All language subtitles for ScentOfLove08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:10,990 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 2 00:00:48,990 --> 00:00:53,040 🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~ - Episodio 8 - 3 00:00:59,120 --> 00:01:01,040 [Porta della Prosperità] 4 00:01:35,080 --> 00:01:37,190 Il suo ginocchio è ferito. 5 00:02:00,110 --> 00:02:04,700 Uccidimi e facciamola finita. 6 00:02:09,660 --> 00:02:14,820 Non vi ucciderò perché siete la madre di Yuren. 7 00:02:17,090 --> 00:02:19,340 Ipocrita. 8 00:02:20,220 --> 00:02:22,740 Adesso, mi resta solo Ren'er. 9 00:02:22,740 --> 00:02:27,110 Per lui, posso fare a meno di tutto il resto. 10 00:02:27,110 --> 00:02:29,240 Continuate a ripetere che è per il bene di Yuren, 11 00:02:29,240 --> 00:02:31,620 ma sembra che non sappiate che Yuren ha un carattere gentile. 12 00:02:31,620 --> 00:02:33,800 Non gli importa del denaro, né del rango. 13 00:02:33,800 --> 00:02:35,940 Si preoccupa solo per i suoi amici. 14 00:02:35,940 --> 00:02:39,890 La vostra avidità e la vostra ossessione vi hanno condotto a questo punto. 15 00:02:42,700 --> 00:02:44,590 Lan Ze non è morta. 16 00:02:45,730 --> 00:02:47,740 Yuren l'ha salvata. 17 00:02:54,440 --> 00:02:57,080 La fortuna li ha uniti, 18 00:02:57,960 --> 00:03:00,570 il fato si diverte così tanto nel manipolare la vita degli altri. 19 00:03:02,510 --> 00:03:07,740 Non dirò a Yuren ciò che è accaduto questa notte. Potete andarvene. 20 00:03:09,840 --> 00:03:11,510 Aspetta. 21 00:03:12,550 --> 00:03:17,490 È successo qualcosa di strano quando l'Anziana Signora è stata posseduta. 22 00:03:21,990 --> 00:03:26,630 Anziana Signora, ho sentito che volete che Fang Mo gestisca tutti gli affari della famiglia. 23 00:03:26,630 --> 00:03:29,460 Non lo merita anche Ren'er? 24 00:03:29,460 --> 00:03:33,760 A Yuren non importa amministrare gli affari e ha uno spirito libero. 25 00:03:33,760 --> 00:03:36,800 Potrà tranquillamente aiutare Fang Mo. 26 00:03:36,800 --> 00:03:39,210 Se dessi la gestione degli affari a Yuren, 27 00:03:39,210 --> 00:03:42,090 saremmo spacciati. 28 00:03:42,090 --> 00:03:44,530 Fang Mo è vostro nipote. 29 00:03:44,530 --> 00:03:47,560 Non lo è anche Ren'er? 30 00:03:48,650 --> 00:03:51,020 Non abbiamo nient'altro di cui discutere. 31 00:03:51,020 --> 00:03:53,260 Ho bisogno di riposare. 32 00:03:53,260 --> 00:03:55,400 Puoi andare. 33 00:04:13,530 --> 00:04:17,920 Si comporta come se fosse stata posseduta da un demone. 34 00:04:18,940 --> 00:04:24,300 Sembra che non si risveglierà per un po' di tempo. 35 00:04:35,950 --> 00:04:39,100 All'inizio, pensavo che i Cieli mi stessero aiutando. 36 00:04:39,890 --> 00:04:43,520 Ma, a quanto pare, il destino mi ha giocato un brutto tiro. 37 00:04:43,520 --> 00:04:45,980 Grazie per avermelo detto. 38 00:04:56,910 --> 00:04:59,690 Wan Niang? Cosa vi prende? 39 00:05:01,480 --> 00:05:05,960 Sto bene. Ho solo bisogno di riposare. 40 00:05:09,230 --> 00:05:10,780 Venite. 41 00:05:38,940 --> 00:05:41,400 Riposatevi qui. 42 00:06:00,750 --> 00:06:06,090 [Residenza Fang] 43 00:06:27,630 --> 00:06:29,730 Questo posto è... 44 00:06:31,080 --> 00:06:35,050 La Signorina si sarà svegliata? Andiamo a dare un'occhiata. 45 00:06:48,070 --> 00:06:50,710 Signorina, per favore, alzatevi. 46 00:06:50,710 --> 00:06:52,460 Signorina, per favore, cambiatevi d'abito. 47 00:06:52,460 --> 00:06:55,240 Signorina, per favore, bevete un po' di tè. 48 00:06:55,960 --> 00:06:58,100 Voi siete... 49 00:06:59,490 --> 00:07:00,950 Signorina, non preoccupatevi. 50 00:07:00,950 --> 00:07:02,690 Il Primo Shaoye ci ha detto 51 00:07:02,690 --> 00:07:04,290 che non amate i cibi dolci. 52 00:07:04,290 --> 00:07:07,150 Così, abbiamo preparato dei piatti salati. 53 00:07:07,150 --> 00:07:10,790 Se avete bisogno di qualcosa, ditecelo. 54 00:07:12,220 --> 00:07:13,970 Dov'è Fang Mo? 55 00:07:22,360 --> 00:07:25,600 Siete sveglia? Come vi sentite? 56 00:07:25,600 --> 00:07:27,390 Sto bene. 57 00:07:28,600 --> 00:07:29,990 Potete andare. 58 00:07:29,990 --> 00:07:31,840 Sì. 59 00:08:01,240 --> 00:08:04,800 Nonna? Nonna? 60 00:08:05,370 --> 00:08:09,340 Nonna, nonna. 61 00:08:09,340 --> 00:08:14,010 Mo'er, perché sei qui? 62 00:08:14,750 --> 00:08:16,580 Cosa mi è successo? 63 00:08:16,580 --> 00:08:19,740 Nonna, va tutto bene. 64 00:08:19,740 --> 00:08:21,730 Avete dormito per molto tempo. 65 00:08:21,730 --> 00:08:25,790 Sapevo che vi sareste risvegliata. 66 00:08:25,790 --> 00:08:29,890 Sciocchino, perché stai piangendo? 67 00:08:29,890 --> 00:08:33,920 La nonna sta bene. 68 00:08:35,990 --> 00:08:38,210 Nonna, lei è Wan Niang. 69 00:08:38,210 --> 00:08:40,860 È stata lei a curarvi. 70 00:08:42,200 --> 00:08:47,220 Signorina, mi dispiace avervi causato dei problemi. 71 00:08:47,220 --> 00:08:49,880 Non è necessario essere così formali. 72 00:08:49,880 --> 00:08:51,730 È vero, non è davvero necessario. 73 00:08:51,730 --> 00:08:54,130 Prima o poi, diventeremo una famiglia. 74 00:08:54,850 --> 00:08:57,100 Cosa state facendo? Non mi sono sbagliato. 75 00:08:57,100 --> 00:09:00,180 - La scorsa notte, avete dormito... - Sta' zitto. 76 00:09:06,430 --> 00:09:08,470 Dov'è Yuren? 77 00:09:09,080 --> 00:09:12,080 E gli altri? 78 00:09:13,440 --> 00:09:17,300 Nonna, forse, è necessario che incontriate una persona. 79 00:09:21,460 --> 00:09:23,030 Wan Niang! 80 00:09:25,130 --> 00:09:27,440 Wan Niang, verrò con voi. 81 00:09:27,440 --> 00:09:28,780 Sai dove sto andando? 82 00:09:28,780 --> 00:09:30,520 A curare la malattia di Bao'er. 83 00:09:30,520 --> 00:09:32,500 Sapevo che sareste stata ansiosa di andarla a salvare, non appena vi foste svegliata. 84 00:09:32,500 --> 00:09:35,740 Così, ho già preparato la carrozza che vi sta aspettando all'uscita della residenza. 85 00:09:36,920 --> 00:09:40,320 Questa mattina mi hai mandato le domestiche e ora, mi hai preparato la carrozza. 86 00:09:41,020 --> 00:09:43,320 Hai fatto colazione? 87 00:09:45,940 --> 00:09:47,530 Stendi la mano. 88 00:09:51,310 --> 00:09:53,530 Mangia questo dolcetto all'osmanto. 89 00:09:53,530 --> 00:09:56,230 Potrai venire con me solo dopo averlo mangiato. 90 00:10:08,190 --> 00:10:12,530 [Padiglione Elegante] 91 00:10:16,680 --> 00:10:18,310 Secondo Shaoye, finalmente siete tornato. 92 00:10:18,310 --> 00:10:20,070 L'Anziana Signora si è risvegliata. 93 00:10:20,070 --> 00:10:22,800 Sul serio? Andrò da lei. 94 00:10:22,800 --> 00:10:25,450 Secondo Shaoye, l'Anziana Signora mi ha detto che 95 00:10:25,450 --> 00:10:27,860 vuole vedere Lan Ze. 96 00:10:33,570 --> 00:10:37,930 [Residenza Fang] 97 00:10:37,930 --> 00:10:40,540 Perché vuole vedere solo lui? 98 00:10:42,340 --> 00:10:44,880 Perché la nonna vuole vederlo? 99 00:10:51,930 --> 00:10:55,100 Questo è quanto accaduto. 100 00:11:05,100 --> 00:11:08,110 È la disgrazia della nostra famiglia. 101 00:11:08,110 --> 00:11:10,560 Puoi prendere lo Specchio della Rovina Spirituale. 102 00:11:10,560 --> 00:11:14,230 Considerarlo come una restituzione al suo proprietario. 103 00:11:15,470 --> 00:11:17,480 Vi ringrazio, Anziana Signora. 104 00:11:30,010 --> 00:11:34,470 Dato che hai recuperato lo specchio, non voglio che lo scandalo della nostra famiglia si diffonda. 105 00:11:34,470 --> 00:11:38,490 Spero che questa questione possa chiudersi qui. 106 00:11:38,490 --> 00:11:43,170 Ho capito. Non preoccupatevi. 107 00:11:56,160 --> 00:12:00,580 Lan Ze, di cosa avete parlato tu e la nonna? 108 00:12:00,580 --> 00:12:02,730 Cos'è questo? 109 00:12:03,930 --> 00:12:07,330 Secondo Shaoye, è giunto il momento per me di andarmene. 110 00:12:09,070 --> 00:12:10,930 Addio. 111 00:12:10,930 --> 00:12:12,630 Te ne vai? 112 00:12:21,890 --> 00:12:24,610 [Ostello Quan Fu] 113 00:12:26,300 --> 00:12:28,080 Sono così in imbarazzo. 114 00:12:28,080 --> 00:12:33,900 Il Padiglione dei Profumi è andato in fiamme. Non sono riuscito ad evitarlo e per di più sono svenuto. 115 00:12:33,900 --> 00:12:37,630 Fortunatamente, i vostri due assistenti mi hanno aiutato. 116 00:12:37,630 --> 00:12:39,770 Sono così felice che stiate bene. 117 00:12:41,390 --> 00:12:43,890 Giovane Signore Liu, non dovete essere formale. 118 00:12:52,150 --> 00:12:55,590 Il vostro viso ha una pessima cera. Forse, non vi sentite bene. 119 00:12:55,590 --> 00:12:57,070 Dovreste dargli un'occhiata. 120 00:12:57,070 --> 00:12:58,680 Andiamo. 121 00:12:58,680 --> 00:13:00,150 - Sto bene. - Giovane Signore Liu, sbrigatevi. 122 00:13:00,150 --> 00:13:02,050 Andiamo, Giovane Signore Liu. 123 00:13:02,050 --> 00:13:03,990 - Sto bene. - Il vostro viso è così pallido che somiglia ad un foglio di carta. 124 00:13:03,990 --> 00:13:06,510 - Non cercate di fingere. - Sto bene. 125 00:13:06,510 --> 00:13:08,410 Non fate storie e permetteteci di aiutarvi. 126 00:13:08,410 --> 00:13:10,350 Con un po' di unguento vi rimetterete subito in sesto. 127 00:13:10,350 --> 00:13:12,080 - Così, ecco. - Sto davvero bene. 128 00:13:12,080 --> 00:13:14,790 Ehi. 129 00:13:42,190 --> 00:13:44,480 Giovane Signore Liu. 130 00:13:44,480 --> 00:13:46,950 Dovreste riposare ancora un po', lo dico davvero. 131 00:13:46,950 --> 00:13:48,520 Sul serio, non ne ho bisogno. 132 00:13:48,520 --> 00:13:51,310 - Devo occuparmi di Bao'er. - Non preoccupatevi. 133 00:13:51,310 --> 00:13:53,340 Dovreste riposarvi. 134 00:13:55,070 --> 00:13:57,110 - Non siate ansioso, aspettate solo un po'. - Credetemi, sto bene. 135 00:13:57,110 --> 00:14:00,770 Lasciatelo venire qui. Bao'er ha assunto il Profumo della Nuvola Fermentata. 136 00:14:00,770 --> 00:14:02,640 Si riprenderà dopo aver fatto una lunga dormita. 137 00:14:03,370 --> 00:14:04,950 Padre. 138 00:14:04,950 --> 00:14:07,010 Bao'er, sei sveglia. 139 00:14:07,940 --> 00:14:11,080 Bao'er, adesso stai bene. 140 00:14:14,120 --> 00:14:18,170 Adesso stai bene. È tutto finito. 141 00:14:24,330 --> 00:14:27,000 Wan Niang, avete mostrato una grande benevolenza. Non so come ringraziarvi. 142 00:14:27,000 --> 00:14:29,770 La benevolenza non ha bisogno di essere ricambiata. Giovane Signore, per favore, alzatevi. 143 00:14:29,770 --> 00:14:31,300 Va bene. 144 00:14:46,400 --> 00:14:48,980 Dove l'avete trovato? 145 00:14:49,950 --> 00:14:56,530 È stato un nobiluomo a darmelo, durante uno dei miei viaggi con Bao'er alla ricerca di una cura medica. 146 00:14:57,650 --> 00:15:06,240 [Dispensario] 147 00:15:10,170 --> 00:15:12,340 Padre, non mi sento bene. 148 00:15:12,340 --> 00:15:14,550 Va tutto bene, Bao'er. 149 00:15:14,550 --> 00:15:18,160 Vedi? La luna è così tonda questa notte. 150 00:15:19,290 --> 00:15:20,960 Guarda. 151 00:15:40,310 --> 00:15:41,960 Voi siete... 152 00:15:45,250 --> 00:15:47,310 Posso aiutarla. 153 00:15:57,010 --> 00:15:58,650 Bao'er. 154 00:16:03,450 --> 00:16:08,080 Mettete questo sacchetto sul suo letto. Allevierà i sintomi di vostra figlia. 155 00:16:08,080 --> 00:16:10,450 Per curarla del tutto, 156 00:16:10,450 --> 00:16:13,620 dovrete trovare un posto chiamato il "Padiglione dei Profumi" 157 00:16:13,620 --> 00:16:16,040 e richiedere il Profumo della Nuvola Fermentata. 158 00:16:21,970 --> 00:16:23,370 Ecco... 159 00:16:29,560 --> 00:16:33,900 Questo sacchetto è impregnato di un'aura malvagia. Bao'er era già molto debole. 160 00:16:33,900 --> 00:16:37,780 Questo sacchetto ha impedito la sua guarigione. 161 00:16:39,350 --> 00:16:41,090 Com'è possibile? 162 00:16:44,210 --> 00:16:46,300 Lo porterò via. 163 00:16:46,300 --> 00:16:47,760 D'accordo. 164 00:16:47,760 --> 00:16:50,210 Giovane Signore Liu, arrivederci. 165 00:16:50,210 --> 00:16:53,650 Molte grazie. Prendetevi cura di voi. 166 00:17:00,080 --> 00:17:01,400 Padre. 167 00:17:01,400 --> 00:17:03,080 Ti senti male? 168 00:17:03,080 --> 00:17:05,480 No. 169 00:17:05,990 --> 00:17:07,710 Bao'er. 170 00:17:09,730 --> 00:17:11,360 Domani, 171 00:17:13,880 --> 00:17:15,480 ti ripoterò a casa. 172 00:17:15,480 --> 00:17:16,970 D'accordo. 173 00:17:23,870 --> 00:17:25,970 [Ostello Quan Fu] 174 00:17:26,660 --> 00:17:28,480 Wan Niang! 175 00:17:30,110 --> 00:17:31,420 Dove state andando? 176 00:17:31,420 --> 00:17:32,910 Al Padiglione dei Profumi. 177 00:17:32,910 --> 00:17:35,950 È stato danneggiato a causa dell'incendio. Forse, ci vorrà del tempo prima di ripararlo. 178 00:17:35,950 --> 00:17:38,690 Dato che ho già preparato una stanza per voi alla Residenza Fang... 179 00:17:38,690 --> 00:17:41,930 L'ho già fatta decorare in base ai vostri gusti. 180 00:17:41,930 --> 00:17:43,830 Vi piacerà. 181 00:17:44,410 --> 00:17:46,750 Ehi. 182 00:17:46,750 --> 00:17:52,420 Accidenti, Fang Mo è così testardo, determinato 183 00:17:52,420 --> 00:17:55,720 e attraente. 184 00:17:55,720 --> 00:17:58,080 È ciò che si chiama "Signore Prepotente". 185 00:17:59,950 --> 00:18:01,320 Oh. 186 00:18:03,970 --> 00:18:06,590 Allora, perché ha deciso di andarsene? 187 00:18:06,590 --> 00:18:08,930 Era così un buon amico. 188 00:18:15,790 --> 00:18:19,860 Ma, perché sento un dolore così forte al cuore? 189 00:18:31,390 --> 00:18:33,960 Sono innamorato di un uomo? 190 00:18:36,970 --> 00:18:39,190 Mi sono innamorato di un uomo. 191 00:18:41,190 --> 00:18:43,780 Fermatevi. 192 00:18:43,780 --> 00:18:45,230 Venite qui. 193 00:18:46,860 --> 00:18:48,560 Secondo Shaoye. 194 00:18:57,070 --> 00:19:00,170 Senti qualcosa di speciale? 195 00:19:00,170 --> 00:19:04,410 Speciale? È... 196 00:19:06,870 --> 00:19:08,980 inappropriato. 197 00:19:13,810 --> 00:19:16,350 Nessun sentimento? 198 00:19:19,480 --> 00:19:21,740 Abbracciami. Abbracciami. 199 00:19:21,740 --> 00:19:23,410 Non oserei mai. 200 00:19:23,410 --> 00:19:25,430 Coraggio. 201 00:19:36,250 --> 00:19:38,850 Andatevene, andatevene. 202 00:19:38,850 --> 00:19:40,000 Siete così inutili. 203 00:19:40,000 --> 00:19:41,960 - Andiamo. - Andiamo. 204 00:19:41,960 --> 00:19:44,120 Il Secondo Shaoye ha perso la testa? 205 00:19:44,120 --> 00:19:45,980 Svelto, andiamocene. 206 00:19:45,980 --> 00:19:48,330 Non ho sentito niente. 207 00:19:49,300 --> 00:19:50,850 Questo... 208 00:19:53,170 --> 00:19:55,130 Lan Ze. 209 00:19:55,130 --> 00:19:57,120 Lan Ze! 210 00:19:58,450 --> 00:20:00,560 Lan Ze! 211 00:20:29,840 --> 00:20:34,460 Fang Yuren è un mascalzone. Non fa altro che chiamarmi "amico". 212 00:20:34,460 --> 00:20:36,680 - Non è neppure venuto a salutarmi. - Lan Ze! 213 00:20:36,680 --> 00:20:38,510 Lan Ze. 214 00:20:40,830 --> 00:20:42,550 Lan Ze, 215 00:20:42,550 --> 00:20:45,650 devo confermare una cosa. 216 00:20:45,650 --> 00:20:47,180 Dimmi. 217 00:20:53,470 --> 00:20:55,150 Sì. 218 00:21:08,520 --> 00:21:11,430 Tu... Tu... 219 00:21:11,930 --> 00:21:13,780 Donnaiolo! 220 00:21:14,660 --> 00:21:16,170 Addio! 221 00:21:16,170 --> 00:21:17,750 Ehi... 222 00:21:21,060 --> 00:21:23,670 Mi piacciono davvero gli uomini? 223 00:21:23,670 --> 00:21:25,530 Se è così, 224 00:21:25,530 --> 00:21:28,680 perché non ho provato niente per quelle guardie? 225 00:21:28,680 --> 00:21:30,540 E se non fosse così, 226 00:21:30,540 --> 00:21:34,410 perché il mio cuore si agita così tanto quando gli sono accanto? 227 00:21:35,440 --> 00:21:37,590 Ho capito. 228 00:21:37,590 --> 00:21:39,570 Il vero amore 229 00:21:40,860 --> 00:21:43,430 richiede coraggio. 230 00:21:43,430 --> 00:21:45,410 Lan Ze! Lan Ze! 231 00:21:45,410 --> 00:21:48,580 [Residenza Fang] 232 00:21:55,560 --> 00:21:57,250 Lan Ze. 233 00:22:00,200 --> 00:22:03,000 Sei già in partenza? Perché tanta fretta? 234 00:22:04,000 --> 00:22:07,800 Primo Shaoye, grazie per avermi aiutato a trovare il tesoro della nostra setta. 235 00:22:07,800 --> 00:22:13,400 È giusto che adesso torni nella mia setta per farne rapporto. Ho già portato parecchio trambusto alla Residenza Fang. 236 00:22:13,400 --> 00:22:15,600 Grazie per esservi preso cura di me, Primo Shaoye. 237 00:22:17,700 --> 00:22:23,000 Wan Niang, vi chiedo scusa per le offese che vi ho recato. 238 00:22:23,000 --> 00:22:25,650 Va tutto bene. Adesso, ci conosciamo meglio. 239 00:22:26,300 --> 00:22:28,400 Qualcuno sentirà la tua mancanza. 240 00:22:28,400 --> 00:22:32,000 Quando ne avrai l'occasione, torna a farci visita. 241 00:22:32,000 --> 00:22:32,800 Aspetta! 242 00:22:32,800 --> 00:22:35,700 Lan Ze! Lan Ze! 243 00:22:37,020 --> 00:22:40,250 Devo dirti una cosa. 244 00:22:43,800 --> 00:22:47,300 Dimmi. 245 00:22:47,300 --> 00:22:51,200 Ultimamente, mi manca spesso il respiro, 246 00:22:51,200 --> 00:22:53,300 e il mio cuore batte all'impazzata. 247 00:22:54,200 --> 00:22:56,100 Pensavo di essermi ammalato. 248 00:22:56,100 --> 00:22:59,800 Ma, non sento lo stesso per gli altri. 249 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 A parte te. 250 00:23:06,000 --> 00:23:07,400 A-Allora? 251 00:23:07,400 --> 00:23:09,000 Allora... 252 00:23:10,600 --> 00:23:14,000 Adesso, l'ho capito. Sento le farfalle nello stomaco. 253 00:23:14,000 --> 00:23:16,400 Mi sono davvero innamorato di te. 254 00:23:16,400 --> 00:23:18,000 No, no... 255 00:23:18,000 --> 00:23:21,200 Ne ho già avuto la certezza. Non mi piacciono gli uomini. 256 00:23:21,200 --> 00:23:22,700 Tuttavia, 257 00:23:25,600 --> 00:23:27,600 mi sono innamorato di te. 258 00:23:30,710 --> 00:23:32,720 Grazie per il tuo affetto. 259 00:23:33,900 --> 00:23:35,600 In questo momento, io... 260 00:23:35,600 --> 00:23:37,900 In questo momento non posso lasciarmi andare ai sentimenti. 261 00:23:38,800 --> 00:23:40,400 Adesso, no? 262 00:23:40,400 --> 00:23:43,000 E in futuro? Continuerò a provarci. 263 00:23:44,200 --> 00:23:45,800 Secondo Shaoye, 264 00:23:45,800 --> 00:23:49,600 sin da piccolo mi hanno insegnato a non farmi coinvolgere sentimentalmente con nessuno. 265 00:23:49,600 --> 00:23:54,300 Mi hanno insegnato ad essere compassionevole e ad essere giusto nei confronti di tutti. 266 00:23:54,300 --> 00:23:57,200 La mia missione è portare gloria e onore alla setta. 267 00:23:58,900 --> 00:24:01,000 È stato il mio maestro a darmi il nome. 268 00:24:01,000 --> 00:24:05,700 Il carattere nobile di Lan che persegue l'arte nobile della giustizia e non dell'amore personale. (NdT: "Lan" significa "Orchidea") 269 00:24:05,700 --> 00:24:07,300 Addio. 270 00:24:13,260 --> 00:24:14,840 Lan Ze. 271 00:24:17,000 --> 00:24:19,040 Lan Ze. 272 00:24:20,400 --> 00:24:22,800 [Residenza Fang] 273 00:24:24,100 --> 00:24:26,200 Ho detto di nuovo qualcosa di sbagliato? 274 00:24:31,500 --> 00:24:33,300 Madre. 275 00:24:33,300 --> 00:24:36,000 Ho il cuore spezzato. 276 00:24:42,600 --> 00:24:44,000 Madre? 277 00:24:47,980 --> 00:24:49,750 Madre? 278 00:24:56,000 --> 00:24:57,900 [Per Ren'er] 279 00:25:05,600 --> 00:25:07,300 Ren'er, 280 00:25:07,300 --> 00:25:12,500 quando leggerai questa lettera, avrò già lasciato la Residenza Fang. 281 00:25:12,500 --> 00:25:14,800 Non te ne ho mai parlato. 282 00:25:14,800 --> 00:25:19,500 Venticinque anni fa, ero la Maestra dell'Unione degli Spiriti nella Setta degli Specchi Spirituali. 283 00:25:19,500 --> 00:25:24,600 Sia il tempo che le persone sono cambiate. Adesso, mi sono tornate in mente alcune cose del passato. 284 00:25:25,400 --> 00:25:30,800 Sei cresciuto e ora, posso finalmente scegliere cosa fare nella mia vita. 285 00:25:30,800 --> 00:25:33,300 Mi ritirerò sulla montagna a coltivarmi per un po' di tempo. 286 00:25:33,300 --> 00:25:36,800 Durante la mia assenza, dovresti continuare ad apprendere da tuo fratello maggiore. 287 00:25:36,800 --> 00:25:40,900 La famiglia Fang conterà su di voi, in futuro. 288 00:25:40,900 --> 00:25:42,600 Se ne sono andati tutti. 289 00:25:45,200 --> 00:25:47,200 Mi hanno abbandonato. 290 00:26:06,600 --> 00:26:09,900 Questo è un posto tranquillo. Nessuno vi infastidirà. 291 00:26:09,900 --> 00:26:12,600 Allora, è così la stanza di una famiglia ricca. 292 00:26:12,600 --> 00:26:14,200 Cosa c'è di così tanto sorprendente? 293 00:26:14,200 --> 00:26:16,400 Non era necessario. 294 00:26:16,400 --> 00:26:19,000 Non ho detto che sarei rimasta. 295 00:26:19,910 --> 00:26:22,770 I domestici sono qui accanto. Se avrete bisogno di qualcosa, vi basterà chiamarli. 296 00:26:22,800 --> 00:26:26,200 Questo vuol dire che d'ora in poi, non avremo bisogno di pulire la stanza? 297 00:26:26,200 --> 00:26:28,400 Se ne occuperanno i domestici. 298 00:26:28,400 --> 00:26:31,300 Per quanto riguarda la merce del Padiglione dei Profumi? 299 00:26:31,300 --> 00:26:33,400 Ho mandato qualcuno ad occuparsene. 300 00:26:35,500 --> 00:26:39,400 Wan Niang, questo è incredibile. D'ora in poi, restiamo qui. 301 00:26:41,600 --> 00:26:44,500 In effetti, questo posto è perfetto. 302 00:26:44,500 --> 00:26:46,200 Cosa ha di così perfetto? 303 00:26:46,200 --> 00:26:48,700 Non può essere comparato al Padiglione dei Profumi. 304 00:26:48,700 --> 00:26:50,300 Huang San e Wen Qing. 305 00:26:50,300 --> 00:26:55,000 Tornate e ristrutturate il Padiglione dei Profumi immediatamente. Ci torneremo questa notte. 306 00:26:59,100 --> 00:27:02,100 Primo Shaoye, l'Anziana Signora vuole vedervi. 307 00:27:02,100 --> 00:27:05,600 Wan Niang, riposatevi un po'. Tornerò dopo. 308 00:27:10,800 --> 00:27:13,800 Fang Mo si è davvero occupato di tutto. 309 00:27:13,800 --> 00:27:16,400 Finalmente, ho delle persone a servirmi. Sono così felice. 310 00:27:16,400 --> 00:27:19,400 Sono così in imbarazzo. 311 00:27:19,400 --> 00:27:21,500 Wan Niang, non arrabbiarti. 312 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 Guarda, queste sono tutte cose che hai sempre desiderato, ma che non hai mai potuto comprare. 313 00:27:25,000 --> 00:27:27,400 Inoltre, c'è una cantina piena di vino di Fiore di Pesco. 314 00:27:27,400 --> 00:27:29,800 Chi ha detto che non posso permettermelo? 315 00:27:30,900 --> 00:27:32,400 Sarà bello vivere qui. 316 00:27:32,400 --> 00:27:35,900 In questo modo, Wan Niang e Fang Mo potranno vedersi sia di giorno che di notte. 317 00:27:36,600 --> 00:27:38,800 Voglio dire, che potrai stare con l'Amore Perduto sia di giorno che di notte. 318 00:27:38,800 --> 00:27:39,900 Esatto. 319 00:27:39,900 --> 00:27:43,800 Wan Niang, è da tempo che non parli dell'Amore Perduto. 320 00:27:43,800 --> 00:27:45,700 Esatto. 321 00:27:48,000 --> 00:27:49,700 È vero. 322 00:27:51,200 --> 00:27:53,600 Allora, 323 00:27:53,600 --> 00:27:58,300 controvoglia... vivremo qui, per il momento. 324 00:28:01,400 --> 00:28:03,800 Lo dice, ma sta pensando a tutt'altro. 325 00:28:03,800 --> 00:28:05,800 Cosa hai detto? 326 00:28:05,800 --> 00:28:07,200 N-Niente. 327 00:28:07,200 --> 00:28:08,800 - Andiamo. - Andiamo, svelto. 328 00:28:08,800 --> 00:28:10,700 Non ho detto niente. 329 00:28:15,200 --> 00:28:18,400 Cosa vuol dire che Wan Niang è una creatura spirituale? 330 00:28:18,400 --> 00:28:20,100 Anziana Signora, 331 00:28:20,100 --> 00:28:24,200 non conosco i dettagli. Inoltre, sono solo delle dicerie. 332 00:28:24,200 --> 00:28:26,000 Ma... 333 00:28:26,000 --> 00:28:30,600 il Padiglione dei Profumi e Wan Niang non sono così innocui come sembrano. 334 00:28:32,800 --> 00:28:35,100 Sta già alloggiando alla residenza? 335 00:28:35,100 --> 00:28:38,300 Il Primo Shaoye l'ha portata qui la scorsa notte. 336 00:28:42,200 --> 00:28:44,700 Il Primo e il Secondo Shaoye sono qui. 337 00:28:47,500 --> 00:28:49,000 Nonna. 338 00:28:49,000 --> 00:28:52,600 Andiamo, nipoti, sedetevi. 339 00:28:57,600 --> 00:28:59,800 Nonna, vi farò un massaggio alle spalle. 340 00:29:05,800 --> 00:29:08,600 Yuren, perché sei così triste? 341 00:29:08,600 --> 00:29:11,200 Senti la mancanza di tua madre? 342 00:29:11,200 --> 00:29:13,400 Tuo fratello mi ha già raccontato tutto. 343 00:29:13,400 --> 00:29:16,100 Tua madre starà via solo per un po'. 344 00:29:16,100 --> 00:29:18,800 Tornerà presto. 345 00:29:19,600 --> 00:29:23,600 Non sei un uomo adulto, ormai? O sei ancora qualcuno che non è in grado di vivere senza sua madre? 346 00:29:24,300 --> 00:29:27,200 Nonna, un po' di tempo fa, quando stavamo cercando una cura, 347 00:29:27,200 --> 00:29:30,400 è stato Yuren ad occuparsi della residenza. 348 00:29:30,400 --> 00:29:33,200 Sul serio? Naturalmente, ne ero a conoscenza. 349 00:29:33,200 --> 00:29:36,800 Il nostro Yuren non desidera lavorare duramente. 350 00:29:36,800 --> 00:29:40,900 Ma, quando è determinato, è sicuramente in grado di farlo. 351 00:29:40,900 --> 00:29:43,800 Yuren, il futuro della Residenza Fang 352 00:29:43,800 --> 00:29:47,800 dipende da voi due. 353 00:29:49,000 --> 00:29:53,200 Yuren, cresci in fretta per diventare un uomo di fiducia, 354 00:29:53,200 --> 00:29:57,000 solo allora sarai in grado di proteggere la famiglia Fang e le persone che ami. 355 00:30:00,000 --> 00:30:01,200 Adesso, l'ho capito. 356 00:30:01,200 --> 00:30:03,600 Fratello, hai ragione. 357 00:30:03,600 --> 00:30:06,000 Diventerò un uomo di fiducia, 358 00:30:06,000 --> 00:30:09,600 per combattere e proteggere le persone a me care. 359 00:30:16,700 --> 00:30:18,800 Finché voi due andrete d'accordo, 360 00:30:18,800 --> 00:30:22,200 la nonna non avrà nulla di cui preoccuparsi. 361 00:30:23,600 --> 00:30:28,200 Questa volta, posso dire che sono andata all'Inferno e che sono tornata. 362 00:30:28,200 --> 00:30:32,000 Il giorno del mio compleanno è vicino. 363 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 Mi piacerebbe festeggiarlo per poter accrescere la nostra fortuna. 364 00:30:36,000 --> 00:30:37,600 Cosa ve ne pare? 365 00:30:37,600 --> 00:30:40,000 Mi sembra un'ottima idea. Me ne occuperò io. 366 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Io lo aiuterò. 367 00:30:44,600 --> 00:30:47,400 Nonna, cosa mi dite di Wan Niang? 368 00:30:47,400 --> 00:30:49,800 Invita anche lei. 369 00:30:49,800 --> 00:30:52,000 Sì, nonna. 370 00:30:55,200 --> 00:30:57,400 Wan Niang, Wan Niang. 371 00:30:57,400 --> 00:30:59,200 Perché così tanta fretta? 372 00:30:59,200 --> 00:31:02,500 Sta per avvicinarsi il compleanno della nonna e vuole festeggiarlo alla residenza. 373 00:31:02,500 --> 00:31:04,700 Wan Niang, siete invitata anche voi. 374 00:31:07,400 --> 00:31:09,200 Naturalmente. 375 00:31:09,200 --> 00:31:11,600 Avete già accettato? 376 00:31:11,600 --> 00:31:14,200 Dopotutto, vivrò nella Residenza Fang per un po' di tempo. 377 00:31:14,200 --> 00:31:16,600 L'ospite dovrebbe fare ciò che il padrone desidera. 378 00:31:17,400 --> 00:31:18,900 Dove state andando? 379 00:31:19,780 --> 00:31:22,420 A comprare un regalo di compleanno. 380 00:31:27,000 --> 00:31:36,000 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 381 00:31:53,000 --> 00:31:57,400 "Wander in Love" di Xiaoshi Guniang 382 00:31:57,400 --> 00:32:04,200 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 383 00:32:04,200 --> 00:32:10,600 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 384 00:32:10,600 --> 00:32:17,600 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 385 00:32:17,600 --> 00:32:24,400 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 386 00:32:24,400 --> 00:32:29,600 ♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫ 387 00:32:29,600 --> 00:32:37,600 ♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫ 388 00:32:37,600 --> 00:32:44,600 ♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫ 389 00:32:44,600 --> 00:32:50,600 ♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫ 390 00:32:50,600 --> 00:32:57,200 ♫ È per te che sono disposta ♫ 391 00:32:57,200 --> 00:33:04,600 ♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫ 392 00:33:04,600 --> 00:33:11,600 ♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫ 393 00:33:11,600 --> 00:33:17,800 ♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫ 394 00:33:17,800 --> 00:33:24,400 ♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫ 395 00:33:24,400 --> 00:33:31,800 ♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫ 396 00:33:31,800 --> 00:33:39,100 ♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫ 397 00:33:42,000 --> 00:33:55,400 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫ 28481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.