Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,812 --> 00:00:22,230
(conversaciones indistintas
de fondo)
4
00:00:22,230 --> 00:00:24,190
Hombre:
¿Las luces están bien?
5
00:00:24,190 --> 00:00:26,067
Revísalas otra vez.
6
00:00:26,067 --> 00:00:26,985
Gracias.
7
00:00:26,985 --> 00:00:29,362
Maquillaje.
Perfecto.
8
00:00:29,362 --> 00:00:31,281
Donna Summer:
Yo sé cuándo entrar.
9
00:00:31,281 --> 00:00:33,450
Técnico:
Yo voy... a contar.
10
00:00:33,450 --> 00:00:36,327
(suena "Love to Love You Baby"
por Donna Summer)
11
00:00:38,913 --> 00:00:41,750
Técnico:
Uno, dos...
12
00:00:41,750 --> 00:00:45,003
Uno, dos, tres, cuatro...
13
00:00:45,003 --> 00:00:47,630
(Donna cantando en inglés)
14
00:00:49,966 --> 00:00:51,885
(gimiendo)
15
00:00:54,929 --> 00:00:56,806
(gimiendo)
16
00:00:59,559 --> 00:01:01,728
(gimiendo)
17
00:01:01,728 --> 00:01:04,522
(continúa cantando en inglés)
18
00:01:04,522 --> 00:01:06,858
(gimiendo)
19
00:01:09,861 --> 00:01:13,490
(gimiendo)
20
00:01:14,741 --> 00:01:16,910
(gimiendo)
21
00:01:19,913 --> 00:01:22,040
(gimiendo)
22
00:01:25,084 --> 00:01:27,837
(continúa cantando en inglés)
23
00:01:45,980 --> 00:01:48,483
(gimiendo)
24
00:02:01,287 --> 00:02:02,831
(gimiendo)
25
00:02:05,083 --> 00:02:06,960
{\an8}(suena "I Feel Love"
por Donna Summer)
26
00:02:06,960 --> 00:02:09,045
{\an8}(gritos y aplausos
del público)
27
00:02:09,045 --> 00:02:13,424
♪ ♪
28
00:02:33,444 --> 00:02:36,364
(cantando en inglés)
29
00:02:43,830 --> 00:02:47,542
(respiración seductora)
30
00:02:47,542 --> 00:02:50,086
(continúa cantando en inglés)
31
00:02:59,220 --> 00:03:00,847
(gente aclamando)
32
00:03:00,847 --> 00:03:04,350
(continúa cantando en inglés)
33
00:03:24,287 --> 00:03:26,748
(música se desvanece)
34
00:03:26,748 --> 00:03:29,042
Donna:
Tengo una vida secreta.
35
00:03:30,877 --> 00:03:34,547
Están mirándome, pero lo que
ven no es lo que soy.
36
00:03:37,800 --> 00:03:40,511
¿Cuántos papeles juego
en mi propia vida?
37
00:03:44,098 --> 00:03:45,642
¿Quién es ella?
38
00:03:53,191 --> 00:03:54,484
(niña exhala)
39
00:03:54,484 --> 00:03:56,194
(tocando notas del piano)
40
00:03:57,862 --> 00:03:59,072
(niña balbuceando)
41
00:03:59,072 --> 00:04:00,782
(tocando notas)
42
00:04:01,616 --> 00:04:04,452
(cantando en inglés)
43
00:04:05,745 --> 00:04:07,121
(niña cantando)
44
00:04:07,121 --> 00:04:10,375
(continúa cantando en inglés)
45
00:04:14,754 --> 00:04:15,672
¿Quieres cantar?
46
00:04:15,672 --> 00:04:16,631
Niña:
Sí.
47
00:04:16,631 --> 00:04:18,508
¿Quieres que tome la cámara?
48
00:04:18,508 --> 00:04:20,259
- Sí.
- Okey, tú canta.
49
00:04:20,259 --> 00:04:21,970
(teléfono llamando)
50
00:04:21,970 --> 00:04:25,264
(niña cantando)
51
00:04:26,349 --> 00:04:27,976
(teléfono continúa llamando)
52
00:04:27,976 --> 00:04:29,519
Ric Gaines (por teléfono):
¿Habla Brooklyn?
53
00:04:29,519 --> 00:04:30,895
Brooklyn:
(riendo) Sí.
54
00:04:30,895 --> 00:04:32,647
Ric:
Oh, Brooklyn!
55
00:04:32,647 --> 00:04:34,357
Mary Ellen Bernard (teléfono):
¿Cómo te va hoy?
56
00:04:34,357 --> 00:04:35,984
Brooklyn (por teléfono):
Hola, tía Mary.
57
00:04:35,984 --> 00:04:41,656
Estoy llamando porque...
necesito ayuda.
58
00:04:41,656 --> 00:04:45,076
Estoy intentando descifrar
59
00:04:45,076 --> 00:04:48,287
las muchas piezas
de quién era mi mamá.
60
00:04:48,287 --> 00:04:52,041
- (conversaciones del público)
- (Donna hablando)
61
00:04:52,041 --> 00:04:55,753
Brooklyn: Ya sabes,
ella... era complicada
62
00:04:55,753 --> 00:05:02,385
y batallaba con...
su fama, su... imagen.
63
00:05:02,385 --> 00:05:04,303
Y con el amor.
64
00:05:07,348 --> 00:05:08,891
(ruido de los juguetes)
65
00:05:10,143 --> 00:05:12,228
(suena música contemplativa)
66
00:05:12,520 --> 00:05:13,855
(clic del proyector)
67
00:05:35,835 --> 00:05:37,086
Bruce Sudano:
¿Qué ves?
68
00:05:37,086 --> 00:05:38,755
- Bebés.
- Bruce: Sí!
69
00:05:38,755 --> 00:05:40,965
{\an8}Brooklyn de niña:
Hola, bebés!
70
00:05:41,966 --> 00:05:43,843
{\an8}Donna:
Amor, ¿cómo estás?
71
00:05:43,843 --> 00:05:45,303
{\an8}Bien.
72
00:05:45,303 --> 00:05:46,929
{\an8}- Bruce: ¿Funciona?
- Donna: Sí.
73
00:05:49,182 --> 00:05:51,350
{\an8}Mami, ¿me dejas ver?
74
00:05:51,350 --> 00:05:54,020
{\an8}Donna: Ahora no. Tú ponte
a jugar. Debo grabarte.
75
00:05:54,020 --> 00:05:56,564
{\an8}- Bruce: ¿Cómo te llamas?
- Brooklyn.
76
00:05:56,564 --> 00:05:58,441
Tengo cuatro.
77
00:05:58,441 --> 00:05:59,567
Bruce:
¿Cómo te llamas?
78
00:05:59,567 --> 00:06:01,819
- Amanda.
- Bruce: ¿Qué edad tienes?
79
00:06:01,819 --> 00:06:03,488
- Dos.
- Donna: Y medio.
80
00:06:03,488 --> 00:06:04,947
- Bruce: ¿Cuándo cumples años?
- Cinco.
81
00:06:04,947 --> 00:06:06,491
(niña ríe)
82
00:06:06,491 --> 00:06:08,242
- Bruce: ¿Cómo te llamas?
- Ya!
83
00:06:08,242 --> 00:06:11,412
- Mimi.
- Donna: Mueve los brazos,
Mimi, lo más que puedas.
84
00:06:11,412 --> 00:06:14,290
- No puedo ver.
- Donna: Bueno, intenta.
85
00:06:15,333 --> 00:06:16,542
Donna:
Vamos.
86
00:06:16,542 --> 00:06:18,795
{\an8}Mimi Dohler: Siendo niña,
estaba en el estudio
87
00:06:18,795 --> 00:06:20,088
{\an8}con mamá
toda la noche.
88
00:06:20,088 --> 00:06:22,757
{\an8}Dormíamos en el sofá
de la sala de ingeniería.
89
00:06:22,757 --> 00:06:25,885
Era como una montaña rusa
para todos.
90
00:06:25,885 --> 00:06:29,889
Ella era muy famosa,
y todo el mundo la quería.
91
00:06:29,889 --> 00:06:34,102
Generalmente, todo
sobre ella debía ser público.
92
00:06:34,102 --> 00:06:38,564
Pero mamá era una persona
reservada de muchas maneras.
93
00:06:38,564 --> 00:06:40,608
{\an8}Amanda Sudano Ramirez:
Con mamá, mucho de su vida
94
00:06:40,608 --> 00:06:43,861
{\an8}giraba en torno a la privacidad
y el sigilo.
95
00:06:45,363 --> 00:06:47,573
No podíamos entrar
a su cuarto.
96
00:06:47,573 --> 00:06:49,158
La puerta estaba cerrada.
97
00:06:49,492 --> 00:06:51,619
Descubríamos cosas leyendo artículos
98
00:06:51,619 --> 00:06:54,622
que habían recortado
y ocultado en algún lado.
99
00:06:55,164 --> 00:06:56,457
De hecho, recuerdo
la primera vez
100
00:06:56,457 --> 00:06:58,709
que escuchamos
"Love to Love You".
101
00:06:58,709 --> 00:07:00,086
No sabíamos que existía.
102
00:07:00,086 --> 00:07:01,504
Brooklyn entró al cuarto
y dijo:
103
00:07:01,504 --> 00:07:03,631
"Tengo una canción
que debes oír".
104
00:07:03,631 --> 00:07:07,135
{\an8}(Donna gimiendo al cantar)
105
00:07:13,432 --> 00:07:16,519
(continúa gimiendo)
106
00:07:16,519 --> 00:07:18,729
Donna: Cuando escribí
"Love to Love You Baby",
107
00:07:18,729 --> 00:07:20,815
no lo escribí
como una canción.
108
00:07:20,815 --> 00:07:22,483
Lo escribí como un concepto
109
00:07:22,483 --> 00:07:25,319
para que alguien más
le escribiera una letra.
110
00:07:25,319 --> 00:07:29,866
(cantando en inglés)
111
00:07:29,866 --> 00:07:31,325
Solo inventé una voz
112
00:07:31,325 --> 00:07:33,828
e intenté crear una vibra.
113
00:07:33,828 --> 00:07:36,956
{\an8}Brooklyn:
Amanda, ¿recuerdas
cuando decíamos:
114
00:07:36,956 --> 00:07:38,583
{\an8}"¿Quién es esta mujer?"?
115
00:07:39,083 --> 00:07:42,670
Bueno, yo no creo
que ella tuviera idea
116
00:07:42,670 --> 00:07:47,008
de que esta vibra fuera
a cambiar su vida por completo.
117
00:07:47,008 --> 00:07:49,760
♪ ♪
118
00:07:49,760 --> 00:07:51,220
(suspira seductoramente)
119
00:07:51,220 --> 00:07:53,931
(gimiendo)
120
00:07:53,931 --> 00:07:56,100
Donna: "Love to Love You Baby"
se estaba volviendo
121
00:07:56,100 --> 00:08:00,479
un símbolo mundial de libertad,
de liberación.
122
00:08:00,479 --> 00:08:02,815
Las cosas empezaron a pasar.
123
00:08:02,815 --> 00:08:04,525
La gente empezó
a arrancarse la ropa
124
00:08:04,525 --> 00:08:08,654
y lanzarla al escenario,
y sostenes, ropa interior.
125
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
No sabía
que iba a ser tan salaz.
126
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
La audiencia se ponía
totalmente incontrolable.
127
00:08:14,327 --> 00:08:18,539
Y eso era un tanto aterrador.
No era yo,
128
00:08:18,539 --> 00:08:20,666
sino algo que interpretaba.
129
00:08:20,666 --> 00:08:22,835
Era un papel.
130
00:08:23,127 --> 00:08:27,089
La gente que me conocía,
me llamaba y decía:
131
00:08:27,089 --> 00:08:28,925
"Oye, no eres tú, ¿o sí?".
132
00:08:28,925 --> 00:08:30,760
Y yo decía: "Sí, soy yo".
133
00:08:30,760 --> 00:08:32,887
Y ellos decían:
"No, por favor".
134
00:08:33,804 --> 00:08:35,765
Entrevistador:
¿Qué es esta moda? ¿La disco?
135
00:08:35,765 --> 00:08:38,226
{\an8}- La disco es un fenómeno.
- Sí.
136
00:08:38,226 --> 00:08:41,145
{\an8}Es lo más popular que ha llegado
al negocio de la música.
137
00:08:41,145 --> 00:08:43,940
{\an8}Digo, millones y millones
de discos se venden,
138
00:08:43,940 --> 00:08:45,441
{\an8}y Donna es la mayor.
139
00:08:45,441 --> 00:08:47,485
¿Fue duro tener
ese primer éxito?
140
00:08:47,485 --> 00:08:49,987
¿O fue...
que pasó una cosa...
141
00:08:49,987 --> 00:08:53,241
que... tú sabías
que la pondría en la cima?
142
00:08:53,241 --> 00:08:56,452
- Dame un ejemplo.
- Yo... Okey, Donna...
143
00:08:56,452 --> 00:08:58,371
Donna era una estrella
en Europa.
144
00:08:58,371 --> 00:09:00,915
No estaba haciendo álbumes
de música disco.
145
00:09:00,915 --> 00:09:03,751
Ella tuvo una idea y grabó
"Love to Love You Baby",
146
00:09:03,751 --> 00:09:06,796
que era una pista de tres
minutos veinte segundos.
147
00:09:06,796 --> 00:09:09,757
Me lo llevaron
cuando fracasó en Europa,
148
00:09:09,757 --> 00:09:12,301
y lo escuché y me encantó.
149
00:09:12,301 --> 00:09:14,971
Lo lancé aquí, y nada pasó.
150
00:09:14,971 --> 00:09:18,641
Luego, un mes después, lo puse
en una fiesta en mi casa,
151
00:09:18,641 --> 00:09:21,978
y alguien dijo:
"Oye, ponla otra vez".
152
00:09:21,978 --> 00:09:23,521
La puse de nuevo,
153
00:09:23,521 --> 00:09:27,149
y el disco acabó y dijeron:
"Ponla otra vez".
154
00:09:27,149 --> 00:09:31,279
Y dije: "La canción es muy
corta. Seguían pidiendo más".
155
00:09:31,279 --> 00:09:33,406
Así que subí
y llamé a Alemania,
156
00:09:33,406 --> 00:09:34,657
donde produjeron la canción
157
00:09:34,657 --> 00:09:36,742
y dije: "Denme una versión
de veinte minutos".
158
00:09:36,742 --> 00:09:40,830
Lo que hicimos fue pensar
en una idea promocional.
159
00:09:40,830 --> 00:09:42,248
Si lográramos
160
00:09:42,248 --> 00:09:45,001
que las estaciones de radio
la toquen a medianoche,
161
00:09:45,001 --> 00:09:48,504
y digan: "Sintonicen
para veinte minutos de amor".
162
00:09:48,504 --> 00:09:50,840
(canción sonando de fondo)
163
00:09:50,840 --> 00:09:52,300
{\an8}(cantando)
164
00:09:52,300 --> 00:09:55,594
{\an8}Dara Bernard: Yo estaba
en la casa escuchando la radio
165
00:09:55,594 --> 00:09:58,514
{\an8}y pensé: "Un momento,
¿esa es Donna?
166
00:09:58,514 --> 00:09:59,807
{\an8}Es mi hermana.
167
00:09:59,807 --> 00:10:03,853
Ella me dijo que iba
a ser famosa y lo logró.
168
00:10:03,853 --> 00:10:05,938
Está en la radio!".
169
00:10:05,938 --> 00:10:08,399
(canción sigue
sonando de fondo)
170
00:10:08,399 --> 00:10:11,819
DJ de la radio:
La desconocida Donna Summer
grabó una canción:
171
00:10:11,819 --> 00:10:13,487
"I Love to Love You Baby".
172
00:10:13,487 --> 00:10:16,240
Inició una nueva fase
en la industria musical,
173
00:10:16,240 --> 00:10:17,867
rock sexual.
174
00:10:17,867 --> 00:10:20,328
{\an8}Mary:
De hecho, creo que fue...
175
00:10:20,328 --> 00:10:21,329
{\an8}la comunidad gay
176
00:10:21,329 --> 00:10:23,706
{\an8}la que rompió ese récord.
177
00:10:27,251 --> 00:10:29,503
Lo oí la primera vez
178
00:10:29,503 --> 00:10:31,255
mientras escuchaba
la radio clandestina.
179
00:10:31,255 --> 00:10:33,591
Una estación estudiantil
que tocaban cosas
180
00:10:33,591 --> 00:10:35,843
que no podían tocar
durante el día.
181
00:10:35,843 --> 00:10:39,138
No lo sé, serían
las 12:30 o 1:00 a.m.,
182
00:10:39,138 --> 00:10:40,806
y escuché
que ponían la canción.
183
00:10:40,806 --> 00:10:42,350
Reportero:
Una canción controversial
184
00:10:42,350 --> 00:10:45,561
puso nerviosos a los ejecutivos
de la radio en todo el mundo.
185
00:10:45,561 --> 00:10:48,564
Se prohibió recientemente
por la BBC en Inglaterra
186
00:10:48,564 --> 00:10:53,194
y, pese a ello, ha vendido
más de un millón de álbumes.
187
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
Mary:
Santo Dios, esto es...
188
00:10:55,946 --> 00:10:57,531
Estoy escuchando
"Love to Love You",
189
00:10:57,531 --> 00:11:02,244
y simplemente sigue y sigue
y sigue y sigue y sigue.
190
00:11:02,620 --> 00:11:04,747
Y pienso: "Santo Dios.
Creo que es la canción
191
00:11:04,747 --> 00:11:07,249
que dijo que no iba a sonar
como ella".
192
00:11:07,249 --> 00:11:08,417
La abuela dijo:
193
00:11:08,417 --> 00:11:10,169
"Ya no seré capaz de ir
a la iglesia otra vez".
194
00:11:10,169 --> 00:11:14,090
{\an8}Ella sabía que yo me sentiría...
en shock, ¿okey?
195
00:11:14,090 --> 00:11:16,509
{\an8}Y por decir lo menos,
estaba en shock,
196
00:11:16,509 --> 00:11:17,885
porque de corazón,
197
00:11:17,885 --> 00:11:20,179
siempre quise que fuera
cantante de góspel.
198
00:11:20,179 --> 00:11:22,098
{\an8}Si Donna
cantaba en la iglesia,
199
00:11:22,098 --> 00:11:24,850
{\an8}te daba una sensación
vibrante que...
200
00:11:24,850 --> 00:11:27,269
{\an8}ya sabes,
te daba algo que...
201
00:11:27,269 --> 00:11:28,521
Bueno que para mí...
202
00:11:28,521 --> 00:11:30,898
nadie más que hubiera oído
en la iglesia me daba.
203
00:11:30,898 --> 00:11:34,193
(órgano y percusión sonando)
204
00:11:34,193 --> 00:11:35,903
Donna:
Comenzó con mi papá.
205
00:11:35,903 --> 00:11:38,280
El solía traerme
y hacerme ir a la sala y decía:
206
00:11:38,280 --> 00:11:41,534
"Mira, escucha el disco
y canta igual que en el disco".
207
00:11:41,534 --> 00:11:43,869
(aplaudiendo rítmicamente)
208
00:11:46,789 --> 00:11:50,042
(cantando en inglés)
209
00:11:58,509 --> 00:12:01,303
Donna:
Escuché a Mahalia Jackson
y dije:
210
00:12:01,303 --> 00:12:04,140
"¿Sabes? De algún modo
tiene lo que quiero".
211
00:12:04,140 --> 00:12:07,143
Yo la escuchaba
por horas y horas.
212
00:12:07,143 --> 00:12:09,812
(Mahalia Jackson cantando)
213
00:12:15,067 --> 00:12:16,735
Donna:
Nos gustaba mucho
pasar el tiempo
214
00:12:16,735 --> 00:12:19,029
montando shows en el porche
o el patio trasero.
215
00:12:19,029 --> 00:12:21,115
Y cuando los vecinos
te oían cantar,
216
00:12:21,115 --> 00:12:23,033
se detenían de camino a casa.
217
00:12:23,033 --> 00:12:26,370
(continúa cantando en inglés)
218
00:12:29,039 --> 00:12:31,750
{\an8}Ric:
Boston en los años 50
219
00:12:31,750 --> 00:12:37,089
{\an8}no era una ciudad amigable
con la gente de color.
220
00:12:37,089 --> 00:12:40,843
Eramos negros.
Cualquier cosa podía pasarte.
221
00:12:40,843 --> 00:12:43,345
Y en el otro extremo
del proyecto,
222
00:12:43,345 --> 00:12:46,307
la parte blanca, como le
llamábamos, nos golpeaban
223
00:12:46,307 --> 00:12:49,852
y decían que no éramos
bienvenidos en esa área.
224
00:12:49,852 --> 00:12:53,731
Un día, uno de estos chicos
nos persiguió...
225
00:12:53,731 --> 00:12:55,608
a nuestro extremo
de los proyectos,
226
00:12:55,608 --> 00:12:58,652
y había un cable sujeto
de una cerca a otra.
227
00:12:58,652 --> 00:13:01,197
Yo lo vi y pasé debajo.
228
00:13:01,197 --> 00:13:02,323
Volteé a ver
229
00:13:02,323 --> 00:13:04,450
y Donna lo había golpeado
con la barbilla.
230
00:13:04,450 --> 00:13:06,494
Tenía esa marca
en la barbilla
231
00:13:06,494 --> 00:13:08,162
que jamás se borró.
232
00:13:08,162 --> 00:13:11,499
(continúa cantando en inglés)
233
00:13:11,499 --> 00:13:14,043
Donna: Sentí que estaba vetada
de por vida,
234
00:13:14,043 --> 00:13:15,711
y que nunca habría un modo...
235
00:13:15,711 --> 00:13:18,547
{\an8}de que yo
fuera a ser atractiva.
236
00:13:18,547 --> 00:13:21,675
{\an8}Me sentía fea,
me sentía inadecuada.
237
00:13:21,675 --> 00:13:23,135
{\an8}Estaba marcada.
238
00:13:23,135 --> 00:13:24,595
{\an8}(Mahalia cantando)
239
00:13:30,935 --> 00:13:32,311
Donna:
Cuando yo tenía ocho años,
240
00:13:32,311 --> 00:13:34,772
una de las mujeres
de mi iglesia se enfermó,
241
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
y ella tenía que cantar.
242
00:13:36,190 --> 00:13:38,359
El ministro se me acercó
y dijo:
243
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
"¿Podrías cantar hoy?".
244
00:13:40,152 --> 00:13:42,738
Estaba aterrada.
En serio aterrada.
245
00:13:42,738 --> 00:13:45,866
Pero igual me paré
y me puse a cantar.
246
00:13:45,866 --> 00:13:48,869
Y de la nada salió esta voz
que yo no conocía.
247
00:13:48,869 --> 00:13:50,204
Salió de mí.
248
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
Y todos en mi familia
recuerdan esto,
249
00:13:52,623 --> 00:13:54,208
porque todos
estaban llorando.
250
00:13:54,208 --> 00:13:56,168
Yo lloraba,
mi familia lloraba.
251
00:13:56,168 --> 00:13:58,295
Todo el mundo
en la iglesia lloraba.
252
00:13:58,295 --> 00:14:01,590
Y de pronto, sentí:
"Dios mío, qué bendición.
253
00:14:01,590 --> 00:14:03,759
Yo sé que voy a ser famosa
y...". (chasquido)
254
00:14:03,759 --> 00:14:06,845
(suena "Once Upon a Time"
por Donna Summer)
255
00:14:16,897 --> 00:14:19,149
(ovación del público)
256
00:14:19,149 --> 00:14:22,361
(cantando en inglés)
257
00:14:29,034 --> 00:14:33,414
Brooklyn: Tía Mary,
mamá era una soñadora.
258
00:14:33,414 --> 00:14:39,211
Ella podía transformarse
de un personaje a otro.
259
00:14:39,211 --> 00:14:42,923
¿Cómo se mostraba esto
en sus presentaciones?
260
00:14:42,923 --> 00:14:46,802
{\an8}Mary:
Los shows de Donna
eran teatrales.
261
00:14:46,802 --> 00:14:48,470
{\an8}Siempre había una historia.
262
00:14:48,470 --> 00:14:51,307
{\an8}Había una heroína,
había un problema.
263
00:14:51,307 --> 00:14:54,101
Y, al final, ella lo vencía.
264
00:14:54,101 --> 00:14:56,353
Su mente era teatral.
265
00:14:58,897 --> 00:15:02,359
Erase una vez,
266
00:15:02,359 --> 00:15:05,654
en una tierra de fantasía...
267
00:15:09,867 --> 00:15:12,286
vivía...
268
00:15:12,286 --> 00:15:13,996
una pequeña...
269
00:15:15,331 --> 00:15:17,374
que creía...
270
00:15:17,374 --> 00:15:20,002
que todas las cosas
eran posibles.
271
00:15:20,002 --> 00:15:21,670
Mary:
Sé que mucha gente no cree
272
00:15:21,670 --> 00:15:25,007
que ella era una precursora,
pero en verdad lo era.
273
00:15:25,007 --> 00:15:29,136
Ella pensaba en cosas
fuera de la caja
274
00:15:29,136 --> 00:15:32,139
en la que querían mantenerla.
Ella no lo permitió.
275
00:15:32,139 --> 00:15:35,267
El que ella saliera
en esas áreas
276
00:15:35,267 --> 00:15:37,561
les permitió
a otras personas de color
277
00:15:37,561 --> 00:15:40,314
el salir de la caja
en las que las tenían.
278
00:15:40,314 --> 00:15:46,320
(Donna hablando en inglés)
279
00:15:52,242 --> 00:15:56,080
- (gritos y aplausos)
- Johnny Carson: Escúchalos.
280
00:15:56,080 --> 00:15:58,165
(aplausos continúan)
281
00:15:58,165 --> 00:15:59,500
Vaya.
282
00:15:59,500 --> 00:16:00,459
Bien.
283
00:16:00,793 --> 00:16:02,378
Pensé: Si en verdad
eres una estrella,
284
00:16:02,378 --> 00:16:04,213
- debes ir al "Show
de Johnny Carson".
- Johnny: Sí.
285
00:16:04,213 --> 00:16:06,507
Así que ese
era mi mayor sueño.
286
00:16:06,507 --> 00:16:07,675
Dije:
"Seré una estrella
287
00:16:07,675 --> 00:16:09,218
cuando haya ido
al 'Show de Johnny Carson'".
288
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
¿Qué ves a futuro?
289
00:16:10,886 --> 00:16:14,306
¿Fotos y las canciones
exitosas? Dime.
290
00:16:14,306 --> 00:16:15,599
Desarrollo, ¿sabes?
291
00:16:15,599 --> 00:16:19,019
Estoy estudiando para ser
una directora, ¿sí?
292
00:16:19,019 --> 00:16:21,313
Así que tengo mi estudio
de video en casa.
293
00:16:21,313 --> 00:16:22,564
Johnny:
Grandioso.
294
00:16:22,564 --> 00:16:24,024
- Alguien me dijo que tenías...
- ¿Algún actor por ahí?
295
00:16:24,024 --> 00:16:25,109
- Sí. Oye, dime.
- (riendo)
296
00:16:25,109 --> 00:16:26,026
(estática)
297
00:16:26,026 --> 00:16:27,361
{\an8}Voz femenina:
No necesitas dinero.
298
00:16:27,361 --> 00:16:29,029
{\an8}Donna:
Tú no entrevistarás.
Eres el esposo.
299
00:16:29,029 --> 00:16:30,656
{\an8}Bien, Mary, acércate.
Solo un poco.
300
00:16:30,656 --> 00:16:32,574
{\an8}Mary:
Cuando estás de viaje
mucho tiempo,
301
00:16:32,574 --> 00:16:35,619
{\an8}o tienes un día libre
entre presentaciones
302
00:16:35,619 --> 00:16:38,288
{\an8}y estás metida en un hotel
en Pudunk,
303
00:16:38,288 --> 00:16:39,498
{\an8}tú encuentras qué hacer.
304
00:16:39,498 --> 00:16:42,710
Y que Dios nos ayude.
305
00:16:43,168 --> 00:16:45,796
Donna se compró una cámara.
306
00:16:46,672 --> 00:16:48,507
Una cámara de cine.
307
00:16:49,466 --> 00:16:52,928
Y estaba esperando
que hiciéramos películas.
308
00:16:52,928 --> 00:16:55,013
- Mujer: ¿Qué hace?
- Hombre: ¿Por qué hace eso?
309
00:16:55,013 --> 00:16:57,474
- (equipo riendo)
- Mujer: Qué asco.
310
00:16:57,474 --> 00:16:59,893
Donna:
Y hacemos esto todas las noches.
311
00:16:59,893 --> 00:17:01,270
(suena música disco)
312
00:17:01,270 --> 00:17:04,732
Mary:
Ella dirigía.
"Haz esto y aquello".
313
00:17:04,732 --> 00:17:07,276
Y todos jugábamos el juego.
314
00:17:07,276 --> 00:17:10,904
A veces era divertido, y otras
nos metía en problemas.
315
00:17:10,904 --> 00:17:13,157
- Donna: Mejor aléjate
de mi cámara.
- Hombre: No quiero.
316
00:17:13,157 --> 00:17:14,283
Donna:
Quieres irte a California
317
00:17:14,283 --> 00:17:15,409
- mañana, ¿cierto?
- Hombre: Cuidado.
318
00:17:15,409 --> 00:17:16,994
(gritando, riendo)
319
00:17:16,994 --> 00:17:17,870
Puedo hacerlo!
320
00:17:17,870 --> 00:17:21,081
(equipo riendo)
321
00:17:21,081 --> 00:17:25,127
Mary:
Yo a veces decía:
"No volveré a hacer eso.
322
00:17:25,127 --> 00:17:27,212
No voy a hacerlo".
323
00:17:27,212 --> 00:17:30,716
Decía: "Vamos, vamos,
Mary, vamos".
324
00:17:30,716 --> 00:17:35,387
Era divertida
y... y era graciosa.
325
00:17:37,473 --> 00:17:38,974
(música se detiene)
326
00:17:39,433 --> 00:17:40,934
(exhala profundamente)
327
00:17:41,226 --> 00:17:44,104
Mary:
Bien, percibo vibración.
328
00:17:44,104 --> 00:17:46,857
Llegarás muy lejos.
Espera y verás.
329
00:17:46,857 --> 00:17:49,401
Vas a ser muy... muy famosa,
te lo digo.
330
00:17:49,401 --> 00:17:52,446
Pero, ¿puedes decirme qué pasará
en una semana?
331
00:17:52,446 --> 00:17:55,240
En una semana,
vas a tener que terminar
332
00:17:55,240 --> 00:17:56,784
algo que empezaste
esta semana.
333
00:17:56,784 --> 00:17:58,452
- Pero eso es muy general.
- (equipo riendo)
334
00:17:58,452 --> 00:18:00,871
- Son dos dólares.
- Pero...
335
00:18:00,871 --> 00:18:03,540
- ¿Estás casada?
- No.
336
00:18:03,540 --> 00:18:05,709
Vas a casarte.
337
00:18:06,543 --> 00:18:09,004
Y vas a hacer un viaje!
338
00:18:09,004 --> 00:18:10,923
¿Quieres saber
adónde vas a ir?
339
00:18:10,923 --> 00:18:13,300
No. Lo que quiero saber
es qué sucede.
340
00:18:13,300 --> 00:18:14,843
(riendo)
341
00:18:14,843 --> 00:18:16,011
Eso es lo que quiero saber.
342
00:18:16,011 --> 00:18:19,056
Te vas a ir muy lejos,
cruzarás el mar
343
00:18:19,056 --> 00:18:20,516
por los cielos.
344
00:18:20,516 --> 00:18:23,560
(suena música blues)
345
00:18:27,689 --> 00:18:29,608
{\an8}Mary: Cuando estudiaba
el bachillerato,
346
00:18:29,608 --> 00:18:33,278
{\an8}empezó a trabajar con una banda
llamada El Cuervo.
347
00:18:33,278 --> 00:18:36,573
Se escabullía mucho en las
noches para cantar en clubes.
348
00:18:37,783 --> 00:18:40,244
(cantando en inglés)
349
00:18:40,911 --> 00:18:42,412
Donna:
Toda la banda era blanca.
350
00:18:42,412 --> 00:18:45,082
Yo era "el cuervo".
351
00:18:45,082 --> 00:18:47,000
Mary:
Y ellos querían que ella fuera
352
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
la Janis Joplin negra.
¿Me entiendes?
353
00:18:50,295 --> 00:18:54,216
Y después que ella escuchó
cómo cantaba Janis Joplin,
354
00:18:54,216 --> 00:18:55,926
sintió que podía hacerlo.
355
00:18:55,926 --> 00:19:01,974
(cantando en inglés)
356
00:19:04,476 --> 00:19:08,272
Donna: Bueno, el salir de la
iglesia y ver a Janis Joplin,
357
00:19:08,272 --> 00:19:10,732
esta mujer espontánea
sin sostén
358
00:19:10,732 --> 00:19:14,069
y literalmente una jarra
de whisky en la mano.
359
00:19:14,069 --> 00:19:17,573
Yo jamás había sido expuesta
a algo como eso.
360
00:19:17,573 --> 00:19:19,575
Digo, eso no era decente.
361
00:19:19,575 --> 00:19:22,369
Recuerdo que me azotaron
por pintarme las uñas de rojo.
362
00:19:22,369 --> 00:19:25,122
{\an8}Porque para mi padre,
las uñas color rojo
363
00:19:25,122 --> 00:19:27,040
{\an8}eran lo que usaban
las rameras
364
00:19:27,040 --> 00:19:28,125
en su mente.
365
00:19:28,125 --> 00:19:31,420
Usábamos fondos
y más fondos y fajas,
366
00:19:31,420 --> 00:19:34,006
y nada se movía.
367
00:19:34,006 --> 00:19:37,384
(cantando en inglés)
368
00:19:45,392 --> 00:19:48,437
Había mucha presión en ser
una mujer negra.
369
00:19:48,437 --> 00:19:50,063
Demasiada presión.
370
00:19:50,063 --> 00:19:52,065
Ser mujer de por sí es malo.
371
00:19:52,065 --> 00:19:55,527
Ser una mujer negra
era doblemente malo.
372
00:20:00,782 --> 00:20:04,453
En el 68,
tenía diecinueve años.
373
00:20:05,996 --> 00:20:08,373
Me sentía
en una especie de limbo.
374
00:20:10,918 --> 00:20:13,045
(suena "Born to Die"
por Donna Summer)
375
00:20:13,045 --> 00:20:16,089
En un principio,
me fui de Boston para...
376
00:20:16,089 --> 00:20:17,799
buscar éxito en la música
377
00:20:17,799 --> 00:20:19,051
en Nueva York con mi banda.
378
00:20:19,051 --> 00:20:21,261
♪ ♪
379
00:20:21,261 --> 00:20:23,388
Así que estoy en Nueva York,
y bueno,
380
00:20:23,388 --> 00:20:25,432
me siento un poco más libre
que en Boston.
381
00:20:25,432 --> 00:20:27,935
No tengo a nadie vigilándome.
382
00:20:28,936 --> 00:20:33,190
Siento que hay un futuro
esperando por mí por ahí,
383
00:20:33,190 --> 00:20:34,733
y debía descubrir qué llave
384
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
sería la que abriría
el candado
385
00:20:36,693 --> 00:20:39,112
que abriría la puerta
de ese futuro.
386
00:20:39,947 --> 00:20:42,699
♪ ♪
387
00:20:42,699 --> 00:20:47,120
Solo había música
saliendo de todas las puertas
388
00:20:47,120 --> 00:20:49,122
y te convertías en parte
389
00:20:49,122 --> 00:20:51,166
de esta tapicería
de movimiento
390
00:20:51,166 --> 00:20:54,336
que estaba pasando
en el país, ya sabes,
391
00:20:54,336 --> 00:20:57,839
disfrutando de este ambiente
de ser una especie de hippie.
392
00:20:57,839 --> 00:20:59,466
♪ ♪
393
00:21:00,175 --> 00:21:03,679
Estoy intentando descifrar
qué está pasando en mi vida.
394
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
Vivo arriba del Café Wha?
395
00:21:05,180 --> 00:21:08,725
en el piso superior,
con un par de personas.
396
00:21:11,436 --> 00:21:15,023
El director de "Hair"
vino a la casa con la chica
con quien vivo.
397
00:21:15,023 --> 00:21:17,776
Yo estaba cantando
en la casa en el momento,
398
00:21:17,776 --> 00:21:19,152
y él me escuchó y dijo:
399
00:21:19,152 --> 00:21:20,988
"Haré una audición el jueves,
400
00:21:20,988 --> 00:21:22,030
¿asistirás?".
401
00:21:22,030 --> 00:21:24,491
Ese fue el punto
de inflexión.
402
00:21:24,491 --> 00:21:26,034
En dos semanas,
me había ido.
403
00:21:26,034 --> 00:21:27,953
Fui a Alemania.
404
00:21:27,953 --> 00:21:32,791
{\an8}(coro cantando "Let the Sun
Shine In" en alemán)
405
00:21:32,791 --> 00:21:35,210
(cantando "Aquarius"
en alemán)
406
00:21:43,093 --> 00:21:47,097
Tener 19 años en Alemania
y ser mayor de edad
407
00:21:47,097 --> 00:21:51,518
teniendo la revolución hippie
pisándome los talones,
408
00:21:51,518 --> 00:21:55,147
y ser una persona
que ansía el cambio
409
00:21:55,147 --> 00:21:58,025
fue el acceso
a toda una realidad.
410
00:21:58,025 --> 00:21:59,860
(coro cantando en alemán)
411
00:21:59,860 --> 00:22:03,071
Realmente no había límites.
412
00:22:03,071 --> 00:22:05,866
Había descubierto
la libertad.
413
00:22:05,866 --> 00:22:08,452
(coro continúa cantando
en alemán)
414
00:22:15,709 --> 00:22:21,173
Estar en Alemania me dio
licencia para ser... yo misma.
415
00:22:21,173 --> 00:22:24,426
Y yo no había tenido
esa licencia antes.
416
00:22:25,761 --> 00:22:28,847
(suena música contemplativa)
417
00:22:30,015 --> 00:22:31,558
{\an8}Jack Waddell:
Por primera vez,
418
00:22:31,558 --> 00:22:32,934
{\an8}fue aceptada de un modo
419
00:22:32,934 --> 00:22:34,686
{\an8}que nunca
fuimos aceptados
420
00:22:34,686 --> 00:22:35,729
{\an8}en Norteamérica.
421
00:22:35,729 --> 00:22:37,939
Los negros eran valorados.
422
00:22:37,939 --> 00:22:40,275
Te veían caminar por la calle
y decían:
423
00:22:40,275 --> 00:22:41,610
"Debemos tener eso".
424
00:22:41,610 --> 00:22:44,279
(suena "Black Lady"
por Donna Summer)
425
00:22:47,449 --> 00:22:49,785
Donna:
Me seguía la prensa
426
00:22:49,785 --> 00:22:52,454
porque habíamos muy pocas
mujeres negras en Alemania.
427
00:22:56,833 --> 00:22:58,627
Todo el tiempo te exhibían,
428
00:22:58,627 --> 00:23:01,463
sin importar qué hicieras
o adónde fueras.
429
00:23:01,463 --> 00:23:02,923
Era una puerta abierta.
430
00:23:02,923 --> 00:23:05,592
Yo era alta
y delgada entonces,
431
00:23:05,592 --> 00:23:07,511
había muchos fotógrafos allá,
432
00:23:07,511 --> 00:23:11,056
y yo tenía mucho trabajo.
433
00:23:11,056 --> 00:23:12,641
- Brooklyn: ¿Helmuth?
- Helmuth Sommer: ¿Sí?
434
00:23:12,641 --> 00:23:16,061
Brooklyn:
Quiero saber cómo fue
que ustedes se juntaron.
435
00:23:16,061 --> 00:23:20,732
{\an8}Helmuth: Conocí a Donna
durante el musical "Hair".
436
00:23:20,732 --> 00:23:23,360
{\an8}Por supuesto,
me sentí atraído.
437
00:23:23,819 --> 00:23:25,445
Donna tenía la mejor voz,
438
00:23:25,445 --> 00:23:27,697
así que todos
estaban admirando
439
00:23:27,697 --> 00:23:30,158
este regalo que ella tenía.
440
00:23:30,909 --> 00:23:34,204
Estábamos enamorados
el uno del otro.
441
00:23:34,204 --> 00:23:37,207
Es el sentimiento
que recuerdo mucho.
442
00:23:37,207 --> 00:23:39,709
Ella era realmente
muy graciosa
443
00:23:39,709 --> 00:23:42,129
cuando estaba de buen humor.
444
00:23:44,923 --> 00:23:48,009
Cuando Mimi nació,
445
00:23:48,009 --> 00:23:50,428
la reacción
que tuvo Donna fue...
446
00:23:50,428 --> 00:23:52,347
un poco distante.
447
00:23:53,890 --> 00:23:55,433
Donna:
Nunca fui muy maternal.
448
00:23:55,433 --> 00:23:59,020
Yo nunca pensé que tendría
hijos hasta que tuve uno.
449
00:23:59,020 --> 00:24:02,858
Solo... Eso fue...
450
00:24:02,858 --> 00:24:05,735
Había...
había mucho fuego en mí.
451
00:24:09,739 --> 00:24:13,368
{\an8}Mimi:
Cuando yo nací, mamá
estaba lista para triunfar.
452
00:24:14,703 --> 00:24:18,456
Su sueño era más grande.
453
00:24:20,792 --> 00:24:23,712
Sabía que había más
en el horizonte,
454
00:24:23,712 --> 00:24:25,714
y no podías contenerla,
455
00:24:25,714 --> 00:24:29,509
así que se separaron
cuando yo tenía dos.
456
00:24:29,509 --> 00:24:33,180
En general viví con mis abuelos
después de eso.
457
00:24:36,141 --> 00:24:39,352
Donna: Pasé por una especie
de trastorno bipolar
458
00:24:39,352 --> 00:24:43,023
por ser la que tuvo que decir:
"Me voy".
459
00:24:43,023 --> 00:24:45,358
El sentimiento de culpa
fue muy fuerte.
460
00:24:45,358 --> 00:24:48,737
Estoy dejando a mi hija
sin su padre.
461
00:24:50,614 --> 00:24:54,409
♪ ♪
462
00:24:57,787 --> 00:24:59,623
Anunciante:
Donna Summer!
463
00:24:59,623 --> 00:25:02,000
(banda tocando
"Lady of the Night")
464
00:25:07,672 --> 00:25:12,469
(cantando en inglés)
465
00:25:24,022 --> 00:25:26,191
Donna:
Había empezado a grabar
lo que...
466
00:25:26,191 --> 00:25:29,236
los alemanes llamaban
canciones "Schlager".
467
00:25:29,236 --> 00:25:33,907
Son algo cursis, juveniles,
para el mercado europeo.
468
00:25:33,907 --> 00:25:38,161
Así que había desarrollado
una pequeña carrera.
469
00:25:38,161 --> 00:25:40,455
(suena "Spring Affair"
por Donna Summer)
470
00:25:42,207 --> 00:25:44,251
(cantando en inglés)
471
00:25:44,251 --> 00:25:48,171
{\an8}Joyce Trabulus:
Recuerdo que le llamé
cuando estaba en Múnich,
472
00:25:48,171 --> 00:25:50,715
{\an8}y le dije: "¿Eres sexi?".
473
00:25:50,715 --> 00:25:53,134
{\an8}Y me dijo: "No lo sé".
474
00:25:53,134 --> 00:25:55,303
"¿Podemos promocionarte
en 'Playboy'?".
475
00:25:55,303 --> 00:25:59,015
Me dijo:
"Por supuesto que no!". (ríe)
476
00:25:59,015 --> 00:26:02,435
Ella estaba viviendo una...
477
00:26:02,435 --> 00:26:04,646
vida discreta en Múnich.
478
00:26:04,646 --> 00:26:08,108
Y cuando la trajimos
a Nueva York,
479
00:26:08,108 --> 00:26:11,111
la trajimos
como una gran estrella.
480
00:26:11,111 --> 00:26:14,197
Yo le puse "La primera dama
del amor" a Donna.
481
00:26:14,197 --> 00:26:15,991
Es lo que Neil vendía.
482
00:26:15,991 --> 00:26:19,160
"Vas a hacerle el amor
a esta grandiosa canción.
483
00:26:19,160 --> 00:26:21,288
'Love to Love You Baby'".
484
00:26:21,288 --> 00:26:22,956
♪ ♪
485
00:26:22,956 --> 00:26:25,208
{\an8}(ovación de los admiradores)
486
00:26:25,208 --> 00:26:28,003
{\an8}FIESTA DE LANZAMIENTO
DE "LOVE TO LOVE YOU BABY"
487
00:26:28,003 --> 00:26:30,797
{\an8}CIUDAD DE NUEVA YORK, 1975
488
00:26:30,797 --> 00:26:34,301
{\an8}Donna:
Neil cuidaba cada aspecto
de mi... carrera.
489
00:26:34,301 --> 00:26:36,845
Que cada cabello
esté en su lugar,
490
00:26:36,845 --> 00:26:38,638
cada sonrisa
sea correcta.
491
00:26:38,638 --> 00:26:40,432
"Vamos a darte lo mejor
de cada cosa.
492
00:26:40,432 --> 00:26:43,435
Vas a lucir
como si ya fueras rica".
493
00:26:44,477 --> 00:26:46,813
(conversaciones indistintas)
494
00:26:46,813 --> 00:26:48,398
Si iba a salir
495
00:26:48,398 --> 00:26:50,275
y mi barniz de uñas
no estaba en mis pies
496
00:26:50,275 --> 00:26:52,360
y alguien llegaba tarde,
497
00:26:52,360 --> 00:26:54,571
él se avergonzaba.
No es broma.
498
00:26:55,113 --> 00:26:58,158
El me enseñó cómo soñar
en un nivel diferente.
499
00:26:58,158 --> 00:27:00,076
(guitarra y órgano sonando)
500
00:27:00,076 --> 00:27:02,370
(cantando, inaudible)
501
00:27:03,246 --> 00:27:05,206
Yo no tenía muchos amigos.
502
00:27:05,206 --> 00:27:07,834
Casi todos los que eran
mis amigos en el momento
503
00:27:07,834 --> 00:27:10,712
estaban involucrados
en el negocio de la música.
504
00:27:10,712 --> 00:27:13,298
En Casablanca,
porque ese era mi mundo.
505
00:27:14,966 --> 00:27:18,720
{\an8}Susan Munao:
Neil quería hacerlo
muy especial para Donna,
506
00:27:18,720 --> 00:27:20,096
{\an8}y trajo a su mamá, papá,
507
00:27:20,096 --> 00:27:21,389
hermanas y hermano
508
00:27:21,389 --> 00:27:23,350
a su debut en Nueva York.
509
00:27:24,017 --> 00:27:30,106
{\an8}Dara:
Era... lo opuesto a la cultura
de nuestra familia.
510
00:27:30,607 --> 00:27:33,360
(conversaciones indistintas)
511
00:27:33,985 --> 00:27:38,031
Ella nunca fue esa persona
sexi y apasionada.
512
00:27:38,031 --> 00:27:40,784
Pero a pesar
de que esa personalidad
513
00:27:40,784 --> 00:27:41,910
se la habían dado ellos,
514
00:27:41,910 --> 00:27:43,620
esa personalidad fue el medio
515
00:27:43,620 --> 00:27:46,414
que la llevó
adónde debía ir.
516
00:27:50,543 --> 00:27:52,045
(Brooklyn tarareando)
517
00:27:52,045 --> 00:27:54,672
Entrevistador:
Donna, obviamente el país
estaba listo para ello.
518
00:27:54,672 --> 00:27:55,882
(tarareando)
519
00:27:55,882 --> 00:27:57,217
¿Estaba Donna Summer lista
520
00:27:57,217 --> 00:28:00,095
para su nombre en marquesinas,
guardaespaldas?
521
00:28:00,095 --> 00:28:01,429
(susurra) No.
522
00:28:03,181 --> 00:28:06,142
Donna:
Sí, pasé un mal rato
no siendo yo misma.
523
00:28:06,643 --> 00:28:10,021
Y... hay momentos
en que no puedes ser tú...
524
00:28:10,021 --> 00:28:12,440
y no puedes ser
como quieres ser.
525
00:28:12,440 --> 00:28:15,819
Es decir, tonto o divertido,
o lo que seas como ser humano
526
00:28:15,819 --> 00:28:18,321
o persona, en privado.
527
00:28:18,321 --> 00:28:20,407
Lo que intento hacer
más y más
528
00:28:20,407 --> 00:28:22,075
es convertirme en mí
en el escenario,
529
00:28:22,075 --> 00:28:24,744
para que cuando no esté,
ya no importe.
530
00:28:24,744 --> 00:28:27,831
Y así la misma persona
que veas en esta sala
531
00:28:27,831 --> 00:28:29,332
será la misma que veas afuera.
532
00:28:29,999 --> 00:28:32,502
(suena "Summer Fever"
por Donna Summer)
533
00:28:36,464 --> 00:28:38,925
(cantando en inglés)
534
00:28:59,696 --> 00:29:03,450
Brooklyn:
Giorgio, en mi infancia,
mi mamá siempre habló
535
00:29:03,450 --> 00:29:06,619
sobre lo... importante
que eras en su vida.
536
00:29:06,619 --> 00:29:08,830
¿Cómo se conocieron?
537
00:29:09,789 --> 00:29:14,335
{\an8}Giorgio Moroder:
Nosotros buscábamos a cantantes
norteamericanos o ingleses
538
00:29:14,335 --> 00:29:15,587
{\an8}para un demo.
539
00:29:15,587 --> 00:29:18,298
Donna vino e hicimos pruebas
540
00:29:18,298 --> 00:29:20,425
y estuvimos complacidos.
541
00:29:21,593 --> 00:29:23,344
♪ ♪
542
00:29:24,846 --> 00:29:26,556
Donna:
Empecé a trabajar con Giorgio,
543
00:29:26,556 --> 00:29:28,808
y fue el inicio
de una gran relación.
544
00:29:28,808 --> 00:29:30,518
Giorgio se volvió
mi protector,
545
00:29:30,518 --> 00:29:32,687
incluso antes de que tuviera
un éxito.
546
00:29:32,687 --> 00:29:34,647
El fue como un mentor.
547
00:29:34,647 --> 00:29:37,150
El fue un factor de redención
en mi vida,
548
00:29:37,150 --> 00:29:39,402
de algunos hombres abusivos
o figuras masculinas
549
00:29:39,402 --> 00:29:41,321
que tuve en el pasado,
550
00:29:41,321 --> 00:29:43,156
o gente en quien elegí confiar
551
00:29:43,156 --> 00:29:44,824
que no fueron dignos de ello.
552
00:29:44,824 --> 00:29:47,076
Giorgio fue
la antítesis de eso.
553
00:29:47,660 --> 00:29:50,121
- ¿Quieres agregar una fender?
- Giorgio: Una fender, sí.
554
00:29:50,121 --> 00:29:51,664
- Para completarlo.
- Sí.
555
00:29:51,664 --> 00:29:55,084
Giorgio:
Tenía... tenía una relación
muy cercana con ella.
556
00:29:55,084 --> 00:29:56,878
Ella confiaba en nosotros.
557
00:29:56,878 --> 00:30:00,173
Y, de hecho, lo que hiciéramos,
se hacía bien.
558
00:30:00,173 --> 00:30:01,883
♪ ♪
559
00:30:01,883 --> 00:30:04,385
Donna:
Yo pensé en los...
con Giorgio en los...
560
00:30:04,385 --> 00:30:05,637
(imitando sonido del bajo)
561
00:30:05,637 --> 00:30:08,556
(cantando en inglés)
562
00:30:08,556 --> 00:30:10,308
(imitando sonido del bajo)
563
00:30:10,308 --> 00:30:13,061
Que cambiaron el rostro
de la música por un tiempo.
564
00:30:13,061 --> 00:30:16,731
Y bueno, creo que fue
un año o dos después
de "Love to Love You Baby".
565
00:30:16,731 --> 00:30:18,983
(Giorgio tarareando)
566
00:30:18,983 --> 00:30:21,444
Dije: "Guau, genial.
Esto es totalmente nuevo".
567
00:30:21,444 --> 00:30:23,363
Donna:
Cuando entré a hacerlo,
568
00:30:23,363 --> 00:30:25,865
yo tuve la sensación
de que flotaba.
569
00:30:25,865 --> 00:30:28,034
Eso es lo que
queríamos mantener,
570
00:30:28,034 --> 00:30:30,703
esa sensación,
esa euforia que sientes
571
00:30:30,703 --> 00:30:32,997
cuando te enamoras.
Ese tipo de...
572
00:30:32,997 --> 00:30:35,750
Giorgio:
Creo que es tal vez
una de las canciones
573
00:30:35,750 --> 00:30:37,252
más innovadoras que hay.
574
00:30:37,252 --> 00:30:42,549
(suena "I Feel Love"
por Donna Summer)
575
00:30:45,051 --> 00:30:49,222
{\an8}Pete Bellotte:
Esta fue la primera...
caja de ritmos funcional
576
00:30:49,222 --> 00:30:50,640
usada en la música.
577
00:30:51,140 --> 00:30:54,435
No estábamos oyendo
lo que otras personas hacían
578
00:30:54,435 --> 00:30:57,605
e intentaban... emular.
579
00:30:57,605 --> 00:30:59,566
Estábamos innovando.
580
00:30:59,566 --> 00:31:00,650
Suena grandioso,
581
00:31:00,650 --> 00:31:02,360
pero creo
que otros nos seguían.
582
00:31:02,360 --> 00:31:04,404
(suena "I Feel Love"
por Donna Summer)
583
00:31:04,404 --> 00:31:07,031
(cantando en inglés)
584
00:31:08,866 --> 00:31:11,077
Giorgio:
Cualquier canción disco
585
00:31:11,077 --> 00:31:14,289
que salió más adelante
con electrónica
586
00:31:14,289 --> 00:31:16,874
se basó en "I Feel Love".
587
00:31:19,085 --> 00:31:20,336
(suena "I Feel Love")
588
00:31:20,336 --> 00:31:22,463
{\an8}Elton John:
Recuerdo cuando "I Feel Love"
589
00:31:22,463 --> 00:31:24,757
{\an8}salió en el Estudio 54.
590
00:31:24,757 --> 00:31:28,928
{\an8}Te quedabas paralizado.
¿Qué es esto?
591
00:31:28,928 --> 00:31:30,471
{\an8}La gente gritó.
592
00:31:30,471 --> 00:31:31,806
No paraba de escucharse,
593
00:31:31,806 --> 00:31:33,808
y no querías que parara.
594
00:31:33,808 --> 00:31:36,185
Sonaba como ninguna otra.
595
00:31:36,185 --> 00:31:39,230
Cambió el modo en que
la gente percibía la música.
596
00:31:39,230 --> 00:31:41,274
(cantando "I Feel Love")
597
00:32:05,506 --> 00:32:07,175
Entrevistador 1:
¿Dónde sientes que estás ahora?
598
00:32:07,175 --> 00:32:08,551
Donna:
Espero estar
599
00:32:08,551 --> 00:32:11,095
en una luz de legitimidad, pienso.
600
00:32:11,095 --> 00:32:14,223
En un lugar en que la gente
respeta lo que hago
601
00:32:14,223 --> 00:32:16,809
y que entiende
que cualquier canción que cante,
602
00:32:16,809 --> 00:32:20,313
lo hago porque quiero, y no
porque esa sea mi limitación.
603
00:32:20,313 --> 00:32:23,816
Entrevistador 2:
¿Cuánto tiempo vas a mantener
esta... esta imagen
604
00:32:23,816 --> 00:32:26,277
que se basa en
"Love to Love You Baby"?.
605
00:32:26,277 --> 00:32:28,988
Pues creo ya me he desviado
de ese camino.
606
00:32:28,988 --> 00:32:33,618
Yo ni siquiera...
odio que suene
607
00:32:33,618 --> 00:32:36,371
como que estoy huyendo de algo
porque no lo hago.
608
00:32:36,371 --> 00:32:39,499
Creo que es más
que soy inmadura y...
609
00:32:39,499 --> 00:32:42,210
es como mirar el...
610
00:32:42,210 --> 00:32:45,963
botón de un flor,
y primero ves el botón y dices:
611
00:32:45,963 --> 00:32:48,383
"Guau, fantástico,
los árboles florecen".
612
00:32:48,383 --> 00:32:51,386
Y luego vuelves
y las hojas brotaron,
613
00:32:51,386 --> 00:32:52,762
y finalmente, hay una flor.
614
00:32:52,762 --> 00:32:54,764
Y siento que cuando vine
a Norteamérica,
615
00:32:54,764 --> 00:32:56,057
estaba floreciendo.
616
00:32:56,057 --> 00:32:58,810
Y... quizá me está brotando
una hoja ahora,
617
00:32:58,810 --> 00:33:00,895
y quizá un día seré una flor.
618
00:33:00,895 --> 00:33:02,397
(bocinas sonando)
619
00:33:02,397 --> 00:33:03,898
(silbato sonando)
620
00:33:06,526 --> 00:33:08,986
- Mujer: Muévete.
- Hombre: Vamos.
621
00:33:08,986 --> 00:33:10,321
Mujer:
Deja pasar.
622
00:33:10,321 --> 00:33:14,409
- Hombre: Con permiso.
- Mujer 1: Tengo prisa, muévete.
623
00:33:14,409 --> 00:33:19,539
Oigan,
estoy escuchando mi música!
624
00:33:19,539 --> 00:33:22,208
La disco ha sido
muy buena conmigo.
625
00:33:22,208 --> 00:33:24,669
DONNA SUMMER
BOLETOS AGOTADOS
626
00:33:24,669 --> 00:33:25,920
Donna (disfrazada):
Cállense!
627
00:33:25,920 --> 00:33:27,922
(suena música disco)
628
00:33:33,010 --> 00:33:36,347
(cantando en inglés)
629
00:33:59,620 --> 00:34:01,247
Tranquilos, chicos.
630
00:34:01,247 --> 00:34:05,293
Bien.
¿Están enamorados?
631
00:34:05,293 --> 00:34:07,503
¿Todos aquí tienen
a alguien que aman?
632
00:34:07,503 --> 00:34:09,630
- (público gritando)
- ¿No?
633
00:34:09,630 --> 00:34:11,966
Pues ámenme
por ahora, ¿okey?
634
00:34:11,966 --> 00:34:14,886
Solo denme algo de amor
y déjenme verlos de pie.
635
00:34:14,886 --> 00:34:16,846
Levántense del asiento.
636
00:34:16,846 --> 00:34:18,931
Ahora muevan las caderas.
637
00:34:18,931 --> 00:34:20,183
Sí.
638
00:34:20,183 --> 00:34:22,393
(cantando en inglés)
639
00:34:31,694 --> 00:34:32,987
(habla en inglés)
640
00:34:32,987 --> 00:34:34,655
(continúa cantando en inglés)
641
00:34:34,655 --> 00:34:36,157
(habla en inglés)
642
00:34:36,157 --> 00:34:39,327
(continúa cantando en inglés)
643
00:34:45,708 --> 00:34:48,836
Gracias por venir esta noche.
Gusto en verlos.
644
00:34:48,836 --> 00:34:50,546
Gracias.
645
00:34:50,546 --> 00:34:53,299
También te amo.
Gracias por venir.
646
00:34:53,299 --> 00:34:54,926
Muchas gracias.
647
00:34:54,926 --> 00:34:57,094
- (bocinas sonando)
- (percusión electrónica sonando)
648
00:35:07,396 --> 00:35:10,024
(suena "Bad Girls"
por Donna Summer)
649
00:35:25,081 --> 00:35:26,958
Donna:
Cuando tienes éxito
en todo el mundo,
650
00:35:26,958 --> 00:35:30,878
y es algo constante,
lo tienes todo el tiempo.
651
00:35:30,878 --> 00:35:32,004
Está adónde vas.
652
00:35:32,004 --> 00:35:33,840
Es como no tener descanso.
653
00:35:34,340 --> 00:35:36,509
No soñé con la fama
de ese modo.
654
00:35:36,509 --> 00:35:38,010
Yo soñé con cantar.
655
00:35:38,010 --> 00:35:41,305
Siempre que soñaba con fama,
yo estaba en el escenario.
656
00:35:41,806 --> 00:35:46,143
No era el reconocimiento
ni la gente gritando: "Te amo".
657
00:35:46,143 --> 00:35:48,354
Y cuando esa parte
se presentó,
658
00:35:48,354 --> 00:35:49,772
me dejó sorprendida,
659
00:35:49,772 --> 00:35:52,400
porque no sabía
lidiar con eso.
660
00:35:52,650 --> 00:35:54,152
(cantando en inglés)
661
00:36:07,623 --> 00:36:09,166
(gente gritando)
662
00:36:09,166 --> 00:36:11,335
(continúa cantando en inglés)
663
00:36:26,809 --> 00:36:29,061
Hicimos un demo
de "Bad Girls".
664
00:36:29,061 --> 00:36:31,397
Todo estaba hecho,
la canción completa.
665
00:36:31,397 --> 00:36:33,065
La escuchábamos
una y otra vez.
666
00:36:33,065 --> 00:36:35,568
Y dije: "Algo le hace falta
a esta canción.
667
00:36:35,568 --> 00:36:38,362
Esta canción
necesita un gancho".
668
00:36:38,362 --> 00:36:39,739
Pero tuve esta idea,
669
00:36:39,739 --> 00:36:42,909
estas imágenes de cómo
contratas a una prostituta.
670
00:36:42,909 --> 00:36:45,328
♪ ♪
671
00:36:45,328 --> 00:36:48,706
Tocas la bocina,
quieres llamar su atención.
672
00:36:48,706 --> 00:36:50,249
Le dices: "Ven aquí".
673
00:36:50,249 --> 00:36:51,083
♪ ♪
674
00:36:51,083 --> 00:36:54,420
(cantando en inglés)
675
00:37:05,681 --> 00:37:07,308
{\an8}(mujer gritando)
676
00:37:07,308 --> 00:37:10,311
{\an8}(continúa cantando en inglés)
677
00:37:10,311 --> 00:37:14,023
{\an8}Hombre: Tienes que bajar más.
Tienes que bajar más.
678
00:37:14,023 --> 00:37:15,483
{\an8}Más abajo.
679
00:37:15,483 --> 00:37:18,110
{\an8}(cantando en inglés)
680
00:37:18,110 --> 00:37:19,236
(conversaciones indistintas)
681
00:37:19,236 --> 00:37:20,404
(cantando en inglés)
682
00:37:20,404 --> 00:37:22,657
Donna:
Todos cantaban en mi familia.
683
00:37:22,657 --> 00:37:24,784
Mi padre cantaba,
mi madre cantaba.
684
00:37:25,242 --> 00:37:27,703
(continúa cantando en inglés)
685
00:37:27,703 --> 00:37:29,121
Siempre que mi padre
686
00:37:29,121 --> 00:37:30,456
o madre tenían compañía,
687
00:37:30,456 --> 00:37:32,917
mi madre llamaba
a mis hermanas y a mí
688
00:37:32,917 --> 00:37:35,211
a la sala para cantar.
689
00:37:35,211 --> 00:37:36,754
Y todos enloquecían.
690
00:37:36,754 --> 00:37:38,547
(cantando en inglés)
691
00:37:41,634 --> 00:37:45,680
Así que teníamos estas
ocasiones en qué cantábamos.
692
00:37:45,680 --> 00:37:47,848
Nos daba una idea
muy buena
693
00:37:47,848 --> 00:37:51,811
de cómo era tener
a la gente aplaudiéndote.
694
00:37:51,811 --> 00:37:54,522
Hacíamos imitaciones
cuando podíamos.
695
00:37:54,522 --> 00:37:57,900
(cantando en inglés)
696
00:38:04,156 --> 00:38:05,533
Mujer:
Hazme un lugar.
697
00:38:09,412 --> 00:38:10,413
(conversaciones indistintas)
698
00:38:10,413 --> 00:38:12,289
Bien, gracias,
damas y caballeros.
699
00:38:12,289 --> 00:38:14,625
Volveremos mañana.
Espero verlos mañana.
700
00:38:14,625 --> 00:38:20,423
- ¿Vives en California?
- Vivo a unos, creo que a 12 km, arriba.
701
00:38:20,423 --> 00:38:22,425
Suele ser
una dirección o la otra.
702
00:38:22,425 --> 00:38:24,176
- Estás siempre en un avión.
- No he estado en casa.
703
00:38:24,176 --> 00:38:25,469
Sí, no he ido a casa.
704
00:38:25,469 --> 00:38:27,388
Quizá dos meses y medio
este año.
705
00:38:27,388 --> 00:38:29,473
(suena música disco
dramática)
706
00:38:29,473 --> 00:38:32,143
(cantando en inglés)
707
00:38:32,143 --> 00:38:33,728
Brooklyn:
Siempre me asombra
708
00:38:33,728 --> 00:38:36,939
la cantidad de canciones
que lanzó,
709
00:38:36,939 --> 00:38:43,946
la promoción que hizo,
las giras de 1976 hasta el 80.
710
00:38:43,946 --> 00:38:46,615
No sé cómo sobrevivió a ello.
711
00:38:46,615 --> 00:38:50,369
{\an8}Mary:
Durante el tiempo en que ella
se hizo famosa,
712
00:38:50,369 --> 00:38:54,373
{\an8}creo que sabía
que eso era parte del juego.
713
00:38:55,207 --> 00:38:59,003
Creo que ella entendió que eso
venía con el territorio.
714
00:38:59,003 --> 00:39:00,421
Así que ella lo hizo.
715
00:39:00,421 --> 00:39:03,382
No era que ella amara eso.
716
00:39:03,382 --> 00:39:06,927
Pero ella intentó
mantenerse cuerda.
717
00:39:09,472 --> 00:39:10,973
Brooklyn:
¿Cómo crees que se sintió
718
00:39:10,973 --> 00:39:14,018
con el título
de "La reina de la disco"?
719
00:39:14,018 --> 00:39:15,603
Mary:
Sé que ella decía:
720
00:39:15,603 --> 00:39:18,898
"Oye, es mejor ser la reina
de algo". ¿Sabes?
721
00:39:18,898 --> 00:39:21,984
Pero en cierto modo,
era amor y odio,
722
00:39:21,984 --> 00:39:23,611
porque, sí, adoro la disco.
723
00:39:23,611 --> 00:39:24,779
Eso me trajo aquí.
724
00:39:24,779 --> 00:39:26,906
Pero eso no es
lo único que soy.
725
00:39:34,747 --> 00:39:37,625
Donna:
Hice esas canciones
con esta voz inventada,
726
00:39:37,625 --> 00:39:40,211
y la gente pensó:
"Vaya, está de moda".
727
00:39:40,211 --> 00:39:43,464
"Oh, no sabe cantar.
Esta chica no canta.
728
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
¿Por qué todo ese alboroto?".
729
00:39:46,133 --> 00:39:47,718
- (conversaciones indistintas)
- (tomando fotos)
730
00:39:48,052 --> 00:39:50,096
¿Sabes? Puedes mirar
a alguien con talento,
731
00:39:50,096 --> 00:39:53,140
y puedes saber que son capaces
de veinte cosas,
732
00:39:53,140 --> 00:39:55,351
pero la audiencia
no sabe eso aún.
733
00:39:55,351 --> 00:39:57,728
Y siempre lo veo
desde el punto de vista
734
00:39:57,728 --> 00:39:59,563
en que ellos no me conocen.
735
00:39:59,563 --> 00:40:00,815
Está bien.
736
00:40:00,815 --> 00:40:03,526
(banda tocando
"MacArthur Park")
737
00:40:03,526 --> 00:40:08,948
(cantando en inglés)
738
00:41:26,275 --> 00:41:27,776
- (suena música disco)
739
00:41:37,453 --> 00:41:42,666
- (alarido)
- La mejor interpretación vocal
de ritmo y blues femenina es...
740
00:41:45,252 --> 00:41:47,755
- ...Donna Summer.
- (ovación del público)
741
00:41:49,173 --> 00:41:51,342
{\an8}Y la ganadora es...
742
00:41:51,342 --> 00:41:52,927
{\an8}Donna Summer!
743
00:41:54,136 --> 00:41:55,262
{\an8}Donna Summer.
744
00:41:55,262 --> 00:41:56,931
{\an8}- Donna Summer.
- "Live and More".
745
00:41:56,931 --> 00:41:59,266
{\an8}Lo sabía.
Donna Summer.
746
00:41:59,266 --> 00:42:04,480
{\an8}ALBUM SOUL FAVORITO
DONNA SUMMER
747
00:42:04,480 --> 00:42:06,607
Donna:
Ahora, damas y caballeros,
748
00:42:06,607 --> 00:42:10,694
tendremos un momento
de identificación de estación.
749
00:42:11,779 --> 00:42:13,948
¿Estás lista para entrar
al aire, Donna?
750
00:42:13,948 --> 00:42:16,200
Muy bien.
751
00:42:27,253 --> 00:42:32,925
Recordamos muy bien los días
del pintalabios, mujeres.
752
00:42:32,925 --> 00:42:37,263
Esos eran los días
cuando las mujeres solían...
753
00:42:37,263 --> 00:42:39,390
no ponérselo.
754
00:42:39,390 --> 00:42:44,103
Solían abusar del pintalabios.
755
00:42:44,103 --> 00:42:47,398
Siempre fui una comediante.
Siempre fui una payasa.
756
00:42:47,398 --> 00:42:50,818
Así que volverme Donna Summer,
el personaje,
757
00:42:50,818 --> 00:42:54,488
no me sentía sexi
en el momento, así que solo
lo asumí como un rol.
758
00:42:54,488 --> 00:42:57,366
(suena "Love to Love You Baby"
por parlantes)
759
00:42:57,366 --> 00:43:00,119
Este tiempo que pasé
lejos de casa,
760
00:43:00,119 --> 00:43:02,871
lejos de la mentalidad
con la que crecí,
761
00:43:02,871 --> 00:43:08,419
lejos de lo que debía ser,
lejos de lo que yo debía ser,
762
00:43:08,419 --> 00:43:10,587
es lo que me hizo lo que soy,
763
00:43:10,587 --> 00:43:13,007
y lo que me ha dado
mi individualidad,
764
00:43:13,007 --> 00:43:16,844
aparte de todo lo predecible.
765
00:43:16,844 --> 00:43:18,679
Así que soy impredecible.
766
00:43:18,679 --> 00:43:22,016
Y eso... eso estresa
demasiado a la gente.
767
00:43:28,063 --> 00:43:31,442
- (mujeres riendo)
- (mujer dando alarido)
768
00:43:33,235 --> 00:43:36,864
("Love to Love You Baby"
continúa sonando)
769
00:43:53,756 --> 00:43:56,634
¿Sientes que manejas
tu éxito ahora?
770
00:43:56,634 --> 00:43:59,261
A veces. Apenas.
771
00:43:59,261 --> 00:44:02,264
Apenas. Creo que la parte
con la que tengo que lidiar más
772
00:44:02,264 --> 00:44:03,265
es mi hija.
773
00:44:03,265 --> 00:44:04,767
{\an8}Entrevistadora:
¿Está con tus papás?
774
00:44:04,767 --> 00:44:07,728
{\an8}Donna:
Está con mis padres
en... en Massachusetts.
775
00:44:07,728 --> 00:44:12,024
{\an8}Y lo que es difícil de eso es
que por mucho que la extraño,
776
00:44:12,024 --> 00:44:13,942
{\an8}y por mucho que quiero estar
con ella,
777
00:44:13,942 --> 00:44:17,613
{\an8}mientras está ahí,
tengo que volver a lo de antes.
778
00:44:17,613 --> 00:44:19,490
Es un ajuste constante.
779
00:44:19,490 --> 00:44:21,992
El primer par de días debo ser
una madre de nuevo.
780
00:44:21,992 --> 00:44:26,747
Y la responsabilidad de eso
y el peso de eso es inmenso.
781
00:44:28,957 --> 00:44:32,086
Mimi:
Podía ver que ella...
se esforzaba.
782
00:44:32,086 --> 00:44:35,172
Me decía: "Okey, Mimi,
vamos a jugar afuera.
783
00:44:35,172 --> 00:44:36,840
Te voy a hacer el desayuno".
784
00:44:36,840 --> 00:44:39,968
Yo sabía que eso era algo
que ella no solía hacer.
785
00:44:39,968 --> 00:44:43,305
Y para mí, siempre sentí
que ella se esforzaba.
786
00:44:43,305 --> 00:44:44,473
Intenta hacer tiempo.
787
00:44:44,473 --> 00:44:46,809
Intenta forzar ese tiempo.
788
00:44:52,398 --> 00:44:54,400
Cuando yo estaba
a solas con ella,
789
00:44:54,400 --> 00:44:56,485
íbamos a la cama y demás.
790
00:44:56,485 --> 00:44:57,945
Dormía con ella en la cama,
791
00:44:57,945 --> 00:44:59,363
y ella estaba exhausta.
792
00:44:59,363 --> 00:45:01,407
Podías notarlo en su rostro.
793
00:45:01,407 --> 00:45:03,575
No era solo
que estaba cansada.
794
00:45:03,575 --> 00:45:06,620
Era como un agotamiento
del alma.
795
00:45:06,620 --> 00:45:08,705
Yo me sentía triste por ella.
796
00:45:08,705 --> 00:45:10,874
Yo podía volver
a casa de mis abuelos
797
00:45:10,874 --> 00:45:12,459
a tener una vida normal,
798
00:45:12,459 --> 00:45:15,838
pero ella era halada
en todas direcciones.
799
00:45:17,381 --> 00:45:20,259
{\an8}Mary:
Donna estaba tratando
de ser una madre,
800
00:45:20,259 --> 00:45:22,052
{\an8}y ser una buena madre,
801
00:45:22,052 --> 00:45:25,013
pero saber que tienes
un destino en esta arena,
802
00:45:25,013 --> 00:45:27,766
y además tienes
esta responsabilidad
803
00:45:27,766 --> 00:45:29,309
de que es importante para ti.
804
00:45:29,309 --> 00:45:32,062
No hay ejemplos de cómo hacer
un balance correcto.
805
00:45:32,062 --> 00:45:35,274
La decisión de Donna de que
mamá y papá la cuidaran
806
00:45:35,274 --> 00:45:37,943
fue porque sabía
que sería amada.
807
00:45:37,943 --> 00:45:41,655
Sabía que la cuidarían,
y sabía que estaría a salvo.
808
00:45:41,655 --> 00:45:43,740
(aplausos)
809
00:45:43,740 --> 00:45:45,409
Donna:
No creo que entiendan cómo es
810
00:45:45,409 --> 00:45:49,371
ser la hija de una persona
que... nunca está.
811
00:45:49,371 --> 00:45:51,248
Mi hija me miró
hace una semana
812
00:45:51,248 --> 00:45:55,669
y dijo: "Mami, ¿cuándo vas
a quedarte en casa
813
00:45:55,669 --> 00:45:57,671
y estar conmigo?"
814
00:45:57,671 --> 00:46:00,174
Y me di cuenta
de que no había estado con ella
815
00:46:00,174 --> 00:46:01,675
en mucho tiempo.
816
00:46:01,675 --> 00:46:06,013
Así que escribí esta canción
cuando se fue a dormir.
817
00:46:06,013 --> 00:46:08,682
Y le dije que hoy
a la hora de dormir
818
00:46:08,682 --> 00:46:10,726
le cantaría una canción.
819
00:46:10,726 --> 00:46:13,270
(suena la "Canción de Mimi"
por Donna Summer)
820
00:46:13,270 --> 00:46:17,399
(cantando en inglés)
821
00:47:00,984 --> 00:47:05,155
Mimi:
Cuando oí la "Canción de Mimi",
pensé: "Santo Dios.
822
00:47:05,155 --> 00:47:07,741
Escribió una canción para mí.
823
00:47:07,741 --> 00:47:10,619
En verdad
se siente así por mí".
824
00:47:12,412 --> 00:47:14,248
(cantando en inglés)
825
00:47:14,248 --> 00:47:17,709
Mimi:
Fue un gran vínculo el que
había creado esa canción
826
00:47:17,709 --> 00:47:21,380
al pasar tiempo con ella
haciendo lo que ella hace
827
00:47:21,380 --> 00:47:22,923
y estando con ella.
828
00:47:22,923 --> 00:47:26,426
Recuerdo haberme sentido
eufórica siendo niña.
829
00:47:26,426 --> 00:47:29,012
(cantando en inglés)
830
00:47:30,264 --> 00:47:32,266
Vamos, nena.
831
00:47:33,058 --> 00:47:35,811
(continúa cantando en inglés)
832
00:47:49,032 --> 00:47:50,284
Diles buenas noches.
833
00:47:50,284 --> 00:47:51,577
Buenas noches.
834
00:47:51,577 --> 00:47:55,414
(aplausos)
835
00:48:01,587 --> 00:48:05,424
Donna:
El dinero y el éxito
no te hacen feliz.
836
00:48:05,424 --> 00:48:08,635
Estoy segura...
porque para mí,
837
00:48:08,635 --> 00:48:11,096
los días más tristes
de mi existencia
838
00:48:11,096 --> 00:48:14,641
fueron en la cima
de mi carrera.
839
00:48:14,641 --> 00:48:17,978
Era como usar un vestido
de noche muy entallado, ¿sabes?
840
00:48:17,978 --> 00:48:21,607
Todo se quería salir
y necesitaba más espacio.
841
00:48:23,358 --> 00:48:26,153
Yo vi la persona
que me esforzaba por ser.
842
00:48:26,153 --> 00:48:29,740
Y de pronto parecía
más lejana que nunca.
843
00:48:30,198 --> 00:48:32,326
Sentirme culpable
o avergonzada
844
00:48:32,326 --> 00:48:36,163
o sentir todas las cosas
que han sido parte de mi vida.
845
00:48:41,418 --> 00:48:44,838
Fui abusada por un ministro
cuando era adolescente.
846
00:48:50,093 --> 00:48:52,804
{\an8}No es dolor
de lo que pude haber hablado.
847
00:48:52,804 --> 00:48:58,518
{\an8}Pero es algo que siempre
debo incorporar
dentro de mi realidad.
848
00:49:02,481 --> 00:49:03,940
Brooklyn:
Tío Ricky,
849
00:49:03,940 --> 00:49:06,443
mi mamá jamás habló
850
00:49:06,443 --> 00:49:09,571
de haber sido abusada
por el pastor conmigo.
851
00:49:10,072 --> 00:49:13,617
¿Ella llegó a hablar
de eso contigo?
852
00:49:13,617 --> 00:49:15,327
{\an8}Ric: Sí.
853
00:49:15,911 --> 00:49:17,829
{\an8}El le hizo mucho daño
a mucha gente.
854
00:49:17,829 --> 00:49:20,666
{\an8}Hizo el trabajo del diablo
mejor que muchos.
855
00:49:22,042 --> 00:49:24,920
{\an8}Creo de corazón que...
856
00:49:25,379 --> 00:49:27,714
{\an8}fue un momento decisivo
en su vida.
857
00:49:27,714 --> 00:49:31,468
{\an8}No es fácil cuando no tienes
la facilidad de hablar
con alguien.
858
00:49:31,843 --> 00:49:34,096
{\an8}Pero, ¿¿cómo sales de eso?
859
00:49:41,478 --> 00:49:43,689
Donna:
Hubo otras cosas que pasaron
en mi vida.
860
00:49:43,689 --> 00:49:46,983
Cosas en mi propio sentido
de moralidad que sentí
que había hecho,
861
00:49:46,983 --> 00:49:51,446
y que sentí que Dios
no me perdonaría porque
le había fallado.
862
00:49:51,905 --> 00:49:54,866
Yo... yo fui decadente
y fui tonta.
863
00:49:54,866 --> 00:49:56,660
¿Sabes? Fui una tonta.
864
00:49:56,660 --> 00:49:59,788
Así que decidí que mi vida
no tenía sentido.
865
00:49:59,788 --> 00:50:00,747
(estática)
866
00:50:00,747 --> 00:50:04,000
(ruidos del tránsito,
agua salpicando)
867
00:50:06,670 --> 00:50:08,338
Donna:
Estaba en Nueva York.
868
00:50:08,630 --> 00:50:10,215
Estaba sola
869
00:50:10,215 --> 00:50:14,720
en el entonces hotel Navarro
en el sur del Central Park.
870
00:50:18,682 --> 00:50:20,434
Estaba viendo televisión.
871
00:50:22,519 --> 00:50:24,312
Entonces me quebré y dije:
872
00:50:24,312 --> 00:50:28,066
"No voy a vivir
un día más así".
873
00:50:29,901 --> 00:50:32,863
No había podido dormir
y estaba en la cama.
874
00:50:32,863 --> 00:50:36,992
Las líneas de la televisión
subían, subían y subían.
875
00:50:36,992 --> 00:50:38,410
Y luego de un rato,
me sentí
876
00:50:38,410 --> 00:50:40,412
casi como si estuviera hipnotizada.
877
00:50:40,412 --> 00:50:43,081
(viento soplando)
878
00:50:43,582 --> 00:50:46,835
Donna:
Y eso fue devastador para mí.
879
00:50:46,835 --> 00:50:48,462
Y pensé: "¿Sabes qué?
880
00:50:48,462 --> 00:50:51,506
Yo jamás podré ser...
quien soy.
881
00:50:51,506 --> 00:50:54,301
Me quedaré atrapada
siendo esta persona.
882
00:50:54,301 --> 00:50:56,136
¿Cómo escapo de ello?"
883
00:50:58,889 --> 00:51:01,016
Y ese día, yo...
884
00:51:01,016 --> 00:51:02,976
yo dije:
"Me iré de aquí.
885
00:51:02,976 --> 00:51:04,978
Voy a irme.
Es hora de irme".
886
00:51:04,978 --> 00:51:07,355
Y saqué mi pie
por la ventana.
887
00:51:07,355 --> 00:51:09,900
Y cuando me desplazaba
para salir por la ventana,
888
00:51:09,900 --> 00:51:12,944
mi pie se atascó
en esta fina cortina.
889
00:51:12,944 --> 00:51:14,321
Y en ese preciso momento,
890
00:51:14,321 --> 00:51:17,365
se abrió la puerta y venía
entrando mi mucama.
891
00:51:18,617 --> 00:51:20,869
Abrió la puerta
y me miró y dijo:
892
00:51:20,869 --> 00:51:23,288
"Señora Summer,
vine a hacer limpieza hoy".
893
00:51:23,288 --> 00:51:26,792
Otros diez segundos,
y estaría muerta.
894
00:51:31,129 --> 00:51:33,131
(gorjeo de las aves)
895
00:51:45,519 --> 00:51:48,188
- Bruce: La "Rolling Stone".
- Brooklyn: Sí.
896
00:51:48,188 --> 00:51:50,106
Brooklyn:
Debió ser importante, ¿eh?
897
00:51:50,106 --> 00:51:54,361
{\an8}Fue importante en su momento
porque, en primera, negra.
898
00:51:54,361 --> 00:51:56,154
{\an8}- En segunda, mujer.
- Sí. Sí.
899
00:51:56,154 --> 00:52:01,409
Así que era muy codiciada
en ese tiempo. Y...
900
00:52:01,409 --> 00:52:03,370
¿Ustedes ya eran novios
o aún no?
901
00:52:03,370 --> 00:52:06,206
Sí. Sí, no, definitivamente sí.
Así fue.
902
00:52:06,206 --> 00:52:08,208
Fuimos novios
desde que nos conocimos.
903
00:52:08,208 --> 00:52:10,544
(riendo) Sí, lo sé.
904
00:52:10,544 --> 00:52:14,339
{\an8}(Donna cantando en inglés)
905
00:52:31,022 --> 00:52:34,693
{\an8}Bruce: Cuando conocí a Donna
en mi egocéntrica
906
00:52:34,693 --> 00:52:37,195
{\an8}y elitista mente de compositor,
907
00:52:37,195 --> 00:52:40,198
{\an8}creo que la vi
como una novedad.
908
00:52:40,198 --> 00:52:42,033
{\an8}Pero luego nos sentamos
a la mesa,
909
00:52:42,033 --> 00:52:43,827
{\an8}empezamos a tocar la guitarra,
910
00:52:43,827 --> 00:52:47,998
{\an8}y nos gustamos instantáneamente.
911
00:52:47,998 --> 00:52:53,503
{\an8}(todos cantando)
912
00:52:58,884 --> 00:53:00,468
{\an8}¿Seguro que son los acordes?
913
00:53:00,468 --> 00:53:01,970
Donna:
Suena bien.
914
00:53:01,970 --> 00:53:03,054
Bruce:
Sí, me gusta.
915
00:53:03,054 --> 00:53:04,556
Donna:
Me encanta.
916
00:53:04,556 --> 00:53:08,727
Bruce: Tenía una novia
que seguía en Nueva York,
917
00:53:08,727 --> 00:53:11,271
con quien llevaba varios años.
918
00:53:11,271 --> 00:53:13,398
Donna tenía a este novio.
919
00:53:13,398 --> 00:53:17,736
No sé dónde estaba esa semana,
pero no estaba.
920
00:53:18,403 --> 00:53:19,696
La siguiente semana,
921
00:53:19,696 --> 00:53:23,241
Donna y yo estábamos juntos
todo el tiempo.
922
00:53:23,241 --> 00:53:28,288
Apenas dormíamos,
solo hablábamos y escribíamos.
923
00:53:28,288 --> 00:53:32,876
Durante ese tiempo,
nos unimos.
924
00:53:34,461 --> 00:53:38,006
Yo traía esta Biblia conmigo,
y a Donna le gustaba.
925
00:53:38,006 --> 00:53:40,926
Dijo: "Nunca conocí a un hombre
que estudiara la Biblia".
926
00:53:40,926 --> 00:53:44,804
En mi Biblia también guardaba
mis cigarros de marihuana.
927
00:53:44,804 --> 00:53:47,140
(suspira)
928
00:53:47,140 --> 00:53:49,851
(Donna cantando en inglés)
929
00:53:49,851 --> 00:53:51,603
(ovación del público)
930
00:54:15,543 --> 00:54:18,088
Bruce:
Teníamos mucho en común
931
00:54:18,088 --> 00:54:20,840
en términos de nuestro impulso
para triunfar
932
00:54:20,840 --> 00:54:22,884
y escapar de donde éramos.
933
00:54:22,884 --> 00:54:24,678
(cantando en inglés)
934
00:54:24,678 --> 00:54:28,765
Bruce:
Así que tuvimos
un comienzo intenso.
935
00:54:31,351 --> 00:54:34,479
Yo no era
el tipo de novio formal.
936
00:54:34,479 --> 00:54:36,982
Yo era muy serio
con mi carrera.
937
00:54:36,982 --> 00:54:38,358
Y también Donna.
938
00:54:38,358 --> 00:54:42,070
Y eso es parte
de lo que Donna y yo
939
00:54:42,070 --> 00:54:44,239
reconocimos en el otro.
940
00:54:45,740 --> 00:54:51,329
¿Saben? Soy el tipo de mujer que
siempre conoce al equivocado
941
00:54:51,329 --> 00:54:54,457
en el lugar
y hora equivocados.
942
00:54:54,457 --> 00:54:58,586
Siempre he tenido ese tipo
de mala suerte, ¿saben?
943
00:55:00,046 --> 00:55:01,548
Mi hombre viene a casa
944
00:55:01,548 --> 00:55:04,009
mordiendo, gritando
y exagerando
945
00:55:04,009 --> 00:55:06,553
y golpeándome y azotando
mi cabeza contra el muro,
946
00:55:06,553 --> 00:55:10,223
y, ¿saben? El jamás
puede tratarme bien.
947
00:55:10,223 --> 00:55:15,061
Pero yo lo quiero, lo necesito.
Verán, mi hombre es...
948
00:55:15,061 --> 00:55:18,898
Bruce:
Para toda la bravata que
mostraba en el exterior,
949
00:55:18,898 --> 00:55:21,651
tenía demasiada inseguridad
tras de eso.
950
00:55:23,361 --> 00:55:24,946
Su miedo a estar sola
951
00:55:24,946 --> 00:55:28,950
la llevó a tener...
estas relaciones
952
00:55:28,950 --> 00:55:32,370
que en su mente
eran un tipo de sustitutos.
953
00:55:32,370 --> 00:55:37,333
(cantando en inglés)
954
00:55:47,677 --> 00:55:53,975
{\an8}- (clic del encendedor)
- Dara: Peter Mühldorfer era
de las distracciones de Donna.
955
00:55:55,727 --> 00:55:58,146
El era un personaje oscuro.
956
00:55:58,146 --> 00:56:00,315
No tengo
buenos recuerdos de él.
957
00:56:00,857 --> 00:56:03,568
Siempre sentí
que debía protegerla
958
00:56:03,568 --> 00:56:06,362
cuando él estaba en su vida.
959
00:56:07,072 --> 00:56:12,410
Tenía la misma... imaginación
vibrante de Donna.
960
00:56:12,410 --> 00:56:17,040
Era muy creativo...
de una manera oscura.
961
00:56:18,458 --> 00:56:20,585
Donna:
Mi novio Peter,
962
00:56:20,585 --> 00:56:25,090
quien era un tanto abusivo
a veces, y muy posesivo,
963
00:56:25,090 --> 00:56:27,383
bastante controlador.
964
00:56:28,510 --> 00:56:29,886
El bebía y era abusivo,
965
00:56:29,886 --> 00:56:32,931
y luego se disculpaba
por el abuso.
966
00:56:35,225 --> 00:56:37,936
Y tú piensas:
"Bueno, tal vez sea yo.
967
00:56:37,936 --> 00:56:40,063
Tal vez hice algo
para provocarlo.
968
00:56:40,063 --> 00:56:42,107
Quizá no debí decir eso".
969
00:56:42,107 --> 00:56:44,984
Porque realmente
no quieres estar solo.
970
00:56:44,984 --> 00:56:48,780
Porque internamente
sientes temor.
971
00:56:48,780 --> 00:56:50,490
Y algo en ti se identifica
972
00:56:50,490 --> 00:56:52,534
con su temor de estar solo.
973
00:56:57,372 --> 00:57:00,250
Cuanta más independencia
empecé a tener,
974
00:57:00,250 --> 00:57:04,671
más amenazado
se sentía Peter.
975
00:57:04,671 --> 00:57:08,466
Aunque había mucha gente nueva
en mi vida en ese punto,
976
00:57:08,466 --> 00:57:11,469
no había ninguna otra persona
además de Peter
977
00:57:11,469 --> 00:57:15,265
que yo creyera
que me amaba.
978
00:57:15,932 --> 00:57:21,146
Yo sabía que cuando esta ola
de éxitos creciera,
979
00:57:21,146 --> 00:57:24,399
él estaría más celoso
y más agresivo.
980
00:57:24,399 --> 00:57:29,320
Yo tenía miedo de la situación,
y me sentía atrapada por ella.
981
00:57:31,447 --> 00:57:33,491
Yo ya estaba viendo a Bruce
para ese entonces,
982
00:57:33,491 --> 00:57:35,535
porque Bruce era un refugio.
983
00:57:37,120 --> 00:57:40,915
Me había... esforzado
para alejarme de Peter.
984
00:57:44,460 --> 00:57:46,004
Brooklyn:
Peter, cuéntame,
985
00:57:46,004 --> 00:57:47,922
¿cuál fue tu impresión
de Bruce?
986
00:57:47,922 --> 00:57:51,676
Me dijiste que sospechabas
que pasaba algo.
987
00:57:51,676 --> 00:57:54,387
{\an8}Peter Mühldorfer:
Cuando yo regresé
de Nueva York,
988
00:57:54,387 --> 00:57:57,599
{\an8}Bruce y los chicos
habían estado en la casa.
989
00:57:57,599 --> 00:58:02,604
Me acuerdo que escribían
una canción.
990
00:58:02,604 --> 00:58:08,234
La letra era... "Algo que
pesaba en mi corazón".
991
00:58:09,277 --> 00:58:13,072
Sentí que algo
estaba pasando.
992
00:58:13,072 --> 00:58:14,574
Una separación,
993
00:58:14,574 --> 00:58:18,536
y algún plan
o algo como eso.
994
00:58:19,078 --> 00:58:20,955
(Donna hablando, inaudible)
995
00:58:20,955 --> 00:58:23,041
Peter:
Y, por supuesto, nos peleamos.
996
00:58:23,041 --> 00:58:26,252
- (suena música dramática)
- (teléfono sonando)
997
00:58:26,252 --> 00:58:29,964
{\an8}Joyce: Me llamaron
a mitad de la noche,
998
00:58:29,964 --> 00:58:32,300
{\an8}y le dije a Neil:
999
00:58:32,300 --> 00:58:35,720
"Llama al abogado
y a la policía".
1000
00:58:36,721 --> 00:58:40,934
{\an8}Mary:
Un golpe en el ojo, en
la mejilla y costillas rotas.
1001
00:58:40,934 --> 00:58:43,394
Donna estaba inconsciente.
1002
00:58:45,188 --> 00:58:48,358
No sentía respeto por él.
1003
00:58:48,358 --> 00:58:52,320
Ella ya era una estrella.
El no podía manejarlo.
1004
00:58:57,033 --> 00:59:03,081
{\an8}Mimi:
Lo que pensaba de Peter era:
"El hombre está loco".
1005
00:59:03,081 --> 00:59:05,416
De nuevo la policía
iba a la casa.
1006
00:59:05,416 --> 00:59:06,584
Me ocultaba en la habitación,
1007
00:59:06,584 --> 00:59:09,045
y... escuchaba
todo lo que estaba pasando
1008
00:59:09,045 --> 00:59:12,340
y oía sirenas de la policía
1009
00:59:12,340 --> 00:59:13,925
y la luz de las patrullas y...
1010
00:59:13,925 --> 00:59:17,845
me sentí muy feliz cuando mamá
decidió acabar con la relación.
1011
00:59:21,808 --> 00:59:26,271
Peter:
Lo hice como un hombre blanco
con una mujer negra.
1012
00:59:26,271 --> 00:59:30,692
Y lo hice con alguien
que ya era una estrella.
1013
00:59:32,402 --> 00:59:35,029
Ella llamó a la gerencia
y enviaron por ella,
1014
00:59:35,029 --> 00:59:40,118
y desde ese momento,
no pude volver a verla.
1015
00:59:40,118 --> 00:59:44,122
La golpeé,
y jamás podré perdonármelo.
1016
00:59:48,751 --> 00:59:51,129
(todos cantando)
1017
00:59:58,720 --> 01:00:01,723
Okey, hagámoslo otra vez.
Está mal. Miren.
1018
01:00:01,723 --> 01:00:02,890
La primera fue hermosa.
1019
01:00:02,890 --> 01:00:04,517
Después de eso,
se volvió descuidada.
1020
01:00:04,517 --> 01:00:06,185
Canten "Watching Dad",
ya saben.
1021
01:00:06,185 --> 01:00:09,480
Entrevistadora:
¿Cómo incorporaste a tu familia
en el show?
1022
01:00:09,480 --> 01:00:11,649
Donna:
Bueno, fue fácil. Cantan.
1023
01:00:11,649 --> 01:00:15,320
Y he estado llevando a otras
tres chicas a la gira conmigo,
1024
01:00:15,320 --> 01:00:19,490
y decidí: ¿Por qué he de llevar
a la familia de alguien más
a la gira mundial?
1025
01:00:19,490 --> 01:00:21,326
(cantando en inglés)
1026
01:00:21,326 --> 01:00:24,620
Entrevistadora:
¿Qué tan importante es para
una estrella internacional
1027
01:00:24,620 --> 01:00:27,665
alguien como tú, qué tan
importante es tener a alguien
cerca de ti?
1028
01:00:27,665 --> 01:00:30,043
Bueno, bastante.
1029
01:00:30,043 --> 01:00:32,003
Es importante para todos
tener a alguien,
1030
01:00:32,003 --> 01:00:35,173
y en especial en mi posición,
está la amenaza
1031
01:00:35,173 --> 01:00:36,549
de si alguien te ama por ti
1032
01:00:36,549 --> 01:00:39,552
o si te ama
debido a la ventaja
1033
01:00:39,552 --> 01:00:41,304
de estar
con una persona como tú.
1034
01:00:41,304 --> 01:00:43,473
(haciendo scat)
1035
01:00:49,312 --> 01:00:52,065
{\an8}Mary:
Yo no pensaba cantar con ella.
1036
01:00:52,065 --> 01:00:54,275
{\an8}Solo dije: "Alguien
debe estar ahí con ella".
1037
01:00:54,275 --> 01:00:56,110
{\an8}Debe tener a su familia ahí.
1038
01:00:56,110 --> 01:00:57,862
{\an8}No hay familia ahí.
1039
01:00:57,862 --> 01:01:00,448
Van a masticarla y escupirla.
1040
01:01:00,448 --> 01:01:03,951
(suena "Hot Stuff"
por Donna Summer)
1041
01:01:18,758 --> 01:01:20,176
Mary:
Fueron tiempos emocionantes.
1042
01:01:20,176 --> 01:01:22,762
Era como estar
en una montaña rusa
1043
01:01:22,762 --> 01:01:25,139
que jamás se detenía.
1044
01:01:27,392 --> 01:01:30,520
(ovación del público)
1045
01:01:30,520 --> 01:01:34,273
(cantando en inglés)
1046
01:01:36,067 --> 01:01:37,860
(alarido)
1047
01:02:16,399 --> 01:02:18,234
(canción se desvanece)
1048
01:02:18,234 --> 01:02:20,945
- (aplausos rítmicos)
- (alaridos)
1049
01:02:20,945 --> 01:02:22,822
Vamos, bailemos.
1050
01:02:28,619 --> 01:02:29,954
Donna:
Solo quería decir
1051
01:02:29,954 --> 01:02:32,457
que pienso que debemos hablar
1052
01:02:32,457 --> 01:02:34,375
de mi enfoque en el canto.
1053
01:02:34,375 --> 01:02:36,919
Tengo un enfoque de actriz.
1054
01:02:36,919 --> 01:02:39,338
No estoy intentando ser yo.
1055
01:02:39,338 --> 01:02:42,008
Lo que hago es convertirme
en un personaje
1056
01:02:42,008 --> 01:02:43,342
y luego canto la canción
1057
01:02:43,342 --> 01:02:45,720
en el contexto
de ese personaje.
1058
01:02:45,720 --> 01:02:47,221
- (ovación del público)
- Gracias.
1059
01:02:47,221 --> 01:02:49,223
(suena "Last Dance"
por Donna Summer)
1060
01:02:49,223 --> 01:02:53,728
(cantando en inglés)
1061
01:04:12,765 --> 01:04:14,267
Hola!
1062
01:04:58,227 --> 01:05:02,607
Este álbum, Donna Summer,
"Once Upon a Time",
1063
01:05:02,607 --> 01:05:07,778
ha obtenido quizá las mejores
reseñas de cualquier álbum
1064
01:05:07,778 --> 01:05:09,030
de los últimos diez años.
1065
01:05:09,030 --> 01:05:11,741
No, no puedes creerlo
cuando las lees.
1066
01:05:11,991 --> 01:05:13,117
Son fantásticas.
1067
01:05:13,117 --> 01:05:14,952
Es lo que llaman
un álbum conceptual.
1068
01:05:14,952 --> 01:05:16,454
Es una historia.
1069
01:05:16,454 --> 01:05:18,789
Y Donna Summer las merece todas.
1070
01:05:18,789 --> 01:05:20,541
Es un fenómeno
de la industria musical.
1071
01:05:20,541 --> 01:05:22,918
(suena "I Love You"
por Donna Summer)
1072
01:05:26,589 --> 01:05:28,966
(cantando en inglés)
1073
01:06:07,630 --> 01:06:09,715
Donna: Hay esta expresión
en música llamada
1074
01:06:09,715 --> 01:06:11,175
"la voz dentro de la voz".
1075
01:06:11,175 --> 01:06:14,345
Y es el modo
en que escuchas la nota.
1076
01:06:15,096 --> 01:06:19,475
Pero, ¿es ese grito ahí dentro
lo que toca el dolor en ti?
1077
01:06:19,475 --> 01:06:23,062
E incluso cuando es una canción
feliz, está ese grito ahí
1078
01:06:23,062 --> 01:06:27,316
que tal vez toca algo en ti,
oculto en ese lugar que grita.
1079
01:06:27,316 --> 01:06:29,026
Ese lugar que conocemos.
1080
01:06:30,361 --> 01:06:32,947
(cantando en inglés)
1081
01:06:56,595 --> 01:06:58,973
Es curioso cómo la gente
escribe, ya sabes,
1082
01:06:58,973 --> 01:07:01,434
y muchos escritores escriben
mejor bajo presión.
1083
01:07:01,434 --> 01:07:02,935
Hablo de una inmensa presión.
1084
01:07:02,935 --> 01:07:05,855
"Tendrías que haber terminado
ayer", de ese tipo.
1085
01:07:05,855 --> 01:07:08,524
Prefiero trabajar
en el modo de conceptos.
1086
01:07:08,524 --> 01:07:11,402
Tener una idea y trabajarla
hasta el final.
1087
01:07:11,402 --> 01:07:13,028
Y, eh, luego de...
1088
01:07:13,028 --> 01:07:15,906
ya sabes, venir de ser
la reina de la disco,
1089
01:07:15,906 --> 01:07:17,950
a, ya sabes,
¿dónde estoy ahora?
1090
01:07:17,950 --> 01:07:20,619
¿Sí? ¿A qué le queda mejor
mi tipo de voz?
1091
01:07:20,619 --> 01:07:24,331
Solo debes intentar muchas cosas
hasta encontrar la correcta.
1092
01:07:24,331 --> 01:07:25,750
No debes detenerte.
1093
01:07:25,750 --> 01:07:29,837
Y no soy una persona que...
debe sonar como yo.
1094
01:07:29,837 --> 01:07:32,423
No me importa si saben
que soy yo, de algún modo.
1095
01:07:32,423 --> 01:07:35,509
Digo, no me importa si dicen:
"Oh, es Donna Summer".
1096
01:07:35,509 --> 01:07:37,011
De hecho, yo no quiero eso.
1097
01:07:37,011 --> 01:07:39,680
Quiero que se sorprendan.
"¿Es Donna Summer?
1098
01:07:39,680 --> 01:07:41,056
Vaya,
ahora suena muy diferente".
1099
01:07:41,056 --> 01:07:43,517
Creo que eso es usar tu voz
como instrumento.
1100
01:07:43,517 --> 01:07:45,478
Entrevistadora: ¿Despiertas
a la mitad de la noche
con frecuencia...
1101
01:07:45,478 --> 01:07:48,606
- Sí. Sí.
- ...y dices: "Ajá, tengo
una idea"?
1102
01:07:48,606 --> 01:07:51,025
Sí. Por toda la casa. Papeles...
1103
01:07:51,025 --> 01:07:53,444
"No tires eso. Dios mío".
Tengo una idea.
1104
01:07:53,444 --> 01:07:56,155
Y entonces
yo la anoto siempre.
1105
01:07:56,155 --> 01:07:57,490
(banda ensayando)
1106
01:07:57,490 --> 01:08:00,117
- Donna: Hagámoslo.
- Bruce: ¿Lista?
1107
01:08:00,117 --> 01:08:02,536
Donna:
¿Cómo empieza "Electricity"?
1108
01:08:02,536 --> 01:08:05,748
(cantando en inglés)
1109
01:08:05,748 --> 01:08:07,833
{\an8}Bruce:
Estábamos improvisando.
1110
01:08:07,833 --> 01:08:12,922
{\an8}Rebobina, prepara el micrófono, auriculares.
1111
01:08:12,922 --> 01:08:17,009
(Bruce cantando en inglés)
1112
01:08:17,009 --> 01:08:19,428
Bruce:
Ya sabes, nos dejamos llevar.
1113
01:08:19,428 --> 01:08:21,472
Todos aportábamos ideas,
1114
01:08:21,472 --> 01:08:24,141
y añadíamos melodías
cuando hallábamos un ritmo.
1115
01:08:24,141 --> 01:08:27,520
(Bruce cantando en inglés)
1116
01:08:40,658 --> 01:08:43,744
Nunca fue competitivo.
1117
01:08:43,744 --> 01:08:46,205
Ya sabes,
era totalmente respetuoso
1118
01:08:46,205 --> 01:08:48,499
del talento del otro.
1119
01:08:49,500 --> 01:08:55,256
Yo siempre estaba sorprendido
con la mente de mamá.
1120
01:08:56,382 --> 01:08:58,592
(haciendo scat)
1121
01:09:00,719 --> 01:09:04,139
Bruce:
Debido a su personalidad
1122
01:09:04,139 --> 01:09:07,810
como una diosa sexual
y primera dama del amor,
1123
01:09:07,810 --> 01:09:13,357
su arte como compositora
no era conocido.
1124
01:09:13,357 --> 01:09:15,568
(todos aplaudiendo)
1125
01:09:21,991 --> 01:09:23,284
(ovación)
1126
01:09:23,284 --> 01:09:26,412
(suena "Dim All the Lights"
por Donna Summer)
1127
01:09:26,412 --> 01:09:32,459
(cantando en inglés)
1128
01:09:37,506 --> 01:09:39,049
¿Se sienten bien?
1129
01:09:39,049 --> 01:09:41,176
(ovación del público)
1130
01:09:41,176 --> 01:09:43,679
(cantando en inglés)
1131
01:09:44,138 --> 01:09:47,641
(ovación del público)
1132
01:09:47,641 --> 01:09:50,728
(cantando en inglés)
1133
01:10:01,697 --> 01:10:05,326
Bruce: "Dim All the Lights"
es una canción que escribió
ella sola,
1134
01:10:05,326 --> 01:10:07,620
y un gran problema
para Donna
1135
01:10:07,620 --> 01:10:10,039
fue cuando "Dim All the Lights"
salió
1136
01:10:10,039 --> 01:10:16,211
y subía por las listas
y estaba en el top diez.
1137
01:10:16,211 --> 01:10:18,797
Pero Neil quería lanzar
"Enough is Enough".
1138
01:10:18,797 --> 01:10:21,592
Y mamá dijo: "No, por favor no
lances 'Enough is Enough' aún.
1139
01:10:21,592 --> 01:10:24,970
Démosle a 'Dim All the Lights'
la oportunidad de llegar
a la cima".
1140
01:10:25,471 --> 01:10:28,891
{\an8}Acaba de grabar una canción
con Barbra Streisand,
1141
01:10:28,891 --> 01:10:32,102
{\an8}y va a salir
el 15 de octubre.
1142
01:10:32,102 --> 01:10:34,229
{\an8}Se llama "Enough is Enough".
1143
01:10:35,105 --> 01:10:37,107
- Entrevistador: Qué noticia.
- Qué noticia, sí.
1144
01:10:37,107 --> 01:10:39,026
Invitado:
Lo hiciste. La metiste.
1145
01:10:39,026 --> 01:10:40,277
(ambos riendo)
1146
01:10:40,277 --> 01:10:42,196
Entrevistador:
Bueno, había una razón
para esto.
1147
01:10:42,196 --> 01:10:44,615
¿Es esa la razón
de que vinieras?
1148
01:10:44,615 --> 01:10:46,742
No, no, ya sabes.
1149
01:10:46,742 --> 01:10:48,369
Solo creí que te gustaría.
1150
01:10:48,369 --> 01:10:51,121
(suena "Enough is Enough"
por Donna Summer
y Barbra Streisand)
1151
01:10:51,121 --> 01:10:53,999
(Donna cantando en inglés)
1152
01:11:09,598 --> 01:11:11,016
(Barbra cantando en inglés)
1153
01:11:11,016 --> 01:11:14,770
Brooklyn:
¿Ella hablaba de la situación
con Casablanca?
1154
01:11:14,770 --> 01:11:17,564
{\an8}Mary:
Por mucho tiempo,
ella ni siquiera lo creía.
1155
01:11:17,564 --> 01:11:22,736
{\an8}Aquí está esta gente
con quienes... con quienes
trabajas, y los quieres.
1156
01:11:22,736 --> 01:11:25,114
Y crees que ellos velarán
por tus intereses.
1157
01:11:25,114 --> 01:11:28,325
Y es así, porque tus intereses
son sus intereses.
1158
01:11:28,325 --> 01:11:31,662
Pero, pero el dinero
cambia a la gente.
1159
01:11:31,662 --> 01:11:34,665
Bruce:
Neil ignoró esa petición,
1160
01:11:34,665 --> 01:11:36,542
y "Enough is Enough" salió
1161
01:11:36,542 --> 01:11:39,545
y "Dim All the Lights"
llegó al número dos.
1162
01:11:39,545 --> 01:11:45,092
Y creo que ese fue
el sentimiento inicial de:
"Esto está mal".
1163
01:11:45,092 --> 01:11:47,219
Quizá esto no tiene remedio.
1164
01:11:47,970 --> 01:11:50,764
{\an8}(tocando el piano)
1165
01:12:04,069 --> 01:12:08,866
{\an8}(cantando en inglés)
1166
01:12:40,481 --> 01:12:42,566
{\an8}(teléfono sonando)
1167
01:12:46,987 --> 01:12:50,199
{\an8}Hola. Hola, ¿quién habla?
1168
01:12:50,199 --> 01:12:52,618
{\an8}Yo. De acuerdo.
1169
01:12:55,245 --> 01:12:57,081
{\an8}Qué porquería.
1170
01:12:59,416 --> 01:13:01,877
{\an8}Se enriquece conmigo.
1171
01:13:01,877 --> 01:13:04,463
{\an8}No puedo ser infeliz
toda la vida.
1172
01:13:04,463 --> 01:13:07,591
{\an8}(suena música tensa)
1173
01:13:08,509 --> 01:13:13,472
Donna:
El negocio de la música es
como ser violado y abusado,
1174
01:13:13,472 --> 01:13:15,390
una y otra vez,
1175
01:13:15,390 --> 01:13:17,976
porque el elemento
de tu sensibilidad
1176
01:13:17,976 --> 01:13:21,105
es pisoteado y golpeado.
1177
01:13:22,606 --> 01:13:25,192
No me compensaban justamente
por lo que había hecho.
1178
01:13:25,192 --> 01:13:27,569
Había vendido
millones de discos
1179
01:13:27,569 --> 01:13:29,947
y no me lo habían pagado
en ese punto.
1180
01:13:33,534 --> 01:13:36,245
Bruce:
Nos involucramos desde el 79
1181
01:13:36,245 --> 01:13:39,957
en una demanda
con Casablanca Records,
1182
01:13:39,957 --> 01:13:43,377
porque se estaban aprovechando.
1183
01:13:44,044 --> 01:13:46,964
Brooklyn:
¿Qué tan importante era que,
en particular,
1184
01:13:46,964 --> 01:13:50,425
una mujer negra en aquel tiempo
demandara a un estudio?
1185
01:13:50,425 --> 01:13:54,346
Bruce: Ciertamente, era
una situación escandalosa,
1186
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
porque fue justo en la cima
de su carrera.
1187
01:13:59,184 --> 01:14:00,727
Pasamos por una gran demanda,
1188
01:14:00,727 --> 01:14:02,563
y hubo un acuerdo.
1189
01:14:02,563 --> 01:14:04,690
Y ella fue la primera artista firmada
1190
01:14:04,690 --> 01:14:06,233
por Geffen Records.
1191
01:14:08,861 --> 01:14:11,488
{\an8}Bruce:
Acércate un poco a la luz, Donnie.
1192
01:14:15,993 --> 01:14:18,871
Oye, este no es uno
de mis mejores días.
1193
01:14:18,871 --> 01:14:21,248
- No es mi culpa que quieras...
- Bruce: Bueno... ¿puedes ponerte
en la luz?
1194
01:14:21,248 --> 01:14:22,583
Pon tu rostro
directo en la luz.
1195
01:14:22,583 --> 01:14:24,877
- ¿Qué?
- Bruce: Quiero verlo.
Ponte en la luz.
1196
01:14:24,877 --> 01:14:27,880
- Eso es.
- Pudiste haber filmado...
1197
01:14:27,880 --> 01:14:30,507
- Brooklyn bebé: Mamá.
- ¿Me están saliendo
arrugas aquí?
1198
01:14:30,507 --> 01:14:31,592
Brooklyn bebé:
Quiero que cantes.
1199
01:14:31,592 --> 01:14:33,093
Bruce:
No lo sé. No estoy tan cerca.
1200
01:14:33,093 --> 01:14:36,388
- Donna: No, atrás,
atrás, mi amor.
- Bruce: ¿Qué sucede?
1201
01:14:36,930 --> 01:14:38,515
Ahora di hola.
1202
01:14:38,515 --> 01:14:39,433
- Hola!
- Hola!
1203
01:14:39,433 --> 01:14:41,643
Donna:
Canta "Hard for the Money".
1204
01:14:41,643 --> 01:14:42,895
(cantando suavemente en inglés)
1205
01:14:42,895 --> 01:14:44,563
Donna:
Canta fuerte.
1206
01:14:44,563 --> 01:14:48,650
- (canta más alto)
- Bien.
1207
01:14:48,650 --> 01:14:52,196
(cantando en inglés)
1208
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
(risitas)
1209
01:15:03,081 --> 01:15:06,627
(cantando en inglés)
1210
01:15:27,648 --> 01:15:29,608
{\an8}Mary:
"She Works Hard
For The Money"
1211
01:15:29,608 --> 01:15:32,903
{\an8}se lanzó en el momento ideal
para la mujer.
1212
01:15:32,903 --> 01:15:35,489
Era una canción
de empoderamiento de la mujer.
1213
01:15:35,489 --> 01:15:37,908
Le estaba hablando
a la trabajadora.
1214
01:15:37,908 --> 01:15:39,826
(cantando en inglés)
1215
01:15:39,826 --> 01:15:41,286
Donna:
Fue la noche de los Grammys,
1216
01:15:41,286 --> 01:15:42,913
y estábamos en Los Angeles.
1217
01:15:42,913 --> 01:15:45,958
Yo iba camino al sanitario
con mi mánager.
1218
01:15:45,958 --> 01:15:49,294
Cuando entré, había una mujer
sentada en una esquina.
1219
01:15:49,294 --> 01:15:51,838
Esta adorable señora
estaba dormida aquí.
1220
01:15:51,838 --> 01:15:53,840
Yo la miré
y me quedé pensando:
1221
01:15:53,840 --> 01:15:56,718
"Trabaja duro por el dinero".
1222
01:15:56,718 --> 01:15:57,970
Y lo pensé una vez más.
1223
01:15:57,970 --> 01:15:59,805
"Ella trabaja duro
por el dinero".
1224
01:15:59,805 --> 01:16:02,266
Y pensé:
"Trabaja duro por el dinero.
1225
01:16:02,266 --> 01:16:03,684
Trabaja duro por el dinero".
1226
01:16:03,684 --> 01:16:05,852
Y pensé: "Eso es,
1227
01:16:05,852 --> 01:16:08,063
una canción, Susan.
Me sentaré a escribirla".
1228
01:16:08,063 --> 01:16:09,523
Así que fui al otro lado
1229
01:16:09,523 --> 01:16:10,649
y empecé a escribirla.
1230
01:16:10,649 --> 01:16:12,276
Ella ni siquiera sabía de esto.
1231
01:16:12,276 --> 01:16:15,279
- No hasta mucho después,
¿verdad?
- Sí, es verdad.
1232
01:16:15,279 --> 01:16:17,072
{\an8}Me parece grandioso,
en serio.
1233
01:16:17,072 --> 01:16:19,700
{\an8}Es un cuento de hadas para mí.
No puedo creerlo.
1234
01:16:19,700 --> 01:16:20,742
{\an8}En serio que no.
1235
01:16:20,742 --> 01:16:22,202
Entrevistador:
Parece orgullosa.
1236
01:16:22,202 --> 01:16:24,204
Lo estoy. Muy orgullosa.
1237
01:16:24,204 --> 01:16:27,582
{\an8}(suena "She Works
Hard for the Money"
por Donna Summer)
1238
01:16:30,377 --> 01:16:33,046
{\an8}Susan:
Ella fue la primera
cantante de color
1239
01:16:33,046 --> 01:16:36,174
{\an8}que llegó a tener
un video en MTV.
1240
01:16:38,385 --> 01:16:40,429
(cantando en inglés)
1241
01:16:49,187 --> 01:16:50,897
Cuando la gente
se te acerca,
1242
01:16:50,897 --> 01:16:54,109
¿con qué canción te identifican
las personas más?
1243
01:16:54,109 --> 01:16:55,819
¿Aún es
"Love to Love You Baby"
1244
01:16:55,819 --> 01:16:57,863
a pesar de todo
lo que has hecho?
1245
01:16:57,863 --> 01:16:59,865
- "Hard for the Money".
- "¿Hard for the Money"?
1246
01:16:59,865 --> 01:17:02,576
- Las mujeres. Las mujeres.
- (público aplaudiendo)
1247
01:17:07,748 --> 01:17:09,666
- ¿Y los hombres?
- Los hombres...
1248
01:17:09,666 --> 01:17:12,294
Los hombres sí,
"Love to Love You Baby",
tal vez.
1249
01:17:12,294 --> 01:17:14,379
Dicen: "Oh, recordé
cuando cantaste esa canción.
1250
01:17:14,379 --> 01:17:16,048
¿Qué decía?" ¿Sabes?
1251
01:17:16,048 --> 01:17:19,551
- Su cuerpo empieza
a moverse así. Y yo...
- Sí.
1252
01:17:19,551 --> 01:17:22,888
- (aplausos)
- (Arsenio ríe)
1253
01:17:22,888 --> 01:17:26,058
...necesito echarme aire.
1254
01:17:26,058 --> 01:17:28,352
(piano sonando)
1255
01:17:30,979 --> 01:17:34,483
Donna:
Mi vida apenas comenzó
a... tranquilizarse.
1256
01:17:35,359 --> 01:17:39,946
Una de las cosas que pasaron
fue que yo me casé con Bruce.
1257
01:17:40,530 --> 01:17:43,200
Fue también hasta ahora
que empecé a volverme
1258
01:17:43,200 --> 01:17:45,452
más espiritual.
1259
01:17:45,452 --> 01:17:47,954
Debí tomar una decisión
sobre ser una madre,
1260
01:17:47,954 --> 01:17:51,166
y qué tan buena madre
yo pensaba ser.
1261
01:17:52,584 --> 01:17:54,002
{\an8}No hay nada en mi vida
1262
01:17:54,002 --> 01:17:55,754
que valga más para mí
que mis joyas.
1263
01:17:55,754 --> 01:17:59,466
Mis hijas son mis joyas,
y mi esposo y mi familia.
1264
01:17:59,466 --> 01:18:02,969
Yo adoro cantar, ¿saben?
Y eso es muy importante,
1265
01:18:02,969 --> 01:18:06,306
pero no me da
lo que ellas me dan.
1266
01:18:11,436 --> 01:18:14,648
{\an8}Amanda:
El rancho era la niñez soñada.
1267
01:18:17,192 --> 01:18:23,407
Tenía 22 hectáreas de caminos
de tierra, caballos, cerdos
y vacas.
1268
01:18:23,407 --> 01:18:27,702
Estaba lleno de imaginación,
diversión y aventura.
1269
01:18:27,702 --> 01:18:31,164
Era el mejor lugar posible
para crecer.
1270
01:18:31,164 --> 01:18:35,544
(Johnny Mathis
cantando en inglés)
1271
01:18:38,380 --> 01:18:41,967
Amanda:
Solo recuerdo...
que para cuando nací,
1272
01:18:41,967 --> 01:18:45,971
la familia ya era
lo más importante ahí.
1273
01:18:45,971 --> 01:18:49,349
La fama era una ramificación.
1274
01:18:49,349 --> 01:18:52,602
(Johnny Mathis
cantando en inglés)
1275
01:18:53,728 --> 01:18:55,772
Amanda:
Siempre estaba cantando.
1276
01:18:55,772 --> 01:18:59,568
Vivía en un musical imaginario
a toda hora.
1277
01:18:59,568 --> 01:19:03,697
(Johnny Mathis
cantando en inglés)
1278
01:19:04,614 --> 01:19:07,200
Haz esto.
1279
01:19:08,034 --> 01:19:09,828
{\an8}Anda, baila.
1280
01:19:09,828 --> 01:19:11,163
{\an8}Debes bailar.
1281
01:19:11,955 --> 01:19:13,540
{\an8}Debes bailar.
1282
01:19:14,791 --> 01:19:20,046
{\an8}- (Johnny Mathis
cantando en inglés)
- (Donna moviendo los labios)
1283
01:19:20,046 --> 01:19:22,174
{\an8}♪ ♪
1284
01:19:22,174 --> 01:19:23,467
{\an8}(termina la canción)
1285
01:19:26,470 --> 01:19:29,181
{\an8}Mary:
Me agrada Bruce.
El me agrada bastante.
1286
01:19:29,181 --> 01:19:33,059
{\an8}Y cuando se juntaron,
escribieron grandiosa música,
1287
01:19:33,059 --> 01:19:36,188
{\an8}y yo sentí que había una...
1288
01:19:36,188 --> 01:19:39,065
conexión amorosa
que era profunda.
1289
01:19:39,065 --> 01:19:42,652
Pero ellos dos tuvieron
un camino muy ajetreado.
1290
01:19:42,652 --> 01:19:45,280
Eran como vinagre y aceite.
1291
01:19:45,280 --> 01:19:48,825
Pero se unían
y hacían un aderezo.
1292
01:19:51,578 --> 01:19:54,789
Bruce:
Lo que recuerdo de nuestra
relación al principio
1293
01:19:54,789 --> 01:19:57,709
es que era volátil.
1294
01:19:57,709 --> 01:19:59,461
Eramos jóvenes.
1295
01:19:59,461 --> 01:20:02,339
Ambos éramos confiados,
arrogantes, agresivos,
1296
01:20:02,339 --> 01:20:04,299
un poco tontos,
1297
01:20:04,299 --> 01:20:05,967
apasionados.
1298
01:20:05,967 --> 01:20:07,928
Veníamos de dos culturas distintas,
1299
01:20:07,928 --> 01:20:10,722
y no entendíamos
la cultura del otro.
1300
01:20:12,807 --> 01:20:14,893
Eramos fuego.
1301
01:20:14,893 --> 01:20:17,395
En público, nos gritábamos
uno al otro:
1302
01:20:17,395 --> 01:20:20,190
"No puedes hablarme
de ese modo".
1303
01:20:20,190 --> 01:20:22,901
(inaudible)
1304
01:20:27,948 --> 01:20:30,867
{\an8}Mimi:
Solo recuerdo que tuvieron
un pleito
1305
01:20:30,867 --> 01:20:32,827
{\an8}y arrojaron ollas.
1306
01:20:32,827 --> 01:20:36,248
Y en ese punto, mamá ya había
llamado a la policía.
1307
01:20:36,248 --> 01:20:40,001
Y todas fuimos
a casa de mi abuela.
1308
01:20:47,842 --> 01:20:50,470
Recuerdo que yo quería...
1309
01:20:51,513 --> 01:20:55,100
correr y... protegerla.
1310
01:20:55,100 --> 01:20:57,644
Ya lo había hecho antes.
1311
01:21:01,314 --> 01:21:05,860
Estaba lidiando con mucho
de mi propio abuso.
1312
01:21:07,654 --> 01:21:11,074
Estábamos en la casa,
y pasaban cosas ahí.
1313
01:21:11,074 --> 01:21:15,912
Y era algún pariente con
el ama de llaves en el rancho.
1314
01:21:17,998 --> 01:21:19,833
Con frecuencia
salía al campo
1315
01:21:19,833 --> 01:21:24,504
porque no quería estar
en un lugar donde me viera atrapada.
1316
01:21:27,591 --> 01:21:30,135
Fue traumático para mí dejar
a mis abuelos
1317
01:21:30,135 --> 01:21:34,055
para ir ahí, porque sabía
lo que podría pasar.
1318
01:21:36,266 --> 01:21:38,268
No fue hasta que tenía
once o doce
1319
01:21:38,268 --> 01:21:42,397
cuando finalmente me mudé
por completo.
1320
01:21:43,315 --> 01:21:45,984
{\an8}Y debo ser honesta, la razón
por la que me quedé
1321
01:21:45,984 --> 01:21:47,235
{\an8}fue por ustedes, chicas.
1322
01:21:47,235 --> 01:21:50,280
{\an8}Dije: "No puedo dejar
a Brooklyn y a Amanda".
1323
01:21:50,280 --> 01:21:52,407
Brooklyn:
No sabía eso, Mim.
1324
01:21:53,033 --> 01:21:53,992
(moquea)
1325
01:21:58,705 --> 01:21:59,664
(moquea)
1326
01:22:02,709 --> 01:22:04,628
(exhala, moquea)
1327
01:22:07,297 --> 01:22:10,008
(suena música contemplativa)
1328
01:22:10,008 --> 01:22:15,263
Mimi:
Yo tenía mucha ira...
acumulada y resentimiento.
1329
01:22:17,265 --> 01:22:20,477
Siempre debí tener cuidado
porque ella era Donna Summer.
1330
01:22:20,477 --> 01:22:22,896
Y, ¿qué tal si digo algo
y se enteran?
1331
01:22:25,940 --> 01:22:30,195
Cuando al fin le dije a mamá,
tenía 19, creo.
1332
01:22:30,195 --> 01:22:33,281
Mamá empezó a hiperventilar.
1333
01:22:33,281 --> 01:22:35,492
Tuve que salir de ahí.
1334
01:22:35,492 --> 01:22:38,828
♪ ♪
1335
01:22:38,828 --> 01:22:41,414
Para que uno puede comunicarse
con alguien,
1336
01:22:41,414 --> 01:22:42,666
y hablar con ellos de corazón,
1337
01:22:42,666 --> 01:22:45,126
tienes que ser vulnerable,
1338
01:22:45,126 --> 01:22:48,630
y creo que a mamá le era
difícil ser vulnerable.
1339
01:22:48,630 --> 01:22:50,465
(inaudible)
1340
01:22:51,299 --> 01:22:54,260
Bruce:
Fue difícil para mamá lidiar
con lo de Mimi,
1341
01:22:54,260 --> 01:22:56,179
debido a su propia situación.
1342
01:22:56,179 --> 01:23:01,226
El abuso sexual y su propio
sentido del fracaso.
1343
01:23:01,226 --> 01:23:02,894
Bueno, yo lo sentía.
1344
01:23:02,894 --> 01:23:08,525
¿Cómo, cómo fue que como padre
permití que pasara?
1345
01:23:08,525 --> 01:23:12,529
Brooklyn:
Pero creo que nunca le dijiste
eso a Mimi.
1346
01:23:12,529 --> 01:23:15,573
Bruce:
Puede ser que no.
Sí, puede ser que no.
1347
01:23:17,450 --> 01:23:22,497
♪ ♪
1348
01:23:33,133 --> 01:23:35,385
Brooklyn:
Estas se firmaron.
1349
01:23:38,304 --> 01:23:40,765
Mimi:
Siempre sentí que
cuando ella pintaba,
1350
01:23:40,765 --> 01:23:43,143
estaba realmente en su espacio.
1351
01:23:43,143 --> 01:23:45,228
Lo que estuviera sintiendo
ese día
1352
01:23:45,228 --> 01:23:46,521
salía en el lienzo,
1353
01:23:46,521 --> 01:23:48,732
y eso le ayudaba a liberar
mucha de la ansiedad,
1354
01:23:48,732 --> 01:23:51,693
tensión y demás
que estuviera sintiendo.
1355
01:23:54,946 --> 01:23:57,407
(suena "On the Radio"
por Donna Summer)
1356
01:24:02,954 --> 01:24:04,831
Donna:
Yo me inspiré con mis hijas.
1357
01:24:04,831 --> 01:24:06,416
Había color a mi alrededor.
1358
01:24:06,416 --> 01:24:08,626
Empecé a encontrar mi rumbo
de vuelta
1359
01:24:08,626 --> 01:24:11,129
a otros aspectos creativos
de mi propia personalidad.
1360
01:24:11,129 --> 01:24:15,800
(cantando en inglés)
1361
01:24:37,363 --> 01:24:40,283
Donna:
Cuando subo a cantar,
no vuelvo a casa con nada.
1362
01:24:40,283 --> 01:24:41,826
Vuelvo a casa sin nada.
1363
01:24:41,826 --> 01:24:45,038
Pero cuando pinto,
tengo un producto tangible
1364
01:24:45,038 --> 01:24:48,792
que es resultado directo
de mi esfuerzo individual.
1365
01:24:48,792 --> 01:24:50,335
Los agentes no me hablan,
1366
01:24:50,335 --> 01:24:53,588
el estudio no dice que
las canciones son malas.
1367
01:24:53,588 --> 01:24:56,966
Creativamente, soy totalmente
libre de ser yo misma.
1368
01:24:56,966 --> 01:25:00,512
(cantando en inglés)
1369
01:25:00,512 --> 01:25:03,515
Conductor:
Cuando apareciste en este país,
muchos críticos dijeron:
1370
01:25:03,515 --> 01:25:06,059
"Una canción,
pronto desaparecerá".
1371
01:25:06,059 --> 01:25:08,269
Y sobreviviste a muchos
de esos críticos.
1372
01:25:08,269 --> 01:25:10,772
¿Cuánta satisfacción
te da el haber...
1373
01:25:10,772 --> 01:25:12,524
demostrado que se equivocaban?
1374
01:25:12,524 --> 01:25:14,734
Es grandioso, ya sabes,
1375
01:25:14,734 --> 01:25:17,362
triunfar cuando otros
no están de tu lado.
1376
01:25:17,362 --> 01:25:19,489
Es aun mejor saber que Dios
está de tu lado,
1377
01:25:19,489 --> 01:25:22,575
y no pueden frenarte
cuando lo está, ¿sabes?
1378
01:25:22,575 --> 01:25:25,662
Creo que por eso siempre
he tenido una fe sólida.
1379
01:25:25,662 --> 01:25:28,540
Y, bueno, la posibilidad de que
una chica negra de Boston
1380
01:25:28,540 --> 01:25:30,834
fuera a Alemania
y fuera exitosa
1381
01:25:30,834 --> 01:25:34,879
en el pop norteamericano
es de un millón contra uno.
1382
01:25:34,879 --> 01:25:38,675
(Donna cantando en inglés)
1383
01:26:01,322 --> 01:26:03,157
{\an8}(rezando suavemente)
1384
01:26:03,157 --> 01:26:06,286
{\an8}Te lo pido por favor.
No dejes que algo salga mal.
1385
01:26:06,286 --> 01:26:08,329
{\an8}Que nada salga mal.
1386
01:26:08,329 --> 01:26:11,541
{\an8}Señor,
muchas gracias por todo.
1387
01:26:11,541 --> 01:26:13,042
{\an8}Amén.
1388
01:26:13,042 --> 01:26:15,003
{\an8}Entrevistadora:
¿Cómo te volviste cristiana?
1389
01:26:15,003 --> 01:26:17,589
{\an8}¿Cómo fue...?
¿Cómo sucedió?
1390
01:26:17,589 --> 01:26:19,090
{\an8}¿Cómo sucedió?
1391
01:26:19,090 --> 01:26:20,842
{\an8}Sucedió un día.
1392
01:26:20,842 --> 01:26:23,219
{\an8}- Solo sucedió.
- Solo pasó, sí. Ya sabes.
1393
01:26:23,219 --> 01:26:26,264
{\an8}Creo que la gente llega a un
punto en su vida en que...
1394
01:26:26,264 --> 01:26:28,892
{\an8}bueno, en especial
si tienes éxito,
1395
01:26:28,892 --> 01:26:31,060
{\an8}y ya, ya alcanzaste
tus metas,
1396
01:26:31,060 --> 01:26:34,230
{\an8}y puedes ver que no hay
nada ahí. Está vacío.
1397
01:26:34,230 --> 01:26:36,107
{\an8}Es la misma vieja sala.
1398
01:26:36,107 --> 01:26:38,401
{\an8}Podría estar
con cualquiera en el mundo.
1399
01:26:38,401 --> 01:26:40,153
{\an8}Podría ser la misma comida
1400
01:26:40,153 --> 01:26:41,821
{\an8}o los mismos millones de cultos,
1401
01:26:41,821 --> 01:26:43,573
{\an8}podría ser un millón
de diamantes.
1402
01:26:43,573 --> 01:26:45,033
{\an8}Eso no significa nada.
1403
01:26:45,033 --> 01:26:48,453
{\an8}¿Sabes? Llegas a un punto
en que puedes ver que...
1404
01:26:48,453 --> 01:26:50,580
{\an8}¿qué hay después de esto?
1405
01:26:53,666 --> 01:26:55,835
{\an8}Bruce:
El renacido,
1406
01:26:55,835 --> 01:26:59,464
{\an8}tan extremo como quizá
estaba pensado
1407
01:26:59,464 --> 01:27:01,716
{\an8}en el momento que sucedió,
1408
01:27:01,716 --> 01:27:04,886
fue benéfico para Donna.
1409
01:27:06,387 --> 01:27:09,098
Esa niña pequeña
fue fundamental
1410
01:27:09,098 --> 01:27:11,100
para quien era ella.
1411
01:27:11,768 --> 01:27:15,647
Todas estas cosas que ella
ha venido cargando
1412
01:27:15,647 --> 01:27:18,650
tras ser abusada por un pastor
cuando era pequeña.
1413
01:27:18,650 --> 01:27:23,279
Esta lucha de Dios,
el hombre y el sexo.
1414
01:27:23,279 --> 01:27:25,949
La religión y espiritualidad
1415
01:27:25,949 --> 01:27:28,952
la hicieron sentir
una inmensa paz.
1416
01:27:31,663 --> 01:27:33,039
En los últimos años,
1417
01:27:33,039 --> 01:27:38,419
mi vida cambió drásticamente.
1418
01:27:39,087 --> 01:27:42,924
Ha cambiado de un modo que
quiero compartir con ustedes.
1419
01:27:42,924 --> 01:27:46,761
Verán, hace unos tres años,
le di mi vida a Jesucristo.
1420
01:27:46,761 --> 01:27:49,389
(ovación del público)
1421
01:27:49,389 --> 01:27:54,018
Y no. No, no, no, no.
No me averguenza decirlo.
1422
01:27:55,979 --> 01:28:00,525
(cantando "Forgive Me")
1423
01:28:23,131 --> 01:28:24,716
Bruce:
Brooklyn, conoces a mamá.
1424
01:28:24,716 --> 01:28:28,803
Siempre que se metía en algo,
era 110 por ciento.
1425
01:28:28,803 --> 01:28:32,640
Y luego ella quería compartirlo
con todo el mundo.
1426
01:28:33,307 --> 01:28:35,393
{\an8}Bob Conti:
No todos querían oír un sermón.
1427
01:28:35,393 --> 01:28:37,228
{\an8}No todos querían
que les predicaran.
1428
01:28:37,228 --> 01:28:39,772
{\an8}La gente quería bailar
en fiestas.
1429
01:28:50,033 --> 01:28:52,201
(ovación del público)
1430
01:28:56,581 --> 01:28:57,707
Sí!
1431
01:28:57,707 --> 01:28:59,167
Muy bien!
1432
01:28:59,167 --> 01:29:00,752
(riendo)
1433
01:29:00,752 --> 01:29:02,378
(alarido)
1434
01:29:02,378 --> 01:29:04,881
¿Y la niña?
¿Dónde está? ¿Eh?
1435
01:29:04,881 --> 01:29:07,258
Pagué doce dólares
por el boleto
1436
01:29:07,258 --> 01:29:08,718
y quiero que ella
se lo gane.
1437
01:29:08,718 --> 01:29:10,178
(ovación del público)
1438
01:29:12,013 --> 01:29:16,601
¿No se dan cuenta que tuve dos
hijas en dos años?
1439
01:29:16,601 --> 01:29:19,187
- Trabajo muy duro.
- (hombre chiflando)
1440
01:29:19,187 --> 01:29:21,481
{\an8}Bruce:
Donna tenía parámetros flexibles
1441
01:29:21,481 --> 01:29:24,275
{\an8}en su script
de cómo su show sucedería.
1442
01:29:24,275 --> 01:29:27,403
Había ciertos patrones
que funcionaban
1443
01:29:27,403 --> 01:29:29,113
que ella usaba
noche tras noche,
1444
01:29:29,113 --> 01:29:32,075
pero también era espontánea
en el momento.
1445
01:29:32,075 --> 01:29:33,910
(suena "Woman"
por Donna Summer)
1446
01:29:33,910 --> 01:29:35,953
(cantando en inglés)
1447
01:29:37,747 --> 01:29:40,583
Bruce: Podía hacer un comentario
sobre algo en las noticias,
1448
01:29:40,583 --> 01:29:43,669
el color de la camiseta
de un tipo en primera fila,
1449
01:29:43,669 --> 01:29:46,089
pero ahora dice esto:
1450
01:29:46,089 --> 01:29:48,091
"Dios no creó
a Adán y Eber.
1451
01:29:48,091 --> 01:29:49,634
Creó a Adán y Eva".
1452
01:29:49,634 --> 01:29:51,928
(cantando en inglés)
1453
01:29:53,429 --> 01:29:55,014
Bruce:
Y ese fue un comentario
1454
01:29:55,014 --> 01:29:57,558
que fue devastador para muchos
en la comunidad gay.
1455
01:29:57,558 --> 01:30:00,478
- (público gritando)
- (suena música sombría)
1456
01:30:01,437 --> 01:30:04,440
{\an8}David M.:
El asunto de Adán y Eber
me parece insultante.
1457
01:30:04,440 --> 01:30:08,945
{\an8}Fue algo que en verdad no podía
creer que hubiera dicho.
1458
01:30:08,945 --> 01:30:11,030
(música sombría continúa)
1459
01:30:11,030 --> 01:30:14,575
David M.:
Para mí, la relación
que tenía con tu mamá
1460
01:30:14,575 --> 01:30:16,953
se debía a su música.
1461
01:30:16,953 --> 01:30:18,454
Esas canciones
con las que salimos.
1462
01:30:18,454 --> 01:30:21,249
Y como un hombre gay,
me molestó mucho.
1463
01:30:21,249 --> 01:30:24,460
Pensé: "No necesito apoyar
más esto".
1464
01:30:28,673 --> 01:30:30,508
{\an8}Mary:
Muchas personas gay
1465
01:30:30,508 --> 01:30:33,094
{\an8}ya sienten
que la iglesia las odia.
1466
01:30:33,094 --> 01:30:36,722
Y lo que pasó fue que cambió
la mentalidad.
1467
01:30:36,722 --> 01:30:39,517
"Se volvió una de esas personas
que nos odian".
1468
01:30:39,517 --> 01:30:44,147
Su percepción de lo que
creyeron que dijo fue esto:
1469
01:30:44,147 --> 01:30:46,899
"No deberían existir".
1470
01:30:48,734 --> 01:30:51,487
Bruce:
En cierto punto, tomamos
una mala decisión,
1471
01:30:51,487 --> 01:30:53,990
y esa decisión
fue no responder.
1472
01:30:53,990 --> 01:30:57,034
Ambos pensamos:
"Se olvidará".
1473
01:30:57,869 --> 01:31:01,581
Pero no se olvidó,
pagamos ese precio.
1474
01:31:02,707 --> 01:31:05,126
Fue un precio muy alto.
1475
01:31:06,919 --> 01:31:09,046
Brooklyn:
¿Qué pasó con estos
comentarios?
1476
01:31:09,046 --> 01:31:13,885
Bruce:
Bueno, en un punto, pasó
de este comentario
1477
01:31:13,885 --> 01:31:16,137
a que supuestamente
mamá dijo
1478
01:31:16,137 --> 01:31:19,724
que el sida era el castigo
de Dios a los gays.
1479
01:31:19,724 --> 01:31:22,768
Y ese nunca fue el caso.
1480
01:31:22,768 --> 01:31:26,147
- Mujer:
No nos moveremos de aquí.
- Hombre: Queremos respuestas.
1481
01:31:26,147 --> 01:31:28,816
Mujer:
Seguiremos en nuestra lucha.
1482
01:31:29,609 --> 01:31:31,652
No nos callarán.
1483
01:31:31,652 --> 01:31:34,071
- Tenemos derechos.
- Hombre: No es justo.
1484
01:31:35,323 --> 01:31:36,699
{\an8}Bobby Stewart:
Recuerdo una situación
1485
01:31:36,699 --> 01:31:39,035
{\an8}cuando ella estaba en un evento
de arte en Chicago.
1486
01:31:39,035 --> 01:31:41,704
{\an8}Protestantes (cantando):
Estamos aquí, somos queer!
1487
01:31:41,704 --> 01:31:43,873
Bobby:
Los manifestantes
intentaban entrar
1488
01:31:43,873 --> 01:31:45,708
y destruir la muestra de arte.
1489
01:31:45,708 --> 01:31:48,419
Y estaban firmes al decir:
"Escuchen,
1490
01:31:48,419 --> 01:31:51,047
es una persona que amábamos
y adorábamos
1491
01:31:51,047 --> 01:31:52,590
y apoyábamos,
1492
01:31:52,590 --> 01:31:55,092
y ella nos dio la espalda".
1493
01:31:57,887 --> 01:32:01,557
{\an8}Mimi: Recuerdo que la gente
le cancelaba los shows.
1494
01:32:01,557 --> 01:32:03,518
Fue una gran presión
sobre ella.
1495
01:32:03,518 --> 01:32:08,397
Fue un tiempo en que ella tuvo
que aprender a apoyarse
en la fe.
1496
01:32:08,397 --> 01:32:10,983
{\an8}Mary:
Eso le hizo mucho daño
porque sintió
1497
01:32:10,983 --> 01:32:13,945
{\an8}que iban a pensar que en verdad
dijo esas cosas,
1498
01:32:13,945 --> 01:32:17,907
o iban a pensar que es lo que
ella sentía, y no era así.
1499
01:32:23,246 --> 01:32:26,791
La revista declaró que dije que
los homosexuales son pecadores,
1500
01:32:26,791 --> 01:32:29,669
y que el sida
es un castigo divino.
1501
01:32:29,669 --> 01:32:32,630
Es totalmente falso.
1502
01:32:32,630 --> 01:32:35,758
Yo no lo dije,
y tampoco creo eso.
1503
01:32:37,051 --> 01:32:39,720
Yo jamás diría las cosas
que me atribuyen
1504
01:32:39,720 --> 01:32:41,347
en ese artículo.
1505
01:32:42,807 --> 01:32:45,393
Bruce:
Eran personas que ella amaba.
1506
01:32:45,393 --> 01:32:50,439
Y para ella el ser vista como
alguien que les provocaría
más dolor...
1507
01:32:50,815 --> 01:32:54,360
es algo que creo
que nunca superó.
1508
01:33:02,118 --> 01:33:04,287
(olas rompiendo)
1509
01:33:18,092 --> 01:33:24,265
Brooklyn:
¿Sientes tú que mamá
se reconcilió... con su vida?
1510
01:33:25,766 --> 01:33:28,853
La lucha, el temor,
la inseguridad...
1511
01:33:31,355 --> 01:33:33,816
Mimi:
No sé si lo hizo por completo.
1512
01:33:33,816 --> 01:33:36,527
Digo,
creo que estaba mejorando.
1513
01:33:36,527 --> 01:33:39,488
Cuando sostienes un espejo
frente a ti y empiezas a ver
1514
01:33:39,488 --> 01:33:42,575
estas avenidas como
una extensión de tu persona,
1515
01:33:43,117 --> 01:33:45,828
tus hijos que están creciendo
y floreciendo,
1516
01:33:45,828 --> 01:33:47,872
eso te hace sentir algo.
1517
01:33:47,872 --> 01:33:51,917
Y te obliga a que...
atiendas ciertas cosas.
1518
01:33:51,917 --> 01:33:53,544
Creo que estaba superándolo.
1519
01:33:53,544 --> 01:33:56,255
Creo que estaba resolviendo
ciertas cosas.
1520
01:33:56,255 --> 01:33:57,381
- ¿Qué le regalaste?
- Hola.
1521
01:33:57,381 --> 01:33:58,549
¿Qué es eso?
1522
01:33:58,549 --> 01:33:59,550
Hola.
1523
01:33:59,550 --> 01:34:01,677
(cantando en inglés)
1524
01:34:03,512 --> 01:34:07,641
Bruce:
Sí, amor. Sí, amor. Sí, amor.
1525
01:34:07,641 --> 01:34:11,729
(Donna susurrando)
1526
01:34:11,729 --> 01:34:13,189
(Donna continúa susurrando)
1527
01:34:13,189 --> 01:34:14,815
Brooklyn:
Siendo honesta contigo,
1528
01:34:14,815 --> 01:34:16,609
que ella tuviera
cáncer de pulmón
1529
01:34:16,609 --> 01:34:18,319
era muy interesante para mí.
1530
01:34:18,319 --> 01:34:20,112
(Donna cantando en inglés)
1531
01:34:20,112 --> 01:34:23,032
Brooklyn:
Para alguien que usa
por completo su voz
1532
01:34:23,032 --> 01:34:24,200
de tantas maneras
1533
01:34:24,200 --> 01:34:25,701
que no usa su voz
en otras maneras.
1534
01:34:25,701 --> 01:34:28,704
Tuvo esa carga
por tanto tiempo
1535
01:34:28,704 --> 01:34:31,874
que su cuerpo
ya no pudo con eso.
1536
01:34:31,874 --> 01:34:34,085
(Donna cantando en inglés)
1537
01:34:39,840 --> 01:34:44,178
(Bruce cantando suavemente)
1538
01:34:44,178 --> 01:34:47,014
Bruce: Había cierta cantidad
de no negación,
1539
01:34:47,014 --> 01:34:49,934
pero no aceptación.
1540
01:34:49,934 --> 01:34:53,604
Donna jamás habló
acerca de su muerte,
1541
01:34:53,604 --> 01:34:56,148
ni de qué pasaría si moría.
1542
01:34:56,524 --> 01:34:58,401
O de que fuera a morir.
1543
01:34:58,401 --> 01:35:00,277
Nunca tuvimos
esa conversación.
1544
01:35:00,277 --> 01:35:03,739
No dijimos esas palabras.
1545
01:35:03,739 --> 01:35:07,410
El hecho
de que no lo discutimos
1546
01:35:07,410 --> 01:35:09,078
no hizo invisible
1547
01:35:09,078 --> 01:35:11,956
lo que obviamente
estaba sucediendo.
1548
01:35:11,956 --> 01:35:14,208
Ella no quería darle poder
1549
01:35:14,208 --> 01:35:16,794
a la muerte.
No quería...
1550
01:35:16,794 --> 01:35:19,964
hablar de ello o mencionarlo.
1551
01:35:21,632 --> 01:35:25,136
Brooklyn:
Papá, ¿qué, qué día es hoy?
1552
01:35:25,136 --> 01:35:28,264
Hoy es 25 de diciembre
del 2011.
1553
01:35:28,264 --> 01:35:31,350
Nos dirigimos
hacia un soleado año 2012.
1554
01:35:31,350 --> 01:35:33,436
- Brooklyn: Sí, amén.
- Amén y aleluya.
1555
01:35:33,436 --> 01:35:35,104
Brooklyn:
Amén y aleluya.
1556
01:35:35,104 --> 01:35:36,355
Mami!
1557
01:35:36,355 --> 01:35:39,024
Feliz Navidad.
1558
01:35:39,024 --> 01:35:41,402
(suena "I'm a Rainbow"
por Donna Summer)
1559
01:35:47,700 --> 01:35:54,039
♪ ♪
1560
01:35:54,039 --> 01:35:58,002
(cantando en inglés)
1561
01:36:08,137 --> 01:36:10,389
(familia riendo, conversando)
1562
01:36:10,389 --> 01:36:12,683
{\an8}Voy a decir que quiero
que se burlen
1563
01:36:12,683 --> 01:36:15,811
{\an8}porque me doy cuenta que
he estado en terapia, ¿saben?
1564
01:36:15,811 --> 01:36:17,438
{\an8}Las burlas suenan mejor.
1565
01:36:17,438 --> 01:36:19,523
{\an8}Me gusta hacer bromas
de las cosas,
1566
01:36:19,523 --> 01:36:21,817
{\an8}y no confrontar el problema.
1567
01:36:21,817 --> 01:36:25,196
Así que esta noche no quiero
hacer bromas sobre nada.
1568
01:36:25,196 --> 01:36:27,615
Quisiera confrontar el problema
1569
01:36:27,615 --> 01:36:29,992
y decir que en verdad
amo a todos aquí.
1570
01:36:29,992 --> 01:36:31,327
Y a pesar de los cambios
1571
01:36:31,327 --> 01:36:33,162
por los que hemos pasado
en esta vida...
1572
01:36:33,162 --> 01:36:37,166
Ya sé, aleluya, no dejen
que predique...
1573
01:36:37,166 --> 01:36:38,417
que...
1574
01:36:39,585 --> 01:36:41,378
estamos juntos por una razón.
1575
01:36:41,378 --> 01:36:44,173
- Familia: Amén, amén!
- Y espero que...
1576
01:36:44,173 --> 01:36:47,009
haya podido traer
algo a su vida,
1577
01:36:47,009 --> 01:36:51,722
y obtener algo de su vida...
que sea irremplazable.
1578
01:36:51,722 --> 01:36:52,890
Qué dramática.
1579
01:36:52,890 --> 01:36:54,808
- Qué lindas palabras.
- Así se habla.
1580
01:36:54,808 --> 01:36:56,977
- Eres maravillosa.
- Excelente.
1581
01:36:56,977 --> 01:36:58,854
Te admiro!
1582
01:36:59,313 --> 01:37:00,856
Eso es.
1583
01:37:02,733 --> 01:37:04,860
Mami, te amo.
1584
01:37:04,860 --> 01:37:07,988
Voy a verte pronto,
1585
01:37:07,988 --> 01:37:10,866
y voy a bailar para ti.
1586
01:37:10,866 --> 01:37:17,164
(suena música en inglés)
1587
01:37:25,965 --> 01:37:28,259
Mimi:
Hubo veces a mitad de la noche
1588
01:37:28,259 --> 01:37:29,760
en que ella decía cosas.
1589
01:37:29,760 --> 01:37:33,806
Ella decía: "No me gusta
estar sola, Mimi".
1590
01:37:33,806 --> 01:37:36,308
(suena música contemplativa)
1591
01:37:37,393 --> 01:37:38,644
(clic del proyector)
1592
01:37:39,853 --> 01:37:40,980
Mimi:
Una noche despertó,
1593
01:37:40,980 --> 01:37:43,065
y estaba pasándola muy mal.
1594
01:37:43,065 --> 01:37:44,650
Dije:
"Mamá, ¿qué sucede?"
1595
01:37:44,650 --> 01:37:47,570
Ella dijo:
"Solo no puedo dormir,
1596
01:37:47,570 --> 01:37:50,030
simplemente no logro calmarme".
1597
01:37:50,030 --> 01:37:52,324
Yo le froté la espalda.
1598
01:37:52,324 --> 01:37:55,244
Estaba muy delgada
para ese punto.
1599
01:37:56,537 --> 01:38:00,124
Puse mi brazo sobre su pecho,
y se quedó dormida.
1600
01:38:00,124 --> 01:38:03,586
Entonces la puse
sobre mi regazo,
1601
01:38:03,586 --> 01:38:06,922
{\an8}y seguí frotándole la espalda.
1602
01:38:06,922 --> 01:38:12,094
{\an8}Ese momento para mí fue como...
si fuera un bebé.
1603
01:38:12,094 --> 01:38:14,638
{\an8}Ella estaba
totalmente vulnerable
1604
01:38:14,638 --> 01:38:16,724
{\an8}y quería un abrazo.
1605
01:38:21,895 --> 01:38:23,981
Brooklyn:
Creo que lo más profundo aquí
1606
01:38:23,981 --> 01:38:27,026
fue que ella
nos permitiera amarla.
1607
01:38:27,026 --> 01:38:28,611
Mimi:
Sí.
1608
01:38:28,611 --> 01:38:31,530
Brooklyn:
Porque en ese momento,
ella no podía darnos nada.
1609
01:38:31,530 --> 01:38:33,949
Mimi:
No. Ella solo podía recibir.
1610
01:38:33,949 --> 01:38:37,077
Solo podía recibir.
1611
01:38:37,077 --> 01:38:42,124
Bruce:
No fue hasta que... estuvo
en su lecho de muerte
1612
01:38:42,124 --> 01:38:47,212
que finalmente entendió
que en verdad la amaba.
1613
01:38:47,880 --> 01:38:53,135
Ella me miró y dijo:
"Eres mi amor".
1614
01:39:00,768 --> 01:39:02,645
De acuerdo.
1615
01:39:09,777 --> 01:39:13,697
(suena "If There Is Music There"
por Donna Summer)
1616
01:39:16,742 --> 01:39:20,663
(cantando en inglés)
1617
01:41:03,766 --> 01:41:05,684
Lo siento mucho, cariño.
1618
01:41:05,684 --> 01:41:09,021
Mira, yo siempre te amé.
1619
01:41:10,773 --> 01:41:12,691
Sí te amé.
1620
01:41:13,650 --> 01:41:15,319
Pero debo irme.
1621
01:41:15,319 --> 01:41:17,362
(continúa canción en inglés)
1622
01:41:17,362 --> 01:41:20,783
(ovación del público)
1623
01:41:42,763 --> 01:41:45,015
Técnico:
"Sunset People", toma dos.
1624
01:41:45,015 --> 01:41:47,726
(suena "Sunset People"
por Donna Summer)
1625
01:42:00,197 --> 01:42:02,324
(cantando en inglés)
1626
01:42:05,118 --> 01:42:07,663
¿A qué cámara?
¿Tengo que ver al frente?
1627
01:42:07,663 --> 01:42:09,957
Técnico:
Sí, hacia el frente, por favor.
1628
01:42:09,957 --> 01:42:13,293
Hay mucha luz.
Estás blanqueando mi color.
1629
01:42:13,293 --> 01:42:14,711
(equipo riendo)
1630
01:42:14,711 --> 01:42:16,672
Técnico:
Arreglen eso.
1631
01:42:18,131 --> 01:42:20,884
Jamás te había peinado
un marinero, ¿eh?
1632
01:42:20,884 --> 01:42:22,886
(chasquea la lengua)
1633
01:42:22,886 --> 01:42:27,558
(suena música disco)
1634
01:42:27,558 --> 01:42:28,976
- (música se detiene)
- Disculpen.
1635
01:42:28,976 --> 01:42:31,061
Técnico:
Uno, dos, tres, cuatro.
1636
01:42:31,061 --> 01:42:33,021
♪ ♪
1637
01:42:33,021 --> 01:42:36,149
¿Qué lugares son estos?
1638
01:42:36,149 --> 01:42:39,736
¿Qué rostros son estos?
1639
01:42:42,114 --> 01:42:43,699
(música se detiene,
equipo ríe)
1640
01:42:43,699 --> 01:42:46,702
Donna:
Están entregando
su amor por mí.
1641
01:42:46,702 --> 01:42:51,373
- (equipo ríe)
- (música disco se detiene)
1642
01:42:51,373 --> 01:42:52,624
(riendo)
1643
01:42:52,624 --> 01:42:54,126
Que no te confundan.
1644
01:42:54,126 --> 01:42:55,752
Déjame mostrarte.
1645
01:42:55,752 --> 01:42:58,463
¿Qué lugares son estos?
¿Qué rostros son estos?
1646
01:42:59,673 --> 01:43:02,342
(banda tocando
"She Works Hard For The Money")
1647
01:43:02,342 --> 01:43:05,304
♪ ♪
1648
01:43:05,304 --> 01:43:09,766
(batería sonando)
1649
01:43:09,766 --> 01:43:14,104
♪ ♪
1650
01:43:14,104 --> 01:43:16,315
(suena "Bad Girls")
1651
01:43:29,661 --> 01:43:32,915
(cantando en inglés)
132475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.