All language subtitles for Made.In.Finland.S01E02.720p.ALL4.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,363 --> 00:00:15,643 SOFT SNORING 2 00:00:15,683 --> 00:00:17,203 PHONE RINGS 3 00:00:22,283 --> 00:00:23,963 RADIO: 4 00:01:27,883 --> 00:01:29,483 SMASH! 5 00:01:56,043 --> 00:01:58,803 MAN: And now the $64,000 question. 6 00:01:58,843 --> 00:02:01,603 Why you and why human rights? 7 00:02:01,643 --> 00:02:04,123 WOMAN: 8 00:03:53,963 --> 00:03:55,283 Thank you. 9 00:03:55,323 --> 00:03:56,803 Oh, thank you. 10 00:03:56,843 --> 00:03:58,643 It was a pleasure. You're a natural. 11 00:05:41,763 --> 00:05:44,563 The process is...very delicate. 12 00:06:09,403 --> 00:06:11,283 WOMAN: Speak to you later. 13 00:06:11,323 --> 00:06:13,803 SHE PUTS PHONE DOWN 14 00:07:54,803 --> 00:07:56,203 SHE KNOCKS 15 00:08:52,363 --> 00:08:54,003 RADIO PLAYS 16 00:12:43,803 --> 00:12:46,163 TANNOY: 17 00:15:55,083 --> 00:15:58,603 I would like to change 100 Finnish Marks for German Deutschmarks. 18 00:15:58,643 --> 00:16:01,723 Yeah, sure. 19 00:16:01,763 --> 00:16:03,723 And can I get 10 in coins, please? 20 00:17:39,683 --> 00:17:41,923 MAN WHISPERS: ..committed suicide yesterday. 21 00:18:01,843 --> 00:18:03,803 QUIET MURMURING 22 00:18:12,323 --> 00:18:17,163 So, we have come together to sign this contract, 23 00:18:17,203 --> 00:18:20,883 which will ensure future development collaboration 24 00:18:20,923 --> 00:18:23,363 for our future. 25 00:18:23,403 --> 00:18:24,923 INTERPRETER TRANSLATES 26 00:18:24,963 --> 00:18:26,603 Mr Matsuhito, 27 00:18:26,643 --> 00:18:30,683 I believe the negotiations were completed successfully. 28 00:18:30,723 --> 00:18:34,003 We have prepared all the documents here 29 00:18:34,043 --> 00:18:38,243 and they are already signed by our chief lawyer, Barbro Nyqvist. 30 00:18:38,283 --> 00:18:42,083 MR MATSUHITO SPEAKS JAPANESE 31 00:18:45,243 --> 00:18:48,603 INTERPRETER: We respect memory of your late director. 32 00:18:51,843 --> 00:18:53,803 And we'll allow you time for mourning. 33 00:18:53,843 --> 00:18:56,683 It is our custom in Japan. 34 00:18:56,723 --> 00:18:58,283 But, um... 35 00:19:03,843 --> 00:19:06,883 May I propose a moment of silence 36 00:19:06,923 --> 00:19:10,563 in the memory of our esteemed Director Kairamo? 37 00:19:10,603 --> 00:19:12,483 HE SPEAKS JAPANESE 38 00:19:12,523 --> 00:19:14,003 INTERPRETER: Of course. 39 00:19:33,803 --> 00:19:36,683 Mr Matsuhito, did you feel anything? 40 00:19:37,803 --> 00:19:43,003 I felt as if our Chief Executive Officer Kairamo 41 00:19:43,043 --> 00:19:44,723 was here with us in this very room. 42 00:19:47,363 --> 00:19:50,803 INTERPRETER: We brought the spirit of Mr Kairamo here. 43 00:19:51,883 --> 00:19:53,123 Please. 44 00:20:00,283 --> 00:20:03,123 I thank you deeply for your compassion 45 00:20:03,163 --> 00:20:08,323 and for considering postponing this matter to give us time to grieve 46 00:20:08,363 --> 00:20:11,363 and for our company to recover. 47 00:20:11,403 --> 00:20:14,763 Our Director Kairamo was a man of honour. 48 00:20:14,803 --> 00:20:18,643 The future of the company meant everything to him. 49 00:20:20,483 --> 00:20:22,523 He decided to move... 50 00:20:23,763 --> 00:20:26,403 He decided to move on from here 51 00:20:26,443 --> 00:20:29,683 in order for the company to prosper. 52 00:20:31,763 --> 00:20:35,043 We who have been authorised to deliver you 53 00:20:35,083 --> 00:20:39,923 the documents Kari Kairamo and your company's management have negotiated 54 00:20:39,963 --> 00:20:45,283 together wish that we could take the negotiations to their conclusion 55 00:20:45,323 --> 00:20:47,563 in Kari Kairamo's memory. 56 00:20:47,603 --> 00:20:49,803 HE SPEAKS JAPANESE 57 00:20:55,483 --> 00:20:57,883 INTERPRETER: You speak about your director 58 00:20:57,923 --> 00:21:00,443 in a beautiful and dignified way. 59 00:21:00,483 --> 00:21:03,083 This is personally very important to me. 60 00:21:04,323 --> 00:21:07,243 In Finland, we believe 61 00:21:07,283 --> 00:21:10,563 that if we complete the work a dead man has begun, 62 00:21:10,603 --> 00:21:14,483 he will be able to reach his destination in the afterlife. 63 00:21:18,923 --> 00:21:21,883 I would like him to reach that destination. 64 00:21:23,923 --> 00:21:25,323 HE SPEAKS JAPANESE 65 00:21:25,363 --> 00:21:27,323 INTERPRETER: Yes, we were on our behalf 66 00:21:27,363 --> 00:21:30,403 satisfied with the terms of the contract. 67 00:21:33,003 --> 00:21:34,523 He was a good man. 68 00:21:43,003 --> 00:21:46,163 We want to honour your director 69 00:21:46,203 --> 00:21:49,163 and help him 70 00:21:49,203 --> 00:21:51,763 to reach his destination. 71 00:21:54,243 --> 00:21:56,163 Thank you, Mr Matsuhito. 72 00:23:04,363 --> 00:23:05,763 MOBILE PHONE BEEPS 73 00:25:46,163 --> 00:25:48,443 MUSIC PLAYS 74 00:31:18,323 --> 00:31:19,763 LAUGHTER 75 00:31:34,203 --> 00:31:35,963 HELICOPTER WHIRS 76 00:34:11,523 --> 00:34:12,563 MICROWAVE PINGS 77 00:37:14,403 --> 00:37:16,243 ENGINE REVS 78 00:37:16,283 --> 00:37:17,283 ENGINE TURNS OFF 79 00:38:48,563 --> 00:38:50,403 Sorry, sorry, sorry. 80 00:43:30,723 --> 00:43:32,163 PAGER BEEPS 81 00:46:56,283 --> 00:46:58,803 Uh-huh? 82 00:48:14,643 --> 00:48:18,643 "Section 337, US Commercial Code." 83 00:48:32,083 --> 00:48:33,403 "Unfair competition." 84 00:48:36,843 --> 00:48:37,923 SHE LAUGHS 85 00:49:48,523 --> 00:49:51,443 Deaf and hard of hearing subtitles by Red Bee Media 5452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.