All language subtitles for Shadow.of.the.Wolf.1992.DVDRip.XviD-Galmuchet.vi

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,977 --> 00:00:52,875 AGAGUK (hay còn gọi là Shadow of the Wolf) 2 00:02:03,043 --> 00:02:05,705 BẮC CỰC - 1935 ("The Great White North") 3 00:05:24,689 --> 00:05:28,593 Tôi chưa bao giờ thấy ông già đó phản đối điều gì. Không một lần! 4 00:05:28,628 --> 00:05:29,872 Ông ta có quyền uy! 5 00:05:29,907 --> 00:05:31,245 Tôi có thể cảm thấy nó! 6 00:05:31,280 --> 00:05:33,749 Tất cả những gì anh cảm thấy là rượu dở trong những lúc tệ hại nhất. 7 00:05:33,784 --> 00:05:36,117 Kroomak chẳng qua là một ông già lừa bịp, 8 00:05:36,152 --> 00:05:38,416 ... và là kẻ lừa gạt chúng ta. 9 00:05:42,257 --> 00:05:44,327 Old Kroomak đã và đang vực dậy tinh thần... 10 00:05:44,362 --> 00:05:46,287 ... của những kẻ săn thú của ông ấy. 11 00:05:46,322 --> 00:05:48,424 Tôi không lo lắng về tinh thần của Kroomaks, 12 00:05:48,459 --> 00:05:50,539 ... mà lo về đứa con khốn kiếp của ông ta. 13 00:05:50,574 --> 00:05:53,719 Agaguk? Anh sợ anh ta sao? 14 00:05:53,754 --> 00:05:55,382 Chỉ lo lắng thôi. 15 00:06:08,212 --> 00:06:10,512 Người của ông đang chết đói. 16 00:06:10,547 --> 00:06:14,852 Các linh hồn của Đất, họ không tử tế lắm. 17 00:06:14,887 --> 00:06:17,737 Một số người già đã phải chết. 18 00:06:17,772 --> 00:06:20,465 Người của ông không có gì để đổi chác. 19 00:06:20,500 --> 00:06:25,405 Nai, sói, cáo... chúng sẽ trở lại. 20 00:06:25,440 --> 00:06:26,577 Tôi đã nói chuyện với những linh hồn. 21 00:06:26,612 --> 00:06:31,324 Mặc dù vậy, thầy cúng phải biết rằng một số người sẽ không giao dịch với tôi. 22 00:06:31,359 --> 00:06:34,172 Agaguk đang dẫn dắt những thanh niên chống lại tôi. 23 00:06:34,207 --> 00:06:36,985 - Chỉ có tôi lãnh đạo trại này! - Này! 24 00:06:37,020 --> 00:06:38,220 Tôi đã chơi đẹp với ông! 25 00:06:38,255 --> 00:06:39,635 Hơn cả đẹp nữa! 26 00:06:39,670 --> 00:06:41,667 Tôi cung cấp hàng hóa cho ông; rượu, thuốc lá... 27 00:06:41,702 --> 00:06:43,580 ... nhưng ông không thể trả tiền! 28 00:06:48,662 --> 00:06:50,425 Buồn cười thật! 29 00:06:55,991 --> 00:06:59,188 Con trai ông và tôi không thể cùng sống chung trong trại này! 30 00:07:05,656 --> 00:07:09,660 Tốt hơn là nên ở lại với bạn bè của anh. 31 00:07:09,695 --> 00:07:11,469 Anh sẽ giữ được bộ da anh. 32 00:07:11,504 --> 00:07:13,243 Tôi hứa như vậy! 33 00:08:28,125 --> 00:08:30,746 Hãy nhìn con trai tôi! 34 00:08:30,781 --> 00:08:33,807 Tôi chấp nhận món quà bộ da! 35 00:08:35,550 --> 00:08:38,110 Con sẽ không cho bố bộ da! 36 00:08:40,798 --> 00:08:43,790 Chừng nào bọn da trắng còn ở chung với chúng ta! 37 00:08:44,990 --> 00:08:46,684 Đây là đất của chúng ta! 38 00:08:46,719 --> 00:08:49,622 Chúng ta không nên để người da trắng ở đây bảo chúng ta phải làm gì! 39 00:08:49,657 --> 00:08:51,451 Anh sẽ làm như thế nào để tốt hơn? 40 00:08:51,486 --> 00:08:54,004 Tôi sẽ không cười và chơi trò chơi với Brown! 41 00:08:54,039 --> 00:08:56,522 Tôi sẽ không cho anh ta thức ăn, tôi sẽ không đổi chác với anh ta! 42 00:08:56,557 --> 00:08:59,449 Không ai... bảo ta phải làm gì! 43 00:08:59,832 --> 00:09:03,461 Người da trắng ở đây bởi vì ta muốn điều đó! 44 00:09:03,496 --> 00:09:04,700 Tôi không muốn! 45 00:09:04,735 --> 00:09:06,781 Để tri ân các linh hồn, 46 00:09:06,816 --> 00:09:10,053 ... và để bảo vệ chúng ta khỏi cơn giận dữ của con trai tôi, 47 00:09:10,088 --> 00:09:14,049 ... Tôi chia sẻ phần thịt của tôi cho mọi người! 48 00:09:31,330 --> 00:09:33,107 Bộ da đẹp. 49 00:09:33,142 --> 00:09:34,885 Rất đẹp. 50 00:09:45,379 --> 00:09:48,048 Đây. Ông muốn rượu cho bữa tiệc của ông chứ? 51 00:09:48,083 --> 00:09:49,852 Anh muốn gì? 52 00:09:49,887 --> 00:09:51,666 Bộ da gấu. 53 00:09:51,701 --> 00:09:53,446 Anh có thể có nó. 54 00:09:54,531 --> 00:09:56,062 Hai chai. 55 00:09:56,097 --> 00:09:57,594 Brown? 56 00:09:58,563 --> 00:10:02,467 Giữa chúng ta không còn nợ nần gì nữa. 57 00:10:02,502 --> 00:10:03,671 Chắc chắn rồi. 58 00:10:17,444 --> 00:10:19,105 Đánh mạnh đi! Đánh mạnh đi! 59 00:11:50,283 --> 00:11:52,649 Được rồi. Hẹn gặp lại... 60 00:11:53,580 --> 00:11:55,707 Đừng làm cho chúng tôi gặp rắc rối. 61 00:12:14,172 --> 00:12:15,596 - Uống đi. - Không. 62 00:12:16,415 --> 00:12:17,794 Coi nào, uống đi! 63 00:12:17,829 --> 00:12:19,606 - Không. Không! - Uống đi! 64 00:12:23,885 --> 00:12:25,251 Không! 65 00:12:25,286 --> 00:12:26,617 Gì vậy? 66 00:12:39,598 --> 00:12:41,065 Ông say rồi! 67 00:12:42,031 --> 00:12:45,037 Ta có quyền lựa chọn cô ấy! 68 00:12:45,072 --> 00:12:48,012 Anh phải tuân theo nội quy của trại! 69 00:12:48,047 --> 00:12:50,716 Tôi sẽ ra đi và không quay lại cho đến khi các quy tắc đã thay đổi! 70 00:12:50,751 --> 00:12:53,307 Mi không phải là con trai của chúng ta! 71 00:12:53,342 --> 00:12:55,617 Mi có thể sẽ không bao giờ trở lại. 72 00:12:55,652 --> 00:12:57,893 Tôi sẽ đưa Igiyook đi cùng. 73 00:12:57,928 --> 00:12:58,967 Không! 74 00:13:01,680 --> 00:13:03,443 Cô ấy là của tôi! 75 00:13:42,323 --> 00:13:44,348 Tôi muốn bộ da của tôi! 76 00:13:45,459 --> 00:13:47,536 Anh không muốn uống rượu sao? 77 00:13:47,571 --> 00:13:50,240 - Thợ săn vĩ đại như anh? - Tôi sẽ không uống. 78 00:13:50,275 --> 00:13:51,344 Tôi muốn làn da của tôi! 79 00:13:51,379 --> 00:13:54,864 Anh không sở hữu bộ da, tôi sở hữu nó. 80 00:13:54,899 --> 00:13:56,178 Cha của anh đổi nó cho tôi. 81 00:13:56,213 --> 00:13:57,357 Không... 82 00:13:58,324 --> 00:13:59,345 ... không tốt. 83 00:13:59,380 --> 00:14:02,543 "Không tốt" là tốt hơn những gì anh xứng đáng. 84 00:14:08,756 --> 00:14:11,363 Anh thật may mắn khi nhận được nhiều như vậy. 85 00:14:12,148 --> 00:14:15,709 Và bây giờ hãy ra khỏi đây trước khi tôi đổi ý. 86 00:14:19,925 --> 00:14:23,656 Tôi chỉ còn cách đưa anh xuống địa ngục. 87 00:16:36,575 --> 00:16:37,667 Agaguk. 88 00:16:40,767 --> 00:16:41,825 Agaguk! 89 00:16:45,023 --> 00:16:47,940 Mày quay lưng lại với mọi người... 90 00:16:48,265 --> 00:16:52,476 ... linh hồn của Sói trắng sẽ săn lùng mày! 91 00:20:33,807 --> 00:20:36,332 Em đã không biết rằng em là của anh. 92 00:20:37,263 --> 00:20:38,525 Em là của anh. 93 00:20:51,792 --> 00:20:53,555 Em rất vui. 94 00:21:18,259 --> 00:21:20,523 Korok, đưa nó cho ta. 95 00:21:44,340 --> 00:21:46,001 Em là của anh. 96 00:21:47,188 --> 00:21:49,383 Em là của anh... 97 00:22:15,734 --> 00:22:18,244 Thật tốt khi sống một mình. 98 00:22:18,279 --> 00:22:20,862 Một ngày nào đó chúng ta sẽ quay lại với mọi người. 99 00:22:22,359 --> 00:22:24,759 Cha muốn em. 100 00:22:27,831 --> 00:22:30,132 Con trai mạnh hơn cha! 101 00:22:30,167 --> 00:22:33,398 Anh đã không cho em biết những gì đã xảy ra với Brown. 102 00:22:34,456 --> 00:22:36,754 Phụ nữ không đặt câu hỏi! 103 00:22:55,705 --> 00:22:59,842 - Họ không phải là người của công ty? - Không, họ là những kẻ buôn lậu. 104 00:22:59,877 --> 00:23:01,798 Tôi đã gài bẫy họ. 105 00:23:07,865 --> 00:23:09,230 Theo tôi. 106 00:23:12,634 --> 00:23:15,437 Nhân danh luật pháp, ngừng lại! 107 00:23:15,472 --> 00:23:16,720 Ngay đó! 108 00:23:17,690 --> 00:23:19,055 Tôi đi xuống! 109 00:23:20,027 --> 00:23:21,392 Dừng lại! 110 00:23:23,163 --> 00:23:25,188 Anh là nhân chứng của tôi, Mac. 111 00:23:26,044 --> 00:23:27,214 Tôi đã bảo họ dừng lại. 112 00:23:41,404 --> 00:23:44,754 Là mày... Big Tooth. 113 00:23:44,789 --> 00:23:47,966 Thằng khốn ngu ngốc. 114 00:23:55,101 --> 00:23:56,271 Anh ta đã đi đâu? 115 00:23:56,306 --> 00:23:57,402 Tôi không biết. 116 00:23:57,437 --> 00:23:59,806 Tên anh ta là Brown. Anh ta có bạn đồng hành. 117 00:23:59,841 --> 00:24:02,322 Anh ta uống rượu với hắn à? 118 00:24:02,357 --> 00:24:04,699 - Không. - Anh ấy nói anh ta đã chết. 119 00:24:04,734 --> 00:24:07,635 - Ai, Brown? - Anh ta nói rằng hắn đã bị Inuit giết. 120 00:24:08,542 --> 00:24:09,782 Khi nào? 121 00:24:09,817 --> 00:24:11,128 Ở đâu? 122 00:24:11,163 --> 00:24:12,439 Tôi không biết. 123 00:24:14,142 --> 00:24:16,076 Ôi, Chúa ơi... 124 00:24:54,113 --> 00:24:55,546 Tulugak! 125 00:25:54,661 --> 00:25:56,390 Hải cẩu! 126 00:25:59,365 --> 00:26:00,967 Bạn sẽ ở lại với chúng tôi? 127 00:26:01,002 --> 00:26:02,019 Không... 128 00:26:02,054 --> 00:26:04,990 Không, tôi phải đưa hải cẩu trở lại trại tối nay. 129 00:26:05,025 --> 00:26:06,937 Thật vui khi đi săn cùng nhau. 130 00:26:07,974 --> 00:26:08,771 Người trẻ tuổi hỏi... 131 00:26:08,806 --> 00:26:12,867 ... bạn sẽ quay lại chứ? - Tốt hơn là sống một mình. 132 00:26:14,822 --> 00:26:16,996 Hai người là không tốt! 133 00:26:17,503 --> 00:26:20,026 Người Inuit phải sống cùng nhau! 134 00:26:26,599 --> 00:26:27,566 Đi. 135 00:26:53,702 --> 00:26:54,426 Agaguk. 136 00:26:58,633 --> 00:27:02,467 Cá voi, thợ săn với cây lao... 137 00:27:03,562 --> 00:27:04,935 Agaguk... 138 00:27:04,970 --> 00:27:06,767 ... Sáng nay, em... 139 00:27:07,882 --> 00:27:09,831 Bà già nói... 140 00:27:09,866 --> 00:27:12,664 ... em bé không thích những gì em ăn. 141 00:27:13,771 --> 00:27:14,811 Em bé? 142 00:27:14,846 --> 00:27:15,851 Đúng. 143 00:27:18,155 --> 00:27:19,645 Ở đây. 144 00:27:27,756 --> 00:27:30,009 Nó sẽ là con trai. 145 00:27:30,044 --> 00:27:32,263 Nếu là con gái? 146 00:27:35,212 --> 00:27:37,162 Nó phải là con trai! 147 00:27:37,197 --> 00:27:39,081 Em mong như vậy, vì anh! 148 00:27:39,116 --> 00:27:42,347 - Một cô gái sẽ vô dụng! - Ồ, em vô dụng sao? 149 00:27:48,653 --> 00:27:50,382 Em nói lớn quá. 150 00:27:54,862 --> 00:27:57,524 Anh sẽ đặt tên con trai anh là Tayarak. 151 00:27:59,054 --> 00:28:00,907 Tayarak, em thấy chứ? 152 00:28:01,527 --> 00:28:03,545 Thỏ Bắc Cực xuất hiện... 153 00:28:03,580 --> 00:28:04,768 ... nó chạy. 154 00:28:06,524 --> 00:28:09,970 Oh... ba ngón chân của sói. 155 00:28:10,005 --> 00:28:12,553 Dấu vết của sói... 156 00:28:12,588 --> 00:28:15,101 ... và thỏ rừng gặp nhau ở đây. 157 00:28:16,399 --> 00:28:18,993 Đây là sự kết thúc của thỏ Bắc Cực. 158 00:28:22,352 --> 00:28:25,480 Con trai tôi sẽ là một thợ săn vĩ đại! 159 00:28:45,754 --> 00:28:47,106 Điều gì đó làm phiền em? 160 00:28:47,141 --> 00:28:48,916 Không có gì... 161 00:28:52,433 --> 00:28:53,900 Nó là cái gì đó. 162 00:28:56,017 --> 00:28:58,186 Em sợ Agaguks tức giận... 163 00:28:58,221 --> 00:29:00,355 ... khi anh ta ở với những người da trắng. 164 00:29:38,612 --> 00:29:40,753 Khi Kanaluk đói... 165 00:29:40,788 --> 00:29:44,158 ... mẹ gửi các con bà đi muôn phương. 166 00:29:44,193 --> 00:29:47,000 Họ đã trở thành người da đỏ... 167 00:29:47,046 --> 00:29:50,095 ... Inuit và người Da trắng. 168 00:29:52,854 --> 00:29:54,947 Tất cả chúng ta đều có cùng một người Mẹ. 169 00:31:06,203 --> 00:31:08,137 Chào. 170 00:31:23,963 --> 00:31:26,299 Tôi phải nói với bạn rằng giá của lông thú... 171 00:31:26,334 --> 00:31:28,568 ... giảm trong năm nay. 172 00:31:36,381 --> 00:31:38,872 Giảm xuống... giảm xuống. 173 00:31:43,997 --> 00:31:46,680 Được rồi, hãy xem nào... 174 00:31:46,715 --> 00:31:49,479 Đây, bạn lấy một que kẹo đi. 175 00:31:52,254 --> 00:31:55,951 Bạn là người Eskimo duy nhất không thích ăn kẹo, phải không? 176 00:31:57,150 --> 00:31:59,878 Được... 177 00:32:01,247 --> 00:32:02,373 Không. 178 00:32:07,263 --> 00:32:08,956 Không. 179 00:32:08,991 --> 00:32:10,219 Cái này là không tốt sao? 180 00:32:11,263 --> 00:32:13,299 Không. Từ chối! 181 00:32:13,334 --> 00:32:15,740 Không, cái này tốt! 182 00:32:15,775 --> 00:32:17,534 - Nó tốt! - A, mang hết đi! 183 00:32:17,569 --> 00:32:19,969 Tôi không cãi cọ. Đi chỗ khác! 184 00:32:20,004 --> 00:32:22,270 - Bạn khỏe không, Mac? - Khỏe. 185 00:32:23,200 --> 00:32:24,360 Sao? 186 00:32:29,089 --> 00:32:32,765 Được rồi. Bạn muốn gì cho tất cả những thứ này? 187 00:32:32,800 --> 00:32:38,239 Súng trường, 20 hộp đạn, đèn khò... 188 00:32:38,274 --> 00:32:39,326 Muối. Túi đầy. 189 00:32:39,361 --> 00:32:42,865 Này, chờ chút, chờ chút. Một nửa túi, được không? 190 00:32:42,900 --> 00:32:44,926 Không hơn. Và đó sẽ là tất cả. 191 00:32:44,961 --> 00:32:48,432 Một số hạt đậu và vải bông cho người phụ nữ của tôi. 192 00:32:48,467 --> 00:32:49,221 Và... 193 00:32:52,258 --> 00:32:53,816 ... cho con trai tôi. 194 00:32:55,394 --> 00:32:58,640 Tôi sẽ không làm hài lòng bạn được, bạn biết đấy. 195 00:32:58,675 --> 00:33:02,027 Lấy những gì bạn cần để săn, không hơn. 196 00:33:02,062 --> 00:33:03,519 Nhận lấy nó hoặc bỏ đi! 197 00:33:03,554 --> 00:33:06,457 - Đưa cho anh ấy một cuốn Kinh thánh, Mac. - Bạn muốn một cuốn Kinh thánh? 198 00:33:06,492 --> 00:33:07,463 Miễn phí. 199 00:33:10,051 --> 00:33:12,611 Đừng quay lưng lại với một lời của Chúa! 200 00:33:13,987 --> 00:33:16,421 Tôi chưa từng gặp anh quanh đây, phải không? 201 00:33:20,100 --> 00:33:21,761 Anh đến từ đâu? 202 00:33:25,316 --> 00:33:27,842 - Bao xa? - Năm ngày. 203 00:33:27,877 --> 00:33:30,368 Đó là trại nào vậy? 204 00:33:33,637 --> 00:33:35,394 Tôi sống một mình. 205 00:33:35,429 --> 00:33:36,987 Anh sống một mình sao? 206 00:33:37,989 --> 00:33:41,550 Anh có biết gì về một người đàn ông da trắng bị sát hại ở đó không? 207 00:33:42,469 --> 00:33:45,091 Anh biết gì về điều đó không? 208 00:33:45,126 --> 00:33:47,628 - Người da trắng bị sát hại? - Bị giết một cách dã man. 209 00:33:47,663 --> 00:33:49,379 Không ai nói với tôi về điều này. 210 00:33:49,414 --> 00:33:53,009 Chà, bây giờ con đã được nghe rồi, phải không con trai? 211 00:33:57,863 --> 00:33:59,427 Hẹn gặp lại anh. 212 00:33:59,462 --> 00:34:02,829 Mac, khi anh đóng gói hàng của tôi... 213 00:34:03,879 --> 00:34:06,313 ... đừng quên rượu nhé? 214 00:34:06,348 --> 00:34:08,747 Tôi nghĩ rằng anh không bao giờ chạm vào những thứ đó. 215 00:34:08,782 --> 00:34:09,478 Tôi không. 216 00:34:09,479 --> 00:34:14,217 Và pho mát, và năm gói đó. 217 00:34:14,252 --> 00:34:15,284 Được rồi. 218 00:34:16,264 --> 00:34:18,213 Bây giờ... 219 00:34:18,248 --> 00:34:24,715 ... một khẩu súng trường, 20 hộp đạn và một đèn dầu. 220 00:34:24,890 --> 00:34:26,278 Một bịch muối! 221 00:34:27,273 --> 00:34:29,935 Một nửa... bịch. 222 00:34:36,597 --> 00:34:37,877 Igiyook! 223 00:34:43,953 --> 00:34:46,183 - Igiyook! - Agaguk! 224 00:35:10,316 --> 00:35:11,476 Ngày mai... 225 00:35:14,891 --> 00:35:16,960 ... Anh sẽ trở lại trại. 226 00:35:16,995 --> 00:35:18,377 Đến Kroomak? 227 00:35:18,412 --> 00:35:19,606 Anh sẽ làm gì ở đó? 228 00:35:20,620 --> 00:35:22,451 Anh sẽ không ở lại. 229 00:35:23,661 --> 00:35:25,546 Anh sẽ trở về vào ban đêm. 230 00:35:25,581 --> 00:35:30,746 Agaguk, nếu chúng ta sống một mình, em phải biết mọi thứ. 231 00:36:08,904 --> 00:36:11,966 Kroomak, con trai ông đến gặp ông. 232 00:36:12,001 --> 00:36:14,095 Đó không phải là con trai tôi! 233 00:36:14,130 --> 00:36:16,267 Tôi đến để cảnh báo ông. 234 00:36:16,302 --> 00:36:18,317 Họ biết về Brown. 235 00:36:18,352 --> 00:36:20,877 Cảnh sát đang đến đây. 236 00:37:07,923 --> 00:37:11,293 Em đã nói với anh là đừng đến trại. 237 00:37:11,328 --> 00:37:13,088 Em nói lớn quá. 238 00:37:19,508 --> 00:37:23,808 - Đừng nói là tôi phải làm gì. - Nó sẽ chỉ làm cho anh thêm tức giận. 239 00:37:29,557 --> 00:37:31,659 Hãy cho em biết điều gì đang xảy ra. 240 00:37:31,694 --> 00:37:32,629 Không! 241 00:37:34,230 --> 00:37:35,954 Đó là công việc của người đàn ông. 242 00:37:35,989 --> 00:37:38,252 - Em sẽ có một bé gái. - Đừng nói điều đó! 243 00:37:38,287 --> 00:37:40,434 Nó không phải do anh quyết định. 244 00:37:40,469 --> 00:37:44,740 Việc có con là việc của phụ nữ, và tôi sẽ có một bé gái! 245 00:37:44,775 --> 00:37:46,870 Một ngày nào đó tôi có thể rời xa anh. 246 00:37:46,905 --> 00:37:48,883 - Em không thể làm điều đó. - Đúng, tôi có thể! 247 00:37:48,918 --> 00:37:53,252 Tôi sẽ mang nó đi. Tôi sẽ đưa nó đến "Top Of The World" nơi xưa tôi ở. 248 00:37:55,543 --> 00:37:59,113 - Tôi sẽ theo em và tìm thấy em! - Và anh sẽ làm gì? Giết tôi hả? 249 00:37:59,148 --> 00:38:02,401 Xẻo thịt tôi!? Cho thú ăn tôi? 250 00:38:24,697 --> 00:38:27,029 Hắn ta không chết trong đám cháy. 251 00:38:34,522 --> 00:38:37,389 Tôi đã cắm dao vào tim hắn. 252 00:40:06,835 --> 00:40:07,694 Đến đây. 253 00:40:09,760 --> 00:40:11,071 Tên anh là gì? 254 00:40:11,106 --> 00:40:13,630 - Nayalik. - Nayalik... 255 00:40:14,592 --> 00:40:17,527 Trưởng nhóm của anh ở đâu? 256 00:40:21,441 --> 00:40:24,190 - Tên của anh ấy là gì? - Kroomak. 257 00:40:24,225 --> 00:40:28,763 - Anh ấy là Shaman. - Nayalik, tôi sắp đi gặp Kroomak. 258 00:40:28,798 --> 00:40:30,601 Anh canh chừng xe trượt tuyết của tôi. 259 00:40:39,939 --> 00:40:41,270 Kroomak? 260 00:40:44,739 --> 00:40:48,402 Henderson. Cảnh sát. 261 00:40:52,707 --> 00:40:54,402 Ông muốn hút thuốc? 262 00:40:55,971 --> 00:40:56,960 Đã được đóng gói. 263 00:40:57,955 --> 00:40:59,217 Tốt. 264 00:41:05,732 --> 00:41:08,068 Ông có biết tại sao tôi ở đây không? 265 00:41:08,103 --> 00:41:09,537 Không. 266 00:41:09,572 --> 00:41:11,586 Ồ, vâng, ông biết. Vâng, ông biết. 267 00:41:11,621 --> 00:41:14,977 Ông biết tất cả mọi thứ. Phải không? Ông là một pháp sư. 268 00:41:15,012 --> 00:41:18,516 Ông có thể nhìn thấy ngày hôm qua, Ông có thể nhìn thấy ngày mai. 269 00:41:18,551 --> 00:41:19,770 Không... 270 00:41:22,117 --> 00:41:24,322 Kinh doanh rượu... 271 00:41:24,357 --> 00:41:26,450 Người da trắng tên là Brown. 272 00:41:27,526 --> 00:41:30,290 Không tốt. Không có người da trắng tốt. 273 00:41:32,293 --> 00:41:35,348 Anh ta đến đây với người da đỏ mà họ gọi là Big Tooth. 274 00:41:35,383 --> 00:41:38,404 - Làm sao anh biết? - Vì người da trắng đã chết. 275 00:41:38,439 --> 00:41:41,315 - Bị giết. - Có vấn đề gì không? 276 00:41:41,350 --> 00:41:43,569 Tôi cho ông biết. Không quan trọng rằng anh ta đã chết... 277 00:41:43,604 --> 00:41:46,031 nhưng điều quan trọng là anh ta đã bị giết. 278 00:41:46,066 --> 00:41:48,459 Ai đó phải bị trừng phạt vì điều đó. 279 00:41:48,494 --> 00:41:51,327 Tôi muốn ông giao cho tôi người có tội. 280 00:41:51,362 --> 00:41:53,298 Ai là người có tội? 281 00:41:54,695 --> 00:41:56,959 - Một trong những người của ông. - Không! 282 00:41:57,896 --> 00:42:00,298 Chúng tôi đã gặp Big Tooth ở Great Bay. 283 00:42:00,333 --> 00:42:02,601 Anh ấy nói với chúng tôi rằng người da trắng... 284 00:42:02,636 --> 00:42:04,646 ... đã bị giết trong trại này. 285 00:42:04,681 --> 00:42:07,180 Vậy anh tin một người da đỏ? 286 00:42:07,215 --> 00:42:08,741 Tôi biết anh ấy đã nói ra sự thật. 287 00:42:08,776 --> 00:42:13,372 Nếu anh biết tất cả mọi thứ, tại sao anh lại đặt câu hỏi? 288 00:42:14,248 --> 00:42:16,446 Vì nó tiết kiệm thời gian. 289 00:42:16,481 --> 00:42:18,566 Nhưng không thành vấn đề... 290 00:42:18,601 --> 00:42:20,625 ... cuối cùng tôi sẽ tìm ra người đàn ông có tội. 291 00:42:20,660 --> 00:42:22,650 Và tôi sẽ ở đây cho đến khi tôi tìm được. 292 00:42:22,685 --> 00:42:25,318 Vậy, xin chào đón anh cảnh sát... 293 00:42:25,353 --> 00:42:28,924 ... với tư cách là khách của Kroomak. - Vậy nói với người của ông... 294 00:42:28,959 --> 00:42:30,599 ... xây cho tôi một lều tuyết. 295 00:42:30,634 --> 00:42:35,739 - Không, anh ở trong lều tuyết của tôi. - Ồ không, tôi muốn sống một mình. 296 00:42:35,774 --> 00:42:38,833 Đây là trại của tôi, anh sẽ ở với tôi. 297 00:42:38,868 --> 00:42:41,732 Tôi không muốn có chuyện gì xảy ra với anh. 298 00:42:41,767 --> 00:42:44,597 Ồ, sẽ không có chuyện gì xảy ra với tôi. 299 00:43:00,748 --> 00:43:02,306 Cơn gió này... 300 00:43:05,100 --> 00:43:07,068 Anh ghét cơn gió này. 301 00:43:07,692 --> 00:43:11,530 - Nó quá mạnh. - Nó sẽ không kéo dài. 302 00:43:11,565 --> 00:43:13,339 Nó phải dừng lại. 303 00:43:29,646 --> 00:43:32,816 Chà, ma thuật của ai tốt hơn? 304 00:43:32,851 --> 00:43:34,187 Của ông hay của tôi? 305 00:43:34,222 --> 00:43:37,483 Đôi khi của anh, đôi khi của tôi. 306 00:43:37,518 --> 00:43:42,623 - Henderson đã từng bay trên máy bay chưa? - Ồ vâng. Vâng, tôi đã, nhiều lần. 307 00:43:42,658 --> 00:43:46,247 - Một ngày nào đó tôi sẽ đi máy bay. - Không... 308 00:43:47,375 --> 00:43:52,280 Không, tốt hơn là bay theo cách mà Kroomak bay... 309 00:43:52,315 --> 00:43:55,264 ... trên bầu trời, cao như diều hâu. 310 00:43:55,299 --> 00:43:58,213 Sâu trong đại dương, như một con cá voi. 311 00:43:59,248 --> 00:44:01,182 Nó sẽ xảy ra... 312 00:44:02,224 --> 00:44:06,456 - Tôi đã từng bay trong giấc mơ của mình. - Những giấc mơ là sự thật. 313 00:44:07,568 --> 00:44:12,801 Ước mơ là cánh cửa dẫn đến thế giới bên kia. 314 00:45:13,365 --> 00:45:14,923 Agaguk... 315 00:45:16,117 --> 00:45:19,143 ... anh đang chiến đấu với ai trong giấc mơ của mình? 316 00:45:30,038 --> 00:45:32,821 Chúng ta ở quá gần trại. 317 00:45:32,856 --> 00:45:35,571 Quá gần người da trắng. 318 00:45:35,606 --> 00:45:40,100 Agaguk, chúng ta phải đi lên "đỉnh của thế giới". 319 00:47:27,230 --> 00:47:28,629 Đồng hương của em. 320 00:47:51,296 --> 00:47:52,991 Đây là Agaguk! 321 00:48:24,994 --> 00:48:27,229 Tôi đã săn được gấu Bắc Cực... 322 00:48:27,264 --> 00:48:28,967 ... nhưng chưa bao giờ săn được cá voi. 323 00:48:29,922 --> 00:48:33,726 - Khi nào thì cá voi đến? - Nó sẽ đến khi sẵn sàng. 324 00:48:33,761 --> 00:48:35,680 Nhìn này, đây là cây giáo mới của tôi. 325 00:48:35,715 --> 00:48:37,550 Được làm bởi anh trai tôi, người đàn ông da trắng... 326 00:48:37,585 --> 00:48:39,087 ... để giết cá voi. 327 00:48:39,243 --> 00:48:41,697 Người da trắng không phải là anh trai tôi. 328 00:48:41,732 --> 00:48:43,896 - Bạn có muốn sử dụng nó không? - Không. 329 00:48:45,124 --> 00:48:46,624 Tôi có thứ của riêng tôi. 330 00:48:46,659 --> 00:48:50,561 Tôi nghe nói rằng một người da trắng đã bị giết, bạn đến từ đâu. 331 00:49:38,599 --> 00:49:41,466 Bạn ngủ không ngon, Henderson? 332 00:49:45,288 --> 00:49:48,052 Có lẽ bạn cần một người phụ nữ. 333 00:49:48,968 --> 00:49:52,472 Có lẽ tôi cần người phụ nữ của tôi. 334 00:49:52,507 --> 00:49:55,096 Và có thể bạn quyết định ra đi. 335 00:49:55,131 --> 00:49:56,644 Không, tôi không. 336 00:49:57,960 --> 00:50:00,262 Tôi đã nói với ông, Kroomak... 337 00:50:00,297 --> 00:50:05,360 ... Tôi sẽ ở lại đây cho đến khi tôi ra đi cùng người đàn ông có tội. 338 00:50:06,889 --> 00:50:10,156 Vâng, con hải mã đang giận tôi. 339 00:50:10,191 --> 00:50:13,424 Tôi làm tổn thương nó, nhưng tôi không giết nó. 340 00:50:14,825 --> 00:50:17,760 Trong một thời gian dài, tôi không thể tìm ra cách để thở. 341 00:50:19,050 --> 00:50:22,854 Một thời gian dài tôi không thể thở được. 342 00:50:22,889 --> 00:50:24,967 Tôi đã chết... 343 00:50:25,002 --> 00:50:27,560 Tôi đã đến thăm các linh hồn. 344 00:50:27,595 --> 00:50:31,016 Để trở thành một pháp sư, bạn phải chết. 345 00:50:31,051 --> 00:50:34,321 Bạn phải chết, và sẽ sống lại. 346 00:50:35,191 --> 00:50:37,129 Anh trai tôi, người da trắng, biết điều này. 347 00:50:37,164 --> 00:50:39,785 Người đàn ông được gọi là Chúa đã chết... 348 00:50:39,820 --> 00:50:42,271 ... và sống lại. Và bây giờ... 349 00:50:42,785 --> 00:50:48,208 ... họ đang uống máu Người, ăn thịt Người vào mỗi Chủ nhật. 350 00:50:52,076 --> 00:50:56,280 Lần tới, khi tôi đến thăm thế giới hải mã... 351 00:50:56,315 --> 00:50:59,201 ... họ sẽ dạy tôi những gì họ biết. 352 00:51:31,470 --> 00:51:33,301 Cá voi! Nó đã đến! 353 00:51:53,474 --> 00:51:54,592 Igiyook! 354 00:57:42,601 --> 00:57:44,000 Chúng ta phải đi. 355 00:57:45,833 --> 00:57:49,183 Nếu quay lại, chúng ta sẽ lại sống một mình. 356 00:57:49,218 --> 00:57:52,533 Ở đây chúng ta có những người để săn và sống cùng. 357 00:57:56,394 --> 00:57:57,952 Họ không phải là đồng hương của anh. 358 00:58:50,861 --> 00:58:51,885 Igiyook... 359 00:58:52,877 --> 00:58:54,367 Igiyook. 360 00:59:18,639 --> 00:59:21,772 Anh ta chết ra sao, Brown? 361 00:59:21,807 --> 00:59:25,344 Tôi không thể nói cho anh biết. Tôi không biết. 362 00:59:25,379 --> 00:59:27,758 Vậy, hãy nói cho tôi nghe những gì bạn biết. 363 00:59:28,879 --> 00:59:31,575 Tôi biết rằng anh có một con dao tốt. 364 00:59:38,609 --> 00:59:40,558 Bây giờ... 365 00:59:40,593 --> 00:59:43,429 Đó là một cuộc chiến với Agaguk. 366 00:59:43,464 --> 00:59:45,102 Có một đám cháy... 367 00:59:45,137 --> 00:59:49,207 - Agaguk rời bỏ trại. - Agaguk là ai? 368 00:59:49,242 --> 00:59:50,904 Con trai Kroomak. 369 00:59:54,097 --> 00:59:57,159 Anh ta ở đâu... Agaguk này? 370 00:59:57,194 --> 01:00:00,111 Lãnh nguyên là một vùng lớn. 371 01:00:00,146 --> 01:00:03,843 Nếu một người đàn ông không đứng trước mặt bạn... 372 01:00:04,212 --> 01:00:08,011 ... thật khó để nói người đàn ông đó đang ở đâu. 373 01:00:08,787 --> 01:00:10,311 Lãnh nguyên... 374 01:00:15,411 --> 01:00:18,312 Đây là chai cuối cùng của tôi... 375 01:00:19,252 --> 01:00:21,186 ... và nó là của bạn. 376 01:00:57,046 --> 01:00:59,871 Anh có rượu không? 377 01:00:59,906 --> 01:01:02,696 - Không. - Tôi đang khát. 378 01:01:17,367 --> 01:01:20,700 Nayalik sẽ nói bất cứ điều gì khi uống rượu. 379 01:01:21,656 --> 01:01:26,060 Dù ông có nói gì, không có giá trị nếu không có bằng chứng. 380 01:01:26,095 --> 01:01:28,681 Chúng tôi, chúng tôi cần phải có bằng chứng. 381 01:01:28,716 --> 01:01:31,268 Đó có phải là luật của người da trắng không? 382 01:01:31,303 --> 01:01:33,238 Đúng. 383 01:01:33,273 --> 01:01:34,672 Luật tốt. 384 01:01:56,026 --> 01:01:57,653 Kroomak! 385 01:01:58,625 --> 01:01:59,245 Krooma... 386 01:02:06,938 --> 01:02:10,032 Tôi muốn tìm người đã giết Nayalik. 387 01:02:15,739 --> 01:02:18,572 Tôi thấy nó là con dao của anh. 388 01:02:21,308 --> 01:02:23,462 Có lẽ anh đã giết anh ta. 389 01:02:23,825 --> 01:02:26,521 ... khi anh đến gặp anh ấy tối qua. 390 01:02:28,509 --> 01:02:30,170 Ông đang nói với tôi... 391 01:02:31,996 --> 01:02:34,299 ... rằng anh ta đã bị sát hại... 392 01:02:34,334 --> 01:02:36,835 ... bởi vì anh ta đã nói chuyện với tôi? 393 01:02:36,870 --> 01:02:37,664 Có lẽ. 394 01:02:38,653 --> 01:02:39,950 Có lẽ? 395 01:02:41,085 --> 01:02:43,144 Và không ai cả... 396 01:02:44,509 --> 01:02:48,123 ... không ai, không một ai trong các bạn... 397 01:02:48,158 --> 01:02:51,409 ... biết ai đã làm điều đó? - Không một ai trong số họ! 398 01:02:51,444 --> 01:02:54,661 Ha, nhưng điều đó có nghĩa là ông là người có tội, Kroomak. 399 01:02:54,696 --> 01:02:56,635 Tôi đã không làm điều gì sai! 400 01:02:56,670 --> 01:03:00,674 Nếu sai, tôi sẽ bị trừng phạt bởi luật Inuit! 401 01:03:00,709 --> 01:03:04,513 - Kroomak nói đúng! - Các anh đang mắc một sai lầm lớn. 402 01:03:04,548 --> 01:03:07,052 Nếu tôi rời khỏi đây mà không có người có tội... 403 01:03:07,087 --> 01:03:09,557 ... nhiều cảnh sát sẽ đến. 404 01:03:09,592 --> 01:03:11,388 Với nhiều súng... 405 01:03:11,423 --> 01:03:13,492 ... và họ sẽ đưa tất cả các bạn lên chiếc máy bay lớn của họ... 406 01:03:13,527 --> 01:03:14,853 ... đến thành phố người da trắng. 407 01:03:15,024 --> 01:03:17,909 Và nếu anh không thể ra khỏi đây? 408 01:03:19,232 --> 01:03:21,273 Tôi muốn người có tội. 409 01:03:21,308 --> 01:03:23,229 Đó là tất cả. 410 01:03:23,264 --> 01:03:27,564 Giao anh ta cho tôi, và sau đó các anh sẽ được tự do. 411 01:03:40,577 --> 01:03:42,738 Các bạn đang nghĩ về việc giết tôi? 412 01:03:45,537 --> 01:03:47,749 Chúng tôi đang suy nghĩ về nó. 413 01:03:47,784 --> 01:03:49,961 Tránh ra! 414 01:04:15,939 --> 01:04:17,839 Anh chuẩn bị rời đi hả? 415 01:04:20,772 --> 01:04:24,249 Henderson sẽ đi. Kroomak rất khôn ngoan. 416 01:04:24,284 --> 01:04:27,727 Không có gì để Henderson làm ở đây. 417 01:04:34,661 --> 01:04:35,714 Henderson... 418 01:04:35,749 --> 01:04:39,920 ... anh sẽ quên Brown, phải không? 419 01:04:39,955 --> 01:04:42,379 Chúng ta đồng ý về điều đó. 420 01:04:42,414 --> 01:04:44,147 Brown không tốt. 421 01:04:44,473 --> 01:04:47,378 Còn Nayalik thì sao? 422 01:04:47,413 --> 01:04:49,379 À, Nayalik... 423 01:04:49,414 --> 01:04:52,584 Nayalik là chuyện của ông. 424 01:04:52,619 --> 01:04:55,619 Anh có định đi tìm Agaguk không? 425 01:04:55,654 --> 01:05:00,076 Agaguk? Ah không, lãnh nguyên quá lớn. 426 01:05:00,111 --> 01:05:04,324 Vậy, Inuit sẽ không gặp lại anh? 427 01:05:04,359 --> 01:05:08,363 Nếu người Inuit muốn đến thăm tôi tại nhà của tôi... 428 01:05:08,398 --> 01:05:09,988 ... anh ấy được chào đón. 429 01:05:10,023 --> 01:05:12,924 Nhưng tôi sẽ không quay lại đây. 430 01:06:38,093 --> 01:06:40,584 Cắt hắn ta thành năm mảnh. 431 01:06:41,646 --> 01:06:45,514 Và chôn hắn ta ở năm hướng. 432 01:07:46,098 --> 01:07:47,326 Igiyook? 433 01:07:49,586 --> 01:07:51,213 Tới giờ rồi. 434 01:07:59,827 --> 01:08:02,921 Em khỏe, Agayok, em thấy khỏe... 435 01:08:20,245 --> 01:08:22,841 Em muốn uống trà? 436 01:08:22,876 --> 01:08:25,437 Không, không muốn gì. 437 01:08:38,101 --> 01:08:41,195 Agaguk sẽ biết phải làm gì. 438 01:09:26,617 --> 01:09:28,676 Nước ối đã vỡ. 439 01:09:30,137 --> 01:09:32,264 Không có gì có thể ngăn cản được nó bây giờ. 440 01:09:47,418 --> 01:09:50,655 Không, không, không, không... 441 01:09:50,690 --> 01:09:52,284 Còn quá sớm. 442 01:10:13,500 --> 01:10:15,968 Dừng lại. Dừng lại! 443 01:10:16,892 --> 01:10:18,826 Anh muốn lấy đi nỗi đau của em! 444 01:10:23,984 --> 01:10:25,737 Anh không thể làm điều đó lúc này. 445 01:10:54,675 --> 01:10:57,466 Agaguk, anh phải đỡ đứa bé. 446 01:11:23,137 --> 01:11:24,945 Nó là một thằng bé! 447 01:11:24,980 --> 01:11:26,754 Em biết mà. 448 01:11:30,370 --> 01:11:32,463 Anh phải cắt dây rún. 449 01:11:45,218 --> 01:11:46,708 Cột lại. 450 01:12:00,036 --> 01:12:02,630 Vỗ mông nó. Vỗ mông nó. 451 01:12:54,472 --> 01:12:55,803 Tayarak. 452 01:12:58,727 --> 01:13:01,457 Tayarak sẽ là một thợ săn cừ khôi! 453 01:13:12,041 --> 01:13:14,509 ... và khi Kanaluk tức giận... 454 01:13:15,465 --> 01:13:18,234 ... để thấy chúng ta không săn được mồi. 455 01:13:18,269 --> 01:13:21,254 Người dân đói. 456 01:13:21,289 --> 01:13:23,816 Người đàn ông đã phải lặn xuống đáy biển... 457 01:13:23,851 --> 01:13:26,452 ... nói chuyện với Kanaluk để thuyết phục cô ấy... 458 01:13:26,487 --> 01:13:28,904 ... để buông thả các con hải cẩu. 459 01:13:31,050 --> 01:13:33,018 Và cứu người dân. 460 01:13:34,730 --> 01:13:37,130 Ông ta là pháp sư đầu tiên. 461 01:14:10,253 --> 01:14:11,813 Con gì vậy? 462 01:14:11,848 --> 01:14:13,321 Một con sói. 463 01:14:13,356 --> 01:14:16,493 - Tách rời khỏi đàn? - Phải, dấu chân lớn. 464 01:14:16,528 --> 01:14:17,831 Một con sói đã trưởng thành. 465 01:14:19,085 --> 01:14:21,519 Nó mò đến quá gần. 466 01:14:22,477 --> 01:14:24,502 Ở lại đây với Tayarak. 467 01:16:22,934 --> 01:16:24,153 Anh định làm gì? 468 01:16:24,188 --> 01:16:25,331 Đặt bẫy. 469 01:16:25,366 --> 01:16:28,769 Đó không phải là cách để bắt sói Kroomaks. 470 01:16:28,804 --> 01:16:30,528 Anh đã thử tất cả những cách khác. 471 01:19:09,665 --> 01:19:11,424 Không súng trường! 472 01:19:11,459 --> 01:19:13,183 Không bẫy! 473 01:19:18,082 --> 01:19:23,145 Không dùng vũ khí của người da trắng! Kroomak! 474 01:21:44,487 --> 01:21:47,949 Agagok... quay lại... 475 01:25:47,228 --> 01:25:49,423 Igiyook là một phụ nữ tốt. 476 01:25:54,365 --> 01:25:57,129 Cô ấy nói to quá. 477 01:26:16,063 --> 01:26:18,497 Tôi giống như một đứa trẻ. 478 01:26:19,678 --> 01:26:23,011 Đôi khi thật tốt khi trở thành một đứa trẻ. 479 01:28:09,062 --> 01:28:10,359 Lần tới... 480 01:28:11,335 --> 01:28:13,735 ... Anh ước rằng em sinh cho anh một bé gái. 481 01:29:20,939 --> 01:29:23,016 Tên tôi là Scott. 482 01:29:23,051 --> 01:29:25,354 Tôi là cảnh sát trưởng của vùng Great Bay. 483 01:29:25,389 --> 01:29:29,737 - Ông là Kroomak? - Vâng, Kroomak. 484 01:29:29,772 --> 01:29:33,042 Tôi đang tìm một người của tôi, Henderson. 485 01:29:33,077 --> 01:29:35,709 - Tôi không biết gì cả. - Còn Brown? 486 01:29:35,744 --> 01:29:37,450 Brown? 487 01:29:37,485 --> 01:29:39,914 Ồ vâng, Brown, anh ta sống ở đây. 488 01:29:39,949 --> 01:29:42,785 Một đêm, anh ta say xỉn, đã xảy ra một vụ cháy... 489 01:29:42,820 --> 01:29:44,542 ... và anh ta bị chết cháy. 490 01:29:44,577 --> 01:29:46,650 Chúng tôi đang tìm kiếm anh ta. 491 01:29:46,685 --> 01:29:48,723 Vậy tôi có thể làm gì? 492 01:29:48,758 --> 01:29:50,218 Stebbins! 493 01:29:50,253 --> 01:29:54,090 Tôi nghĩ chúng ta sẽ gom tất cả súng trường và bỏ lên máy bay! 494 01:29:54,125 --> 01:29:56,185 Không, anh không thể! 495 01:29:56,220 --> 01:29:58,187 Vâng, tôi có thể. 496 01:29:58,222 --> 01:30:01,004 Các người không thể sống mà không có chúng tôi. 497 01:30:01,039 --> 01:30:02,938 Các bạn thậm chí không thể nhớ cách đi săn mà không có súng trường của chúng tôi... 498 01:30:02,973 --> 01:30:06,013 ... không có dao thép của chúng tôi. 499 01:30:06,048 --> 01:30:09,266 Vì vậy, tôi sẽ lấy tất cả vũ khí của người da trắng... 500 01:30:09,301 --> 01:30:11,308 ... và tôi để các bạn đối phó với mùa đông. 501 01:30:11,343 --> 01:30:15,109 Trừ khi ông giao cho tôi kẻ đã giết Henderson. 502 01:30:19,120 --> 01:30:22,021 Chúng tôi sẽ bàn với nhau. 503 01:30:23,183 --> 01:30:24,844 Tôi cảnh báo ông... 504 01:30:26,159 --> 01:30:28,354 ... Tôi không phải là người kiên nhẫn. 505 01:30:36,528 --> 01:30:39,165 "Con chim lớn" sẽ không rời bỏ chúng ta! 506 01:30:39,200 --> 01:30:41,802 Hãy để Kroomak đầu thú người da trắng! 507 01:30:41,837 --> 01:30:44,045 Anh ta đã giết Henderson. 508 01:30:45,201 --> 01:30:47,022 Tôi nói gì với họ? 509 01:30:47,057 --> 01:30:50,458 Anh làm gì Henderson với con dao của anh? 510 01:30:51,762 --> 01:30:55,323 Anh đã làm gì với lá gan của người da trắng? 511 01:31:14,739 --> 01:31:17,173 Kroomak nói gì? 512 01:31:21,139 --> 01:31:23,298 Ta có nhiều điều để nói nhưng 513 01:31:23,333 --> 01:31:25,457 ... ta sẽ không nói gì. 514 01:31:47,669 --> 01:31:48,897 Con trai của ta. 515 01:31:49,910 --> 01:31:52,208 Con trai ruột của ta. 516 01:31:56,182 --> 01:31:57,774 Ông Scott! 517 01:31:59,894 --> 01:32:01,623 Anh Scott! 518 01:32:02,711 --> 01:32:05,246 Anh không thể lấy đi những khẩu súng săn! 519 01:32:05,281 --> 01:32:06,881 Không có nó, chúng tôi sẽ chết đói. 520 01:32:06,916 --> 01:32:08,508 Hãy lắng nghe tôi... 521 01:32:08,543 --> 01:32:10,101 ... Tôi cho anh biết. 522 01:32:11,191 --> 01:32:12,820 Có một người đàn ông đã sống ở đây... 523 01:32:12,855 --> 01:32:15,491 ... khi Brown chết trong đám cháy. 524 01:32:15,526 --> 01:32:17,716 Anh ta sống ngoài lãnh nguyên. 525 01:32:17,751 --> 01:32:20,720 - Có lẽ anh ta biết. - "Có lẽ anh ta biết." 526 01:32:20,755 --> 01:32:22,101 Và ông không biết. 527 01:32:22,136 --> 01:32:24,505 Nhưng anh ta ở ngoài kia, ở một nơi nào đó mà chúng tôi không thể tìm thấy anh ấy. 528 01:32:24,540 --> 01:32:26,623 Tôi sẽ đi cùng với anh, trong một con chim lớn. 529 01:32:26,658 --> 01:32:28,654 - Tôi sẽ giúp anh! - Ngày mai chúng ta đi. 530 01:32:28,845 --> 01:32:31,773 - Trả súng lại cho chúng tôi. - Không. 531 01:32:32,302 --> 01:32:34,038 Ông đã nói dối tôi. 532 01:32:34,073 --> 01:32:36,564 Tại sao ông không nói với tôi về người đàn ông này trước đây? 533 01:32:37,497 --> 01:32:40,000 Anh ta là con trai tôi. 534 01:32:40,035 --> 01:32:41,625 Agaguk. 535 01:32:58,747 --> 01:33:00,009 Tulugak! 536 01:33:03,035 --> 01:33:06,869 Hãy đi và nói Agaguk biến đi. Đi! 537 01:34:09,311 --> 01:34:11,007 Là một thầy cúng... 538 01:34:11,042 --> 01:34:12,704 ... anh sẽ phải chết. 539 01:34:13,663 --> 01:34:16,217 Anh phải chết... 540 01:34:16,252 --> 01:34:18,882 ... và sẽ tái sinh trở lại. 541 01:34:26,048 --> 01:34:28,765 Anh phải quay về đỉnh của thế giới. 542 01:34:28,800 --> 01:34:32,201 Nếu không, ngày mai con chim lớn sẽ tìm thấy anh ở đây. 543 01:34:37,601 --> 01:34:39,330 Anh phải đi. 544 01:34:55,074 --> 01:34:57,668 Tôi phải trở lại trước khi mặt trời mọc. 545 01:35:08,931 --> 01:35:10,990 Chúng ta phải trở lại trại. 546 01:35:12,548 --> 01:35:15,016 Đó là điều cha anh quyết định. 547 01:35:26,820 --> 01:35:30,256 Nếu Brown còn sống, anh có giết anh ta không? 548 01:35:32,516 --> 01:35:34,711 Anh không còn tức giận nữa. 549 01:35:35,685 --> 01:35:37,666 Pualuna đã đúng. 550 01:35:37,701 --> 01:35:39,778 Không có ích lợi gì khi giết một người da trắng. 551 01:35:39,813 --> 01:35:44,546 - Bọn họ quá đông đảo. - Đó là lý do duy nhất? 552 01:35:48,166 --> 01:35:49,475 Chúng ta phải tiếp tục sống... 553 01:35:49,510 --> 01:35:52,240 ... và đợi người da trắng đổi ý. 554 01:36:45,450 --> 01:36:46,644 Ông đã sẵn sàng chưa? 555 01:36:49,162 --> 01:36:52,154 Lãnh nguyên là một nơi rộng lớn... 556 01:36:53,866 --> 01:36:55,688 Chúng ta có thể không tìm thấy anh ta. 557 01:36:55,723 --> 01:36:58,123 Nếu vậy sẽ là điều xui xẻo cho người dân của ông. 558 01:37:21,868 --> 01:37:23,978 Ai đây? 559 01:37:24,013 --> 01:37:26,058 Đây có phải là Agaguk? 560 01:37:26,093 --> 01:37:28,428 Chúng tôi biết một người đàn ông với cái tên đó. 561 01:37:28,463 --> 01:37:30,867 Anh ấy sống ở đây với cha mình. 562 01:37:30,902 --> 01:37:32,628 Người đàn ông đó đã chết. 563 01:37:40,717 --> 01:37:43,353 Người đàn ông này đã chiến đấu với con sói. 564 01:37:43,388 --> 01:37:45,066 Con sói trắng. 565 01:37:45,101 --> 01:37:48,696 Linh hồn anh đã rời khỏi thể xác và trở về. 566 01:38:16,176 --> 01:38:19,078 Tôi đang hỏi một câu hỏi đơn giản! 567 01:38:19,113 --> 01:38:21,859 Đây có phải con trai ông không? 568 01:38:23,312 --> 01:38:25,293 Đây là con trai tôi! 569 01:38:25,328 --> 01:38:30,333 Nó không giết Henderson, tôi đã giết anh ta! 570 01:38:30,368 --> 01:38:32,718 Ông đã giết Henderson? Tại sao? 571 01:38:32,753 --> 01:38:35,056 Anh ta đến đây với luật của người da trắng. 572 01:38:35,091 --> 01:38:36,995 Đây là vùng đất của người Inuit! 573 01:38:37,030 --> 01:38:38,382 Không. 574 01:38:38,417 --> 01:38:41,580 Henderson đã bị giết vì tìm thấy thông tin về Brown. 575 01:38:42,514 --> 01:38:44,277 Đừng nói gì cả. 576 01:38:46,226 --> 01:38:48,386 Cha không cần phải bảo vệ tôi! 577 01:38:48,421 --> 01:38:50,546 Ta bảo vệ người dân của chúng ta. 578 01:38:53,426 --> 01:38:57,522 Bây giờ con đã là thầy cúng, con trai. 579 01:39:03,603 --> 01:39:05,315 Con là con trai của ta. 580 01:39:05,350 --> 01:39:07,028 Con trai ruột của ta. 581 01:39:14,676 --> 01:39:17,094 Tôi đã hỏi ông một câu hỏi! 582 01:39:17,129 --> 01:39:19,512 Tôi muốn biết về Brown. 583 01:39:29,013 --> 01:39:31,236 Tôi đã giết Brown! 584 01:39:31,271 --> 01:39:33,362 Anh ta lừa người của tôi! 585 01:39:33,397 --> 01:39:37,268 Anh ta đã bán cho họ rượu để phá hủy trái tim của họ! 586 01:39:37,303 --> 01:39:39,133 Anh ta không tốt! 587 01:39:40,821 --> 01:39:42,035 Vậy thì... 588 01:39:42,070 --> 01:39:44,277 Theo lời thú nhận của ông, tôi phải bắt ông... 589 01:39:44,312 --> 01:39:47,883 ... vì vụ giết một người tên Brown và sĩ quan Henderson. 590 01:39:51,959 --> 01:39:53,586 Ông còn muốn nói gì không? 591 01:39:56,951 --> 01:39:58,441 Đưa ông ta lên máy bay. 592 01:40:04,023 --> 01:40:05,513 Này, anh cảnh sát. 593 01:40:08,024 --> 01:40:11,628 Anh không nên trừng phạt một pháp sư vì ông ta bảo vệ người dân của mình. 594 01:40:11,663 --> 01:40:14,107 Người Inuit không sống theo luật của anh. 595 01:40:15,096 --> 01:40:17,496 Anh không có sự lựa chọn nào khác. 596 01:40:18,520 --> 01:40:20,856 Anh sẽ làm cho gió phải sống theo luật của anh sao? 597 01:40:20,891 --> 01:40:24,388 Băng tuyết, sói, cá voi khổng lồ? 598 01:40:26,009 --> 01:40:30,070 Tất cả chúng ta đều là con của mẹ Trái đất và chúng ta nên sống theo luật của bà ấy. 599 01:41:22,717 --> 01:41:26,050 Tôi đã từng mơ thấy tôi bay trong con chim lớn. 600 01:47:10,050 --> 01:47:16,050 Phụ đề Việt ngữ: Nam Le. Tháng 11/2020. 47666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.