
là phong cách thời Tây Chu!
454
00:32:13,610 --> 00:32:14,050
Đúng vậy.
455
00:32:14,050 --> 00:32:15,680
Thứ tốt thế này
lại bị chôn dưới đất,
456
00:32:16,780 --> 00:32:17,440
thật đáng tiếc.
457
00:32:18,450 --> 00:32:19,900
Bộ lạc Hoàng tộc Thả Nhung Quốc
458
00:32:19,900 --> 00:32:21,530
xưa nay có tục lệ thủy táng,
459
00:32:22,190 --> 00:32:23,340
nhưng không biết tại sao
460
00:32:24,170 --> 00:32:25,450
vị Nữ vương cuối cùng
461
00:32:25,450 --> 00:32:27,430
lại xây mộ rộng lớn như vậy,
462
00:32:27,960 --> 00:32:29,540
tốn hết sức lực quốc gia.
463
00:32:34,420 --> 00:32:36,010
Thứ tốt đây.
464
00:32:36,360 --> 00:32:37,060
Anh Béo,
465
00:32:38,300 --> 00:32:39,000
đừng sờ mó lung tung.
466
00:32:40,010 --> 00:32:41,070
Làm tôi giật mình,
467
00:32:41,290 --> 00:32:43,090
nhìn là biết thứ này
rất có giá trị.
468
00:32:43,710 --> 00:32:44,590
Tôi không động vào.
469
00:32:48,020 --> 00:32:49,250
Vẫn tham tiền như vậy.
470
00:33:04,390 --> 00:33:06,280
Toàn là bảo bối hết.
471
00:33:58,860 --> 00:33:59,830
Giàu rồi,
472
00:33:59,830 --> 00:34:00,840
tôi giàu rồi.
473
00:34:17,469 --> 00:34:20,110
Bọ.
474
00:34:42,510 --> 00:34:43,560
Là Thi Biết!
475
00:34:43,560 --> 00:34:44,400
Tìm lối ra đi.
476
00:35:00,990 --> 00:35:01,950
Tránh ra.
477
00:35:17,710 --> 00:35:18,630
Tìm thấy rồi.
478
00:35:19,910 --> 00:35:21,890
Con đường được công nhân
xây dựng lăng tẩm sửa sang
479
00:35:21,890 --> 00:35:23,250
ở bên kia, đi theo tôi.
480
00:35:24,350 --> 00:35:25,490
Mau lên.
481
00:35:25,490 --> 00:35:26,550
Đi, đi mau.
482
00:35:27,080 --> 00:35:27,780
Đi thôi.
483
00:35:50,750 --> 00:35:52,550
Chỗ này không có bọ đấy chứ?
484
00:35:53,080 --> 00:35:53,830
Sao tôi cảm giác
người tôi bây giờ
485
00:35:53,830 --> 00:35:55,150
toàn là bọ vậy?
486
00:35:55,540 --> 00:35:56,910
Liệt vào Đằng Xà,
487
00:35:57,440 --> 00:35:58,710
ứng ở cung Khôn.
488
00:35:59,810 --> 00:36:02,060
Nhưng sao bà ta
lại xây lối thoát hiểm
489
00:36:02,060 --> 00:36:03,420
ở cửa Tử chứ?
490
00:36:16,970 --> 00:36:17,680
Được rồi,
491
00:36:17,940 --> 00:36:18,860
các cậu đừng tìm nữa.
492
00:36:20,360 --> 00:36:21,500
Tìm cũng có ích gì không?
493
00:36:22,210 --> 00:36:24,100
Cậu xem đằng trước
có đường kia còn gì?
494
00:36:24,100 --> 00:36:24,980
Tôi nghe rồi,
495
00:36:24,980 --> 00:36:25,900
không có Thi Biết đâu.
496
00:36:28,020 --> 00:36:29,510
Để tôi dẫn đường cho mọi người.
497
00:36:29,510 --> 00:36:30,040
Đi.
498
00:36:33,300 --> 00:36:34,090
Mã Gia!
499
00:36:37,300 --> 00:36:37,870
Đi theo.
500
00:36:37,870 --> 00:36:38,440
Đi.
501
00:36:56,570 --> 00:36:57,980
Xin lỗi,
502
00:36:58,510 --> 00:36:59,300
Thiên Nhất, Dư Nhân!
503
00:36:59,300 --> 00:37:00,180
Cẩn thận.
504
00:37:35,640 --> 00:37:36,960
Hậu duệ Mặc gia
505
00:37:37,620 --> 00:37:39,030
quả là danh bất hư truyền.
506
00:37:40,570 --> 00:37:41,580
Cảm ơn.
507
00:38:08,910 --> 00:38:10,890
“Tàn cục lập thiên quan,”
508
00:38:11,370 --> 00:38:13,090
“phá cục khai sinh lộ.”
509
00:38:14,100 --> 00:38:14,930
Cờ ca-rô thôi,
510
00:38:14,930 --> 00:38:15,900
tôi biết.
511
00:38:15,900 --> 00:38:16,870
Tân Viễn Hàng!
512
00:38:18,630 --> 00:38:20,170
Ván cờ này chỉ có cơ hội
trong một nước đi thôi,
513
00:38:20,430 --> 00:38:21,620
đi sai là tất cả
sẽ phải chết ở đây.
514
00:38:21,620 --> 00:38:22,330
Vậy...
515
00:38:22,330 --> 00:38:22,990
Cậu đánh đi.
516
00:38:22,990 --> 00:38:26,070
Tàn cục này biến hóa phức tạp,
517
00:38:27,080 --> 00:38:29,010
sai một bước,
các bước sau đều sai,
518
00:38:30,030 --> 00:38:31,430
đúng là cao tay.
519
00:38:31,920 --> 00:38:33,020
Vậy nên luận đánh cờ
520
00:38:33,550 --> 00:38:34,870
thì vẫn phải mời Mã Tam Gia!
521
00:38:50,350 --> 00:38:52,990
Phi đao trấn thần đầu.
522
00:38:53,790 --> 00:38:54,800
Đề kiếp.
523
00:38:58,540 --> 00:38:59,680
Thu quan.
524
00:39:12,090 --> 00:39:12,840
Thác Khách,
525
00:39:13,540 --> 00:39:14,330
đi dò đường.
526
00:39:17,190 --> 00:39:17,900
Nhanh chút.
527
00:39:50,370 --> 00:39:51,250
Cứu tôi với.
528
00:39:51,950 --> 00:39:52,880
Nắm chắc tay tôi.
529
00:40:02,420 --> 00:40:03,520
Thiên Nhất,
cậu không sao chứ?
530
00:40:03,520 --> 00:40:04,180
Thiên Nhất!
531
00:40:05,330 --> 00:40:05,940
Không sao chứ?
532
00:40:05,940 --> 00:40:07,310
Anh làm sao vậy?
533
00:40:07,310 --> 00:40:08,010
Anh rơi xuống rồi quay lại
534
00:40:08,010 --> 00:40:09,460
kéo anh em tôi xuống luôn
thì làm sao?
535
00:40:09,460 --> 00:40:09,990
Anh đúng là...
536
00:40:14,520 --> 00:40:15,180
Đi thôi.
537
00:40:16,420 --> 00:40:17,380
Đúng là...
538
00:40:30,060 --> 00:40:30,720
Anh làm cái gì đấy?
539
00:40:30,720 --> 00:40:31,900
Làm ông đây sợ hết hồn.
540
00:40:37,980 --> 00:40:38,720
Chào nhé.
541
00:40:45,760 --> 00:40:46,290
Nhanh.
542
00:40:55,710 --> 00:40:56,590
Phía trước có đường.
543
00:40:57,510 --> 00:40:58,220
Nhanh, mau đi đi.
544
00:40:58,220 --> 00:40:58,960
Trời ơi!
545
00:41:45,430 --> 00:41:47,320
Ôi trời ơi!
546
00:41:56,290 --> 00:41:57,260
Cậu nói xem,
547
00:41:57,480 --> 00:41:59,070
cái vạc thanh đồng này
đáng bao nhiêu tiền?
548
00:42:02,980 --> 00:42:04,570
Mười vạn đồng bạc đấy.
549
00:42:05,400 --> 00:42:07,470
Đời này của tôi
không cần phấn đấu nữa rồi.
550
00:42:07,470 --> 00:42:08,750
Lại còn 10 vạn đồng bạc cơ,
551
00:42:08,750 --> 00:42:09,630
mạng sống cũng
chẳng cần nữa rồi.
552
00:42:10,510 --> 00:42:11,120
Đâu rồi?
553
00:42:14,470 --> 00:42:15,520
Anh có nhìn thấy
554
00:42:15,520 --> 00:42:16,840
vừa rồi là thứ gì
đuổi theo chúng ta không?
555
00:42:16,840 --> 00:42:17,810
Không quan trọng,
556
00:42:17,810 --> 00:42:19,440
10 vạn đồng bạc mới quan trọng.
557
00:42:39,190 --> 00:42:41,830
Trời ơi!
558
00:42:56,750 --> 00:42:57,670
Chạy nhanh.
559
00:43:04,270 --> 00:43:05,020
Dư Nhân!
560
00:43:09,470 --> 00:43:10,130
Đi.
561
00:44:05,340 --> 00:44:06,220
Không sao rồi.
562
00:44:07,100 --> 00:44:07,760
Đi nào.
563
00:44:10,540 --> 00:44:11,330
Để tôi đi trước.
564
00:44:25,100 --> 00:44:25,980
Người anh em,
565
00:44:26,510 --> 00:44:27,560
sống dai ra phết.
566
00:44:27,870 --> 00:44:28,660
Cảm ơn.
567
00:44:32,800 --> 00:44:34,080
Không có gì.
568
00:44:35,700 --> 00:44:36,630
Tân Viễn Hàng,
569
00:44:36,630 --> 00:44:37,460
không sao chứ?
570
00:44:38,120 --> 00:44:39,310
Không sao đâu.
571
00:44:42,920 --> 00:44:44,060
Rắn cũng đi rồi
mà còn không đi nữa?
572
00:44:45,650 --> 00:44:46,840
Cậu đi trước đi.
573
00:45:04,790 --> 00:45:06,240
Một đám ngu dốt,
574
00:45:06,240 --> 00:45:07,160
sáng thế này
575
00:45:07,160 --> 00:45:08,440
còn dùng đèn pin làm gì?
576
00:45:08,840 --> 00:45:09,850
Quen rồi,
577
00:45:09,850 --> 00:45:11,740
không cầm đèn
tôi thấy không yên tâm.
578
00:45:13,020 --> 00:45:14,200
Dũng cảm lên.
579
00:45:44,830 --> 00:45:45,710
Đi.
580
00:46:05,240 --> 00:46:05,990
Không sao.
581
00:46:23,280 --> 00:46:24,730
Đây là Cầu Phù Quan?
582
00:46:24,730 --> 00:46:25,350
Đúng vậy,
583
00:46:25,790 --> 00:46:27,020
nên gọi là Trận Phù Quan!
584
00:46:27,950 --> 00:46:29,220
Tất cả mật mã phá trận
585
00:46:29,620 --> 00:46:30,850
đều ở trên những
quan tài nổi này.
586
00:46:31,950 --> 00:46:33,230
Cậu biết cách phá trận không?
587
00:46:39,210 --> 00:46:40,350
Trên ba dưới bốn,
588
00:46:40,970 --> 00:46:43,350
quẻ trên là Chấn, quẻ dưới là Tốn.
589
00:46:44,180 --> 00:46:46,560
Trên Chấn dưới Tốn,
là quẻ Phong Lôi Hằng!
590
00:46:47,040 --> 00:46:49,330
Nhất âm nhị dương, tam tiến tứ lùi,
591
00:46:49,510 --> 00:46:51,970
ngũ tiêu lục trưởng,
biến đổi từ từ mà thụ động.
592
00:46:52,810 --> 00:46:54,260
Cứ như vậy đổi chỗ lặp đi lặp lại,
593
00:46:54,260 --> 00:46:55,490
dựa vào bố cục này
594
00:46:55,490 --> 00:46:56,680
vừa vặn ở sau Tây Bắc
595
00:46:57,380 --> 00:46:58,700
là tọa trận phía Đông Nam!
596
00:46:59,890 --> 00:47:00,680
Mã Tam Gia,
597
00:47:01,870 --> 00:47:02,710
xin mời.
598
00:47:04,070 --> 00:47:04,770
Xin mời.
599
00:47:08,870 --> 00:47:09,970
Các cậu trước.
600
00:47:10,190 --> 00:47:11,200
Bỏ xuống.
601
00:47:17,840 --> 00:47:18,630
Cậu làm gì?
602
00:47:19,730 --> 00:47:20,310
Không sao,
603
00:47:20,310 --> 00:47:20,920
đi.
604
00:47:41,600 --> 00:47:42,350
Thác Khách,
605
00:47:43,360 --> 00:47:43,930
lên.
606
00:47:44,590 --> 00:47:45,210
Vâng.
607
00:48:04,740 --> 00:48:05,930
Vượt qua Trận Phù Quan,
608
00:48:06,680 --> 00:48:08,480
tiếp theo chính là Điện chính.
609
00:48:08,920 --> 00:48:10,330
Các vị vất vả rồi,
610
00:48:10,820 --> 00:48:11,560
mời.
611
00:48:12,270 --> 00:48:12,840
Thác Khách!
612
00:48:12,840 --> 00:48:13,500
Vâng.
613
00:48:31,190 --> 00:48:32,510
Yên tâm đi,
614
00:48:32,510 --> 00:48:34,140
đây chỉ là thuốc màu ngàn năm,
615
00:48:34,140 --> 00:48:37,570
tiếp xúc với không khí
sẽ sinh ra hiện tượng bay hơi.
616
00:48:39,500 --> 00:48:40,560
Không nói sớm.
617
00:48:43,950 --> 00:48:44,780
Đi theo.
618
00:49:34,420 --> 00:49:36,620
Chúc mừng Tam Gia
đạt được tâm nguyện.
619
00:49:38,550 --> 00:49:39,740
Đi xung quanh xem xem,
620
00:49:40,580 --> 00:49:41,720
ở đây nhiều bẫy,
621
00:49:42,380 --> 00:49:43,260
cẩn thận chút.
622
00:49:43,830 --> 00:49:44,360
Vâng.
623
00:49:58,130 --> 00:50:01,430
Viện nghiên cứu Địa chất Bắc Dương!
624
00:50:02,710 --> 00:50:03,370
Thiên Nhất,
625
00:50:03,940 --> 00:50:05,650
có lẽ đây là viện nghiên cứu
của đoàn của thầy.
626
00:50:06,090 --> 00:50:06,800
Không sai,
627
00:50:07,500 --> 00:50:09,310
chính cha tôi dẫn đoàn 12 năm trước.
628
00:50:10,190 --> 00:50:10,800
Thiên Nhất,
629
00:50:11,290 --> 00:50:12,250
cậu có cảm thấy
630
00:50:12,250 --> 00:50:13,750
trong cái quan tài này
631
00:50:13,750 --> 00:50:15,250
dường như có âm thanh gì đó không?
632
00:50:19,870 --> 00:50:21,270
Có lẽ năm đó còn có
633
00:50:21,270 --> 00:50:22,510
một đoàn khác cũng xuống mộ.
634
00:51:50,770 --> 00:51:52,970
Nghiên cứu văn hóa
Thả Nhung Quốc nhiều năm,
635
00:51:53,320 --> 00:51:54,470
có một vấn đề
636
00:51:54,470 --> 00:51:56,270
tôi suy nghĩ mãi
mà không hiểu được.
637
00:51:56,270 --> 00:51:57,500
Thả Nhung sinh sốngxuôi theo dòng nước,
638
00:51:57,500 --> 00:51:59,660
sao có thểđột nhiên biến mất trong một đêm?
639
00:51:59,880 --> 00:52:01,200
Mang theo nghi vấn nhiều năm,
640
00:52:01,200 --> 00:52:03,350
tôi và các đồng đội khảo cổđến thôn Cổ Mộc,
641
00:52:03,350 --> 00:52:04,230
trải qua 3 tháng,
642
00:52:03,570 --> 00:52:06,120
{\an8}[Vương quan Thần Nữ]
643
00:52:04,230 --> 00:52:06,340
tìm thấy lăng mộcủa Nữ vương Thả Nhung Quốc!
644
00:52:06,340 --> 00:52:07,220
Cũng ở đây,
645
00:52:07,220 --> 00:52:08,760
tôi đã tìm đượccâu trả lời cuối cùng.
646
00:52:09,200 --> 00:52:12,020
Năm đó vua Tây Chu một lòngmuốn cưới Nữ vương Thả Nhung,
647
00:52:12,020 --> 00:52:14,180
từ đó có đượcbảo vật quan trọng nhất của nàng,
648
00:52:14,180 --> 00:52:16,290
là pháp bảo ổn định cuộc sốngcủa Thả Nhung Quốc!
649
00:52:16,510 --> 00:52:17,960
Vua Tây Chu xuất binh hàng loạt
650
00:52:17,960 --> 00:52:19,280
khiến cho Thả Nhung bại trận.
651
00:52:19,590 --> 00:52:22,010
Nữ vương Thả Nhung biết nước đã mất,
652
00:52:22,010 --> 00:52:24,160
liền giả vờ đồng ýmối hôn sự với vua Tây Chu!
653
00:52:24,470 --> 00:52:27,070
Ngày xuất giá,khắp trời là gió và cát,
654
00:52:27,070 --> 00:52:29,710
cả đoàn lên đến vạn ngườibiến mất một cách thần bí.
655
00:52:29,930 --> 00:52:30,900
Thực ra là do Nữ vương
656
00:52:30,900 --> 00:52:33,100
đã chuyển toàn bộ quân đội và bảo vật
657
00:52:33,100 --> 00:52:34,640
của cả một quốc gia xuống địa cung,
658
00:52:34,640 --> 00:52:36,040
tự vẫn theo đất nước.
659
00:52:36,310 --> 00:52:37,760
Còn ếm lời nguyền,
660
00:52:38,730 --> 00:52:40,180
ngàn năm sau,
661
00:52:40,580 --> 00:52:42,340
nhất định sẽ quay lại trả thù.
662
00:52:42,690 --> 00:52:44,270
Không ngờ bí mật của
Nữ vương Thả Nhung Quốc
663
00:52:44,270 --> 00:52:45,370
lại động trời đến vậy.
664
00:52:54,300 --> 00:52:55,180
Thiên Nhất!
665
00:53:33,950 --> 00:53:35,620
Đây không phải
lần đầu tiên ông đến đúng không?
666
00:53:36,540 --> 00:53:37,860
Bỏ súng xuống.
667
00:53:37,860 --> 00:53:38,480
Nổ súng đi,
668
00:53:38,480 --> 00:53:39,670
mày nổ súng
tao sẽ bắn chết lão ta.
669
00:53:39,670 --> 00:53:40,460
Nổ súng xem nào.
670
00:53:43,190 --> 00:53:45,650
Cái chết của bố cậu
không liên quan đến tôi,
671
00:53:47,460 --> 00:53:49,130
năm đó chỉ là
chuyện ngoài ý muốn.
672
00:53:49,130 --> 00:53:51,200
Tôi muốn biết toàn bộ sự thật.
673
00:53:52,910 --> 00:53:54,010
Sự thật?
674
00:53:58,370 --> 00:53:59,780
Tôi cũng muốn cái sự thật
675
00:53:59,780 --> 00:54:01,400
sống dở chết dở 12 năm này.
676
00:54:01,400 --> 00:54:02,850
Nào, nổ súng đi.
677
00:54:03,070 --> 00:54:03,950
Bắn đi.
678
00:54:06,460 --> 00:54:07,690
Nếu không mở quan tài,
679
00:54:09,230 --> 00:54:10,030
cậu ta
680
00:54:11,610 --> 00:54:13,280
sẽ là tôi tiếp theo.
681
00:54:15,260 --> 00:54:16,230
Thiên Nhất, không sao,
682
00:54:17,020 --> 00:54:17,900
tôi sống dai lắm.
683
00:54:19,400 --> 00:54:20,450
Cậu để tôi bắn chết lão ta,
684
00:54:20,450 --> 00:54:21,510
trả thù cho chú.
685
00:55:09,730 --> 00:55:11,140
Đáp án gần ngay trước mắt,
686
00:55:12,110 --> 00:55:13,390
đến lượt các người ra tay rồi.
687
00:55:18,230 --> 00:55:19,110
Trời sắp sáng rồi,
688
00:55:20,120 --> 00:55:21,260
tranh thủ mở quan tài trước đã.
689
00:56:11,330 --> 00:56:12,430
Mô Kim Hiệu Úy!
690
00:56:12,740 --> 00:56:14,760
Hợp thì Sinh, phân thì Chết.
691
00:56:14,760 --> 00:56:16,350
Bên cạnh có hai giới Âm Dương.
692
00:56:16,610 --> 00:56:18,420
Trước mắt là Quỷ đạo, Hoàng tuyền.
693
00:56:18,680 --> 00:56:20,000
Trời ban phước lành.
694
00:56:20,000 --> 00:56:21,140
Không gì kiêng kỵ.
695
00:56:31,400 --> 00:56:32,060
Đây.
696
00:58:28,260 --> 00:58:36,090
Xông lên.
697
00:58:37,670 --> 00:58:38,600
Còn ngây người ra làm gì?
698
00:58:38,600 --> 00:58:39,700
Quân địch đã giết đến nơi rồi.
699
00:58:39,700 --> 00:58:40,400
Xông lên.
700
00:58:41,810 --> 00:58:42,470
Xông lên.
701
00:58:43,170 --> 00:58:44,320
Xông lên.
702
00:58:58,710 --> 00:58:59,410
Anh béo.
703
00:58:59,670 --> 00:59:00,470
Anh béo.
704
00:59:13,750 --> 00:59:17,930
Xông lên.
705
00:59:18,730 --> 00:59:19,740
Còn ngây người ra làm gì?
706
00:59:19,740 --> 00:59:20,710
Quân địch đã giết đến nơi rồi,
707
00:59:20,710 --> 00:59:21,500
Xông lên.
708
00:59:23,080 --> 00:59:23,790
Xông lên.
709
00:59:24,230 --> 00:59:25,460
Xông lên.
710
00:59:36,190 --> 00:59:37,160
Anh béo.
711
00:59:40,950 --> 00:59:44,030
Xông lên.
712
00:59:44,380 --> 00:59:45,350
Quân địch đã giết đến nơi rồi,
713
00:59:45,350 --> 00:59:46,230
còn ngây người ra làm gì?
714
00:59:46,230 --> 00:59:46,930
Xông lên.
715
00:59:47,330 --> 00:59:48,160
Lại xông à?
716
00:59:48,380 --> 00:59:49,750
Xông lên.
717
00:59:55,910 --> 00:59:56,570
Xông lên.
718
00:59:56,830 --> 00:59:57,490
Xông lên.
719
00:59:57,490 --> 00:59:58,150
Xông lên.
720
00:59:58,630 --> 00:59:59,510
Xông lên.
721
01:00:12,010 --> 01:00:13,070
Quân địch lại đánh đến rồi?
722
01:00:13,680 --> 01:00:15,180
Anh, anh còn ngây ra làm gì?
723
01:00:15,180 --> 01:00:16,940
Xông lên.
724
01:00:17,600 --> 01:00:18,340
Được rồi.
725
01:00:22,880 --> 01:00:24,900
Đây chính là ảo ảnh không hồi kết.
726
01:00:26,220 --> 01:00:27,190
Mình phải rời khỏi đây.
727
01:00:30,440 --> 01:00:31,630
Quân địch đã đánh đến rồi,
728
01:00:31,630 --> 01:00:32,780
còn ngây người ra làm gì?
729
01:00:32,780 --> 01:00:34,180
Xông lên.
730
01:00:34,180 --> 01:00:34,890
Dừng lại.
731
01:00:35,330 --> 01:00:36,960
Chỉ có giết nữ vương
ở trong kiệu
732
01:00:36,960 --> 01:00:38,360
thì chúng ta mới có thể
xông ra được.
733
01:00:39,460 --> 01:00:41,660
Xông lên.
734
01:00:45,320 --> 01:00:46,500
Hôm nay cái móc câu này
735
01:00:46,500 --> 01:00:47,820
thật sự là nặng vãi ra.
736
01:00:47,820 --> 01:00:49,140
Xông lên.
737
01:00:52,360 --> 01:00:55,570
Xông lên.
738
01:02:13,230 --> 01:02:14,500
Thiên Nhất!
739
01:02:15,740 --> 01:02:16,750
Thiên Nhất!
740
01:02:17,720 --> 01:02:18,810
Thiên Nhất,
741
01:02:19,390 --> 01:02:21,370
cuối cùng thì chàng cũng vẫn
742
01:02:21,370 --> 01:02:22,770
phụ ta rồi.
743
01:02:23,480 --> 01:02:24,180
Dư Nhân!
744
01:02:31,180 --> 01:02:31,970
Dư Nhân,
745
01:02:31,970 --> 01:02:33,030
sao lại là cô chứ?
746
01:02:33,770 --> 01:02:34,790
Thiên Nhất!
747
01:02:35,670 --> 01:02:36,500
Xin lỗi.
748
01:02:42,050 --> 01:02:43,060
Ta...
749
01:02:43,850 --> 01:02:44,860
yêu...
750
01:02:51,240 --> 01:02:51,950
Dư Nhân!
751
01:02:54,280 --> 01:02:55,030
Dư Nhân!
752
01:02:57,230 --> 01:02:58,060
Dư Nhân!
753
01:02:58,550 --> 01:03:01,270
Dư Nhân, đừng chết mà Dư Nhân!
754
01:03:01,930 --> 01:03:02,950
Đều là giả thôi.
755
01:03:03,210 --> 01:03:04,000
Ảo ảnh.
756
01:03:05,150 --> 01:03:07,610
Chỉ có ta mới có thể
làm cô ta sống lại.
757
01:03:08,140 --> 01:03:08,840
Tôi cầu xin bà.
758
01:03:10,030 --> 01:03:10,870
Tôi cầu xin bà.
759
01:03:11,440 --> 01:03:12,270
Tôi cầu xin bà.
760
01:03:12,890 --> 01:03:13,860
Tôi cầu xin bà.
761
01:03:13,860 --> 01:03:15,530
Tôi cầu xin bà đấy,
hãy để cô ấy sống đi.
762
01:03:15,530 --> 01:03:16,760
Tôi cầu xin bà.
763
01:03:24,110 --> 01:03:25,080
Đừng có giết tôi.
764
01:03:25,430 --> 01:03:26,050
Đừng mà.
765
01:03:26,440 --> 01:03:27,590
Đừng mà.
Tôi cầu xin bà đấy.
766
01:03:38,850 --> 01:03:39,690
Dư Nhân!
767
01:03:41,750 --> 01:03:43,030
Bà bảo tôi làm gì cũng được.
768
01:03:44,220 --> 01:03:45,710
Dư Nhân!
769
01:03:45,710 --> 01:03:47,030
Cô tỉnh lại đi, Dư Nhân!
770
01:03:47,870 --> 01:03:48,530
Thiên Nhất!
771
01:03:48,970 --> 01:03:49,540
Tôi cầu xin bà đấy.
772
01:03:49,540 --> 01:03:50,330
Thiên Nhất!
773
01:03:50,330 --> 01:03:50,950
Dư Nhân!
774
01:03:51,390 --> 01:03:52,450
Cô tỉnh lại đi.
775
01:03:59,710 --> 01:04:00,320
Thiên Nhất!
776
01:04:01,420 --> 01:04:02,210
Anh không sao chứ?
777
01:04:02,480 --> 01:04:03,230
Dư Nhân!
778
01:04:06,310 --> 01:04:07,100
Cô có sao không?
779
01:04:08,150 --> 01:04:08,770
Cô không sao chứ?
780
01:04:08,770 --> 01:04:09,960
Tôi không sao đâu, Thiên Nhất!
781
01:04:10,570 --> 01:04:11,500
Không sao là tốt rồi.
782
01:04:27,640 --> 01:04:28,740
Lúc nãy các anh
đều trúng phải
783
01:04:28,740 --> 01:04:30,060
ảo ảnh của
Nữ vương Thả Nhung1
784
01:04:30,640 --> 01:04:31,650
Việc không thể chậm trễ,
785
01:04:32,970 --> 01:04:34,460
chúng ta mau đi đánh thức
bọn họ đi.
786
01:04:34,860 --> 01:04:35,340
Đi.
787
01:04:48,410 --> 01:04:49,470
Anh béo, tỉnh lại.
788
01:04:50,740 --> 01:04:51,450
Tỉnh rồi.
789
01:04:51,980 --> 01:04:52,940
Lúc nãy
tôi mơ thấy ảo giác
790
01:04:52,940 --> 01:04:53,380
một đống
vàng bạc châu báu.
791
01:04:53,380 --> 01:04:54,440
Không sao
thì đi nhanh đi.
792
01:05:09,090 --> 01:05:10,680
Vẫn ngọc là của ta rồi.
793
01:05:15,560 --> 01:05:16,620
Là của ta rồi.
794
01:05:18,160 --> 01:05:18,900
Cậu làm gì vậy?
795
01:05:19,480 --> 01:05:20,660
Trả Vẫn ngọc lại cho tôi.
796
01:05:21,020 --> 01:05:21,980
Ông thả em gái của tôi đi
797
01:05:22,340 --> 01:05:23,300
thì tôi trả lại nó cho ông.
798
01:05:24,670 --> 01:05:25,420
Thác Khách!
799
01:05:25,940 --> 01:05:27,620
Cậu còn muốn nhìn thấy
em gái cậu không?
800
01:05:28,670 --> 01:05:29,510
Mau đưa cho tôi.
801
01:05:29,680 --> 01:05:31,660
Tôi phải tận mắt thấy ông
thả em tôi ra,
802
01:05:32,150 --> 01:05:33,420
nếu không tôi sẽ hủy nó.
803
01:05:33,420 --> 01:05:34,350
Tôi cảnh cáo cậu.
804
01:05:34,790 --> 01:05:36,020
Cậu mà dám hủy nó đi
805
01:05:36,460 --> 01:05:37,870
thì tôi sẽ giết em của cậu.
806
01:05:41,390 --> 01:05:42,180
Anh.
807
01:05:47,200 --> 01:05:48,740
Bắt đầu từ hôm nay
808
01:05:49,750 --> 01:05:51,200
ngoan ngoãn làm việc thay tôi,
809
01:05:52,700 --> 01:05:53,620
nếu không...
810
01:05:56,080 --> 01:05:57,840
Ông là tên khốn nạn.
811
01:05:57,840 --> 01:05:59,690
- Tôi bảo đảm anh em các người,
- Ông thả anh tôi ra.
812
01:06:01,360 --> 01:06:03,480
cả đời này
cũng đừng hòng gặp lại nhau.
813
01:06:04,490 --> 01:06:05,940
Ông thả em gái tôi ra.
814
01:06:05,940 --> 01:06:07,480
Anh.
815
01:06:07,480 --> 01:06:08,840
Ông là tên lừa đảo.
816
01:06:09,590 --> 01:06:10,870
Em gái của cậu rất an toàn,
817
01:06:11,090 --> 01:06:12,320
tôi không hề làm hại nó.
818
01:06:12,320 --> 01:06:13,420
Cậu tin tôi đi.
819
01:06:23,010 --> 01:06:24,200
Chuyện gì thế này?
820
01:06:24,200 --> 01:06:24,990
Không xong rồi,
821
01:06:24,990 --> 01:06:26,220
Chế độ tự hủy của mộ thất
đã được kích hoạt,
822
01:06:26,220 --> 01:06:27,060
mau tìm lối ra đi.
823
01:06:29,170 --> 01:06:30,270
Cửa động sụp xuống
không ra ngoài được.
824
01:06:30,270 --> 01:06:31,240
Tôi không muốn chết đâu.
825
01:06:31,240 --> 01:06:33,090
Bà chủ Vương Kiều Kiều
còn đang đợi tôi đấy.
826
01:06:35,020 --> 01:06:35,590
Tìm nữa đi.
827
01:06:35,590 --> 01:06:35,950
Nhanh.
828
01:06:35,950 --> 01:06:36,340
Ừ.
829
01:07:17,880 --> 01:07:20,030
Vương quan Thần nữ,
830
01:07:20,030 --> 01:07:22,500
cần phải kính nể.
831
01:07:26,190 --> 01:07:27,470
Ta có Vẫn ngọc rồi.
832
01:07:29,630 --> 01:07:32,180
Ta có Vẫn ngọc rồi.
833
01:07:49,820 --> 01:07:50,750
Cửa ra mở rồi.
834
01:07:51,540 --> 01:07:52,290
Mau đi thôi.
835
01:07:52,900 --> 01:07:53,470
Ngọc đen.
836
01:08:03,020 --> 01:08:04,170
Cứu tôi với.
837
01:08:09,230 --> 01:08:10,150
Ngọc đen.
838
01:08:11,560 --> 01:08:12,440
Tên điên.
839
01:08:20,310 --> 01:08:22,029
Ngọc đen.
840
01:08:32,240 --> 01:08:33,420
Ta có Vẫn ngọc rồi.
841
01:08:33,729 --> 01:08:35,140
Vẫn ngọc là của ta rồi.
842
01:08:35,140 --> 01:08:37,600
Là của ta rồi.
843
01:08:59,870 --> 01:09:00,750
Tốt quá,
844
01:09:01,359 --> 01:09:02,420
mưa tạnh rồi.
845
01:09:04,220 --> 01:09:05,370
Tất cả mọi việc
846
01:09:05,370 --> 01:09:07,439
đều sẽ lộ rõ chân tướng thôi.
847
01:09:08,050 --> 01:09:09,370
Mã Tam Lý chết rồi,
848
01:09:10,160 --> 01:09:11,700
chỉ có Thác Khách biết
chân tướng sự việc.
849
01:09:12,410 --> 01:09:13,330
Nào.
850
01:09:15,620 --> 01:09:16,319
Nào.
851
01:09:18,300 --> 01:09:19,710
Trò lừa bịp người.
852
01:09:22,750 --> 01:09:23,979
Mã Tam Lý đến thôn Cổ Mộc
của chúng tôi
853
01:09:23,979 --> 01:09:25,520
vất vả kinh doanh cả mười mấy năm,
854
01:09:25,830 --> 01:09:27,810
mục đích của hắn luôn là
trộm mộ nữ vương.
855
01:09:28,560 --> 01:09:30,100
Hắn bắt cóc em gái của tôi
856
01:09:30,100 --> 01:09:31,979
để uy hiếp tôi
tạo ra xác chết ngược Hoàng Hà!
857
01:09:32,649 --> 01:09:34,100
Những xác chết dưới nước kia
858
01:09:34,100 --> 01:09:36,479
đều là người của
cục thủy lợi bị hắn giết,
859
01:09:36,830 --> 01:09:38,279
còn có cả những dân làng
chống lại hắn.
860
01:09:39,910 --> 01:09:41,670
Xác chết ngược Hoàng Hà
mà bên ngoài lưu truyền
861
01:09:42,240 --> 01:09:43,250
chẳng qua là do
tôi trói xác chết
862
01:09:43,250 --> 01:09:45,359
bằng dây thừng ẩn dưới nước,
863
01:09:46,069 --> 01:09:47,740
rồi dùng ròng rọc của thuyền
kéo lên thượng nguồn
864
01:09:47,740 --> 01:09:49,319
để tạo ra hiện tượng giả tạo.
865
01:09:51,260 --> 01:09:52,710
Tôi giả vờ tận mắt nhìn thấy,
866
01:09:53,550 --> 01:09:54,520
cộng thêm cả đạo trưởng
867
01:09:54,520 --> 01:09:56,140
vẫn luôn là đồng lõa
của Mã Tam Lý!
868
01:09:56,850 --> 01:09:58,700
Hắn trắng trợn bịa đặt
câu chuyện kỳ dị,
869
01:09:58,700 --> 01:10:00,540
để gieo rắc nỗi khiếp sợ ở khắp nơi,
870
01:10:01,470 --> 01:10:03,010
lừa dối lòng người
bằng việc tế bái.
871
01:10:04,020 --> 01:10:05,030
Hóa ra là vậy.
872
01:10:05,430 --> 01:10:06,310
Anh nói rồi mà,
873
01:10:06,970 --> 01:10:07,980
đều là mê tín phong kiến thôi.
874
01:10:11,680 --> 01:10:13,130
Bây giờ thôn Cổ Mộc
thái bình rồi.
875
01:10:13,570 --> 01:10:14,980
Em hãy chăm sóc tốt
cho bản thân.
876
01:10:15,590 --> 01:10:16,870
Anh phải đi tự thú,
877
01:10:17,530 --> 01:10:19,820
để nói rõ ra chân tướng sự việc.
878
01:10:25,580 --> 01:10:26,590
Chăm sóc tốt cho mình nhé.
879
01:10:28,700 --> 01:10:29,320
Đi đây.
880
01:10:31,430 --> 01:10:32,090
Anh.
881
01:10:33,190 --> 01:10:33,900
Anh.
882
01:10:45,510 --> 01:10:46,390
Đi thôi.
883
01:10:46,390 --> 01:10:47,090
Nhanh lên.
884
01:10:51,890 --> 01:10:52,770
Đi, nhanh lên.
885
01:10:52,770 --> 01:10:53,650
Đạo gia.
886
01:10:54,620 --> 01:10:56,470
Tôi đang đợi ông đấy.
887
01:10:56,860 --> 01:10:57,390
Nhanh lên.
888
01:10:59,110 --> 01:11:00,070
Chàng trai,
889
01:11:00,650 --> 01:11:02,140
trước đây cho cậu uống
890
01:11:02,140 --> 01:11:04,210
chỉ là viên mê thuốc nhỏ bình thường,
891
01:11:04,210 --> 01:11:06,500
tạm thời làm tê liệt thần kinh
của cậu thôi.
892
01:11:06,890 --> 01:11:08,390
Uống thuốc giải này
893
01:11:08,790 --> 01:11:10,060
thì không sao hết.
894
01:11:12,480 --> 01:11:13,140
Cảm ơn.
895
01:11:15,910 --> 01:11:16,970
Chàng trai.
896
01:11:17,760 --> 01:11:20,270
Cậu tùy ý sai khiến quỷ thần,
897
01:11:20,620 --> 01:11:22,380
Diêm vương không dám nhận.
898
01:11:23,310 --> 01:11:25,460
Hậu sinh khả úy.
899
01:11:26,120 --> 01:11:27,270
Sống chết là do mình,
900
01:11:27,790 --> 01:11:28,720
làm gì có quỷ thần nào.
901
01:11:29,380 --> 01:11:31,230
Đó chỉ là con người
có ý quấy phá mà thôi.
902
01:11:32,550 --> 01:11:33,290
Đi nhanh lên.
903
01:11:33,870 --> 01:11:34,660
Nhanh lên.
904
01:11:40,160 --> 01:11:41,350
Cho nên tôi mới nói mà,
905
01:11:41,570 --> 01:11:42,670
trên thế giới này
906
01:11:42,670 --> 01:11:43,770
vốn dĩ là không có
907
01:11:43,770 --> 01:11:45,660
thuốc hay là món đồ
trường sinh bất lão nào.
908
01:11:46,320 --> 01:11:47,370
Chỉ có điều,
909
01:11:47,370 --> 01:11:48,830
đó đều là chiêu trò lừa người
910
01:11:48,830 --> 01:11:50,190
của đám thuật sĩ giang hồ mà thôi.
911
01:11:50,190 --> 01:11:52,390
Mã Tam Lý hại người vô cùng,
chết vẫn chưa hết tội,
912
01:11:52,390 --> 01:11:53,930
nhưng mà bà chủ này
xinh đẹp thế.
913
01:11:53,930 --> 01:11:54,550
Thế này...
914
01:11:54,810 --> 01:11:55,780
Đáng tiếc quá.
915
01:11:56,750 --> 01:11:57,450
Còn nhìn à.
916
01:11:58,200 --> 01:11:58,730
Nhưng mà...
917
01:11:59,030 --> 01:11:59,870
Còn nhìn à.
918
01:12:00,180 --> 01:12:00,710
Nhưng...
919
01:12:24,070 --> 01:12:25,480
Chẳng nói tiếng nào
920
01:12:25,480 --> 01:12:26,530
rồi tự mình bỏ đi thế à?
921
01:12:29,310 --> 01:12:30,230
Sao anh lại ở đây?
922
01:12:31,070 --> 01:12:33,220
Lần nào cũng là anh
đột nhiên chơi trò biến mất,
923
01:12:33,220 --> 01:12:34,720
lần này em đi
dứt khoát một chút,
924
01:12:35,070 --> 01:12:36,210
không muốn dây dưa với anh.
925
01:12:36,700 --> 01:12:37,970
Thế lần này
chuẩn bị đi đâu thế?
926
01:12:38,850 --> 01:12:40,130
Quảng Hán Tứ Xuyên!
927
01:12:40,130 --> 01:12:42,200
Nghe nói ở đó đào được tượng đá
rất kỳ lạ,
928
01:12:42,200 --> 01:12:43,250
em muốn đến đó phỏng vấn.
929
01:12:43,740 --> 01:12:44,920
Nước Ba Thục!
930
01:12:45,450 --> 01:12:46,200
Nơi hay ho đấy.
931
01:12:47,210 --> 01:12:47,920
Tính cả anh nữa nhé.
932
01:12:50,160 --> 01:12:51,480
Anh chắc chắn muốn đi à?
933
01:12:53,460 --> 01:12:54,030
Đương nhiên.
934
01:12:55,130 --> 01:12:56,010
Một đời, một khắc.
935
01:12:56,360 --> 01:12:57,240
Một dài, một ngắn.
936
01:13:00,680 --> 01:13:01,860
Thời khắc quý giá nhất
937
01:13:02,440 --> 01:13:04,990
đương nhiên là phải trải qua
cùng với người trân quý nhất rồi.
938
01:13:13,000 --> 01:13:14,320
Tôi cũng đắt giá lắm đấy.
939
01:13:15,150 --> 01:13:16,470
Sao anh ta cũng ở đây thế?
940
01:13:16,780 --> 01:13:18,580
Sao anh cứ như
âm hồn không tan vậy hả?
941
01:13:22,240 --> 01:13:23,640
Chỗ nào cũng có cái mặt anh.
942
01:13:23,640 --> 01:13:24,260
Sao anh lại ở đây hả?
943
01:13:24,260 --> 01:13:25,400
Anh có thể buông
anh ấy ra không?
944
01:13:26,590 --> 01:13:27,600
Đừng có hôn anh ấy.
945
01:13:27,600 --> 01:13:28,840
Đừng hôn nữa.
946
01:13:28,840 --> 01:13:29,940
Chỉ hôn một cái thôi.
947
01:13:30,240 --> 01:13:31,340
Anh đừng hôn anh ấy.
948
01:13:35,660 --> 01:13:36,710
Sau này tôi mới biết,
949
01:13:37,420 --> 01:13:39,220
nước Thả Nhungcư trú theo sông Hoàng Hà!
950
01:13:39,570 --> 01:13:40,630
Người thống trị qua các thế hệ
951
01:13:40,630 --> 01:13:41,820
sẽ chế luyệnmột loại thuốc bí mật,
952
01:13:42,610 --> 01:13:44,240
nhưng loại thuốc này chứa cực độc
953
01:13:44,240 --> 01:13:45,560
sẽ dần dần ăn mòn cơ thể người,
954
01:13:45,560 --> 01:13:46,920
tạo nên thương tổn cực kỳ lớn.
955
01:13:48,020 --> 01:13:49,470
Mà năm đóMã Tam Lý xuống mộ,
956
01:13:49,470 --> 01:13:51,010
lúc mở quan tài đã bị dính độc lạ.
957
01:13:51,800 --> 01:13:52,990
Sau nàyMã Tam Lý phát hiện
958
01:13:53,390 --> 01:13:55,060
chỉ có Vẫn ngọc đen hắn trộm về
959
01:13:55,060 --> 01:13:57,170
có thể tạm thờigiảm bớt đau đớn của cơ thể.
960
01:13:57,790 --> 01:13:58,800
Hắn liền cho rằng,
961
01:13:58,800 --> 01:14:00,430
tìm được miếng Vẫn ngọc trắng còn lại,
962
01:14:00,430 --> 01:14:02,980
đen trắng hợp nhất thì có thể giải độc.
963
01:14:02,980 --> 01:14:03,640
Cho nên,
964
01:14:03,640 --> 01:14:05,310
hắn liền đánh liều,
965
01:14:05,310 --> 01:14:06,720
xuống mộ một lần nữa.
966
01:14:07,200 --> 01:14:08,130
Thực ra,
967
01:14:08,130 --> 01:14:09,620
Vẫn ngọc đen trắng
chẳng qua chỉ là
968
01:14:09,620 --> 01:14:11,600
hai miếng thiên thạch bình thường mà thôi.
969
01:14:11,870 --> 01:14:12,750
Tất cả,
970
01:14:12,750 --> 01:14:14,950
chẳng qua chỉ là
chấp niệm của hắn mà thôi.
971
01:14:14,950 --> 01:14:20,320
Hay.
972
01:14:20,320 --> 01:14:21,500
Từ đó về sau,
973
01:14:21,770 --> 01:14:23,090
dân làng thôn Cổ Mộc
974
01:14:23,090 --> 01:14:25,380
thi công đê điều, xây dựng thủy lợi,
975
01:14:25,380 --> 01:14:27,220
dựng nên tấm chắn kiên cố.
976
01:14:27,220 --> 01:14:28,590
Họ dùng phương pháp khoa học
977
01:14:28,590 --> 01:14:31,180
lấy sức mạnh của bản thân
để bảo vệ quê hương,
978
01:14:31,400 --> 01:14:34,660
không còn đắm chìm
trong cái gọi là ma quỷ thần thánh nữa.
979
01:14:34,660 --> 01:14:41,880
Hay.68470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.