All language subtitles for Latin America Spanish [SDH].spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,812 --> 00:00:22,230 (conversaciones indistintas de fondo) 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,190 Hombre: ¿Las luces están bien? 5 00:00:24,190 --> 00:00:26,067 Revísalas otra vez. 6 00:00:26,067 --> 00:00:26,985 Gracias. 7 00:00:26,985 --> 00:00:29,362 Maquillaje. Perfecto. 8 00:00:29,362 --> 00:00:31,281 Donna Summer: Yo sé cuándo entrar. 9 00:00:31,281 --> 00:00:33,450 Técnico: Yo voy... a contar. 10 00:00:33,450 --> 00:00:36,327 (suena "Love to Love You Baby" por Donna Summer) 11 00:00:38,913 --> 00:00:41,750 Técnico: Uno, dos... 12 00:00:41,750 --> 00:00:45,003 Uno, dos, tres, cuatro... 13 00:00:45,003 --> 00:00:47,630 (Donna cantando en inglés) 14 00:00:49,966 --> 00:00:51,885 (gimiendo) 15 00:00:54,929 --> 00:00:56,806 (gimiendo) 16 00:00:59,559 --> 00:01:01,728 (gimiendo) 17 00:01:01,728 --> 00:01:04,522 (continúa cantando en inglés) 18 00:01:04,522 --> 00:01:06,858 (gimiendo) 19 00:01:09,861 --> 00:01:13,490 (gimiendo) 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,910 (gimiendo) 21 00:01:19,913 --> 00:01:22,040 (gimiendo) 22 00:01:25,084 --> 00:01:27,837 (continúa cantando en inglés) 23 00:01:45,980 --> 00:01:48,483 (gimiendo) 24 00:02:01,287 --> 00:02:02,831 (gimiendo) 25 00:02:05,083 --> 00:02:06,960 {\an8}(suena "I Feel Love" por Donna Summer) 26 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 {\an8}(gritos y aplausos del público) 27 00:02:09,045 --> 00:02:13,424 ♪ ♪ 28 00:02:33,444 --> 00:02:36,364 (cantando en inglés) 29 00:02:43,830 --> 00:02:47,542 (respiración seductora) 30 00:02:47,542 --> 00:02:50,086 (continúa cantando en inglés) 31 00:02:59,220 --> 00:03:00,847 (gente aclamando) 32 00:03:00,847 --> 00:03:04,350 (continúa cantando en inglés) 33 00:03:24,287 --> 00:03:26,748 (música se desvanece) 34 00:03:26,748 --> 00:03:29,042 Donna: Tengo una vida secreta. 35 00:03:30,877 --> 00:03:34,547 Están mirándome, pero lo que ven no es lo que soy. 36 00:03:37,800 --> 00:03:40,511 ¿Cuántos papeles juego en mi propia vida? 37 00:03:44,098 --> 00:03:45,642 ¿Quién es ella? 38 00:03:53,191 --> 00:03:54,484 (niña exhala) 39 00:03:54,484 --> 00:03:56,194 (tocando notas del piano) 40 00:03:57,862 --> 00:03:59,072 (niña balbuceando) 41 00:03:59,072 --> 00:04:00,782 (tocando notas) 42 00:04:01,616 --> 00:04:04,452 (cantando en inglés) 43 00:04:05,745 --> 00:04:07,121 (niña cantando) 44 00:04:07,121 --> 00:04:10,375 (continúa cantando en inglés) 45 00:04:14,754 --> 00:04:15,672 ¿Quieres cantar? 46 00:04:15,672 --> 00:04:16,631 Niña: Sí. 47 00:04:16,631 --> 00:04:18,508 ¿Quieres que tome la cámara? 48 00:04:18,508 --> 00:04:20,259 - Sí. - Okey, tú canta. 49 00:04:20,259 --> 00:04:21,970 (teléfono llamando) 50 00:04:21,970 --> 00:04:25,264 (niña cantando) 51 00:04:26,349 --> 00:04:27,976 (teléfono continúa llamando) 52 00:04:27,976 --> 00:04:29,519 Ric Gaines (por teléfono): ¿Habla Brooklyn? 53 00:04:29,519 --> 00:04:30,895 Brooklyn: (riendo) Sí. 54 00:04:30,895 --> 00:04:32,647 Ric: Oh, Brooklyn! 55 00:04:32,647 --> 00:04:34,357 Mary Ellen Bernard (teléfono): ¿Cómo te va hoy? 56 00:04:34,357 --> 00:04:35,984 Brooklyn (por teléfono): Hola, tía Mary. 57 00:04:35,984 --> 00:04:41,656 Estoy llamando porque... necesito ayuda. 58 00:04:41,656 --> 00:04:45,076 Estoy intentando descifrar 59 00:04:45,076 --> 00:04:48,287 las muchas piezas de quién era mi mamá. 60 00:04:48,287 --> 00:04:52,041 - (conversaciones del público) - (Donna hablando) 61 00:04:52,041 --> 00:04:55,753 Brooklyn: Ya sabes, ella... era complicada 62 00:04:55,753 --> 00:05:02,385 y batallaba con... su fama, su... imagen. 63 00:05:02,385 --> 00:05:04,303 Y con el amor. 64 00:05:07,348 --> 00:05:08,891 (ruido de los juguetes) 65 00:05:10,143 --> 00:05:12,228 (suena música contemplativa) 66 00:05:12,520 --> 00:05:13,855 (clic del proyector) 67 00:05:35,835 --> 00:05:37,086 Bruce Sudano: ¿Qué ves? 68 00:05:37,086 --> 00:05:38,755 - Bebés. - Bruce: Sí! 69 00:05:38,755 --> 00:05:40,965 {\an8}Brooklyn de niña: Hola, bebés! 70 00:05:41,966 --> 00:05:43,843 {\an8}Donna: Amor, ¿cómo estás? 71 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 {\an8}Bien. 72 00:05:45,303 --> 00:05:46,929 {\an8}- Bruce: ¿Funciona? - Donna: Sí. 73 00:05:49,182 --> 00:05:51,350 {\an8}Mami, ¿me dejas ver? 74 00:05:51,350 --> 00:05:54,020 {\an8}Donna: Ahora no. Tú ponte a jugar. Debo grabarte. 75 00:05:54,020 --> 00:05:56,564 {\an8}- Bruce: ¿Cómo te llamas? - Brooklyn. 76 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 Tengo cuatro. 77 00:05:58,441 --> 00:05:59,567 Bruce: ¿Cómo te llamas? 78 00:05:59,567 --> 00:06:01,819 - Amanda. - Bruce: ¿Qué edad tienes? 79 00:06:01,819 --> 00:06:03,488 - Dos. - Donna: Y medio. 80 00:06:03,488 --> 00:06:04,947 - Bruce: ¿Cuándo cumples años? - Cinco. 81 00:06:04,947 --> 00:06:06,491 (niña ríe) 82 00:06:06,491 --> 00:06:08,242 - Bruce: ¿Cómo te llamas? - Ya! 83 00:06:08,242 --> 00:06:11,412 - Mimi. - Donna: Mueve los brazos, Mimi, lo más que puedas. 84 00:06:11,412 --> 00:06:14,290 - No puedo ver. - Donna: Bueno, intenta. 85 00:06:15,333 --> 00:06:16,542 Donna: Vamos. 86 00:06:16,542 --> 00:06:18,795 {\an8}Mimi Dohler: Siendo niña, estaba en el estudio 87 00:06:18,795 --> 00:06:20,088 {\an8}con mamá toda la noche. 88 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 {\an8}Dormíamos en el sofá de la sala de ingeniería. 89 00:06:22,757 --> 00:06:25,885 Era como una montaña rusa para todos. 90 00:06:25,885 --> 00:06:29,889 Ella era muy famosa, y todo el mundo la quería. 91 00:06:29,889 --> 00:06:34,102 Generalmente, todo sobre ella debía ser público. 92 00:06:34,102 --> 00:06:38,564 Pero mamá era una persona reservada de muchas maneras. 93 00:06:38,564 --> 00:06:40,608 {\an8}Amanda Sudano Ramirez: Con mamá, mucho de su vida 94 00:06:40,608 --> 00:06:43,861 {\an8}giraba en torno a la privacidad y el sigilo. 95 00:06:45,363 --> 00:06:47,573 No podíamos entrar a su cuarto. 96 00:06:47,573 --> 00:06:49,158 La puerta estaba cerrada. 97 00:06:49,492 --> 00:06:51,619 Descubríamos cosas leyendo artículos 98 00:06:51,619 --> 00:06:54,622 que habían recortado y ocultado en algún lado. 99 00:06:55,164 --> 00:06:56,457 De hecho, recuerdo la primera vez 100 00:06:56,457 --> 00:06:58,709 que escuchamos "Love to Love You". 101 00:06:58,709 --> 00:07:00,086 No sabíamos que existía. 102 00:07:00,086 --> 00:07:01,504 Brooklyn entró al cuarto y dijo: 103 00:07:01,504 --> 00:07:03,631 "Tengo una canción que debes oír". 104 00:07:03,631 --> 00:07:07,135 {\an8}(Donna gimiendo al cantar) 105 00:07:13,432 --> 00:07:16,519 (continúa gimiendo) 106 00:07:16,519 --> 00:07:18,729 Donna: Cuando escribí "Love to Love You Baby", 107 00:07:18,729 --> 00:07:20,815 no lo escribí como una canción. 108 00:07:20,815 --> 00:07:22,483 Lo escribí como un concepto 109 00:07:22,483 --> 00:07:25,319 para que alguien más le escribiera una letra. 110 00:07:25,319 --> 00:07:29,866 (cantando en inglés) 111 00:07:29,866 --> 00:07:31,325 Solo inventé una voz 112 00:07:31,325 --> 00:07:33,828 e intenté crear una vibra. 113 00:07:33,828 --> 00:07:36,956 {\an8}Brooklyn: Amanda, ¿recuerdas cuando decíamos: 114 00:07:36,956 --> 00:07:38,583 {\an8}"¿Quién es esta mujer?"? 115 00:07:39,083 --> 00:07:42,670 Bueno, yo no creo que ella tuviera idea 116 00:07:42,670 --> 00:07:47,008 de que esta vibra fuera a cambiar su vida por completo. 117 00:07:47,008 --> 00:07:49,760 ♪ ♪ 118 00:07:49,760 --> 00:07:51,220 (suspira seductoramente) 119 00:07:51,220 --> 00:07:53,931 (gimiendo) 120 00:07:53,931 --> 00:07:56,100 Donna: "Love to Love You Baby" se estaba volviendo 121 00:07:56,100 --> 00:08:00,479 un símbolo mundial de libertad, de liberación. 122 00:08:00,479 --> 00:08:02,815 Las cosas empezaron a pasar. 123 00:08:02,815 --> 00:08:04,525 La gente empezó a arrancarse la ropa 124 00:08:04,525 --> 00:08:08,654 y lanzarla al escenario, y sostenes, ropa interior. 125 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 No sabía que iba a ser tan salaz. 126 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 La audiencia se ponía totalmente incontrolable. 127 00:08:14,327 --> 00:08:18,539 Y eso era un tanto aterrador. No era yo, 128 00:08:18,539 --> 00:08:20,666 sino algo que interpretaba. 129 00:08:20,666 --> 00:08:22,835 Era un papel. 130 00:08:23,127 --> 00:08:27,089 La gente que me conocía, me llamaba y decía: 131 00:08:27,089 --> 00:08:28,925 "Oye, no eres tú, ¿o sí?". 132 00:08:28,925 --> 00:08:30,760 Y yo decía: "Sí, soy yo". 133 00:08:30,760 --> 00:08:32,887 Y ellos decían: "No, por favor". 134 00:08:33,804 --> 00:08:35,765 Entrevistador: ¿Qué es esta moda? ¿La disco? 135 00:08:35,765 --> 00:08:38,226 {\an8}- La disco es un fenómeno. - Sí. 136 00:08:38,226 --> 00:08:41,145 {\an8}Es lo más popular que ha llegado al negocio de la música. 137 00:08:41,145 --> 00:08:43,940 {\an8}Digo, millones y millones de discos se venden, 138 00:08:43,940 --> 00:08:45,441 {\an8}y Donna es la mayor. 139 00:08:45,441 --> 00:08:47,485 ¿Fue duro tener ese primer éxito? 140 00:08:47,485 --> 00:08:49,987 ¿O fue... que pasó una cosa... 141 00:08:49,987 --> 00:08:53,241 que... tú sabías que la pondría en la cima? 142 00:08:53,241 --> 00:08:56,452 - Dame un ejemplo. - Yo... Okey, Donna... 143 00:08:56,452 --> 00:08:58,371 Donna era una estrella en Europa. 144 00:08:58,371 --> 00:09:00,915 No estaba haciendo álbumes de música disco. 145 00:09:00,915 --> 00:09:03,751 Ella tuvo una idea y grabó "Love to Love You Baby", 146 00:09:03,751 --> 00:09:06,796 que era una pista de tres minutos veinte segundos. 147 00:09:06,796 --> 00:09:09,757 Me lo llevaron cuando fracasó en Europa, 148 00:09:09,757 --> 00:09:12,301 y lo escuché y me encantó. 149 00:09:12,301 --> 00:09:14,971 Lo lancé aquí, y nada pasó. 150 00:09:14,971 --> 00:09:18,641 Luego, un mes después, lo puse en una fiesta en mi casa, 151 00:09:18,641 --> 00:09:21,978 y alguien dijo: "Oye, ponla otra vez". 152 00:09:21,978 --> 00:09:23,521 La puse de nuevo, 153 00:09:23,521 --> 00:09:27,149 y el disco acabó y dijeron: "Ponla otra vez". 154 00:09:27,149 --> 00:09:31,279 Y dije: "La canción es muy corta. Seguían pidiendo más". 155 00:09:31,279 --> 00:09:33,406 Así que subí y llamé a Alemania, 156 00:09:33,406 --> 00:09:34,657 donde produjeron la canción 157 00:09:34,657 --> 00:09:36,742 y dije: "Denme una versión de veinte minutos". 158 00:09:36,742 --> 00:09:40,830 Lo que hicimos fue pensar en una idea promocional. 159 00:09:40,830 --> 00:09:42,248 Si lográramos 160 00:09:42,248 --> 00:09:45,001 que las estaciones de radio la toquen a medianoche, 161 00:09:45,001 --> 00:09:48,504 y digan: "Sintonicen para veinte minutos de amor". 162 00:09:48,504 --> 00:09:50,840 (canción sonando de fondo) 163 00:09:50,840 --> 00:09:52,300 {\an8}(cantando) 164 00:09:52,300 --> 00:09:55,594 {\an8}Dara Bernard: Yo estaba en la casa escuchando la radio 165 00:09:55,594 --> 00:09:58,514 {\an8}y pensé: "Un momento, ¿esa es Donna? 166 00:09:58,514 --> 00:09:59,807 {\an8}Es mi hermana. 167 00:09:59,807 --> 00:10:03,853 Ella me dijo que iba a ser famosa y lo logró. 168 00:10:03,853 --> 00:10:05,938 Está en la radio!". 169 00:10:05,938 --> 00:10:08,399 (canción sigue sonando de fondo) 170 00:10:08,399 --> 00:10:11,819 DJ de la radio: La desconocida Donna Summer grabó una canción: 171 00:10:11,819 --> 00:10:13,487 "I Love to Love You Baby". 172 00:10:13,487 --> 00:10:16,240 Inició una nueva fase en la industria musical, 173 00:10:16,240 --> 00:10:17,867 rock sexual. 174 00:10:17,867 --> 00:10:20,328 {\an8}Mary: De hecho, creo que fue... 175 00:10:20,328 --> 00:10:21,329 {\an8}la comunidad gay 176 00:10:21,329 --> 00:10:23,706 {\an8}la que rompió ese récord. 177 00:10:27,251 --> 00:10:29,503 Lo oí la primera vez 178 00:10:29,503 --> 00:10:31,255 mientras escuchaba la radio clandestina. 179 00:10:31,255 --> 00:10:33,591 Una estación estudiantil que tocaban cosas 180 00:10:33,591 --> 00:10:35,843 que no podían tocar durante el día. 181 00:10:35,843 --> 00:10:39,138 No lo sé, serían las 12:30 o 1:00 a.m., 182 00:10:39,138 --> 00:10:40,806 y escuché que ponían la canción. 183 00:10:40,806 --> 00:10:42,350 Reportero: Una canción controversial 184 00:10:42,350 --> 00:10:45,561 puso nerviosos a los ejecutivos de la radio en todo el mundo. 185 00:10:45,561 --> 00:10:48,564 Se prohibió recientemente por la BBC en Inglaterra 186 00:10:48,564 --> 00:10:53,194 y, pese a ello, ha vendido más de un millón de álbumes. 187 00:10:53,194 --> 00:10:55,946 Mary: Santo Dios, esto es... 188 00:10:55,946 --> 00:10:57,531 Estoy escuchando "Love to Love You", 189 00:10:57,531 --> 00:11:02,244 y simplemente sigue y sigue y sigue y sigue y sigue. 190 00:11:02,620 --> 00:11:04,747 Y pienso: "Santo Dios. Creo que es la canción 191 00:11:04,747 --> 00:11:07,249 que dijo que no iba a sonar como ella". 192 00:11:07,249 --> 00:11:08,417 La abuela dijo: 193 00:11:08,417 --> 00:11:10,169 "Ya no seré capaz de ir a la iglesia otra vez". 194 00:11:10,169 --> 00:11:14,090 {\an8}Ella sabía que yo me sentiría... en shock, ¿okey? 195 00:11:14,090 --> 00:11:16,509 {\an8}Y por decir lo menos, estaba en shock, 196 00:11:16,509 --> 00:11:17,885 porque de corazón, 197 00:11:17,885 --> 00:11:20,179 siempre quise que fuera cantante de góspel. 198 00:11:20,179 --> 00:11:22,098 {\an8}Si Donna cantaba en la iglesia, 199 00:11:22,098 --> 00:11:24,850 {\an8}te daba una sensación vibrante que... 200 00:11:24,850 --> 00:11:27,269 {\an8}ya sabes, te daba algo que... 201 00:11:27,269 --> 00:11:28,521 Bueno que para mí... 202 00:11:28,521 --> 00:11:30,898 nadie más que hubiera oído en la iglesia me daba. 203 00:11:30,898 --> 00:11:34,193 (órgano y percusión sonando) 204 00:11:34,193 --> 00:11:35,903 Donna: Comenzó con mi papá. 205 00:11:35,903 --> 00:11:38,280 El solía traerme y hacerme ir a la sala y decía: 206 00:11:38,280 --> 00:11:41,534 "Mira, escucha el disco y canta igual que en el disco". 207 00:11:41,534 --> 00:11:43,869 (aplaudiendo rítmicamente) 208 00:11:46,789 --> 00:11:50,042 (cantando en inglés) 209 00:11:58,509 --> 00:12:01,303 Donna: Escuché a Mahalia Jackson y dije: 210 00:12:01,303 --> 00:12:04,140 "¿Sabes? De algún modo tiene lo que quiero". 211 00:12:04,140 --> 00:12:07,143 Yo la escuchaba por horas y horas. 212 00:12:07,143 --> 00:12:09,812 (Mahalia Jackson cantando) 213 00:12:15,067 --> 00:12:16,735 Donna: Nos gustaba mucho pasar el tiempo 214 00:12:16,735 --> 00:12:19,029 montando shows en el porche o el patio trasero. 215 00:12:19,029 --> 00:12:21,115 Y cuando los vecinos te oían cantar, 216 00:12:21,115 --> 00:12:23,033 se detenían de camino a casa. 217 00:12:23,033 --> 00:12:26,370 (continúa cantando en inglés) 218 00:12:29,039 --> 00:12:31,750 {\an8}Ric: Boston en los años 50 219 00:12:31,750 --> 00:12:37,089 {\an8}no era una ciudad amigable con la gente de color. 220 00:12:37,089 --> 00:12:40,843 Eramos negros. Cualquier cosa podía pasarte. 221 00:12:40,843 --> 00:12:43,345 Y en el otro extremo del proyecto, 222 00:12:43,345 --> 00:12:46,307 la parte blanca, como le llamábamos, nos golpeaban 223 00:12:46,307 --> 00:12:49,852 y decían que no éramos bienvenidos en esa área. 224 00:12:49,852 --> 00:12:53,731 Un día, uno de estos chicos nos persiguió... 225 00:12:53,731 --> 00:12:55,608 a nuestro extremo de los proyectos, 226 00:12:55,608 --> 00:12:58,652 y había un cable sujeto de una cerca a otra. 227 00:12:58,652 --> 00:13:01,197 Yo lo vi y pasé debajo. 228 00:13:01,197 --> 00:13:02,323 Volteé a ver 229 00:13:02,323 --> 00:13:04,450 y Donna lo había golpeado con la barbilla. 230 00:13:04,450 --> 00:13:06,494 Tenía esa marca en la barbilla 231 00:13:06,494 --> 00:13:08,162 que jamás se borró. 232 00:13:08,162 --> 00:13:11,499 (continúa cantando en inglés) 233 00:13:11,499 --> 00:13:14,043 Donna: Sentí que estaba vetada de por vida, 234 00:13:14,043 --> 00:13:15,711 y que nunca habría un modo... 235 00:13:15,711 --> 00:13:18,547 {\an8}de que yo fuera a ser atractiva. 236 00:13:18,547 --> 00:13:21,675 {\an8}Me sentía fea, me sentía inadecuada. 237 00:13:21,675 --> 00:13:23,135 {\an8}Estaba marcada. 238 00:13:23,135 --> 00:13:24,595 {\an8}(Mahalia cantando) 239 00:13:30,935 --> 00:13:32,311 Donna: Cuando yo tenía ocho años, 240 00:13:32,311 --> 00:13:34,772 una de las mujeres de mi iglesia se enfermó, 241 00:13:34,772 --> 00:13:36,190 y ella tenía que cantar. 242 00:13:36,190 --> 00:13:38,359 El ministro se me acercó y dijo: 243 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 "¿Podrías cantar hoy?". 244 00:13:40,152 --> 00:13:42,738 Estaba aterrada. En serio aterrada. 245 00:13:42,738 --> 00:13:45,866 Pero igual me paré y me puse a cantar. 246 00:13:45,866 --> 00:13:48,869 Y de la nada salió esta voz que yo no conocía. 247 00:13:48,869 --> 00:13:50,204 Salió de mí. 248 00:13:50,204 --> 00:13:52,623 Y todos en mi familia recuerdan esto, 249 00:13:52,623 --> 00:13:54,208 porque todos estaban llorando. 250 00:13:54,208 --> 00:13:56,168 Yo lloraba, mi familia lloraba. 251 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 Todo el mundo en la iglesia lloraba. 252 00:13:58,295 --> 00:14:01,590 Y de pronto, sentí: "Dios mío, qué bendición. 253 00:14:01,590 --> 00:14:03,759 Yo sé que voy a ser famosa y...". (chasquido) 254 00:14:03,759 --> 00:14:06,845 (suena "Once Upon a Time" por Donna Summer) 255 00:14:16,897 --> 00:14:19,149 (ovación del público) 256 00:14:19,149 --> 00:14:22,361 (cantando en inglés) 257 00:14:29,034 --> 00:14:33,414 Brooklyn: Tía Mary, mamá era una soñadora. 258 00:14:33,414 --> 00:14:39,211 Ella podía transformarse de un personaje a otro. 259 00:14:39,211 --> 00:14:42,923 ¿Cómo se mostraba esto en sus presentaciones? 260 00:14:42,923 --> 00:14:46,802 {\an8}Mary: Los shows de Donna eran teatrales. 261 00:14:46,802 --> 00:14:48,470 {\an8}Siempre había una historia. 262 00:14:48,470 --> 00:14:51,307 {\an8}Había una heroína, había un problema. 263 00:14:51,307 --> 00:14:54,101 Y, al final, ella lo vencía. 264 00:14:54,101 --> 00:14:56,353 Su mente era teatral. 265 00:14:58,897 --> 00:15:02,359 Erase una vez, 266 00:15:02,359 --> 00:15:05,654 en una tierra de fantasía... 267 00:15:09,867 --> 00:15:12,286 vivía... 268 00:15:12,286 --> 00:15:13,996 una pequeña... 269 00:15:15,331 --> 00:15:17,374 que creía... 270 00:15:17,374 --> 00:15:20,002 que todas las cosas eran posibles. 271 00:15:20,002 --> 00:15:21,670 Mary: Sé que mucha gente no cree 272 00:15:21,670 --> 00:15:25,007 que ella era una precursora, pero en verdad lo era. 273 00:15:25,007 --> 00:15:29,136 Ella pensaba en cosas fuera de la caja 274 00:15:29,136 --> 00:15:32,139 en la que querían mantenerla. Ella no lo permitió. 275 00:15:32,139 --> 00:15:35,267 El que ella saliera en esas áreas 276 00:15:35,267 --> 00:15:37,561 les permitió a otras personas de color 277 00:15:37,561 --> 00:15:40,314 el salir de la caja en las que las tenían. 278 00:15:40,314 --> 00:15:46,320 (Donna hablando en inglés) 279 00:15:52,242 --> 00:15:56,080 - (gritos y aplausos) - Johnny Carson: Escúchalos. 280 00:15:56,080 --> 00:15:58,165 (aplausos continúan) 281 00:15:58,165 --> 00:15:59,500 Vaya. 282 00:15:59,500 --> 00:16:00,459 Bien. 283 00:16:00,793 --> 00:16:02,378 Pensé: Si en verdad eres una estrella, 284 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 - debes ir al "Show de Johnny Carson". - Johnny: Sí. 285 00:16:04,213 --> 00:16:06,507 Así que ese era mi mayor sueño. 286 00:16:06,507 --> 00:16:07,675 Dije: "Seré una estrella 287 00:16:07,675 --> 00:16:09,218 cuando haya ido al 'Show de Johnny Carson'". 288 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 ¿Qué ves a futuro? 289 00:16:10,886 --> 00:16:14,306 ¿Fotos y las canciones exitosas? Dime. 290 00:16:14,306 --> 00:16:15,599 Desarrollo, ¿sabes? 291 00:16:15,599 --> 00:16:19,019 Estoy estudiando para ser una directora, ¿sí? 292 00:16:19,019 --> 00:16:21,313 Así que tengo mi estudio de video en casa. 293 00:16:21,313 --> 00:16:22,564 Johnny: Grandioso. 294 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 - Alguien me dijo que tenías... - ¿Algún actor por ahí? 295 00:16:24,024 --> 00:16:25,109 - Sí. Oye, dime. - (riendo) 296 00:16:25,109 --> 00:16:26,026 (estática) 297 00:16:26,026 --> 00:16:27,361 {\an8}Voz femenina: No necesitas dinero. 298 00:16:27,361 --> 00:16:29,029 {\an8}Donna: Tú no entrevistarás. Eres el esposo. 299 00:16:29,029 --> 00:16:30,656 {\an8}Bien, Mary, acércate. Solo un poco. 300 00:16:30,656 --> 00:16:32,574 {\an8}Mary: Cuando estás de viaje mucho tiempo, 301 00:16:32,574 --> 00:16:35,619 {\an8}o tienes un día libre entre presentaciones 302 00:16:35,619 --> 00:16:38,288 {\an8}y estás metida en un hotel en Pudunk, 303 00:16:38,288 --> 00:16:39,498 {\an8}tú encuentras qué hacer. 304 00:16:39,498 --> 00:16:42,710 Y que Dios nos ayude. 305 00:16:43,168 --> 00:16:45,796 Donna se compró una cámara. 306 00:16:46,672 --> 00:16:48,507 Una cámara de cine. 307 00:16:49,466 --> 00:16:52,928 Y estaba esperando que hiciéramos películas. 308 00:16:52,928 --> 00:16:55,013 - Mujer: ¿Qué hace? - Hombre: ¿Por qué hace eso? 309 00:16:55,013 --> 00:16:57,474 - (equipo riendo) - Mujer: Qué asco. 310 00:16:57,474 --> 00:16:59,893 Donna: Y hacemos esto todas las noches. 311 00:16:59,893 --> 00:17:01,270 (suena música disco) 312 00:17:01,270 --> 00:17:04,732 Mary: Ella dirigía. "Haz esto y aquello". 313 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 Y todos jugábamos el juego. 314 00:17:07,276 --> 00:17:10,904 A veces era divertido, y otras nos metía en problemas. 315 00:17:10,904 --> 00:17:13,157 - Donna: Mejor aléjate de mi cámara. - Hombre: No quiero. 316 00:17:13,157 --> 00:17:14,283 Donna: Quieres irte a California 317 00:17:14,283 --> 00:17:15,409 - mañana, ¿cierto? - Hombre: Cuidado. 318 00:17:15,409 --> 00:17:16,994 (gritando, riendo) 319 00:17:16,994 --> 00:17:17,870 Puedo hacerlo! 320 00:17:17,870 --> 00:17:21,081 (equipo riendo) 321 00:17:21,081 --> 00:17:25,127 Mary: Yo a veces decía: "No volveré a hacer eso. 322 00:17:25,127 --> 00:17:27,212 No voy a hacerlo". 323 00:17:27,212 --> 00:17:30,716 Decía: "Vamos, vamos, Mary, vamos". 324 00:17:30,716 --> 00:17:35,387 Era divertida y... y era graciosa. 325 00:17:37,473 --> 00:17:38,974 (música se detiene) 326 00:17:39,433 --> 00:17:40,934 (exhala profundamente) 327 00:17:41,226 --> 00:17:44,104 Mary: Bien, percibo vibración. 328 00:17:44,104 --> 00:17:46,857 Llegarás muy lejos. Espera y verás. 329 00:17:46,857 --> 00:17:49,401 Vas a ser muy... muy famosa, te lo digo. 330 00:17:49,401 --> 00:17:52,446 Pero, ¿puedes decirme qué pasará en una semana? 331 00:17:52,446 --> 00:17:55,240 En una semana, vas a tener que terminar 332 00:17:55,240 --> 00:17:56,784 algo que empezaste esta semana. 333 00:17:56,784 --> 00:17:58,452 - Pero eso es muy general. - (equipo riendo) 334 00:17:58,452 --> 00:18:00,871 - Son dos dólares. - Pero... 335 00:18:00,871 --> 00:18:03,540 - ¿Estás casada? - No. 336 00:18:03,540 --> 00:18:05,709 Vas a casarte. 337 00:18:06,543 --> 00:18:09,004 Y vas a hacer un viaje! 338 00:18:09,004 --> 00:18:10,923 ¿Quieres saber adónde vas a ir? 339 00:18:10,923 --> 00:18:13,300 No. Lo que quiero saber es qué sucede. 340 00:18:13,300 --> 00:18:14,843 (riendo) 341 00:18:14,843 --> 00:18:16,011 Eso es lo que quiero saber. 342 00:18:16,011 --> 00:18:19,056 Te vas a ir muy lejos, cruzarás el mar 343 00:18:19,056 --> 00:18:20,516 por los cielos. 344 00:18:20,516 --> 00:18:23,560 (suena música blues) 345 00:18:27,689 --> 00:18:29,608 {\an8}Mary: Cuando estudiaba el bachillerato, 346 00:18:29,608 --> 00:18:33,278 {\an8}empezó a trabajar con una banda llamada El Cuervo. 347 00:18:33,278 --> 00:18:36,573 Se escabullía mucho en las noches para cantar en clubes. 348 00:18:37,783 --> 00:18:40,244 (cantando en inglés) 349 00:18:40,911 --> 00:18:42,412 Donna: Toda la banda era blanca. 350 00:18:42,412 --> 00:18:45,082 Yo era "el cuervo". 351 00:18:45,082 --> 00:18:47,000 Mary: Y ellos querían que ella fuera 352 00:18:47,000 --> 00:18:50,295 la Janis Joplin negra. ¿Me entiendes? 353 00:18:50,295 --> 00:18:54,216 Y después que ella escuchó cómo cantaba Janis Joplin, 354 00:18:54,216 --> 00:18:55,926 sintió que podía hacerlo. 355 00:18:55,926 --> 00:19:01,974 (cantando en inglés) 356 00:19:04,476 --> 00:19:08,272 Donna: Bueno, el salir de la iglesia y ver a Janis Joplin, 357 00:19:08,272 --> 00:19:10,732 esta mujer espontánea sin sostén 358 00:19:10,732 --> 00:19:14,069 y literalmente una jarra de whisky en la mano. 359 00:19:14,069 --> 00:19:17,573 Yo jamás había sido expuesta a algo como eso. 360 00:19:17,573 --> 00:19:19,575 Digo, eso no era decente. 361 00:19:19,575 --> 00:19:22,369 Recuerdo que me azotaron por pintarme las uñas de rojo. 362 00:19:22,369 --> 00:19:25,122 {\an8}Porque para mi padre, las uñas color rojo 363 00:19:25,122 --> 00:19:27,040 {\an8}eran lo que usaban las rameras 364 00:19:27,040 --> 00:19:28,125 en su mente. 365 00:19:28,125 --> 00:19:31,420 Usábamos fondos y más fondos y fajas, 366 00:19:31,420 --> 00:19:34,006 y nada se movía. 367 00:19:34,006 --> 00:19:37,384 (cantando en inglés) 368 00:19:45,392 --> 00:19:48,437 Había mucha presión en ser una mujer negra. 369 00:19:48,437 --> 00:19:50,063 Demasiada presión. 370 00:19:50,063 --> 00:19:52,065 Ser mujer de por sí es malo. 371 00:19:52,065 --> 00:19:55,527 Ser una mujer negra era doblemente malo. 372 00:20:00,782 --> 00:20:04,453 En el 68, tenía diecinueve años. 373 00:20:05,996 --> 00:20:08,373 Me sentía en una especie de limbo. 374 00:20:10,918 --> 00:20:13,045 (suena "Born to Die" por Donna Summer) 375 00:20:13,045 --> 00:20:16,089 En un principio, me fui de Boston para... 376 00:20:16,089 --> 00:20:17,799 buscar éxito en la música 377 00:20:17,799 --> 00:20:19,051 en Nueva York con mi banda. 378 00:20:19,051 --> 00:20:21,261 ♪ ♪ 379 00:20:21,261 --> 00:20:23,388 Así que estoy en Nueva York, y bueno, 380 00:20:23,388 --> 00:20:25,432 me siento un poco más libre que en Boston. 381 00:20:25,432 --> 00:20:27,935 No tengo a nadie vigilándome. 382 00:20:28,936 --> 00:20:33,190 Siento que hay un futuro esperando por mí por ahí, 383 00:20:33,190 --> 00:20:34,733 y debía descubrir qué llave 384 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 sería la que abriría el candado 385 00:20:36,693 --> 00:20:39,112 que abriría la puerta de ese futuro. 386 00:20:39,947 --> 00:20:42,699 ♪ ♪ 387 00:20:42,699 --> 00:20:47,120 Solo había música saliendo de todas las puertas 388 00:20:47,120 --> 00:20:49,122 y te convertías en parte 389 00:20:49,122 --> 00:20:51,166 de esta tapicería de movimiento 390 00:20:51,166 --> 00:20:54,336 que estaba pasando en el país, ya sabes, 391 00:20:54,336 --> 00:20:57,839 disfrutando de este ambiente de ser una especie de hippie. 392 00:20:57,839 --> 00:20:59,466 ♪ ♪ 393 00:21:00,175 --> 00:21:03,679 Estoy intentando descifrar qué está pasando en mi vida. 394 00:21:03,679 --> 00:21:05,180 Vivo arriba del Café Wha? 395 00:21:05,180 --> 00:21:08,725 en el piso superior, con un par de personas. 396 00:21:11,436 --> 00:21:15,023 El director de "Hair" vino a la casa con la chica con quien vivo. 397 00:21:15,023 --> 00:21:17,776 Yo estaba cantando en la casa en el momento, 398 00:21:17,776 --> 00:21:19,152 y él me escuchó y dijo: 399 00:21:19,152 --> 00:21:20,988 "Haré una audición el jueves, 400 00:21:20,988 --> 00:21:22,030 ¿asistirás?". 401 00:21:22,030 --> 00:21:24,491 Ese fue el punto de inflexión. 402 00:21:24,491 --> 00:21:26,034 En dos semanas, me había ido. 403 00:21:26,034 --> 00:21:27,953 Fui a Alemania. 404 00:21:27,953 --> 00:21:32,791 {\an8}(coro cantando "Let the Sun Shine In" en alemán) 405 00:21:32,791 --> 00:21:35,210 (cantando "Aquarius" en alemán) 406 00:21:43,093 --> 00:21:47,097 Tener 19 años en Alemania y ser mayor de edad 407 00:21:47,097 --> 00:21:51,518 teniendo la revolución hippie pisándome los talones, 408 00:21:51,518 --> 00:21:55,147 y ser una persona que ansía el cambio 409 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 fue el acceso a toda una realidad. 410 00:21:58,025 --> 00:21:59,860 (coro cantando en alemán) 411 00:21:59,860 --> 00:22:03,071 Realmente no había límites. 412 00:22:03,071 --> 00:22:05,866 Había descubierto la libertad. 413 00:22:05,866 --> 00:22:08,452 (coro continúa cantando en alemán) 414 00:22:15,709 --> 00:22:21,173 Estar en Alemania me dio licencia para ser... yo misma. 415 00:22:21,173 --> 00:22:24,426 Y yo no había tenido esa licencia antes. 416 00:22:25,761 --> 00:22:28,847 (suena música contemplativa) 417 00:22:30,015 --> 00:22:31,558 {\an8}Jack Waddell: Por primera vez, 418 00:22:31,558 --> 00:22:32,934 {\an8}fue aceptada de un modo 419 00:22:32,934 --> 00:22:34,686 {\an8}que nunca fuimos aceptados 420 00:22:34,686 --> 00:22:35,729 {\an8}en Norteamérica. 421 00:22:35,729 --> 00:22:37,939 Los negros eran valorados. 422 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 Te veían caminar por la calle y decían: 423 00:22:40,275 --> 00:22:41,610 "Debemos tener eso". 424 00:22:41,610 --> 00:22:44,279 (suena "Black Lady" por Donna Summer) 425 00:22:47,449 --> 00:22:49,785 Donna: Me seguía la prensa 426 00:22:49,785 --> 00:22:52,454 porque habíamos muy pocas mujeres negras en Alemania. 427 00:22:56,833 --> 00:22:58,627 Todo el tiempo te exhibían, 428 00:22:58,627 --> 00:23:01,463 sin importar qué hicieras o adónde fueras. 429 00:23:01,463 --> 00:23:02,923 Era una puerta abierta. 430 00:23:02,923 --> 00:23:05,592 Yo era alta y delgada entonces, 431 00:23:05,592 --> 00:23:07,511 había muchos fotógrafos allá, 432 00:23:07,511 --> 00:23:11,056 y yo tenía mucho trabajo. 433 00:23:11,056 --> 00:23:12,641 - Brooklyn: ¿Helmuth? - Helmuth Sommer: ¿Sí? 434 00:23:12,641 --> 00:23:16,061 Brooklyn: Quiero saber cómo fue que ustedes se juntaron. 435 00:23:16,061 --> 00:23:20,732 {\an8}Helmuth: Conocí a Donna durante el musical "Hair". 436 00:23:20,732 --> 00:23:23,360 {\an8}Por supuesto, me sentí atraído. 437 00:23:23,819 --> 00:23:25,445 Donna tenía la mejor voz, 438 00:23:25,445 --> 00:23:27,697 así que todos estaban admirando 439 00:23:27,697 --> 00:23:30,158 este regalo que ella tenía. 440 00:23:30,909 --> 00:23:34,204 Estábamos enamorados el uno del otro. 441 00:23:34,204 --> 00:23:37,207 Es el sentimiento que recuerdo mucho. 442 00:23:37,207 --> 00:23:39,709 Ella era realmente muy graciosa 443 00:23:39,709 --> 00:23:42,129 cuando estaba de buen humor. 444 00:23:44,923 --> 00:23:48,009 Cuando Mimi nació, 445 00:23:48,009 --> 00:23:50,428 la reacción que tuvo Donna fue... 446 00:23:50,428 --> 00:23:52,347 un poco distante. 447 00:23:53,890 --> 00:23:55,433 Donna: Nunca fui muy maternal. 448 00:23:55,433 --> 00:23:59,020 Yo nunca pensé que tendría hijos hasta que tuve uno. 449 00:23:59,020 --> 00:24:02,858 Solo... Eso fue... 450 00:24:02,858 --> 00:24:05,735 Había... había mucho fuego en mí. 451 00:24:09,739 --> 00:24:13,368 {\an8}Mimi: Cuando yo nací, mamá estaba lista para triunfar. 452 00:24:14,703 --> 00:24:18,456 Su sueño era más grande. 453 00:24:20,792 --> 00:24:23,712 Sabía que había más en el horizonte, 454 00:24:23,712 --> 00:24:25,714 y no podías contenerla, 455 00:24:25,714 --> 00:24:29,509 así que se separaron cuando yo tenía dos. 456 00:24:29,509 --> 00:24:33,180 En general viví con mis abuelos después de eso. 457 00:24:36,141 --> 00:24:39,352 Donna: Pasé por una especie de trastorno bipolar 458 00:24:39,352 --> 00:24:43,023 por ser la que tuvo que decir: "Me voy". 459 00:24:43,023 --> 00:24:45,358 El sentimiento de culpa fue muy fuerte. 460 00:24:45,358 --> 00:24:48,737 Estoy dejando a mi hija sin su padre. 461 00:24:50,614 --> 00:24:54,409 ♪ ♪ 462 00:24:57,787 --> 00:24:59,623 Anunciante: Donna Summer! 463 00:24:59,623 --> 00:25:02,000 (banda tocando "Lady of the Night") 464 00:25:07,672 --> 00:25:12,469 (cantando en inglés) 465 00:25:24,022 --> 00:25:26,191 Donna: Había empezado a grabar lo que... 466 00:25:26,191 --> 00:25:29,236 los alemanes llamaban canciones "Schlager". 467 00:25:29,236 --> 00:25:33,907 Son algo cursis, juveniles, para el mercado europeo. 468 00:25:33,907 --> 00:25:38,161 Así que había desarrollado una pequeña carrera. 469 00:25:38,161 --> 00:25:40,455 (suena "Spring Affair" por Donna Summer) 470 00:25:42,207 --> 00:25:44,251 (cantando en inglés) 471 00:25:44,251 --> 00:25:48,171 {\an8}Joyce Trabulus: Recuerdo que le llamé cuando estaba en Múnich, 472 00:25:48,171 --> 00:25:50,715 {\an8}y le dije: "¿Eres sexi?". 473 00:25:50,715 --> 00:25:53,134 {\an8}Y me dijo: "No lo sé". 474 00:25:53,134 --> 00:25:55,303 "¿Podemos promocionarte en 'Playboy'?". 475 00:25:55,303 --> 00:25:59,015 Me dijo: "Por supuesto que no!". (ríe) 476 00:25:59,015 --> 00:26:02,435 Ella estaba viviendo una... 477 00:26:02,435 --> 00:26:04,646 vida discreta en Múnich. 478 00:26:04,646 --> 00:26:08,108 Y cuando la trajimos a Nueva York, 479 00:26:08,108 --> 00:26:11,111 la trajimos como una gran estrella. 480 00:26:11,111 --> 00:26:14,197 Yo le puse "La primera dama del amor" a Donna. 481 00:26:14,197 --> 00:26:15,991 Es lo que Neil vendía. 482 00:26:15,991 --> 00:26:19,160 "Vas a hacerle el amor a esta grandiosa canción. 483 00:26:19,160 --> 00:26:21,288 'Love to Love You Baby'". 484 00:26:21,288 --> 00:26:22,956 ♪ ♪ 485 00:26:22,956 --> 00:26:25,208 {\an8}(ovación de los admiradores) 486 00:26:25,208 --> 00:26:28,003 {\an8}FIESTA DE LANZAMIENTO DE "LOVE TO LOVE YOU BABY" 487 00:26:28,003 --> 00:26:30,797 {\an8}CIUDAD DE NUEVA YORK, 1975 488 00:26:30,797 --> 00:26:34,301 {\an8}Donna: Neil cuidaba cada aspecto de mi... carrera. 489 00:26:34,301 --> 00:26:36,845 Que cada cabello esté en su lugar, 490 00:26:36,845 --> 00:26:38,638 cada sonrisa sea correcta. 491 00:26:38,638 --> 00:26:40,432 "Vamos a darte lo mejor de cada cosa. 492 00:26:40,432 --> 00:26:43,435 Vas a lucir como si ya fueras rica". 493 00:26:44,477 --> 00:26:46,813 (conversaciones indistintas) 494 00:26:46,813 --> 00:26:48,398 Si iba a salir 495 00:26:48,398 --> 00:26:50,275 y mi barniz de uñas no estaba en mis pies 496 00:26:50,275 --> 00:26:52,360 y alguien llegaba tarde, 497 00:26:52,360 --> 00:26:54,571 él se avergonzaba. No es broma. 498 00:26:55,113 --> 00:26:58,158 El me enseñó cómo soñar en un nivel diferente. 499 00:26:58,158 --> 00:27:00,076 (guitarra y órgano sonando) 500 00:27:00,076 --> 00:27:02,370 (cantando, inaudible) 501 00:27:03,246 --> 00:27:05,206 Yo no tenía muchos amigos. 502 00:27:05,206 --> 00:27:07,834 Casi todos los que eran mis amigos en el momento 503 00:27:07,834 --> 00:27:10,712 estaban involucrados en el negocio de la música. 504 00:27:10,712 --> 00:27:13,298 En Casablanca, porque ese era mi mundo. 505 00:27:14,966 --> 00:27:18,720 {\an8}Susan Munao: Neil quería hacerlo muy especial para Donna, 506 00:27:18,720 --> 00:27:20,096 {\an8}y trajo a su mamá, papá, 507 00:27:20,096 --> 00:27:21,389 hermanas y hermano 508 00:27:21,389 --> 00:27:23,350 a su debut en Nueva York. 509 00:27:24,017 --> 00:27:30,106 {\an8}Dara: Era... lo opuesto a la cultura de nuestra familia. 510 00:27:30,607 --> 00:27:33,360 (conversaciones indistintas) 511 00:27:33,985 --> 00:27:38,031 Ella nunca fue esa persona sexi y apasionada. 512 00:27:38,031 --> 00:27:40,784 Pero a pesar de que esa personalidad 513 00:27:40,784 --> 00:27:41,910 se la habían dado ellos, 514 00:27:41,910 --> 00:27:43,620 esa personalidad fue el medio 515 00:27:43,620 --> 00:27:46,414 que la llevó adónde debía ir. 516 00:27:50,543 --> 00:27:52,045 (Brooklyn tarareando) 517 00:27:52,045 --> 00:27:54,672 Entrevistador: Donna, obviamente el país estaba listo para ello. 518 00:27:54,672 --> 00:27:55,882 (tarareando) 519 00:27:55,882 --> 00:27:57,217 ¿Estaba Donna Summer lista 520 00:27:57,217 --> 00:28:00,095 para su nombre en marquesinas, guardaespaldas? 521 00:28:00,095 --> 00:28:01,429 (susurra) No. 522 00:28:03,181 --> 00:28:06,142 Donna: Sí, pasé un mal rato no siendo yo misma. 523 00:28:06,643 --> 00:28:10,021 Y... hay momentos en que no puedes ser tú... 524 00:28:10,021 --> 00:28:12,440 y no puedes ser como quieres ser. 525 00:28:12,440 --> 00:28:15,819 Es decir, tonto o divertido, o lo que seas como ser humano 526 00:28:15,819 --> 00:28:18,321 o persona, en privado. 527 00:28:18,321 --> 00:28:20,407 Lo que intento hacer más y más 528 00:28:20,407 --> 00:28:22,075 es convertirme en mí en el escenario, 529 00:28:22,075 --> 00:28:24,744 para que cuando no esté, ya no importe. 530 00:28:24,744 --> 00:28:27,831 Y así la misma persona que veas en esta sala 531 00:28:27,831 --> 00:28:29,332 será la misma que veas afuera. 532 00:28:29,999 --> 00:28:32,502 (suena "Summer Fever" por Donna Summer) 533 00:28:36,464 --> 00:28:38,925 (cantando en inglés) 534 00:28:59,696 --> 00:29:03,450 Brooklyn: Giorgio, en mi infancia, mi mamá siempre habló 535 00:29:03,450 --> 00:29:06,619 sobre lo... importante que eras en su vida. 536 00:29:06,619 --> 00:29:08,830 ¿Cómo se conocieron? 537 00:29:09,789 --> 00:29:14,335 {\an8}Giorgio Moroder: Nosotros buscábamos a cantantes norteamericanos o ingleses 538 00:29:14,335 --> 00:29:15,587 {\an8}para un demo. 539 00:29:15,587 --> 00:29:18,298 Donna vino e hicimos pruebas 540 00:29:18,298 --> 00:29:20,425 y estuvimos complacidos. 541 00:29:21,593 --> 00:29:23,344 ♪ ♪ 542 00:29:24,846 --> 00:29:26,556 Donna: Empecé a trabajar con Giorgio, 543 00:29:26,556 --> 00:29:28,808 y fue el inicio de una gran relación. 544 00:29:28,808 --> 00:29:30,518 Giorgio se volvió mi protector, 545 00:29:30,518 --> 00:29:32,687 incluso antes de que tuviera un éxito. 546 00:29:32,687 --> 00:29:34,647 El fue como un mentor. 547 00:29:34,647 --> 00:29:37,150 El fue un factor de redención en mi vida, 548 00:29:37,150 --> 00:29:39,402 de algunos hombres abusivos o figuras masculinas 549 00:29:39,402 --> 00:29:41,321 que tuve en el pasado, 550 00:29:41,321 --> 00:29:43,156 o gente en quien elegí confiar 551 00:29:43,156 --> 00:29:44,824 que no fueron dignos de ello. 552 00:29:44,824 --> 00:29:47,076 Giorgio fue la antítesis de eso. 553 00:29:47,660 --> 00:29:50,121 - ¿Quieres agregar una fender? - Giorgio: Una fender, sí. 554 00:29:50,121 --> 00:29:51,664 - Para completarlo. - Sí. 555 00:29:51,664 --> 00:29:55,084 Giorgio: Tenía... tenía una relación muy cercana con ella. 556 00:29:55,084 --> 00:29:56,878 Ella confiaba en nosotros. 557 00:29:56,878 --> 00:30:00,173 Y, de hecho, lo que hiciéramos, se hacía bien. 558 00:30:00,173 --> 00:30:01,883 ♪ ♪ 559 00:30:01,883 --> 00:30:04,385 Donna: Yo pensé en los... con Giorgio en los... 560 00:30:04,385 --> 00:30:05,637 (imitando sonido del bajo) 561 00:30:05,637 --> 00:30:08,556 (cantando en inglés) 562 00:30:08,556 --> 00:30:10,308 (imitando sonido del bajo) 563 00:30:10,308 --> 00:30:13,061 Que cambiaron el rostro de la música por un tiempo. 564 00:30:13,061 --> 00:30:16,731 Y bueno, creo que fue un año o dos después de "Love to Love You Baby". 565 00:30:16,731 --> 00:30:18,983 (Giorgio tarareando) 566 00:30:18,983 --> 00:30:21,444 Dije: "Guau, genial. Esto es totalmente nuevo". 567 00:30:21,444 --> 00:30:23,363 Donna: Cuando entré a hacerlo, 568 00:30:23,363 --> 00:30:25,865 yo tuve la sensación de que flotaba. 569 00:30:25,865 --> 00:30:28,034 Eso es lo que queríamos mantener, 570 00:30:28,034 --> 00:30:30,703 esa sensación, esa euforia que sientes 571 00:30:30,703 --> 00:30:32,997 cuando te enamoras. Ese tipo de... 572 00:30:32,997 --> 00:30:35,750 Giorgio: Creo que es tal vez una de las canciones 573 00:30:35,750 --> 00:30:37,252 más innovadoras que hay. 574 00:30:37,252 --> 00:30:42,549 (suena "I Feel Love" por Donna Summer) 575 00:30:45,051 --> 00:30:49,222 {\an8}Pete Bellotte: Esta fue la primera... caja de ritmos funcional 576 00:30:49,222 --> 00:30:50,640 usada en la música. 577 00:30:51,140 --> 00:30:54,435 No estábamos oyendo lo que otras personas hacían 578 00:30:54,435 --> 00:30:57,605 e intentaban... emular. 579 00:30:57,605 --> 00:30:59,566 Estábamos innovando. 580 00:30:59,566 --> 00:31:00,650 Suena grandioso, 581 00:31:00,650 --> 00:31:02,360 pero creo que otros nos seguían. 582 00:31:02,360 --> 00:31:04,404 (suena "I Feel Love" por Donna Summer) 583 00:31:04,404 --> 00:31:07,031 (cantando en inglés) 584 00:31:08,866 --> 00:31:11,077 Giorgio: Cualquier canción disco 585 00:31:11,077 --> 00:31:14,289 que salió más adelante con electrónica 586 00:31:14,289 --> 00:31:16,874 se basó en "I Feel Love". 587 00:31:19,085 --> 00:31:20,336 (suena "I Feel Love") 588 00:31:20,336 --> 00:31:22,463 {\an8}Elton John: Recuerdo cuando "I Feel Love" 589 00:31:22,463 --> 00:31:24,757 {\an8}salió en el Estudio 54. 590 00:31:24,757 --> 00:31:28,928 {\an8}Te quedabas paralizado. ¿Qué es esto? 591 00:31:28,928 --> 00:31:30,471 {\an8}La gente gritó. 592 00:31:30,471 --> 00:31:31,806 No paraba de escucharse, 593 00:31:31,806 --> 00:31:33,808 y no querías que parara. 594 00:31:33,808 --> 00:31:36,185 Sonaba como ninguna otra. 595 00:31:36,185 --> 00:31:39,230 Cambió el modo en que la gente percibía la música. 596 00:31:39,230 --> 00:31:41,274 (cantando "I Feel Love") 597 00:32:05,506 --> 00:32:07,175 Entrevistador 1: ¿Dónde sientes que estás ahora? 598 00:32:07,175 --> 00:32:08,551 Donna: Espero estar 599 00:32:08,551 --> 00:32:11,095 en una luz de legitimidad, pienso. 600 00:32:11,095 --> 00:32:14,223 En un lugar en que la gente respeta lo que hago 601 00:32:14,223 --> 00:32:16,809 y que entiende que cualquier canción que cante, 602 00:32:16,809 --> 00:32:20,313 lo hago porque quiero, y no porque esa sea mi limitación. 603 00:32:20,313 --> 00:32:23,816 Entrevistador 2: ¿Cuánto tiempo vas a mantener esta... esta imagen 604 00:32:23,816 --> 00:32:26,277 que se basa en "Love to Love You Baby"?. 605 00:32:26,277 --> 00:32:28,988 Pues creo ya me he desviado de ese camino. 606 00:32:28,988 --> 00:32:33,618 Yo ni siquiera... odio que suene 607 00:32:33,618 --> 00:32:36,371 como que estoy huyendo de algo porque no lo hago. 608 00:32:36,371 --> 00:32:39,499 Creo que es más que soy inmadura y... 609 00:32:39,499 --> 00:32:42,210 es como mirar el... 610 00:32:42,210 --> 00:32:45,963 botón de un flor, y primero ves el botón y dices: 611 00:32:45,963 --> 00:32:48,383 "Guau, fantástico, los árboles florecen". 612 00:32:48,383 --> 00:32:51,386 Y luego vuelves y las hojas brotaron, 613 00:32:51,386 --> 00:32:52,762 y finalmente, hay una flor. 614 00:32:52,762 --> 00:32:54,764 Y siento que cuando vine a Norteamérica, 615 00:32:54,764 --> 00:32:56,057 estaba floreciendo. 616 00:32:56,057 --> 00:32:58,810 Y... quizá me está brotando una hoja ahora, 617 00:32:58,810 --> 00:33:00,895 y quizá un día seré una flor. 618 00:33:00,895 --> 00:33:02,397 (bocinas sonando) 619 00:33:02,397 --> 00:33:03,898 (silbato sonando) 620 00:33:06,526 --> 00:33:08,986 - Mujer: Muévete. - Hombre: Vamos. 621 00:33:08,986 --> 00:33:10,321 Mujer: Deja pasar. 622 00:33:10,321 --> 00:33:14,409 - Hombre: Con permiso. - Mujer 1: Tengo prisa, muévete. 623 00:33:14,409 --> 00:33:19,539 Oigan, estoy escuchando mi música! 624 00:33:19,539 --> 00:33:22,208 La disco ha sido muy buena conmigo. 625 00:33:22,208 --> 00:33:24,669 DONNA SUMMER BOLETOS AGOTADOS 626 00:33:24,669 --> 00:33:25,920 Donna (disfrazada): Cállense! 627 00:33:25,920 --> 00:33:27,922 (suena música disco) 628 00:33:33,010 --> 00:33:36,347 (cantando en inglés) 629 00:33:59,620 --> 00:34:01,247 Tranquilos, chicos. 630 00:34:01,247 --> 00:34:05,293 Bien. ¿Están enamorados? 631 00:34:05,293 --> 00:34:07,503 ¿Todos aquí tienen a alguien que aman? 632 00:34:07,503 --> 00:34:09,630 - (público gritando) - ¿No? 633 00:34:09,630 --> 00:34:11,966 Pues ámenme por ahora, ¿okey? 634 00:34:11,966 --> 00:34:14,886 Solo denme algo de amor y déjenme verlos de pie. 635 00:34:14,886 --> 00:34:16,846 Levántense del asiento. 636 00:34:16,846 --> 00:34:18,931 Ahora muevan las caderas. 637 00:34:18,931 --> 00:34:20,183 Sí. 638 00:34:20,183 --> 00:34:22,393 (cantando en inglés) 639 00:34:31,694 --> 00:34:32,987 (habla en inglés) 640 00:34:32,987 --> 00:34:34,655 (continúa cantando en inglés) 641 00:34:34,655 --> 00:34:36,157 (habla en inglés) 642 00:34:36,157 --> 00:34:39,327 (continúa cantando en inglés) 643 00:34:45,708 --> 00:34:48,836 Gracias por venir esta noche. Gusto en verlos. 644 00:34:48,836 --> 00:34:50,546 Gracias. 645 00:34:50,546 --> 00:34:53,299 También te amo. Gracias por venir. 646 00:34:53,299 --> 00:34:54,926 Muchas gracias. 647 00:34:54,926 --> 00:34:57,094 - (bocinas sonando) - (percusión electrónica sonando) 648 00:35:07,396 --> 00:35:10,024 (suena "Bad Girls" por Donna Summer) 649 00:35:25,081 --> 00:35:26,958 Donna: Cuando tienes éxito en todo el mundo, 650 00:35:26,958 --> 00:35:30,878 y es algo constante, lo tienes todo el tiempo. 651 00:35:30,878 --> 00:35:32,004 Está adónde vas. 652 00:35:32,004 --> 00:35:33,840 Es como no tener descanso. 653 00:35:34,340 --> 00:35:36,509 No soñé con la fama de ese modo. 654 00:35:36,509 --> 00:35:38,010 Yo soñé con cantar. 655 00:35:38,010 --> 00:35:41,305 Siempre que soñaba con fama, yo estaba en el escenario. 656 00:35:41,806 --> 00:35:46,143 No era el reconocimiento ni la gente gritando: "Te amo". 657 00:35:46,143 --> 00:35:48,354 Y cuando esa parte se presentó, 658 00:35:48,354 --> 00:35:49,772 me dejó sorprendida, 659 00:35:49,772 --> 00:35:52,400 porque no sabía lidiar con eso. 660 00:35:52,650 --> 00:35:54,152 (cantando en inglés) 661 00:36:07,623 --> 00:36:09,166 (gente gritando) 662 00:36:09,166 --> 00:36:11,335 (continúa cantando en inglés) 663 00:36:26,809 --> 00:36:29,061 Hicimos un demo de "Bad Girls". 664 00:36:29,061 --> 00:36:31,397 Todo estaba hecho, la canción completa. 665 00:36:31,397 --> 00:36:33,065 La escuchábamos una y otra vez. 666 00:36:33,065 --> 00:36:35,568 Y dije: "Algo le hace falta a esta canción. 667 00:36:35,568 --> 00:36:38,362 Esta canción necesita un gancho". 668 00:36:38,362 --> 00:36:39,739 Pero tuve esta idea, 669 00:36:39,739 --> 00:36:42,909 estas imágenes de cómo contratas a una prostituta. 670 00:36:42,909 --> 00:36:45,328 ♪ ♪ 671 00:36:45,328 --> 00:36:48,706 Tocas la bocina, quieres llamar su atención. 672 00:36:48,706 --> 00:36:50,249 Le dices: "Ven aquí". 673 00:36:50,249 --> 00:36:51,083 ♪ ♪ 674 00:36:51,083 --> 00:36:54,420 (cantando en inglés) 675 00:37:05,681 --> 00:37:07,308 {\an8}(mujer gritando) 676 00:37:07,308 --> 00:37:10,311 {\an8}(continúa cantando en inglés) 677 00:37:10,311 --> 00:37:14,023 {\an8}Hombre: Tienes que bajar más. Tienes que bajar más. 678 00:37:14,023 --> 00:37:15,483 {\an8}Más abajo. 679 00:37:15,483 --> 00:37:18,110 {\an8}(cantando en inglés) 680 00:37:18,110 --> 00:37:19,236 (conversaciones indistintas) 681 00:37:19,236 --> 00:37:20,404 (cantando en inglés) 682 00:37:20,404 --> 00:37:22,657 Donna: Todos cantaban en mi familia. 683 00:37:22,657 --> 00:37:24,784 Mi padre cantaba, mi madre cantaba. 684 00:37:25,242 --> 00:37:27,703 (continúa cantando en inglés) 685 00:37:27,703 --> 00:37:29,121 Siempre que mi padre 686 00:37:29,121 --> 00:37:30,456 o madre tenían compañía, 687 00:37:30,456 --> 00:37:32,917 mi madre llamaba a mis hermanas y a mí 688 00:37:32,917 --> 00:37:35,211 a la sala para cantar. 689 00:37:35,211 --> 00:37:36,754 Y todos enloquecían. 690 00:37:36,754 --> 00:37:38,547 (cantando en inglés) 691 00:37:41,634 --> 00:37:45,680 Así que teníamos estas ocasiones en qué cantábamos. 692 00:37:45,680 --> 00:37:47,848 Nos daba una idea muy buena 693 00:37:47,848 --> 00:37:51,811 de cómo era tener a la gente aplaudiéndote. 694 00:37:51,811 --> 00:37:54,522 Hacíamos imitaciones cuando podíamos. 695 00:37:54,522 --> 00:37:57,900 (cantando en inglés) 696 00:38:04,156 --> 00:38:05,533 Mujer: Hazme un lugar. 697 00:38:09,412 --> 00:38:10,413 (conversaciones indistintas) 698 00:38:10,413 --> 00:38:12,289 Bien, gracias, damas y caballeros. 699 00:38:12,289 --> 00:38:14,625 Volveremos mañana. Espero verlos mañana. 700 00:38:14,625 --> 00:38:20,423 - ¿Vives en California? - Vivo a unos, creo que a 12 km, arriba. 701 00:38:20,423 --> 00:38:22,425 Suele ser una dirección o la otra. 702 00:38:22,425 --> 00:38:24,176 - Estás siempre en un avión. - No he estado en casa. 703 00:38:24,176 --> 00:38:25,469 Sí, no he ido a casa. 704 00:38:25,469 --> 00:38:27,388 Quizá dos meses y medio este año. 705 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 (suena música disco dramática) 706 00:38:29,473 --> 00:38:32,143 (cantando en inglés) 707 00:38:32,143 --> 00:38:33,728 Brooklyn: Siempre me asombra 708 00:38:33,728 --> 00:38:36,939 la cantidad de canciones que lanzó, 709 00:38:36,939 --> 00:38:43,946 la promoción que hizo, las giras de 1976 hasta el 80. 710 00:38:43,946 --> 00:38:46,615 No sé cómo sobrevivió a ello. 711 00:38:46,615 --> 00:38:50,369 {\an8}Mary: Durante el tiempo en que ella se hizo famosa, 712 00:38:50,369 --> 00:38:54,373 {\an8}creo que sabía que eso era parte del juego. 713 00:38:55,207 --> 00:38:59,003 Creo que ella entendió que eso venía con el territorio. 714 00:38:59,003 --> 00:39:00,421 Así que ella lo hizo. 715 00:39:00,421 --> 00:39:03,382 No era que ella amara eso. 716 00:39:03,382 --> 00:39:06,927 Pero ella intentó mantenerse cuerda. 717 00:39:09,472 --> 00:39:10,973 Brooklyn: ¿Cómo crees que se sintió 718 00:39:10,973 --> 00:39:14,018 con el título de "La reina de la disco"? 719 00:39:14,018 --> 00:39:15,603 Mary: Sé que ella decía: 720 00:39:15,603 --> 00:39:18,898 "Oye, es mejor ser la reina de algo". ¿Sabes? 721 00:39:18,898 --> 00:39:21,984 Pero en cierto modo, era amor y odio, 722 00:39:21,984 --> 00:39:23,611 porque, sí, adoro la disco. 723 00:39:23,611 --> 00:39:24,779 Eso me trajo aquí. 724 00:39:24,779 --> 00:39:26,906 Pero eso no es lo único que soy. 725 00:39:34,747 --> 00:39:37,625 Donna: Hice esas canciones con esta voz inventada, 726 00:39:37,625 --> 00:39:40,211 y la gente pensó: "Vaya, está de moda". 727 00:39:40,211 --> 00:39:43,464 "Oh, no sabe cantar. Esta chica no canta. 728 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 ¿Por qué todo ese alboroto?". 729 00:39:46,133 --> 00:39:47,718 - (conversaciones indistintas) - (tomando fotos) 730 00:39:48,052 --> 00:39:50,096 ¿Sabes? Puedes mirar a alguien con talento, 731 00:39:50,096 --> 00:39:53,140 y puedes saber que son capaces de veinte cosas, 732 00:39:53,140 --> 00:39:55,351 pero la audiencia no sabe eso aún. 733 00:39:55,351 --> 00:39:57,728 Y siempre lo veo desde el punto de vista 734 00:39:57,728 --> 00:39:59,563 en que ellos no me conocen. 735 00:39:59,563 --> 00:40:00,815 Está bien. 736 00:40:00,815 --> 00:40:03,526 (banda tocando "MacArthur Park") 737 00:40:03,526 --> 00:40:08,948 (cantando en inglés) 738 00:41:26,275 --> 00:41:27,776 - (suena música disco) 739 00:41:37,453 --> 00:41:42,666 - (alarido) - La mejor interpretación vocal de ritmo y blues femenina es... 740 00:41:45,252 --> 00:41:47,755 - ...Donna Summer. - (ovación del público) 741 00:41:49,173 --> 00:41:51,342 {\an8}Y la ganadora es... 742 00:41:51,342 --> 00:41:52,927 {\an8}Donna Summer! 743 00:41:54,136 --> 00:41:55,262 {\an8}Donna Summer. 744 00:41:55,262 --> 00:41:56,931 {\an8}- Donna Summer. - "Live and More". 745 00:41:56,931 --> 00:41:59,266 {\an8}Lo sabía. Donna Summer. 746 00:41:59,266 --> 00:42:04,480 {\an8}ALBUM SOUL FAVORITO DONNA SUMMER 747 00:42:04,480 --> 00:42:06,607 Donna: Ahora, damas y caballeros, 748 00:42:06,607 --> 00:42:10,694 tendremos un momento de identificación de estación. 749 00:42:11,779 --> 00:42:13,948 ¿Estás lista para entrar al aire, Donna? 750 00:42:13,948 --> 00:42:16,200 Muy bien. 751 00:42:27,253 --> 00:42:32,925 Recordamos muy bien los días del pintalabios, mujeres. 752 00:42:32,925 --> 00:42:37,263 Esos eran los días cuando las mujeres solían... 753 00:42:37,263 --> 00:42:39,390 no ponérselo. 754 00:42:39,390 --> 00:42:44,103 Solían abusar del pintalabios. 755 00:42:44,103 --> 00:42:47,398 Siempre fui una comediante. Siempre fui una payasa. 756 00:42:47,398 --> 00:42:50,818 Así que volverme Donna Summer, el personaje, 757 00:42:50,818 --> 00:42:54,488 no me sentía sexi en el momento, así que solo lo asumí como un rol. 758 00:42:54,488 --> 00:42:57,366 (suena "Love to Love You Baby" por parlantes) 759 00:42:57,366 --> 00:43:00,119 Este tiempo que pasé lejos de casa, 760 00:43:00,119 --> 00:43:02,871 lejos de la mentalidad con la que crecí, 761 00:43:02,871 --> 00:43:08,419 lejos de lo que debía ser, lejos de lo que yo debía ser, 762 00:43:08,419 --> 00:43:10,587 es lo que me hizo lo que soy, 763 00:43:10,587 --> 00:43:13,007 y lo que me ha dado mi individualidad, 764 00:43:13,007 --> 00:43:16,844 aparte de todo lo predecible. 765 00:43:16,844 --> 00:43:18,679 Así que soy impredecible. 766 00:43:18,679 --> 00:43:22,016 Y eso... eso estresa demasiado a la gente. 767 00:43:28,063 --> 00:43:31,442 - (mujeres riendo) - (mujer dando alarido) 768 00:43:33,235 --> 00:43:36,864 ("Love to Love You Baby" continúa sonando) 769 00:43:53,756 --> 00:43:56,634 ¿Sientes que manejas tu éxito ahora? 770 00:43:56,634 --> 00:43:59,261 A veces. Apenas. 771 00:43:59,261 --> 00:44:02,264 Apenas. Creo que la parte con la que tengo que lidiar más 772 00:44:02,264 --> 00:44:03,265 es mi hija. 773 00:44:03,265 --> 00:44:04,767 {\an8}Entrevistadora: ¿Está con tus papás? 774 00:44:04,767 --> 00:44:07,728 {\an8}Donna: Está con mis padres en... en Massachusetts. 775 00:44:07,728 --> 00:44:12,024 {\an8}Y lo que es difícil de eso es que por mucho que la extraño, 776 00:44:12,024 --> 00:44:13,942 {\an8}y por mucho que quiero estar con ella, 777 00:44:13,942 --> 00:44:17,613 {\an8}mientras está ahí, tengo que volver a lo de antes. 778 00:44:17,613 --> 00:44:19,490 Es un ajuste constante. 779 00:44:19,490 --> 00:44:21,992 El primer par de días debo ser una madre de nuevo. 780 00:44:21,992 --> 00:44:26,747 Y la responsabilidad de eso y el peso de eso es inmenso. 781 00:44:28,957 --> 00:44:32,086 Mimi: Podía ver que ella... se esforzaba. 782 00:44:32,086 --> 00:44:35,172 Me decía: "Okey, Mimi, vamos a jugar afuera. 783 00:44:35,172 --> 00:44:36,840 Te voy a hacer el desayuno". 784 00:44:36,840 --> 00:44:39,968 Yo sabía que eso era algo que ella no solía hacer. 785 00:44:39,968 --> 00:44:43,305 Y para mí, siempre sentí que ella se esforzaba. 786 00:44:43,305 --> 00:44:44,473 Intenta hacer tiempo. 787 00:44:44,473 --> 00:44:46,809 Intenta forzar ese tiempo. 788 00:44:52,398 --> 00:44:54,400 Cuando yo estaba a solas con ella, 789 00:44:54,400 --> 00:44:56,485 íbamos a la cama y demás. 790 00:44:56,485 --> 00:44:57,945 Dormía con ella en la cama, 791 00:44:57,945 --> 00:44:59,363 y ella estaba exhausta. 792 00:44:59,363 --> 00:45:01,407 Podías notarlo en su rostro. 793 00:45:01,407 --> 00:45:03,575 No era solo que estaba cansada. 794 00:45:03,575 --> 00:45:06,620 Era como un agotamiento del alma. 795 00:45:06,620 --> 00:45:08,705 Yo me sentía triste por ella. 796 00:45:08,705 --> 00:45:10,874 Yo podía volver a casa de mis abuelos 797 00:45:10,874 --> 00:45:12,459 a tener una vida normal, 798 00:45:12,459 --> 00:45:15,838 pero ella era halada en todas direcciones. 799 00:45:17,381 --> 00:45:20,259 {\an8}Mary: Donna estaba tratando de ser una madre, 800 00:45:20,259 --> 00:45:22,052 {\an8}y ser una buena madre, 801 00:45:22,052 --> 00:45:25,013 pero saber que tienes un destino en esta arena, 802 00:45:25,013 --> 00:45:27,766 y además tienes esta responsabilidad 803 00:45:27,766 --> 00:45:29,309 de que es importante para ti. 804 00:45:29,309 --> 00:45:32,062 No hay ejemplos de cómo hacer un balance correcto. 805 00:45:32,062 --> 00:45:35,274 La decisión de Donna de que mamá y papá la cuidaran 806 00:45:35,274 --> 00:45:37,943 fue porque sabía que sería amada. 807 00:45:37,943 --> 00:45:41,655 Sabía que la cuidarían, y sabía que estaría a salvo. 808 00:45:41,655 --> 00:45:43,740 (aplausos) 809 00:45:43,740 --> 00:45:45,409 Donna: No creo que entiendan cómo es 810 00:45:45,409 --> 00:45:49,371 ser la hija de una persona que... nunca está. 811 00:45:49,371 --> 00:45:51,248 Mi hija me miró hace una semana 812 00:45:51,248 --> 00:45:55,669 y dijo: "Mami, ¿cuándo vas a quedarte en casa 813 00:45:55,669 --> 00:45:57,671 y estar conmigo?" 814 00:45:57,671 --> 00:46:00,174 Y me di cuenta de que no había estado con ella 815 00:46:00,174 --> 00:46:01,675 en mucho tiempo. 816 00:46:01,675 --> 00:46:06,013 Así que escribí esta canción cuando se fue a dormir. 817 00:46:06,013 --> 00:46:08,682 Y le dije que hoy a la hora de dormir 818 00:46:08,682 --> 00:46:10,726 le cantaría una canción. 819 00:46:10,726 --> 00:46:13,270 (suena la "Canción de Mimi" por Donna Summer) 820 00:46:13,270 --> 00:46:17,399 (cantando en inglés) 821 00:47:00,984 --> 00:47:05,155 Mimi: Cuando oí la "Canción de Mimi", pensé: "Santo Dios. 822 00:47:05,155 --> 00:47:07,741 Escribió una canción para mí. 823 00:47:07,741 --> 00:47:10,619 En verdad se siente así por mí". 824 00:47:12,412 --> 00:47:14,248 (cantando en inglés) 825 00:47:14,248 --> 00:47:17,709 Mimi: Fue un gran vínculo el que había creado esa canción 826 00:47:17,709 --> 00:47:21,380 al pasar tiempo con ella haciendo lo que ella hace 827 00:47:21,380 --> 00:47:22,923 y estando con ella. 828 00:47:22,923 --> 00:47:26,426 Recuerdo haberme sentido eufórica siendo niña. 829 00:47:26,426 --> 00:47:29,012 (cantando en inglés) 830 00:47:30,264 --> 00:47:32,266 Vamos, nena. 831 00:47:33,058 --> 00:47:35,811 (continúa cantando en inglés) 832 00:47:49,032 --> 00:47:50,284 Diles buenas noches. 833 00:47:50,284 --> 00:47:51,577 Buenas noches. 834 00:47:51,577 --> 00:47:55,414 (aplausos) 835 00:48:01,587 --> 00:48:05,424 Donna: El dinero y el éxito no te hacen feliz. 836 00:48:05,424 --> 00:48:08,635 Estoy segura... porque para mí, 837 00:48:08,635 --> 00:48:11,096 los días más tristes de mi existencia 838 00:48:11,096 --> 00:48:14,641 fueron en la cima de mi carrera. 839 00:48:14,641 --> 00:48:17,978 Era como usar un vestido de noche muy entallado, ¿sabes? 840 00:48:17,978 --> 00:48:21,607 Todo se quería salir y necesitaba más espacio. 841 00:48:23,358 --> 00:48:26,153 Yo vi la persona que me esforzaba por ser. 842 00:48:26,153 --> 00:48:29,740 Y de pronto parecía más lejana que nunca. 843 00:48:30,198 --> 00:48:32,326 Sentirme culpable o avergonzada 844 00:48:32,326 --> 00:48:36,163 o sentir todas las cosas que han sido parte de mi vida. 845 00:48:41,418 --> 00:48:44,838 Fui abusada por un ministro cuando era adolescente. 846 00:48:50,093 --> 00:48:52,804 {\an8}No es dolor de lo que pude haber hablado. 847 00:48:52,804 --> 00:48:58,518 {\an8}Pero es algo que siempre debo incorporar dentro de mi realidad. 848 00:49:02,481 --> 00:49:03,940 Brooklyn: Tío Ricky, 849 00:49:03,940 --> 00:49:06,443 mi mamá jamás habló 850 00:49:06,443 --> 00:49:09,571 de haber sido abusada por el pastor conmigo. 851 00:49:10,072 --> 00:49:13,617 ¿Ella llegó a hablar de eso contigo? 852 00:49:13,617 --> 00:49:15,327 {\an8}Ric: Sí. 853 00:49:15,911 --> 00:49:17,829 {\an8}El le hizo mucho daño a mucha gente. 854 00:49:17,829 --> 00:49:20,666 {\an8}Hizo el trabajo del diablo mejor que muchos. 855 00:49:22,042 --> 00:49:24,920 {\an8}Creo de corazón que... 856 00:49:25,379 --> 00:49:27,714 {\an8}fue un momento decisivo en su vida. 857 00:49:27,714 --> 00:49:31,468 {\an8}No es fácil cuando no tienes la facilidad de hablar con alguien. 858 00:49:31,843 --> 00:49:34,096 {\an8}Pero, ¿¿cómo sales de eso? 859 00:49:41,478 --> 00:49:43,689 Donna: Hubo otras cosas que pasaron en mi vida. 860 00:49:43,689 --> 00:49:46,983 Cosas en mi propio sentido de moralidad que sentí que había hecho, 861 00:49:46,983 --> 00:49:51,446 y que sentí que Dios no me perdonaría porque le había fallado. 862 00:49:51,905 --> 00:49:54,866 Yo... yo fui decadente y fui tonta. 863 00:49:54,866 --> 00:49:56,660 ¿Sabes? Fui una tonta. 864 00:49:56,660 --> 00:49:59,788 Así que decidí que mi vida no tenía sentido. 865 00:49:59,788 --> 00:50:00,747 (estática) 866 00:50:00,747 --> 00:50:04,000 (ruidos del tránsito, agua salpicando) 867 00:50:06,670 --> 00:50:08,338 Donna: Estaba en Nueva York. 868 00:50:08,630 --> 00:50:10,215 Estaba sola 869 00:50:10,215 --> 00:50:14,720 en el entonces hotel Navarro en el sur del Central Park. 870 00:50:18,682 --> 00:50:20,434 Estaba viendo televisión. 871 00:50:22,519 --> 00:50:24,312 Entonces me quebré y dije: 872 00:50:24,312 --> 00:50:28,066 "No voy a vivir un día más así". 873 00:50:29,901 --> 00:50:32,863 No había podido dormir y estaba en la cama. 874 00:50:32,863 --> 00:50:36,992 Las líneas de la televisión subían, subían y subían. 875 00:50:36,992 --> 00:50:38,410 Y luego de un rato, me sentí 876 00:50:38,410 --> 00:50:40,412 casi como si estuviera hipnotizada. 877 00:50:40,412 --> 00:50:43,081 (viento soplando) 878 00:50:43,582 --> 00:50:46,835 Donna: Y eso fue devastador para mí. 879 00:50:46,835 --> 00:50:48,462 Y pensé: "¿Sabes qué? 880 00:50:48,462 --> 00:50:51,506 Yo jamás podré ser... quien soy. 881 00:50:51,506 --> 00:50:54,301 Me quedaré atrapada siendo esta persona. 882 00:50:54,301 --> 00:50:56,136 ¿Cómo escapo de ello?" 883 00:50:58,889 --> 00:51:01,016 Y ese día, yo... 884 00:51:01,016 --> 00:51:02,976 yo dije: "Me iré de aquí. 885 00:51:02,976 --> 00:51:04,978 Voy a irme. Es hora de irme". 886 00:51:04,978 --> 00:51:07,355 Y saqué mi pie por la ventana. 887 00:51:07,355 --> 00:51:09,900 Y cuando me desplazaba para salir por la ventana, 888 00:51:09,900 --> 00:51:12,944 mi pie se atascó en esta fina cortina. 889 00:51:12,944 --> 00:51:14,321 Y en ese preciso momento, 890 00:51:14,321 --> 00:51:17,365 se abrió la puerta y venía entrando mi mucama. 891 00:51:18,617 --> 00:51:20,869 Abrió la puerta y me miró y dijo: 892 00:51:20,869 --> 00:51:23,288 "Señora Summer, vine a hacer limpieza hoy". 893 00:51:23,288 --> 00:51:26,792 Otros diez segundos, y estaría muerta. 894 00:51:31,129 --> 00:51:33,131 (gorjeo de las aves) 895 00:51:45,519 --> 00:51:48,188 - Bruce: La "Rolling Stone". - Brooklyn: Sí. 896 00:51:48,188 --> 00:51:50,106 Brooklyn: Debió ser importante, ¿eh? 897 00:51:50,106 --> 00:51:54,361 {\an8}Fue importante en su momento porque, en primera, negra. 898 00:51:54,361 --> 00:51:56,154 {\an8}- En segunda, mujer. - Sí. Sí. 899 00:51:56,154 --> 00:52:01,409 Así que era muy codiciada en ese tiempo. Y... 900 00:52:01,409 --> 00:52:03,370 ¿Ustedes ya eran novios o aún no? 901 00:52:03,370 --> 00:52:06,206 Sí. Sí, no, definitivamente sí. Así fue. 902 00:52:06,206 --> 00:52:08,208 Fuimos novios desde que nos conocimos. 903 00:52:08,208 --> 00:52:10,544 (riendo) Sí, lo sé. 904 00:52:10,544 --> 00:52:14,339 {\an8}(Donna cantando en inglés) 905 00:52:31,022 --> 00:52:34,693 {\an8}Bruce: Cuando conocí a Donna en mi egocéntrica 906 00:52:34,693 --> 00:52:37,195 {\an8}y elitista mente de compositor, 907 00:52:37,195 --> 00:52:40,198 {\an8}creo que la vi como una novedad. 908 00:52:40,198 --> 00:52:42,033 {\an8}Pero luego nos sentamos a la mesa, 909 00:52:42,033 --> 00:52:43,827 {\an8}empezamos a tocar la guitarra, 910 00:52:43,827 --> 00:52:47,998 {\an8}y nos gustamos instantáneamente. 911 00:52:47,998 --> 00:52:53,503 {\an8}(todos cantando) 912 00:52:58,884 --> 00:53:00,468 {\an8}¿Seguro que son los acordes? 913 00:53:00,468 --> 00:53:01,970 Donna: Suena bien. 914 00:53:01,970 --> 00:53:03,054 Bruce: Sí, me gusta. 915 00:53:03,054 --> 00:53:04,556 Donna: Me encanta. 916 00:53:04,556 --> 00:53:08,727 Bruce: Tenía una novia que seguía en Nueva York, 917 00:53:08,727 --> 00:53:11,271 con quien llevaba varios años. 918 00:53:11,271 --> 00:53:13,398 Donna tenía a este novio. 919 00:53:13,398 --> 00:53:17,736 No sé dónde estaba esa semana, pero no estaba. 920 00:53:18,403 --> 00:53:19,696 La siguiente semana, 921 00:53:19,696 --> 00:53:23,241 Donna y yo estábamos juntos todo el tiempo. 922 00:53:23,241 --> 00:53:28,288 Apenas dormíamos, solo hablábamos y escribíamos. 923 00:53:28,288 --> 00:53:32,876 Durante ese tiempo, nos unimos. 924 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 Yo traía esta Biblia conmigo, y a Donna le gustaba. 925 00:53:38,006 --> 00:53:40,926 Dijo: "Nunca conocí a un hombre que estudiara la Biblia". 926 00:53:40,926 --> 00:53:44,804 En mi Biblia también guardaba mis cigarros de marihuana. 927 00:53:44,804 --> 00:53:47,140 (suspira) 928 00:53:47,140 --> 00:53:49,851 (Donna cantando en inglés) 929 00:53:49,851 --> 00:53:51,603 (ovación del público) 930 00:54:15,543 --> 00:54:18,088 Bruce: Teníamos mucho en común 931 00:54:18,088 --> 00:54:20,840 en términos de nuestro impulso para triunfar 932 00:54:20,840 --> 00:54:22,884 y escapar de donde éramos. 933 00:54:22,884 --> 00:54:24,678 (cantando en inglés) 934 00:54:24,678 --> 00:54:28,765 Bruce: Así que tuvimos un comienzo intenso. 935 00:54:31,351 --> 00:54:34,479 Yo no era el tipo de novio formal. 936 00:54:34,479 --> 00:54:36,982 Yo era muy serio con mi carrera. 937 00:54:36,982 --> 00:54:38,358 Y también Donna. 938 00:54:38,358 --> 00:54:42,070 Y eso es parte de lo que Donna y yo 939 00:54:42,070 --> 00:54:44,239 reconocimos en el otro. 940 00:54:45,740 --> 00:54:51,329 ¿Saben? Soy el tipo de mujer que siempre conoce al equivocado 941 00:54:51,329 --> 00:54:54,457 en el lugar y hora equivocados. 942 00:54:54,457 --> 00:54:58,586 Siempre he tenido ese tipo de mala suerte, ¿saben? 943 00:55:00,046 --> 00:55:01,548 Mi hombre viene a casa 944 00:55:01,548 --> 00:55:04,009 mordiendo, gritando y exagerando 945 00:55:04,009 --> 00:55:06,553 y golpeándome y azotando mi cabeza contra el muro, 946 00:55:06,553 --> 00:55:10,223 y, ¿saben? El jamás puede tratarme bien. 947 00:55:10,223 --> 00:55:15,061 Pero yo lo quiero, lo necesito. Verán, mi hombre es... 948 00:55:15,061 --> 00:55:18,898 Bruce: Para toda la bravata que mostraba en el exterior, 949 00:55:18,898 --> 00:55:21,651 tenía demasiada inseguridad tras de eso. 950 00:55:23,361 --> 00:55:24,946 Su miedo a estar sola 951 00:55:24,946 --> 00:55:28,950 la llevó a tener... estas relaciones 952 00:55:28,950 --> 00:55:32,370 que en su mente eran un tipo de sustitutos. 953 00:55:32,370 --> 00:55:37,333 (cantando en inglés) 954 00:55:47,677 --> 00:55:53,975 {\an8}- (clic del encendedor) - Dara: Peter Mühldorfer era de las distracciones de Donna. 955 00:55:55,727 --> 00:55:58,146 El era un personaje oscuro. 956 00:55:58,146 --> 00:56:00,315 No tengo buenos recuerdos de él. 957 00:56:00,857 --> 00:56:03,568 Siempre sentí que debía protegerla 958 00:56:03,568 --> 00:56:06,362 cuando él estaba en su vida. 959 00:56:07,072 --> 00:56:12,410 Tenía la misma... imaginación vibrante de Donna. 960 00:56:12,410 --> 00:56:17,040 Era muy creativo... de una manera oscura. 961 00:56:18,458 --> 00:56:20,585 Donna: Mi novio Peter, 962 00:56:20,585 --> 00:56:25,090 quien era un tanto abusivo a veces, y muy posesivo, 963 00:56:25,090 --> 00:56:27,383 bastante controlador. 964 00:56:28,510 --> 00:56:29,886 El bebía y era abusivo, 965 00:56:29,886 --> 00:56:32,931 y luego se disculpaba por el abuso. 966 00:56:35,225 --> 00:56:37,936 Y tú piensas: "Bueno, tal vez sea yo. 967 00:56:37,936 --> 00:56:40,063 Tal vez hice algo para provocarlo. 968 00:56:40,063 --> 00:56:42,107 Quizá no debí decir eso". 969 00:56:42,107 --> 00:56:44,984 Porque realmente no quieres estar solo. 970 00:56:44,984 --> 00:56:48,780 Porque internamente sientes temor. 971 00:56:48,780 --> 00:56:50,490 Y algo en ti se identifica 972 00:56:50,490 --> 00:56:52,534 con su temor de estar solo. 973 00:56:57,372 --> 00:57:00,250 Cuanta más independencia empecé a tener, 974 00:57:00,250 --> 00:57:04,671 más amenazado se sentía Peter. 975 00:57:04,671 --> 00:57:08,466 Aunque había mucha gente nueva en mi vida en ese punto, 976 00:57:08,466 --> 00:57:11,469 no había ninguna otra persona además de Peter 977 00:57:11,469 --> 00:57:15,265 que yo creyera que me amaba. 978 00:57:15,932 --> 00:57:21,146 Yo sabía que cuando esta ola de éxitos creciera, 979 00:57:21,146 --> 00:57:24,399 él estaría más celoso y más agresivo. 980 00:57:24,399 --> 00:57:29,320 Yo tenía miedo de la situación, y me sentía atrapada por ella. 981 00:57:31,447 --> 00:57:33,491 Yo ya estaba viendo a Bruce para ese entonces, 982 00:57:33,491 --> 00:57:35,535 porque Bruce era un refugio. 983 00:57:37,120 --> 00:57:40,915 Me había... esforzado para alejarme de Peter. 984 00:57:44,460 --> 00:57:46,004 Brooklyn: Peter, cuéntame, 985 00:57:46,004 --> 00:57:47,922 ¿cuál fue tu impresión de Bruce? 986 00:57:47,922 --> 00:57:51,676 Me dijiste que sospechabas que pasaba algo. 987 00:57:51,676 --> 00:57:54,387 {\an8}Peter Mühldorfer: Cuando yo regresé de Nueva York, 988 00:57:54,387 --> 00:57:57,599 {\an8}Bruce y los chicos habían estado en la casa. 989 00:57:57,599 --> 00:58:02,604 Me acuerdo que escribían una canción. 990 00:58:02,604 --> 00:58:08,234 La letra era... "Algo que pesaba en mi corazón". 991 00:58:09,277 --> 00:58:13,072 Sentí que algo estaba pasando. 992 00:58:13,072 --> 00:58:14,574 Una separación, 993 00:58:14,574 --> 00:58:18,536 y algún plan o algo como eso. 994 00:58:19,078 --> 00:58:20,955 (Donna hablando, inaudible) 995 00:58:20,955 --> 00:58:23,041 Peter: Y, por supuesto, nos peleamos. 996 00:58:23,041 --> 00:58:26,252 - (suena música dramática) - (teléfono sonando) 997 00:58:26,252 --> 00:58:29,964 {\an8}Joyce: Me llamaron a mitad de la noche, 998 00:58:29,964 --> 00:58:32,300 {\an8}y le dije a Neil: 999 00:58:32,300 --> 00:58:35,720 "Llama al abogado y a la policía". 1000 00:58:36,721 --> 00:58:40,934 {\an8}Mary: Un golpe en el ojo, en la mejilla y costillas rotas. 1001 00:58:40,934 --> 00:58:43,394 Donna estaba inconsciente. 1002 00:58:45,188 --> 00:58:48,358 No sentía respeto por él. 1003 00:58:48,358 --> 00:58:52,320 Ella ya era una estrella. El no podía manejarlo. 1004 00:58:57,033 --> 00:59:03,081 {\an8}Mimi: Lo que pensaba de Peter era: "El hombre está loco". 1005 00:59:03,081 --> 00:59:05,416 De nuevo la policía iba a la casa. 1006 00:59:05,416 --> 00:59:06,584 Me ocultaba en la habitación, 1007 00:59:06,584 --> 00:59:09,045 y... escuchaba todo lo que estaba pasando 1008 00:59:09,045 --> 00:59:12,340 y oía sirenas de la policía 1009 00:59:12,340 --> 00:59:13,925 y la luz de las patrullas y... 1010 00:59:13,925 --> 00:59:17,845 me sentí muy feliz cuando mamá decidió acabar con la relación. 1011 00:59:21,808 --> 00:59:26,271 Peter: Lo hice como un hombre blanco con una mujer negra. 1012 00:59:26,271 --> 00:59:30,692 Y lo hice con alguien que ya era una estrella. 1013 00:59:32,402 --> 00:59:35,029 Ella llamó a la gerencia y enviaron por ella, 1014 00:59:35,029 --> 00:59:40,118 y desde ese momento, no pude volver a verla. 1015 00:59:40,118 --> 00:59:44,122 La golpeé, y jamás podré perdonármelo. 1016 00:59:48,751 --> 00:59:51,129 (todos cantando) 1017 00:59:58,720 --> 01:00:01,723 Okey, hagámoslo otra vez. Está mal. Miren. 1018 01:00:01,723 --> 01:00:02,890 La primera fue hermosa. 1019 01:00:02,890 --> 01:00:04,517 Después de eso, se volvió descuidada. 1020 01:00:04,517 --> 01:00:06,185 Canten "Watching Dad", ya saben. 1021 01:00:06,185 --> 01:00:09,480 Entrevistadora: ¿Cómo incorporaste a tu familia en el show? 1022 01:00:09,480 --> 01:00:11,649 Donna: Bueno, fue fácil. Cantan. 1023 01:00:11,649 --> 01:00:15,320 Y he estado llevando a otras tres chicas a la gira conmigo, 1024 01:00:15,320 --> 01:00:19,490 y decidí: ¿Por qué he de llevar a la familia de alguien más a la gira mundial? 1025 01:00:19,490 --> 01:00:21,326 (cantando en inglés) 1026 01:00:21,326 --> 01:00:24,620 Entrevistadora: ¿Qué tan importante es para una estrella internacional 1027 01:00:24,620 --> 01:00:27,665 alguien como tú, qué tan importante es tener a alguien cerca de ti? 1028 01:00:27,665 --> 01:00:30,043 Bueno, bastante. 1029 01:00:30,043 --> 01:00:32,003 Es importante para todos tener a alguien, 1030 01:00:32,003 --> 01:00:35,173 y en especial en mi posición, está la amenaza 1031 01:00:35,173 --> 01:00:36,549 de si alguien te ama por ti 1032 01:00:36,549 --> 01:00:39,552 o si te ama debido a la ventaja 1033 01:00:39,552 --> 01:00:41,304 de estar con una persona como tú. 1034 01:00:41,304 --> 01:00:43,473 (haciendo scat) 1035 01:00:49,312 --> 01:00:52,065 {\an8}Mary: Yo no pensaba cantar con ella. 1036 01:00:52,065 --> 01:00:54,275 {\an8}Solo dije: "Alguien debe estar ahí con ella". 1037 01:00:54,275 --> 01:00:56,110 {\an8}Debe tener a su familia ahí. 1038 01:00:56,110 --> 01:00:57,862 {\an8}No hay familia ahí. 1039 01:00:57,862 --> 01:01:00,448 Van a masticarla y escupirla. 1040 01:01:00,448 --> 01:01:03,951 (suena "Hot Stuff" por Donna Summer) 1041 01:01:18,758 --> 01:01:20,176 Mary: Fueron tiempos emocionantes. 1042 01:01:20,176 --> 01:01:22,762 Era como estar en una montaña rusa 1043 01:01:22,762 --> 01:01:25,139 que jamás se detenía. 1044 01:01:27,392 --> 01:01:30,520 (ovación del público) 1045 01:01:30,520 --> 01:01:34,273 (cantando en inglés) 1046 01:01:36,067 --> 01:01:37,860 (alarido) 1047 01:02:16,399 --> 01:02:18,234 (canción se desvanece) 1048 01:02:18,234 --> 01:02:20,945 - (aplausos rítmicos) - (alaridos) 1049 01:02:20,945 --> 01:02:22,822 Vamos, bailemos. 1050 01:02:28,619 --> 01:02:29,954 Donna: Solo quería decir 1051 01:02:29,954 --> 01:02:32,457 que pienso que debemos hablar 1052 01:02:32,457 --> 01:02:34,375 de mi enfoque en el canto. 1053 01:02:34,375 --> 01:02:36,919 Tengo un enfoque de actriz. 1054 01:02:36,919 --> 01:02:39,338 No estoy intentando ser yo. 1055 01:02:39,338 --> 01:02:42,008 Lo que hago es convertirme en un personaje 1056 01:02:42,008 --> 01:02:43,342 y luego canto la canción 1057 01:02:43,342 --> 01:02:45,720 en el contexto de ese personaje. 1058 01:02:45,720 --> 01:02:47,221 - (ovación del público) - Gracias. 1059 01:02:47,221 --> 01:02:49,223 (suena "Last Dance" por Donna Summer) 1060 01:02:49,223 --> 01:02:53,728 (cantando en inglés) 1061 01:04:12,765 --> 01:04:14,267 Hola! 1062 01:04:58,227 --> 01:05:02,607 Este álbum, Donna Summer, "Once Upon a Time", 1063 01:05:02,607 --> 01:05:07,778 ha obtenido quizá las mejores reseñas de cualquier álbum 1064 01:05:07,778 --> 01:05:09,030 de los últimos diez años. 1065 01:05:09,030 --> 01:05:11,741 No, no puedes creerlo cuando las lees. 1066 01:05:11,991 --> 01:05:13,117 Son fantásticas. 1067 01:05:13,117 --> 01:05:14,952 Es lo que llaman un álbum conceptual. 1068 01:05:14,952 --> 01:05:16,454 Es una historia. 1069 01:05:16,454 --> 01:05:18,789 Y Donna Summer las merece todas. 1070 01:05:18,789 --> 01:05:20,541 Es un fenómeno de la industria musical. 1071 01:05:20,541 --> 01:05:22,918 (suena "I Love You" por Donna Summer) 1072 01:05:26,589 --> 01:05:28,966 (cantando en inglés) 1073 01:06:07,630 --> 01:06:09,715 Donna: Hay esta expresión en música llamada 1074 01:06:09,715 --> 01:06:11,175 "la voz dentro de la voz". 1075 01:06:11,175 --> 01:06:14,345 Y es el modo en que escuchas la nota. 1076 01:06:15,096 --> 01:06:19,475 Pero, ¿es ese grito ahí dentro lo que toca el dolor en ti? 1077 01:06:19,475 --> 01:06:23,062 E incluso cuando es una canción feliz, está ese grito ahí 1078 01:06:23,062 --> 01:06:27,316 que tal vez toca algo en ti, oculto en ese lugar que grita. 1079 01:06:27,316 --> 01:06:29,026 Ese lugar que conocemos. 1080 01:06:30,361 --> 01:06:32,947 (cantando en inglés) 1081 01:06:56,595 --> 01:06:58,973 Es curioso cómo la gente escribe, ya sabes, 1082 01:06:58,973 --> 01:07:01,434 y muchos escritores escriben mejor bajo presión. 1083 01:07:01,434 --> 01:07:02,935 Hablo de una inmensa presión. 1084 01:07:02,935 --> 01:07:05,855 "Tendrías que haber terminado ayer", de ese tipo. 1085 01:07:05,855 --> 01:07:08,524 Prefiero trabajar en el modo de conceptos. 1086 01:07:08,524 --> 01:07:11,402 Tener una idea y trabajarla hasta el final. 1087 01:07:11,402 --> 01:07:13,028 Y, eh, luego de... 1088 01:07:13,028 --> 01:07:15,906 ya sabes, venir de ser la reina de la disco, 1089 01:07:15,906 --> 01:07:17,950 a, ya sabes, ¿dónde estoy ahora? 1090 01:07:17,950 --> 01:07:20,619 ¿Sí? ¿A qué le queda mejor mi tipo de voz? 1091 01:07:20,619 --> 01:07:24,331 Solo debes intentar muchas cosas hasta encontrar la correcta. 1092 01:07:24,331 --> 01:07:25,750 No debes detenerte. 1093 01:07:25,750 --> 01:07:29,837 Y no soy una persona que... debe sonar como yo. 1094 01:07:29,837 --> 01:07:32,423 No me importa si saben que soy yo, de algún modo. 1095 01:07:32,423 --> 01:07:35,509 Digo, no me importa si dicen: "Oh, es Donna Summer". 1096 01:07:35,509 --> 01:07:37,011 De hecho, yo no quiero eso. 1097 01:07:37,011 --> 01:07:39,680 Quiero que se sorprendan. "¿Es Donna Summer? 1098 01:07:39,680 --> 01:07:41,056 Vaya, ahora suena muy diferente". 1099 01:07:41,056 --> 01:07:43,517 Creo que eso es usar tu voz como instrumento. 1100 01:07:43,517 --> 01:07:45,478 Entrevistadora: ¿Despiertas a la mitad de la noche con frecuencia... 1101 01:07:45,478 --> 01:07:48,606 - Sí. Sí. - ...y dices: "Ajá, tengo una idea"? 1102 01:07:48,606 --> 01:07:51,025 Sí. Por toda la casa. Papeles... 1103 01:07:51,025 --> 01:07:53,444 "No tires eso. Dios mío". Tengo una idea. 1104 01:07:53,444 --> 01:07:56,155 Y entonces yo la anoto siempre. 1105 01:07:56,155 --> 01:07:57,490 (banda ensayando) 1106 01:07:57,490 --> 01:08:00,117 - Donna: Hagámoslo. - Bruce: ¿Lista? 1107 01:08:00,117 --> 01:08:02,536 Donna: ¿Cómo empieza "Electricity"? 1108 01:08:02,536 --> 01:08:05,748 (cantando en inglés) 1109 01:08:05,748 --> 01:08:07,833 {\an8}Bruce: Estábamos improvisando. 1110 01:08:07,833 --> 01:08:12,922 {\an8}Rebobina, prepara el micrófono, auriculares. 1111 01:08:12,922 --> 01:08:17,009 (Bruce cantando en inglés) 1112 01:08:17,009 --> 01:08:19,428 Bruce: Ya sabes, nos dejamos llevar. 1113 01:08:19,428 --> 01:08:21,472 Todos aportábamos ideas, 1114 01:08:21,472 --> 01:08:24,141 y añadíamos melodías cuando hallábamos un ritmo. 1115 01:08:24,141 --> 01:08:27,520 (Bruce cantando en inglés) 1116 01:08:40,658 --> 01:08:43,744 Nunca fue competitivo. 1117 01:08:43,744 --> 01:08:46,205 Ya sabes, era totalmente respetuoso 1118 01:08:46,205 --> 01:08:48,499 del talento del otro. 1119 01:08:49,500 --> 01:08:55,256 Yo siempre estaba sorprendido con la mente de mamá. 1120 01:08:56,382 --> 01:08:58,592 (haciendo scat) 1121 01:09:00,719 --> 01:09:04,139 Bruce: Debido a su personalidad 1122 01:09:04,139 --> 01:09:07,810 como una diosa sexual y primera dama del amor, 1123 01:09:07,810 --> 01:09:13,357 su arte como compositora no era conocido. 1124 01:09:13,357 --> 01:09:15,568 (todos aplaudiendo) 1125 01:09:21,991 --> 01:09:23,284 (ovación) 1126 01:09:23,284 --> 01:09:26,412 (suena "Dim All the Lights" por Donna Summer) 1127 01:09:26,412 --> 01:09:32,459 (cantando en inglés) 1128 01:09:37,506 --> 01:09:39,049 ¿Se sienten bien? 1129 01:09:39,049 --> 01:09:41,176 (ovación del público) 1130 01:09:41,176 --> 01:09:43,679 (cantando en inglés) 1131 01:09:44,138 --> 01:09:47,641 (ovación del público) 1132 01:09:47,641 --> 01:09:50,728 (cantando en inglés) 1133 01:10:01,697 --> 01:10:05,326 Bruce: "Dim All the Lights" es una canción que escribió ella sola, 1134 01:10:05,326 --> 01:10:07,620 y un gran problema para Donna 1135 01:10:07,620 --> 01:10:10,039 fue cuando "Dim All the Lights" salió 1136 01:10:10,039 --> 01:10:16,211 y subía por las listas y estaba en el top diez. 1137 01:10:16,211 --> 01:10:18,797 Pero Neil quería lanzar "Enough is Enough". 1138 01:10:18,797 --> 01:10:21,592 Y mamá dijo: "No, por favor no lances 'Enough is Enough' aún. 1139 01:10:21,592 --> 01:10:24,970 Démosle a 'Dim All the Lights' la oportunidad de llegar a la cima". 1140 01:10:25,471 --> 01:10:28,891 {\an8}Acaba de grabar una canción con Barbra Streisand, 1141 01:10:28,891 --> 01:10:32,102 {\an8}y va a salir el 15 de octubre. 1142 01:10:32,102 --> 01:10:34,229 {\an8}Se llama "Enough is Enough". 1143 01:10:35,105 --> 01:10:37,107 - Entrevistador: Qué noticia. - Qué noticia, sí. 1144 01:10:37,107 --> 01:10:39,026 Invitado: Lo hiciste. La metiste. 1145 01:10:39,026 --> 01:10:40,277 (ambos riendo) 1146 01:10:40,277 --> 01:10:42,196 Entrevistador: Bueno, había una razón para esto. 1147 01:10:42,196 --> 01:10:44,615 ¿Es esa la razón de que vinieras? 1148 01:10:44,615 --> 01:10:46,742 No, no, ya sabes. 1149 01:10:46,742 --> 01:10:48,369 Solo creí que te gustaría. 1150 01:10:48,369 --> 01:10:51,121 (suena "Enough is Enough" por Donna Summer y Barbra Streisand) 1151 01:10:51,121 --> 01:10:53,999 (Donna cantando en inglés) 1152 01:11:09,598 --> 01:11:11,016 (Barbra cantando en inglés) 1153 01:11:11,016 --> 01:11:14,770 Brooklyn: ¿Ella hablaba de la situación con Casablanca? 1154 01:11:14,770 --> 01:11:17,564 {\an8}Mary: Por mucho tiempo, ella ni siquiera lo creía. 1155 01:11:17,564 --> 01:11:22,736 {\an8}Aquí está esta gente con quienes... con quienes trabajas, y los quieres. 1156 01:11:22,736 --> 01:11:25,114 Y crees que ellos velarán por tus intereses. 1157 01:11:25,114 --> 01:11:28,325 Y es así, porque tus intereses son sus intereses. 1158 01:11:28,325 --> 01:11:31,662 Pero, pero el dinero cambia a la gente. 1159 01:11:31,662 --> 01:11:34,665 Bruce: Neil ignoró esa petición, 1160 01:11:34,665 --> 01:11:36,542 y "Enough is Enough" salió 1161 01:11:36,542 --> 01:11:39,545 y "Dim All the Lights" llegó al número dos. 1162 01:11:39,545 --> 01:11:45,092 Y creo que ese fue el sentimiento inicial de: "Esto está mal". 1163 01:11:45,092 --> 01:11:47,219 Quizá esto no tiene remedio. 1164 01:11:47,970 --> 01:11:50,764 {\an8}(tocando el piano) 1165 01:12:04,069 --> 01:12:08,866 {\an8}(cantando en inglés) 1166 01:12:40,481 --> 01:12:42,566 {\an8}(teléfono sonando) 1167 01:12:46,987 --> 01:12:50,199 {\an8}Hola. Hola, ¿quién habla? 1168 01:12:50,199 --> 01:12:52,618 {\an8}Yo. De acuerdo. 1169 01:12:55,245 --> 01:12:57,081 {\an8}Qué porquería. 1170 01:12:59,416 --> 01:13:01,877 {\an8}Se enriquece conmigo. 1171 01:13:01,877 --> 01:13:04,463 {\an8}No puedo ser infeliz toda la vida. 1172 01:13:04,463 --> 01:13:07,591 {\an8}(suena música tensa) 1173 01:13:08,509 --> 01:13:13,472 Donna: El negocio de la música es como ser violado y abusado, 1174 01:13:13,472 --> 01:13:15,390 una y otra vez, 1175 01:13:15,390 --> 01:13:17,976 porque el elemento de tu sensibilidad 1176 01:13:17,976 --> 01:13:21,105 es pisoteado y golpeado. 1177 01:13:22,606 --> 01:13:25,192 No me compensaban justamente por lo que había hecho. 1178 01:13:25,192 --> 01:13:27,569 Había vendido millones de discos 1179 01:13:27,569 --> 01:13:29,947 y no me lo habían pagado en ese punto. 1180 01:13:33,534 --> 01:13:36,245 Bruce: Nos involucramos desde el 79 1181 01:13:36,245 --> 01:13:39,957 en una demanda con Casablanca Records, 1182 01:13:39,957 --> 01:13:43,377 porque se estaban aprovechando. 1183 01:13:44,044 --> 01:13:46,964 Brooklyn: ¿Qué tan importante era que, en particular, 1184 01:13:46,964 --> 01:13:50,425 una mujer negra en aquel tiempo demandara a un estudio? 1185 01:13:50,425 --> 01:13:54,346 Bruce: Ciertamente, era una situación escandalosa, 1186 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 porque fue justo en la cima de su carrera. 1187 01:13:59,184 --> 01:14:00,727 Pasamos por una gran demanda, 1188 01:14:00,727 --> 01:14:02,563 y hubo un acuerdo. 1189 01:14:02,563 --> 01:14:04,690 Y ella fue la primera artista firmada 1190 01:14:04,690 --> 01:14:06,233 por Geffen Records. 1191 01:14:08,861 --> 01:14:11,488 {\an8}Bruce: Acércate un poco a la luz, Donnie. 1192 01:14:15,993 --> 01:14:18,871 Oye, este no es uno de mis mejores días. 1193 01:14:18,871 --> 01:14:21,248 - No es mi culpa que quieras... - Bruce: Bueno... ¿puedes ponerte en la luz? 1194 01:14:21,248 --> 01:14:22,583 Pon tu rostro directo en la luz. 1195 01:14:22,583 --> 01:14:24,877 - ¿Qué? - Bruce: Quiero verlo. Ponte en la luz. 1196 01:14:24,877 --> 01:14:27,880 - Eso es. - Pudiste haber filmado... 1197 01:14:27,880 --> 01:14:30,507 - Brooklyn bebé: Mamá. - ¿Me están saliendo arrugas aquí? 1198 01:14:30,507 --> 01:14:31,592 Brooklyn bebé: Quiero que cantes. 1199 01:14:31,592 --> 01:14:33,093 Bruce: No lo sé. No estoy tan cerca. 1200 01:14:33,093 --> 01:14:36,388 - Donna: No, atrás, atrás, mi amor. - Bruce: ¿Qué sucede? 1201 01:14:36,930 --> 01:14:38,515 Ahora di hola. 1202 01:14:38,515 --> 01:14:39,433 - Hola! - Hola! 1203 01:14:39,433 --> 01:14:41,643 Donna: Canta "Hard for the Money". 1204 01:14:41,643 --> 01:14:42,895 (cantando suavemente en inglés) 1205 01:14:42,895 --> 01:14:44,563 Donna: Canta fuerte. 1206 01:14:44,563 --> 01:14:48,650 - (canta más alto) - Bien. 1207 01:14:48,650 --> 01:14:52,196 (cantando en inglés) 1208 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 (risitas) 1209 01:15:03,081 --> 01:15:06,627 (cantando en inglés) 1210 01:15:27,648 --> 01:15:29,608 {\an8}Mary: "She Works Hard For The Money" 1211 01:15:29,608 --> 01:15:32,903 {\an8}se lanzó en el momento ideal para la mujer. 1212 01:15:32,903 --> 01:15:35,489 Era una canción de empoderamiento de la mujer. 1213 01:15:35,489 --> 01:15:37,908 Le estaba hablando a la trabajadora. 1214 01:15:37,908 --> 01:15:39,826 (cantando en inglés) 1215 01:15:39,826 --> 01:15:41,286 Donna: Fue la noche de los Grammys, 1216 01:15:41,286 --> 01:15:42,913 y estábamos en Los Angeles. 1217 01:15:42,913 --> 01:15:45,958 Yo iba camino al sanitario con mi mánager. 1218 01:15:45,958 --> 01:15:49,294 Cuando entré, había una mujer sentada en una esquina. 1219 01:15:49,294 --> 01:15:51,838 Esta adorable señora estaba dormida aquí. 1220 01:15:51,838 --> 01:15:53,840 Yo la miré y me quedé pensando: 1221 01:15:53,840 --> 01:15:56,718 "Trabaja duro por el dinero". 1222 01:15:56,718 --> 01:15:57,970 Y lo pensé una vez más. 1223 01:15:57,970 --> 01:15:59,805 "Ella trabaja duro por el dinero". 1224 01:15:59,805 --> 01:16:02,266 Y pensé: "Trabaja duro por el dinero. 1225 01:16:02,266 --> 01:16:03,684 Trabaja duro por el dinero". 1226 01:16:03,684 --> 01:16:05,852 Y pensé: "Eso es, 1227 01:16:05,852 --> 01:16:08,063 una canción, Susan. Me sentaré a escribirla". 1228 01:16:08,063 --> 01:16:09,523 Así que fui al otro lado 1229 01:16:09,523 --> 01:16:10,649 y empecé a escribirla. 1230 01:16:10,649 --> 01:16:12,276 Ella ni siquiera sabía de esto. 1231 01:16:12,276 --> 01:16:15,279 - No hasta mucho después, ¿verdad? - Sí, es verdad. 1232 01:16:15,279 --> 01:16:17,072 {\an8}Me parece grandioso, en serio. 1233 01:16:17,072 --> 01:16:19,700 {\an8}Es un cuento de hadas para mí. No puedo creerlo. 1234 01:16:19,700 --> 01:16:20,742 {\an8}En serio que no. 1235 01:16:20,742 --> 01:16:22,202 Entrevistador: Parece orgullosa. 1236 01:16:22,202 --> 01:16:24,204 Lo estoy. Muy orgullosa. 1237 01:16:24,204 --> 01:16:27,582 {\an8}(suena "She Works Hard for the Money" por Donna Summer) 1238 01:16:30,377 --> 01:16:33,046 {\an8}Susan: Ella fue la primera cantante de color 1239 01:16:33,046 --> 01:16:36,174 {\an8}que llegó a tener un video en MTV. 1240 01:16:38,385 --> 01:16:40,429 (cantando en inglés) 1241 01:16:49,187 --> 01:16:50,897 Cuando la gente se te acerca, 1242 01:16:50,897 --> 01:16:54,109 ¿con qué canción te identifican las personas más? 1243 01:16:54,109 --> 01:16:55,819 ¿Aún es "Love to Love You Baby" 1244 01:16:55,819 --> 01:16:57,863 a pesar de todo lo que has hecho? 1245 01:16:57,863 --> 01:16:59,865 - "Hard for the Money". - "¿Hard for the Money"? 1246 01:16:59,865 --> 01:17:02,576 - Las mujeres. Las mujeres. - (público aplaudiendo) 1247 01:17:07,748 --> 01:17:09,666 - ¿Y los hombres? - Los hombres... 1248 01:17:09,666 --> 01:17:12,294 Los hombres sí, "Love to Love You Baby", tal vez. 1249 01:17:12,294 --> 01:17:14,379 Dicen: "Oh, recordé cuando cantaste esa canción. 1250 01:17:14,379 --> 01:17:16,048 ¿Qué decía?" ¿Sabes? 1251 01:17:16,048 --> 01:17:19,551 - Su cuerpo empieza a moverse así. Y yo... - Sí. 1252 01:17:19,551 --> 01:17:22,888 - (aplausos) - (Arsenio ríe) 1253 01:17:22,888 --> 01:17:26,058 ...necesito echarme aire. 1254 01:17:26,058 --> 01:17:28,352 (piano sonando) 1255 01:17:30,979 --> 01:17:34,483 Donna: Mi vida apenas comenzó a... tranquilizarse. 1256 01:17:35,359 --> 01:17:39,946 Una de las cosas que pasaron fue que yo me casé con Bruce. 1257 01:17:40,530 --> 01:17:43,200 Fue también hasta ahora que empecé a volverme 1258 01:17:43,200 --> 01:17:45,452 más espiritual. 1259 01:17:45,452 --> 01:17:47,954 Debí tomar una decisión sobre ser una madre, 1260 01:17:47,954 --> 01:17:51,166 y qué tan buena madre yo pensaba ser. 1261 01:17:52,584 --> 01:17:54,002 {\an8}No hay nada en mi vida 1262 01:17:54,002 --> 01:17:55,754 que valga más para mí que mis joyas. 1263 01:17:55,754 --> 01:17:59,466 Mis hijas son mis joyas, y mi esposo y mi familia. 1264 01:17:59,466 --> 01:18:02,969 Yo adoro cantar, ¿saben? Y eso es muy importante, 1265 01:18:02,969 --> 01:18:06,306 pero no me da lo que ellas me dan. 1266 01:18:11,436 --> 01:18:14,648 {\an8}Amanda: El rancho era la niñez soñada. 1267 01:18:17,192 --> 01:18:23,407 Tenía 22 hectáreas de caminos de tierra, caballos, cerdos y vacas. 1268 01:18:23,407 --> 01:18:27,702 Estaba lleno de imaginación, diversión y aventura. 1269 01:18:27,702 --> 01:18:31,164 Era el mejor lugar posible para crecer. 1270 01:18:31,164 --> 01:18:35,544 (Johnny Mathis cantando en inglés) 1271 01:18:38,380 --> 01:18:41,967 Amanda: Solo recuerdo... que para cuando nací, 1272 01:18:41,967 --> 01:18:45,971 la familia ya era lo más importante ahí. 1273 01:18:45,971 --> 01:18:49,349 La fama era una ramificación. 1274 01:18:49,349 --> 01:18:52,602 (Johnny Mathis cantando en inglés) 1275 01:18:53,728 --> 01:18:55,772 Amanda: Siempre estaba cantando. 1276 01:18:55,772 --> 01:18:59,568 Vivía en un musical imaginario a toda hora. 1277 01:18:59,568 --> 01:19:03,697 (Johnny Mathis cantando en inglés) 1278 01:19:04,614 --> 01:19:07,200 Haz esto. 1279 01:19:08,034 --> 01:19:09,828 {\an8}Anda, baila. 1280 01:19:09,828 --> 01:19:11,163 {\an8}Debes bailar. 1281 01:19:11,955 --> 01:19:13,540 {\an8}Debes bailar. 1282 01:19:14,791 --> 01:19:20,046 {\an8}- (Johnny Mathis cantando en inglés) - (Donna moviendo los labios) 1283 01:19:20,046 --> 01:19:22,174 {\an8}♪ ♪ 1284 01:19:22,174 --> 01:19:23,467 {\an8}(termina la canción) 1285 01:19:26,470 --> 01:19:29,181 {\an8}Mary: Me agrada Bruce. El me agrada bastante. 1286 01:19:29,181 --> 01:19:33,059 {\an8}Y cuando se juntaron, escribieron grandiosa música, 1287 01:19:33,059 --> 01:19:36,188 {\an8}y yo sentí que había una... 1288 01:19:36,188 --> 01:19:39,065 conexión amorosa que era profunda. 1289 01:19:39,065 --> 01:19:42,652 Pero ellos dos tuvieron un camino muy ajetreado. 1290 01:19:42,652 --> 01:19:45,280 Eran como vinagre y aceite. 1291 01:19:45,280 --> 01:19:48,825 Pero se unían y hacían un aderezo. 1292 01:19:51,578 --> 01:19:54,789 Bruce: Lo que recuerdo de nuestra relación al principio 1293 01:19:54,789 --> 01:19:57,709 es que era volátil. 1294 01:19:57,709 --> 01:19:59,461 Eramos jóvenes. 1295 01:19:59,461 --> 01:20:02,339 Ambos éramos confiados, arrogantes, agresivos, 1296 01:20:02,339 --> 01:20:04,299 un poco tontos, 1297 01:20:04,299 --> 01:20:05,967 apasionados. 1298 01:20:05,967 --> 01:20:07,928 Veníamos de dos culturas distintas, 1299 01:20:07,928 --> 01:20:10,722 y no entendíamos la cultura del otro. 1300 01:20:12,807 --> 01:20:14,893 Eramos fuego. 1301 01:20:14,893 --> 01:20:17,395 En público, nos gritábamos uno al otro: 1302 01:20:17,395 --> 01:20:20,190 "No puedes hablarme de ese modo". 1303 01:20:20,190 --> 01:20:22,901 (inaudible) 1304 01:20:27,948 --> 01:20:30,867 {\an8}Mimi: Solo recuerdo que tuvieron un pleito 1305 01:20:30,867 --> 01:20:32,827 {\an8}y arrojaron ollas. 1306 01:20:32,827 --> 01:20:36,248 Y en ese punto, mamá ya había llamado a la policía. 1307 01:20:36,248 --> 01:20:40,001 Y todas fuimos a casa de mi abuela. 1308 01:20:47,842 --> 01:20:50,470 Recuerdo que yo quería... 1309 01:20:51,513 --> 01:20:55,100 correr y... protegerla. 1310 01:20:55,100 --> 01:20:57,644 Ya lo había hecho antes. 1311 01:21:01,314 --> 01:21:05,860 Estaba lidiando con mucho de mi propio abuso. 1312 01:21:07,654 --> 01:21:11,074 Estábamos en la casa, y pasaban cosas ahí. 1313 01:21:11,074 --> 01:21:15,912 Y era algún pariente con el ama de llaves en el rancho. 1314 01:21:17,998 --> 01:21:19,833 Con frecuencia salía al campo 1315 01:21:19,833 --> 01:21:24,504 porque no quería estar en un lugar donde me viera atrapada. 1316 01:21:27,591 --> 01:21:30,135 Fue traumático para mí dejar a mis abuelos 1317 01:21:30,135 --> 01:21:34,055 para ir ahí, porque sabía lo que podría pasar. 1318 01:21:36,266 --> 01:21:38,268 No fue hasta que tenía once o doce 1319 01:21:38,268 --> 01:21:42,397 cuando finalmente me mudé por completo. 1320 01:21:43,315 --> 01:21:45,984 {\an8}Y debo ser honesta, la razón por la que me quedé 1321 01:21:45,984 --> 01:21:47,235 {\an8}fue por ustedes, chicas. 1322 01:21:47,235 --> 01:21:50,280 {\an8}Dije: "No puedo dejar a Brooklyn y a Amanda". 1323 01:21:50,280 --> 01:21:52,407 Brooklyn: No sabía eso, Mim. 1324 01:21:53,033 --> 01:21:53,992 (moquea) 1325 01:21:58,705 --> 01:21:59,664 (moquea) 1326 01:22:02,709 --> 01:22:04,628 (exhala, moquea) 1327 01:22:07,297 --> 01:22:10,008 (suena música contemplativa) 1328 01:22:10,008 --> 01:22:15,263 Mimi: Yo tenía mucha ira... acumulada y resentimiento. 1329 01:22:17,265 --> 01:22:20,477 Siempre debí tener cuidado porque ella era Donna Summer. 1330 01:22:20,477 --> 01:22:22,896 Y, ¿qué tal si digo algo y se enteran? 1331 01:22:25,940 --> 01:22:30,195 Cuando al fin le dije a mamá, tenía 19, creo. 1332 01:22:30,195 --> 01:22:33,281 Mamá empezó a hiperventilar. 1333 01:22:33,281 --> 01:22:35,492 Tuve que salir de ahí. 1334 01:22:35,492 --> 01:22:38,828 ♪ ♪ 1335 01:22:38,828 --> 01:22:41,414 Para que uno puede comunicarse con alguien, 1336 01:22:41,414 --> 01:22:42,666 y hablar con ellos de corazón, 1337 01:22:42,666 --> 01:22:45,126 tienes que ser vulnerable, 1338 01:22:45,126 --> 01:22:48,630 y creo que a mamá le era difícil ser vulnerable. 1339 01:22:48,630 --> 01:22:50,465 (inaudible) 1340 01:22:51,299 --> 01:22:54,260 Bruce: Fue difícil para mamá lidiar con lo de Mimi, 1341 01:22:54,260 --> 01:22:56,179 debido a su propia situación. 1342 01:22:56,179 --> 01:23:01,226 El abuso sexual y su propio sentido del fracaso. 1343 01:23:01,226 --> 01:23:02,894 Bueno, yo lo sentía. 1344 01:23:02,894 --> 01:23:08,525 ¿Cómo, cómo fue que como padre permití que pasara? 1345 01:23:08,525 --> 01:23:12,529 Brooklyn: Pero creo que nunca le dijiste eso a Mimi. 1346 01:23:12,529 --> 01:23:15,573 Bruce: Puede ser que no. Sí, puede ser que no. 1347 01:23:17,450 --> 01:23:22,497 ♪ ♪ 1348 01:23:33,133 --> 01:23:35,385 Brooklyn: Estas se firmaron. 1349 01:23:38,304 --> 01:23:40,765 Mimi: Siempre sentí que cuando ella pintaba, 1350 01:23:40,765 --> 01:23:43,143 estaba realmente en su espacio. 1351 01:23:43,143 --> 01:23:45,228 Lo que estuviera sintiendo ese día 1352 01:23:45,228 --> 01:23:46,521 salía en el lienzo, 1353 01:23:46,521 --> 01:23:48,732 y eso le ayudaba a liberar mucha de la ansiedad, 1354 01:23:48,732 --> 01:23:51,693 tensión y demás que estuviera sintiendo. 1355 01:23:54,946 --> 01:23:57,407 (suena "On the Radio" por Donna Summer) 1356 01:24:02,954 --> 01:24:04,831 Donna: Yo me inspiré con mis hijas. 1357 01:24:04,831 --> 01:24:06,416 Había color a mi alrededor. 1358 01:24:06,416 --> 01:24:08,626 Empecé a encontrar mi rumbo de vuelta 1359 01:24:08,626 --> 01:24:11,129 a otros aspectos creativos de mi propia personalidad. 1360 01:24:11,129 --> 01:24:15,800 (cantando en inglés) 1361 01:24:37,363 --> 01:24:40,283 Donna: Cuando subo a cantar, no vuelvo a casa con nada. 1362 01:24:40,283 --> 01:24:41,826 Vuelvo a casa sin nada. 1363 01:24:41,826 --> 01:24:45,038 Pero cuando pinto, tengo un producto tangible 1364 01:24:45,038 --> 01:24:48,792 que es resultado directo de mi esfuerzo individual. 1365 01:24:48,792 --> 01:24:50,335 Los agentes no me hablan, 1366 01:24:50,335 --> 01:24:53,588 el estudio no dice que las canciones son malas. 1367 01:24:53,588 --> 01:24:56,966 Creativamente, soy totalmente libre de ser yo misma. 1368 01:24:56,966 --> 01:25:00,512 (cantando en inglés) 1369 01:25:00,512 --> 01:25:03,515 Conductor: Cuando apareciste en este país, muchos críticos dijeron: 1370 01:25:03,515 --> 01:25:06,059 "Una canción, pronto desaparecerá". 1371 01:25:06,059 --> 01:25:08,269 Y sobreviviste a muchos de esos críticos. 1372 01:25:08,269 --> 01:25:10,772 ¿Cuánta satisfacción te da el haber... 1373 01:25:10,772 --> 01:25:12,524 demostrado que se equivocaban? 1374 01:25:12,524 --> 01:25:14,734 Es grandioso, ya sabes, 1375 01:25:14,734 --> 01:25:17,362 triunfar cuando otros no están de tu lado. 1376 01:25:17,362 --> 01:25:19,489 Es aun mejor saber que Dios está de tu lado, 1377 01:25:19,489 --> 01:25:22,575 y no pueden frenarte cuando lo está, ¿sabes? 1378 01:25:22,575 --> 01:25:25,662 Creo que por eso siempre he tenido una fe sólida. 1379 01:25:25,662 --> 01:25:28,540 Y, bueno, la posibilidad de que una chica negra de Boston 1380 01:25:28,540 --> 01:25:30,834 fuera a Alemania y fuera exitosa 1381 01:25:30,834 --> 01:25:34,879 en el pop norteamericano es de un millón contra uno. 1382 01:25:34,879 --> 01:25:38,675 (Donna cantando en inglés) 1383 01:26:01,322 --> 01:26:03,157 {\an8}(rezando suavemente) 1384 01:26:03,157 --> 01:26:06,286 {\an8}Te lo pido por favor. No dejes que algo salga mal. 1385 01:26:06,286 --> 01:26:08,329 {\an8}Que nada salga mal. 1386 01:26:08,329 --> 01:26:11,541 {\an8}Señor, muchas gracias por todo. 1387 01:26:11,541 --> 01:26:13,042 {\an8}Amén. 1388 01:26:13,042 --> 01:26:15,003 {\an8}Entrevistadora: ¿Cómo te volviste cristiana? 1389 01:26:15,003 --> 01:26:17,589 {\an8}¿Cómo fue...? ¿Cómo sucedió? 1390 01:26:17,589 --> 01:26:19,090 {\an8}¿Cómo sucedió? 1391 01:26:19,090 --> 01:26:20,842 {\an8}Sucedió un día. 1392 01:26:20,842 --> 01:26:23,219 {\an8}- Solo sucedió. - Solo pasó, sí. Ya sabes. 1393 01:26:23,219 --> 01:26:26,264 {\an8}Creo que la gente llega a un punto en su vida en que... 1394 01:26:26,264 --> 01:26:28,892 {\an8}bueno, en especial si tienes éxito, 1395 01:26:28,892 --> 01:26:31,060 {\an8}y ya, ya alcanzaste tus metas, 1396 01:26:31,060 --> 01:26:34,230 {\an8}y puedes ver que no hay nada ahí. Está vacío. 1397 01:26:34,230 --> 01:26:36,107 {\an8}Es la misma vieja sala. 1398 01:26:36,107 --> 01:26:38,401 {\an8}Podría estar con cualquiera en el mundo. 1399 01:26:38,401 --> 01:26:40,153 {\an8}Podría ser la misma comida 1400 01:26:40,153 --> 01:26:41,821 {\an8}o los mismos millones de cultos, 1401 01:26:41,821 --> 01:26:43,573 {\an8}podría ser un millón de diamantes. 1402 01:26:43,573 --> 01:26:45,033 {\an8}Eso no significa nada. 1403 01:26:45,033 --> 01:26:48,453 {\an8}¿Sabes? Llegas a un punto en que puedes ver que... 1404 01:26:48,453 --> 01:26:50,580 {\an8}¿qué hay después de esto? 1405 01:26:53,666 --> 01:26:55,835 {\an8}Bruce: El renacido, 1406 01:26:55,835 --> 01:26:59,464 {\an8}tan extremo como quizá estaba pensado 1407 01:26:59,464 --> 01:27:01,716 {\an8}en el momento que sucedió, 1408 01:27:01,716 --> 01:27:04,886 fue benéfico para Donna. 1409 01:27:06,387 --> 01:27:09,098 Esa niña pequeña fue fundamental 1410 01:27:09,098 --> 01:27:11,100 para quien era ella. 1411 01:27:11,768 --> 01:27:15,647 Todas estas cosas que ella ha venido cargando 1412 01:27:15,647 --> 01:27:18,650 tras ser abusada por un pastor cuando era pequeña. 1413 01:27:18,650 --> 01:27:23,279 Esta lucha de Dios, el hombre y el sexo. 1414 01:27:23,279 --> 01:27:25,949 La religión y espiritualidad 1415 01:27:25,949 --> 01:27:28,952 la hicieron sentir una inmensa paz. 1416 01:27:31,663 --> 01:27:33,039 En los últimos años, 1417 01:27:33,039 --> 01:27:38,419 mi vida cambió drásticamente. 1418 01:27:39,087 --> 01:27:42,924 Ha cambiado de un modo que quiero compartir con ustedes. 1419 01:27:42,924 --> 01:27:46,761 Verán, hace unos tres años, le di mi vida a Jesucristo. 1420 01:27:46,761 --> 01:27:49,389 (ovación del público) 1421 01:27:49,389 --> 01:27:54,018 Y no. No, no, no, no. No me averguenza decirlo. 1422 01:27:55,979 --> 01:28:00,525 (cantando "Forgive Me") 1423 01:28:23,131 --> 01:28:24,716 Bruce: Brooklyn, conoces a mamá. 1424 01:28:24,716 --> 01:28:28,803 Siempre que se metía en algo, era 110 por ciento. 1425 01:28:28,803 --> 01:28:32,640 Y luego ella quería compartirlo con todo el mundo. 1426 01:28:33,307 --> 01:28:35,393 {\an8}Bob Conti: No todos querían oír un sermón. 1427 01:28:35,393 --> 01:28:37,228 {\an8}No todos querían que les predicaran. 1428 01:28:37,228 --> 01:28:39,772 {\an8}La gente quería bailar en fiestas. 1429 01:28:50,033 --> 01:28:52,201 (ovación del público) 1430 01:28:56,581 --> 01:28:57,707 Sí! 1431 01:28:57,707 --> 01:28:59,167 Muy bien! 1432 01:28:59,167 --> 01:29:00,752 (riendo) 1433 01:29:00,752 --> 01:29:02,378 (alarido) 1434 01:29:02,378 --> 01:29:04,881 ¿Y la niña? ¿Dónde está? ¿Eh? 1435 01:29:04,881 --> 01:29:07,258 Pagué doce dólares por el boleto 1436 01:29:07,258 --> 01:29:08,718 y quiero que ella se lo gane. 1437 01:29:08,718 --> 01:29:10,178 (ovación del público) 1438 01:29:12,013 --> 01:29:16,601 ¿No se dan cuenta que tuve dos hijas en dos años? 1439 01:29:16,601 --> 01:29:19,187 - Trabajo muy duro. - (hombre chiflando) 1440 01:29:19,187 --> 01:29:21,481 {\an8}Bruce: Donna tenía parámetros flexibles 1441 01:29:21,481 --> 01:29:24,275 {\an8}en su script de cómo su show sucedería. 1442 01:29:24,275 --> 01:29:27,403 Había ciertos patrones que funcionaban 1443 01:29:27,403 --> 01:29:29,113 que ella usaba noche tras noche, 1444 01:29:29,113 --> 01:29:32,075 pero también era espontánea en el momento. 1445 01:29:32,075 --> 01:29:33,910 (suena "Woman" por Donna Summer) 1446 01:29:33,910 --> 01:29:35,953 (cantando en inglés) 1447 01:29:37,747 --> 01:29:40,583 Bruce: Podía hacer un comentario sobre algo en las noticias, 1448 01:29:40,583 --> 01:29:43,669 el color de la camiseta de un tipo en primera fila, 1449 01:29:43,669 --> 01:29:46,089 pero ahora dice esto: 1450 01:29:46,089 --> 01:29:48,091 "Dios no creó a Adán y Eber. 1451 01:29:48,091 --> 01:29:49,634 Creó a Adán y Eva". 1452 01:29:49,634 --> 01:29:51,928 (cantando en inglés) 1453 01:29:53,429 --> 01:29:55,014 Bruce: Y ese fue un comentario 1454 01:29:55,014 --> 01:29:57,558 que fue devastador para muchos en la comunidad gay. 1455 01:29:57,558 --> 01:30:00,478 - (público gritando) - (suena música sombría) 1456 01:30:01,437 --> 01:30:04,440 {\an8}David M.: El asunto de Adán y Eber me parece insultante. 1457 01:30:04,440 --> 01:30:08,945 {\an8}Fue algo que en verdad no podía creer que hubiera dicho. 1458 01:30:08,945 --> 01:30:11,030 (música sombría continúa) 1459 01:30:11,030 --> 01:30:14,575 David M.: Para mí, la relación que tenía con tu mamá 1460 01:30:14,575 --> 01:30:16,953 se debía a su música. 1461 01:30:16,953 --> 01:30:18,454 Esas canciones con las que salimos. 1462 01:30:18,454 --> 01:30:21,249 Y como un hombre gay, me molestó mucho. 1463 01:30:21,249 --> 01:30:24,460 Pensé: "No necesito apoyar más esto". 1464 01:30:28,673 --> 01:30:30,508 {\an8}Mary: Muchas personas gay 1465 01:30:30,508 --> 01:30:33,094 {\an8}ya sienten que la iglesia las odia. 1466 01:30:33,094 --> 01:30:36,722 Y lo que pasó fue que cambió la mentalidad. 1467 01:30:36,722 --> 01:30:39,517 "Se volvió una de esas personas que nos odian". 1468 01:30:39,517 --> 01:30:44,147 Su percepción de lo que creyeron que dijo fue esto: 1469 01:30:44,147 --> 01:30:46,899 "No deberían existir". 1470 01:30:48,734 --> 01:30:51,487 Bruce: En cierto punto, tomamos una mala decisión, 1471 01:30:51,487 --> 01:30:53,990 y esa decisión fue no responder. 1472 01:30:53,990 --> 01:30:57,034 Ambos pensamos: "Se olvidará". 1473 01:30:57,869 --> 01:31:01,581 Pero no se olvidó, pagamos ese precio. 1474 01:31:02,707 --> 01:31:05,126 Fue un precio muy alto. 1475 01:31:06,919 --> 01:31:09,046 Brooklyn: ¿Qué pasó con estos comentarios? 1476 01:31:09,046 --> 01:31:13,885 Bruce: Bueno, en un punto, pasó de este comentario 1477 01:31:13,885 --> 01:31:16,137 a que supuestamente mamá dijo 1478 01:31:16,137 --> 01:31:19,724 que el sida era el castigo de Dios a los gays. 1479 01:31:19,724 --> 01:31:22,768 Y ese nunca fue el caso. 1480 01:31:22,768 --> 01:31:26,147 - Mujer: No nos moveremos de aquí. - Hombre: Queremos respuestas. 1481 01:31:26,147 --> 01:31:28,816 Mujer: Seguiremos en nuestra lucha. 1482 01:31:29,609 --> 01:31:31,652 No nos callarán. 1483 01:31:31,652 --> 01:31:34,071 - Tenemos derechos. - Hombre: No es justo. 1484 01:31:35,323 --> 01:31:36,699 {\an8}Bobby Stewart: Recuerdo una situación 1485 01:31:36,699 --> 01:31:39,035 {\an8}cuando ella estaba en un evento de arte en Chicago. 1486 01:31:39,035 --> 01:31:41,704 {\an8}Protestantes (cantando): Estamos aquí, somos queer! 1487 01:31:41,704 --> 01:31:43,873 Bobby: Los manifestantes intentaban entrar 1488 01:31:43,873 --> 01:31:45,708 y destruir la muestra de arte. 1489 01:31:45,708 --> 01:31:48,419 Y estaban firmes al decir: "Escuchen, 1490 01:31:48,419 --> 01:31:51,047 es una persona que amábamos y adorábamos 1491 01:31:51,047 --> 01:31:52,590 y apoyábamos, 1492 01:31:52,590 --> 01:31:55,092 y ella nos dio la espalda". 1493 01:31:57,887 --> 01:32:01,557 {\an8}Mimi: Recuerdo que la gente le cancelaba los shows. 1494 01:32:01,557 --> 01:32:03,518 Fue una gran presión sobre ella. 1495 01:32:03,518 --> 01:32:08,397 Fue un tiempo en que ella tuvo que aprender a apoyarse en la fe. 1496 01:32:08,397 --> 01:32:10,983 {\an8}Mary: Eso le hizo mucho daño porque sintió 1497 01:32:10,983 --> 01:32:13,945 {\an8}que iban a pensar que en verdad dijo esas cosas, 1498 01:32:13,945 --> 01:32:17,907 o iban a pensar que es lo que ella sentía, y no era así. 1499 01:32:23,246 --> 01:32:26,791 La revista declaró que dije que los homosexuales son pecadores, 1500 01:32:26,791 --> 01:32:29,669 y que el sida es un castigo divino. 1501 01:32:29,669 --> 01:32:32,630 Es totalmente falso. 1502 01:32:32,630 --> 01:32:35,758 Yo no lo dije, y tampoco creo eso. 1503 01:32:37,051 --> 01:32:39,720 Yo jamás diría las cosas que me atribuyen 1504 01:32:39,720 --> 01:32:41,347 en ese artículo. 1505 01:32:42,807 --> 01:32:45,393 Bruce: Eran personas que ella amaba. 1506 01:32:45,393 --> 01:32:50,439 Y para ella el ser vista como alguien que les provocaría más dolor... 1507 01:32:50,815 --> 01:32:54,360 es algo que creo que nunca superó. 1508 01:33:02,118 --> 01:33:04,287 (olas rompiendo) 1509 01:33:18,092 --> 01:33:24,265 Brooklyn: ¿Sientes tú que mamá se reconcilió... con su vida? 1510 01:33:25,766 --> 01:33:28,853 La lucha, el temor, la inseguridad... 1511 01:33:31,355 --> 01:33:33,816 Mimi: No sé si lo hizo por completo. 1512 01:33:33,816 --> 01:33:36,527 Digo, creo que estaba mejorando. 1513 01:33:36,527 --> 01:33:39,488 Cuando sostienes un espejo frente a ti y empiezas a ver 1514 01:33:39,488 --> 01:33:42,575 estas avenidas como una extensión de tu persona, 1515 01:33:43,117 --> 01:33:45,828 tus hijos que están creciendo y floreciendo, 1516 01:33:45,828 --> 01:33:47,872 eso te hace sentir algo. 1517 01:33:47,872 --> 01:33:51,917 Y te obliga a que... atiendas ciertas cosas. 1518 01:33:51,917 --> 01:33:53,544 Creo que estaba superándolo. 1519 01:33:53,544 --> 01:33:56,255 Creo que estaba resolviendo ciertas cosas. 1520 01:33:56,255 --> 01:33:57,381 - ¿Qué le regalaste? - Hola. 1521 01:33:57,381 --> 01:33:58,549 ¿Qué es eso? 1522 01:33:58,549 --> 01:33:59,550 Hola. 1523 01:33:59,550 --> 01:34:01,677 (cantando en inglés) 1524 01:34:03,512 --> 01:34:07,641 Bruce: Sí, amor. Sí, amor. Sí, amor. 1525 01:34:07,641 --> 01:34:11,729 (Donna susurrando) 1526 01:34:11,729 --> 01:34:13,189 (Donna continúa susurrando) 1527 01:34:13,189 --> 01:34:14,815 Brooklyn: Siendo honesta contigo, 1528 01:34:14,815 --> 01:34:16,609 que ella tuviera cáncer de pulmón 1529 01:34:16,609 --> 01:34:18,319 era muy interesante para mí. 1530 01:34:18,319 --> 01:34:20,112 (Donna cantando en inglés) 1531 01:34:20,112 --> 01:34:23,032 Brooklyn: Para alguien que usa por completo su voz 1532 01:34:23,032 --> 01:34:24,200 de tantas maneras 1533 01:34:24,200 --> 01:34:25,701 que no usa su voz en otras maneras. 1534 01:34:25,701 --> 01:34:28,704 Tuvo esa carga por tanto tiempo 1535 01:34:28,704 --> 01:34:31,874 que su cuerpo ya no pudo con eso. 1536 01:34:31,874 --> 01:34:34,085 (Donna cantando en inglés) 1537 01:34:39,840 --> 01:34:44,178 (Bruce cantando suavemente) 1538 01:34:44,178 --> 01:34:47,014 Bruce: Había cierta cantidad de no negación, 1539 01:34:47,014 --> 01:34:49,934 pero no aceptación. 1540 01:34:49,934 --> 01:34:53,604 Donna jamás habló acerca de su muerte, 1541 01:34:53,604 --> 01:34:56,148 ni de qué pasaría si moría. 1542 01:34:56,524 --> 01:34:58,401 O de que fuera a morir. 1543 01:34:58,401 --> 01:35:00,277 Nunca tuvimos esa conversación. 1544 01:35:00,277 --> 01:35:03,739 No dijimos esas palabras. 1545 01:35:03,739 --> 01:35:07,410 El hecho de que no lo discutimos 1546 01:35:07,410 --> 01:35:09,078 no hizo invisible 1547 01:35:09,078 --> 01:35:11,956 lo que obviamente estaba sucediendo. 1548 01:35:11,956 --> 01:35:14,208 Ella no quería darle poder 1549 01:35:14,208 --> 01:35:16,794 a la muerte. No quería... 1550 01:35:16,794 --> 01:35:19,964 hablar de ello o mencionarlo. 1551 01:35:21,632 --> 01:35:25,136 Brooklyn: Papá, ¿qué, qué día es hoy? 1552 01:35:25,136 --> 01:35:28,264 Hoy es 25 de diciembre del 2011. 1553 01:35:28,264 --> 01:35:31,350 Nos dirigimos hacia un soleado año 2012. 1554 01:35:31,350 --> 01:35:33,436 - Brooklyn: Sí, amén. - Amén y aleluya. 1555 01:35:33,436 --> 01:35:35,104 Brooklyn: Amén y aleluya. 1556 01:35:35,104 --> 01:35:36,355 Mami! 1557 01:35:36,355 --> 01:35:39,024 Feliz Navidad. 1558 01:35:39,024 --> 01:35:41,402 (suena "I'm a Rainbow" por Donna Summer) 1559 01:35:47,700 --> 01:35:54,039 ♪ ♪ 1560 01:35:54,039 --> 01:35:58,002 (cantando en inglés) 1561 01:36:08,137 --> 01:36:10,389 (familia riendo, conversando) 1562 01:36:10,389 --> 01:36:12,683 {\an8}Voy a decir que quiero que se burlen 1563 01:36:12,683 --> 01:36:15,811 {\an8}porque me doy cuenta que he estado en terapia, ¿saben? 1564 01:36:15,811 --> 01:36:17,438 {\an8}Las burlas suenan mejor. 1565 01:36:17,438 --> 01:36:19,523 {\an8}Me gusta hacer bromas de las cosas, 1566 01:36:19,523 --> 01:36:21,817 {\an8}y no confrontar el problema. 1567 01:36:21,817 --> 01:36:25,196 Así que esta noche no quiero hacer bromas sobre nada. 1568 01:36:25,196 --> 01:36:27,615 Quisiera confrontar el problema 1569 01:36:27,615 --> 01:36:29,992 y decir que en verdad amo a todos aquí. 1570 01:36:29,992 --> 01:36:31,327 Y a pesar de los cambios 1571 01:36:31,327 --> 01:36:33,162 por los que hemos pasado en esta vida... 1572 01:36:33,162 --> 01:36:37,166 Ya sé, aleluya, no dejen que predique... 1573 01:36:37,166 --> 01:36:38,417 que... 1574 01:36:39,585 --> 01:36:41,378 estamos juntos por una razón. 1575 01:36:41,378 --> 01:36:44,173 - Familia: Amén, amén! - Y espero que... 1576 01:36:44,173 --> 01:36:47,009 haya podido traer algo a su vida, 1577 01:36:47,009 --> 01:36:51,722 y obtener algo de su vida... que sea irremplazable. 1578 01:36:51,722 --> 01:36:52,890 Qué dramática. 1579 01:36:52,890 --> 01:36:54,808 - Qué lindas palabras. - Así se habla. 1580 01:36:54,808 --> 01:36:56,977 - Eres maravillosa. - Excelente. 1581 01:36:56,977 --> 01:36:58,854 Te admiro! 1582 01:36:59,313 --> 01:37:00,856 Eso es. 1583 01:37:02,733 --> 01:37:04,860 Mami, te amo. 1584 01:37:04,860 --> 01:37:07,988 Voy a verte pronto, 1585 01:37:07,988 --> 01:37:10,866 y voy a bailar para ti. 1586 01:37:10,866 --> 01:37:17,164 (suena música en inglés) 1587 01:37:25,965 --> 01:37:28,259 Mimi: Hubo veces a mitad de la noche 1588 01:37:28,259 --> 01:37:29,760 en que ella decía cosas. 1589 01:37:29,760 --> 01:37:33,806 Ella decía: "No me gusta estar sola, Mimi". 1590 01:37:33,806 --> 01:37:36,308 (suena música contemplativa) 1591 01:37:37,393 --> 01:37:38,644 (clic del proyector) 1592 01:37:39,853 --> 01:37:40,980 Mimi: Una noche despertó, 1593 01:37:40,980 --> 01:37:43,065 y estaba pasándola muy mal. 1594 01:37:43,065 --> 01:37:44,650 Dije: "Mamá, ¿qué sucede?" 1595 01:37:44,650 --> 01:37:47,570 Ella dijo: "Solo no puedo dormir, 1596 01:37:47,570 --> 01:37:50,030 simplemente no logro calmarme". 1597 01:37:50,030 --> 01:37:52,324 Yo le froté la espalda. 1598 01:37:52,324 --> 01:37:55,244 Estaba muy delgada para ese punto. 1599 01:37:56,537 --> 01:38:00,124 Puse mi brazo sobre su pecho, y se quedó dormida. 1600 01:38:00,124 --> 01:38:03,586 Entonces la puse sobre mi regazo, 1601 01:38:03,586 --> 01:38:06,922 {\an8}y seguí frotándole la espalda. 1602 01:38:06,922 --> 01:38:12,094 {\an8}Ese momento para mí fue como... si fuera un bebé. 1603 01:38:12,094 --> 01:38:14,638 {\an8}Ella estaba totalmente vulnerable 1604 01:38:14,638 --> 01:38:16,724 {\an8}y quería un abrazo. 1605 01:38:21,895 --> 01:38:23,981 Brooklyn: Creo que lo más profundo aquí 1606 01:38:23,981 --> 01:38:27,026 fue que ella nos permitiera amarla. 1607 01:38:27,026 --> 01:38:28,611 Mimi: Sí. 1608 01:38:28,611 --> 01:38:31,530 Brooklyn: Porque en ese momento, ella no podía darnos nada. 1609 01:38:31,530 --> 01:38:33,949 Mimi: No. Ella solo podía recibir. 1610 01:38:33,949 --> 01:38:37,077 Solo podía recibir. 1611 01:38:37,077 --> 01:38:42,124 Bruce: No fue hasta que... estuvo en su lecho de muerte 1612 01:38:42,124 --> 01:38:47,212 que finalmente entendió que en verdad la amaba. 1613 01:38:47,880 --> 01:38:53,135 Ella me miró y dijo: "Eres mi amor". 1614 01:39:00,768 --> 01:39:02,645 De acuerdo. 1615 01:39:09,777 --> 01:39:13,697 (suena "If There Is Music There" por Donna Summer) 1616 01:39:16,742 --> 01:39:20,663 (cantando en inglés) 1617 01:41:03,766 --> 01:41:05,684 Lo siento mucho, cariño. 1618 01:41:05,684 --> 01:41:09,021 Mira, yo siempre te amé. 1619 01:41:10,773 --> 01:41:12,691 Sí te amé. 1620 01:41:13,650 --> 01:41:15,319 Pero debo irme. 1621 01:41:15,319 --> 01:41:17,362 (continúa canción en inglés) 1622 01:41:17,362 --> 01:41:20,783 (ovación del público) 1623 01:41:42,763 --> 01:41:45,015 Técnico: "Sunset People", toma dos. 1624 01:41:45,015 --> 01:41:47,726 (suena "Sunset People" por Donna Summer) 1625 01:42:00,197 --> 01:42:02,324 (cantando en inglés) 1626 01:42:05,118 --> 01:42:07,663 ¿A qué cámara? ¿Tengo que ver al frente? 1627 01:42:07,663 --> 01:42:09,957 Técnico: Sí, hacia el frente, por favor. 1628 01:42:09,957 --> 01:42:13,293 Hay mucha luz. Estás blanqueando mi color. 1629 01:42:13,293 --> 01:42:14,711 (equipo riendo) 1630 01:42:14,711 --> 01:42:16,672 Técnico: Arreglen eso. 1631 01:42:18,131 --> 01:42:20,884 Jamás te había peinado un marinero, ¿eh? 1632 01:42:20,884 --> 01:42:22,886 (chasquea la lengua) 1633 01:42:22,886 --> 01:42:27,558 (suena música disco) 1634 01:42:27,558 --> 01:42:28,976 - (música se detiene) - Disculpen. 1635 01:42:28,976 --> 01:42:31,061 Técnico: Uno, dos, tres, cuatro. 1636 01:42:31,061 --> 01:42:33,021 ♪ ♪ 1637 01:42:33,021 --> 01:42:36,149 ¿Qué lugares son estos? 1638 01:42:36,149 --> 01:42:39,736 ¿Qué rostros son estos? 1639 01:42:42,114 --> 01:42:43,699 (música se detiene, equipo ríe) 1640 01:42:43,699 --> 01:42:46,702 Donna: Están entregando su amor por mí. 1641 01:42:46,702 --> 01:42:51,373 - (equipo ríe) - (música disco se detiene) 1642 01:42:51,373 --> 01:42:52,624 (riendo) 1643 01:42:52,624 --> 01:42:54,126 Que no te confundan. 1644 01:42:54,126 --> 01:42:55,752 Déjame mostrarte. 1645 01:42:55,752 --> 01:42:58,463 ¿Qué lugares son estos? ¿Qué rostros son estos? 1646 01:42:59,673 --> 01:43:02,342 (banda tocando "She Works Hard For The Money") 1647 01:43:02,342 --> 01:43:05,304 ♪ ♪ 1648 01:43:05,304 --> 01:43:09,766 (batería sonando) 1649 01:43:09,766 --> 01:43:14,104 ♪ ♪ 1650 01:43:14,104 --> 01:43:16,315 (suena "Bad Girls") 1651 01:43:29,661 --> 01:43:32,915 (cantando en inglés) 132475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.