All language subtitles for ScentOfLove10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:04,730 [Padiglione dei Profumi] 2 00:00:07,030 --> 00:00:17,010 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 3 00:00:48,650 --> 00:00:53,080 🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~ - Episodio 10 - 4 00:00:56,510 --> 00:00:57,980 [Residenza Fang] 5 00:01:00,150 --> 00:01:04,860 Lo spirito di quella donna ha sedotto il mio piccolo Mo'er. 6 00:01:04,890 --> 00:01:08,230 Cosa devo fare? 7 00:01:12,410 --> 00:01:15,820 Anziana Signora, la Signorina Gongsun desidera vedervi. 8 00:01:15,820 --> 00:01:17,930 Sbrigati, falla entrare. 9 00:01:28,520 --> 00:01:30,590 Saluti, Anziana Signora. 10 00:01:30,590 --> 00:01:32,870 Vieni a sederti. 11 00:01:32,870 --> 00:01:34,460 Vieni qui, per favore. 12 00:01:34,460 --> 00:01:36,760 Anziana Signora, non dovrei. 13 00:01:36,760 --> 00:01:40,710 Vieni a sederti. Coraggio. 14 00:01:40,710 --> 00:01:42,690 Sì. 15 00:01:49,240 --> 00:01:51,380 Mia cara ragazza. 16 00:01:51,380 --> 00:01:55,940 Mi sono comportata in modo scortese durante la festa di compleanno dell'Anziana Signora. 17 00:01:55,940 --> 00:01:59,390 Ho riflettuto su ciò che ho fatto e adesso, ho molti rimpianti. 18 00:01:59,390 --> 00:02:04,030 Questa mattina, sono venuta personalmente a chiedervi scusa. 19 00:02:04,630 --> 00:02:08,160 È tutta colpa della mia immaturità. 20 00:02:08,160 --> 00:02:13,110 Mia cara ragazza, è Mo'er che dovrebbe scusarsi. 21 00:02:13,760 --> 00:02:18,870 Ho visto Fang Mo e Wan Niang essere affettuosi l'uno con l'altra davanti a tutti. 22 00:02:18,870 --> 00:02:23,810 Ero arrabbiata ed è per questo che volevo annullare l'accordo matrimoniale. Sono stata maleducata. 23 00:02:24,600 --> 00:02:29,470 I matrimoni sono accordi che vengono presi dai genitori su consiglio di un sensale. 24 00:02:29,470 --> 00:02:31,700 Per favore, perdonatemi. Anziana Signora. 25 00:02:31,700 --> 00:02:34,170 Non voglio annullare il matrimonio. 26 00:02:34,170 --> 00:02:37,130 D'accordo. Nessun problema. 27 00:02:37,130 --> 00:02:41,580 Mia cara ragazza, eri arrabbiata. Non è un grave problema. 28 00:02:41,580 --> 00:02:43,500 È solo che Mo'er... 29 00:02:43,500 --> 00:02:46,380 Fang Mo ha solo perso il senno. 30 00:02:46,380 --> 00:02:50,450 Se l'Anziana Signora trovasse un modo 31 00:02:50,450 --> 00:02:54,430 per lasciarmi trascorrere del tempo con lui per conoscerci meglio, 32 00:02:54,430 --> 00:02:58,100 sono sicura che cambierà idea 33 00:02:58,100 --> 00:03:00,030 e si innamorerà di me. 34 00:03:00,030 --> 00:03:02,400 Pensi di riuscirci? 35 00:03:03,470 --> 00:03:08,750 Penso che dovremmo... 36 00:03:08,750 --> 00:03:12,720 D'accordo. 37 00:03:13,650 --> 00:03:18,140 Mia cara ragazza, faremo ciò che dici. 38 00:03:52,020 --> 00:03:56,370 Questo sacchetto ti aiuterà a creare un legame con Gongsun Yurong. 39 00:04:25,240 --> 00:04:27,700 Perché mi state aiutando? 40 00:04:44,950 --> 00:04:47,510 Cosa succede? 41 00:04:49,210 --> 00:04:51,850 Perché non ha emesso l'essenza? 42 00:04:53,480 --> 00:04:56,040 Com'è possibile? 43 00:05:08,920 --> 00:05:10,760 Wan Niang. 44 00:05:10,760 --> 00:05:14,630 Sono un'illusa. Forse, non è onesto con me. 45 00:05:15,920 --> 00:05:17,920 Perché sei qui? 46 00:05:17,920 --> 00:05:20,480 Wan Niang, dovreste riposarvi. Lo faccio io. 47 00:05:20,480 --> 00:05:23,290 I fiori sono i miei, è giusto che me ne occupi io. 48 00:05:23,290 --> 00:05:27,530 I fiori hanno bisogno di attenzioni, ma anche voi ne avete bisogno. 49 00:05:27,530 --> 00:05:29,560 Se sei qui per gli affari, dillo e basta. 50 00:05:31,110 --> 00:05:34,140 In caso contrario, vattene. 51 00:05:37,120 --> 00:05:40,760 Wan Niang, ieri... 52 00:05:40,760 --> 00:05:45,940 Ieri? Non sai che un pesce ha una memoria a breve termine? 53 00:05:45,940 --> 00:05:48,480 Ho già dimenticato ciò che è accaduto ieri. 54 00:05:49,710 --> 00:05:51,800 Non volevo offendervi. 55 00:05:51,800 --> 00:05:55,550 Ma, dato che sono così tanto innamorato di voi, non posso farne a meno. 56 00:05:56,330 --> 00:06:02,310 Tuttavia, Wan Niang, avete ricambiato anche voi. 57 00:06:02,310 --> 00:06:04,180 Sta' zitto. 58 00:06:10,950 --> 00:06:12,890 Ieri, 59 00:06:15,350 --> 00:06:17,180 i vostri occhi, 60 00:06:20,950 --> 00:06:22,790 le vostre mani... 61 00:06:38,990 --> 00:06:42,030 Sei senza vergogna. 62 00:06:44,540 --> 00:06:46,690 Siete davvero così timida? 63 00:06:49,160 --> 00:06:50,950 In realtà, sono venuto per una questione importante. 64 00:06:50,950 --> 00:06:54,620 La Residenza Fang sta organizzando una festa in giardino e ha invitato i migliori negozianti per far ammirare i fiori e degustare il tè. 65 00:06:54,620 --> 00:06:58,200 - Festa in giardino? - Sono venuto personalmente a portarvi l'invito. 66 00:06:58,200 --> 00:06:59,390 Dovremmo andare. 67 00:06:59,390 --> 00:07:02,540 Nessun fiore è più bello di quelli presenti nel Padiglione dei Profumi. 68 00:07:05,070 --> 00:07:08,170 Nonostante tutto, dovreste venire. 69 00:07:08,170 --> 00:07:09,670 Vi aspetto. 70 00:07:09,670 --> 00:07:11,860 Non solo aspetterò voi, 71 00:07:12,770 --> 00:07:14,790 ma anche la vostra risposta. 72 00:07:24,620 --> 00:07:26,540 Sbrigati. 73 00:07:26,540 --> 00:07:28,320 [Invito... da Fang Mo] 74 00:07:28,320 --> 00:07:30,640 Wan Niang. 75 00:07:30,640 --> 00:07:33,370 Dovresti andare. Sembra affascinante. 76 00:07:33,370 --> 00:07:35,120 Non ci andrò. 77 00:07:35,120 --> 00:07:37,440 Wan Niang, questa è una buona opportunità. 78 00:07:37,440 --> 00:07:39,250 Inoltre, tutti i più grandi negozianti saranno lì. 79 00:07:39,250 --> 00:07:41,560 Potrete scambiarvi delle idee. 80 00:07:41,560 --> 00:07:46,100 Chissà, forse potremmo espandere il nostro giro d'affari. 81 00:07:46,100 --> 00:07:48,380 Ho già detto che non ci andrò. 82 00:07:51,430 --> 00:07:55,460 Dato che Wan Niang non ci andrà, non ha senso conservare questo invito. 83 00:07:55,460 --> 00:07:58,280 - Mi infastidisce. Distruggiamolo. - Fermati! Fermati! 84 00:08:02,000 --> 00:08:04,410 Dovreste andare a dare un'occhiata 85 00:08:04,410 --> 00:08:07,810 per verificare quale essenza è popolare nel mercato adesso. 86 00:08:07,810 --> 00:08:10,080 Credo che questo invito 87 00:08:10,080 --> 00:08:12,950 abbia un buon profumo. 88 00:08:13,690 --> 00:08:15,540 Quale profumo? 89 00:08:15,540 --> 00:08:18,510 Cosa ne sai tu? 90 00:08:19,350 --> 00:08:22,950 Porterò Wen Qing a lavorare. 91 00:08:32,790 --> 00:08:37,570 [Invito... da Fang Mo] 92 00:08:42,550 --> 00:08:46,170 Il problema è con l'Amore Perduto 93 00:08:46,170 --> 00:08:49,030 o con Fang Mo? 94 00:08:54,190 --> 00:08:56,550 L'Anziana Signora è qui! 95 00:09:04,850 --> 00:09:06,330 Per favore, accomodatevi. 96 00:09:06,330 --> 00:09:09,420 Anziana Signora. 97 00:09:14,790 --> 00:09:18,640 Grazie a tutti voi per essere qui, nonostante i vostri impegni. 98 00:09:18,640 --> 00:09:22,860 Presto, saranno qui tutti i familiari e amici. 99 00:09:22,860 --> 00:09:27,260 La Residenza Fang si è trasferita qui da poco e confidiamo nel vostro supporto 100 00:09:27,260 --> 00:09:30,380 per acquisire negozi e aprire delle nostre attività. 101 00:09:30,380 --> 00:09:32,600 In passato, vi abbiamo recato delle offese, 102 00:09:32,600 --> 00:09:35,180 ma non vi ho mai ringraziato di persona. 103 00:09:35,180 --> 00:09:37,420 Adesso, il giardino è al completo. 104 00:09:37,420 --> 00:09:39,910 Così, ho invitato tutti qui per questo incontro 105 00:09:39,910 --> 00:09:42,350 e goderci insieme questa meravigliosa vista. 106 00:09:42,350 --> 00:09:45,240 L'Anziana Signora è così premurosa. 107 00:09:45,240 --> 00:09:47,110 Abbiamo preparato degli stuzzichini e del vino. 108 00:09:47,110 --> 00:09:51,580 Abbiamo anche organizzato una visita guidata dei fiori, rompicapi, puzzle, e altre attività. 109 00:09:51,580 --> 00:09:53,280 Il giardino è dotato anche di trenta stanze per gli ospiti. 110 00:09:53,280 --> 00:09:57,280 Sono state sistemate in modo da consentire agli ospiti di restare qui qualche giorno. 111 00:09:57,280 --> 00:09:59,710 Per favore, iniziate. 112 00:10:01,450 --> 00:10:03,390 Guarda. 113 00:10:05,560 --> 00:10:08,700 Quale pensi che sia la risposta a questo rompicapo? 114 00:10:12,280 --> 00:10:15,940 Incredibile! 115 00:10:15,940 --> 00:10:19,380 Wow, la festa in giardino è così allegra. 116 00:10:19,380 --> 00:10:22,200 Wan Niang, non avevi detto che non saresti venuta? 117 00:10:22,200 --> 00:10:23,910 Avevo del tempo libero e non avevo nulla da fare. 118 00:10:23,910 --> 00:10:27,280 Sei venuta per vedere Fang Mo? 119 00:10:27,280 --> 00:10:31,700 Chi è che vuole vederlo? Non dire sciocchezze. 120 00:10:31,700 --> 00:10:36,050 È un'attrazione passeggera o provi davvero dei sentimenti per lui? 121 00:10:36,050 --> 00:10:39,370 Wan Niang, dovresti aprire il tuo cuore 122 00:10:39,370 --> 00:10:41,800 e sentire cosa provi davvero per lui. 123 00:10:42,520 --> 00:10:44,230 Ma l'Amore Perduto... 124 00:10:44,230 --> 00:10:48,320 Forse, l'Amore Perduto non è lui. 125 00:10:48,320 --> 00:10:50,280 Ogni amore vero è formato 126 00:10:50,280 --> 00:10:52,050 da due persone che si prendono cura l'uno dell'altra. 127 00:10:52,050 --> 00:10:56,770 Chissà, forse la chiave per emettere l'essenza dell'Amore Perduto 128 00:10:57,790 --> 00:11:00,460 è nelle tue mani, Wan Niang. 129 00:11:06,690 --> 00:11:08,850 Guarda, Wan Niang. 130 00:11:08,850 --> 00:11:10,710 - Portate i dolci di fagioli rossi nella stanza della nonna. - Sì. 131 00:11:10,710 --> 00:11:13,550 - Lasciate che gli ospiti li assaggiano prima di servirli. - Sì. 132 00:11:13,550 --> 00:11:15,170 Sto cominciando a notare che 133 00:11:15,170 --> 00:11:18,570 Fang Mo è molto attraente e talentuoso. 134 00:11:29,780 --> 00:11:31,810 - Mettilo lì. - Sì. 135 00:11:42,210 --> 00:11:44,420 Finalmente siete qui. 136 00:11:44,420 --> 00:11:47,320 Wan Niang, voglio mostrarvi una cosa. 137 00:12:45,980 --> 00:12:48,080 Svelti, svelti. 138 00:12:48,080 --> 00:12:50,410 La felicità di mio fratello dipende da voi. 139 00:13:07,010 --> 00:13:09,640 Wow, che spettacolo! 140 00:13:20,980 --> 00:13:28,170 ♫ Come una scia di stelle che travolge il mio cuore ♫ 141 00:13:28,170 --> 00:13:35,330 ♫ Nascondo le mie preoccupazioni con un sorriso sul viso ♫ 142 00:13:35,330 --> 00:13:41,320 ♫ Ti avvicini a me, ma sono troppo timido per dichiararti il mio amore ♫ 143 00:13:41,320 --> 00:13:48,180 ♫ Il desiderio di te all'orizzonte mi sta facendo impazzire ♫ 144 00:13:48,180 --> 00:13:54,900 ♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫ 145 00:13:54,900 --> 00:14:02,010 ♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫ 146 00:14:02,010 --> 00:14:04,660 ♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫ 147 00:14:04,660 --> 00:14:08,050 È così bello! 148 00:14:09,060 --> 00:14:11,350 I fuochi d'artificio sono davvero uno spettacolo, 149 00:14:11,990 --> 00:14:14,550 peccato che non possa vederlo con te. 150 00:14:17,850 --> 00:14:19,570 Lan Ze! 151 00:14:21,190 --> 00:14:24,580 - Stai bene? - Che colori meravigliosi. 152 00:14:27,990 --> 00:14:30,440 Questi fuochi d'artificio sono così belli. 153 00:14:30,440 --> 00:14:32,860 Esiste davvero un colore del genere? 154 00:14:50,350 --> 00:14:51,840 Guardate, è la Signorina Gongsun. 155 00:14:51,840 --> 00:14:53,710 La Signorina Gongsun sta ballando. 156 00:14:53,710 --> 00:14:55,750 È così affascinante. 157 00:14:58,300 --> 00:15:00,520 - Cosa sta ballando? - È così bella. 158 00:15:00,520 --> 00:15:02,920 È davvero molto bella. 159 00:15:02,920 --> 00:15:04,850 È incantevole. 160 00:15:11,790 --> 00:15:13,500 È vero. 161 00:15:14,020 --> 00:15:16,170 Risentimento? 162 00:15:16,810 --> 00:15:19,220 Che brava. 163 00:15:19,220 --> 00:15:21,360 È così bella da vedere. 164 00:16:04,810 --> 00:16:07,080 Wow. 165 00:16:10,260 --> 00:16:13,860 Fang Mo, cosa ne pensate del mio ballo? 166 00:16:15,280 --> 00:16:18,650 Mi è sembrato piuttosto familiare. 167 00:16:18,650 --> 00:16:21,400 Non è un ballo della Casa del Piacere? 168 00:16:21,400 --> 00:16:25,850 La Signorina Gongsun trascorre tutto il suo tempo alla residenza, come può averlo imparato? 169 00:16:27,440 --> 00:16:32,310 Fang Mo, è molto buio e non riesco ad orientarmi. 170 00:16:32,310 --> 00:16:33,890 Potreste accompagnarmi? 171 00:16:33,890 --> 00:16:37,620 È buio? Se non vedi, allora non tornare. 172 00:16:44,650 --> 00:16:47,510 Maggiordomo, scorta la Signorina Gongsun nelle sue stanze. 173 00:16:48,550 --> 00:16:51,140 Signorina Gongsun, da questa parte. 174 00:16:51,830 --> 00:16:54,360 Wan Niang, vi accompagno nella vostra stanza. 175 00:17:06,470 --> 00:17:09,020 [Istruzioni per Manovrare la Spada] 176 00:17:36,280 --> 00:17:38,650 Lan Ze. 177 00:18:03,960 --> 00:18:05,640 Wan Niang. 178 00:18:05,640 --> 00:18:07,690 Non è il modo giusto per manovrare la spada. 179 00:18:07,690 --> 00:18:09,480 Dammela. 180 00:18:30,860 --> 00:18:34,810 Wan Niang, siete incredibile. Insegnatemi qualche trucco. 181 00:18:34,810 --> 00:18:36,730 Non hai già appreso qualcosa? 182 00:18:36,730 --> 00:18:38,450 Non ho visto abbastanza bene. 183 00:18:38,450 --> 00:18:40,220 Dovresti fare pratica da solo. 184 00:18:41,390 --> 00:18:43,090 Fang Mo. 185 00:18:45,010 --> 00:18:46,890 Fang Mo. 186 00:18:46,890 --> 00:18:49,560 Fang Mo, aspettatemi. 187 00:18:49,560 --> 00:18:51,920 Fang Mo, permettetemi di aiutarvi. 188 00:18:54,570 --> 00:18:57,590 Mi dispiace. Pulirò io. 189 00:18:57,590 --> 00:19:00,850 - Non ce n'è bisogno. - Fang Mo, i vostri vestiti sono sporchi. 190 00:19:00,850 --> 00:19:03,610 Vi aiuterò a cambiarvi. 191 00:19:05,730 --> 00:19:09,200 Non è necessario. Signorina Gongsun, per favore, badate al vostro comportamento. 192 00:19:12,770 --> 00:19:17,980 Fang Mo, se tenete la mia mano in questo modo, le persone potrebbero vederci. 193 00:19:17,980 --> 00:19:21,500 Inoltre, mi state facendo male. 194 00:19:22,090 --> 00:19:24,910 La figlia di una nobile famiglia 195 00:19:24,910 --> 00:19:28,300 sa senz'altro come abbindolare un uomo. 196 00:19:28,300 --> 00:19:31,260 È davvero senza vergogna. 197 00:19:31,260 --> 00:19:35,270 Almeno, lei agisce per amore. 198 00:19:35,270 --> 00:19:37,460 A differenza di qualcuno che prova solo gelosia. 199 00:19:37,460 --> 00:19:39,850 Sentendo amarezza ovunque. 200 00:19:40,700 --> 00:19:44,060 Ha qualcosa a che vedere con te? Va' ad allenarti con la tua spada. 201 00:19:50,270 --> 00:19:52,130 Fang Mo! 202 00:19:55,190 --> 00:19:56,980 Wan Niang. 203 00:19:58,070 --> 00:19:59,150 Cosa c'è? 204 00:19:59,150 --> 00:20:03,650 Cosa ve ne pare di questo? Perché non mi insegnate qualche tecnica con la spada? 205 00:20:03,650 --> 00:20:09,130 In cambio, vi aiuterò a distruggere quella signorina. Uniremo le nostre forze. Cosa ne dite? 206 00:20:10,820 --> 00:20:13,060 Vuoi che ti insegni qualche tecnica con la spada? 207 00:20:13,060 --> 00:20:17,440 Sì. Sembra che abbiate affrontato così tante battaglie da poter essere una maestra. 208 00:20:17,440 --> 00:20:20,040 Sembrate piuttosto feroce. 209 00:20:23,990 --> 00:20:25,810 Non ti insegnerò. 210 00:20:26,530 --> 00:20:28,830 Cognata! 211 00:20:31,790 --> 00:20:33,360 Fang Mo. 212 00:20:34,440 --> 00:20:37,920 Wan Niang, guardate. È così bello. 213 00:20:43,210 --> 00:20:46,820 Fang Mo, guardate. Questo fiore non è bello? 214 00:20:55,420 --> 00:20:58,380 Siete ancora così debole. Perché state girovagando per il giardino? 215 00:20:58,380 --> 00:21:00,550 Verrò con voi ad ammirare i fiori. 216 00:21:02,400 --> 00:21:05,300 - Fang Mo! - Andiamo. 217 00:21:12,190 --> 00:21:14,140 Fang Mo! 218 00:21:14,970 --> 00:21:18,130 Il vento è così forte oggi. 219 00:21:30,390 --> 00:21:34,040 Fa' freddo e il vento tira forte. 220 00:21:34,830 --> 00:21:37,620 Torniamo dentro. 221 00:21:37,620 --> 00:21:39,150 - Andiamo. - Fang Mo! 222 00:21:39,150 --> 00:21:41,650 - Fang Mo! - Andiamo. 223 00:21:42,770 --> 00:21:45,000 Wan Niang, venite a sedervi. 224 00:21:45,000 --> 00:21:46,710 Fang Mo. 225 00:21:59,670 --> 00:22:02,600 Cognata, sedetevi. 226 00:22:10,940 --> 00:22:13,540 Aspettate e vedrete. 227 00:22:22,200 --> 00:22:24,180 In effetti, sembra essere una spada forgiata da un maestro. 228 00:22:24,180 --> 00:22:27,070 Questa è la vera spada di noce americano. 229 00:22:27,070 --> 00:22:31,280 Con questa, diventerò senz'altro come Lan Ze. 230 00:22:47,960 --> 00:22:50,050 Nonna, sono qui. 231 00:22:57,120 --> 00:22:59,800 Fang Mo, alla fine, siete arrivato. 232 00:22:59,800 --> 00:23:02,250 Perché siete qui? 233 00:23:02,250 --> 00:23:04,740 Sono impegnato. È inappropriato per un uomo e una donna stare nella stessa stanza, 234 00:23:04,740 --> 00:23:06,660 temo che questo possa danneggiare la reputazione della Signorina Gongsun. 235 00:23:06,660 --> 00:23:10,770 Fang Mo, l'Anziana Signora mi ha detto che doveva uscire per delle commissioni. 236 00:23:10,770 --> 00:23:14,120 Mi ha chiesto di aspettarla qui, siccome ha qualcosa da dirmi. 237 00:23:14,120 --> 00:23:18,580 Se ve ne andate ora, l'Anziana Signora non sarà felice. 238 00:23:18,580 --> 00:23:21,400 Glielo spiegherò. 239 00:23:21,400 --> 00:23:23,060 Fang Mo, se ve ne andate, 240 00:23:23,060 --> 00:23:25,880 dirò all'Anziana Signora 241 00:23:25,880 --> 00:23:28,390 che avete di nuovo trascorso del tempo con Wan Niang. 242 00:23:29,710 --> 00:23:36,260 Quando glielo dirò, pensate che Wan Niang torni nelle sue grazie? 243 00:23:42,620 --> 00:23:44,420 Cognata. Cognata... 244 00:23:44,420 --> 00:23:46,700 Ci sono dei guai in vista. Venite, svelta! 245 00:23:46,700 --> 00:23:48,190 Cosa succede? 246 00:23:49,260 --> 00:23:51,490 Questo tè è un po' invecchiato. 247 00:23:51,490 --> 00:23:54,890 Tra qualche giorno farò spedire il miglior tè di Ming Qian, 248 00:23:54,890 --> 00:23:57,690 affinché Fang Mo e l'Anziana Signora lo assaggino. 249 00:24:18,900 --> 00:24:21,890 Vuoi che origli? 250 00:24:21,890 --> 00:24:24,100 Se conoscete il vostro nemico quanto voi stessa, allora la vittoria sarà assicurata. 251 00:24:24,100 --> 00:24:27,450 Se non lottate, mio fratello verrà preso da qualcun'altra. 252 00:24:27,450 --> 00:24:31,730 Fang Mo, mi sdegnate davvero così tanto? 253 00:24:31,730 --> 00:24:34,120 Non volete neppure guardarmi? 254 00:24:34,120 --> 00:24:38,190 Non vi conosco, quindi come posso trovarvi ripugnante? 255 00:24:38,190 --> 00:24:42,720 È solo che non posso permettermi di provare dei sentimenti per voi. 256 00:24:42,720 --> 00:24:46,400 So che c'è Wan Niang nel vostro cuore. 257 00:24:46,400 --> 00:24:48,420 Ma, non m'importa. 258 00:24:48,420 --> 00:24:50,500 Finché potrò stare con voi, 259 00:24:50,500 --> 00:24:54,080 sono disposta a servirvi insieme a lei. 260 00:24:56,000 --> 00:24:59,490 Siete la preziosa figlia di una nobile famiglia, avrete senz'altro delle ottime prospettive per il matrimonio. 261 00:24:59,490 --> 00:25:02,180 Davvero non merito tutta questa considerazione da parte vostra. 262 00:25:06,190 --> 00:25:10,710 Ma per voi, sono disposta a farlo. 263 00:25:10,710 --> 00:25:12,270 Ma, io no. 264 00:25:13,190 --> 00:25:17,160 Sono innamorato solo di Wan Niang e questo non cambierà mai. 265 00:25:22,630 --> 00:25:24,160 Che noia. 266 00:25:24,160 --> 00:25:26,650 Occupati tu di conoscere il tuo nemico quanto te stesso. 267 00:25:27,980 --> 00:25:29,640 Cognata... 268 00:25:45,660 --> 00:25:48,560 Fang Mo, cosa vi prende? 269 00:25:48,560 --> 00:25:51,550 Avvertite un calore insopportabile? 270 00:25:55,320 --> 00:25:58,020 Fang Mo, cosa vi prende? 271 00:25:58,930 --> 00:26:02,180 Sentite caldo? Lasciatemi dare un'occhiata. 272 00:26:02,180 --> 00:26:03,930 Fang Mo. 273 00:26:07,160 --> 00:26:10,820 Posso servirvi. 274 00:26:28,900 --> 00:26:30,390 Indossatelo di nuovo. 275 00:26:31,300 --> 00:26:35,620 Fang Mo, un attimo fugace trascorso in una notte di primavera vale più di mille monete d'oro. (NdT: "Notte di primavera", poesia di un poeta vissuto durante la Dinastia Song Su Dong Po) 276 00:26:35,620 --> 00:26:38,280 Non continuate a resistermi. 277 00:26:38,910 --> 00:26:40,480 Per favore. 278 00:26:46,080 --> 00:26:48,810 Siete la figlia rispettabile di una nobile famiglia. 279 00:26:49,380 --> 00:26:53,490 Come potete comportarvi in modo così spudorato? Inoltre, vi ho già detto che 280 00:26:54,070 --> 00:26:55,700 non provo nulla per voi. 281 00:26:55,700 --> 00:26:57,760 Anche io vi ho detto, 282 00:26:57,760 --> 00:27:00,340 che non mi importa dei vostri sentimenti, 283 00:27:00,340 --> 00:27:03,010 nel mio cuore e nella mia mente, 284 00:27:03,010 --> 00:27:05,380 ci siete solo voi! 285 00:27:06,670 --> 00:27:09,660 Signorina Wan Niang, l'Anziana Signora vuole vedervi. 286 00:27:09,660 --> 00:27:11,560 L'Anziana Signora? 287 00:27:12,950 --> 00:27:15,180 Avete drogato il mio tè. 288 00:27:20,080 --> 00:27:24,110 Fang Mo, Wan Niang merita davvero tutto questo? 289 00:27:34,480 --> 00:27:38,430 Ve l'ho già detto, per lei, 290 00:27:38,430 --> 00:27:41,150 potrei anche morire. 291 00:27:52,320 --> 00:27:54,810 Fang Mo, svelto, va'. 292 00:28:00,940 --> 00:28:03,000 Indossate i vestiti. 293 00:28:06,750 --> 00:28:11,300 Wan Niang, sai perché ti ho chiesto di venire 294 00:28:11,300 --> 00:28:13,350 a quest'ora della notte? 295 00:28:13,350 --> 00:28:18,350 Anziana Signora, perché non arrivate dritta al punto? 296 00:28:18,350 --> 00:28:21,570 Forse, ci sono molte cose che non sai. 297 00:28:21,570 --> 00:28:23,590 I genitori di Mo'er sono morti in giovane età. 298 00:28:23,590 --> 00:28:27,000 Sin da quand'era piccolo, ci fidiamo l'uno dell'altra. 299 00:28:27,000 --> 00:28:28,970 E la morte dei suoi genitori 300 00:28:28,970 --> 00:28:32,410 è stata causata da creature spirituali come te. 301 00:28:32,410 --> 00:28:35,410 Se non andate d'accordo con le creature spirituali, ditelo e basta. 302 00:28:35,410 --> 00:28:39,760 Non approvo la vostra relazione. 303 00:28:39,760 --> 00:28:44,220 Le tragedie che hanno colpito i suoi genitori e la Signora Ling sono sufficienti. 304 00:28:44,220 --> 00:28:48,680 Non voglio che Mo'er abbia il loro stesso destino. 305 00:28:49,250 --> 00:28:51,820 Se sei disposta a lasciare Mo'er, 306 00:28:51,820 --> 00:28:55,320 potrai contare sull'appoggio dell'intera famiglia Fang. 307 00:28:55,320 --> 00:28:58,280 In futuro, se avrai bisogno di qualcosa, 308 00:28:58,280 --> 00:29:00,470 di qualsiasi genere, 309 00:29:00,470 --> 00:29:03,760 la nostra famiglia farà il possibile per aiutarti. 310 00:29:03,760 --> 00:29:08,040 Non ci importerà neppure di perdere tutta la nostra ricchezza. 311 00:29:08,040 --> 00:29:12,640 Siete stata piuttosto onesta con le vostre condizioni. 312 00:29:12,640 --> 00:29:16,660 Allora, il nostro accordo è concluso? 313 00:29:16,660 --> 00:29:19,940 Tuttavia, farmene andare in questo modo, 314 00:29:19,940 --> 00:29:23,090 è come sottovalutare vostro nipote. 315 00:29:23,090 --> 00:29:26,460 Comprendo le vostre motivazioni. 316 00:29:26,460 --> 00:29:29,150 Sin da quando ho inaugurato il Padiglione dei Profumi, è sempre stato un posto rispettabile. 317 00:29:29,150 --> 00:29:31,970 Non ho mai accettato denaro proveniente da guadagni illeciti. 318 00:29:31,970 --> 00:29:35,780 Anche se sono una creatura spirituale, non farei mai del male a nessuno. 319 00:29:36,990 --> 00:29:38,730 Sono diversa da voi. 320 00:29:38,730 --> 00:29:42,130 Ma non ho altra scelta e non è colpa mia. 321 00:29:42,130 --> 00:29:46,280 Per questo, mi dispiace, ma non posso accettare le vostre condizioni. 322 00:29:46,280 --> 00:29:48,820 Inoltre, quando si tratta di sentimenti, una volta che la fiamma è stata accesa, 323 00:29:48,820 --> 00:29:51,600 non è così facile spegnerla solo perché siete voi a dirlo. 324 00:29:51,600 --> 00:29:55,070 Amo Fang Mo, e lui ama me. 325 00:29:55,880 --> 00:29:58,910 Le vostre parole 326 00:29:58,910 --> 00:30:02,170 sono dettate dal vostro amore per Fang Mo. 327 00:30:02,170 --> 00:30:04,460 Ma, ci avete mai pensato? 328 00:30:04,460 --> 00:30:06,950 È ciò che vuole Fang Mo? 329 00:30:09,340 --> 00:30:11,430 Conosco mio nipote. 330 00:30:11,430 --> 00:30:15,690 - Se sei disposta a lasciarlo, lui sicuramente— - No! 331 00:30:19,810 --> 00:30:24,050 Solo la morte può separarmi da Wan Niang. 332 00:30:28,170 --> 00:30:31,990 Ho sentito tutto ciò che avete detto. 333 00:30:34,500 --> 00:30:38,620 Nonna, non vi ho mai disobbedito. 334 00:30:38,620 --> 00:30:40,600 Ma questa volta, 335 00:30:41,330 --> 00:30:44,100 non ho altra scelta. 336 00:30:44,100 --> 00:30:46,320 Hai perso il senno! 337 00:30:46,320 --> 00:30:49,720 La nostra famiglia Fang è una famiglia di commercianti onesti. 338 00:30:49,720 --> 00:30:54,450 Perché devi farti coinvolgere da una creatura spirituale? 339 00:30:54,450 --> 00:30:55,890 La amo. 340 00:30:59,360 --> 00:31:01,120 Amo Wan Niang. 341 00:31:01,920 --> 00:31:06,750 Non me ne pentirei, neppure se dovessi soffrire di una morte terribile. 342 00:31:18,860 --> 00:31:23,010 Tu... hai perso il senno! 343 00:31:33,390 --> 00:31:35,150 Fang Mo. 344 00:31:37,570 --> 00:31:39,970 Avete detto che mi amate. È vero? 345 00:31:43,220 --> 00:31:48,230 A partire da oggi, sono tuo. 346 00:32:17,830 --> 00:32:23,320 ♫ Ho bevuto per trecento anni da sola il vino al Fiore di Pesco ♫ 347 00:32:23,320 --> 00:32:30,920 ♫ Contemplando le foglie d'autunno al tramonto in solitudine ♫ 348 00:32:30,920 --> 00:32:37,540 ♫ I miei occhi sono pieni di lacrime con rimpianti e senza speranza ♫ 349 00:32:37,540 --> 00:32:45,340 ♫ Continuo a sperare che un raggio di luce illumini la mia mano ♫ 350 00:32:45,340 --> 00:32:52,460 ♫ Aspetto che appaia sul sentiero dove i fiori fioriscono ♫ 351 00:32:52,460 --> 00:32:59,580 ♫ Aspetto che tu mi prenda per mano in una notte gelida ♫ 352 00:32:59,580 --> 00:33:06,180 ♫ La tristezza che nasce dalla disperazione ♫ 353 00:33:06,200 --> 00:33:15,900 ♫ Se sei tu, allora confiderò in te tutte le mie speranze ♫ 354 00:33:28,230 --> 00:33:35,450 ♫ Un po' per volta stai entrando nel mio cuore ♫ 355 00:33:35,450 --> 00:33:42,560 ♫ Attenderemo l'alba prima di abbracciarci ♫ 356 00:33:42,560 --> 00:33:49,270 ♫ In questi tristi momenti ♫ 357 00:33:49,300 --> 00:34:00,400 ♫ Se sei tu, aspetterò come non ho mai aspettato prima d'ora ♫ 358 00:34:07,960 --> 00:34:18,020 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 359 00:34:38,520 --> 00:34:42,520 "Wander in Love" di Xiaoshi Guniang 360 00:34:42,520 --> 00:34:49,220 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 361 00:34:49,220 --> 00:34:55,610 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 362 00:34:55,610 --> 00:35:02,740 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 363 00:35:02,740 --> 00:35:09,460 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 364 00:35:09,460 --> 00:35:15,890 ♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫ 365 00:35:15,890 --> 00:35:22,680 ♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫ 366 00:35:22,680 --> 00:35:29,590 ♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫ 367 00:35:29,590 --> 00:35:35,610 ♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫ 368 00:35:35,610 --> 00:35:42,440 ♫ È per te che sono disposta ♫ 369 00:35:42,440 --> 00:35:49,660 ♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫ 370 00:35:49,660 --> 00:35:56,750 ♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫ 371 00:35:56,750 --> 00:36:02,670 ♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫ 372 00:36:02,670 --> 00:36:09,440 ♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫ 373 00:36:09,440 --> 00:36:16,720 ♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫ 374 00:36:16,720 --> 00:36:24,330 ♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫ 375 00:36:27,070 --> 00:36:41,530 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫ 28523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.