Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:10,990
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
2
00:00:48,990 --> 00:00:53,040
🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~
- Episodio 8 -
3
00:00:59,120 --> 00:01:01,040
[Porta della Prosperità]
4
00:01:35,080 --> 00:01:37,190
Il suo ginocchio è ferito.
5
00:02:00,110 --> 00:02:04,700
Uccidimi e facciamola finita.
6
00:02:09,660 --> 00:02:14,820
Non vi ucciderò perché siete la madre di Yuren.
7
00:02:17,090 --> 00:02:19,340
Ipocrita.
8
00:02:20,220 --> 00:02:22,740
Adesso, mi resta solo Ren'er.
9
00:02:22,740 --> 00:02:27,110
Per lui, posso fare a meno di tutto il resto.
10
00:02:27,110 --> 00:02:29,240
Continuate a ripetere che è per il bene di Yuren,
11
00:02:29,240 --> 00:02:31,620
ma sembra che non sappiate che Yuren ha un carattere gentile.
12
00:02:31,620 --> 00:02:33,800
Non gli importa del denaro, né del rango.
13
00:02:33,800 --> 00:02:35,940
Si preoccupa solo per i suoi amici.
14
00:02:35,940 --> 00:02:39,890
La vostra avidità e la vostra ossessione vi hanno condotto a questo punto.
15
00:02:42,700 --> 00:02:44,590
Lan Ze non è morta.
16
00:02:45,730 --> 00:02:47,740
Yuren l'ha salvata.
17
00:02:54,440 --> 00:02:57,080
La fortuna li ha uniti,
18
00:02:57,960 --> 00:03:00,570
il fato si diverte così tanto nel manipolare la vita degli altri.
19
00:03:02,510 --> 00:03:07,740
Non dirò a Yuren ciò che è accaduto questa notte. Potete andarvene.
20
00:03:09,840 --> 00:03:11,510
Aspetta.
21
00:03:12,550 --> 00:03:17,490
È successo qualcosa di strano quando l'Anziana Signora è stata posseduta.
22
00:03:21,990 --> 00:03:26,630
Anziana Signora, ho sentito che volete che Fang Mo gestisca tutti gli affari della famiglia.
23
00:03:26,630 --> 00:03:29,460
Non lo merita anche Ren'er?
24
00:03:29,460 --> 00:03:33,760
A Yuren non importa amministrare gli affari e ha uno spirito libero.
25
00:03:33,760 --> 00:03:36,800
Potrà tranquillamente aiutare Fang Mo.
26
00:03:36,800 --> 00:03:39,210
Se dessi la gestione degli affari a Yuren,
27
00:03:39,210 --> 00:03:42,090
saremmo spacciati.
28
00:03:42,090 --> 00:03:44,530
Fang Mo è vostro nipote.
29
00:03:44,530 --> 00:03:47,560
Non lo è anche Ren'er?
30
00:03:48,650 --> 00:03:51,020
Non abbiamo nient'altro di cui discutere.
31
00:03:51,020 --> 00:03:53,260
Ho bisogno di riposare.
32
00:03:53,260 --> 00:03:55,400
Puoi andare.
33
00:04:13,530 --> 00:04:17,920
Si comporta come se fosse stata posseduta da un demone.
34
00:04:18,940 --> 00:04:24,300
Sembra che non si risveglierà per un po' di tempo.
35
00:04:35,950 --> 00:04:39,100
All'inizio, pensavo che i Cieli mi stessero aiutando.
36
00:04:39,890 --> 00:04:43,520
Ma, a quanto pare, il destino mi ha giocato un brutto tiro.
37
00:04:43,520 --> 00:04:45,980
Grazie per avermelo detto.
38
00:04:56,910 --> 00:04:59,690
Wan Niang? Cosa vi prende?
39
00:05:01,480 --> 00:05:05,960
Sto bene. Ho solo bisogno di riposare.
40
00:05:09,230 --> 00:05:10,780
Venite.
41
00:05:38,940 --> 00:05:41,400
Riposatevi qui.
42
00:06:00,750 --> 00:06:06,090
[Residenza Fang]
43
00:06:27,630 --> 00:06:29,730
Questo posto è...
44
00:06:31,080 --> 00:06:35,050
La Signorina si sarà svegliata? Andiamo a dare un'occhiata.
45
00:06:48,070 --> 00:06:50,710
Signorina, per favore, alzatevi.
46
00:06:50,710 --> 00:06:52,460
Signorina, per favore, cambiatevi d'abito.
47
00:06:52,460 --> 00:06:55,240
Signorina, per favore, bevete un po' di tè.
48
00:06:55,960 --> 00:06:58,100
Voi siete...
49
00:06:59,490 --> 00:07:00,950
Signorina, non preoccupatevi.
50
00:07:00,950 --> 00:07:02,690
Il Primo Shaoye ci ha detto
51
00:07:02,690 --> 00:07:04,290
che non amate i cibi dolci.
52
00:07:04,290 --> 00:07:07,150
Così, abbiamo preparato dei piatti salati.
53
00:07:07,150 --> 00:07:10,790
Se avete bisogno di qualcosa, ditecelo.
54
00:07:12,220 --> 00:07:13,970
Dov'è Fang Mo?
55
00:07:22,360 --> 00:07:25,600
Siete sveglia? Come vi sentite?
56
00:07:25,600 --> 00:07:27,390
Sto bene.
57
00:07:28,600 --> 00:07:29,990
Potete andare.
58
00:07:29,990 --> 00:07:31,840
Sì.
59
00:08:01,240 --> 00:08:04,800
Nonna? Nonna?
60
00:08:05,370 --> 00:08:09,340
Nonna, nonna.
61
00:08:09,340 --> 00:08:14,010
Mo'er, perché sei qui?
62
00:08:14,750 --> 00:08:16,580
Cosa mi è successo?
63
00:08:16,580 --> 00:08:19,740
Nonna, va tutto bene.
64
00:08:19,740 --> 00:08:21,730
Avete dormito per molto tempo.
65
00:08:21,730 --> 00:08:25,790
Sapevo che vi sareste risvegliata.
66
00:08:25,790 --> 00:08:29,890
Sciocchino, perché stai piangendo?
67
00:08:29,890 --> 00:08:33,920
La nonna sta bene.
68
00:08:35,990 --> 00:08:38,210
Nonna, lei è Wan Niang.
69
00:08:38,210 --> 00:08:40,860
È stata lei a curarvi.
70
00:08:42,200 --> 00:08:47,220
Signorina, mi dispiace avervi causato dei problemi.
71
00:08:47,220 --> 00:08:49,880
Non è necessario essere così formali.
72
00:08:49,880 --> 00:08:51,730
È vero, non è davvero necessario.
73
00:08:51,730 --> 00:08:54,130
Prima o poi, diventeremo una famiglia.
74
00:08:54,850 --> 00:08:57,100
Cosa state facendo? Non mi sono sbagliato.
75
00:08:57,100 --> 00:09:00,180
- La scorsa notte, avete dormito...
- Sta' zitto.
76
00:09:06,430 --> 00:09:08,470
Dov'è Yuren?
77
00:09:09,080 --> 00:09:12,080
E gli altri?
78
00:09:13,440 --> 00:09:17,300
Nonna, forse, è necessario che incontriate una persona.
79
00:09:21,460 --> 00:09:23,030
Wan Niang!
80
00:09:25,130 --> 00:09:27,440
Wan Niang, verrò con voi.
81
00:09:27,440 --> 00:09:28,780
Sai dove sto andando?
82
00:09:28,780 --> 00:09:30,520
A curare la malattia di Bao'er.
83
00:09:30,520 --> 00:09:32,500
Sapevo che sareste stata ansiosa di andarla a salvare, non appena vi foste svegliata.
84
00:09:32,500 --> 00:09:35,740
Così, ho già preparato la carrozza che vi sta aspettando all'uscita della residenza.
85
00:09:36,920 --> 00:09:40,320
Questa mattina mi hai mandato le domestiche e ora, mi hai preparato la carrozza.
86
00:09:41,020 --> 00:09:43,320
Hai fatto colazione?
87
00:09:45,940 --> 00:09:47,530
Stendi la mano.
88
00:09:51,310 --> 00:09:53,530
Mangia questo dolcetto all'osmanto.
89
00:09:53,530 --> 00:09:56,230
Potrai venire con me solo dopo averlo mangiato.
90
00:10:08,190 --> 00:10:12,530
[Padiglione Elegante]
91
00:10:16,680 --> 00:10:18,310
Secondo Shaoye, finalmente siete tornato.
92
00:10:18,310 --> 00:10:20,070
L'Anziana Signora si è risvegliata.
93
00:10:20,070 --> 00:10:22,800
Sul serio? Andrò da lei.
94
00:10:22,800 --> 00:10:25,450
Secondo Shaoye, l'Anziana Signora mi ha detto che
95
00:10:25,450 --> 00:10:27,860
vuole vedere Lan Ze.
96
00:10:33,570 --> 00:10:37,930
[Residenza Fang]
97
00:10:37,930 --> 00:10:40,540
Perché vuole vedere solo lui?
98
00:10:42,340 --> 00:10:44,880
Perché la nonna vuole vederlo?
99
00:10:51,930 --> 00:10:55,100
Questo è quanto accaduto.
100
00:11:05,100 --> 00:11:08,110
È la disgrazia della nostra famiglia.
101
00:11:08,110 --> 00:11:10,560
Puoi prendere lo Specchio della Rovina Spirituale.
102
00:11:10,560 --> 00:11:14,230
Considerarlo come una restituzione al suo proprietario.
103
00:11:15,470 --> 00:11:17,480
Vi ringrazio, Anziana Signora.
104
00:11:30,010 --> 00:11:34,470
Dato che hai recuperato lo specchio, non voglio che lo scandalo della nostra famiglia si diffonda.
105
00:11:34,470 --> 00:11:38,490
Spero che questa questione possa chiudersi qui.
106
00:11:38,490 --> 00:11:43,170
Ho capito. Non preoccupatevi.
107
00:11:56,160 --> 00:12:00,580
Lan Ze, di cosa avete parlato tu e la nonna?
108
00:12:00,580 --> 00:12:02,730
Cos'è questo?
109
00:12:03,930 --> 00:12:07,330
Secondo Shaoye, è giunto il momento per me di andarmene.
110
00:12:09,070 --> 00:12:10,930
Addio.
111
00:12:10,930 --> 00:12:12,630
Te ne vai?
112
00:12:21,890 --> 00:12:24,610
[Ostello Quan Fu]
113
00:12:26,300 --> 00:12:28,080
Sono così in imbarazzo.
114
00:12:28,080 --> 00:12:33,900
Il Padiglione dei Profumi è andato in fiamme. Non sono riuscito ad evitarlo e per di più sono svenuto.
115
00:12:33,900 --> 00:12:37,630
Fortunatamente, i vostri due assistenti mi hanno aiutato.
116
00:12:37,630 --> 00:12:39,770
Sono così felice che stiate bene.
117
00:12:41,390 --> 00:12:43,890
Giovane Signore Liu, non dovete essere formale.
118
00:12:52,150 --> 00:12:55,590
Il vostro viso ha una pessima cera. Forse, non vi sentite bene.
119
00:12:55,590 --> 00:12:57,070
Dovreste dargli un'occhiata.
120
00:12:57,070 --> 00:12:58,680
Andiamo.
121
00:12:58,680 --> 00:13:00,150
- Sto bene.
- Giovane Signore Liu, sbrigatevi.
122
00:13:00,150 --> 00:13:02,050
Andiamo, Giovane Signore Liu.
123
00:13:02,050 --> 00:13:03,990
- Sto bene.
- Il vostro viso è così pallido che somiglia ad un foglio di carta.
124
00:13:03,990 --> 00:13:06,510
- Non cercate di fingere.
- Sto bene.
125
00:13:06,510 --> 00:13:08,410
Non fate storie e permetteteci di aiutarvi.
126
00:13:08,410 --> 00:13:10,350
Con un po' di unguento vi rimetterete subito in sesto.
127
00:13:10,350 --> 00:13:12,080
- Così, ecco.
- Sto davvero bene.
128
00:13:12,080 --> 00:13:14,790
Ehi.
129
00:13:42,190 --> 00:13:44,480
Giovane Signore Liu.
130
00:13:44,480 --> 00:13:46,950
Dovreste riposare ancora un po', lo dico davvero.
131
00:13:46,950 --> 00:13:48,520
Sul serio, non ne ho bisogno.
132
00:13:48,520 --> 00:13:51,310
- Devo occuparmi di Bao'er.
- Non preoccupatevi.
133
00:13:51,310 --> 00:13:53,340
Dovreste riposarvi.
134
00:13:55,070 --> 00:13:57,110
- Non siate ansioso, aspettate solo un po'.
- Credetemi, sto bene.
135
00:13:57,110 --> 00:14:00,770
Lasciatelo venire qui. Bao'er ha assunto il Profumo della Nuvola Fermentata.
136
00:14:00,770 --> 00:14:02,640
Si riprenderà dopo aver fatto una lunga dormita.
137
00:14:03,370 --> 00:14:04,950
Padre.
138
00:14:04,950 --> 00:14:07,010
Bao'er, sei sveglia.
139
00:14:07,940 --> 00:14:11,080
Bao'er, adesso stai bene.
140
00:14:14,120 --> 00:14:18,170
Adesso stai bene. È tutto finito.
141
00:14:24,330 --> 00:14:27,000
Wan Niang, avete mostrato una grande benevolenza. Non so come ringraziarvi.
142
00:14:27,000 --> 00:14:29,770
La benevolenza non ha bisogno di essere ricambiata. Giovane Signore, per favore, alzatevi.
143
00:14:29,770 --> 00:14:31,300
Va bene.
144
00:14:46,400 --> 00:14:48,980
Dove l'avete trovato?
145
00:14:49,950 --> 00:14:56,530
È stato un nobiluomo a darmelo, durante uno dei miei viaggi con Bao'er alla ricerca di una cura medica.
146
00:14:57,650 --> 00:15:06,240
[Dispensario]
147
00:15:10,170 --> 00:15:12,340
Padre, non mi sento bene.
148
00:15:12,340 --> 00:15:14,550
Va tutto bene, Bao'er.
149
00:15:14,550 --> 00:15:18,160
Vedi? La luna è così tonda questa notte.
150
00:15:19,290 --> 00:15:20,960
Guarda.
151
00:15:40,310 --> 00:15:41,960
Voi siete...
152
00:15:45,250 --> 00:15:47,310
Posso aiutarla.
153
00:15:57,010 --> 00:15:58,650
Bao'er.
154
00:16:03,450 --> 00:16:08,080
Mettete questo sacchetto sul suo letto. Allevierà i sintomi di vostra figlia.
155
00:16:08,080 --> 00:16:10,450
Per curarla del tutto,
156
00:16:10,450 --> 00:16:13,620
dovrete trovare un posto chiamato il "Padiglione dei Profumi"
157
00:16:13,620 --> 00:16:16,040
e richiedere il Profumo della Nuvola Fermentata.
158
00:16:21,970 --> 00:16:23,370
Ecco...
159
00:16:29,560 --> 00:16:33,900
Questo sacchetto è impregnato di un'aura malvagia. Bao'er era già molto debole.
160
00:16:33,900 --> 00:16:37,780
Questo sacchetto ha impedito la sua guarigione.
161
00:16:39,350 --> 00:16:41,090
Com'è possibile?
162
00:16:44,210 --> 00:16:46,300
Lo porterò via.
163
00:16:46,300 --> 00:16:47,760
D'accordo.
164
00:16:47,760 --> 00:16:50,210
Giovane Signore Liu, arrivederci.
165
00:16:50,210 --> 00:16:53,650
Molte grazie. Prendetevi cura di voi.
166
00:17:00,080 --> 00:17:01,400
Padre.
167
00:17:01,400 --> 00:17:03,080
Ti senti male?
168
00:17:03,080 --> 00:17:05,480
No.
169
00:17:05,990 --> 00:17:07,710
Bao'er.
170
00:17:09,730 --> 00:17:11,360
Domani,
171
00:17:13,880 --> 00:17:15,480
ti ripoterò a casa.
172
00:17:15,480 --> 00:17:16,970
D'accordo.
173
00:17:23,870 --> 00:17:25,970
[Ostello Quan Fu]
174
00:17:26,660 --> 00:17:28,480
Wan Niang!
175
00:17:30,110 --> 00:17:31,420
Dove state andando?
176
00:17:31,420 --> 00:17:32,910
Al Padiglione dei Profumi.
177
00:17:32,910 --> 00:17:35,950
È stato danneggiato a causa dell'incendio. Forse, ci vorrà del tempo prima di ripararlo.
178
00:17:35,950 --> 00:17:38,690
Dato che ho già preparato una stanza per voi alla Residenza Fang...
179
00:17:38,690 --> 00:17:41,930
L'ho già fatta decorare in base ai vostri gusti.
180
00:17:41,930 --> 00:17:43,830
Vi piacerà.
181
00:17:44,410 --> 00:17:46,750
Ehi.
182
00:17:46,750 --> 00:17:52,420
Accidenti, Fang Mo è così testardo, determinato
183
00:17:52,420 --> 00:17:55,720
e attraente.
184
00:17:55,720 --> 00:17:58,080
È ciò che si chiama "Signore Prepotente".
185
00:17:59,950 --> 00:18:01,320
Oh.
186
00:18:03,970 --> 00:18:06,590
Allora, perché ha deciso di andarsene?
187
00:18:06,590 --> 00:18:08,930
Era così un buon amico.
188
00:18:15,790 --> 00:18:19,860
Ma, perché sento un dolore così forte al cuore?
189
00:18:31,390 --> 00:18:33,960
Sono innamorato di un uomo?
190
00:18:36,970 --> 00:18:39,190
Mi sono innamorato di un uomo.
191
00:18:41,190 --> 00:18:43,780
Fermatevi.
192
00:18:43,780 --> 00:18:45,230
Venite qui.
193
00:18:46,860 --> 00:18:48,560
Secondo Shaoye.
194
00:18:57,070 --> 00:19:00,170
Senti qualcosa di speciale?
195
00:19:00,170 --> 00:19:04,410
Speciale? È...
196
00:19:06,870 --> 00:19:08,980
inappropriato.
197
00:19:13,810 --> 00:19:16,350
Nessun sentimento?
198
00:19:19,480 --> 00:19:21,740
Abbracciami. Abbracciami.
199
00:19:21,740 --> 00:19:23,410
Non oserei mai.
200
00:19:23,410 --> 00:19:25,430
Coraggio.
201
00:19:36,250 --> 00:19:38,850
Andatevene, andatevene.
202
00:19:38,850 --> 00:19:40,000
Siete così inutili.
203
00:19:40,000 --> 00:19:41,960
- Andiamo.
- Andiamo.
204
00:19:41,960 --> 00:19:44,120
Il Secondo Shaoye ha perso la testa?
205
00:19:44,120 --> 00:19:45,980
Svelto, andiamocene.
206
00:19:45,980 --> 00:19:48,330
Non ho sentito niente.
207
00:19:49,300 --> 00:19:50,850
Questo...
208
00:19:53,170 --> 00:19:55,130
Lan Ze.
209
00:19:55,130 --> 00:19:57,120
Lan Ze!
210
00:19:58,450 --> 00:20:00,560
Lan Ze!
211
00:20:29,840 --> 00:20:34,460
Fang Yuren è un mascalzone. Non fa altro che chiamarmi "amico".
212
00:20:34,460 --> 00:20:36,680
- Non è neppure venuto a salutarmi.
- Lan Ze!
213
00:20:36,680 --> 00:20:38,510
Lan Ze.
214
00:20:40,830 --> 00:20:42,550
Lan Ze,
215
00:20:42,550 --> 00:20:45,650
devo confermare una cosa.
216
00:20:45,650 --> 00:20:47,180
Dimmi.
217
00:20:53,470 --> 00:20:55,150
Sì.
218
00:21:08,520 --> 00:21:11,430
Tu... Tu...
219
00:21:11,930 --> 00:21:13,780
Donnaiolo!
220
00:21:14,660 --> 00:21:16,170
Addio!
221
00:21:16,170 --> 00:21:17,750
Ehi...
222
00:21:21,060 --> 00:21:23,670
Mi piacciono davvero gli uomini?
223
00:21:23,670 --> 00:21:25,530
Se è così,
224
00:21:25,530 --> 00:21:28,680
perché non ho provato niente per quelle guardie?
225
00:21:28,680 --> 00:21:30,540
E se non fosse così,
226
00:21:30,540 --> 00:21:34,410
perché il mio cuore si agita così tanto quando gli sono accanto?
227
00:21:35,440 --> 00:21:37,590
Ho capito.
228
00:21:37,590 --> 00:21:39,570
Il vero amore
229
00:21:40,860 --> 00:21:43,430
richiede coraggio.
230
00:21:43,430 --> 00:21:45,410
Lan Ze! Lan Ze!
231
00:21:45,410 --> 00:21:48,580
[Residenza Fang]
232
00:21:55,560 --> 00:21:57,250
Lan Ze.
233
00:22:00,200 --> 00:22:03,000
Sei già in partenza? Perché tanta fretta?
234
00:22:04,000 --> 00:22:07,800
Primo Shaoye, grazie per avermi aiutato a trovare il tesoro della nostra setta.
235
00:22:07,800 --> 00:22:13,400
È giusto che adesso torni nella mia setta per farne rapporto. Ho già portato parecchio trambusto alla Residenza Fang.
236
00:22:13,400 --> 00:22:15,600
Grazie per esservi preso cura di me, Primo Shaoye.
237
00:22:17,700 --> 00:22:23,000
Wan Niang, vi chiedo scusa per le offese che vi ho recato.
238
00:22:23,000 --> 00:22:25,650
Va tutto bene. Adesso, ci conosciamo meglio.
239
00:22:26,300 --> 00:22:28,400
Qualcuno sentirà la tua mancanza.
240
00:22:28,400 --> 00:22:32,000
Quando ne avrai l'occasione, torna a farci visita.
241
00:22:32,000 --> 00:22:32,800
Aspetta!
242
00:22:32,800 --> 00:22:35,700
Lan Ze! Lan Ze!
243
00:22:37,020 --> 00:22:40,250
Devo dirti una cosa.
244
00:22:43,800 --> 00:22:47,300
Dimmi.
245
00:22:47,300 --> 00:22:51,200
Ultimamente, mi manca spesso il respiro,
246
00:22:51,200 --> 00:22:53,300
e il mio cuore batte all'impazzata.
247
00:22:54,200 --> 00:22:56,100
Pensavo di essermi ammalato.
248
00:22:56,100 --> 00:22:59,800
Ma, non sento lo stesso per gli altri.
249
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
A parte te.
250
00:23:06,000 --> 00:23:07,400
A-Allora?
251
00:23:07,400 --> 00:23:09,000
Allora...
252
00:23:10,600 --> 00:23:14,000
Adesso, l'ho capito. Sento le farfalle nello stomaco.
253
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Mi sono davvero innamorato di te.
254
00:23:16,400 --> 00:23:18,000
No, no...
255
00:23:18,000 --> 00:23:21,200
Ne ho già avuto la certezza. Non mi piacciono gli uomini.
256
00:23:21,200 --> 00:23:22,700
Tuttavia,
257
00:23:25,600 --> 00:23:27,600
mi sono innamorato di te.
258
00:23:30,710 --> 00:23:32,720
Grazie per il tuo affetto.
259
00:23:33,900 --> 00:23:35,600
In questo momento, io...
260
00:23:35,600 --> 00:23:37,900
In questo momento non posso lasciarmi andare ai sentimenti.
261
00:23:38,800 --> 00:23:40,400
Adesso, no?
262
00:23:40,400 --> 00:23:43,000
E in futuro? Continuerò a provarci.
263
00:23:44,200 --> 00:23:45,800
Secondo Shaoye,
264
00:23:45,800 --> 00:23:49,600
sin da piccolo mi hanno insegnato a non farmi coinvolgere sentimentalmente con nessuno.
265
00:23:49,600 --> 00:23:54,300
Mi hanno insegnato ad essere compassionevole e ad essere giusto nei confronti di tutti.
266
00:23:54,300 --> 00:23:57,200
La mia missione è portare gloria e onore alla setta.
267
00:23:58,900 --> 00:24:01,000
È stato il mio maestro a darmi il nome.
268
00:24:01,000 --> 00:24:05,700
Il carattere nobile di Lan che persegue l'arte nobile della giustizia e non dell'amore personale.
(NdT: "Lan" significa "Orchidea")
269
00:24:05,700 --> 00:24:07,300
Addio.
270
00:24:13,260 --> 00:24:14,840
Lan Ze.
271
00:24:17,000 --> 00:24:19,040
Lan Ze.
272
00:24:20,400 --> 00:24:22,800
[Residenza Fang]
273
00:24:24,100 --> 00:24:26,200
Ho detto di nuovo qualcosa di sbagliato?
274
00:24:31,500 --> 00:24:33,300
Madre.
275
00:24:33,300 --> 00:24:36,000
Ho il cuore spezzato.
276
00:24:42,600 --> 00:24:44,000
Madre?
277
00:24:47,980 --> 00:24:49,750
Madre?
278
00:24:56,000 --> 00:24:57,900
[Per Ren'er]
279
00:25:05,600 --> 00:25:07,300
Ren'er,
280
00:25:07,300 --> 00:25:12,500
quando leggerai questa lettera, avrò già lasciato la Residenza Fang.
281
00:25:12,500 --> 00:25:14,800
Non te ne ho mai parlato.
282
00:25:14,800 --> 00:25:19,500
Venticinque anni fa, ero la Maestra dell'Unione degli Spiriti nella Setta degli Specchi Spirituali.
283
00:25:19,500 --> 00:25:24,600
Sia il tempo che le persone sono cambiate. Adesso, mi sono tornate in mente alcune cose del passato.
284
00:25:25,400 --> 00:25:30,800
Sei cresciuto e ora, posso finalmente scegliere cosa fare nella mia vita.
285
00:25:30,800 --> 00:25:33,300
Mi ritirerò sulla montagna a coltivarmi per un po' di tempo.
286
00:25:33,300 --> 00:25:36,800
Durante la mia assenza, dovresti continuare ad apprendere da tuo fratello maggiore.
287
00:25:36,800 --> 00:25:40,900
La famiglia Fang conterà su di voi, in futuro.
288
00:25:40,900 --> 00:25:42,600
Se ne sono andati tutti.
289
00:25:45,200 --> 00:25:47,200
Mi hanno abbandonato.
290
00:26:06,600 --> 00:26:09,900
Questo è un posto tranquillo. Nessuno vi infastidirà.
291
00:26:09,900 --> 00:26:12,600
Allora, è così la stanza di una famiglia ricca.
292
00:26:12,600 --> 00:26:14,200
Cosa c'è di così tanto sorprendente?
293
00:26:14,200 --> 00:26:16,400
Non era necessario.
294
00:26:16,400 --> 00:26:19,000
Non ho detto che sarei rimasta.
295
00:26:19,910 --> 00:26:22,770
I domestici sono qui accanto. Se avrete bisogno di qualcosa, vi basterà chiamarli.
296
00:26:22,800 --> 00:26:26,200
Questo vuol dire che d'ora in poi, non avremo bisogno di pulire la stanza?
297
00:26:26,200 --> 00:26:28,400
Se ne occuperanno i domestici.
298
00:26:28,400 --> 00:26:31,300
Per quanto riguarda la merce del Padiglione dei Profumi?
299
00:26:31,300 --> 00:26:33,400
Ho mandato qualcuno ad occuparsene.
300
00:26:35,500 --> 00:26:39,400
Wan Niang, questo è incredibile. D'ora in poi, restiamo qui.
301
00:26:41,600 --> 00:26:44,500
In effetti, questo posto è perfetto.
302
00:26:44,500 --> 00:26:46,200
Cosa ha di così perfetto?
303
00:26:46,200 --> 00:26:48,700
Non può essere comparato al Padiglione dei Profumi.
304
00:26:48,700 --> 00:26:50,300
Huang San e Wen Qing.
305
00:26:50,300 --> 00:26:55,000
Tornate e ristrutturate il Padiglione dei Profumi immediatamente. Ci torneremo questa notte.
306
00:26:59,100 --> 00:27:02,100
Primo Shaoye, l'Anziana Signora vuole vedervi.
307
00:27:02,100 --> 00:27:05,600
Wan Niang, riposatevi un po'. Tornerò dopo.
308
00:27:10,800 --> 00:27:13,800
Fang Mo si è davvero occupato di tutto.
309
00:27:13,800 --> 00:27:16,400
Finalmente, ho delle persone a servirmi. Sono così felice.
310
00:27:16,400 --> 00:27:19,400
Sono così in imbarazzo.
311
00:27:19,400 --> 00:27:21,500
Wan Niang, non arrabbiarti.
312
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
Guarda, queste sono tutte cose che hai sempre desiderato, ma che non hai mai potuto comprare.
313
00:27:25,000 --> 00:27:27,400
Inoltre, c'è una cantina piena di vino di Fiore di Pesco.
314
00:27:27,400 --> 00:27:29,800
Chi ha detto che non posso permettermelo?
315
00:27:30,900 --> 00:27:32,400
Sarà bello vivere qui.
316
00:27:32,400 --> 00:27:35,900
In questo modo, Wan Niang e Fang Mo potranno vedersi sia di giorno che di notte.
317
00:27:36,600 --> 00:27:38,800
Voglio dire, che potrai stare con l'Amore Perduto sia di giorno che di notte.
318
00:27:38,800 --> 00:27:39,900
Esatto.
319
00:27:39,900 --> 00:27:43,800
Wan Niang, è da tempo che non parli dell'Amore Perduto.
320
00:27:43,800 --> 00:27:45,700
Esatto.
321
00:27:48,000 --> 00:27:49,700
È vero.
322
00:27:51,200 --> 00:27:53,600
Allora,
323
00:27:53,600 --> 00:27:58,300
controvoglia... vivremo qui, per il momento.
324
00:28:01,400 --> 00:28:03,800
Lo dice, ma sta pensando a tutt'altro.
325
00:28:03,800 --> 00:28:05,800
Cosa hai detto?
326
00:28:05,800 --> 00:28:07,200
N-Niente.
327
00:28:07,200 --> 00:28:08,800
- Andiamo.
- Andiamo, svelto.
328
00:28:08,800 --> 00:28:10,700
Non ho detto niente.
329
00:28:15,200 --> 00:28:18,400
Cosa vuol dire che Wan Niang è una creatura spirituale?
330
00:28:18,400 --> 00:28:20,100
Anziana Signora,
331
00:28:20,100 --> 00:28:24,200
non conosco i dettagli. Inoltre, sono solo delle dicerie.
332
00:28:24,200 --> 00:28:26,000
Ma...
333
00:28:26,000 --> 00:28:30,600
il Padiglione dei Profumi e Wan Niang non sono così innocui come sembrano.
334
00:28:32,800 --> 00:28:35,100
Sta già alloggiando alla residenza?
335
00:28:35,100 --> 00:28:38,300
Il Primo Shaoye l'ha portata qui la scorsa notte.
336
00:28:42,200 --> 00:28:44,700
Il Primo e il Secondo Shaoye sono qui.
337
00:28:47,500 --> 00:28:49,000
Nonna.
338
00:28:49,000 --> 00:28:52,600
Andiamo, nipoti, sedetevi.
339
00:28:57,600 --> 00:28:59,800
Nonna, vi farò un massaggio alle spalle.
340
00:29:05,800 --> 00:29:08,600
Yuren, perché sei così triste?
341
00:29:08,600 --> 00:29:11,200
Senti la mancanza di tua madre?
342
00:29:11,200 --> 00:29:13,400
Tuo fratello mi ha già raccontato tutto.
343
00:29:13,400 --> 00:29:16,100
Tua madre starà via solo per un po'.
344
00:29:16,100 --> 00:29:18,800
Tornerà presto.
345
00:29:19,600 --> 00:29:23,600
Non sei un uomo adulto, ormai? O sei ancora qualcuno che non è in grado di vivere senza sua madre?
346
00:29:24,300 --> 00:29:27,200
Nonna, un po' di tempo fa, quando stavamo cercando una cura,
347
00:29:27,200 --> 00:29:30,400
è stato Yuren ad occuparsi della residenza.
348
00:29:30,400 --> 00:29:33,200
Sul serio? Naturalmente, ne ero a conoscenza.
349
00:29:33,200 --> 00:29:36,800
Il nostro Yuren non desidera lavorare duramente.
350
00:29:36,800 --> 00:29:40,900
Ma, quando è determinato, è sicuramente in grado di farlo.
351
00:29:40,900 --> 00:29:43,800
Yuren, il futuro della Residenza Fang
352
00:29:43,800 --> 00:29:47,800
dipende da voi due.
353
00:29:49,000 --> 00:29:53,200
Yuren, cresci in fretta per diventare un uomo di fiducia,
354
00:29:53,200 --> 00:29:57,000
solo allora sarai in grado di proteggere la famiglia Fang e le persone che ami.
355
00:30:00,000 --> 00:30:01,200
Adesso, l'ho capito.
356
00:30:01,200 --> 00:30:03,600
Fratello, hai ragione.
357
00:30:03,600 --> 00:30:06,000
Diventerò un uomo di fiducia,
358
00:30:06,000 --> 00:30:09,600
per combattere e proteggere le persone a me care.
359
00:30:16,700 --> 00:30:18,800
Finché voi due andrete d'accordo,
360
00:30:18,800 --> 00:30:22,200
la nonna non avrà nulla di cui preoccuparsi.
361
00:30:23,600 --> 00:30:28,200
Questa volta, posso dire che sono andata all'Inferno e che sono tornata.
362
00:30:28,200 --> 00:30:32,000
Il giorno del mio compleanno è vicino.
363
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Mi piacerebbe festeggiarlo per poter accrescere la nostra fortuna.
364
00:30:36,000 --> 00:30:37,600
Cosa ve ne pare?
365
00:30:37,600 --> 00:30:40,000
Mi sembra un'ottima idea. Me ne occuperò io.
366
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Io lo aiuterò.
367
00:30:44,600 --> 00:30:47,400
Nonna, cosa mi dite di Wan Niang?
368
00:30:47,400 --> 00:30:49,800
Invita anche lei.
369
00:30:49,800 --> 00:30:52,000
Sì, nonna.
370
00:30:55,200 --> 00:30:57,400
Wan Niang, Wan Niang.
371
00:30:57,400 --> 00:30:59,200
Perché così tanta fretta?
372
00:30:59,200 --> 00:31:02,500
Sta per avvicinarsi il compleanno della nonna e vuole festeggiarlo alla residenza.
373
00:31:02,500 --> 00:31:04,700
Wan Niang, siete invitata anche voi.
374
00:31:07,400 --> 00:31:09,200
Naturalmente.
375
00:31:09,200 --> 00:31:11,600
Avete già accettato?
376
00:31:11,600 --> 00:31:14,200
Dopotutto, vivrò nella Residenza Fang per un po' di tempo.
377
00:31:14,200 --> 00:31:16,600
L'ospite dovrebbe fare ciò che il padrone desidera.
378
00:31:17,400 --> 00:31:18,900
Dove state andando?
379
00:31:19,780 --> 00:31:22,420
A comprare un regalo di compleanno.
380
00:31:27,000 --> 00:31:36,000
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
381
00:31:53,000 --> 00:31:57,400
"Wander in Love" di Xiaoshi Guniang
382
00:31:57,400 --> 00:32:04,200
♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫
383
00:32:04,200 --> 00:32:10,600
♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫
384
00:32:10,600 --> 00:32:17,600
♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫
385
00:32:17,600 --> 00:32:24,400
♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫
386
00:32:24,400 --> 00:32:29,600
♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫
387
00:32:29,600 --> 00:32:37,600
♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫
388
00:32:37,600 --> 00:32:44,600
♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫
389
00:32:44,600 --> 00:32:50,600
♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫
390
00:32:50,600 --> 00:32:57,200
♫ È per te che sono disposta ♫
391
00:32:57,200 --> 00:33:04,600
♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫
392
00:33:04,600 --> 00:33:11,600
♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫
393
00:33:11,600 --> 00:33:17,800
♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫
394
00:33:17,800 --> 00:33:24,400
♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫
395
00:33:24,400 --> 00:33:31,800
♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫
396
00:33:31,800 --> 00:33:39,100
♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫
397
00:33:42,000 --> 00:33:55,400
♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫
28481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.