Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,977 --> 00:00:52,875
AGAGUK (hay còn gọi
là Shadow of the Wolf)
2
00:02:03,043 --> 00:02:05,705
BẮC CỰC - 1935
("The Great White North")
3
00:05:24,689 --> 00:05:28,593
Tôi chưa bao giờ thấy ông già đó
phản đối điều gì. Không một lần!
4
00:05:28,628 --> 00:05:29,872
Ông ta có quyền uy!
5
00:05:29,907 --> 00:05:31,245
Tôi có thể cảm thấy nó!
6
00:05:31,280 --> 00:05:33,749
Tất cả những gì anh cảm thấy là
rượu dở trong những lúc tệ hại nhất.
7
00:05:33,784 --> 00:05:36,117
Kroomak chẳng qua là
một ông già lừa bịp,
8
00:05:36,152 --> 00:05:38,416
... và là kẻ lừa gạt chúng ta.
9
00:05:42,257 --> 00:05:44,327
Old Kroomak đã và đang
vực dậy tinh thần...
10
00:05:44,362 --> 00:05:46,287
... của những kẻ săn thú của ông ấy.
11
00:05:46,322 --> 00:05:48,424
Tôi không lo lắng về
tinh thần của Kroomaks,
12
00:05:48,459 --> 00:05:50,539
... mà lo về đứa con
khốn kiếp của ông ta.
13
00:05:50,574 --> 00:05:53,719
Agaguk? Anh sợ anh ta sao?
14
00:05:53,754 --> 00:05:55,382
Chỉ lo lắng thôi.
15
00:06:08,212 --> 00:06:10,512
Người của ông đang chết đói.
16
00:06:10,547 --> 00:06:14,852
Các linh hồn của Đất,
họ không tử tế lắm.
17
00:06:14,887 --> 00:06:17,737
Một số người già đã phải chết.
18
00:06:17,772 --> 00:06:20,465
Người của ông không có gì để đổi chác.
19
00:06:20,500 --> 00:06:25,405
Nai, sói, cáo... chúng sẽ trở lại.
20
00:06:25,440 --> 00:06:26,577
Tôi đã nói chuyện với những linh hồn.
21
00:06:26,612 --> 00:06:31,324
Mặc dù vậy, thầy cúng phải biết rằng
một số người sẽ không giao dịch với tôi.
22
00:06:31,359 --> 00:06:34,172
Agaguk đang dẫn dắt những
thanh niên chống lại tôi.
23
00:06:34,207 --> 00:06:36,985
- Chỉ có tôi lãnh đạo trại này!
- Này!
24
00:06:37,020 --> 00:06:38,220
Tôi đã chơi đẹp với ông!
25
00:06:38,255 --> 00:06:39,635
Hơn cả đẹp nữa!
26
00:06:39,670 --> 00:06:41,667
Tôi cung cấp hàng hóa cho
ông; rượu, thuốc lá...
27
00:06:41,702 --> 00:06:43,580
... nhưng ông không thể trả tiền!
28
00:06:48,662 --> 00:06:50,425
Buồn cười thật!
29
00:06:55,991 --> 00:06:59,188
Con trai ông và tôi không thể
cùng sống chung trong trại này!
30
00:07:05,656 --> 00:07:09,660
Tốt hơn là nên ở lại
với bạn bè của anh.
31
00:07:09,695 --> 00:07:11,469
Anh sẽ giữ được bộ da anh.
32
00:07:11,504 --> 00:07:13,243
Tôi hứa như vậy!
33
00:08:28,125 --> 00:08:30,746
Hãy nhìn con trai tôi!
34
00:08:30,781 --> 00:08:33,807
Tôi chấp nhận món quà bộ da!
35
00:08:35,550 --> 00:08:38,110
Con sẽ không cho bố bộ da!
36
00:08:40,798 --> 00:08:43,790
Chừng nào bọn da trắng
còn ở chung với chúng ta!
37
00:08:44,990 --> 00:08:46,684
Đây là đất của chúng ta!
38
00:08:46,719 --> 00:08:49,622
Chúng ta không nên để người da trắng
ở đây bảo chúng ta phải làm gì!
39
00:08:49,657 --> 00:08:51,451
Anh sẽ làm như thế nào để tốt hơn?
40
00:08:51,486 --> 00:08:54,004
Tôi sẽ không cười và
chơi trò chơi với Brown!
41
00:08:54,039 --> 00:08:56,522
Tôi sẽ không cho anh ta thức ăn,
tôi sẽ không đổi chác với anh ta!
42
00:08:56,557 --> 00:08:59,449
Không ai... bảo ta phải làm gì!
43
00:08:59,832 --> 00:09:03,461
Người da trắng ở đây
bởi vì ta muốn điều đó!
44
00:09:03,496 --> 00:09:04,700
Tôi không muốn!
45
00:09:04,735 --> 00:09:06,781
Để tri ân các linh hồn,
46
00:09:06,816 --> 00:09:10,053
... và để bảo vệ chúng ta khỏi
cơn giận dữ của con trai tôi,
47
00:09:10,088 --> 00:09:14,049
... Tôi chia sẻ phần thịt
của tôi cho mọi người!
48
00:09:31,330 --> 00:09:33,107
Bộ da đẹp.
49
00:09:33,142 --> 00:09:34,885
Rất đẹp.
50
00:09:45,379 --> 00:09:48,048
Đây. Ông muốn rượu cho
bữa tiệc của ông chứ?
51
00:09:48,083 --> 00:09:49,852
Anh muốn gì?
52
00:09:49,887 --> 00:09:51,666
Bộ da gấu.
53
00:09:51,701 --> 00:09:53,446
Anh có thể có nó.
54
00:09:54,531 --> 00:09:56,062
Hai chai.
55
00:09:56,097 --> 00:09:57,594
Brown?
56
00:09:58,563 --> 00:10:02,467
Giữa chúng ta không còn nợ nần gì nữa.
57
00:10:02,502 --> 00:10:03,671
Chắc chắn rồi.
58
00:10:17,444 --> 00:10:19,105
Đánh mạnh đi! Đánh mạnh đi!
59
00:11:50,283 --> 00:11:52,649
Được rồi. Hẹn gặp lại...
60
00:11:53,580 --> 00:11:55,707
Đừng làm cho chúng tôi gặp rắc rối.
61
00:12:14,172 --> 00:12:15,596
- Uống đi.
- Không.
62
00:12:16,415 --> 00:12:17,794
Coi nào, uống đi!
63
00:12:17,829 --> 00:12:19,606
- Không. Không!
- Uống đi!
64
00:12:23,885 --> 00:12:25,251
Không!
65
00:12:25,286 --> 00:12:26,617
Gì vậy?
66
00:12:39,598 --> 00:12:41,065
Ông say rồi!
67
00:12:42,031 --> 00:12:45,037
Ta có quyền lựa chọn cô ấy!
68
00:12:45,072 --> 00:12:48,012
Anh phải tuân theo nội quy của trại!
69
00:12:48,047 --> 00:12:50,716
Tôi sẽ ra đi và không quay lại cho
đến khi các quy tắc đã thay đổi!
70
00:12:50,751 --> 00:12:53,307
Mi không phải là con trai
của chúng ta!
71
00:12:53,342 --> 00:12:55,617
Mi có thể sẽ không bao giờ trở lại.
72
00:12:55,652 --> 00:12:57,893
Tôi sẽ đưa Igiyook đi cùng.
73
00:12:57,928 --> 00:12:58,967
Không!
74
00:13:01,680 --> 00:13:03,443
Cô ấy là của tôi!
75
00:13:42,323 --> 00:13:44,348
Tôi muốn bộ da của tôi!
76
00:13:45,459 --> 00:13:47,536
Anh không muốn uống rượu sao?
77
00:13:47,571 --> 00:13:50,240
- Thợ săn vĩ đại như anh?
- Tôi sẽ không uống.
78
00:13:50,275 --> 00:13:51,344
Tôi muốn làn da của tôi!
79
00:13:51,379 --> 00:13:54,864
Anh không sở hữu bộ da, tôi sở hữu nó.
80
00:13:54,899 --> 00:13:56,178
Cha của anh đổi nó cho tôi.
81
00:13:56,213 --> 00:13:57,357
Không...
82
00:13:58,324 --> 00:13:59,345
... không tốt.
83
00:13:59,380 --> 00:14:02,543
"Không tốt" là tốt hơn
những gì anh xứng đáng.
84
00:14:08,756 --> 00:14:11,363
Anh thật may mắn khi
nhận được nhiều như vậy.
85
00:14:12,148 --> 00:14:15,709
Và bây giờ hãy ra khỏi
đây trước khi tôi đổi ý.
86
00:14:19,925 --> 00:14:23,656
Tôi chỉ còn cách đưa
anh xuống địa ngục.
87
00:16:36,575 --> 00:16:37,667
Agaguk.
88
00:16:40,767 --> 00:16:41,825
Agaguk!
89
00:16:45,023 --> 00:16:47,940
Mày quay lưng lại với mọi người...
90
00:16:48,265 --> 00:16:52,476
... linh hồn của Sói trắng sẽ săn lùng mày!
91
00:20:33,807 --> 00:20:36,332
Em đã không biết rằng em là của anh.
92
00:20:37,263 --> 00:20:38,525
Em là của anh.
93
00:20:51,792 --> 00:20:53,555
Em rất vui.
94
00:21:18,259 --> 00:21:20,523
Korok, đưa nó cho ta.
95
00:21:44,340 --> 00:21:46,001
Em là của anh.
96
00:21:47,188 --> 00:21:49,383
Em là của anh...
97
00:22:15,734 --> 00:22:18,244
Thật tốt khi sống một mình.
98
00:22:18,279 --> 00:22:20,862
Một ngày nào đó chúng ta
sẽ quay lại với mọi người.
99
00:22:22,359 --> 00:22:24,759
Cha muốn em.
100
00:22:27,831 --> 00:22:30,132
Con trai mạnh hơn cha!
101
00:22:30,167 --> 00:22:33,398
Anh đã không cho em biết
những gì đã xảy ra với Brown.
102
00:22:34,456 --> 00:22:36,754
Phụ nữ không đặt câu hỏi!
103
00:22:55,705 --> 00:22:59,842
- Họ không phải là người của công ty?
- Không, họ là những kẻ buôn lậu.
104
00:22:59,877 --> 00:23:01,798
Tôi đã gài bẫy họ.
105
00:23:07,865 --> 00:23:09,230
Theo tôi.
106
00:23:12,634 --> 00:23:15,437
Nhân danh luật pháp, ngừng lại!
107
00:23:15,472 --> 00:23:16,720
Ngay đó!
108
00:23:17,690 --> 00:23:19,055
Tôi đi xuống!
109
00:23:20,027 --> 00:23:21,392
Dừng lại!
110
00:23:23,163 --> 00:23:25,188
Anh là nhân chứng của tôi, Mac.
111
00:23:26,044 --> 00:23:27,214
Tôi đã bảo họ dừng lại.
112
00:23:41,404 --> 00:23:44,754
Là mày... Big Tooth.
113
00:23:44,789 --> 00:23:47,966
Thằng khốn ngu ngốc.
114
00:23:55,101 --> 00:23:56,271
Anh ta đã đi đâu?
115
00:23:56,306 --> 00:23:57,402
Tôi không biết.
116
00:23:57,437 --> 00:23:59,806
Tên anh ta là Brown.
Anh ta có bạn đồng hành.
117
00:23:59,841 --> 00:24:02,322
Anh ta uống rượu với hắn à?
118
00:24:02,357 --> 00:24:04,699
- Không.
- Anh ấy nói anh ta đã chết.
119
00:24:04,734 --> 00:24:07,635
- Ai, Brown?
- Anh ta nói rằng hắn đã bị Inuit giết.
120
00:24:08,542 --> 00:24:09,782
Khi nào?
121
00:24:09,817 --> 00:24:11,128
Ở đâu?
122
00:24:11,163 --> 00:24:12,439
Tôi không biết.
123
00:24:14,142 --> 00:24:16,076
Ôi, Chúa ơi...
124
00:24:54,113 --> 00:24:55,546
Tulugak!
125
00:25:54,661 --> 00:25:56,390
Hải cẩu!
126
00:25:59,365 --> 00:26:00,967
Bạn sẽ ở lại với chúng tôi?
127
00:26:01,002 --> 00:26:02,019
Không...
128
00:26:02,054 --> 00:26:04,990
Không, tôi phải đưa hải cẩu
trở lại trại tối nay.
129
00:26:05,025 --> 00:26:06,937
Thật vui khi đi săn cùng nhau.
130
00:26:07,974 --> 00:26:08,771
Người trẻ tuổi hỏi...
131
00:26:08,806 --> 00:26:12,867
... bạn sẽ quay lại chứ?
- Tốt hơn là sống một mình.
132
00:26:14,822 --> 00:26:16,996
Hai người là không tốt!
133
00:26:17,503 --> 00:26:20,026
Người Inuit phải sống cùng nhau!
134
00:26:26,599 --> 00:26:27,566
Đi.
135
00:26:53,702 --> 00:26:54,426
Agaguk.
136
00:26:58,633 --> 00:27:02,467
Cá voi, thợ săn với cây lao...
137
00:27:03,562 --> 00:27:04,935
Agaguk...
138
00:27:04,970 --> 00:27:06,767
... Sáng nay, em...
139
00:27:07,882 --> 00:27:09,831
Bà già nói...
140
00:27:09,866 --> 00:27:12,664
... em bé không thích những gì em ăn.
141
00:27:13,771 --> 00:27:14,811
Em bé?
142
00:27:14,846 --> 00:27:15,851
Đúng.
143
00:27:18,155 --> 00:27:19,645
Ở đây.
144
00:27:27,756 --> 00:27:30,009
Nó sẽ là con trai.
145
00:27:30,044 --> 00:27:32,263
Nếu là con gái?
146
00:27:35,212 --> 00:27:37,162
Nó phải là con trai!
147
00:27:37,197 --> 00:27:39,081
Em mong như vậy, vì anh!
148
00:27:39,116 --> 00:27:42,347
- Một cô gái sẽ vô dụng!
- Ồ, em vô dụng sao?
149
00:27:48,653 --> 00:27:50,382
Em nói lớn quá.
150
00:27:54,862 --> 00:27:57,524
Anh sẽ đặt tên con trai anh là Tayarak.
151
00:27:59,054 --> 00:28:00,907
Tayarak, em thấy chứ?
152
00:28:01,527 --> 00:28:03,545
Thỏ Bắc Cực xuất hiện...
153
00:28:03,580 --> 00:28:04,768
... nó chạy.
154
00:28:06,524 --> 00:28:09,970
Oh... ba ngón chân của sói.
155
00:28:10,005 --> 00:28:12,553
Dấu vết của sói...
156
00:28:12,588 --> 00:28:15,101
... và thỏ rừng gặp nhau ở đây.
157
00:28:16,399 --> 00:28:18,993
Đây là sự kết thúc
của thỏ Bắc Cực.
158
00:28:22,352 --> 00:28:25,480
Con trai tôi sẽ là
một thợ săn vĩ đại!
159
00:28:45,754 --> 00:28:47,106
Điều gì đó làm phiền em?
160
00:28:47,141 --> 00:28:48,916
Không có gì...
161
00:28:52,433 --> 00:28:53,900
Nó là cái gì đó.
162
00:28:56,017 --> 00:28:58,186
Em sợ Agaguks tức giận...
163
00:28:58,221 --> 00:29:00,355
... khi anh ta ở với
những người da trắng.
164
00:29:38,612 --> 00:29:40,753
Khi Kanaluk đói...
165
00:29:40,788 --> 00:29:44,158
... mẹ gửi các con bà đi muôn phương.
166
00:29:44,193 --> 00:29:47,000
Họ đã trở thành người da đỏ...
167
00:29:47,046 --> 00:29:50,095
... Inuit và người Da trắng.
168
00:29:52,854 --> 00:29:54,947
Tất cả chúng ta đều
có cùng một người Mẹ.
169
00:31:06,203 --> 00:31:08,137
Chào.
170
00:31:23,963 --> 00:31:26,299
Tôi phải nói với bạn
rằng giá của lông thú...
171
00:31:26,334 --> 00:31:28,568
... giảm trong năm nay.
172
00:31:36,381 --> 00:31:38,872
Giảm xuống... giảm xuống.
173
00:31:43,997 --> 00:31:46,680
Được rồi, hãy xem nào...
174
00:31:46,715 --> 00:31:49,479
Đây, bạn lấy một que kẹo đi.
175
00:31:52,254 --> 00:31:55,951
Bạn là người Eskimo duy nhất
không thích ăn kẹo, phải không?
176
00:31:57,150 --> 00:31:59,878
Được...
177
00:32:01,247 --> 00:32:02,373
Không.
178
00:32:07,263 --> 00:32:08,956
Không.
179
00:32:08,991 --> 00:32:10,219
Cái này là không tốt sao?
180
00:32:11,263 --> 00:32:13,299
Không. Từ chối!
181
00:32:13,334 --> 00:32:15,740
Không, cái này tốt!
182
00:32:15,775 --> 00:32:17,534
- Nó tốt!
- A, mang hết đi!
183
00:32:17,569 --> 00:32:19,969
Tôi không cãi cọ.
Đi chỗ khác!
184
00:32:20,004 --> 00:32:22,270
- Bạn khỏe không, Mac?
- Khỏe.
185
00:32:23,200 --> 00:32:24,360
Sao?
186
00:32:29,089 --> 00:32:32,765
Được rồi. Bạn muốn gì
cho tất cả những thứ này?
187
00:32:32,800 --> 00:32:38,239
Súng trường, 20 hộp đạn, đèn khò...
188
00:32:38,274 --> 00:32:39,326
Muối. Túi đầy.
189
00:32:39,361 --> 00:32:42,865
Này, chờ chút, chờ chút.
Một nửa túi, được không?
190
00:32:42,900 --> 00:32:44,926
Không hơn. Và đó sẽ là tất cả.
191
00:32:44,961 --> 00:32:48,432
Một số hạt đậu và vải bông
cho người phụ nữ của tôi.
192
00:32:48,467 --> 00:32:49,221
Và...
193
00:32:52,258 --> 00:32:53,816
... cho con trai tôi.
194
00:32:55,394 --> 00:32:58,640
Tôi sẽ không làm hài lòng bạn được,
bạn biết đấy.
195
00:32:58,675 --> 00:33:02,027
Lấy những gì bạn cần
để săn, không hơn.
196
00:33:02,062 --> 00:33:03,519
Nhận lấy nó hoặc bỏ đi!
197
00:33:03,554 --> 00:33:06,457
- Đưa cho anh ấy một cuốn Kinh thánh, Mac.
- Bạn muốn một cuốn Kinh thánh?
198
00:33:06,492 --> 00:33:07,463
Miễn phí.
199
00:33:10,051 --> 00:33:12,611
Đừng quay lưng lại
với một lời của Chúa!
200
00:33:13,987 --> 00:33:16,421
Tôi chưa từng gặp anh
quanh đây, phải không?
201
00:33:20,100 --> 00:33:21,761
Anh đến từ đâu?
202
00:33:25,316 --> 00:33:27,842
- Bao xa?
- Năm ngày.
203
00:33:27,877 --> 00:33:30,368
Đó là trại nào vậy?
204
00:33:33,637 --> 00:33:35,394
Tôi sống một mình.
205
00:33:35,429 --> 00:33:36,987
Anh sống một mình sao?
206
00:33:37,989 --> 00:33:41,550
Anh có biết gì về một người đàn
ông da trắng bị sát hại ở đó không?
207
00:33:42,469 --> 00:33:45,091
Anh biết gì về điều đó không?
208
00:33:45,126 --> 00:33:47,628
- Người da trắng bị sát hại?
- Bị giết một cách dã man.
209
00:33:47,663 --> 00:33:49,379
Không ai nói với tôi về điều này.
210
00:33:49,414 --> 00:33:53,009
Chà, bây giờ con đã được nghe
rồi, phải không con trai?
211
00:33:57,863 --> 00:33:59,427
Hẹn gặp lại anh.
212
00:33:59,462 --> 00:34:02,829
Mac, khi anh đóng gói hàng của tôi...
213
00:34:03,879 --> 00:34:06,313
... đừng quên rượu nhé?
214
00:34:06,348 --> 00:34:08,747
Tôi nghĩ rằng anh không bao
giờ chạm vào những thứ đó.
215
00:34:08,782 --> 00:34:09,478
Tôi không.
216
00:34:09,479 --> 00:34:14,217
Và pho mát, và năm gói đó.
217
00:34:14,252 --> 00:34:15,284
Được rồi.
218
00:34:16,264 --> 00:34:18,213
Bây giờ...
219
00:34:18,248 --> 00:34:24,715
... một khẩu súng trường, 20
hộp đạn và một đèn dầu.
220
00:34:24,890 --> 00:34:26,278
Một bịch muối!
221
00:34:27,273 --> 00:34:29,935
Một nửa... bịch.
222
00:34:36,597 --> 00:34:37,877
Igiyook!
223
00:34:43,953 --> 00:34:46,183
- Igiyook!
- Agaguk!
224
00:35:10,316 --> 00:35:11,476
Ngày mai...
225
00:35:14,891 --> 00:35:16,960
... Anh sẽ trở lại trại.
226
00:35:16,995 --> 00:35:18,377
Đến Kroomak?
227
00:35:18,412 --> 00:35:19,606
Anh sẽ làm gì ở đó?
228
00:35:20,620 --> 00:35:22,451
Anh sẽ không ở lại.
229
00:35:23,661 --> 00:35:25,546
Anh sẽ trở về vào ban đêm.
230
00:35:25,581 --> 00:35:30,746
Agaguk, nếu chúng ta sống một
mình, em phải biết mọi thứ.
231
00:36:08,904 --> 00:36:11,966
Kroomak, con trai ông đến gặp ông.
232
00:36:12,001 --> 00:36:14,095
Đó không phải là con trai tôi!
233
00:36:14,130 --> 00:36:16,267
Tôi đến để cảnh báo ông.
234
00:36:16,302 --> 00:36:18,317
Họ biết về Brown.
235
00:36:18,352 --> 00:36:20,877
Cảnh sát đang đến đây.
236
00:37:07,923 --> 00:37:11,293
Em đã nói với anh là đừng đến trại.
237
00:37:11,328 --> 00:37:13,088
Em nói lớn quá.
238
00:37:19,508 --> 00:37:23,808
- Đừng nói là tôi phải làm gì.
- Nó sẽ chỉ làm cho anh thêm tức giận.
239
00:37:29,557 --> 00:37:31,659
Hãy cho em biết
điều gì đang xảy ra.
240
00:37:31,694 --> 00:37:32,629
Không!
241
00:37:34,230 --> 00:37:35,954
Đó là công việc của người đàn ông.
242
00:37:35,989 --> 00:37:38,252
- Em sẽ có một bé gái.
- Đừng nói điều đó!
243
00:37:38,287 --> 00:37:40,434
Nó không phải do anh quyết định.
244
00:37:40,469 --> 00:37:44,740
Việc có con là việc của phụ
nữ, và tôi sẽ có một bé gái!
245
00:37:44,775 --> 00:37:46,870
Một ngày nào đó tôi
có thể rời xa anh.
246
00:37:46,905 --> 00:37:48,883
- Em không thể làm điều đó.
- Đúng, tôi có thể!
247
00:37:48,918 --> 00:37:53,252
Tôi sẽ mang nó đi. Tôi sẽ đưa nó
đến "Top Of The World" nơi xưa tôi ở.
248
00:37:55,543 --> 00:37:59,113
- Tôi sẽ theo em và tìm thấy em!
- Và anh sẽ làm gì? Giết tôi hả?
249
00:37:59,148 --> 00:38:02,401
Xẻo thịt tôi!? Cho thú ăn tôi?
250
00:38:24,697 --> 00:38:27,029
Hắn ta không chết trong đám cháy.
251
00:38:34,522 --> 00:38:37,389
Tôi đã cắm dao vào tim hắn.
252
00:40:06,835 --> 00:40:07,694
Đến đây.
253
00:40:09,760 --> 00:40:11,071
Tên anh là gì?
254
00:40:11,106 --> 00:40:13,630
- Nayalik.
- Nayalik...
255
00:40:14,592 --> 00:40:17,527
Trưởng nhóm của anh ở đâu?
256
00:40:21,441 --> 00:40:24,190
- Tên của anh ấy là gì?
- Kroomak.
257
00:40:24,225 --> 00:40:28,763
- Anh ấy là Shaman.
- Nayalik, tôi sắp đi gặp Kroomak.
258
00:40:28,798 --> 00:40:30,601
Anh canh chừng xe trượt tuyết của tôi.
259
00:40:39,939 --> 00:40:41,270
Kroomak?
260
00:40:44,739 --> 00:40:48,402
Henderson. Cảnh sát.
261
00:40:52,707 --> 00:40:54,402
Ông muốn hút thuốc?
262
00:40:55,971 --> 00:40:56,960
Đã được đóng gói.
263
00:40:57,955 --> 00:40:59,217
Tốt.
264
00:41:05,732 --> 00:41:08,068
Ông có biết tại sao tôi ở đây không?
265
00:41:08,103 --> 00:41:09,537
Không.
266
00:41:09,572 --> 00:41:11,586
Ồ, vâng, ông biết. Vâng, ông biết.
267
00:41:11,621 --> 00:41:14,977
Ông biết tất cả mọi thứ.
Phải không? Ông là một pháp sư.
268
00:41:15,012 --> 00:41:18,516
Ông có thể nhìn thấy ngày hôm qua,
Ông có thể nhìn thấy ngày mai.
269
00:41:18,551 --> 00:41:19,770
Không...
270
00:41:22,117 --> 00:41:24,322
Kinh doanh rượu...
271
00:41:24,357 --> 00:41:26,450
Người da trắng tên là Brown.
272
00:41:27,526 --> 00:41:30,290
Không tốt. Không có người da trắng tốt.
273
00:41:32,293 --> 00:41:35,348
Anh ta đến đây với người da
đỏ mà họ gọi là Big Tooth.
274
00:41:35,383 --> 00:41:38,404
- Làm sao anh biết?
- Vì người da trắng đã chết.
275
00:41:38,439 --> 00:41:41,315
- Bị giết.
- Có vấn đề gì không?
276
00:41:41,350 --> 00:41:43,569
Tôi cho ông biết. Không quan
trọng rằng anh ta đã chết...
277
00:41:43,604 --> 00:41:46,031
nhưng điều quan trọng
là anh ta đã bị giết.
278
00:41:46,066 --> 00:41:48,459
Ai đó phải bị trừng phạt vì điều đó.
279
00:41:48,494 --> 00:41:51,327
Tôi muốn ông giao cho tôi người có tội.
280
00:41:51,362 --> 00:41:53,298
Ai là người có tội?
281
00:41:54,695 --> 00:41:56,959
- Một trong những người của ông.
- Không!
282
00:41:57,896 --> 00:42:00,298
Chúng tôi đã gặp Big Tooth ở Great Bay.
283
00:42:00,333 --> 00:42:02,601
Anh ấy nói với chúng tôi
rằng người da trắng...
284
00:42:02,636 --> 00:42:04,646
... đã bị giết trong trại này.
285
00:42:04,681 --> 00:42:07,180
Vậy anh tin một người da đỏ?
286
00:42:07,215 --> 00:42:08,741
Tôi biết anh ấy đã nói ra sự thật.
287
00:42:08,776 --> 00:42:13,372
Nếu anh biết tất cả mọi thứ,
tại sao anh lại đặt câu hỏi?
288
00:42:14,248 --> 00:42:16,446
Vì nó tiết kiệm thời gian.
289
00:42:16,481 --> 00:42:18,566
Nhưng không thành vấn đề...
290
00:42:18,601 --> 00:42:20,625
... cuối cùng tôi sẽ
tìm ra người đàn ông có tội.
291
00:42:20,660 --> 00:42:22,650
Và tôi sẽ ở đây cho
đến khi tôi tìm được.
292
00:42:22,685 --> 00:42:25,318
Vậy, xin chào đón anh cảnh sát...
293
00:42:25,353 --> 00:42:28,924
... với tư cách là khách của Kroomak.
- Vậy nói với người của ông...
294
00:42:28,959 --> 00:42:30,599
... xây cho tôi một lều tuyết.
295
00:42:30,634 --> 00:42:35,739
- Không, anh ở trong lều tuyết của tôi.
- Ồ không, tôi muốn sống một mình.
296
00:42:35,774 --> 00:42:38,833
Đây là trại của tôi,
anh sẽ ở với tôi.
297
00:42:38,868 --> 00:42:41,732
Tôi không muốn có
chuyện gì xảy ra với anh.
298
00:42:41,767 --> 00:42:44,597
Ồ, sẽ không có chuyện
gì xảy ra với tôi.
299
00:43:00,748 --> 00:43:02,306
Cơn gió này...
300
00:43:05,100 --> 00:43:07,068
Anh ghét cơn gió này.
301
00:43:07,692 --> 00:43:11,530
- Nó quá mạnh.
- Nó sẽ không kéo dài.
302
00:43:11,565 --> 00:43:13,339
Nó phải dừng lại.
303
00:43:29,646 --> 00:43:32,816
Chà, ma thuật của ai tốt hơn?
304
00:43:32,851 --> 00:43:34,187
Của ông hay của tôi?
305
00:43:34,222 --> 00:43:37,483
Đôi khi của anh,
đôi khi của tôi.
306
00:43:37,518 --> 00:43:42,623
- Henderson đã từng bay trên máy bay chưa?
- Ồ vâng. Vâng, tôi đã, nhiều lần.
307
00:43:42,658 --> 00:43:46,247
- Một ngày nào đó tôi sẽ đi máy bay.
- Không...
308
00:43:47,375 --> 00:43:52,280
Không, tốt hơn là bay theo
cách mà Kroomak bay...
309
00:43:52,315 --> 00:43:55,264
... trên bầu trời, cao như diều hâu.
310
00:43:55,299 --> 00:43:58,213
Sâu trong đại dương, như một con cá voi.
311
00:43:59,248 --> 00:44:01,182
Nó sẽ xảy ra...
312
00:44:02,224 --> 00:44:06,456
- Tôi đã từng bay trong giấc mơ của mình.
- Những giấc mơ là sự thật.
313
00:44:07,568 --> 00:44:12,801
Ước mơ là cánh cửa dẫn đến thế giới bên kia.
314
00:45:13,365 --> 00:45:14,923
Agaguk...
315
00:45:16,117 --> 00:45:19,143
... anh đang chiến đấu với
ai trong giấc mơ của mình?
316
00:45:30,038 --> 00:45:32,821
Chúng ta ở quá gần trại.
317
00:45:32,856 --> 00:45:35,571
Quá gần người da trắng.
318
00:45:35,606 --> 00:45:40,100
Agaguk, chúng ta phải đi
lên "đỉnh của thế giới".
319
00:47:27,230 --> 00:47:28,629
Đồng hương của em.
320
00:47:51,296 --> 00:47:52,991
Đây là Agaguk!
321
00:48:24,994 --> 00:48:27,229
Tôi đã săn được gấu Bắc Cực...
322
00:48:27,264 --> 00:48:28,967
... nhưng chưa bao giờ săn được cá voi.
323
00:48:29,922 --> 00:48:33,726
- Khi nào thì cá voi đến?
- Nó sẽ đến khi sẵn sàng.
324
00:48:33,761 --> 00:48:35,680
Nhìn này, đây là cây giáo mới của tôi.
325
00:48:35,715 --> 00:48:37,550
Được làm bởi anh trai tôi,
người đàn ông da trắng...
326
00:48:37,585 --> 00:48:39,087
... để giết cá voi.
327
00:48:39,243 --> 00:48:41,697
Người da trắng không
phải là anh trai tôi.
328
00:48:41,732 --> 00:48:43,896
- Bạn có muốn sử dụng nó không?
- Không.
329
00:48:45,124 --> 00:48:46,624
Tôi có thứ của riêng tôi.
330
00:48:46,659 --> 00:48:50,561
Tôi nghe nói rằng một người da
trắng đã bị giết, bạn đến từ đâu.
331
00:49:38,599 --> 00:49:41,466
Bạn ngủ không ngon, Henderson?
332
00:49:45,288 --> 00:49:48,052
Có lẽ bạn cần một người phụ nữ.
333
00:49:48,968 --> 00:49:52,472
Có lẽ tôi cần người phụ nữ của tôi.
334
00:49:52,507 --> 00:49:55,096
Và có thể bạn quyết định ra đi.
335
00:49:55,131 --> 00:49:56,644
Không, tôi không.
336
00:49:57,960 --> 00:50:00,262
Tôi đã nói với ông, Kroomak...
337
00:50:00,297 --> 00:50:05,360
... Tôi sẽ ở lại đây cho đến khi tôi
ra đi cùng người đàn ông có tội.
338
00:50:06,889 --> 00:50:10,156
Vâng, con hải mã đang giận tôi.
339
00:50:10,191 --> 00:50:13,424
Tôi làm tổn thương nó,
nhưng tôi không giết nó.
340
00:50:14,825 --> 00:50:17,760
Trong một thời gian dài,
tôi không thể tìm ra cách để thở.
341
00:50:19,050 --> 00:50:22,854
Một thời gian dài tôi
không thể thở được.
342
00:50:22,889 --> 00:50:24,967
Tôi đã chết...
343
00:50:25,002 --> 00:50:27,560
Tôi đã đến thăm các linh hồn.
344
00:50:27,595 --> 00:50:31,016
Để trở thành một pháp sư,
bạn phải chết.
345
00:50:31,051 --> 00:50:34,321
Bạn phải chết, và sẽ sống lại.
346
00:50:35,191 --> 00:50:37,129
Anh trai tôi, người da trắng,
biết điều này.
347
00:50:37,164 --> 00:50:39,785
Người đàn ông được gọi
là Chúa đã chết...
348
00:50:39,820 --> 00:50:42,271
... và sống lại. Và bây giờ...
349
00:50:42,785 --> 00:50:48,208
... họ đang uống máu Người, ăn
thịt Người vào mỗi Chủ nhật.
350
00:50:52,076 --> 00:50:56,280
Lần tới, khi tôi đến
thăm thế giới hải mã...
351
00:50:56,315 --> 00:50:59,201
... họ sẽ dạy tôi những gì họ biết.
352
00:51:31,470 --> 00:51:33,301
Cá voi! Nó đã đến!
353
00:51:53,474 --> 00:51:54,592
Igiyook!
354
00:57:42,601 --> 00:57:44,000
Chúng ta phải đi.
355
00:57:45,833 --> 00:57:49,183
Nếu quay lại,
chúng ta sẽ lại sống một mình.
356
00:57:49,218 --> 00:57:52,533
Ở đây chúng ta có những người
để săn và sống cùng.
357
00:57:56,394 --> 00:57:57,952
Họ không phải là đồng hương của anh.
358
00:58:50,861 --> 00:58:51,885
Igiyook...
359
00:58:52,877 --> 00:58:54,367
Igiyook.
360
00:59:18,639 --> 00:59:21,772
Anh ta chết ra sao, Brown?
361
00:59:21,807 --> 00:59:25,344
Tôi không thể nói cho anh biết.
Tôi không biết.
362
00:59:25,379 --> 00:59:27,758
Vậy, hãy nói cho tôi
nghe những gì bạn biết.
363
00:59:28,879 --> 00:59:31,575
Tôi biết rằng anh có một con dao tốt.
364
00:59:38,609 --> 00:59:40,558
Bây giờ...
365
00:59:40,593 --> 00:59:43,429
Đó là một cuộc chiến với Agaguk.
366
00:59:43,464 --> 00:59:45,102
Có một đám cháy...
367
00:59:45,137 --> 00:59:49,207
- Agaguk rời bỏ trại.
- Agaguk là ai?
368
00:59:49,242 --> 00:59:50,904
Con trai Kroomak.
369
00:59:54,097 --> 00:59:57,159
Anh ta ở đâu... Agaguk này?
370
00:59:57,194 --> 01:00:00,111
Lãnh nguyên là một vùng lớn.
371
01:00:00,146 --> 01:00:03,843
Nếu một người đàn ông không
đứng trước mặt bạn...
372
01:00:04,212 --> 01:00:08,011
... thật khó để nói người
đàn ông đó đang ở đâu.
373
01:00:08,787 --> 01:00:10,311
Lãnh nguyên...
374
01:00:15,411 --> 01:00:18,312
Đây là chai cuối cùng của tôi...
375
01:00:19,252 --> 01:00:21,186
... và nó là của bạn.
376
01:00:57,046 --> 01:00:59,871
Anh có rượu không?
377
01:00:59,906 --> 01:01:02,696
- Không.
- Tôi đang khát.
378
01:01:17,367 --> 01:01:20,700
Nayalik sẽ nói bất cứ
điều gì khi uống rượu.
379
01:01:21,656 --> 01:01:26,060
Dù ông có nói gì, không có giá
trị nếu không có bằng chứng.
380
01:01:26,095 --> 01:01:28,681
Chúng tôi, chúng tôi
cần phải có bằng chứng.
381
01:01:28,716 --> 01:01:31,268
Đó có phải là luật của
người da trắng không?
382
01:01:31,303 --> 01:01:33,238
Đúng.
383
01:01:33,273 --> 01:01:34,672
Luật tốt.
384
01:01:56,026 --> 01:01:57,653
Kroomak!
385
01:01:58,625 --> 01:01:59,245
Krooma...
386
01:02:06,938 --> 01:02:10,032
Tôi muốn tìm người đã giết Nayalik.
387
01:02:15,739 --> 01:02:18,572
Tôi thấy nó là con dao của anh.
388
01:02:21,308 --> 01:02:23,462
Có lẽ anh đã giết anh ta.
389
01:02:23,825 --> 01:02:26,521
... khi anh đến gặp anh ấy tối qua.
390
01:02:28,509 --> 01:02:30,170
Ông đang nói với tôi...
391
01:02:31,996 --> 01:02:34,299
... rằng anh ta đã bị sát hại...
392
01:02:34,334 --> 01:02:36,835
... bởi vì anh ta đã nói chuyện với tôi?
393
01:02:36,870 --> 01:02:37,664
Có lẽ.
394
01:02:38,653 --> 01:02:39,950
Có lẽ?
395
01:02:41,085 --> 01:02:43,144
Và không ai cả...
396
01:02:44,509 --> 01:02:48,123
... không ai, không một ai trong các bạn...
397
01:02:48,158 --> 01:02:51,409
... biết ai đã làm điều đó?
- Không một ai trong số họ!
398
01:02:51,444 --> 01:02:54,661
Ha, nhưng điều đó có nghĩa là
ông là người có tội, Kroomak.
399
01:02:54,696 --> 01:02:56,635
Tôi đã không làm điều gì sai!
400
01:02:56,670 --> 01:03:00,674
Nếu sai, tôi sẽ bị trừng
phạt bởi luật Inuit!
401
01:03:00,709 --> 01:03:04,513
- Kroomak nói đúng!
- Các anh đang mắc một sai lầm lớn.
402
01:03:04,548 --> 01:03:07,052
Nếu tôi rời khỏi đây mà
không có người có tội...
403
01:03:07,087 --> 01:03:09,557
... nhiều cảnh sát sẽ đến.
404
01:03:09,592 --> 01:03:11,388
Với nhiều súng...
405
01:03:11,423 --> 01:03:13,492
... và họ sẽ đưa tất cả các bạn
lên chiếc máy bay lớn của họ...
406
01:03:13,527 --> 01:03:14,853
... đến thành phố người da trắng.
407
01:03:15,024 --> 01:03:17,909
Và nếu anh không thể ra khỏi đây?
408
01:03:19,232 --> 01:03:21,273
Tôi muốn người có tội.
409
01:03:21,308 --> 01:03:23,229
Đó là tất cả.
410
01:03:23,264 --> 01:03:27,564
Giao anh ta cho tôi, và sau đó
các anh sẽ được tự do.
411
01:03:40,577 --> 01:03:42,738
Các bạn đang nghĩ về việc giết tôi?
412
01:03:45,537 --> 01:03:47,749
Chúng tôi đang suy nghĩ về nó.
413
01:03:47,784 --> 01:03:49,961
Tránh ra!
414
01:04:15,939 --> 01:04:17,839
Anh chuẩn bị rời đi hả?
415
01:04:20,772 --> 01:04:24,249
Henderson sẽ đi.
Kroomak rất khôn ngoan.
416
01:04:24,284 --> 01:04:27,727
Không có gì để
Henderson làm ở đây.
417
01:04:34,661 --> 01:04:35,714
Henderson...
418
01:04:35,749 --> 01:04:39,920
... anh sẽ quên Brown, phải không?
419
01:04:39,955 --> 01:04:42,379
Chúng ta đồng ý về điều đó.
420
01:04:42,414 --> 01:04:44,147
Brown không tốt.
421
01:04:44,473 --> 01:04:47,378
Còn Nayalik thì sao?
422
01:04:47,413 --> 01:04:49,379
À, Nayalik...
423
01:04:49,414 --> 01:04:52,584
Nayalik là chuyện của ông.
424
01:04:52,619 --> 01:04:55,619
Anh có định đi tìm Agaguk không?
425
01:04:55,654 --> 01:05:00,076
Agaguk? Ah không,
lãnh nguyên quá lớn.
426
01:05:00,111 --> 01:05:04,324
Vậy, Inuit sẽ không gặp lại anh?
427
01:05:04,359 --> 01:05:08,363
Nếu người Inuit muốn đến
thăm tôi tại nhà của tôi...
428
01:05:08,398 --> 01:05:09,988
... anh ấy được chào đón.
429
01:05:10,023 --> 01:05:12,924
Nhưng tôi sẽ không quay lại đây.
430
01:06:38,093 --> 01:06:40,584
Cắt hắn ta thành năm mảnh.
431
01:06:41,646 --> 01:06:45,514
Và chôn hắn ta ở năm hướng.
432
01:07:46,098 --> 01:07:47,326
Igiyook?
433
01:07:49,586 --> 01:07:51,213
Tới giờ rồi.
434
01:07:59,827 --> 01:08:02,921
Em khỏe, Agayok, em thấy khỏe...
435
01:08:20,245 --> 01:08:22,841
Em muốn uống trà?
436
01:08:22,876 --> 01:08:25,437
Không, không muốn gì.
437
01:08:38,101 --> 01:08:41,195
Agaguk sẽ biết phải làm gì.
438
01:09:26,617 --> 01:09:28,676
Nước ối đã vỡ.
439
01:09:30,137 --> 01:09:32,264
Không có gì có thể
ngăn cản được nó bây giờ.
440
01:09:47,418 --> 01:09:50,655
Không, không, không, không...
441
01:09:50,690 --> 01:09:52,284
Còn quá sớm.
442
01:10:13,500 --> 01:10:15,968
Dừng lại. Dừng lại!
443
01:10:16,892 --> 01:10:18,826
Anh muốn lấy đi nỗi đau của em!
444
01:10:23,984 --> 01:10:25,737
Anh không thể làm điều đó lúc này.
445
01:10:54,675 --> 01:10:57,466
Agaguk, anh phải đỡ đứa bé.
446
01:11:23,137 --> 01:11:24,945
Nó là một thằng bé!
447
01:11:24,980 --> 01:11:26,754
Em biết mà.
448
01:11:30,370 --> 01:11:32,463
Anh phải cắt dây rún.
449
01:11:45,218 --> 01:11:46,708
Cột lại.
450
01:12:00,036 --> 01:12:02,630
Vỗ mông nó. Vỗ mông nó.
451
01:12:54,472 --> 01:12:55,803
Tayarak.
452
01:12:58,727 --> 01:13:01,457
Tayarak sẽ là một thợ săn cừ khôi!
453
01:13:12,041 --> 01:13:14,509
... và khi Kanaluk tức giận...
454
01:13:15,465 --> 01:13:18,234
... để thấy chúng ta không
săn được mồi.
455
01:13:18,269 --> 01:13:21,254
Người dân đói.
456
01:13:21,289 --> 01:13:23,816
Người đàn ông đã phải
lặn xuống đáy biển...
457
01:13:23,851 --> 01:13:26,452
... nói chuyện với Kanaluk
để thuyết phục cô ấy...
458
01:13:26,487 --> 01:13:28,904
... để buông thả các con hải cẩu.
459
01:13:31,050 --> 01:13:33,018
Và cứu người dân.
460
01:13:34,730 --> 01:13:37,130
Ông ta là pháp sư đầu tiên.
461
01:14:10,253 --> 01:14:11,813
Con gì vậy?
462
01:14:11,848 --> 01:14:13,321
Một con sói.
463
01:14:13,356 --> 01:14:16,493
- Tách rời khỏi đàn?
- Phải, dấu chân lớn.
464
01:14:16,528 --> 01:14:17,831
Một con sói đã trưởng thành.
465
01:14:19,085 --> 01:14:21,519
Nó mò đến quá gần.
466
01:14:22,477 --> 01:14:24,502
Ở lại đây với Tayarak.
467
01:16:22,934 --> 01:16:24,153
Anh định làm gì?
468
01:16:24,188 --> 01:16:25,331
Đặt bẫy.
469
01:16:25,366 --> 01:16:28,769
Đó không phải là cách
để bắt sói Kroomaks.
470
01:16:28,804 --> 01:16:30,528
Anh đã thử tất cả những cách khác.
471
01:19:09,665 --> 01:19:11,424
Không súng trường!
472
01:19:11,459 --> 01:19:13,183
Không bẫy!
473
01:19:18,082 --> 01:19:23,145
Không dùng vũ khí của người da trắng!
Kroomak!
474
01:21:44,487 --> 01:21:47,949
Agagok... quay lại...
475
01:25:47,228 --> 01:25:49,423
Igiyook là một phụ nữ tốt.
476
01:25:54,365 --> 01:25:57,129
Cô ấy nói to quá.
477
01:26:16,063 --> 01:26:18,497
Tôi giống như một đứa trẻ.
478
01:26:19,678 --> 01:26:23,011
Đôi khi thật tốt khi
trở thành một đứa trẻ.
479
01:28:09,062 --> 01:28:10,359
Lần tới...
480
01:28:11,335 --> 01:28:13,735
... Anh ước rằng em
sinh cho anh một bé gái.
481
01:29:20,939 --> 01:29:23,016
Tên tôi là Scott.
482
01:29:23,051 --> 01:29:25,354
Tôi là cảnh sát trưởng
của vùng Great Bay.
483
01:29:25,389 --> 01:29:29,737
- Ông là Kroomak?
- Vâng, Kroomak.
484
01:29:29,772 --> 01:29:33,042
Tôi đang tìm một người
của tôi, Henderson.
485
01:29:33,077 --> 01:29:35,709
- Tôi không biết gì cả.
- Còn Brown?
486
01:29:35,744 --> 01:29:37,450
Brown?
487
01:29:37,485 --> 01:29:39,914
Ồ vâng, Brown,
anh ta sống ở đây.
488
01:29:39,949 --> 01:29:42,785
Một đêm, anh ta say xỉn,
đã xảy ra một vụ cháy...
489
01:29:42,820 --> 01:29:44,542
... và anh ta bị chết cháy.
490
01:29:44,577 --> 01:29:46,650
Chúng tôi đang tìm kiếm anh ta.
491
01:29:46,685 --> 01:29:48,723
Vậy tôi có thể làm gì?
492
01:29:48,758 --> 01:29:50,218
Stebbins!
493
01:29:50,253 --> 01:29:54,090
Tôi nghĩ chúng ta sẽ gom tất cả
súng trường và bỏ lên máy bay!
494
01:29:54,125 --> 01:29:56,185
Không, anh không thể!
495
01:29:56,220 --> 01:29:58,187
Vâng, tôi có thể.
496
01:29:58,222 --> 01:30:01,004
Các người không thể sống mà không
có chúng tôi.
497
01:30:01,039 --> 01:30:02,938
Các bạn thậm chí không thể nhớ cách đi săn
mà không có súng trường của chúng tôi...
498
01:30:02,973 --> 01:30:06,013
... không có dao thép của chúng tôi.
499
01:30:06,048 --> 01:30:09,266
Vì vậy, tôi sẽ lấy tất cả vũ
khí của người da trắng...
500
01:30:09,301 --> 01:30:11,308
... và tôi để các bạn đối phó với mùa đông.
501
01:30:11,343 --> 01:30:15,109
Trừ khi ông giao cho tôi
kẻ đã giết Henderson.
502
01:30:19,120 --> 01:30:22,021
Chúng tôi sẽ bàn với nhau.
503
01:30:23,183 --> 01:30:24,844
Tôi cảnh báo ông...
504
01:30:26,159 --> 01:30:28,354
... Tôi không phải là người kiên nhẫn.
505
01:30:36,528 --> 01:30:39,165
"Con chim lớn" sẽ
không rời bỏ chúng ta!
506
01:30:39,200 --> 01:30:41,802
Hãy để Kroomak đầu thú
người da trắng!
507
01:30:41,837 --> 01:30:44,045
Anh ta đã giết Henderson.
508
01:30:45,201 --> 01:30:47,022
Tôi nói gì với họ?
509
01:30:47,057 --> 01:30:50,458
Anh làm gì Henderson
với con dao của anh?
510
01:30:51,762 --> 01:30:55,323
Anh đã làm gì với lá
gan của người da trắng?
511
01:31:14,739 --> 01:31:17,173
Kroomak nói gì?
512
01:31:21,139 --> 01:31:23,298
Ta có nhiều điều để nói nhưng
513
01:31:23,333 --> 01:31:25,457
... ta sẽ không nói gì.
514
01:31:47,669 --> 01:31:48,897
Con trai của ta.
515
01:31:49,910 --> 01:31:52,208
Con trai ruột của ta.
516
01:31:56,182 --> 01:31:57,774
Ông Scott!
517
01:31:59,894 --> 01:32:01,623
Anh Scott!
518
01:32:02,711 --> 01:32:05,246
Anh không thể lấy đi
những khẩu súng săn!
519
01:32:05,281 --> 01:32:06,881
Không có nó, chúng tôi sẽ chết đói.
520
01:32:06,916 --> 01:32:08,508
Hãy lắng nghe tôi...
521
01:32:08,543 --> 01:32:10,101
... Tôi cho anh biết.
522
01:32:11,191 --> 01:32:12,820
Có một người đàn ông đã sống ở đây...
523
01:32:12,855 --> 01:32:15,491
... khi Brown chết trong đám cháy.
524
01:32:15,526 --> 01:32:17,716
Anh ta sống ngoài lãnh nguyên.
525
01:32:17,751 --> 01:32:20,720
- Có lẽ anh ta biết.
- "Có lẽ anh ta biết."
526
01:32:20,755 --> 01:32:22,101
Và ông không biết.
527
01:32:22,136 --> 01:32:24,505
Nhưng anh ta ở ngoài kia, ở một nơi nào
đó mà chúng tôi không thể tìm thấy anh ấy.
528
01:32:24,540 --> 01:32:26,623
Tôi sẽ đi cùng với anh,
trong một con chim lớn.
529
01:32:26,658 --> 01:32:28,654
- Tôi sẽ giúp anh!
- Ngày mai chúng ta đi.
530
01:32:28,845 --> 01:32:31,773
- Trả súng lại cho chúng tôi.
- Không.
531
01:32:32,302 --> 01:32:34,038
Ông đã nói dối tôi.
532
01:32:34,073 --> 01:32:36,564
Tại sao ông không nói với tôi
về người đàn ông này trước đây?
533
01:32:37,497 --> 01:32:40,000
Anh ta là con trai tôi.
534
01:32:40,035 --> 01:32:41,625
Agaguk.
535
01:32:58,747 --> 01:33:00,009
Tulugak!
536
01:33:03,035 --> 01:33:06,869
Hãy đi và nói Agaguk biến đi. Đi!
537
01:34:09,311 --> 01:34:11,007
Là một thầy cúng...
538
01:34:11,042 --> 01:34:12,704
... anh sẽ phải chết.
539
01:34:13,663 --> 01:34:16,217
Anh phải chết...
540
01:34:16,252 --> 01:34:18,882
... và sẽ tái sinh trở lại.
541
01:34:26,048 --> 01:34:28,765
Anh phải quay về đỉnh của thế giới.
542
01:34:28,800 --> 01:34:32,201
Nếu không, ngày mai con
chim lớn sẽ tìm thấy anh ở đây.
543
01:34:37,601 --> 01:34:39,330
Anh phải đi.
544
01:34:55,074 --> 01:34:57,668
Tôi phải trở lại trước
khi mặt trời mọc.
545
01:35:08,931 --> 01:35:10,990
Chúng ta phải trở lại trại.
546
01:35:12,548 --> 01:35:15,016
Đó là điều cha anh quyết định.
547
01:35:26,820 --> 01:35:30,256
Nếu Brown còn sống,
anh có giết anh ta không?
548
01:35:32,516 --> 01:35:34,711
Anh không còn tức giận nữa.
549
01:35:35,685 --> 01:35:37,666
Pualuna đã đúng.
550
01:35:37,701 --> 01:35:39,778
Không có ích lợi gì khi
giết một người da trắng.
551
01:35:39,813 --> 01:35:44,546
- Bọn họ quá đông đảo.
- Đó là lý do duy nhất?
552
01:35:48,166 --> 01:35:49,475
Chúng ta phải tiếp tục sống...
553
01:35:49,510 --> 01:35:52,240
... và đợi người da trắng đổi ý.
554
01:36:45,450 --> 01:36:46,644
Ông đã sẵn sàng chưa?
555
01:36:49,162 --> 01:36:52,154
Lãnh nguyên là một nơi rộng lớn...
556
01:36:53,866 --> 01:36:55,688
Chúng ta có thể
không tìm thấy anh ta.
557
01:36:55,723 --> 01:36:58,123
Nếu vậy sẽ là điều xui xẻo
cho người dân của ông.
558
01:37:21,868 --> 01:37:23,978
Ai đây?
559
01:37:24,013 --> 01:37:26,058
Đây có phải là Agaguk?
560
01:37:26,093 --> 01:37:28,428
Chúng tôi biết một người
đàn ông với cái tên đó.
561
01:37:28,463 --> 01:37:30,867
Anh ấy sống ở đây với cha mình.
562
01:37:30,902 --> 01:37:32,628
Người đàn ông đó đã chết.
563
01:37:40,717 --> 01:37:43,353
Người đàn ông này đã
chiến đấu với con sói.
564
01:37:43,388 --> 01:37:45,066
Con sói trắng.
565
01:37:45,101 --> 01:37:48,696
Linh hồn anh đã rời
khỏi thể xác và trở về.
566
01:38:16,176 --> 01:38:19,078
Tôi đang hỏi một câu hỏi đơn giản!
567
01:38:19,113 --> 01:38:21,859
Đây có phải con trai ông không?
568
01:38:23,312 --> 01:38:25,293
Đây là con trai tôi!
569
01:38:25,328 --> 01:38:30,333
Nó không giết Henderson,
tôi đã giết anh ta!
570
01:38:30,368 --> 01:38:32,718
Ông đã giết Henderson? Tại sao?
571
01:38:32,753 --> 01:38:35,056
Anh ta đến đây với
luật của người da trắng.
572
01:38:35,091 --> 01:38:36,995
Đây là vùng đất của người Inuit!
573
01:38:37,030 --> 01:38:38,382
Không.
574
01:38:38,417 --> 01:38:41,580
Henderson đã bị giết vì tìm
thấy thông tin về Brown.
575
01:38:42,514 --> 01:38:44,277
Đừng nói gì cả.
576
01:38:46,226 --> 01:38:48,386
Cha không cần phải bảo vệ tôi!
577
01:38:48,421 --> 01:38:50,546
Ta bảo vệ người dân của chúng ta.
578
01:38:53,426 --> 01:38:57,522
Bây giờ con đã là thầy cúng, con trai.
579
01:39:03,603 --> 01:39:05,315
Con là con trai của ta.
580
01:39:05,350 --> 01:39:07,028
Con trai ruột của ta.
581
01:39:14,676 --> 01:39:17,094
Tôi đã hỏi ông một câu hỏi!
582
01:39:17,129 --> 01:39:19,512
Tôi muốn biết về Brown.
583
01:39:29,013 --> 01:39:31,236
Tôi đã giết Brown!
584
01:39:31,271 --> 01:39:33,362
Anh ta lừa người của tôi!
585
01:39:33,397 --> 01:39:37,268
Anh ta đã bán cho họ rượu
để phá hủy trái tim của họ!
586
01:39:37,303 --> 01:39:39,133
Anh ta không tốt!
587
01:39:40,821 --> 01:39:42,035
Vậy thì...
588
01:39:42,070 --> 01:39:44,277
Theo lời thú nhận của
ông, tôi phải bắt ông...
589
01:39:44,312 --> 01:39:47,883
... vì vụ giết một người tên
Brown và sĩ quan Henderson.
590
01:39:51,959 --> 01:39:53,586
Ông còn muốn nói gì không?
591
01:39:56,951 --> 01:39:58,441
Đưa ông ta lên máy bay.
592
01:40:04,023 --> 01:40:05,513
Này, anh cảnh sát.
593
01:40:08,024 --> 01:40:11,628
Anh không nên trừng phạt một pháp
sư vì ông ta bảo vệ người dân của mình.
594
01:40:11,663 --> 01:40:14,107
Người Inuit không
sống theo luật của anh.
595
01:40:15,096 --> 01:40:17,496
Anh không có sự lựa chọn nào khác.
596
01:40:18,520 --> 01:40:20,856
Anh sẽ làm cho gió phải
sống theo luật của anh sao?
597
01:40:20,891 --> 01:40:24,388
Băng tuyết, sói, cá voi khổng lồ?
598
01:40:26,009 --> 01:40:30,070
Tất cả chúng ta đều là con của mẹ Trái đất
và chúng ta nên sống theo luật của bà ấy.
599
01:41:22,717 --> 01:41:26,050
Tôi đã từng mơ thấy
tôi bay trong con chim lớn.
600
01:47:10,050 --> 01:47:16,050
Phụ đề Việt ngữ: Nam Le.
Tháng 11/2020.
47666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.