Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,760
[Padiglione dei Profumi]
2
00:00:05,980 --> 00:00:15,980
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
3
00:00:48,870 --> 00:00:52,960
🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~
- Episodio 11 -
4
00:01:30,530 --> 00:01:32,040
Buongiorno.
5
00:01:37,970 --> 00:01:41,300
Cosa ti prende? Provi imbarazzo?
6
00:01:42,960 --> 00:01:45,290
Questa è la prima volta che mi sveglio
7
00:01:46,210 --> 00:01:51,720
con qualcuno al mio fianco. Non ci sono abituata.
8
00:01:52,990 --> 00:01:56,800
In realtà, non è la prima volta che ci svegliamo insieme.
9
00:02:05,300 --> 00:02:07,980
Buongiorno, Wan Niang.
10
00:02:10,540 --> 00:02:14,990
Hai dormito di nascosto nella mia stanza? Avevi senz'altro qualche doppio fine.
11
00:02:14,990 --> 00:02:17,320
Un doppio fine?
12
00:02:17,320 --> 00:02:21,290
Esiste un crimine del genere? Allora, penso che adesso farò qualcosa di davvero cattivo.
13
00:02:51,240 --> 00:02:52,990
Non muoverti.
14
00:03:02,120 --> 00:03:06,160
Perché non la smetti di ridere? Non temi che le tue ciglia possano rovinarsi?
15
00:03:07,150 --> 00:03:11,570
Anche se si rovinassero, solo la persona che le vede potrebbe avere un mancamento. Quindi, perché dovrei avere paura?
16
00:03:14,000 --> 00:03:19,480
Hai ragione. E se ne aggiungessi ancora un po'?
17
00:03:19,480 --> 00:03:24,070
Così, non dovrò temere che qualcuno ti brami.
18
00:03:26,660 --> 00:03:28,750
La scorsa notte, le fanciulle chi non smettevano di guardare?
19
00:03:28,750 --> 00:03:32,820
Credo che debba essere tu a sembrare brutto.
20
00:03:33,550 --> 00:03:36,580
Non muoverti. Tu...
21
00:03:37,710 --> 00:03:40,080
Vieni qui, non muoverti.
22
00:03:40,080 --> 00:03:42,260
- Non muoverti.
- Fang Mo, brutte notizie!
23
00:03:49,620 --> 00:03:53,340
Non è niente. Volevo solo dirti una cosa.
24
00:03:53,340 --> 00:03:57,340
Gongsun Yurong si è appena trasformata in un gatto ed è scappata.
25
00:03:58,310 --> 00:04:02,580
Continuate pure. Addio.
26
00:04:12,060 --> 00:04:14,320
Dovrebbero evitare di flirtare in pubblico.
27
00:04:14,320 --> 00:04:16,960
A nessuno importa dei miei sentimenti.
28
00:04:25,970 --> 00:04:27,830
Spirito Felino?
29
00:04:29,970 --> 00:04:31,870
Lan Ze.
30
00:04:33,570 --> 00:04:35,670
Si è trasformata in un gatto?
31
00:04:37,040 --> 00:04:40,930
In effetti, la Signorina Gongsun mi sembrava un po' strana.
32
00:04:41,690 --> 00:04:46,220
È possibile che uno Spirito Felino si sia impossessato del corpo di Gongsun.
33
00:04:46,890 --> 00:04:48,040
[Padiglione dei Profumi]
34
00:04:48,040 --> 00:04:52,690
Wan Niang, come mi hai detto, ho trovato questo nella Residenza Gongsun.
35
00:04:52,690 --> 00:04:54,600
C'entra di nuovo un sacchetto?
36
00:05:00,720 --> 00:05:02,720
Sono identici.
37
00:05:02,720 --> 00:05:04,590
È quello che ha causato la malattia di Bao'er
38
00:05:04,590 --> 00:05:06,760
e può aver fatto in modo che lo spirito felino si impadronisse di Gongsun.
39
00:05:06,760 --> 00:05:10,110
Cos'è questo? È così mistico.
40
00:05:10,110 --> 00:05:13,330
Perché... non lo apriamo e scopriamo cosa c'è dentro?
41
00:05:20,320 --> 00:05:21,950
Polvere di farfalla.
42
00:05:22,880 --> 00:05:26,540
È come la polvere che Lan Ze trovò nella stanza della nonna.
43
00:05:26,540 --> 00:05:28,060
Ricordate?
44
00:05:28,060 --> 00:05:31,030
Quel giorno, secondo Liu Zhongping,
45
00:05:31,030 --> 00:05:35,180
un misterioso nobiluomo gli regalò questo sacchetto.
46
00:05:36,030 --> 00:05:37,940
Può darsi che la possessione della nonna
47
00:05:37,940 --> 00:05:40,660
abbia a che vedere con questo misterioso nobiluomo?
48
00:05:41,800 --> 00:05:44,470
Lo Spirito Felino non conosce l'abilità dell'illusione.
49
00:05:44,470 --> 00:05:47,040
Dev'esserci qualcuno che lo avrà aiutato di nascosto.
50
00:05:48,880 --> 00:05:52,600
In altre parole, l'Amore Perduto di Fang Mo,
51
00:05:52,600 --> 00:05:56,140
l'Irraggiungibile di Liu Zhongping e il Risentimento di Gongsun Yurong.
52
00:05:56,140 --> 00:05:57,660
Ho capito.
53
00:05:57,660 --> 00:06:02,080
Siccome Wan Niang aveva bisogno di queste tre essenze, questa persona misteriosa ha fatto in modo che le ricevesse.
54
00:06:03,100 --> 00:06:05,880
C'è dell'altro, l'essenza del Risentimento non l'ho ancora collezionata.
55
00:06:05,880 --> 00:06:08,200
La nostra priorità è trovare Gongsun Yurong.
56
00:06:08,200 --> 00:06:10,290
Dopodiché, troveremo il misterioso nobiluomo.
57
00:06:10,290 --> 00:06:12,970
Allora, riusciremo a scoprire cosa sta accadendo.
58
00:06:14,030 --> 00:06:17,060
Wan'er, come pensi di raccogliere l'essenza del Risentimento?
59
00:06:17,060 --> 00:06:21,080
Stimolando la gelosia e l'odio più profondo.
60
00:06:21,930 --> 00:06:24,920
Gelosia e odio?
61
00:06:25,560 --> 00:06:28,640
Dal suo comportamento,
62
00:06:28,640 --> 00:06:31,370
era come se provasse molta gelosia e odio
63
00:06:31,370 --> 00:06:33,250
nei nostri confronti, non è così?
64
00:06:41,800 --> 00:06:44,250
Se andiamo ovunque insieme,
65
00:06:44,250 --> 00:06:47,610
e facciamo vedere a tutti che siamo innamorati e in armonia...
66
00:06:47,610 --> 00:06:50,510
Questo senza alcun dubbio stimolerà il Risentimento che è presente nel suo corpo.
67
00:06:50,510 --> 00:06:51,900
Esatto.
68
00:07:00,240 --> 00:07:02,750
Allora, come dovremmo farlo?
69
00:07:02,750 --> 00:07:04,350
Perché penso che
70
00:07:04,350 --> 00:07:07,430
lo stiano facendo solo per scambiarsi più effusioni d'amore?
71
00:07:07,430 --> 00:07:10,580
- Sei solo un bravo adulatore.
- È senz'altro così.
72
00:07:10,580 --> 00:07:14,080
Non sto cercando di adularti. È tutto vero.
73
00:07:25,860 --> 00:07:28,470
Wan'er. Possiamo provarli?
74
00:07:28,470 --> 00:07:30,250
Certo.
75
00:07:43,160 --> 00:07:46,370
Wan'er, non puoi fare così.
76
00:07:47,810 --> 00:07:52,340
È palese che stiamo recitando. Dovresti essere più spontanea.
77
00:07:53,190 --> 00:07:55,940
Andiamo, dammene uno.
78
00:08:09,700 --> 00:08:14,160
Se non ti piace, potremmo tentare con un altro metodo.
79
00:08:15,120 --> 00:08:16,780
Sta' zitto.
80
00:08:26,640 --> 00:08:28,960
Tutto quello che scegli è buono.
81
00:08:34,520 --> 00:08:36,200
Wan'er.
82
00:08:38,210 --> 00:08:40,600
Sei così bella quando sorridi.
83
00:09:07,040 --> 00:09:08,770
Sono bella?
84
00:09:10,080 --> 00:09:11,560
È strano.
85
00:09:11,560 --> 00:09:16,490
Questo paio di orecchini è così semplice, eppure ti sta divinamente.
86
00:09:16,490 --> 00:09:18,820
Sei un ottimo adulatore.
87
00:09:27,940 --> 00:09:31,540
Mi piacerebbe dirti tutte le parole d'amore presenti al mondo.
88
00:09:31,540 --> 00:09:33,560
Solo a te.
89
00:09:53,160 --> 00:09:55,110
Il vino è ottimo.
90
00:10:03,630 --> 00:10:05,660
Anche io voglio provarlo.
91
00:10:10,170 --> 00:10:15,700
♫ Ho bevuto per trecento anni da sola il vino al Fiore di Pesco ♫
92
00:10:15,700 --> 00:10:23,290
♫ Contemplando le foglie d'autunno al tramonto in solitudine ♫
93
00:10:23,290 --> 00:10:29,920
♫ I miei occhi sono pieni di lacrime con rimpianti e senza speranza ♫
94
00:10:29,920 --> 00:10:37,680
♫ Ma continuo ad attendere che un raggio di luce appaia nella mia mano ♫
95
00:10:37,680 --> 00:10:43,730
♫ Aspetto che appaia sul sentiero dove i fiori fioriscono ♫
96
00:10:43,730 --> 00:10:44,810
[Fang Mo]
97
00:10:44,810 --> 00:10:50,050
♫ Aspetto che tu mi prenda per mano in una notte gelida ♫
98
00:10:50,050 --> 00:10:51,890
[Wan Niang]
99
00:10:51,890 --> 00:10:55,550
♫ La tristezza che nasce dalla disperazione ♫
100
00:10:55,550 --> 00:10:58,700
♫ La tristezza che nasce dalla disperazione ♫
101
00:10:58,700 --> 00:11:06,330
♫ Se sei tu, allora confiderò in te tutte le mie speranze ♫
102
00:11:06,330 --> 00:11:12,590
♫ Un po' per volta stai entrando nel mio cuore ♫
103
00:11:13,530 --> 00:11:20,620
♫ Attenderemo l'alba prima di abbracciarci ♫
104
00:11:20,620 --> 00:11:27,390
♫ In questi tristi momenti ♫
105
00:11:27,400 --> 00:11:37,900
♫ Se sei tu, aspetterò come non ho mai aspettato prima d'ora ♫
106
00:12:13,180 --> 00:12:15,280
Cosa fai?
107
00:12:18,440 --> 00:12:22,880
Guarda, siamo un'unica persona.
108
00:12:22,880 --> 00:12:26,950
Sei così infantile. Torneremo a casa così?
109
00:12:36,830 --> 00:12:39,340
Le persone, prima o poi, devono separarsi.
110
00:12:56,680 --> 00:12:58,490
Cosa stai facendo?
111
00:12:58,490 --> 00:13:00,570
Coraggio, ti porterò sulle spalle.
112
00:13:04,380 --> 00:13:08,420
♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫
113
00:13:08,420 --> 00:13:12,200
In questo modo, non ci separeremo mai.
114
00:13:12,200 --> 00:13:14,080
Staremo insieme per sempre.
115
00:13:15,130 --> 00:13:18,260
♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫
116
00:13:19,610 --> 00:13:21,420
Fang Mo.
117
00:13:22,550 --> 00:13:24,010
Cosa c'è?
118
00:13:24,980 --> 00:13:29,100
Niente. Volevo solo pronunciare il tuo nome.
119
00:13:29,100 --> 00:13:33,120
♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫
120
00:13:33,120 --> 00:13:38,570
♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫
121
00:13:38,570 --> 00:13:42,580
Fang Mo, grazie.
122
00:13:42,580 --> 00:13:45,020
C'è davvero qualcuno
123
00:13:45,020 --> 00:13:48,690
in grado di farmi dimenticare cento anni di solitudine?
124
00:13:48,690 --> 00:13:53,940
♫ Sei l'unica che desidero ♫
125
00:13:53,940 --> 00:14:01,140
♫ Nel momento esatto in cui ti ho conosciuto, mi sono chiesto ♫
126
00:14:01,140 --> 00:14:06,540
[Padiglione dei Profumi]
127
00:14:06,540 --> 00:14:08,480
Oggi dove andiamo?
128
00:14:08,480 --> 00:14:12,040
Ho già pensato a tutto. Devi solo venire con me.
129
00:14:14,410 --> 00:14:18,820
C'è molto vento. Vado a prenderti una mantella. Wan'er, aspettami qui.
130
00:14:19,820 --> 00:14:21,480
Non è necessario.
131
00:14:53,320 --> 00:14:57,390
Grande albero della pagoda, venti migliaia a sud-est.
132
00:15:02,240 --> 00:15:04,620
La Setta degli Specchi Spirituali dovrebbe trovarsi da queste parti.
133
00:15:04,620 --> 00:15:07,440
Ho già camminato per venti miglia.
134
00:15:13,220 --> 00:15:15,150
Secondo Shaoye?
135
00:15:20,090 --> 00:15:22,080
Lan Ze.
136
00:15:30,150 --> 00:15:31,560
Lan Ze.
137
00:15:31,560 --> 00:15:33,480
Cosa ci fai qui?
138
00:15:33,480 --> 00:15:38,020
Io... io...
139
00:15:38,020 --> 00:15:43,500
Ho attraversato la montagna, il fiume,
140
00:15:43,500 --> 00:15:47,590
ho vagato per un campo di erba
141
00:15:47,590 --> 00:15:50,790
e dopo ho attraversato una foresta.
142
00:15:50,790 --> 00:15:54,470
Il cammino è stato lungo
143
00:15:55,750 --> 00:15:58,350
e tortuoso.
144
00:15:58,350 --> 00:15:59,870
Tu...
145
00:16:02,850 --> 00:16:05,110
Oggi il vento è piuttosto forte.
146
00:16:11,030 --> 00:16:13,840
Stai bene?
147
00:16:13,840 --> 00:16:17,720
Sì, e tu?
148
00:16:17,720 --> 00:16:19,780
Sto bene.
149
00:16:22,440 --> 00:16:24,410
Perché sei venuto nella Setta degli Specchi Spirituali?
150
00:16:24,410 --> 00:16:26,310
Per trovare te.
151
00:16:31,150 --> 00:16:34,860
No, in realtà, sono venuto per trovare lo Spirito Felino.
152
00:16:34,860 --> 00:16:38,720
- Lo Spirito Felino?
- Sì. È apparso nel giardino laterale della Residenza Fang.
153
00:16:38,720 --> 00:16:41,760
È subito scappato via e non siamo riusciti più a trovarlo.
154
00:16:41,760 --> 00:16:45,650
Per questo, Lan Ze, abbiamo bisogno del tuo aiuto.
155
00:16:50,080 --> 00:16:53,100
- Va bene.
- Ottimo.
156
00:17:32,560 --> 00:17:37,180
Hai approfittato dell'assenza di Fang Mo, per ingannarmi e portarmi qui.
157
00:17:37,180 --> 00:17:39,120
Quali sono le tue intenzioni?
158
00:17:40,820 --> 00:17:46,580
Siccome sembrate piuttosto intelligente, ve lo dirò senza giri di parole.
159
00:17:46,580 --> 00:17:50,530
Wan Niang, vi prego.
160
00:17:51,180 --> 00:17:53,750
Potreste lasciare in pace Fang Mo?
161
00:17:54,960 --> 00:17:57,360
Sono sinceramente innamorata di lui.
162
00:17:58,100 --> 00:18:00,340
Non sono in grado di lasciarlo andare.
163
00:18:01,430 --> 00:18:05,570
Lasciatelo. Vi darò qualsiasi cosa.
164
00:18:05,570 --> 00:18:07,760
Sei così ridicola.
165
00:18:08,410 --> 00:18:13,650
Fang Mo non è un oggetto che posso darti a mio piacimento.
166
00:18:13,650 --> 00:18:17,960
Inoltre, quale diritto hai per dirmi una cosa del genere?
167
00:18:22,620 --> 00:18:27,210
Siamo entrambe creature spirituali. Perché voi sì e io no?
168
00:18:28,740 --> 00:18:32,650
Paragonata a voi, sono più giovane, più bella, più carina e più premurosa.
169
00:18:32,650 --> 00:18:34,950
Amo Fang Mo più di voi.
170
00:18:34,950 --> 00:18:37,370
Paragonata a voi,
171
00:18:37,370 --> 00:18:40,410
sono più degna di ricevere il suo amore.
172
00:18:40,410 --> 00:18:44,850
Questo non si chiama amore, ma controllo e possessione.
173
00:18:44,850 --> 00:18:47,440
Non comprendi nulla dell'amore nel mondo mortale.
174
00:18:47,440 --> 00:18:52,680
Anche senza di me, Fang Mo non ti amerebbe.
175
00:18:53,410 --> 00:18:56,920
Ho cercato di essere gentile, ma, a quanto pare, preferite le brutte maniere.
176
00:18:58,350 --> 00:19:00,850
Non capisco l'amore,
177
00:19:00,850 --> 00:19:06,920
ma so che Fang Mo non amerebbe mai una persona morta.
178
00:19:43,920 --> 00:19:45,340
Lo sai?
179
00:19:45,340 --> 00:19:48,100
Mi sono allenato molto in questi giorni.
180
00:19:48,100 --> 00:19:52,190
Un giorno, potremmo lottare corpo a corpo.
181
00:19:52,190 --> 00:19:54,830
Secondo Shaoye, in realtà...
182
00:19:56,690 --> 00:20:00,500
Lan Ze, ci ho pensato.
183
00:20:01,790 --> 00:20:04,820
Possiamo essere migliori amici.
184
00:20:04,820 --> 00:20:09,070
Faremo tutti i giorni il bagno insieme, ci scambieremo i vestiti e ci alleneremo nelle arti marziali.
185
00:20:09,070 --> 00:20:11,160
Mangeremo delle grandi quantità di carne e berremo molto vino.
186
00:20:11,160 --> 00:20:13,590
Non è meraviglioso?
187
00:20:15,080 --> 00:20:19,690
Che sciocco! È arrivato alla Setta degli Specchi Spirituali, ma non si è ancora reso conto della mia identità.
188
00:20:24,150 --> 00:20:25,690
Lan Ze?
189
00:20:26,250 --> 00:20:27,840
Lan Ze.
190
00:20:36,560 --> 00:20:38,290
Wan'er.
191
00:20:38,290 --> 00:20:39,460
Wan'er, stai bene?
192
00:20:39,460 --> 00:20:41,160
Sto bene.
193
00:20:42,010 --> 00:20:45,980
Wan Niang, siete così crudele.
194
00:20:45,980 --> 00:20:49,380
Volevo solo restare accanto a Fang Mo.
195
00:20:50,210 --> 00:20:53,450
Perché volevate uccidermi?
196
00:20:55,960 --> 00:20:57,900
Fang Mo...
197
00:20:59,630 --> 00:21:02,730
Perché non mi guardate?
198
00:21:04,100 --> 00:21:07,120
Sono sempre stata gentile con voi.
199
00:21:12,610 --> 00:21:16,730
Va', sbrigati. Trova un rifugio lontano dalla città
200
00:21:16,730 --> 00:21:19,080
e trova dell'ottimo cibo. Non tornare mai più.
201
00:21:19,080 --> 00:21:21,020
Mi avete dato del cibo.
202
00:21:21,020 --> 00:21:24,460
Mi avete sorriso con affetto.
203
00:21:24,460 --> 00:21:28,860
Il giorno in cui mi avete salvata, è stato l'unico atto gentile che ho ricevuto nella mia vita.
204
00:21:28,860 --> 00:21:31,190
Eri tu.
205
00:21:34,340 --> 00:21:38,060
Fang Mo, finalmente vi siete ricordato.
206
00:21:39,190 --> 00:21:43,020
Siete sempre stato gentile con me.
207
00:21:43,020 --> 00:21:46,100
Ma, adesso non mi guardate neppure.
208
00:21:49,700 --> 00:21:52,350
Tutto per colpa di Wan Niang.
209
00:21:53,490 --> 00:21:55,550
È tutta colpa sua!
210
00:21:56,860 --> 00:22:01,650
Non avrei mai pensato che un atto così innocente, potesse creare un tale malinteso.
211
00:22:01,650 --> 00:22:06,710
Quel giorno, ho solo avuto pietà di te e ti ho salvata dalla Casa del Piacere.
212
00:22:06,710 --> 00:22:11,560
Per me, non sei diversa dagli altri alberi o piante.
213
00:22:12,360 --> 00:22:14,470
Pietà?
214
00:22:14,470 --> 00:22:17,000
Alberi e piante?
215
00:22:20,330 --> 00:22:22,070
Cosa mi dite di lei?
216
00:22:22,690 --> 00:22:25,580
- È solo un pesce!
- Basta così!
217
00:22:27,200 --> 00:22:31,850
Qual è la differenza tra me e lei?
218
00:22:36,160 --> 00:22:40,280
Wan Niang è molto più importante per me, anche più della mia stessa vita.
219
00:22:40,280 --> 00:22:43,970
Questa è la differenza tra voi due.
220
00:22:47,320 --> 00:22:49,790
È la vostra vita?
221
00:22:50,970 --> 00:22:53,680
Sono solo un ramoscello per voi?
222
00:23:00,780 --> 00:23:02,860
Avete ragione.
223
00:23:04,260 --> 00:23:06,680
Sono un pagliaccio.
224
00:23:09,830 --> 00:23:12,520
Una vera nullità!
225
00:23:21,510 --> 00:23:23,730
Se non posso avervi io,
226
00:23:24,860 --> 00:23:27,920
allora non vi avrà nessuno!
227
00:23:27,920 --> 00:23:29,650
Sta' attento!
228
00:23:31,360 --> 00:23:33,790
- Fang Mo!
- Non avvicinatevi!
229
00:23:36,970 --> 00:23:42,140
Fang Mo, voglio chiedervelo un'ultima volta.
230
00:23:42,140 --> 00:23:45,400
Lascerete Wan Niang?
231
00:23:45,400 --> 00:23:46,880
No.
232
00:23:48,960 --> 00:23:54,520
Per lei, non avete neppure paura di morire?
233
00:23:54,520 --> 00:23:56,960
Per Wan Niang,
234
00:23:56,960 --> 00:24:01,540
ne varrà la pena.
235
00:24:15,730 --> 00:24:17,390
Perché?
236
00:24:19,520 --> 00:24:21,970
Vi amo così tanto.
237
00:24:23,040 --> 00:24:26,410
Perché non mi guardate neppure?
238
00:24:28,230 --> 00:24:31,170
Non ho fatto altro
239
00:24:31,170 --> 00:24:34,570
che attendere di stare al vostro fianco.
240
00:24:36,020 --> 00:24:37,770
Perché?
241
00:24:39,910 --> 00:24:41,670
Perché?
242
00:25:05,850 --> 00:25:07,220
Fang Mo!
243
00:25:07,750 --> 00:25:08,740
Cognata.
244
00:25:08,740 --> 00:25:10,580
- Primo Shaoye.
- State bene?
245
00:25:10,580 --> 00:25:12,980
Lan Ze, Yuren.
246
00:25:12,980 --> 00:25:17,620
Lan Ze, è lo Spirito Felino. Affrontalo subito.
247
00:25:20,130 --> 00:25:21,810
Aspetta.
248
00:25:23,210 --> 00:25:26,650
In realtà, non mi ha fatto del male.
249
00:25:26,650 --> 00:25:29,630
Credo che abbia ancora una coscienza.
250
00:25:30,460 --> 00:25:33,810
È vero. Tra tutti gli esseri viventi,
251
00:25:34,670 --> 00:25:38,180
esiste qualcuno che non sia stato accecato dall'ossessione?
252
00:25:40,040 --> 00:25:42,030
Lasciatela andare.
253
00:25:43,130 --> 00:25:44,690
Lei...
254
00:25:45,980 --> 00:25:47,900
Dato che non hai commesso gravi crimini,
255
00:25:47,900 --> 00:25:50,450
prenderò solo il tuo potere spirituale, ma ti risparmierò la vita.
256
00:25:50,450 --> 00:25:53,080
Lascia perdere la tua ossessione.
257
00:26:22,720 --> 00:26:26,380
Dato che è stata posseduta per diverso tempo, il suo corpo ora è debole.
258
00:26:26,380 --> 00:26:30,570
Le ho iniettato un po' di potere spirituale. Quando si sveglierà, starà bene.
259
00:26:33,760 --> 00:26:36,360
Wan'er, stai bene?
260
00:26:36,970 --> 00:26:40,990
Sto bene. Ho solo bisogno di riposare.
261
00:26:40,990 --> 00:26:43,580
Dobbiamo trovare subito un posto in cui stare.
262
00:26:45,690 --> 00:26:47,940
Andiamo alla stazione di alloggio della famiglia Fang.
263
00:26:49,490 --> 00:26:50,970
Andiamo.
264
00:26:52,480 --> 00:26:54,970
Fang Mo, ma lei...
265
00:26:54,970 --> 00:26:57,000
Secondo Shaoye, aiutami.
266
00:27:00,510 --> 00:27:02,090
La porterò in spalla.
267
00:27:02,090 --> 00:27:05,770
Lan Ze, sono forte. La porterò io.
268
00:27:05,770 --> 00:27:09,420
Sono in grado di portare te, figurati se non riesco a portare lei.
269
00:27:09,420 --> 00:27:13,520
Lan Ze, hai appena raccolto il potere dello Spirito Felino, sei troppo stanco.
270
00:27:13,520 --> 00:27:15,350
Lascia fare a me.
271
00:27:15,350 --> 00:27:17,530
- Me ne occupo io.
- Me ne occupo io.
272
00:27:17,530 --> 00:27:19,510
- Lo faccio io.
- Lo faccio io.
273
00:27:19,510 --> 00:27:22,280
Non sai che gli uomini e le donne non possono toccarsi?
274
00:27:24,330 --> 00:27:25,970
Giusto.
275
00:27:27,580 --> 00:27:29,410
In questo caso, le regole del galateo sono inutili.
276
00:27:29,410 --> 00:27:33,830
Sono sicuro che alla Signorina Gongsun non importerà.
277
00:27:34,850 --> 00:27:37,190
Coraggio, la porto io.
278
00:27:48,280 --> 00:27:51,720
Vedi, non è così pesante.
279
00:27:52,530 --> 00:27:54,870
Andiamo, Lan Ze.
280
00:27:57,580 --> 00:28:00,950
Ci è o ci fa?
281
00:28:01,750 --> 00:28:04,790
Come può essere così stupido?
282
00:28:11,050 --> 00:28:12,760
È qui.
283
00:28:13,660 --> 00:28:16,210
Questa è una stazione di alloggio dove i commercianti della Residenza Fang vanno e vengono.
284
00:28:16,210 --> 00:28:20,360
Anche se siamo venuti qui improvvisamente, per fortuna è tutto ben attrezzato.
285
00:28:20,360 --> 00:28:22,480
Lan Ze, cosa ne dici?
286
00:28:22,480 --> 00:28:25,520
Sono molto utile, non è vero?
287
00:28:28,960 --> 00:28:30,730
Lan Ze!
288
00:28:30,730 --> 00:28:33,850
Lan Ze, ti ho fatto una domanda.
289
00:28:36,140 --> 00:28:37,960
Lan Ze.
290
00:28:37,960 --> 00:28:40,400
Lan Ze, cosa ne pensi?
291
00:28:41,150 --> 00:28:42,990
Va bene.
292
00:28:47,410 --> 00:28:49,120
Sediamoci.
293
00:28:51,590 --> 00:28:53,480
Ti senti meglio?
294
00:29:00,090 --> 00:29:01,850
Vado a prendere dell'acqua.
295
00:29:04,590 --> 00:29:07,280
Lan Ze, vengo ad aiutarti!
296
00:29:12,950 --> 00:29:16,270
Riposati. Nel frattempo, vado a cercare qualcosa da mangiare.
297
00:29:20,510 --> 00:29:23,110
Prendi, questo è l'ultimo piatto.
298
00:29:26,410 --> 00:29:28,220
Dov'è Yuren?
299
00:29:30,290 --> 00:29:32,380
Sono andato a cercare una sedia per la Signorina Gongsun.
300
00:29:32,380 --> 00:29:35,970
Temo che quando si svegli, non ci sarà posto per sedersi, né per mangiare.
301
00:29:37,130 --> 00:29:40,750
Stiamo parlando ad alta voce. Questo non infastidirà la Signorina Gongsun?
302
00:29:46,590 --> 00:29:50,730
Così tanti piatti? Queste porzioni non sono sufficienti per cinque persone?
303
00:29:50,730 --> 00:29:54,440
Sei così rumoroso, è questo che potrebbe dar fastidio alla Signorina Gongsun.
304
00:29:57,380 --> 00:29:59,190
Allora...
305
00:30:04,510 --> 00:30:06,920
- Prendi.
- Faccio da solo.
306
00:30:10,230 --> 00:30:12,140
Wan'er, mangia.
307
00:30:12,140 --> 00:30:13,480
Va bene.
308
00:30:14,350 --> 00:30:16,080
Ti metto un po' di riso.
309
00:30:23,590 --> 00:30:26,150
Prendi, anche questo è molto buono.
310
00:30:26,150 --> 00:30:29,340
Non scegliere sempre il cibo per me. Dovresti mangiare qualcosa anche tu.
311
00:30:29,340 --> 00:30:31,580
Non preoccuparti. Quando vedo che mangi con gusto,
312
00:30:31,580 --> 00:30:33,200
sono felice.
313
00:30:38,760 --> 00:30:40,170
Grazie.
314
00:30:44,830 --> 00:30:46,790
Lan Ze,
315
00:30:46,790 --> 00:30:48,870
questa pancetta di maiale è squisita. Prendine un pezzo.
316
00:30:48,870 --> 00:30:50,590
Non mangio carne.
317
00:30:52,750 --> 00:30:57,000
Non c'è nulla di male ad essere vegetariani. Prendi un pezzo di tofu. È un ingrediente vegetariano.
318
00:30:57,000 --> 00:30:59,500
Non prendo il tofu delle altre persone.
(NdT: In Cina, mangiare tofu vuol dire flirtare con una donna)
319
00:31:01,390 --> 00:31:03,570
Non mangi il tofu delle altre persone.
320
00:31:08,390 --> 00:31:11,550
Adesso ho capito. Lan Ze,
321
00:31:12,750 --> 00:31:14,260
gli uomini
322
00:31:14,260 --> 00:31:17,670
dovrebbero mangiare più porzioni di gombo come apporto proteico, vero?
323
00:31:17,670 --> 00:31:19,890
Ecco, prendine un po'.
324
00:31:19,890 --> 00:31:23,450
Dato che sei debole, dovresti mangiarlo tu.
325
00:31:26,550 --> 00:31:28,800
Non sono debole.
326
00:31:28,800 --> 00:31:30,200
Prendi.
327
00:31:33,330 --> 00:31:34,900
Lan Ze.
328
00:31:34,900 --> 00:31:39,290
Ti verserò un po' di zuppa. Mi sento sazio solo nel vederti mangiare.
329
00:31:40,490 --> 00:31:42,500
Mangia ancora un po' di questo.
330
00:31:44,020 --> 00:31:47,530
Non pensate di essere fin troppo fastidiosi?
331
00:31:47,530 --> 00:31:50,310
Sono sazio. Vado a prendere una boccata d'aria.
332
00:31:53,300 --> 00:31:55,910
Te ne stai ancora lì? Va' subito a dare un'occhiata.
333
00:32:00,090 --> 00:32:02,380
Lan Ze!
334
00:32:05,290 --> 00:32:09,520
Lan Ze, faccio io. Lascia che ti aiuti.
335
00:32:09,520 --> 00:32:10,890
Andiamo.
336
00:32:21,400 --> 00:32:23,790
Lan Ze, sei così incredibile.
337
00:32:23,790 --> 00:32:25,670
Lo faccio io.
338
00:32:28,710 --> 00:32:30,360
Non sono abile?
339
00:32:35,350 --> 00:32:37,590
Lan Ze, dove stai andando?
340
00:32:37,590 --> 00:32:39,320
Verrò con te.
341
00:32:40,680 --> 00:32:43,370
Non puoi lasciarmi in pace?
342
00:32:43,370 --> 00:32:45,500
Lasciarti in pace?
343
00:32:45,500 --> 00:32:48,840
Ho fatto qualcosa di male? Dimmelo e basta.
344
00:32:48,840 --> 00:32:50,910
Puoi colpirmi o mandarmi via.
345
00:32:50,910 --> 00:32:52,830
Hai rovinato ogni cosa.
346
00:32:54,720 --> 00:32:56,480
Allora...
347
00:32:56,480 --> 00:32:59,080
mi scuserò con te, d'accordo?
348
00:32:59,810 --> 00:33:01,550
Lan Ze,
349
00:33:02,210 --> 00:33:04,610
puoi smetterla di ignorarmi?
350
00:33:05,530 --> 00:33:07,350
Lan Ze,
351
00:33:07,350 --> 00:33:10,690
per favore, puoi smetterla di ignorarmi?
352
00:33:11,810 --> 00:33:14,430
Lan Ze, smettila.
353
00:33:14,430 --> 00:33:16,470
Lan Ze, Lan Ze.
354
00:33:16,470 --> 00:33:18,160
Io...
355
00:33:19,490 --> 00:33:21,680
Quand'è che ti avrei ignorato?
356
00:33:25,150 --> 00:33:26,880
Vuoi dire
357
00:33:26,880 --> 00:33:30,530
che non hai intenzione di farlo? Non mi trovi ripugnante.
358
00:33:30,530 --> 00:33:32,660
Se non mi trovi ripugnante,
359
00:33:32,660 --> 00:33:36,580
vuol dire che... ti piaccio!
360
00:33:36,580 --> 00:33:38,680
Io...
361
00:33:38,680 --> 00:33:41,410
Non ho mai detto che mi piaci.
362
00:33:42,080 --> 00:33:45,820
Va bene. Finché proverò qualcosa per te.
363
00:33:49,810 --> 00:33:53,300
Va tutto bene, se
364
00:33:53,300 --> 00:33:57,330
Lan Ze non mi trova ripugnante.
365
00:34:10,220 --> 00:34:12,060
Io...
366
00:34:12,060 --> 00:34:14,060
Non ho mangiato a sufficienza.
367
00:34:16,350 --> 00:34:19,140
Andiamo a mangiare, allora.
368
00:34:38,050 --> 00:34:40,230
Wan'er.
369
00:34:40,230 --> 00:34:43,100
Oggi, sei sparita all'improvviso.
370
00:34:43,100 --> 00:34:44,840
Ero così preoccupato.
371
00:34:44,840 --> 00:34:46,700
Non sono sparita all'improvviso.
372
00:34:46,700 --> 00:34:49,580
- Ho avuto paura.
- So che hai paura quando mi metto in pericolo.
373
00:34:50,650 --> 00:34:53,210
Ma se tu sei in pericolo,
374
00:34:53,210 --> 00:34:55,960
e io no, non è così importante.
375
00:34:59,140 --> 00:35:00,890
D'accordo.
376
00:35:01,550 --> 00:35:03,600
Ti prometto che,
377
00:35:03,600 --> 00:35:05,900
nonostante quello che accadrà d'ora in poi,
378
00:35:05,900 --> 00:35:08,570
staremo insieme, d'accordo?
379
00:35:11,370 --> 00:35:13,590
Adesso sì che riconosco la mia Wan'er premurosa.
380
00:35:18,910 --> 00:35:20,700
Fang Mo.
381
00:35:21,960 --> 00:35:25,070
Quando hai iniziato a provare qualcosa per me?
382
00:35:32,100 --> 00:35:33,650
Sulla Catena Montuosa Mang.
383
00:35:33,650 --> 00:35:36,350
Quando hai curato la mia ferita. In quel momento, mi sono reso conto che
384
00:35:36,350 --> 00:35:38,710
eri l'unica persona che avrei amato per il resto della vita.
385
00:35:42,930 --> 00:35:46,230
No, non è vero.
386
00:35:46,230 --> 00:35:48,470
È stato prima di questo.
387
00:35:48,470 --> 00:35:51,700
Quando hai disegnato il ritratto della mia donna ideale,
388
00:35:51,700 --> 00:35:53,980
è stato in quel momento che sei entrata nel mo cuore.
389
00:36:03,300 --> 00:36:07,390
Quando sorridi, si formano queste piccole fossette.
390
00:36:08,570 --> 00:36:13,190
Quando ti arrabbi, i tuoi occhi si accigliano leggermente.
391
00:36:13,190 --> 00:36:15,620
Siete la ragazza che ha paura dei gatti.
392
00:36:15,620 --> 00:36:17,450
Non ho paura dei gatti!
393
00:36:17,450 --> 00:36:21,590
Quando sei triste, gli angoli della tua bocca cadono.
394
00:36:24,880 --> 00:36:28,990
Tutto di te è impresso nella mia mente e non riesco a dimenticarlo.
395
00:36:30,630 --> 00:36:32,410
Quando mi hai salvato sott'acqua,
396
00:36:32,410 --> 00:36:35,210
è stata la visione più bella che abbia mai avuto.
397
00:36:35,850 --> 00:36:37,680
Adesso, ogni volta che ci penso,
398
00:36:37,680 --> 00:36:42,510
credo di essermi innamorato di te la prima volta che ci siamo visti.
399
00:36:42,510 --> 00:36:45,260
Senza alcuna costrizione
400
00:36:45,260 --> 00:36:47,260
e in modo del tutto volontario,
401
00:36:47,760 --> 00:36:49,500
sono dipendente da te.
402
00:37:05,620 --> 00:37:08,490
In passato, ero sempre sola.
403
00:37:08,490 --> 00:37:11,900
Non capivo i bei momenti che gli altri vivevano.
404
00:37:13,110 --> 00:37:16,090
Adesso che sono con te.
405
00:37:16,090 --> 00:37:18,330
credo di capirlo.
406
00:37:19,140 --> 00:37:21,430
I momenti di gioia,
407
00:37:22,360 --> 00:37:25,760
dipendono dal crescere con la persona amata, senza mai separarsene.
408
00:38:04,000 --> 00:38:14,000
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
409
00:38:29,010 --> 00:38:34,080
"Wander in Love" di Xiaoshi Guniang
410
00:38:34,080 --> 00:38:40,830
♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫
411
00:38:40,830 --> 00:38:47,290
♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫
412
00:38:47,290 --> 00:38:54,350
♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫
413
00:38:54,350 --> 00:39:01,070
♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫
414
00:39:01,070 --> 00:39:06,230
♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫
415
00:39:06,230 --> 00:39:14,330
♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫
416
00:39:14,330 --> 00:39:21,300
♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫
417
00:39:21,300 --> 00:39:27,230
♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫
418
00:39:27,230 --> 00:39:33,990
♫ È per te che sono disposta ♫
419
00:39:33,990 --> 00:39:41,140
♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫
420
00:39:41,140 --> 00:39:48,420
♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫
421
00:39:48,420 --> 00:39:54,420
♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫
422
00:39:54,420 --> 00:40:01,060
♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫
423
00:40:01,060 --> 00:40:08,360
♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫
424
00:40:08,360 --> 00:40:17,350
♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫
425
00:40:18,720 --> 00:40:33,460
♫ Un solo istante con te è meglio di niente
31026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.