All language subtitles for Brotherhood.Of.The.Wolf.2001.3_English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,833
We are proud to present the 4K restoration
2
00:00:33,958 --> 00:00:35,083
of this iconic film of 2001.
3
00:00:35,208 --> 00:00:36,042
After 20 years,
4
00:00:36,167 --> 00:00:37,375
we undertook a colossal 4K project.
5
00:00:37,500 --> 00:00:38,833
The original negatives were scanned
6
00:00:38,958 --> 00:00:40,292
and we reconstructed the original work
7
00:00:40,417 --> 00:00:41,292
in its best version.
8
00:00:41,417 --> 00:00:42,583
Special effects were reworked
9
00:00:42,708 --> 00:00:43,708
for this new post-production.
10
00:00:43,833 --> 00:00:45,458
The original mix was reworked in Dolby Atmos
11
00:00:45,583 --> 00:00:46,875
The work took place at HIVENTY,
12
00:00:47,000 --> 00:00:48,708
supervised by film editor Sébastien Prangére
13
00:00:48,833 --> 00:00:50,125
re-recording mixer Cyril Holtz,
14
00:00:50,250 --> 00:00:51,792
and the film's director, Mr. Chris top he Gans
15
00:01:21,458 --> 00:01:25,125
Milord, time is short.
Leave now, I beg you.
16
00:01:25,250 --> 00:01:26,917
You'll be arrested.
17
00:01:27,042 --> 00:01:28,958
Fetch some candles.
18
00:01:29,750 --> 00:01:31,458
I'll be working late.
19
00:01:32,042 --> 00:01:34,083
And my usual glass of wine.
20
00:01:38,542 --> 00:01:40,792
This world had to change.
21
00:01:42,000 --> 00:01:44,583
But the revolution is sweeping the land
22
00:01:45,167 --> 00:01:49,125
and now it's my turn
to be swept aside.
23
00:01:50,625 --> 00:01:52,750
Old prejudices make men blind...
24
00:01:53,292 --> 00:01:54,792
drive them mad...
25
00:01:55,792 --> 00:01:59,917
devour his heart
and turn him into a Beast.
26
00:03:31,375 --> 00:03:33,667
In the year 1764,
27
00:03:34,375 --> 00:03:37,667
the Beast reached our soil,
and made it hers.
28
00:03:38,458 --> 00:03:43,292
A year later, her fame had spread
beyond the borders of our province,
29
00:03:43,750 --> 00:03:47,875
and it seemed no mortal
would ever overcome her.
30
00:03:48,208 --> 00:03:49,708
The Beast's assaults
31
00:03:50,583 --> 00:03:54,083
slowly sank the region of Gévaudan
into darkness.
32
00:05:05,000 --> 00:05:06,625
Who goes there?
33
00:06:40,708 --> 00:06:42,042
What's he done?
34
00:06:43,792 --> 00:06:45,542
- What?
- He's a thief.
35
00:06:48,917 --> 00:06:50,667
- And her?
- His daughter.
36
00:06:51,000 --> 00:06:52,292
Damned witch!
37
00:06:53,167 --> 00:06:55,750
I healed their horses; they owe me.
38
00:06:56,083 --> 00:06:58,375
Don't listen. All liars!
39
00:06:58,500 --> 00:07:00,333
- Did he heal the horses?
- Yes.
40
00:07:13,333 --> 00:07:14,500
Begone!
41
00:07:38,667 --> 00:07:42,917
Welcome to the land of the Beast!
Beware of wolf traps!
42
00:07:46,167 --> 00:07:48,083
Sir Grégoire de Fronsac,
43
00:07:48,542 --> 00:07:53,000
and the man they called Mani,
were neither hunters nor soldiers.
44
00:07:53,125 --> 00:07:58,792
A naturalist at the King's Garden,
Fronsac was a libertine
45
00:07:58,917 --> 00:07:59,958
and a fine wit.
46
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
The man who shadowed him
47
00:08:03,125 --> 00:08:06,958
was a mysterious foreigner.
48
00:08:08,458 --> 00:08:11,292
At nightfall, the travelers arrived
49
00:08:11,417 --> 00:08:14,750
at the castle of Marquis d'Apcher,
their protector
50
00:08:14,875 --> 00:08:17,917
in Gévaudan
for the duration of their mission.
51
00:08:46,583 --> 00:08:50,792
Our people fear no ordinary wolf.
The Beast is different.
52
00:08:52,375 --> 00:08:55,542
She flees men
as if she knew to fear them,
53
00:08:55,667 --> 00:08:58,250
yet spares no woman or child.
54
00:08:58,625 --> 00:09:00,583
Have you ever seen it?
55
00:09:01,667 --> 00:09:04,458
How do you know it's just one animal?
56
00:09:04,917 --> 00:09:06,958
The survivors all say the same.
57
00:09:07,542 --> 00:09:09,500
She's bigger than a wolf,
58
00:09:09,625 --> 00:09:11,833
and has no fear of firearms.
59
00:09:11,958 --> 00:09:15,042
I understand your skepticism.
60
00:09:15,833 --> 00:09:18,417
I don't believe in dragons either.
61
00:09:19,125 --> 00:09:21,958
I've had a report drawn up,
62
00:09:22,208 --> 00:09:26,167
a memoir of the Beast's crimes.
63
00:09:27,000 --> 00:09:29,125
Judge for yourself.
64
00:09:32,708 --> 00:09:35,792
You battled the English in New France?
65
00:09:36,167 --> 00:09:40,542
Yes, I went to study animals and nature.
66
00:09:40,917 --> 00:09:44,542
I returned with wounds
and a Captain's rank.
67
00:09:47,542 --> 00:09:49,875
I've organized a hospital
68
00:09:50,000 --> 00:09:53,208
for victims of the Beast.
In an old abbey.
69
00:09:54,542 --> 00:09:56,250
A woman from Lorciére.
70
00:09:57,000 --> 00:10:00,167
On her way from the fair,
the Beast attacked.
71
00:10:00,292 --> 00:10:02,917
Two men saved her, the Beast fled.
72
00:10:03,333 --> 00:10:05,000
But took half her face.
73
00:10:06,667 --> 00:10:10,000
Tell me, how is M. Buff on?
74
00:10:11,542 --> 00:10:13,375
And how fares Paris?
75
00:10:17,125 --> 00:10:19,792
And L'Ingenu? Have you read it?
76
00:10:19,917 --> 00:10:23,292
It's a bit late to discuss philosophy.
77
00:10:23,417 --> 00:10:26,333
Quite right. Let's speak of theater.
78
00:10:26,542 --> 00:10:30,750
Do you know any actresses?
What's in the theater this winter?
79
00:10:31,792 --> 00:10:33,125
Put it there.
80
00:10:33,250 --> 00:10:38,083
A gallant lot, it's said.
I've read some offer their charms.
81
00:10:38,958 --> 00:10:40,250
Do tell me.
82
00:10:44,875 --> 00:10:47,083
Here, to satisfy your curiosity.
83
00:10:47,333 --> 00:10:51,042
The Mercure de France!
We only get the Courrier d'Avignon.
84
00:10:52,917 --> 00:10:55,542
- I'll show you the common room.
- He'll stay here.
85
00:10:55,667 --> 00:10:57,833
Very well. Good night, sir.
86
00:11:04,167 --> 00:11:06,708
Not Versailles, but the wine's good.
87
00:12:08,542 --> 00:12:10,208
It's big as a cow.
88
00:12:14,125 --> 00:12:16,208
Jacques says he's seen many wolves.
89
00:12:16,333 --> 00:12:20,833
It's no wolf. Its snout is longer,
its teeth are like knives.
90
00:12:29,750 --> 00:12:32,958
If not a wolf, what was it then?
91
00:12:33,083 --> 00:12:34,542
A demon.
92
00:12:34,875 --> 00:12:36,083
Chevalier!
93
00:12:36,208 --> 00:12:38,625
The Beast has struck near St. Alban.
94
00:13:01,583 --> 00:13:02,583
There.
95
00:13:03,625 --> 00:13:05,250
There's no one there.
96
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Halt!
97
00:13:07,792 --> 00:13:10,958
What are those bastards doing here?
98
00:13:11,292 --> 00:13:12,500
Good day, Captain.
99
00:13:13,750 --> 00:13:17,875
Good day, Marquis.
My respects.
100
00:13:18,458 --> 00:13:20,833
Beware. There are traps.
101
00:13:21,208 --> 00:13:24,458
Duhamel, Sir Grégoire de Fronsac
102
00:13:24,583 --> 00:13:26,042
of the King's Gardens.
103
00:13:26,625 --> 00:13:31,042
He'd like to examine her body.
With your permission, of course.
104
00:13:32,417 --> 00:13:35,375
The one who brutalized my men?
105
00:13:36,542 --> 00:13:39,417
- Had I known you ordered...
- I did not.
106
00:13:40,292 --> 00:13:43,417
You did well, and I beg your pardon.
107
00:13:43,833 --> 00:13:47,417
They're soldiers.
Trained for war, not hunting.
108
00:13:48,833 --> 00:13:51,833
Careful, she's stuffed
with poisoned bait.
109
00:14:01,875 --> 00:14:03,833
What sort of gardener are you?
110
00:14:03,958 --> 00:14:08,125
When the Beast is killed,
His Majesty wants it studied
111
00:14:08,250 --> 00:14:09,708
in Paris.
112
00:14:10,333 --> 00:14:13,250
I'll keep it after it's captured.
113
00:14:13,375 --> 00:14:15,208
I'm having a look.
114
00:14:18,125 --> 00:14:21,917
With that jaw,
it must weigh 500 pounds.
115
00:14:22,708 --> 00:14:24,750
This time, I'll get it.
116
00:14:25,083 --> 00:14:27,292
Before the snows.
117
00:14:27,542 --> 00:14:29,667
It can't get away.
118
00:14:29,792 --> 00:14:32,375
- Ever seen it?
- Once.
119
00:14:32,500 --> 00:14:35,583
Once, in my musket sight.
I wounded her,
120
00:14:35,708 --> 00:14:39,208
my word on it.
She collapsed, then at once revived.
121
00:14:39,833 --> 00:14:43,667
We lost her near Mount Mouchet,
vanished in the wood.
122
00:14:45,083 --> 00:14:46,458
Did it look like this?
123
00:14:48,917 --> 00:14:53,583
She had a black stripe
and spike on her back.
124
00:15:08,333 --> 00:15:09,875
My friends,
125
00:15:10,000 --> 00:15:13,333
this is the sketch artist,
126
00:15:13,875 --> 00:15:16,417
Sir Grégoire de Fronsac,
127
00:15:16,792 --> 00:15:19,792
a man of Providence indeed,
come from Paris to...
128
00:15:19,917 --> 00:15:21,167
sketch the Beast.
129
00:15:21,917 --> 00:15:25,125
His Eminence, Bishop of Mende,
130
00:15:25,250 --> 00:15:27,667
the Duke de Moncan,
131
00:15:27,792 --> 00:15:29,875
the Count de Morangias,
132
00:15:30,292 --> 00:15:32,542
and Madame the Countess,
133
00:15:32,833 --> 00:15:35,458
and their son Jean-Francois
134
00:15:36,042 --> 00:15:38,000
who's also traveled.
135
00:15:39,375 --> 00:15:42,500
- A clever hand, sir.
- Thank you, sir.
136
00:15:47,167 --> 00:15:48,542
M. Laffont,
137
00:15:48,667 --> 00:15:50,125
our Intendent.
138
00:15:50,667 --> 00:15:52,750
Father Henri Sardis,
139
00:15:52,875 --> 00:15:54,375
of St. Alban's.
140
00:15:58,208 --> 00:15:59,792
Tell us, sir,
141
00:16:01,042 --> 00:16:03,208
is there talk of the Beast in Paris?
142
00:16:03,333 --> 00:16:06,917
- They've written ballads.
- Prayers would do better!
143
00:16:07,375 --> 00:16:10,208
Does Capt. Duhamel so need God?
144
00:16:10,333 --> 00:16:12,083
Don't we all?
145
00:16:12,458 --> 00:16:15,708
Duhamel just dresses
his men as women
146
00:16:16,042 --> 00:16:17,917
to bait the Beast.
147
00:16:18,417 --> 00:16:20,417
He's doing what he can.
148
00:16:20,667 --> 00:16:22,292
Such indulgence.
149
00:16:22,917 --> 00:16:24,833
Duhamel is incompetent.
150
00:16:25,083 --> 00:16:29,083
His hunts exhaust the people,
his ruffians devastate our land,
151
00:16:29,208 --> 00:16:31,000
and the Beast roams free.
152
00:16:31,125 --> 00:16:35,375
If Duhamel is all I get
for paying my taxes to Paris,
153
00:16:36,208 --> 00:16:38,750
I'd rather give it to my valets.
154
00:16:38,875 --> 00:16:40,667
What do you say, sir?
155
00:16:40,792 --> 00:16:42,917
You're not obliged to reply.
156
00:16:43,042 --> 00:16:46,417
His Lordship likes to argue,
but he's a good Christian.
157
00:16:46,542 --> 00:16:48,750
When you arrived, this assembly
158
00:16:48,875 --> 00:16:52,292
was talking my ears off
with God this and God that.
159
00:16:53,125 --> 00:16:56,208
It's said the Pope
sent a spy to see
160
00:16:56,917 --> 00:17:00,583
if the Beast is
a manifestation of the Devil.
161
00:17:24,958 --> 00:17:26,167
Pardon me.
162
00:17:35,083 --> 00:17:38,042
Marianne de Morangias.
A daunting task indeed.
163
00:17:39,583 --> 00:17:41,292
The most elusive quarry in our land.
164
00:17:41,667 --> 00:17:45,417
- Who's the hapless hunter?
- Des Foréts, a playwright.
165
00:17:46,750 --> 00:17:50,458
- Then it's simple.
- Careful, she's a Morangias.
166
00:17:55,250 --> 00:17:57,208
Sir, we were conferring...
167
00:17:57,333 --> 00:17:59,542
- M. des Foréts?
- Himself.
168
00:17:59,667 --> 00:18:02,333
An honor. Good writers are rare.
169
00:18:02,458 --> 00:18:05,000
Marquis D'Apcher spoke of you.
170
00:18:05,458 --> 00:18:09,250
- He thought of you for his memoirs.
- Really?
171
00:18:10,292 --> 00:18:13,583
He's in good spirits.
But have some finesse.
172
00:18:13,708 --> 00:18:16,917
Wait 'til he broaches the subject.
173
00:18:17,625 --> 00:18:18,917
Excuse me.
174
00:18:21,083 --> 00:18:23,042
- Have you no shame?
- None.
175
00:18:24,958 --> 00:18:27,917
Does the naturalist like our country?
176
00:18:28,375 --> 00:18:32,458
I've only so far glimpsed
its beauties - or one of them.
177
00:18:33,708 --> 00:18:36,542
Is such the talk of court?
178
00:18:36,917 --> 00:18:40,542
No, this is a couplet
reserved for provincials.
179
00:18:41,500 --> 00:18:45,000
I might go to court
if there were ladies like you.
180
00:18:47,125 --> 00:18:50,250
Dinner is served. Let's go in.
181
00:18:50,375 --> 00:18:51,833
Whither thou goest...
182
00:18:55,333 --> 00:18:59,708
In sailing up the St. Lawrence
we found in our nets
183
00:18:59,917 --> 00:19:03,250
the strangest animal I'd ever seen.
184
00:19:03,667 --> 00:19:06,125
I'd heard of the native's sacred fish,
185
00:19:06,250 --> 00:19:09,083
but I was sure it was a legend.
186
00:19:10,167 --> 00:19:15,208
I was looking at a fish,
the shape and size of a trout,
187
00:19:16,375 --> 00:19:21,417
but which was entirely covered
in a rich black fur.
188
00:19:23,000 --> 00:19:25,583
A furry trout? Surely you jest.
189
00:19:25,833 --> 00:19:27,375
No, sir.
190
00:19:40,792 --> 00:19:42,500
Salmo Truta Dermopilla
191
00:19:42,625 --> 00:19:44,083
from Canada.
192
00:19:45,000 --> 00:19:46,625
Soft as mink.
193
00:19:52,542 --> 00:19:54,542
Nature is extraordinary.
194
00:19:55,125 --> 00:19:56,833
The water must be cold.
195
00:19:56,958 --> 00:20:00,250
Which proves the impossible
may be possible.
196
00:20:00,375 --> 00:20:01,208
Well said.
197
00:20:01,583 --> 00:20:04,917
It surely won you the King's favor.
198
00:20:05,250 --> 00:20:07,042
I doubt he deserves it.
199
00:20:07,542 --> 00:20:10,792
Though I do recognize
your talent for acting.
200
00:20:11,208 --> 00:20:13,792
Had I two hands, I'd applaud.
201
00:20:16,542 --> 00:20:18,417
Please pardon him.
202
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
Your son is right.
203
00:20:21,375 --> 00:20:23,458
This animal doesn't exist.
204
00:20:23,917 --> 00:20:27,167
My taxidermist is a clever man.
205
00:20:27,292 --> 00:20:29,167
Please excuse the prank.
206
00:20:29,625 --> 00:20:33,042
Should this fable convince us
there is no Beast?
207
00:20:33,667 --> 00:20:35,708
That we're simpletons?
208
00:20:36,042 --> 00:20:37,750
The moral of the fable
209
00:20:37,875 --> 00:20:41,375
is that dragons and unicorns
only appear in fables.
210
00:20:41,917 --> 00:20:44,500
Lies appear true dressed in Latin.
211
00:20:45,083 --> 00:20:49,083
Careful, sir. We may lose
all sense of what you're saying.
212
00:20:49,625 --> 00:20:53,000
Indeed, are you a naturalist
or a philosopher?
213
00:20:53,125 --> 00:20:55,042
Or worse - an actor!
214
00:20:55,167 --> 00:20:58,375
I believe the knight is mostly Parisian.
215
00:20:58,708 --> 00:21:02,042
Enough talk of the Beast
which prays on peasants.
216
00:21:02,167 --> 00:21:05,208
How about a guessing game?
Charades?
217
00:21:05,333 --> 00:21:10,083
I've just composed a lover's lament.
May I, Countess?
218
00:21:10,500 --> 00:21:13,333
- If it isn't licentious.
- Oh no.
219
00:21:13,458 --> 00:21:15,792
It's very chaste and pure.
220
00:21:15,917 --> 00:21:18,958
It's an improvisation...
221
00:21:19,750 --> 00:21:21,458
It's called "Wolves Howl".
222
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
I went not warily.
223
00:21:29,958 --> 00:21:32,625
Though I bore no malice, verily,
224
00:21:32,750 --> 00:21:36,500
Your sly eye caught my heart
in its prowl!
225
00:21:36,792 --> 00:21:38,542
I howl!
226
00:21:55,042 --> 00:21:56,833
Shall I see you soon?
227
00:21:56,958 --> 00:21:59,250
Another tall tale to amaze me?
228
00:21:59,375 --> 00:22:04,333
You seem set in your idea of me.
Allow me to change your mind.
229
00:22:04,708 --> 00:22:05,875
Try.
230
00:22:06,750 --> 00:22:09,583
- Coming to the hunt?
- Certainly.
231
00:22:10,083 --> 00:22:13,583
I can't allow it. Too dangerous.
232
00:22:14,417 --> 00:22:17,583
Obedience is the virtue
of well-born girls.
233
00:22:17,708 --> 00:22:19,458
This young man is right.
234
00:22:24,875 --> 00:22:27,458
That day in Gévaudan, there was
235
00:22:27,917 --> 00:22:30,583
the greatest hunt ever in France.
236
00:22:31,583 --> 00:22:33,792
The King offered 6,000 pounds bounty
237
00:22:33,917 --> 00:22:35,292
for the Beast.
238
00:22:35,500 --> 00:22:38,875
Thousands of enlisted peasants,
swordsmen and soldiers,
239
00:22:39,000 --> 00:22:42,750
but also every hunter
and adventurer in the region.
240
00:22:43,333 --> 00:22:45,125
For a few hours,
241
00:22:45,417 --> 00:22:48,375
we forgot we were the hunted.
242
00:23:49,792 --> 00:23:53,958
You each have a map and a location.
Movements begin at seven.
243
00:23:54,292 --> 00:23:55,292
Thank you.
244
00:23:55,417 --> 00:23:59,042
You might well thank us!
My people have better things to do.
245
00:23:59,167 --> 00:24:01,958
Your generosity rivals your courage.
246
00:24:02,083 --> 00:24:05,667
Enough.
For your sake, we'd better take her.
247
00:24:05,792 --> 00:24:08,500
We shall, your Lordship.
248
00:24:10,792 --> 00:24:12,375
What is this ruckus?
249
00:27:28,208 --> 00:27:29,792
Fine weapon, isn't it?
250
00:27:30,333 --> 00:27:33,125
I had it made in Mende,
after a campaign.
251
00:27:33,583 --> 00:27:35,958
Custom-made for me, of course.
252
00:27:38,958 --> 00:27:43,042
Look. Even in Paris
you'll never see such a bullet.
253
00:27:43,458 --> 00:27:45,167
I make them myself.
254
00:27:45,292 --> 00:27:47,875
Silver? Afraid of werewolves?
255
00:27:49,750 --> 00:27:52,500
I like to sign my shots.
256
00:27:52,958 --> 00:27:56,750
I'm a hunter, Fronsac.
And it's cost me dearly.
257
00:27:57,083 --> 00:27:58,917
How did it happen?
258
00:27:59,500 --> 00:28:03,875
I learned the hard way
that one bullet won't always suffice.
259
00:28:04,000 --> 00:28:08,292
And, Sardis notwithstanding,
prayer won't cure gangrene.
260
00:28:09,375 --> 00:28:12,083
- Did a bear injure you?
- Alton.
261
00:28:13,667 --> 00:28:16,917
Yes, two years in the Navy,
I traveled a lot.
262
00:28:17,458 --> 00:28:19,375
Do you know Africa?
263
00:28:20,208 --> 00:28:23,208
My lords, my daughter caused all this.
264
00:28:23,333 --> 00:28:26,167
Here. Punish her as you will.
265
00:28:29,542 --> 00:28:30,958
Witch!
266
00:28:31,958 --> 00:28:33,833
She's a daughter of the Devil!
267
00:28:34,792 --> 00:28:36,000
A demon's got her!
268
00:28:36,375 --> 00:28:37,375
She's ill.
269
00:28:37,500 --> 00:28:40,042
She's ill. She's not possessed!
270
00:28:48,750 --> 00:28:50,167
Burn her!
271
00:28:54,417 --> 00:28:57,500
She mustn't swallow her tongue.
She'd suffocate.
272
00:28:58,875 --> 00:29:00,542
She's not possessed.
273
00:29:01,958 --> 00:29:02,875
I know.
274
00:29:12,708 --> 00:29:16,583
Naturalist, philosopher
and a bonesetter as well?
275
00:29:27,458 --> 00:29:30,208
She didn't show. I won the bet.
276
00:29:39,542 --> 00:29:40,583
Marquis.
277
00:29:52,708 --> 00:29:54,125
And the natives?
278
00:29:56,250 --> 00:29:59,125
Superstitious brutes, like here.
279
00:30:00,750 --> 00:30:04,792
Indian hunters eat
the hearts of their pray, for strength.
280
00:30:05,375 --> 00:30:07,292
Are they brutes then?
281
00:30:07,417 --> 00:30:10,167
In Africa, it's their enemies' hearts.
282
00:30:11,333 --> 00:30:13,333
My lord Count, Jean-Francois,
283
00:30:14,000 --> 00:30:15,708
you must move east...
284
00:30:16,875 --> 00:30:18,375
There you are.
285
00:30:18,500 --> 00:30:21,000
Your mother will be worried.
286
00:30:21,542 --> 00:30:25,875
She always is.
If I listened, I'd be in a convent.
287
00:30:26,167 --> 00:30:29,208
I know you don't believe.
A libertine.
288
00:30:29,333 --> 00:30:30,958
Not when I'm in love.
289
00:30:31,333 --> 00:30:32,458
You're in love?
290
00:30:37,875 --> 00:30:41,000
Ridiculous. We've hardly met.
291
00:30:41,875 --> 00:30:43,917
You thought I meant you?
292
00:30:51,542 --> 00:30:54,417
She must learn to ride like a lady.
293
00:30:55,542 --> 00:30:58,125
No harm in a little exercise.
294
00:31:00,708 --> 00:31:02,292
My father sees no evil.
295
00:31:03,208 --> 00:31:04,792
My son sees but that.
296
00:32:00,792 --> 00:32:02,958
People died... here.
297
00:32:04,125 --> 00:32:05,833
How do you know?
298
00:32:07,250 --> 00:32:08,875
I hear their cries.
299
00:32:09,000 --> 00:32:10,958
Mani, stop it.
300
00:32:11,083 --> 00:32:14,667
He's right.
This was a Templar stronghold.
301
00:32:15,667 --> 00:32:18,958
25 heretics were burned alive
in the chapel.
302
00:32:20,417 --> 00:32:21,792
Is he a seer?
303
00:32:22,708 --> 00:32:24,000
No need to be.
304
00:32:28,750 --> 00:32:30,208
You need but look.
305
00:32:40,292 --> 00:32:42,958
My brother and I played here.
306
00:32:43,500 --> 00:32:45,167
Were you not afraid?
307
00:32:47,000 --> 00:32:49,208
He protected me from ghosts.
308
00:34:02,083 --> 00:34:03,583
No taste for the hunt?
309
00:34:04,083 --> 00:34:05,833
That a crime here?
310
00:34:08,417 --> 00:34:11,500
For Indians,
a portrait steals the soul.
311
00:34:12,583 --> 00:34:14,417
My soul, too, interests you?
312
00:34:57,458 --> 00:34:59,500
On foot at a hunt?
313
00:34:59,625 --> 00:35:00,708
My fault.
314
00:35:01,167 --> 00:35:02,708
I didn't ask you.
315
00:35:05,375 --> 00:35:07,042
What possessed you?
316
00:35:07,167 --> 00:35:08,625
It's only a wolf.
317
00:35:08,750 --> 00:35:10,125
If it were the Beast?
318
00:35:10,625 --> 00:35:12,125
I don't think so.
319
00:35:25,875 --> 00:35:28,875
Pray the Beast is one of these wolves.
320
00:35:29,000 --> 00:35:31,458
These won't devour anyone now.
321
00:35:33,458 --> 00:35:34,958
Curious fellow.
322
00:35:35,250 --> 00:35:38,000
- Where did you find him?
- New France.
323
00:35:39,375 --> 00:35:41,917
Is he... an Acadian?
324
00:35:42,208 --> 00:35:45,167
An Indian. A Mohawk Iroquois.
325
00:35:45,417 --> 00:35:48,083
An Indian? A real one?
326
00:35:48,208 --> 00:35:50,083
He doesn't look it.
327
00:35:50,750 --> 00:35:55,708
Come to St. Alban tonight.
We'll have fun with your valet.
328
00:35:55,833 --> 00:35:57,208
He's not my valet.
329
00:35:57,333 --> 00:35:58,792
What then?
330
00:35:59,458 --> 00:36:00,792
He's my brother.
331
00:36:22,708 --> 00:36:25,417
Really! Mixing your blood
332
00:36:25,542 --> 00:36:27,542
with that of a savage?
333
00:36:29,042 --> 00:36:31,625
No savage shares one's hardship.
334
00:36:32,292 --> 00:36:35,333
Mani saved me from the English
at Trots Riviéres.
335
00:36:35,708 --> 00:36:38,417
I thought the savages
were cannibals.
336
00:36:38,542 --> 00:36:40,917
As you can see, sir,
337
00:36:41,250 --> 00:36:43,333
Mani is no animal.
338
00:36:46,792 --> 00:36:50,125
Can you reproduce
with a woman of our race?
339
00:36:53,625 --> 00:36:57,250
All women are the same color,
when candles blow out.
340
00:36:58,542 --> 00:37:00,917
Yes, father, they even have wit.
341
00:37:01,333 --> 00:37:04,042
Indians and whites
have had children.
342
00:37:04,250 --> 00:37:07,542
- We're one species.
- Don't speak too soon.
343
00:37:07,792 --> 00:37:10,000
A little like the Negro.
344
00:37:11,500 --> 00:37:13,250
What say you, Sardis?
345
00:37:13,583 --> 00:37:16,458
Your "blood brother" is God's child.
346
00:37:17,000 --> 00:37:19,208
- Baptized him?
- He hasn't asked.
347
00:37:19,333 --> 00:37:21,833
You are a man of your times.
348
00:37:21,958 --> 00:37:23,708
Mani has his beliefs.
349
00:37:24,042 --> 00:37:27,875
At home, he was a sort of...
a sort of priest.
350
00:37:28,417 --> 00:37:30,333
If they have priests,
they're doomed.
351
00:37:32,417 --> 00:37:33,917
What are these beliefs?
352
00:37:34,333 --> 00:37:37,792
Each man has an animal spirit,
called a totem.
353
00:37:38,458 --> 00:37:40,167
Amusing. How's it work?
354
00:37:43,667 --> 00:37:44,875
Would you?
355
00:37:54,458 --> 00:37:56,583
Never fear, it won't hurt.
356
00:38:06,542 --> 00:38:07,708
Caribou.
357
00:38:08,583 --> 00:38:10,042
A sort of stag.
358
00:38:11,458 --> 00:38:13,417
What says my wife?
359
00:38:13,542 --> 00:38:17,708
Am I a stag in every sense,
or only on an animal level?
360
00:38:18,375 --> 00:38:21,000
And my dear Thomas.
What's his...
361
00:38:21,625 --> 00:38:22,500
totem?
362
00:38:22,625 --> 00:38:25,292
Worm. Bookworm probably.
363
00:38:33,917 --> 00:38:35,000
Snake.
364
00:38:36,292 --> 00:38:38,750
For Indians,
the snake embodies wisdom.
365
00:38:40,792 --> 00:38:42,250
And our Intendent?
366
00:38:46,458 --> 00:38:47,583
Boar.
367
00:38:49,458 --> 00:38:51,000
Lighten your spirit.
368
00:38:51,333 --> 00:38:54,917
For these barbarians
the pig is perhaps nobility.
369
00:38:56,167 --> 00:38:58,167
Who's next? Sardis?
370
00:39:03,750 --> 00:39:04,875
And me?
371
00:39:05,833 --> 00:39:06,708
What am I?
372
00:39:07,625 --> 00:39:09,000
A semi-lion?
373
00:39:09,833 --> 00:39:11,208
Half an eagle?
374
00:39:12,375 --> 00:39:16,000
Make me lizard,
that my arm may grow back.
375
00:39:16,333 --> 00:39:18,042
Jean-Francois, enough.
376
00:39:21,458 --> 00:39:23,833
What? Have I been gauche?
377
00:39:25,417 --> 00:39:26,583
Let me be.
378
00:39:28,792 --> 00:39:30,875
Mademoiselle? Your turn?
379
00:39:33,208 --> 00:39:36,083
Pardon me,
but I'm weary of your tricks.
380
00:39:36,208 --> 00:39:39,917
I'll retire before you begin
juggling or dancing on a ball.
381
00:39:40,625 --> 00:39:41,792
Good night.
382
00:40:02,375 --> 00:40:04,500
It'll cheer you, Fronsac.
383
00:40:04,625 --> 00:40:08,833
It's the best house in Mende.
You'll sleep better than at the Inn.
384
00:40:23,000 --> 00:40:26,833
They're all for you.
And the new girl is very...
385
00:40:29,167 --> 00:40:30,833
Dear little Marquis.
386
00:40:31,458 --> 00:40:32,500
Come.
387
00:41:17,375 --> 00:41:20,208
I'm expensive, Grégoire de Fronsac.
388
00:41:21,333 --> 00:41:22,833
Do you know me?
389
00:41:23,042 --> 00:41:25,792
From here, Gévaudan seems tiny.
390
00:41:26,708 --> 00:41:28,000
Italian?
391
00:41:29,667 --> 00:41:31,792
Just passing through.
392
00:41:34,000 --> 00:41:35,542
I have money.
393
00:41:36,250 --> 00:41:39,708
It's not only a matter of money.
394
00:41:48,000 --> 00:41:49,250
What then?
395
00:42:12,208 --> 00:42:13,875
Who did that to you?
396
00:42:15,500 --> 00:42:17,542
An Iroquois arrow.
397
00:42:18,333 --> 00:42:20,333
Not far from the heart.
398
00:42:21,208 --> 00:42:25,042
I may be... a lucky man.
399
00:42:27,292 --> 00:42:28,458
And that?
400
00:42:30,875 --> 00:42:32,167
A bear.
401
00:42:33,625 --> 00:42:35,958
He didn't care much for me.
402
00:42:44,708 --> 00:42:47,083
You haven't seen anything yet.
403
00:43:01,542 --> 00:43:03,708
My business is dangerous.
404
00:43:05,625 --> 00:43:07,500
Some men aren't so nice.
405
00:43:12,708 --> 00:43:15,417
Something to remember me by.
406
00:43:19,625 --> 00:43:22,125
A scandal! In my house!
407
00:43:23,958 --> 00:43:26,750
- Valentine!
- I don't lay with sorcerers.
408
00:43:26,875 --> 00:43:29,875
- What?
- Snakes on him. I saw them move.
409
00:43:30,000 --> 00:43:32,250
Our reputation! You have to go.
410
00:43:32,583 --> 00:43:36,167
It's nothing.
He's an Indian, not a sorcerer.
411
00:43:36,292 --> 00:43:39,292
- Then no Indians!
- Delicate whores!
412
00:43:40,208 --> 00:43:43,792
Come on, girls.
Who will go with our redskin?
413
00:43:44,375 --> 00:43:46,667
I'll double the fee.
414
00:43:47,042 --> 00:43:51,042
- I like his tattoos.
- That settles that.
415
00:43:51,833 --> 00:43:55,333
So, a sorcerer are we?
416
00:44:44,458 --> 00:44:46,292
Will you do my portrait?
417
00:44:47,000 --> 00:44:49,042
If you don't behave.
418
00:45:07,083 --> 00:45:12,125
Weeks passed, and Duhamel's men
couldn't find the Beast.
419
00:45:13,167 --> 00:45:16,542
A third winter would be spent
under her reign.
420
00:45:17,042 --> 00:45:19,125
Neither the snow,
421
00:45:19,583 --> 00:45:22,750
nor our rifles, nor our dogs
could stop her.
422
00:45:27,167 --> 00:45:29,625
Recall how God warned us
423
00:45:29,750 --> 00:45:31,750
through the words of Moses.
424
00:45:33,667 --> 00:45:35,917
"I shall come unto you like a bear
425
00:45:36,042 --> 00:45:37,792
"whose cubs are ravished.
426
00:45:39,667 --> 00:45:42,750
"As a lion I shall devour your children
427
00:45:42,875 --> 00:45:44,250
"and spill their entrails.
428
00:45:45,833 --> 00:45:48,500
"I will set upon ye a fearsome Beast
429
00:45:49,125 --> 00:45:52,708
"to consume you and your flocks,
make your fields barren."
430
00:46:02,750 --> 00:46:07,250
How long, oh Lord,
wouldst Thou forsake us?
431
00:46:30,708 --> 00:46:35,333
A candle for each victim.
Is this truly the Age of Reason?
432
00:46:49,750 --> 00:46:51,042
Have mercy!
433
00:46:53,250 --> 00:46:54,833
Forgive me.
434
00:46:55,583 --> 00:46:57,083
Have mercy.
435
00:46:59,042 --> 00:47:00,167
Bless me.
436
00:47:04,625 --> 00:47:05,958
What is it, my son?
437
00:47:06,208 --> 00:47:07,583
God has punished me.
438
00:47:07,792 --> 00:47:09,875
She snatched my children
on Mt. Mouchet.
439
00:47:10,000 --> 00:47:13,083
I'm damned. We all are!
440
00:47:15,792 --> 00:47:18,625
Gather your men.
We must leave.
441
00:47:24,875 --> 00:47:27,208
Alert Mani.
I'll catch you on the way!
442
00:47:33,250 --> 00:47:34,500
Marianne!
443
00:47:35,625 --> 00:47:37,708
The wolves' friend.
444
00:47:37,833 --> 00:47:39,583
I have something for you.
445
00:47:46,250 --> 00:47:48,042
I want to see you.
446
00:47:48,500 --> 00:47:49,500
Alone.
447
00:47:52,458 --> 00:47:53,917
In 10 days
448
00:47:54,042 --> 00:47:56,958
my mother's going in retreat
and my father to a cure.
449
00:47:57,083 --> 00:47:58,375
10 days?
450
00:47:58,625 --> 00:48:00,708
I'm not as free as you.
451
00:49:25,375 --> 00:49:26,667
The torch.
452
00:49:27,750 --> 00:49:29,333
Bring the torch!
453
00:49:34,208 --> 00:49:36,875
The storm is rising.
The men are tired.
454
00:49:37,208 --> 00:49:38,500
We'd best go home.
455
00:49:39,417 --> 00:49:41,333
No. We must find the girl.
456
00:50:22,667 --> 00:50:24,458
I found the child.
457
00:50:43,292 --> 00:50:46,125
Captain, your web of traps
458
00:50:46,250 --> 00:50:48,833
snare more peasants than wolves.
459
00:50:48,958 --> 00:50:52,458
Your men have plundered
the population.
460
00:50:53,042 --> 00:50:57,500
And since you began,
the wolf has taken 12 more lives.
461
00:50:57,625 --> 00:51:00,708
She should never have escaped us.
462
00:51:00,833 --> 00:51:01,958
How's that?
463
00:51:02,083 --> 00:51:03,708
She should never have escaped us.
464
00:51:05,042 --> 00:51:06,833
What say you, Fronsac?
465
00:51:07,583 --> 00:51:10,167
What sort of wolf is this?
466
00:51:16,250 --> 00:51:19,125
My only certainty
is that this is no wolf.
467
00:51:20,083 --> 00:51:23,333
Wolves don't attack men,
or very rarely.
468
00:51:23,458 --> 00:51:25,083
I saw it in New France.
469
00:51:25,208 --> 00:51:27,875
Perhaps our wolves are different.
470
00:51:28,208 --> 00:51:30,333
A rabid wolf will attack.
471
00:51:30,792 --> 00:51:33,542
And dies within a fortnight.
472
00:51:33,667 --> 00:51:35,958
For 2 years, the Beast has run.
473
00:51:37,083 --> 00:51:40,708
Her victims bear wounds
no wolf could inflict.
474
00:51:42,083 --> 00:51:45,500
I've found upon the body
475
00:51:45,625 --> 00:51:47,083
a piece of this metal.
476
00:51:48,208 --> 00:51:49,000
So?
477
00:51:49,542 --> 00:51:50,625
So...
478
00:51:53,292 --> 00:51:55,917
No animal has fangs of iron.
479
00:52:00,083 --> 00:52:02,042
Then the Beast is no animal?
480
00:52:02,167 --> 00:52:03,042
Fine.
481
00:52:03,833 --> 00:52:05,500
How do we catch her?
482
00:52:05,625 --> 00:52:08,375
While we speculate, she Kills.
483
00:52:08,792 --> 00:52:09,833
Gentlemen,
484
00:52:09,958 --> 00:52:13,333
let us hear M. de Fronsac,
with utmost attention.
485
00:52:15,042 --> 00:52:17,208
So you say, sir,
486
00:52:17,333 --> 00:52:19,417
this is no ordinary animal.
487
00:52:21,083 --> 00:52:22,792
We all think so.
488
00:52:22,917 --> 00:52:27,125
And for myself I'm pleased
you concede this is something...
489
00:52:27,875 --> 00:52:28,958
supernatural.
490
00:52:29,208 --> 00:52:33,125
I concede nothing, Father.
I have only doubts.
491
00:52:33,958 --> 00:52:35,792
Anything to add?
492
00:52:37,292 --> 00:52:38,750
No, gentlemen.
493
00:52:40,625 --> 00:52:43,250
I've received this from Paris.
494
00:52:44,625 --> 00:52:45,667
Capt. Duhamel,
495
00:52:45,792 --> 00:52:49,833
His Majesty, informed
of your ineffective efforts,
496
00:52:50,625 --> 00:52:53,542
requests you be relieved.
497
00:52:54,292 --> 00:52:58,208
You and your men
are to return to Langogne at once.
498
00:52:58,958 --> 00:53:02,167
Sir Beauterne, Master at Arms,
is on his way.
499
00:53:02,292 --> 00:53:05,625
His mandate is to Kill
this ferocious wolf.
500
00:53:07,083 --> 00:53:10,917
He alone is authorized
to hunt in the diocese.
501
00:53:12,792 --> 00:53:13,833
Gentlemen...
502
00:53:26,625 --> 00:53:28,500
Then I'm forgiven?
503
00:53:28,917 --> 00:53:32,667
I was curious to know my totem.
Is that the word?
504
00:53:32,792 --> 00:53:34,458
I would guess...
505
00:53:35,708 --> 00:53:37,125
mermaid.
506
00:53:37,500 --> 00:53:39,333
Are you never serious?
507
00:53:39,458 --> 00:53:41,417
I'll ask your redskin.
508
00:53:42,500 --> 00:53:45,333
And the Beast?
Have you spotted her?
509
00:53:46,625 --> 00:53:48,125
Forbidden subject?
510
00:53:48,250 --> 00:53:52,583
My absurd assumptions would
get me laughed out of King's Garden.
511
00:53:53,375 --> 00:53:57,458
If I said the Beast
is flesh and iron mixed,
512
00:53:57,750 --> 00:54:01,833
that it's possessed of reason
and may disappear at will,
513
00:54:02,333 --> 00:54:03,500
what would you say?
514
00:54:03,625 --> 00:54:06,417
Country air has affected your mind.
515
00:54:06,542 --> 00:54:08,583
She's eluding me.
516
00:54:08,708 --> 00:54:12,250
After three months,
you expect to have finished?
517
00:54:12,542 --> 00:54:15,333
Should the Beast have surrendered?
518
00:54:15,708 --> 00:54:17,833
Perhaps she's afraid of you.
519
00:54:18,167 --> 00:54:19,917
Am I so fearsome?
520
00:54:20,042 --> 00:54:22,875
A hard-won victory is better savored.
521
00:54:25,750 --> 00:54:28,708
Is it true you're going to Africa?
522
00:54:29,042 --> 00:54:32,625
For now it's but
a naturalist's winter dream.
523
00:54:32,750 --> 00:54:36,042
And you?
Ever yearn for new horizons?
524
00:54:38,083 --> 00:54:41,000
A lady has more duties than yearnings.
525
00:54:41,500 --> 00:54:43,708
Do you see Sardis over there?
526
00:54:44,917 --> 00:54:46,500
Watching over you?
527
00:54:47,917 --> 00:54:49,500
Looking out for me.
528
00:54:50,000 --> 00:54:52,958
Alone with you,
God knows what could happen.
529
00:54:54,000 --> 00:54:57,083
Let's go inside.
Our priest might catch cold.
530
00:55:08,208 --> 00:55:10,125
Good evening, sir.
531
00:55:22,750 --> 00:55:24,125
You're in love.
532
00:55:24,583 --> 00:55:25,792
I don't know.
533
00:55:26,792 --> 00:55:27,833
I do.
534
00:55:28,333 --> 00:55:29,417
The cards?
535
00:55:30,083 --> 00:55:33,167
I've never needed them for you.
536
00:55:34,375 --> 00:55:36,458
So... let's drink.
537
00:55:38,250 --> 00:55:40,792
To Mademoiselle de Morangias.
538
00:55:42,208 --> 00:55:43,042
What?
539
00:55:43,917 --> 00:55:46,042
Her brother was here.
540
00:55:46,833 --> 00:55:48,375
You slept with him?
541
00:55:50,583 --> 00:55:53,500
Him?
He can't stand to be touched.
542
00:55:55,042 --> 00:55:57,083
He watches, he drinks.
543
00:55:58,125 --> 00:56:01,833
Then he talks in his sleep
like all men.
544
00:56:02,958 --> 00:56:04,625
Do I?
545
00:56:06,042 --> 00:56:07,375
What do I say?
546
00:56:08,417 --> 00:56:09,958
"Again!"
547
00:56:16,667 --> 00:56:20,917
Know how Florentine women
keep their husbands home?
548
00:56:24,042 --> 00:56:26,167
Each morning, they give them
549
00:56:27,042 --> 00:56:29,458
a slow poison.
550
00:56:29,917 --> 00:56:32,167
And every evening the antidote.
551
00:56:32,292 --> 00:56:33,542
That way,
552
00:56:33,667 --> 00:56:38,167
when the husband sleeps away,
he has a very bad night.
553
00:56:40,000 --> 00:56:42,417
You needn't resort to that.
554
00:56:46,750 --> 00:56:49,542
Anyway, we aren't married.
555
00:58:15,458 --> 00:58:17,542
Make way for Antoine de Beauterne,
556
00:58:17,667 --> 00:58:20,042
his majesty's harquebus holder
557
00:58:20,167 --> 00:58:21,958
here to free the country
558
00:58:22,083 --> 00:58:23,083
from the beast.
559
00:58:44,125 --> 00:58:48,125
- I am Grégoire De Fronsac.
- Yes, Buffon's envoy.
560
00:58:48,250 --> 00:58:50,000
The naturalist embalmer.
561
00:58:50,125 --> 00:58:53,667
M. De Beauterne is at the Intendent's.
Come at 2.
562
00:59:34,292 --> 00:59:37,875
His Majesty asked my advice
about your report.
563
00:59:39,333 --> 00:59:41,750
Complicated fables indeed!
564
00:59:42,833 --> 00:59:46,083
I believe the Beast is a wolf.
565
00:59:49,292 --> 00:59:53,375
I shall go out for it tomorrow.
I would rather
566
00:59:53,500 --> 00:59:54,875
you didn't come.
567
00:59:58,500 --> 01:00:00,125
Why is that?
568
01:00:01,333 --> 01:00:03,625
The King left this affair to me,
569
01:00:04,250 --> 01:00:06,167
and to my sole discretion.
570
01:00:07,000 --> 01:00:09,750
I have no need of you to end it.
571
01:00:14,375 --> 01:00:19,500
On the table, there's a letter
from Buff on and our beloved King.
572
01:00:21,000 --> 01:00:24,875
I'm at his service,
but believe me this is not...
573
01:00:25,000 --> 01:00:27,042
I've read your report.
574
01:00:27,417 --> 01:00:29,542
Trouble yourself no longer
with this Beast.
575
01:00:29,667 --> 01:00:30,958
It's my affair.
576
01:00:33,458 --> 01:00:34,708
You may go.
577
01:00:40,500 --> 01:00:41,667
Come here.
578
01:01:56,958 --> 01:02:00,667
A woman from Lorciere,
coming from the fair, was attacked...
579
01:02:01,000 --> 01:02:05,042
Near Mt. Mouchet,
she vanished in the wood.
580
01:02:05,167 --> 01:02:07,667
The Beast attacked in St. Alban.
581
01:02:07,917 --> 01:02:11,833
God punished me for my sins.
My children perished at Mt. Mouchet.
582
01:02:20,833 --> 01:02:23,250
...no more than I believe in...
583
01:02:30,042 --> 01:02:31,792
The Beast is no animal.
584
01:02:35,833 --> 01:02:38,125
No animal has iron fangs.
585
01:02:38,458 --> 01:02:40,458
Sir, come at once.
586
01:02:43,167 --> 01:02:44,583
I saw him!
587
01:02:45,500 --> 01:02:49,833
Dispensing poison
and saying Satanic incantations!
588
01:02:51,000 --> 01:02:53,375
God knows for how long!
589
01:03:04,958 --> 01:03:06,250
Let him go.
590
01:03:08,417 --> 01:03:10,292
An Indian remedy, Father.
591
01:03:10,417 --> 01:03:12,792
Only our prayers may save her.
592
01:03:14,625 --> 01:03:16,500
But, she was...
593
01:03:17,333 --> 01:03:18,625
A miracle.
594
01:03:19,000 --> 01:03:21,750
What happened to your brother?
595
01:04:11,375 --> 01:04:13,000
A man with the Beast?
596
01:04:14,000 --> 01:04:16,375
The lass is incoherent.
597
01:04:36,667 --> 01:04:38,667
Yes, the Beast is dead.
598
01:04:38,958 --> 01:04:41,333
No cure for 10 gut shots.
599
01:04:48,167 --> 01:04:51,500
We've brought your things.
Begin at once.
600
01:05:00,542 --> 01:05:02,833
- It's not the Beast.
- To work.
601
01:05:02,958 --> 01:05:04,500
Ridiculous!
602
01:05:04,625 --> 01:05:06,417
M. de Beauterne is coming.
603
01:05:06,542 --> 01:05:08,083
Watch your lip!
604
01:05:08,208 --> 01:05:10,750
Hello. Leave us.
605
01:05:11,542 --> 01:05:14,500
Don't you like my Beast?
606
01:05:14,625 --> 01:05:18,292
What is this?
You know it's not the Beast.
607
01:05:18,542 --> 01:05:21,042
Her jaw is twice as large.
608
01:05:21,167 --> 01:05:23,708
You can fix that here.
609
01:05:23,833 --> 01:05:24,708
What?
610
01:05:24,833 --> 01:05:27,833
Paris awaits. I have only this wolf.
611
01:05:27,958 --> 01:05:30,083
So make me a Beast.
612
01:05:30,750 --> 01:05:33,500
- To fool the King?
- No, Fronsac.
613
01:05:34,208 --> 01:05:36,208
I carry out his will.
614
01:05:36,833 --> 01:05:39,458
You'd be wise to do as much.
615
01:05:40,667 --> 01:05:42,750
Is that a threat, sir?
616
01:05:42,875 --> 01:05:45,750
At my age? Come now, you know me.
617
01:05:45,875 --> 01:05:48,750
You're too smart to need threats.
618
01:05:49,125 --> 01:05:52,375
Do your duty, the King will be grateful.
619
01:05:52,500 --> 01:05:55,292
Otherwise, he'll be quite upset.
620
01:05:56,000 --> 01:05:59,125
You have what you need.
I'm counting on you.
621
01:05:59,458 --> 01:06:00,958
Good-bye for now.
622
01:08:43,125 --> 01:08:45,750
Good evening, sad knight.
623
01:08:49,500 --> 01:08:51,833
Not pleased to return to Paris?
624
01:08:52,542 --> 01:08:55,792
The Beast is dead. You should be glad.
625
01:08:56,542 --> 01:08:58,542
Want to hear a secret?
626
01:08:59,833 --> 01:09:01,542
I collect them!
627
01:09:03,458 --> 01:09:05,292
Beauterne killed a wolf.
628
01:09:05,417 --> 01:09:06,917
He's an impostor.
629
01:09:07,958 --> 01:09:09,583
I'm his accomplice.
630
01:09:11,958 --> 01:09:12,917
Here...
631
01:09:13,958 --> 01:09:15,958
Drink to our treachery.
632
01:09:53,417 --> 01:09:55,417
You saw nothing.
633
01:10:16,458 --> 01:10:18,958
You are no longer welcome.
634
01:10:19,375 --> 01:10:22,583
Tell Mlle De Morangias I'm here.
635
01:10:22,708 --> 01:10:25,042
I said...
Talk of the devil!
636
01:10:25,708 --> 01:10:28,750
My son and I were just speaking of you.
637
01:10:29,667 --> 01:10:32,000
I'm here to see your daughter.
638
01:10:32,125 --> 01:10:35,000
- Out of the question.
- I insist.
639
01:10:35,125 --> 01:10:36,667
Let him in, Mother.
640
01:10:41,000 --> 01:10:42,792
Careful, Jean-Francois.
641
01:10:42,917 --> 01:10:44,583
You know what will happen.
642
01:10:44,708 --> 01:10:45,833
Leave us.
643
01:10:49,208 --> 01:10:52,208
Sir...
Marianne is sick.
644
01:10:55,000 --> 01:10:56,375
I don't understand.
645
01:11:00,792 --> 01:11:04,375
Yet, Fronsac,
you know what is gnawing at her.
646
01:11:05,333 --> 01:11:06,458
Where is she?
647
01:11:09,833 --> 01:11:10,917
Follow me.
648
01:11:14,583 --> 01:11:16,542
How kind of you to visit me!
649
01:11:17,500 --> 01:11:19,250
Mademoiselle, what is going on?
650
01:11:20,000 --> 01:11:22,542
I'm to return to Paris.
But if you say the word...
651
01:11:22,667 --> 01:11:24,167
Bon voyage!
652
01:11:29,042 --> 01:11:30,667
I warned you, sir.
653
01:11:32,583 --> 01:11:34,458
You once gave me a gift.
654
01:11:34,833 --> 01:11:36,458
Here are two in return...
655
01:11:36,708 --> 01:11:38,208
for your collection.
656
01:11:41,833 --> 01:11:44,250
I was warned about your kind.
657
01:11:45,958 --> 01:11:50,292
My kind, Mademoiselle, does not
condemn people without listening.
658
01:11:51,333 --> 01:11:54,500
Whatever has happened, let me explain.
659
01:11:54,792 --> 01:11:56,500
Do not trouble yourself.
660
01:11:57,792 --> 01:12:01,708
Sir, do not make this harder
than it already is.
661
01:12:03,958 --> 01:12:07,125
Agree that you are no man for my sister
662
01:12:07,708 --> 01:12:09,958
and leave it at that, my friend.
663
01:12:11,000 --> 01:12:13,583
She won't nurse you all her life!
664
01:12:19,833 --> 01:12:23,125
Aren't you glad
to leave here in one piece?
665
01:12:24,167 --> 01:12:27,458
We used to flay men
for looking at her.
666
01:12:29,000 --> 01:12:30,458
Times change.
667
01:12:30,583 --> 01:12:32,333
Not everywhere, Fronsac.
668
01:12:33,000 --> 01:12:34,625
Not here they don't.
669
01:12:39,500 --> 01:12:40,625
I'm sorry...
670
01:12:41,875 --> 01:12:43,542
Will you hit me, too?
671
01:12:45,667 --> 01:12:46,833
Farewell.
672
01:12:49,500 --> 01:12:51,667
No regrets.
He didn't deserve you.
673
01:12:55,125 --> 01:12:57,458
On this historic day, thanks be
674
01:12:57,583 --> 01:13:01,125
to Sir Grégoire De Fronsac,
of King's Garden.
675
01:13:01,625 --> 01:13:04,667
The Beast's end is partly his.
676
01:13:06,125 --> 01:13:09,042
But it is mostly thanks to your Majesty.
677
01:13:09,792 --> 01:13:11,375
Let that be known.
678
01:13:12,333 --> 01:13:16,125
In your sole person
resides sovereign power.
679
01:13:19,583 --> 01:13:22,208
Only a beast could ignore it.
680
01:13:22,333 --> 01:13:24,000
That Beast is no more.
681
01:13:25,042 --> 01:13:27,792
I have only little merit.
682
01:13:28,292 --> 01:13:32,583
Your power bestowed upon me,
I merely needed to appear
683
01:13:32,833 --> 01:13:35,667
and the Beast laid down her arms.
684
01:13:44,333 --> 01:13:45,708
What is this?
685
01:13:45,833 --> 01:13:49,875
Beauterne's carried out his orders.
As we all should.
686
01:13:50,000 --> 01:13:51,667
- What orders?
- Mine.
687
01:13:54,292 --> 01:13:56,875
This is M. Mercier,
688
01:13:57,208 --> 01:14:01,208
special counsel to his Majesty
for domestic matters.
689
01:14:01,917 --> 01:14:05,458
It was his idea
to send Antoine de Beauterne.
690
01:14:06,792 --> 01:14:09,167
You're to thank
for this prompt victory?
691
01:14:09,292 --> 01:14:12,583
Admirable scruples,
but it's for the greater good.
692
01:14:13,542 --> 01:14:14,667
Have you read this?
693
01:14:16,458 --> 01:14:18,167
Not for sale,
694
01:14:18,292 --> 01:14:19,667
but you may keep it.
695
01:14:20,167 --> 01:14:21,333
It was banned?
696
01:14:21,458 --> 01:14:24,167
A fable undermining the King.
697
01:14:24,292 --> 01:14:28,500
Any longer, we'd have had trouble.
People are so gullible.
698
01:14:28,958 --> 01:14:33,458
Better to lie than let lies be spread?
699
01:14:34,667 --> 01:14:37,042
Truth is a complicated thing.
700
01:14:37,167 --> 01:14:39,792
One must govern by simplicity.
701
01:14:40,042 --> 01:14:43,000
No more Beast, no more problem.
702
01:14:43,250 --> 01:14:45,875
- She'll go on killing.
- Without acclaim.
703
01:14:46,000 --> 01:14:47,500
That's what counts.
704
01:14:48,000 --> 01:14:49,542
I was forgetting.
705
01:14:49,667 --> 01:14:52,250
His Majesty is most thankful.
706
01:14:52,375 --> 01:14:55,167
It's said you want to go to Africa.
707
01:14:55,292 --> 01:14:58,917
In six months, a schooner
sets sail for Senegal.
708
01:14:59,958 --> 01:15:01,167
If you wish,
709
01:15:01,500 --> 01:15:02,958
you'll be aboard.
710
01:15:05,750 --> 01:15:08,625
Of course, we'll never speak
of Gévaudan again.
711
01:15:10,333 --> 01:15:11,958
Well, Fronsac...
712
01:18:37,917 --> 01:18:40,000
Marianne De Morangias?
713
01:18:41,167 --> 01:18:42,500
Madame...
714
01:18:42,917 --> 01:18:44,792
I don't believe I know you.
715
01:18:46,583 --> 01:18:50,792
You and I have a mutual friend.
716
01:18:52,333 --> 01:18:54,000
Why are you here?
717
01:18:54,125 --> 01:18:56,417
No need to hide your face.
718
01:18:57,125 --> 01:18:59,375
Your perfume is not that of a lady.
719
01:19:02,083 --> 01:19:04,375
Grégoire De Fronsac only ever loved
720
01:19:04,500 --> 01:19:05,458
one woman.
721
01:19:05,583 --> 01:19:07,792
He calls you in his sleep.
722
01:19:09,542 --> 01:19:10,875
He's going away
723
01:19:11,417 --> 01:19:13,208
on a long journey.
724
01:19:14,333 --> 01:19:15,625
I care not.
725
01:19:18,125 --> 01:19:22,208
When next you see Fronsac,
don't say you saw me
726
01:19:22,583 --> 01:19:24,750
or you will lose him for good.
727
01:19:38,083 --> 01:19:39,917
Who was that, my child?
728
01:19:41,208 --> 01:19:42,500
No one.
729
01:20:09,125 --> 01:20:11,042
Put that in the hold, too.
730
01:20:13,333 --> 01:20:16,042
Put those in my cabin.
They're fragile.
731
01:20:17,458 --> 01:20:18,792
Hello, sir.
732
01:20:19,708 --> 01:20:20,917
Marquis!
733
01:20:23,875 --> 01:20:25,333
What brings you?
734
01:20:26,542 --> 01:20:27,750
Bad news.
735
01:20:28,792 --> 01:20:31,167
The crimes have begun again.
736
01:20:31,292 --> 01:20:33,167
The King won't send more men.
737
01:20:33,292 --> 01:20:35,500
I can't even find volunteers.
738
01:20:35,625 --> 01:20:38,667
I can't help you catch the Beast.
739
01:20:38,792 --> 01:20:41,375
Well, you're not the only one I need.
740
01:20:42,458 --> 01:20:44,208
Mani found the girl.
741
01:20:44,750 --> 01:20:48,333
Just one hunt!
You'll be back in a month.
742
01:20:48,458 --> 01:20:51,083
The King won't let us go back.
743
01:20:51,958 --> 01:20:54,333
- He won't know.
- You're wrong.
744
01:20:54,458 --> 01:20:57,250
Many sacrifices could be avoided.
745
01:20:58,292 --> 01:21:00,042
You won't change my mind.
746
01:21:01,958 --> 01:21:03,375
Want to bet?
747
01:21:03,500 --> 01:21:05,958
Last time, you lost.
748
01:21:07,000 --> 01:21:09,083
It's a pity I need this
to persuade you.
749
01:21:10,875 --> 01:21:12,208
It's from Marianne.
750
01:21:12,583 --> 01:21:13,792
Where's Mani?
751
01:21:18,125 --> 01:21:19,375
Hey, my friend!
752
01:21:28,458 --> 01:21:29,667
How are you?
753
01:21:32,750 --> 01:21:34,875
We're going hunting again.
754
01:21:35,000 --> 01:21:36,750
We'll do it your way.
755
01:21:37,792 --> 01:21:39,833
Well, sir, good news?
756
01:21:40,833 --> 01:21:43,333
The best possible news, Marquis!
757
01:21:50,542 --> 01:21:53,583
In the Gévaudan, the crimes continued.
758
01:21:54,583 --> 01:21:57,333
Officially, the Beast was dead.
759
01:21:58,292 --> 01:22:02,125
What really happened
appears in no history book.
760
01:22:02,667 --> 01:22:04,833
It was carefully hushed up.
761
01:22:09,458 --> 01:22:11,125
Is he welcoming us?
762
01:22:11,667 --> 01:22:13,250
He wants to help us.
763
01:22:16,625 --> 01:22:19,458
Go to the castle. I'll meet you there.
764
01:22:49,583 --> 01:22:50,917
What is it?
765
01:22:59,500 --> 01:23:01,750
The Roulier house?
766
01:23:02,125 --> 01:23:03,042
Straight on.
767
01:23:03,500 --> 01:23:05,333
Last in the village.
768
01:24:08,875 --> 01:24:09,958
This is Jeanne,
769
01:24:11,208 --> 01:24:12,375
my nanny.
770
01:24:14,625 --> 01:24:16,750
Pierre, fetch some wine.
771
01:24:30,625 --> 01:24:33,708
I'm being watched.
They might know you're back.
772
01:24:33,833 --> 01:24:36,375
I'll tear you away from your family.
773
01:24:50,958 --> 01:24:54,083
I can't bear my mother,
nor Jean-Francois.
774
01:24:54,667 --> 01:24:56,292
I want to leave.
775
01:24:56,583 --> 01:24:58,750
In a week, we'll go to Paris.
776
01:24:58,875 --> 01:25:00,250
Why wait?
777
01:25:01,125 --> 01:25:02,458
The hunt.
778
01:25:02,875 --> 01:25:04,250
I promised the Marquis.
779
01:25:04,375 --> 01:25:06,208
You didn't return for me?
780
01:25:33,667 --> 01:25:34,917
Look out!
781
01:25:46,833 --> 01:25:48,208
Leave!
782
01:25:48,333 --> 01:25:50,083
Slowly, don't run!
783
01:25:51,000 --> 01:25:52,500
Over here! Look at me!
784
01:25:52,625 --> 01:25:53,708
Come here!
785
01:26:10,958 --> 01:26:12,917
Go, Marianne!
786
01:26:52,625 --> 01:26:54,542
What is this? Open up!
787
01:27:44,292 --> 01:27:48,042
Tell me, do you really think
we'll find this Beast?
788
01:27:48,292 --> 01:27:50,083
We're short of men.
789
01:27:50,208 --> 01:27:51,250
Mani's able.
790
01:27:51,625 --> 01:27:53,167
I'm hunting a man.
791
01:27:56,625 --> 01:27:57,750
A man?
792
01:27:58,625 --> 01:28:01,375
The Beast is a weapon
serving a sick mind.
793
01:28:03,250 --> 01:28:05,750
- A killer works in secret.
- Quite.
794
01:28:05,875 --> 01:28:08,708
The Beast's mystery is its fame.
795
01:28:10,375 --> 01:28:13,417
Her master seeks fear and noise.
796
01:28:14,333 --> 01:28:15,417
How's that?
797
01:28:16,208 --> 01:28:18,292
This book is sold all over.
798
01:28:21,417 --> 01:28:24,750
It says the Beast is punishing
the King's indulgence
799
01:28:24,875 --> 01:28:26,125
in philosophers.
800
01:28:26,500 --> 01:28:27,750
Who wrote it?
801
01:28:28,167 --> 01:28:29,417
I don't know,
802
01:28:29,542 --> 01:28:31,500
but the Beast has a master.
I want him.
803
01:28:52,375 --> 01:28:54,833
Perhaps your weapon will help.
804
01:28:55,542 --> 01:28:57,833
With you the carrier!
805
01:28:58,375 --> 01:28:59,958
And you, Mani?
806
01:29:00,417 --> 01:29:01,958
Which will you choose?
807
01:29:02,375 --> 01:29:04,292
Mani doesn't like firearms.
808
01:29:05,083 --> 01:29:07,333
Too much noise and smoke.
809
01:29:08,000 --> 01:29:09,000
Bad smell.
810
01:29:30,708 --> 01:29:32,417
All will go well, Grandfather.
811
01:29:34,958 --> 01:29:36,125
Don't worry.
812
01:29:36,250 --> 01:29:37,625
We're well prepared.
813
01:31:51,583 --> 01:31:53,583
Tell me of the Americas.
814
01:31:57,417 --> 01:31:58,625
Will you never go back?
815
01:32:00,958 --> 01:32:02,542
Not all my souvenirs are good.
816
01:32:03,042 --> 01:32:05,708
And Mani?
Does he miss his tribe?
817
01:32:06,417 --> 01:32:08,417
His tribe is no more.
818
01:32:08,833 --> 01:32:12,000
Before our attack,
the pox had decimated his village.
819
01:32:13,375 --> 01:32:16,708
Orders were to execute survivors.
The women,
820
01:32:16,833 --> 01:32:18,292
and the children, too.
821
01:32:19,167 --> 01:32:21,000
Only Mani escaped.
822
01:32:21,708 --> 01:32:22,667
How?
823
01:32:22,792 --> 01:32:25,167
We needed an interpreter.
824
01:32:25,458 --> 01:32:30,292
I was to teach him our language.
I found him slaying the Captain.
825
01:32:30,917 --> 01:32:32,625
Why not turn him in?
826
01:32:33,500 --> 01:32:35,792
Know how the Captain waged battle?
827
01:32:36,708 --> 01:32:40,292
He gave his scouts
infected hospital sheets.
828
01:32:41,083 --> 01:32:42,458
The Iroquois bought them.
829
01:32:43,375 --> 01:32:45,708
Three weeks later, we'd mop up.
830
01:32:46,083 --> 01:32:47,542
And that's our war?
831
01:32:47,792 --> 01:32:49,875
It was our defeat.
832
01:32:53,750 --> 01:32:55,333
Where did he go?
833
01:32:56,250 --> 01:32:58,083
To speak to the trees.
834
01:32:58,208 --> 01:32:59,125
Trees?
835
01:32:59,250 --> 01:33:00,750
Trees can speak.
836
01:33:03,167 --> 01:33:05,000
The white man cannot listen
837
01:33:05,833 --> 01:33:07,125
or see.
838
01:33:07,750 --> 01:33:09,042
See what, Mani?
839
01:33:15,833 --> 01:33:17,375
Want to learn?
840
01:33:17,750 --> 01:33:18,958
What's this?
841
01:33:19,208 --> 01:33:20,708
An Indian sacrament.
842
01:33:21,083 --> 01:33:23,167
You're on your own, Marquis.
843
01:33:27,250 --> 01:33:28,250
What's it do?
844
01:33:29,292 --> 01:33:30,375
Depends on the person.
845
01:33:32,583 --> 01:33:34,958
They say they see the invisible.
846
01:33:36,917 --> 01:33:38,000
Mani?
847
01:33:38,625 --> 01:33:42,125
The Beast is in the forest.
The wolves will help us.
848
01:33:42,250 --> 01:33:43,500
I see no better.
849
01:33:43,625 --> 01:33:47,625
This night we shall dance
the dance of blood.
850
01:33:49,375 --> 01:33:53,250
And the Beast shall come to us
with the sun.
851
01:33:54,208 --> 01:33:55,583
It has no effect on me.
852
01:34:01,958 --> 01:34:05,792
That night, Mani invoked spirits
in a language
853
01:34:05,917 --> 01:34:09,167
even Fronsac couldn't understand.
854
01:34:09,750 --> 01:34:12,875
And the wolves brought them the Beast.
855
01:37:21,958 --> 01:37:25,167
Don't worry, I'll fix this for you.
856
01:38:52,917 --> 01:38:55,667
Don't worry, girl. I'll see to you.
857
01:38:57,542 --> 01:38:59,875
I'll take care of you.
858
01:43:44,792 --> 01:43:46,458
Thomas is asleep.
859
01:43:47,208 --> 01:43:48,792
A close call.
860
01:43:49,583 --> 01:43:51,792
I'm sorry for the Indian.
861
01:43:52,375 --> 01:43:53,667
What is there?
862
01:43:53,792 --> 01:43:56,875
Tell me, what manor is this?
I need to know.
863
01:43:57,375 --> 01:43:58,958
It's a domain.
864
01:43:59,458 --> 01:44:00,917
A hunting ground.
865
01:44:03,750 --> 01:44:06,208
Sir, you need rest.
866
01:46:01,750 --> 01:46:03,250
Hurry! Fire!
867
01:50:14,750 --> 01:50:17,000
He's over there.
Come on!
868
01:50:41,708 --> 01:50:44,583
Fronsac returned to the Indian's side.
869
01:50:45,208 --> 01:50:47,542
His revenge had hardly begun.
870
01:50:47,958 --> 01:50:49,917
But Indian custom
871
01:50:50,042 --> 01:50:54,833
required that, at dawn's first light,
he be sent to his ancestors.
872
01:51:00,625 --> 01:51:02,167
What do you want?
873
01:51:03,125 --> 01:51:05,583
Too much blood has been spilled.
874
01:51:06,583 --> 01:51:08,667
You're in great peril here.
875
01:51:09,792 --> 01:51:12,333
I have business to attend.
876
01:51:13,083 --> 01:51:14,917
Is it worth your life?
877
01:51:17,250 --> 01:51:18,833
How long have you known?
878
01:51:20,250 --> 01:51:22,042
I don't know what you mean.
879
01:51:22,167 --> 01:51:23,875
Come now, Sardis.
880
01:51:24,000 --> 01:51:25,000
How?
881
01:51:26,250 --> 01:51:28,292
How did it get this far?
882
01:51:29,542 --> 01:51:31,417
No one will believe you.
883
01:51:34,167 --> 01:51:35,792
Go away, Sardis.
884
01:51:38,083 --> 01:51:39,542
May God save you.
885
01:51:41,292 --> 01:51:43,500
May the Devil take you.
886
01:52:04,583 --> 01:52:06,125
You're under arrest.
887
01:52:06,250 --> 01:52:09,250
By order of the Intendent,
888
01:52:09,375 --> 01:52:11,375
please offer no resistance.
889
01:52:11,500 --> 01:52:12,625
That's ridiculous.
890
01:52:49,750 --> 01:52:52,667
- A lady to see you.
- Later. Tonight.
891
01:53:02,500 --> 01:53:04,083
Get up. You've got company.
892
01:53:04,208 --> 01:53:06,083
Aren't I in solitary confinement?
893
01:53:06,208 --> 01:53:07,458
Depends for whom.
894
01:53:19,000 --> 01:53:20,250
Sorry.
895
01:53:23,000 --> 01:53:24,708
Bring your guest some dinner.
896
01:53:28,500 --> 01:53:29,250
How?
897
01:53:30,167 --> 01:53:31,750
Many owe me favors.
898
01:53:33,375 --> 01:53:35,583
Help me. I must write the King.
899
01:53:37,167 --> 01:53:40,417
You'd be hung
before he read your letter.
900
01:53:40,708 --> 01:53:42,917
I've yet to stand trial.
901
01:53:43,625 --> 01:53:44,667
Here.
902
01:53:52,125 --> 01:53:54,958
- Tell me of the Beast.
- A trained animal.
903
01:53:55,625 --> 01:53:58,042
Cloaked in armor. I wounded it.
904
01:54:01,958 --> 01:54:03,667
Why the sudden interest?
905
01:54:03,792 --> 01:54:04,917
Two years ago,
906
01:54:05,708 --> 01:54:08,542
a confidential letter from Sardis
907
01:54:08,667 --> 01:54:10,417
was given to the Pope.
908
01:54:10,542 --> 01:54:14,250
It spoke of a newly founded
secret society,
909
01:54:14,667 --> 01:54:17,000
whose purpose was to speak
910
01:54:17,917 --> 01:54:21,167
and defend, by any means,
the word of the Church.
911
01:54:22,833 --> 01:54:24,250
The "Brotherhood."
912
01:54:24,750 --> 01:54:25,958
Sardis.
913
01:54:27,083 --> 01:54:28,750
He was using the Beast.
914
01:54:31,500 --> 01:54:32,708
The Beast
915
01:54:33,375 --> 01:54:35,583
is a warning to the King:
916
01:54:36,167 --> 01:54:40,250
"Heed the power of the Lord
or suffer Apocalypse."
917
01:54:41,000 --> 01:54:43,167
Members are known as
918
01:54:43,292 --> 01:54:44,458
"wolves of God."
919
01:54:46,500 --> 01:54:48,583
It serves the Church?
920
01:54:53,667 --> 01:54:55,750
Sardis serves only himself.
921
01:54:56,167 --> 01:54:58,292
This age has made him mad.
922
01:54:58,667 --> 01:55:01,833
The group is beyond Rome's control.
923
01:55:06,375 --> 01:55:08,042
In whose employ are you?
924
01:55:08,167 --> 01:55:11,917
My duties include
never letting that be known.
925
01:55:19,583 --> 01:55:20,750
And you...
926
01:55:21,208 --> 01:55:22,917
You know quite enough.
927
01:55:33,167 --> 01:55:36,250
Mile De Morangias, what an honor.
928
01:55:36,833 --> 01:55:38,583
How fares the Countess?
929
01:55:38,708 --> 01:55:40,375
Please sit down.
930
01:55:42,958 --> 01:55:45,250
And your father? Still in cure?
931
01:55:46,625 --> 01:55:49,250
He's too fond of rich food.
932
01:55:50,667 --> 01:55:53,542
Sir, you've arrested Fronsac.
933
01:55:55,167 --> 01:55:57,042
Such a man, how far he's fallen.
934
01:55:58,000 --> 01:56:00,708
- He's neither bandit nor murderer.
- Really?
935
01:56:01,917 --> 01:56:03,000
Listen,
936
01:56:03,583 --> 01:56:05,667
he must've had his reasons.
937
01:56:06,042 --> 01:56:08,250
If they killed the Indian...
938
01:56:08,375 --> 01:56:09,958
That's another matter.
939
01:56:12,458 --> 01:56:15,417
You don't avenge a savage
with Christian blood.
940
01:56:17,792 --> 01:56:19,083
May I visit him?
941
01:56:30,458 --> 01:56:31,750
Impossible.
942
01:56:33,917 --> 01:56:35,000
Very well.
943
01:56:36,042 --> 01:56:38,292
Paris shall hear of this.
944
01:56:38,792 --> 01:56:42,458
You don't understand.
Fronsac passed away.
945
01:56:43,583 --> 01:56:45,042
Last night.
946
01:56:58,500 --> 01:57:01,000
In any case they'd have hung him.
947
01:57:01,667 --> 01:57:04,333
Upon reflection, he was lucky.
948
01:57:05,375 --> 01:57:07,583
He was in your custody.
949
01:57:08,500 --> 01:57:10,125
Perhaps he choked.
950
01:57:10,625 --> 01:57:13,000
Or caught a blight in the mattress.
951
01:57:13,458 --> 01:57:14,750
You're lying.
952
01:57:15,667 --> 01:57:17,292
You're all lying!
953
01:57:18,417 --> 01:57:21,208
Courage, it's the will of God.
954
01:57:25,375 --> 01:57:26,542
Come.
955
01:57:26,667 --> 01:57:28,000
I'll escort you home.
956
01:57:28,125 --> 01:57:30,333
She needs rest.
957
01:57:34,000 --> 01:57:36,333
- Let me alone!
- It's over.
958
01:57:41,333 --> 01:57:42,917
He's already reeking.
959
01:57:43,333 --> 01:57:45,958
Bury him quickly in an unmarked grave.
960
01:57:46,833 --> 01:57:49,917
She threatened to go to the King.
961
01:57:50,500 --> 01:57:52,125
That girl is dangerous.
962
01:57:57,417 --> 01:58:00,292
Fronsac was buried that very night,
963
01:58:01,083 --> 01:58:04,417
long before news of his death
reached Paris.
964
01:58:06,125 --> 01:58:10,000
No one knew what secrets
he took to his grave.
965
01:58:12,083 --> 01:58:15,625
For several days,
the Beast did not strike.
966
01:58:16,708 --> 01:58:20,292
But the sudden disappearance
of her most dauntless foe
967
01:58:20,667 --> 01:58:23,167
seemed of darkest portent.
968
01:58:44,917 --> 01:58:45,958
Hurry.
969
01:58:53,625 --> 01:58:56,917
Father, I'm guilty,
I have sinned.
970
01:58:57,375 --> 01:58:58,500
Forgive me...
971
01:59:00,125 --> 01:59:03,125
Marianne...
Day and night I think of her.
972
01:59:03,917 --> 01:59:07,042
I hear her heart beating in my chest.
973
01:59:08,292 --> 01:59:10,875
I want her on our side, Sardis.
974
01:59:11,000 --> 01:59:12,917
The Lord is testing you.
975
01:59:13,500 --> 01:59:15,458
I can't endure it.
976
01:59:18,667 --> 01:59:20,083
The visions.
977
01:59:22,833 --> 01:59:26,167
These accursed visions torment me.
978
01:59:29,458 --> 01:59:31,292
Deliver me, Father.
979
01:59:32,458 --> 01:59:34,250
I beg of you.
980
01:59:35,792 --> 01:59:38,667
There's only one remedy for this evil.
981
02:00:42,750 --> 02:00:44,750
Don't drink, sister.
982
02:00:46,750 --> 02:00:48,375
They want to kill you.
983
02:00:50,125 --> 02:00:51,708
But I won't let them.
984
02:00:53,708 --> 02:00:55,500
Who does?
985
02:00:57,125 --> 02:00:58,167
Who?
986
02:01:00,167 --> 02:01:01,875
We're going to leave,
987
02:01:02,167 --> 02:01:03,833
just you and me.
988
02:01:04,625 --> 02:01:06,333
How about America?
989
02:01:08,833 --> 02:01:11,750
You've hurt me, but I forgive you.
990
02:01:17,958 --> 02:01:19,833
Please.
What are you doing?
991
02:01:22,000 --> 02:01:23,167
Stay.
992
02:01:28,167 --> 02:01:29,750
Would I harm you?
993
02:01:29,958 --> 02:01:31,917
Please stay away from me.
994
02:01:34,167 --> 02:01:35,958
Marianne, I need you.
995
02:01:36,792 --> 02:01:39,625
You saved me when I was sick,
no one else.
996
02:01:40,833 --> 02:01:43,583
Your face ended my nightmares.
997
02:01:43,708 --> 02:01:45,958
Your hand on my brow chased demons.
998
02:01:46,083 --> 02:01:48,792
You can't know all I've done
to keep you near.
999
02:01:48,917 --> 02:01:52,125
I beg of you, don't shun me.
1000
02:02:00,250 --> 02:02:01,375
Why?
1001
02:02:05,792 --> 02:02:07,125
Do I disgust you?
1002
02:02:07,333 --> 02:02:09,875
You don't frighten me. Get out.
1003
02:02:12,958 --> 02:02:14,458
Because of this?
1004
02:02:20,333 --> 02:02:21,792
Never fear.
1005
02:02:23,167 --> 02:02:26,000
From now on, I'll take care of you.
1006
02:02:27,625 --> 02:02:28,542
Look.
1007
02:02:30,250 --> 02:02:31,792
No one knows.
1008
02:02:32,125 --> 02:02:33,750
Only Sardis and I.
1009
02:02:49,250 --> 02:02:50,542
Leave!
1010
02:02:50,667 --> 02:02:51,875
Get out!
1011
02:02:53,500 --> 02:02:54,708
Why?
1012
02:02:57,292 --> 02:02:59,125
You're not my brother.
1013
02:02:59,917 --> 02:03:02,458
Another man returned from Africa.
1014
02:03:03,000 --> 02:03:06,375
That's true,
but it was for you I left.
1015
02:03:08,000 --> 02:03:10,375
But for you,
all this would not be.
1016
02:03:11,000 --> 02:03:12,000
All this?
1017
02:03:22,333 --> 02:03:23,875
It's your odor
1018
02:03:24,417 --> 02:03:27,500
that foul thing smelled on me.
1019
02:03:29,667 --> 02:03:32,083
We're of the same blood, Marianne.
1020
02:03:36,417 --> 02:03:38,208
When father comes back,
1021
02:03:39,125 --> 02:03:40,708
he'll kill you!
1022
02:03:42,583 --> 02:03:44,500
Unless I kill him?
1023
02:03:45,083 --> 02:03:46,625
He's hindered us so long.
1024
02:03:48,250 --> 02:03:51,000
Go ahead. Do it, go ahead.
1025
02:04:15,500 --> 02:04:17,208
Why didn't you?
1026
02:04:18,500 --> 02:04:20,625
Is it so difficult? Look.
1027
02:04:20,750 --> 02:04:22,917
- Stop.
- Then you love me?
1028
02:04:30,125 --> 02:04:31,750
Marianne, I love you.
1029
02:04:37,083 --> 02:04:40,500
Brothers, the Lord has told me,
1030
02:04:40,958 --> 02:04:42,958
the Beast will be back
1031
02:04:43,292 --> 02:04:47,292
to herald the return of values
to our decadent kingdom.
1032
02:04:48,417 --> 02:04:50,708
And in a reborn France
1033
02:04:51,083 --> 02:04:53,625
we shall be invisible princes,
1034
02:04:53,917 --> 02:04:55,542
for God is with us.
1035
02:05:08,500 --> 02:05:11,625
The people cannot fathom
the Lord's wrath.
1036
02:05:12,167 --> 02:05:15,167
The unjust censure of the King
1037
02:05:15,750 --> 02:05:19,250
cannot withstand the public's rage.
1038
02:05:19,917 --> 02:05:22,958
When that wrath is at a climax,
1039
02:05:23,083 --> 02:05:25,417
we'll bargain with the King.
1040
02:05:25,542 --> 02:05:27,792
If he couldn't repress one,
1041
02:05:28,250 --> 02:05:31,583
imagine if, from all over the realm,
1042
02:05:31,708 --> 02:05:34,542
other Beasts burst forth.
1043
02:05:36,375 --> 02:05:40,292
The hour is at hand
to reap what we've sewn.
1044
02:05:43,792 --> 02:05:46,583
Let us read from Malachi.
1045
02:05:46,917 --> 02:05:51,000
"The word of the priest
is the depository of science,
1046
02:05:51,708 --> 02:05:54,958
"and from his mouth
is sought knowledge of the law,
1047
02:05:56,417 --> 02:05:59,625
"for he is the angel
of the lord of hosts..."
1048
02:05:59,750 --> 02:06:02,125
"He who adores the Beast
1049
02:06:03,708 --> 02:06:06,167
"shall drink the Lord's wrath.
1050
02:06:06,500 --> 02:06:10,042
"He shall be tormented
in the fire and brimstone
1051
02:06:10,833 --> 02:06:12,500
"before the angels,
1052
02:06:12,833 --> 02:06:17,000
"and the smoke shall rise
in the century of centuries.”
1053
02:06:17,792 --> 02:06:20,000
I've come back to name you.
1054
02:06:21,125 --> 02:06:24,042
Pierre-Jean Laffont.
Genevieve De Morangias.
1055
02:06:24,417 --> 02:06:26,125
Maxime Des Foréts.
1056
02:06:26,458 --> 02:06:28,375
Gontrand De Moncan.
1057
02:06:28,500 --> 02:06:30,000
Henri Sardis.
1058
02:06:30,958 --> 02:06:32,833
Jean-Francois De Morangias.
1059
02:06:35,625 --> 02:06:36,458
Amen!
1060
02:08:23,667 --> 02:08:24,750
Fire!
1061
02:08:35,667 --> 02:08:39,500
Bastards!
You're all under arrest!
1062
02:09:30,083 --> 02:09:31,750
Ghost or no ghost,
1063
02:09:33,833 --> 02:09:35,292
I'll split you in two.
1064
02:09:48,000 --> 02:09:50,417
See? No need to hold back.
1065
02:09:50,917 --> 02:09:52,375
I never intended to.
1066
02:09:52,500 --> 02:09:55,792
Too late. The Beast is immortal now.
1067
02:09:55,917 --> 02:09:58,167
Perhaps, but you are not!
1068
02:10:49,667 --> 02:10:51,417
You trained the Beast.
1069
02:10:51,542 --> 02:10:53,000
How'd you know?
1070
02:10:53,500 --> 02:10:55,500
You use silver bullets.
1071
02:11:52,667 --> 02:11:53,917
Look!
1072
02:12:06,917 --> 02:12:09,250
Marianne's not here, madman.
1073
02:12:09,958 --> 02:12:12,083
You've united us forever.
1074
02:12:42,875 --> 02:12:44,708
Line the bastards up!
1075
02:12:45,000 --> 02:12:46,208
Who are you?
1076
02:12:48,625 --> 02:12:50,833
Look at them!
1077
02:12:51,125 --> 02:12:53,333
Not so high and mighty now!
1078
02:12:53,917 --> 02:12:55,000
Get back!
1079
02:13:15,417 --> 02:13:16,708
He's dead.
1080
02:13:16,833 --> 02:13:18,292
Now it's certain.
1081
02:13:20,083 --> 02:13:21,500
And Sardis?
1082
02:13:22,250 --> 02:13:24,583
Wherever he runs, we'll find him.
1083
02:13:24,708 --> 02:13:27,417
Or the mountain will take him.
1084
02:13:30,292 --> 02:13:32,875
Shall we celebrate properly?
1085
02:13:33,583 --> 02:13:35,417
You've killed me once.
1086
02:13:36,333 --> 02:13:38,250
The better to revive you.
1087
02:13:40,500 --> 02:13:43,167
I could introduce you in Rome.
1088
02:13:44,250 --> 02:13:45,708
Would you come with me?
1089
02:13:50,292 --> 02:13:51,667
Too late.
1090
02:13:52,542 --> 02:13:56,583
I like you, Fronsac.
You make me forget all my duties.
1091
02:14:07,292 --> 02:14:10,500
Leave, before I change my mind.
1092
02:15:43,625 --> 02:15:46,417
Marquis, what is it?
1093
02:15:46,875 --> 02:15:47,667
Marianne.
1094
02:15:48,208 --> 02:15:50,000
I've had her brought home.
1095
02:15:50,500 --> 02:15:51,792
She's dying.
1096
02:15:56,208 --> 02:15:58,250
Get out! Go away!
1097
02:15:58,375 --> 02:15:59,792
All of you!
1098
02:16:13,792 --> 02:16:15,583
Marianne, wake up!
1099
02:16:21,417 --> 02:16:23,417
Marianne, forgive me.
1100
02:16:28,667 --> 02:16:29,958
I love you.
1101
02:17:58,083 --> 02:18:03,542
Years passed, but Grégoire De Fronsac
and Marianne De Morangias
1102
02:18:03,667 --> 02:18:05,167
never left my memory.
1103
02:18:06,417 --> 02:18:10,333
The world that made the Beast
is dying away
1104
02:18:11,417 --> 02:18:16,083
and I must hasten,
for my story, too, is ending.
1105
02:18:25,333 --> 02:18:30,208
I remember the Chevalier and I
at Jean-Francois's hideaway
1106
02:18:30,875 --> 02:18:33,917
where the Beast awaited
her final hour.
1107
02:20:15,708 --> 02:20:18,875
The old healer told us all he knew.
1108
02:20:19,958 --> 02:20:22,833
Jean-Francois brought
an animal back from Africa,
1109
02:20:22,958 --> 02:20:25,125
and it dropped a litter.
1110
02:20:25,583 --> 02:20:27,375
Only one cub was kept.
1111
02:20:28,208 --> 02:20:29,500
The strongest.
1112
02:20:30,917 --> 02:20:33,000
Patiently and cruelly,
1113
02:20:33,625 --> 02:20:36,417
he'd trained it
made it ever meaner.
1114
02:20:47,292 --> 02:20:49,750
Thus died the Beast of Gévaudan.
1115
02:20:51,833 --> 02:20:54,083
And I, Thomas d'Apcher,
1116
02:20:54,583 --> 02:20:58,083
am probably the last to know
the whole truth.
1117
02:21:32,333 --> 02:21:35,417
The Chevalier invited me to Africa,
1118
02:21:36,083 --> 02:21:40,208
but my land needed rebuilding.
My duty was to my countrymen.
1119
02:21:42,000 --> 02:21:45,042
I've often thought
of Grégoire and Marianne
1120
02:21:45,167 --> 02:21:49,958
over the peaceful years
that brought me gently to old age.
1121
02:21:51,792 --> 02:21:53,792
I never saw them again,
1122
02:21:54,958 --> 02:21:59,792
but I like to think
they lived happily, far from here.
1123
02:23:36,042 --> 02:23:42,042
BROTHERHOOD OF THE WOLF
1124
02:30:35,042 --> 02:30:37,250
Subtitled by Michael Katims
1125
02:30:37,375 --> 02:30:39,542
Subtitling: HIVENTY
76492