All language subtitles for ScentOfLove11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,760 [Padiglione dei Profumi] 2 00:00:05,980 --> 00:00:15,980 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 3 00:00:48,870 --> 00:00:52,960 🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~ - Episodio 11 - 4 00:01:30,530 --> 00:01:32,040 Buongiorno. 5 00:01:37,970 --> 00:01:41,300 Cosa ti prende? Provi imbarazzo? 6 00:01:42,960 --> 00:01:45,290 Questa è la prima volta che mi sveglio 7 00:01:46,210 --> 00:01:51,720 con qualcuno al mio fianco. Non ci sono abituata. 8 00:01:52,990 --> 00:01:56,800 In realtà, non è la prima volta che ci svegliamo insieme. 9 00:02:05,300 --> 00:02:07,980 Buongiorno, Wan Niang. 10 00:02:10,540 --> 00:02:14,990 Hai dormito di nascosto nella mia stanza? Avevi senz'altro qualche doppio fine. 11 00:02:14,990 --> 00:02:17,320 Un doppio fine? 12 00:02:17,320 --> 00:02:21,290 Esiste un crimine del genere? Allora, penso che adesso farò qualcosa di davvero cattivo. 13 00:02:51,240 --> 00:02:52,990 Non muoverti. 14 00:03:02,120 --> 00:03:06,160 Perché non la smetti di ridere? Non temi che le tue ciglia possano rovinarsi? 15 00:03:07,150 --> 00:03:11,570 Anche se si rovinassero, solo la persona che le vede potrebbe avere un mancamento. Quindi, perché dovrei avere paura? 16 00:03:14,000 --> 00:03:19,480 Hai ragione. E se ne aggiungessi ancora un po'? 17 00:03:19,480 --> 00:03:24,070 Così, non dovrò temere che qualcuno ti brami. 18 00:03:26,660 --> 00:03:28,750 La scorsa notte, le fanciulle chi non smettevano di guardare? 19 00:03:28,750 --> 00:03:32,820 Credo che debba essere tu a sembrare brutto. 20 00:03:33,550 --> 00:03:36,580 Non muoverti. Tu... 21 00:03:37,710 --> 00:03:40,080 Vieni qui, non muoverti. 22 00:03:40,080 --> 00:03:42,260 - Non muoverti. - Fang Mo, brutte notizie! 23 00:03:49,620 --> 00:03:53,340 Non è niente. Volevo solo dirti una cosa. 24 00:03:53,340 --> 00:03:57,340 Gongsun Yurong si è appena trasformata in un gatto ed è scappata. 25 00:03:58,310 --> 00:04:02,580 Continuate pure. Addio. 26 00:04:12,060 --> 00:04:14,320 Dovrebbero evitare di flirtare in pubblico. 27 00:04:14,320 --> 00:04:16,960 A nessuno importa dei miei sentimenti. 28 00:04:25,970 --> 00:04:27,830 Spirito Felino? 29 00:04:29,970 --> 00:04:31,870 Lan Ze. 30 00:04:33,570 --> 00:04:35,670 Si è trasformata in un gatto? 31 00:04:37,040 --> 00:04:40,930 In effetti, la Signorina Gongsun mi sembrava un po' strana. 32 00:04:41,690 --> 00:04:46,220 È possibile che uno Spirito Felino si sia impossessato del corpo di Gongsun. 33 00:04:46,890 --> 00:04:48,040 [Padiglione dei Profumi] 34 00:04:48,040 --> 00:04:52,690 Wan Niang, come mi hai detto, ho trovato questo nella Residenza Gongsun. 35 00:04:52,690 --> 00:04:54,600 C'entra di nuovo un sacchetto? 36 00:05:00,720 --> 00:05:02,720 Sono identici. 37 00:05:02,720 --> 00:05:04,590 È quello che ha causato la malattia di Bao'er 38 00:05:04,590 --> 00:05:06,760 e può aver fatto in modo che lo spirito felino si impadronisse di Gongsun. 39 00:05:06,760 --> 00:05:10,110 Cos'è questo? È così mistico. 40 00:05:10,110 --> 00:05:13,330 Perché... non lo apriamo e scopriamo cosa c'è dentro? 41 00:05:20,320 --> 00:05:21,950 Polvere di farfalla. 42 00:05:22,880 --> 00:05:26,540 È come la polvere che Lan Ze trovò nella stanza della nonna. 43 00:05:26,540 --> 00:05:28,060 Ricordate? 44 00:05:28,060 --> 00:05:31,030 Quel giorno, secondo Liu Zhongping, 45 00:05:31,030 --> 00:05:35,180 un misterioso nobiluomo gli regalò questo sacchetto. 46 00:05:36,030 --> 00:05:37,940 Può darsi che la possessione della nonna 47 00:05:37,940 --> 00:05:40,660 abbia a che vedere con questo misterioso nobiluomo? 48 00:05:41,800 --> 00:05:44,470 Lo Spirito Felino non conosce l'abilità dell'illusione. 49 00:05:44,470 --> 00:05:47,040 Dev'esserci qualcuno che lo avrà aiutato di nascosto. 50 00:05:48,880 --> 00:05:52,600 In altre parole, l'Amore Perduto di Fang Mo, 51 00:05:52,600 --> 00:05:56,140 l'Irraggiungibile di Liu Zhongping e il Risentimento di Gongsun Yurong. 52 00:05:56,140 --> 00:05:57,660 Ho capito. 53 00:05:57,660 --> 00:06:02,080 Siccome Wan Niang aveva bisogno di queste tre essenze, questa persona misteriosa ha fatto in modo che le ricevesse. 54 00:06:03,100 --> 00:06:05,880 C'è dell'altro, l'essenza del Risentimento non l'ho ancora collezionata. 55 00:06:05,880 --> 00:06:08,200 La nostra priorità è trovare Gongsun Yurong. 56 00:06:08,200 --> 00:06:10,290 Dopodiché, troveremo il misterioso nobiluomo. 57 00:06:10,290 --> 00:06:12,970 Allora, riusciremo a scoprire cosa sta accadendo. 58 00:06:14,030 --> 00:06:17,060 Wan'er, come pensi di raccogliere l'essenza del Risentimento? 59 00:06:17,060 --> 00:06:21,080 Stimolando la gelosia e l'odio più profondo. 60 00:06:21,930 --> 00:06:24,920 Gelosia e odio? 61 00:06:25,560 --> 00:06:28,640 Dal suo comportamento, 62 00:06:28,640 --> 00:06:31,370 era come se provasse molta gelosia e odio 63 00:06:31,370 --> 00:06:33,250 nei nostri confronti, non è così? 64 00:06:41,800 --> 00:06:44,250 Se andiamo ovunque insieme, 65 00:06:44,250 --> 00:06:47,610 e facciamo vedere a tutti che siamo innamorati e in armonia... 66 00:06:47,610 --> 00:06:50,510 Questo senza alcun dubbio stimolerà il Risentimento che è presente nel suo corpo. 67 00:06:50,510 --> 00:06:51,900 Esatto. 68 00:07:00,240 --> 00:07:02,750 Allora, come dovremmo farlo? 69 00:07:02,750 --> 00:07:04,350 Perché penso che 70 00:07:04,350 --> 00:07:07,430 lo stiano facendo solo per scambiarsi più effusioni d'amore? 71 00:07:07,430 --> 00:07:10,580 - Sei solo un bravo adulatore. - È senz'altro così. 72 00:07:10,580 --> 00:07:14,080 Non sto cercando di adularti. È tutto vero. 73 00:07:25,860 --> 00:07:28,470 Wan'er. Possiamo provarli? 74 00:07:28,470 --> 00:07:30,250 Certo. 75 00:07:43,160 --> 00:07:46,370 Wan'er, non puoi fare così. 76 00:07:47,810 --> 00:07:52,340 È palese che stiamo recitando. Dovresti essere più spontanea. 77 00:07:53,190 --> 00:07:55,940 Andiamo, dammene uno. 78 00:08:09,700 --> 00:08:14,160 Se non ti piace, potremmo tentare con un altro metodo. 79 00:08:15,120 --> 00:08:16,780 Sta' zitto. 80 00:08:26,640 --> 00:08:28,960 Tutto quello che scegli è buono. 81 00:08:34,520 --> 00:08:36,200 Wan'er. 82 00:08:38,210 --> 00:08:40,600 Sei così bella quando sorridi. 83 00:09:07,040 --> 00:09:08,770 Sono bella? 84 00:09:10,080 --> 00:09:11,560 È strano. 85 00:09:11,560 --> 00:09:16,490 Questo paio di orecchini è così semplice, eppure ti sta divinamente. 86 00:09:16,490 --> 00:09:18,820 Sei un ottimo adulatore. 87 00:09:27,940 --> 00:09:31,540 Mi piacerebbe dirti tutte le parole d'amore presenti al mondo. 88 00:09:31,540 --> 00:09:33,560 Solo a te. 89 00:09:53,160 --> 00:09:55,110 Il vino è ottimo. 90 00:10:03,630 --> 00:10:05,660 Anche io voglio provarlo. 91 00:10:10,170 --> 00:10:15,700 ♫ Ho bevuto per trecento anni da sola il vino al Fiore di Pesco ♫ 92 00:10:15,700 --> 00:10:23,290 ♫ Contemplando le foglie d'autunno al tramonto in solitudine ♫ 93 00:10:23,290 --> 00:10:29,920 ♫ I miei occhi sono pieni di lacrime con rimpianti e senza speranza ♫ 94 00:10:29,920 --> 00:10:37,680 ♫ Ma continuo ad attendere che un raggio di luce appaia nella mia mano ♫ 95 00:10:37,680 --> 00:10:43,730 ♫ Aspetto che appaia sul sentiero dove i fiori fioriscono ♫ 96 00:10:43,730 --> 00:10:44,810 [Fang Mo] 97 00:10:44,810 --> 00:10:50,050 ♫ Aspetto che tu mi prenda per mano in una notte gelida ♫ 98 00:10:50,050 --> 00:10:51,890 [Wan Niang] 99 00:10:51,890 --> 00:10:55,550 ♫ La tristezza che nasce dalla disperazione ♫ 100 00:10:55,550 --> 00:10:58,700 ♫ La tristezza che nasce dalla disperazione ♫ 101 00:10:58,700 --> 00:11:06,330 ♫ Se sei tu, allora confiderò in te tutte le mie speranze ♫ 102 00:11:06,330 --> 00:11:12,590 ♫ Un po' per volta stai entrando nel mio cuore ♫ 103 00:11:13,530 --> 00:11:20,620 ♫ Attenderemo l'alba prima di abbracciarci ♫ 104 00:11:20,620 --> 00:11:27,390 ♫ In questi tristi momenti ♫ 105 00:11:27,400 --> 00:11:37,900 ♫ Se sei tu, aspetterò come non ho mai aspettato prima d'ora ♫ 106 00:12:13,180 --> 00:12:15,280 Cosa fai? 107 00:12:18,440 --> 00:12:22,880 Guarda, siamo un'unica persona. 108 00:12:22,880 --> 00:12:26,950 Sei così infantile. Torneremo a casa così? 109 00:12:36,830 --> 00:12:39,340 Le persone, prima o poi, devono separarsi. 110 00:12:56,680 --> 00:12:58,490 Cosa stai facendo? 111 00:12:58,490 --> 00:13:00,570 Coraggio, ti porterò sulle spalle. 112 00:13:04,380 --> 00:13:08,420 ♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫ 113 00:13:08,420 --> 00:13:12,200 In questo modo, non ci separeremo mai. 114 00:13:12,200 --> 00:13:14,080 Staremo insieme per sempre. 115 00:13:15,130 --> 00:13:18,260 ♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫ 116 00:13:19,610 --> 00:13:21,420 Fang Mo. 117 00:13:22,550 --> 00:13:24,010 Cosa c'è? 118 00:13:24,980 --> 00:13:29,100 Niente. Volevo solo pronunciare il tuo nome. 119 00:13:29,100 --> 00:13:33,120 ♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫ 120 00:13:33,120 --> 00:13:38,570 ♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫ 121 00:13:38,570 --> 00:13:42,580 Fang Mo, grazie. 122 00:13:42,580 --> 00:13:45,020 C'è davvero qualcuno 123 00:13:45,020 --> 00:13:48,690 in grado di farmi dimenticare cento anni di solitudine? 124 00:13:48,690 --> 00:13:53,940 ♫ Sei l'unica che desidero ♫ 125 00:13:53,940 --> 00:14:01,140 ♫ Nel momento esatto in cui ti ho conosciuto, mi sono chiesto ♫ 126 00:14:01,140 --> 00:14:06,540 [Padiglione dei Profumi] 127 00:14:06,540 --> 00:14:08,480 Oggi dove andiamo? 128 00:14:08,480 --> 00:14:12,040 Ho già pensato a tutto. Devi solo venire con me. 129 00:14:14,410 --> 00:14:18,820 C'è molto vento. Vado a prenderti una mantella. Wan'er, aspettami qui. 130 00:14:19,820 --> 00:14:21,480 Non è necessario. 131 00:14:53,320 --> 00:14:57,390 Grande albero della pagoda, venti migliaia a sud-est. 132 00:15:02,240 --> 00:15:04,620 La Setta degli Specchi Spirituali dovrebbe trovarsi da queste parti. 133 00:15:04,620 --> 00:15:07,440 Ho già camminato per venti miglia. 134 00:15:13,220 --> 00:15:15,150 Secondo Shaoye? 135 00:15:20,090 --> 00:15:22,080 Lan Ze. 136 00:15:30,150 --> 00:15:31,560 Lan Ze. 137 00:15:31,560 --> 00:15:33,480 Cosa ci fai qui? 138 00:15:33,480 --> 00:15:38,020 Io... io... 139 00:15:38,020 --> 00:15:43,500 Ho attraversato la montagna, il fiume, 140 00:15:43,500 --> 00:15:47,590 ho vagato per un campo di erba 141 00:15:47,590 --> 00:15:50,790 e dopo ho attraversato una foresta. 142 00:15:50,790 --> 00:15:54,470 Il cammino è stato lungo 143 00:15:55,750 --> 00:15:58,350 e tortuoso. 144 00:15:58,350 --> 00:15:59,870 Tu... 145 00:16:02,850 --> 00:16:05,110 Oggi il vento è piuttosto forte. 146 00:16:11,030 --> 00:16:13,840 Stai bene? 147 00:16:13,840 --> 00:16:17,720 Sì, e tu? 148 00:16:17,720 --> 00:16:19,780 Sto bene. 149 00:16:22,440 --> 00:16:24,410 Perché sei venuto nella Setta degli Specchi Spirituali? 150 00:16:24,410 --> 00:16:26,310 Per trovare te. 151 00:16:31,150 --> 00:16:34,860 No, in realtà, sono venuto per trovare lo Spirito Felino. 152 00:16:34,860 --> 00:16:38,720 - Lo Spirito Felino? - Sì. È apparso nel giardino laterale della Residenza Fang. 153 00:16:38,720 --> 00:16:41,760 È subito scappato via e non siamo riusciti più a trovarlo. 154 00:16:41,760 --> 00:16:45,650 Per questo, Lan Ze, abbiamo bisogno del tuo aiuto. 155 00:16:50,080 --> 00:16:53,100 - Va bene. - Ottimo. 156 00:17:32,560 --> 00:17:37,180 Hai approfittato dell'assenza di Fang Mo, per ingannarmi e portarmi qui. 157 00:17:37,180 --> 00:17:39,120 Quali sono le tue intenzioni? 158 00:17:40,820 --> 00:17:46,580 Siccome sembrate piuttosto intelligente, ve lo dirò senza giri di parole. 159 00:17:46,580 --> 00:17:50,530 Wan Niang, vi prego. 160 00:17:51,180 --> 00:17:53,750 Potreste lasciare in pace Fang Mo? 161 00:17:54,960 --> 00:17:57,360 Sono sinceramente innamorata di lui. 162 00:17:58,100 --> 00:18:00,340 Non sono in grado di lasciarlo andare. 163 00:18:01,430 --> 00:18:05,570 Lasciatelo. Vi darò qualsiasi cosa. 164 00:18:05,570 --> 00:18:07,760 Sei così ridicola. 165 00:18:08,410 --> 00:18:13,650 Fang Mo non è un oggetto che posso darti a mio piacimento. 166 00:18:13,650 --> 00:18:17,960 Inoltre, quale diritto hai per dirmi una cosa del genere? 167 00:18:22,620 --> 00:18:27,210 Siamo entrambe creature spirituali. Perché voi sì e io no? 168 00:18:28,740 --> 00:18:32,650 Paragonata a voi, sono più giovane, più bella, più carina e più premurosa. 169 00:18:32,650 --> 00:18:34,950 Amo Fang Mo più di voi. 170 00:18:34,950 --> 00:18:37,370 Paragonata a voi, 171 00:18:37,370 --> 00:18:40,410 sono più degna di ricevere il suo amore. 172 00:18:40,410 --> 00:18:44,850 Questo non si chiama amore, ma controllo e possessione. 173 00:18:44,850 --> 00:18:47,440 Non comprendi nulla dell'amore nel mondo mortale. 174 00:18:47,440 --> 00:18:52,680 Anche senza di me, Fang Mo non ti amerebbe. 175 00:18:53,410 --> 00:18:56,920 Ho cercato di essere gentile, ma, a quanto pare, preferite le brutte maniere. 176 00:18:58,350 --> 00:19:00,850 Non capisco l'amore, 177 00:19:00,850 --> 00:19:06,920 ma so che Fang Mo non amerebbe mai una persona morta. 178 00:19:43,920 --> 00:19:45,340 Lo sai? 179 00:19:45,340 --> 00:19:48,100 Mi sono allenato molto in questi giorni. 180 00:19:48,100 --> 00:19:52,190 Un giorno, potremmo lottare corpo a corpo. 181 00:19:52,190 --> 00:19:54,830 Secondo Shaoye, in realtà... 182 00:19:56,690 --> 00:20:00,500 Lan Ze, ci ho pensato. 183 00:20:01,790 --> 00:20:04,820 Possiamo essere migliori amici. 184 00:20:04,820 --> 00:20:09,070 Faremo tutti i giorni il bagno insieme, ci scambieremo i vestiti e ci alleneremo nelle arti marziali. 185 00:20:09,070 --> 00:20:11,160 Mangeremo delle grandi quantità di carne e berremo molto vino. 186 00:20:11,160 --> 00:20:13,590 Non è meraviglioso? 187 00:20:15,080 --> 00:20:19,690 Che sciocco! È arrivato alla Setta degli Specchi Spirituali, ma non si è ancora reso conto della mia identità. 188 00:20:24,150 --> 00:20:25,690 Lan Ze? 189 00:20:26,250 --> 00:20:27,840 Lan Ze. 190 00:20:36,560 --> 00:20:38,290 Wan'er. 191 00:20:38,290 --> 00:20:39,460 Wan'er, stai bene? 192 00:20:39,460 --> 00:20:41,160 Sto bene. 193 00:20:42,010 --> 00:20:45,980 Wan Niang, siete così crudele. 194 00:20:45,980 --> 00:20:49,380 Volevo solo restare accanto a Fang Mo. 195 00:20:50,210 --> 00:20:53,450 Perché volevate uccidermi? 196 00:20:55,960 --> 00:20:57,900 Fang Mo... 197 00:20:59,630 --> 00:21:02,730 Perché non mi guardate? 198 00:21:04,100 --> 00:21:07,120 Sono sempre stata gentile con voi. 199 00:21:12,610 --> 00:21:16,730 Va', sbrigati. Trova un rifugio lontano dalla città 200 00:21:16,730 --> 00:21:19,080 e trova dell'ottimo cibo. Non tornare mai più. 201 00:21:19,080 --> 00:21:21,020 Mi avete dato del cibo. 202 00:21:21,020 --> 00:21:24,460 Mi avete sorriso con affetto. 203 00:21:24,460 --> 00:21:28,860 Il giorno in cui mi avete salvata, è stato l'unico atto gentile che ho ricevuto nella mia vita. 204 00:21:28,860 --> 00:21:31,190 Eri tu. 205 00:21:34,340 --> 00:21:38,060 Fang Mo, finalmente vi siete ricordato. 206 00:21:39,190 --> 00:21:43,020 Siete sempre stato gentile con me. 207 00:21:43,020 --> 00:21:46,100 Ma, adesso non mi guardate neppure. 208 00:21:49,700 --> 00:21:52,350 Tutto per colpa di Wan Niang. 209 00:21:53,490 --> 00:21:55,550 È tutta colpa sua! 210 00:21:56,860 --> 00:22:01,650 Non avrei mai pensato che un atto così innocente, potesse creare un tale malinteso. 211 00:22:01,650 --> 00:22:06,710 Quel giorno, ho solo avuto pietà di te e ti ho salvata dalla Casa del Piacere. 212 00:22:06,710 --> 00:22:11,560 Per me, non sei diversa dagli altri alberi o piante. 213 00:22:12,360 --> 00:22:14,470 Pietà? 214 00:22:14,470 --> 00:22:17,000 Alberi e piante? 215 00:22:20,330 --> 00:22:22,070 Cosa mi dite di lei? 216 00:22:22,690 --> 00:22:25,580 - È solo un pesce! - Basta così! 217 00:22:27,200 --> 00:22:31,850 Qual è la differenza tra me e lei? 218 00:22:36,160 --> 00:22:40,280 Wan Niang è molto più importante per me, anche più della mia stessa vita. 219 00:22:40,280 --> 00:22:43,970 Questa è la differenza tra voi due. 220 00:22:47,320 --> 00:22:49,790 È la vostra vita? 221 00:22:50,970 --> 00:22:53,680 Sono solo un ramoscello per voi? 222 00:23:00,780 --> 00:23:02,860 Avete ragione. 223 00:23:04,260 --> 00:23:06,680 Sono un pagliaccio. 224 00:23:09,830 --> 00:23:12,520 Una vera nullità! 225 00:23:21,510 --> 00:23:23,730 Se non posso avervi io, 226 00:23:24,860 --> 00:23:27,920 allora non vi avrà nessuno! 227 00:23:27,920 --> 00:23:29,650 Sta' attento! 228 00:23:31,360 --> 00:23:33,790 - Fang Mo! - Non avvicinatevi! 229 00:23:36,970 --> 00:23:42,140 Fang Mo, voglio chiedervelo un'ultima volta. 230 00:23:42,140 --> 00:23:45,400 Lascerete Wan Niang? 231 00:23:45,400 --> 00:23:46,880 No. 232 00:23:48,960 --> 00:23:54,520 Per lei, non avete neppure paura di morire? 233 00:23:54,520 --> 00:23:56,960 Per Wan Niang, 234 00:23:56,960 --> 00:24:01,540 ne varrà la pena. 235 00:24:15,730 --> 00:24:17,390 Perché? 236 00:24:19,520 --> 00:24:21,970 Vi amo così tanto. 237 00:24:23,040 --> 00:24:26,410 Perché non mi guardate neppure? 238 00:24:28,230 --> 00:24:31,170 Non ho fatto altro 239 00:24:31,170 --> 00:24:34,570 che attendere di stare al vostro fianco. 240 00:24:36,020 --> 00:24:37,770 Perché? 241 00:24:39,910 --> 00:24:41,670 Perché? 242 00:25:05,850 --> 00:25:07,220 Fang Mo! 243 00:25:07,750 --> 00:25:08,740 Cognata. 244 00:25:08,740 --> 00:25:10,580 - Primo Shaoye. - State bene? 245 00:25:10,580 --> 00:25:12,980 Lan Ze, Yuren. 246 00:25:12,980 --> 00:25:17,620 Lan Ze, è lo Spirito Felino. Affrontalo subito. 247 00:25:20,130 --> 00:25:21,810 Aspetta. 248 00:25:23,210 --> 00:25:26,650 In realtà, non mi ha fatto del male. 249 00:25:26,650 --> 00:25:29,630 Credo che abbia ancora una coscienza. 250 00:25:30,460 --> 00:25:33,810 È vero. Tra tutti gli esseri viventi, 251 00:25:34,670 --> 00:25:38,180 esiste qualcuno che non sia stato accecato dall'ossessione? 252 00:25:40,040 --> 00:25:42,030 Lasciatela andare. 253 00:25:43,130 --> 00:25:44,690 Lei... 254 00:25:45,980 --> 00:25:47,900 Dato che non hai commesso gravi crimini, 255 00:25:47,900 --> 00:25:50,450 prenderò solo il tuo potere spirituale, ma ti risparmierò la vita. 256 00:25:50,450 --> 00:25:53,080 Lascia perdere la tua ossessione. 257 00:26:22,720 --> 00:26:26,380 Dato che è stata posseduta per diverso tempo, il suo corpo ora è debole. 258 00:26:26,380 --> 00:26:30,570 Le ho iniettato un po' di potere spirituale. Quando si sveglierà, starà bene. 259 00:26:33,760 --> 00:26:36,360 Wan'er, stai bene? 260 00:26:36,970 --> 00:26:40,990 Sto bene. Ho solo bisogno di riposare. 261 00:26:40,990 --> 00:26:43,580 Dobbiamo trovare subito un posto in cui stare. 262 00:26:45,690 --> 00:26:47,940 Andiamo alla stazione di alloggio della famiglia Fang. 263 00:26:49,490 --> 00:26:50,970 Andiamo. 264 00:26:52,480 --> 00:26:54,970 Fang Mo, ma lei... 265 00:26:54,970 --> 00:26:57,000 Secondo Shaoye, aiutami. 266 00:27:00,510 --> 00:27:02,090 La porterò in spalla. 267 00:27:02,090 --> 00:27:05,770 Lan Ze, sono forte. La porterò io. 268 00:27:05,770 --> 00:27:09,420 Sono in grado di portare te, figurati se non riesco a portare lei. 269 00:27:09,420 --> 00:27:13,520 Lan Ze, hai appena raccolto il potere dello Spirito Felino, sei troppo stanco. 270 00:27:13,520 --> 00:27:15,350 Lascia fare a me. 271 00:27:15,350 --> 00:27:17,530 - Me ne occupo io. - Me ne occupo io. 272 00:27:17,530 --> 00:27:19,510 - Lo faccio io. - Lo faccio io. 273 00:27:19,510 --> 00:27:22,280 Non sai che gli uomini e le donne non possono toccarsi? 274 00:27:24,330 --> 00:27:25,970 Giusto. 275 00:27:27,580 --> 00:27:29,410 In questo caso, le regole del galateo sono inutili. 276 00:27:29,410 --> 00:27:33,830 Sono sicuro che alla Signorina Gongsun non importerà. 277 00:27:34,850 --> 00:27:37,190 Coraggio, la porto io. 278 00:27:48,280 --> 00:27:51,720 Vedi, non è così pesante. 279 00:27:52,530 --> 00:27:54,870 Andiamo, Lan Ze. 280 00:27:57,580 --> 00:28:00,950 Ci è o ci fa? 281 00:28:01,750 --> 00:28:04,790 Come può essere così stupido? 282 00:28:11,050 --> 00:28:12,760 È qui. 283 00:28:13,660 --> 00:28:16,210 Questa è una stazione di alloggio dove i commercianti della Residenza Fang vanno e vengono. 284 00:28:16,210 --> 00:28:20,360 Anche se siamo venuti qui improvvisamente, per fortuna è tutto ben attrezzato. 285 00:28:20,360 --> 00:28:22,480 Lan Ze, cosa ne dici? 286 00:28:22,480 --> 00:28:25,520 Sono molto utile, non è vero? 287 00:28:28,960 --> 00:28:30,730 Lan Ze! 288 00:28:30,730 --> 00:28:33,850 Lan Ze, ti ho fatto una domanda. 289 00:28:36,140 --> 00:28:37,960 Lan Ze. 290 00:28:37,960 --> 00:28:40,400 Lan Ze, cosa ne pensi? 291 00:28:41,150 --> 00:28:42,990 Va bene. 292 00:28:47,410 --> 00:28:49,120 Sediamoci. 293 00:28:51,590 --> 00:28:53,480 Ti senti meglio? 294 00:29:00,090 --> 00:29:01,850 Vado a prendere dell'acqua. 295 00:29:04,590 --> 00:29:07,280 Lan Ze, vengo ad aiutarti! 296 00:29:12,950 --> 00:29:16,270 Riposati. Nel frattempo, vado a cercare qualcosa da mangiare. 297 00:29:20,510 --> 00:29:23,110 Prendi, questo è l'ultimo piatto. 298 00:29:26,410 --> 00:29:28,220 Dov'è Yuren? 299 00:29:30,290 --> 00:29:32,380 Sono andato a cercare una sedia per la Signorina Gongsun. 300 00:29:32,380 --> 00:29:35,970 Temo che quando si svegli, non ci sarà posto per sedersi, né per mangiare. 301 00:29:37,130 --> 00:29:40,750 Stiamo parlando ad alta voce. Questo non infastidirà la Signorina Gongsun? 302 00:29:46,590 --> 00:29:50,730 Così tanti piatti? Queste porzioni non sono sufficienti per cinque persone? 303 00:29:50,730 --> 00:29:54,440 Sei così rumoroso, è questo che potrebbe dar fastidio alla Signorina Gongsun. 304 00:29:57,380 --> 00:29:59,190 Allora... 305 00:30:04,510 --> 00:30:06,920 - Prendi. - Faccio da solo. 306 00:30:10,230 --> 00:30:12,140 Wan'er, mangia. 307 00:30:12,140 --> 00:30:13,480 Va bene. 308 00:30:14,350 --> 00:30:16,080 Ti metto un po' di riso. 309 00:30:23,590 --> 00:30:26,150 Prendi, anche questo è molto buono. 310 00:30:26,150 --> 00:30:29,340 Non scegliere sempre il cibo per me. Dovresti mangiare qualcosa anche tu. 311 00:30:29,340 --> 00:30:31,580 Non preoccuparti. Quando vedo che mangi con gusto, 312 00:30:31,580 --> 00:30:33,200 sono felice. 313 00:30:38,760 --> 00:30:40,170 Grazie. 314 00:30:44,830 --> 00:30:46,790 Lan Ze, 315 00:30:46,790 --> 00:30:48,870 questa pancetta di maiale è squisita. Prendine un pezzo. 316 00:30:48,870 --> 00:30:50,590 Non mangio carne. 317 00:30:52,750 --> 00:30:57,000 Non c'è nulla di male ad essere vegetariani. Prendi un pezzo di tofu. È un ingrediente vegetariano. 318 00:30:57,000 --> 00:30:59,500 Non prendo il tofu delle altre persone. (NdT: In Cina, mangiare tofu vuol dire flirtare con una donna) 319 00:31:01,390 --> 00:31:03,570 Non mangi il tofu delle altre persone. 320 00:31:08,390 --> 00:31:11,550 Adesso ho capito. Lan Ze, 321 00:31:12,750 --> 00:31:14,260 gli uomini 322 00:31:14,260 --> 00:31:17,670 dovrebbero mangiare più porzioni di gombo come apporto proteico, vero? 323 00:31:17,670 --> 00:31:19,890 Ecco, prendine un po'. 324 00:31:19,890 --> 00:31:23,450 Dato che sei debole, dovresti mangiarlo tu. 325 00:31:26,550 --> 00:31:28,800 Non sono debole. 326 00:31:28,800 --> 00:31:30,200 Prendi. 327 00:31:33,330 --> 00:31:34,900 Lan Ze. 328 00:31:34,900 --> 00:31:39,290 Ti verserò un po' di zuppa. Mi sento sazio solo nel vederti mangiare. 329 00:31:40,490 --> 00:31:42,500 Mangia ancora un po' di questo. 330 00:31:44,020 --> 00:31:47,530 Non pensate di essere fin troppo fastidiosi? 331 00:31:47,530 --> 00:31:50,310 Sono sazio. Vado a prendere una boccata d'aria. 332 00:31:53,300 --> 00:31:55,910 Te ne stai ancora lì? Va' subito a dare un'occhiata. 333 00:32:00,090 --> 00:32:02,380 Lan Ze! 334 00:32:05,290 --> 00:32:09,520 Lan Ze, faccio io. Lascia che ti aiuti. 335 00:32:09,520 --> 00:32:10,890 Andiamo. 336 00:32:21,400 --> 00:32:23,790 Lan Ze, sei così incredibile. 337 00:32:23,790 --> 00:32:25,670 Lo faccio io. 338 00:32:28,710 --> 00:32:30,360 Non sono abile? 339 00:32:35,350 --> 00:32:37,590 Lan Ze, dove stai andando? 340 00:32:37,590 --> 00:32:39,320 Verrò con te. 341 00:32:40,680 --> 00:32:43,370 Non puoi lasciarmi in pace? 342 00:32:43,370 --> 00:32:45,500 Lasciarti in pace? 343 00:32:45,500 --> 00:32:48,840 Ho fatto qualcosa di male? Dimmelo e basta. 344 00:32:48,840 --> 00:32:50,910 Puoi colpirmi o mandarmi via. 345 00:32:50,910 --> 00:32:52,830 Hai rovinato ogni cosa. 346 00:32:54,720 --> 00:32:56,480 Allora... 347 00:32:56,480 --> 00:32:59,080 mi scuserò con te, d'accordo? 348 00:32:59,810 --> 00:33:01,550 Lan Ze, 349 00:33:02,210 --> 00:33:04,610 puoi smetterla di ignorarmi? 350 00:33:05,530 --> 00:33:07,350 Lan Ze, 351 00:33:07,350 --> 00:33:10,690 per favore, puoi smetterla di ignorarmi? 352 00:33:11,810 --> 00:33:14,430 Lan Ze, smettila. 353 00:33:14,430 --> 00:33:16,470 Lan Ze, Lan Ze. 354 00:33:16,470 --> 00:33:18,160 Io... 355 00:33:19,490 --> 00:33:21,680 Quand'è che ti avrei ignorato? 356 00:33:25,150 --> 00:33:26,880 Vuoi dire 357 00:33:26,880 --> 00:33:30,530 che non hai intenzione di farlo? Non mi trovi ripugnante. 358 00:33:30,530 --> 00:33:32,660 Se non mi trovi ripugnante, 359 00:33:32,660 --> 00:33:36,580 vuol dire che... ti piaccio! 360 00:33:36,580 --> 00:33:38,680 Io... 361 00:33:38,680 --> 00:33:41,410 Non ho mai detto che mi piaci. 362 00:33:42,080 --> 00:33:45,820 Va bene. Finché proverò qualcosa per te. 363 00:33:49,810 --> 00:33:53,300 Va tutto bene, se 364 00:33:53,300 --> 00:33:57,330 Lan Ze non mi trova ripugnante. 365 00:34:10,220 --> 00:34:12,060 Io... 366 00:34:12,060 --> 00:34:14,060 Non ho mangiato a sufficienza. 367 00:34:16,350 --> 00:34:19,140 Andiamo a mangiare, allora. 368 00:34:38,050 --> 00:34:40,230 Wan'er. 369 00:34:40,230 --> 00:34:43,100 Oggi, sei sparita all'improvviso. 370 00:34:43,100 --> 00:34:44,840 Ero così preoccupato. 371 00:34:44,840 --> 00:34:46,700 Non sono sparita all'improvviso. 372 00:34:46,700 --> 00:34:49,580 - Ho avuto paura. - So che hai paura quando mi metto in pericolo. 373 00:34:50,650 --> 00:34:53,210 Ma se tu sei in pericolo, 374 00:34:53,210 --> 00:34:55,960 e io no, non è così importante. 375 00:34:59,140 --> 00:35:00,890 D'accordo. 376 00:35:01,550 --> 00:35:03,600 Ti prometto che, 377 00:35:03,600 --> 00:35:05,900 nonostante quello che accadrà d'ora in poi, 378 00:35:05,900 --> 00:35:08,570 staremo insieme, d'accordo? 379 00:35:11,370 --> 00:35:13,590 Adesso sì che riconosco la mia Wan'er premurosa. 380 00:35:18,910 --> 00:35:20,700 Fang Mo. 381 00:35:21,960 --> 00:35:25,070 Quando hai iniziato a provare qualcosa per me? 382 00:35:32,100 --> 00:35:33,650 Sulla Catena Montuosa Mang. 383 00:35:33,650 --> 00:35:36,350 Quando hai curato la mia ferita. In quel momento, mi sono reso conto che 384 00:35:36,350 --> 00:35:38,710 eri l'unica persona che avrei amato per il resto della vita. 385 00:35:42,930 --> 00:35:46,230 No, non è vero. 386 00:35:46,230 --> 00:35:48,470 È stato prima di questo. 387 00:35:48,470 --> 00:35:51,700 Quando hai disegnato il ritratto della mia donna ideale, 388 00:35:51,700 --> 00:35:53,980 è stato in quel momento che sei entrata nel mo cuore. 389 00:36:03,300 --> 00:36:07,390 Quando sorridi, si formano queste piccole fossette. 390 00:36:08,570 --> 00:36:13,190 Quando ti arrabbi, i tuoi occhi si accigliano leggermente. 391 00:36:13,190 --> 00:36:15,620 Siete la ragazza che ha paura dei gatti. 392 00:36:15,620 --> 00:36:17,450 Non ho paura dei gatti! 393 00:36:17,450 --> 00:36:21,590 Quando sei triste, gli angoli della tua bocca cadono. 394 00:36:24,880 --> 00:36:28,990 Tutto di te è impresso nella mia mente e non riesco a dimenticarlo. 395 00:36:30,630 --> 00:36:32,410 Quando mi hai salvato sott'acqua, 396 00:36:32,410 --> 00:36:35,210 è stata la visione più bella che abbia mai avuto. 397 00:36:35,850 --> 00:36:37,680 Adesso, ogni volta che ci penso, 398 00:36:37,680 --> 00:36:42,510 credo di essermi innamorato di te la prima volta che ci siamo visti. 399 00:36:42,510 --> 00:36:45,260 Senza alcuna costrizione 400 00:36:45,260 --> 00:36:47,260 e in modo del tutto volontario, 401 00:36:47,760 --> 00:36:49,500 sono dipendente da te. 402 00:37:05,620 --> 00:37:08,490 In passato, ero sempre sola. 403 00:37:08,490 --> 00:37:11,900 Non capivo i bei momenti che gli altri vivevano. 404 00:37:13,110 --> 00:37:16,090 Adesso che sono con te. 405 00:37:16,090 --> 00:37:18,330 credo di capirlo. 406 00:37:19,140 --> 00:37:21,430 I momenti di gioia, 407 00:37:22,360 --> 00:37:25,760 dipendono dal crescere con la persona amata, senza mai separarsene. 408 00:38:04,000 --> 00:38:14,000 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 409 00:38:29,010 --> 00:38:34,080 "Wander in Love" di Xiaoshi Guniang 410 00:38:34,080 --> 00:38:40,830 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 411 00:38:40,830 --> 00:38:47,290 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 412 00:38:47,290 --> 00:38:54,350 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 413 00:38:54,350 --> 00:39:01,070 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 414 00:39:01,070 --> 00:39:06,230 ♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫ 415 00:39:06,230 --> 00:39:14,330 ♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫ 416 00:39:14,330 --> 00:39:21,300 ♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫ 417 00:39:21,300 --> 00:39:27,230 ♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫ 418 00:39:27,230 --> 00:39:33,990 ♫ È per te che sono disposta ♫ 419 00:39:33,990 --> 00:39:41,140 ♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫ 420 00:39:41,140 --> 00:39:48,420 ♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫ 421 00:39:48,420 --> 00:39:54,420 ♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫ 422 00:39:54,420 --> 00:40:01,060 ♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫ 423 00:40:01,060 --> 00:40:08,360 ♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫ 424 00:40:08,360 --> 00:40:17,350 ♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫ 425 00:40:18,720 --> 00:40:33,460 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente 31026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.