Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,240 --> 00:00:10,360
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
2
00:00:48,890 --> 00:00:53,080
🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~
- Episodio 7 -
3
00:00:58,600 --> 00:01:03,640
Esattamente, che tipo di relazione c'è tra voi e Feng Xiaoheng?
4
00:01:07,680 --> 00:01:13,400
Trecento anni fa, appartenevamo entrambi alla stessa setta.
5
00:01:13,400 --> 00:01:17,570
- È per te.
- Entrò nella setta dopo diverso tempo ed eravamo quasi coetanei.
6
00:01:18,470 --> 00:01:21,780
Il nostro legame era molto forte.
7
00:01:27,130 --> 00:01:29,430
È velenoso.
8
00:01:31,750 --> 00:01:33,170
Wan Niang!
9
00:01:43,670 --> 00:01:45,580
Era uno scherzo.
10
00:01:50,740 --> 00:01:53,960
Sorridi un po' di più. Sei molto più bello quando lo fai.
11
00:01:54,670 --> 00:01:57,410
Andiamo. Ti porto in un posto per farti divertire.
12
00:01:57,410 --> 00:01:59,140
Vieni con me.
13
00:02:00,640 --> 00:02:05,680
Non avrei mai immaginato che durante la lotta per la posizione di Capo della Setta della Fragranza Profumata,
14
00:02:05,680 --> 00:02:07,540
avrebbe ucciso il nostro maestro e un altro membro della setta.
15
00:02:07,540 --> 00:02:09,810
Feng Xiaoheng.
16
00:02:10,610 --> 00:02:13,680
Perché l'hai fatto?
17
00:02:27,930 --> 00:02:32,360
Quando penso a come avete affrontato da sola questa solitudine
18
00:02:32,360 --> 00:02:35,310
durata più di trecento anni,
19
00:02:36,090 --> 00:02:38,210
non posso fare a meno di essere triste per voi.
20
00:02:41,640 --> 00:02:47,370
Se potessi, desidererei di aver trascorso questi ultimi trecento anni al vostro fianco.
21
00:02:49,140 --> 00:02:55,300
Mi sarei preso cura di voi e vi avrei evitato qualsiasi tipo di sofferenza.
22
00:02:55,300 --> 00:03:01,280
♫ Ti avvicini a me, ma sono troppo timido per dichiararti il mio amore ♫
23
00:03:01,280 --> 00:03:07,840
♫ Il desiderio di te all'orizzonte mi sta facendo impazzire ♫
24
00:03:07,840 --> 00:03:12,130
♫ È la prima volta che il mio cuore si agita ♫
25
00:03:12,130 --> 00:03:15,660
♫ È come un raggio di luce nell'abisso ♫
26
00:03:15,660 --> 00:03:17,430
Fang Mo.
27
00:03:17,430 --> 00:03:20,760
♫ Da quando ti conosco, tutto brilla ♫
28
00:03:20,760 --> 00:03:22,440
Fang Mo!
29
00:03:23,150 --> 00:03:29,950
♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫
30
00:03:29,950 --> 00:03:37,020
♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫
31
00:03:37,020 --> 00:03:42,120
♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫
32
00:03:42,120 --> 00:03:44,310
Fang Mo.
33
00:03:44,310 --> 00:03:47,490
♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫
34
00:03:47,490 --> 00:03:51,270
Grazie.
35
00:04:17,970 --> 00:04:21,440
Come stai? Ti sei ripreso?
36
00:04:21,440 --> 00:04:23,020
Sto molto meglio.
37
00:04:26,660 --> 00:04:31,920
Non è conveniente restare qui ancora a lungo. Dobbiamo trovare un'uscita.
38
00:04:42,450 --> 00:04:45,250
Forse, so dov'è.
39
00:04:45,250 --> 00:04:46,610
Andiamo.
40
00:04:51,050 --> 00:04:53,100
Posso camminare da sola.
41
00:04:54,870 --> 00:04:57,920
Sono io che non riesco a camminare e vorrei che voi mi aiutaste.
42
00:04:57,920 --> 00:05:01,080
Vedete? La mia ferita non è ancora guarita del tutto.
43
00:05:09,910 --> 00:05:11,840
Teniamoci per mano.
44
00:05:45,800 --> 00:05:49,900
L'ultima volta che ho visto questo panorama, mi trovavo sul Monte degli Spiriti Profumati.
45
00:05:50,430 --> 00:05:53,540
Spesso, il maestro ci ripeteva che ogni cosa è dotata di uno spirito.
46
00:05:53,540 --> 00:05:57,040
Fiori, uccelli, insetti e pesci.
47
00:05:57,040 --> 00:06:02,820
Le montagne, i fiumi o gli alberi con il sole, la luna o le stelle, ogni cosa ha una sua anima.
48
00:06:02,820 --> 00:06:05,990
È anche per questo che esistono delle creature spirituali come me.
49
00:06:07,490 --> 00:06:09,880
Quando ero piccolo lessi "Il Capolavoro dei Monti e dei Fiumi".
50
00:06:09,880 --> 00:06:13,710
Ero molto curioso al riguardo.
51
00:06:13,710 --> 00:06:18,440
Non mi aspettavo che i Cieli mi trattassero così bene da farmi incontrare voi.
52
00:06:19,080 --> 00:06:21,240
Non hai paura di me?
53
00:06:25,910 --> 00:06:30,070
Wan Niang, siete gentile e affascinante. Perché dovrei temervi?
54
00:06:31,060 --> 00:06:33,310
Sii sincero.
55
00:06:33,310 --> 00:06:37,300
Per gli esseri umani, molte creature spirituali sono considerate di buon auspicio.
56
00:06:37,300 --> 00:06:39,950
È per merito vostro
57
00:06:39,950 --> 00:06:43,770
se Bo'er e mia nonna possono continuare a vivere.
58
00:07:00,520 --> 00:07:02,750
Per tutto il tragitto non hai fatto altro che dire che saresti andato più veloce. Quando accadrà?
59
00:07:02,750 --> 00:07:05,480
Shaoye, il percorso di questa montagna non è così semplice.
60
00:07:05,480 --> 00:07:07,900
Persino il cavallo è stanco.
61
00:07:07,900 --> 00:07:10,430
- Non riesce ad andare più veloce.
- Fermati! Fermati!
62
00:07:10,430 --> 00:07:12,450
Cosa succede?
63
00:07:12,450 --> 00:07:13,980
Tu...
64
00:07:13,980 --> 00:07:15,830
Continuerò il percorso da solo.
65
00:07:18,140 --> 00:07:19,860
Lan Ze?
66
00:07:20,760 --> 00:07:22,460
Lan Ze!
67
00:07:25,110 --> 00:07:26,960
Lan Ze!
68
00:07:31,620 --> 00:07:34,370
Non è il cavallo di Lan Ze?
69
00:07:34,370 --> 00:07:36,010
Lan Ze!
70
00:07:44,090 --> 00:07:45,620
Lan Ze?
71
00:07:46,280 --> 00:07:47,920
Lan Ze!
72
00:07:48,570 --> 00:07:50,280
Lan Ze!
73
00:07:51,850 --> 00:07:53,590
Lan Ze!
74
00:08:00,730 --> 00:08:02,370
Lan Ze!
75
00:08:03,970 --> 00:08:05,440
Lan Ze!
76
00:08:09,420 --> 00:08:11,060
Lan Ze!
77
00:08:16,660 --> 00:08:19,520
Lan Ze, chi è stato?
78
00:08:19,520 --> 00:08:21,740
Chi è stato?
79
00:08:28,060 --> 00:08:30,170
C'è qualcuno qui?!
80
00:08:30,170 --> 00:08:32,100
Aiuto!
81
00:08:32,910 --> 00:08:34,440
Lan Ze.
82
00:08:35,590 --> 00:08:37,480
Stai bene?
83
00:08:37,480 --> 00:08:39,190
Lan Ze.
84
00:08:41,930 --> 00:08:44,620
Lan Ze.
85
00:08:44,620 --> 00:08:46,460
Secondo Shaoye.
86
00:08:46,460 --> 00:08:49,070
Lan Ze, stai bene.
87
00:08:50,430 --> 00:08:52,260
Lan Ze, non preoccuparti.
88
00:08:52,260 --> 00:08:54,430
Non lascerò che ti accada qualcosa.
89
00:08:59,740 --> 00:09:02,660
Shaoye, c'è un dispensario qui vicino.
90
00:09:02,660 --> 00:09:05,360
Fermati. Fermati!
91
00:09:05,360 --> 00:09:08,340
[Dispensario Hu]
92
00:09:09,010 --> 00:09:10,690
Sbrigati.
93
00:09:10,690 --> 00:09:12,580
State attento.
94
00:09:12,580 --> 00:09:14,050
Aprite la porta!
95
00:09:14,050 --> 00:09:15,990
Sono il Secondo Shaoye Fang. Aprite immediatamente la porta!
96
00:09:15,990 --> 00:09:19,060
- Sono in cerca di aiuto!
- Arrivo, arrivo.
97
00:09:21,000 --> 00:09:23,660
Medico, dovete salvarlo.
98
00:09:24,770 --> 00:09:27,360
La ferita è grave. È difficile da curare.
99
00:09:27,360 --> 00:09:30,090
Vi darò qualsiasi cifra voi vogliate, ma se non riuscirete a curarlo,
100
00:09:30,090 --> 00:09:32,930
vi ridurrò nelle sue stesse condizioni. Spostatevi!
101
00:09:33,890 --> 00:09:36,710
[Dispensario Hu]
102
00:09:43,150 --> 00:09:44,580
Ecco.
103
00:09:53,860 --> 00:09:55,420
Medico...
104
00:09:58,540 --> 00:10:02,140
- Come sta?
- La fronte è così calda che potrebbe riscaldare del vino. Ha bisogno di medicine.
105
00:10:02,140 --> 00:10:05,280
Ma, in questo momento, non ho l'Yiqiao.
(NdT: Erba medicinale cinese per abbassare la febbre)
106
00:10:06,020 --> 00:10:09,060
- Vado a cercarla.
- Va bene. Sbrigatevi.
107
00:10:15,010 --> 00:10:18,640
[Dispensario Hu]
108
00:10:27,580 --> 00:10:29,130
Si'er.
109
00:10:29,780 --> 00:10:33,900
Vieni, aiutami a fasciare questa signorina.
110
00:10:33,900 --> 00:10:35,740
Sì, padre.
111
00:10:45,100 --> 00:10:47,970
- Medico, bastano?
- Sì.
112
00:10:47,970 --> 00:10:49,510
Vado dentro.
113
00:10:49,510 --> 00:10:51,770
La stanno medicando. Non potete entrare.
114
00:10:53,220 --> 00:10:55,390
Perché non posso entrare se lo stanno medicando?
115
00:10:55,390 --> 00:10:57,350
Questo non causerebbe dei problemi?
116
00:10:59,920 --> 00:11:04,510
Allora... starà bene?
117
00:11:04,510 --> 00:11:07,530
Si riprenderà.
118
00:11:09,740 --> 00:11:11,510
Grazie, Medico.
119
00:11:40,470 --> 00:11:41,870
Piano.
120
00:11:45,420 --> 00:11:48,650
- Wan Niang?
- Wan Niang, sbrigati.
[Padiglione dei Profumi]
121
00:11:48,650 --> 00:11:50,020
Finalmente sei tornata.
122
00:11:50,020 --> 00:11:52,100
Wan Niang, non hai riportato alcuna ferita, vero? Ero così preoccupato.
123
00:11:52,100 --> 00:11:54,220
Non preoccuparti. Sono qui,
124
00:11:54,220 --> 00:11:56,450
non lascerò che Wan Niang si ferisca.
125
00:11:56,450 --> 00:11:58,620
Che uomo affidabile.
126
00:11:58,620 --> 00:12:00,230
Fang Mo, tu...
127
00:12:00,920 --> 00:12:03,330
Sto bene. Non perdiamo altro tempo.
128
00:12:03,330 --> 00:12:05,050
Andiamo.
129
00:12:06,550 --> 00:12:08,030
Andiamo.
130
00:12:23,120 --> 00:12:26,860
Lan Ze, Lan Ze, sei sveglio!
131
00:12:26,860 --> 00:12:31,710
Sono così felice, il medico ha detto che tutto sarebbe andato bene se ti fossi svegliato.
132
00:12:33,180 --> 00:12:35,400
Dove mi trovo?
133
00:12:35,400 --> 00:12:39,180
È un piccolo dispensario non molto lontano dalla città.
134
00:12:39,180 --> 00:12:42,200
Lan Ze, perché sei andato sulla Catena Montuosa Mang?
135
00:12:42,200 --> 00:12:44,820
Non sai quanto sia stato difficile trovarti?
136
00:12:47,780 --> 00:12:52,880
Lan Ze, come ti sei ferito?
137
00:12:52,880 --> 00:12:56,060
Lo sai? Se non ti avessi trovato,
138
00:12:56,060 --> 00:13:00,900
tu... ti saresti trasformato in un cadavere nel deserto.
139
00:13:00,900 --> 00:13:03,180
Fortunatamente, stai bene.
140
00:13:03,180 --> 00:13:05,810
Secondo Shaoye.
141
00:13:06,510 --> 00:13:09,290
Va' al Padiglione dei Profumi.
142
00:13:09,290 --> 00:13:14,290
Va' e controlla se il Primo Shaoye è lì.
143
00:13:15,750 --> 00:13:18,710
Vuoi che vada a cercare il Primo Shaoye?
144
00:13:20,950 --> 00:13:24,270
Sono stato io a salvarti, lo hai dimenticato?
145
00:13:24,270 --> 00:13:29,690
Va', svelto. Se il Primo Shaoye è lì,
146
00:13:29,690 --> 00:13:32,010
digli che lo voglio vedere.
147
00:13:32,010 --> 00:13:36,060
Ho una cosa importante da dirgli.
148
00:13:36,060 --> 00:13:37,940
Cosa?
149
00:13:37,940 --> 00:13:40,420
Se non c'è,
150
00:13:41,830 --> 00:13:44,820
dovrò tornare di nuovo sulla Catena Montuosa Mang.
151
00:13:47,080 --> 00:13:52,340
Va bene, va bene, ci vado. Riposati.
152
00:13:52,340 --> 00:13:54,790
- Va', svelto.
- Sì.
153
00:13:58,070 --> 00:14:01,030
[Padiglione dei Profumi]
154
00:14:17,020 --> 00:14:19,770
Per preparare il Profumo della Nuvola Fermentata,
155
00:14:19,770 --> 00:14:23,910
il Fiore di Pietra deve essere ridotto in polvere.
156
00:14:23,910 --> 00:14:25,470
Vi aiuto.
157
00:14:25,470 --> 00:14:26,920
Sai come si fa?
158
00:14:26,920 --> 00:14:29,030
Potreste pur sempre insegnarmi.
159
00:14:31,920 --> 00:14:34,080
Devi usare il mortaio
160
00:14:34,080 --> 00:14:38,560
- per ridurlo in granelli di polvere.
- Prendete.
161
00:14:40,160 --> 00:14:41,660
Grazie.
162
00:14:43,470 --> 00:14:45,130
Così?
163
00:14:45,130 --> 00:14:48,010
Aggiungi un po' di incenso lì.
164
00:14:50,640 --> 00:14:52,770
Riducilo in polvere.
165
00:14:52,770 --> 00:14:54,620
Non preoccupatevi, Wan Niang.
166
00:14:56,150 --> 00:14:57,640
Huang San.
167
00:14:58,860 --> 00:15:02,770
Hai notato che Fang Mo sta diventando
168
00:15:02,770 --> 00:15:04,900
sempre più importante nel cuore di Wan Niang?
169
00:15:06,880 --> 00:15:10,280
Le loro teste si avvicinano sempre di più.
170
00:15:15,270 --> 00:15:17,640
Il mio rango si è di nuovo abbassato.
171
00:15:17,640 --> 00:15:22,240
Comincio a sentire la nostalgia di quei giorni prima dell'arrivo di Fang Mo al Padiglione dei Profumi.
172
00:15:27,620 --> 00:15:29,480
Cosa succede?
173
00:15:29,480 --> 00:15:31,740
Ti fa male la ferita?
174
00:15:31,740 --> 00:15:32,850
Mi fa male.
175
00:15:32,850 --> 00:15:35,310
Dove? Lascia che ti dia un'occhiata.
176
00:15:41,300 --> 00:15:44,290
Ho mentito. Sto bene.
177
00:15:44,290 --> 00:15:47,540
Come osi mentirmi? Continua a macinare.
178
00:15:56,150 --> 00:15:57,880
C'è qualcuno qui?
179
00:16:01,410 --> 00:16:03,080
Yuren?
180
00:16:08,270 --> 00:16:09,920
Fang Mo.
181
00:16:10,700 --> 00:16:12,110
Yuren, cosa ci fai qui?
182
00:16:12,110 --> 00:16:13,660
Cosa succede?
183
00:16:13,660 --> 00:16:16,210
Stai bene?
184
00:16:16,210 --> 00:16:18,900
Sto bene. Perché sei qui?
185
00:16:20,510 --> 00:16:23,470
Ho bisogno che vieni con me in un dispensario. Qualcuno ha chiesto espressamente di te.
186
00:16:23,470 --> 00:16:25,810
- Chi?
- Fang Mo.
187
00:16:31,280 --> 00:16:36,340
Signora, mio fratello può andare a far visita ad una persona?
188
00:16:36,340 --> 00:16:38,380
Dipende da chi sia.
189
00:16:39,110 --> 00:16:41,520
Lan Ze.
190
00:16:41,520 --> 00:16:43,290
Per qualche ragione, la scorsa notte si è recato sulla Catena Montuosa Mang.
191
00:16:43,290 --> 00:16:45,680
È stato ferito da un villano.
192
00:16:45,680 --> 00:16:48,730
Lan Ze forse sa qualcosa.
193
00:16:48,730 --> 00:16:50,410
- Andiamo.
- Facci strada.
194
00:16:50,410 --> 00:16:52,040
Va bene.
195
00:16:58,580 --> 00:17:00,120
Primo Shaoye.
196
00:17:00,780 --> 00:17:03,790
Fa' attenzione, non ti sei ancora ripreso.
197
00:17:05,020 --> 00:17:06,840
Secondo Shaoye,
198
00:17:06,840 --> 00:17:10,950
potresti lasciarci un attimo da soli, per favore? Devo parlare con il Primo Shaoye.
199
00:17:14,410 --> 00:17:19,430
Io... posso restarmene seduto ad ascoltare?
200
00:17:19,430 --> 00:17:21,190
Devo parlare con lui.
201
00:17:21,190 --> 00:17:23,750
D'accordo, allora...
202
00:17:24,770 --> 00:17:26,540
Lei...
203
00:17:27,700 --> 00:17:30,830
Wan Niang non è un'estranea. Yuren, esci un attimo.
204
00:17:30,830 --> 00:17:32,440
Io?
205
00:17:36,080 --> 00:17:40,990
Io...
206
00:17:43,040 --> 00:17:46,770
Voi fate parte del circolo della confidenza e io no?
207
00:17:53,560 --> 00:17:56,280
È palese che sia stato io a salvarti.
208
00:17:56,280 --> 00:17:58,700
Ma, vuoi Fang Mo.
209
00:17:59,380 --> 00:18:01,350
Fang Yuren,
210
00:18:02,200 --> 00:18:05,160
sei così patetico.
211
00:18:20,930 --> 00:18:23,430
Perché siete qui?
212
00:18:23,430 --> 00:18:26,580
Hanno escluso anche voi dal circolo della confidenza?
213
00:18:27,400 --> 00:18:29,360
Sta' zitto.
214
00:18:30,600 --> 00:18:34,130
Dico solo che, non è...
215
00:18:34,920 --> 00:18:37,570
ingrato?
216
00:18:37,570 --> 00:18:40,050
Dopotutto, sono stato io a salvarlo.
217
00:18:40,050 --> 00:18:42,890
L'ho persino portato fin qui.
218
00:18:42,890 --> 00:18:45,970
Ma quando si è svegliato,
219
00:18:45,970 --> 00:18:47,390
il suo primo pensiero è stato quello di vedere mio fratello!
220
00:18:47,390 --> 00:18:48,820
Puoi abbassare la voce?
221
00:18:48,820 --> 00:18:52,330
Anche lui... mi ha cacciato via.
222
00:19:02,890 --> 00:19:04,590
Questa sensazione
223
00:19:05,410 --> 00:19:07,930
è come
224
00:19:07,930 --> 00:19:11,150
se mi avessero rubato la moglie.
225
00:19:14,470 --> 00:19:17,220
Una moglie può essere rubata da qualcun altro?
226
00:19:21,040 --> 00:19:23,640
Ma Lan Ze è un uomo!
227
00:19:25,060 --> 00:19:27,360
Mi piacciono gli uomini?
228
00:19:28,830 --> 00:19:31,320
No, no, impossibile.
229
00:19:32,070 --> 00:19:35,390
Mi piacciono gli uomini?
230
00:19:35,390 --> 00:19:37,790
No, non è vero.
231
00:19:37,790 --> 00:19:40,970
Perché mi sto innamorando di lui?
232
00:19:40,970 --> 00:19:44,060
Impossibile, impossibile.
233
00:19:54,270 --> 00:19:58,450
Stai dicendo che hai seguito mia Zia Ling sulla Catena Montuosa Mang?
234
00:19:58,450 --> 00:20:02,190
Quando sono arrivata, aveva già violato l'entrata della caverna.
235
00:20:02,190 --> 00:20:04,200
Ho subito cercato di salvarvi,
236
00:20:04,200 --> 00:20:08,100
ma lei mi ha ferita per prima.
237
00:20:08,100 --> 00:20:10,250
Come hai fatto a scoprirlo?
238
00:20:10,250 --> 00:20:12,450
- A causa di A'Man.
- A'Man?
239
00:20:12,450 --> 00:20:14,990
La domestica personale di mia zia?
240
00:20:14,990 --> 00:20:18,490
Il Secondo Shaoye aveva scoperto che A'Man aveva messo l'Erba Velenosa Ghiacciata.
241
00:20:18,490 --> 00:20:22,130
La Signora Ling l'ha frustrata ottanta volte e l'ha cacciata dalla Residenza Fang.
242
00:20:23,540 --> 00:20:26,980
Dopodiché, A'Su continuava ad avere un atteggiamento furtivo.
243
00:20:26,980 --> 00:20:29,400
Inaspettatamente, ho scoperto che lei stava aiutando di nascosto A'Man.
244
00:20:29,400 --> 00:20:31,870
È stata usata, ma anche abbandonata.
245
00:20:31,870 --> 00:20:34,840
Quando l'ho incontrata, mi ha raccontato tutto nei minimi dettagli.
246
00:20:34,840 --> 00:20:37,210
Mi ha detto.
247
00:20:40,560 --> 00:20:42,620
Finché l'Anziana Signora è in vita,
248
00:20:42,620 --> 00:20:45,770
mio figlio e io non prenderemo mai il suo posto.
249
00:20:45,770 --> 00:20:49,120
È davvero necessario?
250
00:20:49,120 --> 00:20:52,590
L'Anziana Signora è già stata posseduta. Senza il Profumo della Nuvola Fermentata, non si risveglierà.
251
00:20:52,590 --> 00:20:54,770
Dobbiamo davvero avvelenarla?
252
00:20:54,770 --> 00:20:59,130
Mi è solo di ostacolo.
253
00:20:59,130 --> 00:21:01,840
Solo quando non si risveglierà mai più,
254
00:21:01,840 --> 00:21:05,300
le mie preoccupazioni finiranno.
255
00:21:05,300 --> 00:21:08,880
Cosa? Non avete intenzione di obbedirmi?
256
00:21:08,880 --> 00:21:11,720
Vi obbediremo senza alcun dubbio.
257
00:21:14,390 --> 00:21:19,540
In breve, è stata Zia Ling a dire ad A'Man di avvelenare la nonna.
258
00:21:19,540 --> 00:21:24,460
Dato che sono lontano dalla residenza, mia zia può approfittare della situazione per far ascendere Yuren.
259
00:21:24,460 --> 00:21:27,320
Una volta che Yuren avrà il controllo della famiglia Fang,
260
00:21:27,320 --> 00:21:30,130
anche se avessi il Profumo della Nuvola Fermentata,
261
00:21:31,170 --> 00:21:35,110
la nonna sarebbe già... E tutto sarebbe finito.
262
00:21:35,110 --> 00:21:37,270
Allora, non avrò più voce in capitolo nella Residenza Fang.
263
00:21:37,270 --> 00:21:39,120
Non è solo questo,
264
00:21:39,120 --> 00:21:42,330
vostra zia non è così semplice da affrontare.
265
00:21:42,330 --> 00:21:45,380
La sua tecnica è la stessa del mio maestro.
266
00:21:45,380 --> 00:21:49,540
Primo Shaoye, sapete se in passato è stata una discepola della Setta degli Specchi Spirituali?
267
00:21:49,540 --> 00:21:53,680
Non lo so, ma posso scoprirlo.
268
00:21:53,680 --> 00:21:55,780
Primo Shaoye, dovete stare attento.
269
00:21:55,780 --> 00:21:57,790
La sua tecnica è molto forte.
270
00:21:57,790 --> 00:22:01,290
Prima di cadere, sono riuscita a malapena a colpirla alle ginocchia con la Pillola Antigelo.
271
00:22:01,290 --> 00:22:04,070
La limiterà per un po' di tempo.
272
00:22:04,070 --> 00:22:08,450
Se è davvero lei la persona che ha abbandonato la nostra setta,
273
00:22:10,190 --> 00:22:14,190
lo Specchio Antico della Rovina Spirituale, dovrebbe trovarsi tra le sue mani.
274
00:22:14,860 --> 00:22:17,620
In questo momento, la tua priorità è riposare e riprenderti il prima possibile.
275
00:22:17,620 --> 00:22:20,090
Ti aiuterò a trovare lo specchio.
276
00:22:21,560 --> 00:22:23,510
Grazie, Primo Shaoye.
277
00:22:37,070 --> 00:22:38,980
Avete sentito?
278
00:22:40,430 --> 00:22:42,470
È stata la Signora Ling.
279
00:22:44,670 --> 00:22:46,310
Sì.
280
00:22:46,310 --> 00:22:50,580
Forse, mia nonna è in pericolo.
281
00:22:53,810 --> 00:22:55,830
Torna alla Residenza Fang.
282
00:22:55,830 --> 00:22:58,850
Quando il Profumo della Nuvola Fermentata sarà pronto, verrò a cercarti.
283
00:22:58,850 --> 00:23:02,680
- Anche il Padiglione dei Profumi potrebbe essere in pericolo.
- Non sottovalutarmi.
284
00:23:02,680 --> 00:23:06,800
Sono solo preoccupato per voi. Dovrete stare molto attenta.
285
00:23:12,370 --> 00:23:14,440
[Residenza Fang]
286
00:23:18,750 --> 00:23:19,910
Primo Shaoye.
287
00:23:19,910 --> 00:23:20,860
Dov'è la Signora Ling?
288
00:23:20,860 --> 00:23:22,880
È uscita ieri, ma non è ancora tornata.
289
00:23:22,880 --> 00:23:26,120
Aumenta il numero delle guardie. A nessuno sarà permesso di entrare, senza il mio ordine.
290
00:23:26,120 --> 00:23:27,590
Sì.
291
00:23:54,980 --> 00:24:01,060
Nonna, siete una persona molto fortunata. Sono certo che riuscirete a sopravvivere a questa disgrazia.
292
00:24:01,810 --> 00:24:06,380
Il Profumo della Nuvola Fermentata è quasi pronto. Presto vi risveglierete.
293
00:24:11,950 --> 00:24:16,060
Nonna, al vostro risveglio,
294
00:24:16,060 --> 00:24:18,590
ho molte cose da raccontarvi.
295
00:24:19,200 --> 00:24:23,880
In realtà, mi sono innamorato di una persona.
296
00:24:24,690 --> 00:24:28,320
Ogni suo sguardo e ogni suo sorriso mi lascino esterrefatto.
297
00:24:29,400 --> 00:24:32,510
Sono sicuro di provare qualcosa per lei.
298
00:24:35,440 --> 00:24:37,130
Nonna,
299
00:24:38,720 --> 00:24:41,060
per favore, svegliatevi presto.
300
00:25:19,930 --> 00:25:23,860
Wen Qing, la realizzazione del Profumo della Nuvola Fermentata,
301
00:25:23,860 --> 00:25:26,540
prosciugherà gran parte del potere spirituale e del sangue di Wan Niang.
302
00:25:26,540 --> 00:25:30,630
Una volta che sarà pronto, la sua essenza vitale diminuirà drasticamente.
303
00:25:30,630 --> 00:25:32,440
Portale una tazza di tè.
304
00:25:32,440 --> 00:25:33,880
D'accordo.
305
00:26:06,150 --> 00:26:08,300
Missione compiuta.
306
00:26:12,110 --> 00:26:14,930
Huang San? Wen Qing?
307
00:26:52,670 --> 00:26:56,130
Primo Shaoye, abbiamo un problema.
308
00:26:56,130 --> 00:26:57,870
Primo Shaoye!
309
00:26:59,160 --> 00:27:01,520
Primo Shaoye, pessime notizie. È scoppiato un incendio al Padiglione dei Profumi.
310
00:27:01,520 --> 00:27:03,580
Cosa?
311
00:27:03,580 --> 00:27:05,530
Wan Niang è in pericolo. Aumenta il numero delle guardie.
312
00:27:05,530 --> 00:27:07,920
Non lasciare che qualcuno entri nella stanza della nonna. Andrò a chiedere aiuto per spegnere il fuoco.
313
00:27:07,920 --> 00:27:09,560
D'accordo.
314
00:27:09,560 --> 00:27:10,710
[Padiglione dei Profumi]
315
00:27:11,400 --> 00:27:13,570
Cosa sta succedendo?
316
00:27:13,570 --> 00:27:15,820
C'è del fuoco. Guardate.
317
00:27:15,820 --> 00:27:18,270
Cosa succede?
318
00:27:18,270 --> 00:27:19,480
C'è un incendio. Guardate!
319
00:27:19,480 --> 00:27:22,250
Fatevi da parte! Sbrigatevi!
320
00:27:23,500 --> 00:27:25,510
Svelti!
321
00:27:25,510 --> 00:27:27,810
- Ci sono due persone qui.
- Wen Qing!
322
00:27:27,810 --> 00:27:30,860
Huang San, svegliati. Dov'è Wan Niang? Non è uscita con te?
323
00:27:30,860 --> 00:27:33,140
Wan Niang? Wan Niang è lì dentro.
324
00:27:33,140 --> 00:27:34,580
- Sbrigati a salvarla!
- Sì.
325
00:27:34,580 --> 00:27:37,600
- Va'!
- Wan Niang.
326
00:27:37,600 --> 00:27:39,050
Wan Niang.
327
00:27:39,050 --> 00:27:40,710
Wan Niang!
328
00:27:44,640 --> 00:27:47,800
Wan Niang, dove siete?
329
00:27:47,800 --> 00:27:49,350
Wan Niang!
330
00:27:50,540 --> 00:27:54,250
Svegliatevi! Wan Niang, svegliatevi!
331
00:27:54,250 --> 00:27:57,230
Wan Niang, svegliatevi!
332
00:27:57,230 --> 00:28:02,450
Wan Niang, non può accadervi niente. Non mi avevate promesso che avreste prestato attenzione?
333
00:28:02,450 --> 00:28:04,960
Perché non avete mantenuto la vostra promessa?
334
00:28:05,450 --> 00:28:09,310
Wan Niang! Wan Niang.
335
00:28:10,770 --> 00:28:13,880
- State bene. Sono così felice che voi stiate bene.
- Fang Mo.
336
00:28:13,880 --> 00:28:16,140
Sto bene.
337
00:28:16,140 --> 00:28:18,250
Ti porterò fuori di qui.
338
00:28:19,500 --> 00:28:22,610
Il Profumo della Nuvola Fermentata.
339
00:28:22,610 --> 00:28:25,050
È lì. Lo prendo.
340
00:28:39,320 --> 00:28:41,380
Non fatelo!
341
00:28:41,380 --> 00:28:43,960
- Chi è quel Giovane Signore?
- Chi è?
342
00:28:43,960 --> 00:28:45,550
Non lo so.
343
00:28:45,550 --> 00:28:48,040
Non so cosa stia succedendo.
344
00:28:48,040 --> 00:28:51,340
- Staranno bene?
- Il Profumo della Nuvola Fermentata? Bao'er?
345
00:28:51,340 --> 00:28:54,650
Non entrate.
346
00:28:54,650 --> 00:28:57,020
Non entrate. Il fuoco è troppo forte.
347
00:28:57,020 --> 00:28:58,830
- Non entrate.
- È vero.
348
00:28:58,830 --> 00:29:00,750
È molto pericoloso lì dentro.
349
00:29:00,750 --> 00:29:03,460
- Non potete entrare.
- Lasciate perdere.
350
00:29:03,460 --> 00:29:05,620
Ci sono delle persone lì dentro.
351
00:29:05,620 --> 00:29:10,120
Perché?
352
00:29:10,120 --> 00:29:12,500
Perché non posso salvare Bao'er?
353
00:29:12,500 --> 00:29:16,210
Perché? Perché?!
354
00:29:32,720 --> 00:29:36,030
- Bao'er, Bao'er.
- Ci sono delle persone lì dentro.
355
00:29:47,140 --> 00:29:48,700
Liu Zhongping!
356
00:29:48,700 --> 00:29:51,640
Allontaniamoci.
357
00:29:51,640 --> 00:29:53,610
Svelti! Da questa parte.
358
00:29:53,610 --> 00:29:56,780
Stanno uscendo. L'ha salvata.
359
00:29:56,780 --> 00:29:59,780
- Ha davvero rischiato la sua vita.
- Esatto.
360
00:29:59,780 --> 00:30:02,570
Wan Niang, Wan Niang, stai bene?
361
00:30:02,570 --> 00:30:05,350
- Wan Niang.
- Mettila giù.
362
00:30:05,350 --> 00:30:07,440
Stai bene?
363
00:30:07,440 --> 00:30:09,330
Sto bene.
364
00:30:18,180 --> 00:30:20,760
- Che scena commovente.
- È un sollievo che siano tutti sani e salvi.
365
00:30:20,760 --> 00:30:23,040
Stanno tutti bene.
366
00:30:23,040 --> 00:30:25,250
Andiamocene.
367
00:30:25,250 --> 00:30:29,220
Fang Mo, non preoccuparti.
368
00:30:29,220 --> 00:30:32,390
Huang San e Wen Qing si prenderanno cura di me.
369
00:30:33,720 --> 00:30:39,540
Devi sbrigarti a tornare alla Residenza Fang. Ho la sensazione che l'Anziana Signora sia in pericolo.
370
00:30:39,540 --> 00:30:43,410
D'accordo. State attenta. Tornerò il prima possibile.
371
00:30:43,410 --> 00:30:44,980
Non preoccuparti.
372
00:30:48,710 --> 00:30:50,810
Vieni, Wan Niang.
373
00:30:50,810 --> 00:30:53,430
Alzati, piano.
374
00:30:57,850 --> 00:31:02,380
Wan Niang, abbiamo ottenuto un'altra essenza dei Sei Profumi.
375
00:31:02,380 --> 00:31:07,330
Inaspettatamente, Liu Zhongping ha emesso l'essenza "Irraggiungibile".
376
00:31:07,330 --> 00:31:12,120
Erroneamente, ha pensato che il Profumo della Nuvola Fermentata sarebbe stato distrutto dall'incendio e che non avrebbe salvato sua figlia.
377
00:31:12,120 --> 00:31:16,600
In preda alla disperazione, ha emesso l'essenza più pura dell'Irraggiungibile.
378
00:31:51,390 --> 00:31:55,640
Dopo aver raccolto l'essenza, si è indebolito.
379
00:31:55,640 --> 00:31:57,770
Prendetevi cura di lui.
380
00:32:04,010 --> 00:32:08,590
Anziana Signora, oggi sarò io stessa a darvi la medicina.
381
00:32:08,590 --> 00:32:13,820
Da quando mi sono sposata nella famiglia Fang, non mi avete mai trattata bene.
382
00:32:13,820 --> 00:32:16,060
Per il bene della famiglia, ho sempre sopportato in silenzio.
383
00:32:16,060 --> 00:32:19,510
Per compiacervi, vi ho persino dato l'oggetto divino della setta.
384
00:32:19,510 --> 00:32:22,270
Ma, nonostante ciò, non mi avete mai trattata bene.
385
00:32:23,210 --> 00:32:28,250
Pur di accettare il mio destino, ho pensato che sareste stata felice se vi avessi dato Ren'er.
386
00:32:28,990 --> 00:32:33,590
Ma neppure i vostri nipoti li trattate con equità.
387
00:32:34,610 --> 00:32:39,440
Dato che siete una donna spregevole, allora non biasimatemi per essere spietata.
388
00:32:49,190 --> 00:32:50,820
Fermatevi!
389
00:32:53,540 --> 00:32:55,630
Siete così malvagia!
390
00:32:55,630 --> 00:33:00,150
Avete ferito un membro della vostra stessa setta, avete appiccato l'incendio al Padiglione dei Profumi e ora, osate persino uccidere la nonna.
391
00:33:02,250 --> 00:33:05,990
Sembra che ti abbia sottovalutato.
392
00:33:05,990 --> 00:33:09,700
Non è mai stata mia intenzione litigare con Yuren. Perché siete così ostile?
393
00:33:09,700 --> 00:33:12,780
Non è mai stata tua intenzione, ma per lei sì.
394
00:33:12,780 --> 00:33:16,170
Tutto quello che sto facendo è per il bene di Ren'er.
395
00:33:16,170 --> 00:33:20,110
Yuren ha un'anima pura e gentile. Se scoprisse che avete ferito così tante persone per il suo bene,
396
00:33:20,110 --> 00:33:22,680
- cosa penserà?
- Sta' zitto!
397
00:33:26,620 --> 00:33:27,830
Cosa ci fate voi qui?
398
00:33:27,830 --> 00:33:31,100
Volevo vedere di persona chi è stato così audace da appiccare un incendio al Padiglione dei Profumi!
399
00:33:31,100 --> 00:33:33,170
Non eri morta?
400
00:33:33,170 --> 00:33:34,830
Bene.
401
00:33:34,830 --> 00:33:39,740
Soddisferò il vostro desiderio di morire insieme!
402
00:33:47,030 --> 00:33:57,050
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
403
00:34:12,950 --> 00:34:16,970
"Wander in Love" di Xiaoshi Guniang
404
00:34:16,970 --> 00:34:23,680
♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫
405
00:34:23,680 --> 00:34:30,080
♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫
406
00:34:30,080 --> 00:34:37,260
♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫
407
00:34:37,260 --> 00:34:44,000
♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫
408
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫
409
00:34:49,000 --> 00:34:57,130
♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫
410
00:34:57,130 --> 00:35:04,170
♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫
411
00:35:04,170 --> 00:35:10,060
♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫
412
00:35:10,060 --> 00:35:16,870
♫ È per te che sono disposta ♫
413
00:35:16,870 --> 00:35:24,070
♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫
414
00:35:24,070 --> 00:35:31,270
♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫
415
00:35:31,270 --> 00:35:37,160
♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫
416
00:35:37,160 --> 00:35:43,940
♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫
417
00:35:43,940 --> 00:35:51,150
♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫
418
00:35:51,150 --> 00:35:59,310
♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫
419
00:36:01,620 --> 00:36:16,060
♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫
30859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.