All language subtitles for ScentOfLove07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,240 --> 00:00:10,360 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 2 00:00:48,890 --> 00:00:53,080 🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~ - Episodio 7 - 3 00:00:58,600 --> 00:01:03,640 Esattamente, che tipo di relazione c'è tra voi e Feng Xiaoheng? 4 00:01:07,680 --> 00:01:13,400 Trecento anni fa, appartenevamo entrambi alla stessa setta. 5 00:01:13,400 --> 00:01:17,570 - È per te. - Entrò nella setta dopo diverso tempo ed eravamo quasi coetanei. 6 00:01:18,470 --> 00:01:21,780 Il nostro legame era molto forte. 7 00:01:27,130 --> 00:01:29,430 È velenoso. 8 00:01:31,750 --> 00:01:33,170 Wan Niang! 9 00:01:43,670 --> 00:01:45,580 Era uno scherzo. 10 00:01:50,740 --> 00:01:53,960 Sorridi un po' di più. Sei molto più bello quando lo fai. 11 00:01:54,670 --> 00:01:57,410 Andiamo. Ti porto in un posto per farti divertire. 12 00:01:57,410 --> 00:01:59,140 Vieni con me. 13 00:02:00,640 --> 00:02:05,680 Non avrei mai immaginato che durante la lotta per la posizione di Capo della Setta della Fragranza Profumata, 14 00:02:05,680 --> 00:02:07,540 avrebbe ucciso il nostro maestro e un altro membro della setta. 15 00:02:07,540 --> 00:02:09,810 Feng Xiaoheng. 16 00:02:10,610 --> 00:02:13,680 Perché l'hai fatto? 17 00:02:27,930 --> 00:02:32,360 Quando penso a come avete affrontato da sola questa solitudine 18 00:02:32,360 --> 00:02:35,310 durata più di trecento anni, 19 00:02:36,090 --> 00:02:38,210 non posso fare a meno di essere triste per voi. 20 00:02:41,640 --> 00:02:47,370 Se potessi, desidererei di aver trascorso questi ultimi trecento anni al vostro fianco. 21 00:02:49,140 --> 00:02:55,300 Mi sarei preso cura di voi e vi avrei evitato qualsiasi tipo di sofferenza. 22 00:02:55,300 --> 00:03:01,280 ♫ Ti avvicini a me, ma sono troppo timido per dichiararti il mio amore ♫ 23 00:03:01,280 --> 00:03:07,840 ♫ Il desiderio di te all'orizzonte mi sta facendo impazzire ♫ 24 00:03:07,840 --> 00:03:12,130 ♫ È la prima volta che il mio cuore si agita ♫ 25 00:03:12,130 --> 00:03:15,660 ♫ È come un raggio di luce nell'abisso ♫ 26 00:03:15,660 --> 00:03:17,430 Fang Mo. 27 00:03:17,430 --> 00:03:20,760 ♫ Da quando ti conosco, tutto brilla ♫ 28 00:03:20,760 --> 00:03:22,440 Fang Mo! 29 00:03:23,150 --> 00:03:29,950 ♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫ 30 00:03:29,950 --> 00:03:37,020 ♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫ 31 00:03:37,020 --> 00:03:42,120 ♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫ 32 00:03:42,120 --> 00:03:44,310 Fang Mo. 33 00:03:44,310 --> 00:03:47,490 ♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫ 34 00:03:47,490 --> 00:03:51,270 Grazie. 35 00:04:17,970 --> 00:04:21,440 Come stai? Ti sei ripreso? 36 00:04:21,440 --> 00:04:23,020 Sto molto meglio. 37 00:04:26,660 --> 00:04:31,920 Non è conveniente restare qui ancora a lungo. Dobbiamo trovare un'uscita. 38 00:04:42,450 --> 00:04:45,250 Forse, so dov'è. 39 00:04:45,250 --> 00:04:46,610 Andiamo. 40 00:04:51,050 --> 00:04:53,100 Posso camminare da sola. 41 00:04:54,870 --> 00:04:57,920 Sono io che non riesco a camminare e vorrei che voi mi aiutaste. 42 00:04:57,920 --> 00:05:01,080 Vedete? La mia ferita non è ancora guarita del tutto. 43 00:05:09,910 --> 00:05:11,840 Teniamoci per mano. 44 00:05:45,800 --> 00:05:49,900 L'ultima volta che ho visto questo panorama, mi trovavo sul Monte degli Spiriti Profumati. 45 00:05:50,430 --> 00:05:53,540 Spesso, il maestro ci ripeteva che ogni cosa è dotata di uno spirito. 46 00:05:53,540 --> 00:05:57,040 Fiori, uccelli, insetti e pesci. 47 00:05:57,040 --> 00:06:02,820 Le montagne, i fiumi o gli alberi con il sole, la luna o le stelle, ogni cosa ha una sua anima. 48 00:06:02,820 --> 00:06:05,990 È anche per questo che esistono delle creature spirituali come me. 49 00:06:07,490 --> 00:06:09,880 Quando ero piccolo lessi "Il Capolavoro dei Monti e dei Fiumi". 50 00:06:09,880 --> 00:06:13,710 Ero molto curioso al riguardo. 51 00:06:13,710 --> 00:06:18,440 Non mi aspettavo che i Cieli mi trattassero così bene da farmi incontrare voi. 52 00:06:19,080 --> 00:06:21,240 Non hai paura di me? 53 00:06:25,910 --> 00:06:30,070 Wan Niang, siete gentile e affascinante. Perché dovrei temervi? 54 00:06:31,060 --> 00:06:33,310 Sii sincero. 55 00:06:33,310 --> 00:06:37,300 Per gli esseri umani, molte creature spirituali sono considerate di buon auspicio. 56 00:06:37,300 --> 00:06:39,950 È per merito vostro 57 00:06:39,950 --> 00:06:43,770 se Bo'er e mia nonna possono continuare a vivere. 58 00:07:00,520 --> 00:07:02,750 Per tutto il tragitto non hai fatto altro che dire che saresti andato più veloce. Quando accadrà? 59 00:07:02,750 --> 00:07:05,480 Shaoye, il percorso di questa montagna non è così semplice. 60 00:07:05,480 --> 00:07:07,900 Persino il cavallo è stanco. 61 00:07:07,900 --> 00:07:10,430 - Non riesce ad andare più veloce. - Fermati! Fermati! 62 00:07:10,430 --> 00:07:12,450 Cosa succede? 63 00:07:12,450 --> 00:07:13,980 Tu... 64 00:07:13,980 --> 00:07:15,830 Continuerò il percorso da solo. 65 00:07:18,140 --> 00:07:19,860 Lan Ze? 66 00:07:20,760 --> 00:07:22,460 Lan Ze! 67 00:07:25,110 --> 00:07:26,960 Lan Ze! 68 00:07:31,620 --> 00:07:34,370 Non è il cavallo di Lan Ze? 69 00:07:34,370 --> 00:07:36,010 Lan Ze! 70 00:07:44,090 --> 00:07:45,620 Lan Ze? 71 00:07:46,280 --> 00:07:47,920 Lan Ze! 72 00:07:48,570 --> 00:07:50,280 Lan Ze! 73 00:07:51,850 --> 00:07:53,590 Lan Ze! 74 00:08:00,730 --> 00:08:02,370 Lan Ze! 75 00:08:03,970 --> 00:08:05,440 Lan Ze! 76 00:08:09,420 --> 00:08:11,060 Lan Ze! 77 00:08:16,660 --> 00:08:19,520 Lan Ze, chi è stato? 78 00:08:19,520 --> 00:08:21,740 Chi è stato? 79 00:08:28,060 --> 00:08:30,170 C'è qualcuno qui?! 80 00:08:30,170 --> 00:08:32,100 Aiuto! 81 00:08:32,910 --> 00:08:34,440 Lan Ze. 82 00:08:35,590 --> 00:08:37,480 Stai bene? 83 00:08:37,480 --> 00:08:39,190 Lan Ze. 84 00:08:41,930 --> 00:08:44,620 Lan Ze. 85 00:08:44,620 --> 00:08:46,460 Secondo Shaoye. 86 00:08:46,460 --> 00:08:49,070 Lan Ze, stai bene. 87 00:08:50,430 --> 00:08:52,260 Lan Ze, non preoccuparti. 88 00:08:52,260 --> 00:08:54,430 Non lascerò che ti accada qualcosa. 89 00:08:59,740 --> 00:09:02,660 Shaoye, c'è un dispensario qui vicino. 90 00:09:02,660 --> 00:09:05,360 Fermati. Fermati! 91 00:09:05,360 --> 00:09:08,340 [Dispensario Hu] 92 00:09:09,010 --> 00:09:10,690 Sbrigati. 93 00:09:10,690 --> 00:09:12,580 State attento. 94 00:09:12,580 --> 00:09:14,050 Aprite la porta! 95 00:09:14,050 --> 00:09:15,990 Sono il Secondo Shaoye Fang. Aprite immediatamente la porta! 96 00:09:15,990 --> 00:09:19,060 - Sono in cerca di aiuto! - Arrivo, arrivo. 97 00:09:21,000 --> 00:09:23,660 Medico, dovete salvarlo. 98 00:09:24,770 --> 00:09:27,360 La ferita è grave. È difficile da curare. 99 00:09:27,360 --> 00:09:30,090 Vi darò qualsiasi cifra voi vogliate, ma se non riuscirete a curarlo, 100 00:09:30,090 --> 00:09:32,930 vi ridurrò nelle sue stesse condizioni. Spostatevi! 101 00:09:33,890 --> 00:09:36,710 [Dispensario Hu] 102 00:09:43,150 --> 00:09:44,580 Ecco. 103 00:09:53,860 --> 00:09:55,420 Medico... 104 00:09:58,540 --> 00:10:02,140 - Come sta? - La fronte è così calda che potrebbe riscaldare del vino. Ha bisogno di medicine. 105 00:10:02,140 --> 00:10:05,280 Ma, in questo momento, non ho l'Yiqiao. (NdT: Erba medicinale cinese per abbassare la febbre) 106 00:10:06,020 --> 00:10:09,060 - Vado a cercarla. - Va bene. Sbrigatevi. 107 00:10:15,010 --> 00:10:18,640 [Dispensario Hu] 108 00:10:27,580 --> 00:10:29,130 Si'er. 109 00:10:29,780 --> 00:10:33,900 Vieni, aiutami a fasciare questa signorina. 110 00:10:33,900 --> 00:10:35,740 Sì, padre. 111 00:10:45,100 --> 00:10:47,970 - Medico, bastano? - Sì. 112 00:10:47,970 --> 00:10:49,510 Vado dentro. 113 00:10:49,510 --> 00:10:51,770 La stanno medicando. Non potete entrare. 114 00:10:53,220 --> 00:10:55,390 Perché non posso entrare se lo stanno medicando? 115 00:10:55,390 --> 00:10:57,350 Questo non causerebbe dei problemi? 116 00:10:59,920 --> 00:11:04,510 Allora... starà bene? 117 00:11:04,510 --> 00:11:07,530 Si riprenderà. 118 00:11:09,740 --> 00:11:11,510 Grazie, Medico. 119 00:11:40,470 --> 00:11:41,870 Piano. 120 00:11:45,420 --> 00:11:48,650 - Wan Niang? - Wan Niang, sbrigati. [Padiglione dei Profumi] 121 00:11:48,650 --> 00:11:50,020 Finalmente sei tornata. 122 00:11:50,020 --> 00:11:52,100 Wan Niang, non hai riportato alcuna ferita, vero? Ero così preoccupato. 123 00:11:52,100 --> 00:11:54,220 Non preoccuparti. Sono qui, 124 00:11:54,220 --> 00:11:56,450 non lascerò che Wan Niang si ferisca. 125 00:11:56,450 --> 00:11:58,620 Che uomo affidabile. 126 00:11:58,620 --> 00:12:00,230 Fang Mo, tu... 127 00:12:00,920 --> 00:12:03,330 Sto bene. Non perdiamo altro tempo. 128 00:12:03,330 --> 00:12:05,050 Andiamo. 129 00:12:06,550 --> 00:12:08,030 Andiamo. 130 00:12:23,120 --> 00:12:26,860 Lan Ze, Lan Ze, sei sveglio! 131 00:12:26,860 --> 00:12:31,710 Sono così felice, il medico ha detto che tutto sarebbe andato bene se ti fossi svegliato. 132 00:12:33,180 --> 00:12:35,400 Dove mi trovo? 133 00:12:35,400 --> 00:12:39,180 È un piccolo dispensario non molto lontano dalla città. 134 00:12:39,180 --> 00:12:42,200 Lan Ze, perché sei andato sulla Catena Montuosa Mang? 135 00:12:42,200 --> 00:12:44,820 Non sai quanto sia stato difficile trovarti? 136 00:12:47,780 --> 00:12:52,880 Lan Ze, come ti sei ferito? 137 00:12:52,880 --> 00:12:56,060 Lo sai? Se non ti avessi trovato, 138 00:12:56,060 --> 00:13:00,900 tu... ti saresti trasformato in un cadavere nel deserto. 139 00:13:00,900 --> 00:13:03,180 Fortunatamente, stai bene. 140 00:13:03,180 --> 00:13:05,810 Secondo Shaoye. 141 00:13:06,510 --> 00:13:09,290 Va' al Padiglione dei Profumi. 142 00:13:09,290 --> 00:13:14,290 Va' e controlla se il Primo Shaoye è lì. 143 00:13:15,750 --> 00:13:18,710 Vuoi che vada a cercare il Primo Shaoye? 144 00:13:20,950 --> 00:13:24,270 Sono stato io a salvarti, lo hai dimenticato? 145 00:13:24,270 --> 00:13:29,690 Va', svelto. Se il Primo Shaoye è lì, 146 00:13:29,690 --> 00:13:32,010 digli che lo voglio vedere. 147 00:13:32,010 --> 00:13:36,060 Ho una cosa importante da dirgli. 148 00:13:36,060 --> 00:13:37,940 Cosa? 149 00:13:37,940 --> 00:13:40,420 Se non c'è, 150 00:13:41,830 --> 00:13:44,820 dovrò tornare di nuovo sulla Catena Montuosa Mang. 151 00:13:47,080 --> 00:13:52,340 Va bene, va bene, ci vado. Riposati. 152 00:13:52,340 --> 00:13:54,790 - Va', svelto. - Sì. 153 00:13:58,070 --> 00:14:01,030 [Padiglione dei Profumi] 154 00:14:17,020 --> 00:14:19,770 Per preparare il Profumo della Nuvola Fermentata, 155 00:14:19,770 --> 00:14:23,910 il Fiore di Pietra deve essere ridotto in polvere. 156 00:14:23,910 --> 00:14:25,470 Vi aiuto. 157 00:14:25,470 --> 00:14:26,920 Sai come si fa? 158 00:14:26,920 --> 00:14:29,030 Potreste pur sempre insegnarmi. 159 00:14:31,920 --> 00:14:34,080 Devi usare il mortaio 160 00:14:34,080 --> 00:14:38,560 - per ridurlo in granelli di polvere. - Prendete. 161 00:14:40,160 --> 00:14:41,660 Grazie. 162 00:14:43,470 --> 00:14:45,130 Così? 163 00:14:45,130 --> 00:14:48,010 Aggiungi un po' di incenso lì. 164 00:14:50,640 --> 00:14:52,770 Riducilo in polvere. 165 00:14:52,770 --> 00:14:54,620 Non preoccupatevi, Wan Niang. 166 00:14:56,150 --> 00:14:57,640 Huang San. 167 00:14:58,860 --> 00:15:02,770 Hai notato che Fang Mo sta diventando 168 00:15:02,770 --> 00:15:04,900 sempre più importante nel cuore di Wan Niang? 169 00:15:06,880 --> 00:15:10,280 Le loro teste si avvicinano sempre di più. 170 00:15:15,270 --> 00:15:17,640 Il mio rango si è di nuovo abbassato. 171 00:15:17,640 --> 00:15:22,240 Comincio a sentire la nostalgia di quei giorni prima dell'arrivo di Fang Mo al Padiglione dei Profumi. 172 00:15:27,620 --> 00:15:29,480 Cosa succede? 173 00:15:29,480 --> 00:15:31,740 Ti fa male la ferita? 174 00:15:31,740 --> 00:15:32,850 Mi fa male. 175 00:15:32,850 --> 00:15:35,310 Dove? Lascia che ti dia un'occhiata. 176 00:15:41,300 --> 00:15:44,290 Ho mentito. Sto bene. 177 00:15:44,290 --> 00:15:47,540 Come osi mentirmi? Continua a macinare. 178 00:15:56,150 --> 00:15:57,880 C'è qualcuno qui? 179 00:16:01,410 --> 00:16:03,080 Yuren? 180 00:16:08,270 --> 00:16:09,920 Fang Mo. 181 00:16:10,700 --> 00:16:12,110 Yuren, cosa ci fai qui? 182 00:16:12,110 --> 00:16:13,660 Cosa succede? 183 00:16:13,660 --> 00:16:16,210 Stai bene? 184 00:16:16,210 --> 00:16:18,900 Sto bene. Perché sei qui? 185 00:16:20,510 --> 00:16:23,470 Ho bisogno che vieni con me in un dispensario. Qualcuno ha chiesto espressamente di te. 186 00:16:23,470 --> 00:16:25,810 - Chi? - Fang Mo. 187 00:16:31,280 --> 00:16:36,340 Signora, mio fratello può andare a far visita ad una persona? 188 00:16:36,340 --> 00:16:38,380 Dipende da chi sia. 189 00:16:39,110 --> 00:16:41,520 Lan Ze. 190 00:16:41,520 --> 00:16:43,290 Per qualche ragione, la scorsa notte si è recato sulla Catena Montuosa Mang. 191 00:16:43,290 --> 00:16:45,680 È stato ferito da un villano. 192 00:16:45,680 --> 00:16:48,730 Lan Ze forse sa qualcosa. 193 00:16:48,730 --> 00:16:50,410 - Andiamo. - Facci strada. 194 00:16:50,410 --> 00:16:52,040 Va bene. 195 00:16:58,580 --> 00:17:00,120 Primo Shaoye. 196 00:17:00,780 --> 00:17:03,790 Fa' attenzione, non ti sei ancora ripreso. 197 00:17:05,020 --> 00:17:06,840 Secondo Shaoye, 198 00:17:06,840 --> 00:17:10,950 potresti lasciarci un attimo da soli, per favore? Devo parlare con il Primo Shaoye. 199 00:17:14,410 --> 00:17:19,430 Io... posso restarmene seduto ad ascoltare? 200 00:17:19,430 --> 00:17:21,190 Devo parlare con lui. 201 00:17:21,190 --> 00:17:23,750 D'accordo, allora... 202 00:17:24,770 --> 00:17:26,540 Lei... 203 00:17:27,700 --> 00:17:30,830 Wan Niang non è un'estranea. Yuren, esci un attimo. 204 00:17:30,830 --> 00:17:32,440 Io? 205 00:17:36,080 --> 00:17:40,990 Io... 206 00:17:43,040 --> 00:17:46,770 Voi fate parte del circolo della confidenza e io no? 207 00:17:53,560 --> 00:17:56,280 È palese che sia stato io a salvarti. 208 00:17:56,280 --> 00:17:58,700 Ma, vuoi Fang Mo. 209 00:17:59,380 --> 00:18:01,350 Fang Yuren, 210 00:18:02,200 --> 00:18:05,160 sei così patetico. 211 00:18:20,930 --> 00:18:23,430 Perché siete qui? 212 00:18:23,430 --> 00:18:26,580 Hanno escluso anche voi dal circolo della confidenza? 213 00:18:27,400 --> 00:18:29,360 Sta' zitto. 214 00:18:30,600 --> 00:18:34,130 Dico solo che, non è... 215 00:18:34,920 --> 00:18:37,570 ingrato? 216 00:18:37,570 --> 00:18:40,050 Dopotutto, sono stato io a salvarlo. 217 00:18:40,050 --> 00:18:42,890 L'ho persino portato fin qui. 218 00:18:42,890 --> 00:18:45,970 Ma quando si è svegliato, 219 00:18:45,970 --> 00:18:47,390 il suo primo pensiero è stato quello di vedere mio fratello! 220 00:18:47,390 --> 00:18:48,820 Puoi abbassare la voce? 221 00:18:48,820 --> 00:18:52,330 Anche lui... mi ha cacciato via. 222 00:19:02,890 --> 00:19:04,590 Questa sensazione 223 00:19:05,410 --> 00:19:07,930 è come 224 00:19:07,930 --> 00:19:11,150 se mi avessero rubato la moglie. 225 00:19:14,470 --> 00:19:17,220 Una moglie può essere rubata da qualcun altro? 226 00:19:21,040 --> 00:19:23,640 Ma Lan Ze è un uomo! 227 00:19:25,060 --> 00:19:27,360 Mi piacciono gli uomini? 228 00:19:28,830 --> 00:19:31,320 No, no, impossibile. 229 00:19:32,070 --> 00:19:35,390 Mi piacciono gli uomini? 230 00:19:35,390 --> 00:19:37,790 No, non è vero. 231 00:19:37,790 --> 00:19:40,970 Perché mi sto innamorando di lui? 232 00:19:40,970 --> 00:19:44,060 Impossibile, impossibile. 233 00:19:54,270 --> 00:19:58,450 Stai dicendo che hai seguito mia Zia Ling sulla Catena Montuosa Mang? 234 00:19:58,450 --> 00:20:02,190 Quando sono arrivata, aveva già violato l'entrata della caverna. 235 00:20:02,190 --> 00:20:04,200 Ho subito cercato di salvarvi, 236 00:20:04,200 --> 00:20:08,100 ma lei mi ha ferita per prima. 237 00:20:08,100 --> 00:20:10,250 Come hai fatto a scoprirlo? 238 00:20:10,250 --> 00:20:12,450 - A causa di A'Man. - A'Man? 239 00:20:12,450 --> 00:20:14,990 La domestica personale di mia zia? 240 00:20:14,990 --> 00:20:18,490 Il Secondo Shaoye aveva scoperto che A'Man aveva messo l'Erba Velenosa Ghiacciata. 241 00:20:18,490 --> 00:20:22,130 La Signora Ling l'ha frustrata ottanta volte e l'ha cacciata dalla Residenza Fang. 242 00:20:23,540 --> 00:20:26,980 Dopodiché, A'Su continuava ad avere un atteggiamento furtivo. 243 00:20:26,980 --> 00:20:29,400 Inaspettatamente, ho scoperto che lei stava aiutando di nascosto A'Man. 244 00:20:29,400 --> 00:20:31,870 È stata usata, ma anche abbandonata. 245 00:20:31,870 --> 00:20:34,840 Quando l'ho incontrata, mi ha raccontato tutto nei minimi dettagli. 246 00:20:34,840 --> 00:20:37,210 Mi ha detto. 247 00:20:40,560 --> 00:20:42,620 Finché l'Anziana Signora è in vita, 248 00:20:42,620 --> 00:20:45,770 mio figlio e io non prenderemo mai il suo posto. 249 00:20:45,770 --> 00:20:49,120 È davvero necessario? 250 00:20:49,120 --> 00:20:52,590 L'Anziana Signora è già stata posseduta. Senza il Profumo della Nuvola Fermentata, non si risveglierà. 251 00:20:52,590 --> 00:20:54,770 Dobbiamo davvero avvelenarla? 252 00:20:54,770 --> 00:20:59,130 Mi è solo di ostacolo. 253 00:20:59,130 --> 00:21:01,840 Solo quando non si risveglierà mai più, 254 00:21:01,840 --> 00:21:05,300 le mie preoccupazioni finiranno. 255 00:21:05,300 --> 00:21:08,880 Cosa? Non avete intenzione di obbedirmi? 256 00:21:08,880 --> 00:21:11,720 Vi obbediremo senza alcun dubbio. 257 00:21:14,390 --> 00:21:19,540 In breve, è stata Zia Ling a dire ad A'Man di avvelenare la nonna. 258 00:21:19,540 --> 00:21:24,460 Dato che sono lontano dalla residenza, mia zia può approfittare della situazione per far ascendere Yuren. 259 00:21:24,460 --> 00:21:27,320 Una volta che Yuren avrà il controllo della famiglia Fang, 260 00:21:27,320 --> 00:21:30,130 anche se avessi il Profumo della Nuvola Fermentata, 261 00:21:31,170 --> 00:21:35,110 la nonna sarebbe già... E tutto sarebbe finito. 262 00:21:35,110 --> 00:21:37,270 Allora, non avrò più voce in capitolo nella Residenza Fang. 263 00:21:37,270 --> 00:21:39,120 Non è solo questo, 264 00:21:39,120 --> 00:21:42,330 vostra zia non è così semplice da affrontare. 265 00:21:42,330 --> 00:21:45,380 La sua tecnica è la stessa del mio maestro. 266 00:21:45,380 --> 00:21:49,540 Primo Shaoye, sapete se in passato è stata una discepola della Setta degli Specchi Spirituali? 267 00:21:49,540 --> 00:21:53,680 Non lo so, ma posso scoprirlo. 268 00:21:53,680 --> 00:21:55,780 Primo Shaoye, dovete stare attento. 269 00:21:55,780 --> 00:21:57,790 La sua tecnica è molto forte. 270 00:21:57,790 --> 00:22:01,290 Prima di cadere, sono riuscita a malapena a colpirla alle ginocchia con la Pillola Antigelo. 271 00:22:01,290 --> 00:22:04,070 La limiterà per un po' di tempo. 272 00:22:04,070 --> 00:22:08,450 Se è davvero lei la persona che ha abbandonato la nostra setta, 273 00:22:10,190 --> 00:22:14,190 lo Specchio Antico della Rovina Spirituale, dovrebbe trovarsi tra le sue mani. 274 00:22:14,860 --> 00:22:17,620 In questo momento, la tua priorità è riposare e riprenderti il prima possibile. 275 00:22:17,620 --> 00:22:20,090 Ti aiuterò a trovare lo specchio. 276 00:22:21,560 --> 00:22:23,510 Grazie, Primo Shaoye. 277 00:22:37,070 --> 00:22:38,980 Avete sentito? 278 00:22:40,430 --> 00:22:42,470 È stata la Signora Ling. 279 00:22:44,670 --> 00:22:46,310 Sì. 280 00:22:46,310 --> 00:22:50,580 Forse, mia nonna è in pericolo. 281 00:22:53,810 --> 00:22:55,830 Torna alla Residenza Fang. 282 00:22:55,830 --> 00:22:58,850 Quando il Profumo della Nuvola Fermentata sarà pronto, verrò a cercarti. 283 00:22:58,850 --> 00:23:02,680 - Anche il Padiglione dei Profumi potrebbe essere in pericolo. - Non sottovalutarmi. 284 00:23:02,680 --> 00:23:06,800 Sono solo preoccupato per voi. Dovrete stare molto attenta. 285 00:23:12,370 --> 00:23:14,440 [Residenza Fang] 286 00:23:18,750 --> 00:23:19,910 Primo Shaoye. 287 00:23:19,910 --> 00:23:20,860 Dov'è la Signora Ling? 288 00:23:20,860 --> 00:23:22,880 È uscita ieri, ma non è ancora tornata. 289 00:23:22,880 --> 00:23:26,120 Aumenta il numero delle guardie. A nessuno sarà permesso di entrare, senza il mio ordine. 290 00:23:26,120 --> 00:23:27,590 Sì. 291 00:23:54,980 --> 00:24:01,060 Nonna, siete una persona molto fortunata. Sono certo che riuscirete a sopravvivere a questa disgrazia. 292 00:24:01,810 --> 00:24:06,380 Il Profumo della Nuvola Fermentata è quasi pronto. Presto vi risveglierete. 293 00:24:11,950 --> 00:24:16,060 Nonna, al vostro risveglio, 294 00:24:16,060 --> 00:24:18,590 ho molte cose da raccontarvi. 295 00:24:19,200 --> 00:24:23,880 In realtà, mi sono innamorato di una persona. 296 00:24:24,690 --> 00:24:28,320 Ogni suo sguardo e ogni suo sorriso mi lascino esterrefatto. 297 00:24:29,400 --> 00:24:32,510 Sono sicuro di provare qualcosa per lei. 298 00:24:35,440 --> 00:24:37,130 Nonna, 299 00:24:38,720 --> 00:24:41,060 per favore, svegliatevi presto. 300 00:25:19,930 --> 00:25:23,860 Wen Qing, la realizzazione del Profumo della Nuvola Fermentata, 301 00:25:23,860 --> 00:25:26,540 prosciugherà gran parte del potere spirituale e del sangue di Wan Niang. 302 00:25:26,540 --> 00:25:30,630 Una volta che sarà pronto, la sua essenza vitale diminuirà drasticamente. 303 00:25:30,630 --> 00:25:32,440 Portale una tazza di tè. 304 00:25:32,440 --> 00:25:33,880 D'accordo. 305 00:26:06,150 --> 00:26:08,300 Missione compiuta. 306 00:26:12,110 --> 00:26:14,930 Huang San? Wen Qing? 307 00:26:52,670 --> 00:26:56,130 Primo Shaoye, abbiamo un problema. 308 00:26:56,130 --> 00:26:57,870 Primo Shaoye! 309 00:26:59,160 --> 00:27:01,520 Primo Shaoye, pessime notizie. È scoppiato un incendio al Padiglione dei Profumi. 310 00:27:01,520 --> 00:27:03,580 Cosa? 311 00:27:03,580 --> 00:27:05,530 Wan Niang è in pericolo. Aumenta il numero delle guardie. 312 00:27:05,530 --> 00:27:07,920 Non lasciare che qualcuno entri nella stanza della nonna. Andrò a chiedere aiuto per spegnere il fuoco. 313 00:27:07,920 --> 00:27:09,560 D'accordo. 314 00:27:09,560 --> 00:27:10,710 [Padiglione dei Profumi] 315 00:27:11,400 --> 00:27:13,570 Cosa sta succedendo? 316 00:27:13,570 --> 00:27:15,820 C'è del fuoco. Guardate. 317 00:27:15,820 --> 00:27:18,270 Cosa succede? 318 00:27:18,270 --> 00:27:19,480 C'è un incendio. Guardate! 319 00:27:19,480 --> 00:27:22,250 Fatevi da parte! Sbrigatevi! 320 00:27:23,500 --> 00:27:25,510 Svelti! 321 00:27:25,510 --> 00:27:27,810 - Ci sono due persone qui. - Wen Qing! 322 00:27:27,810 --> 00:27:30,860 Huang San, svegliati. Dov'è Wan Niang? Non è uscita con te? 323 00:27:30,860 --> 00:27:33,140 Wan Niang? Wan Niang è lì dentro. 324 00:27:33,140 --> 00:27:34,580 - Sbrigati a salvarla! - Sì. 325 00:27:34,580 --> 00:27:37,600 - Va'! - Wan Niang. 326 00:27:37,600 --> 00:27:39,050 Wan Niang. 327 00:27:39,050 --> 00:27:40,710 Wan Niang! 328 00:27:44,640 --> 00:27:47,800 Wan Niang, dove siete? 329 00:27:47,800 --> 00:27:49,350 Wan Niang! 330 00:27:50,540 --> 00:27:54,250 Svegliatevi! Wan Niang, svegliatevi! 331 00:27:54,250 --> 00:27:57,230 Wan Niang, svegliatevi! 332 00:27:57,230 --> 00:28:02,450 Wan Niang, non può accadervi niente. Non mi avevate promesso che avreste prestato attenzione? 333 00:28:02,450 --> 00:28:04,960 Perché non avete mantenuto la vostra promessa? 334 00:28:05,450 --> 00:28:09,310 Wan Niang! Wan Niang. 335 00:28:10,770 --> 00:28:13,880 - State bene. Sono così felice che voi stiate bene. - Fang Mo. 336 00:28:13,880 --> 00:28:16,140 Sto bene. 337 00:28:16,140 --> 00:28:18,250 Ti porterò fuori di qui. 338 00:28:19,500 --> 00:28:22,610 Il Profumo della Nuvola Fermentata. 339 00:28:22,610 --> 00:28:25,050 È lì. Lo prendo. 340 00:28:39,320 --> 00:28:41,380 Non fatelo! 341 00:28:41,380 --> 00:28:43,960 - Chi è quel Giovane Signore? - Chi è? 342 00:28:43,960 --> 00:28:45,550 Non lo so. 343 00:28:45,550 --> 00:28:48,040 Non so cosa stia succedendo. 344 00:28:48,040 --> 00:28:51,340 - Staranno bene? - Il Profumo della Nuvola Fermentata? Bao'er? 345 00:28:51,340 --> 00:28:54,650 Non entrate. 346 00:28:54,650 --> 00:28:57,020 Non entrate. Il fuoco è troppo forte. 347 00:28:57,020 --> 00:28:58,830 - Non entrate. - È vero. 348 00:28:58,830 --> 00:29:00,750 È molto pericoloso lì dentro. 349 00:29:00,750 --> 00:29:03,460 - Non potete entrare. - Lasciate perdere. 350 00:29:03,460 --> 00:29:05,620 Ci sono delle persone lì dentro. 351 00:29:05,620 --> 00:29:10,120 Perché? 352 00:29:10,120 --> 00:29:12,500 Perché non posso salvare Bao'er? 353 00:29:12,500 --> 00:29:16,210 Perché? Perché?! 354 00:29:32,720 --> 00:29:36,030 - Bao'er, Bao'er. - Ci sono delle persone lì dentro. 355 00:29:47,140 --> 00:29:48,700 Liu Zhongping! 356 00:29:48,700 --> 00:29:51,640 Allontaniamoci. 357 00:29:51,640 --> 00:29:53,610 Svelti! Da questa parte. 358 00:29:53,610 --> 00:29:56,780 Stanno uscendo. L'ha salvata. 359 00:29:56,780 --> 00:29:59,780 - Ha davvero rischiato la sua vita. - Esatto. 360 00:29:59,780 --> 00:30:02,570 Wan Niang, Wan Niang, stai bene? 361 00:30:02,570 --> 00:30:05,350 - Wan Niang. - Mettila giù. 362 00:30:05,350 --> 00:30:07,440 Stai bene? 363 00:30:07,440 --> 00:30:09,330 Sto bene. 364 00:30:18,180 --> 00:30:20,760 - Che scena commovente. - È un sollievo che siano tutti sani e salvi. 365 00:30:20,760 --> 00:30:23,040 Stanno tutti bene. 366 00:30:23,040 --> 00:30:25,250 Andiamocene. 367 00:30:25,250 --> 00:30:29,220 Fang Mo, non preoccuparti. 368 00:30:29,220 --> 00:30:32,390 Huang San e Wen Qing si prenderanno cura di me. 369 00:30:33,720 --> 00:30:39,540 Devi sbrigarti a tornare alla Residenza Fang. Ho la sensazione che l'Anziana Signora sia in pericolo. 370 00:30:39,540 --> 00:30:43,410 D'accordo. State attenta. Tornerò il prima possibile. 371 00:30:43,410 --> 00:30:44,980 Non preoccuparti. 372 00:30:48,710 --> 00:30:50,810 Vieni, Wan Niang. 373 00:30:50,810 --> 00:30:53,430 Alzati, piano. 374 00:30:57,850 --> 00:31:02,380 Wan Niang, abbiamo ottenuto un'altra essenza dei Sei Profumi. 375 00:31:02,380 --> 00:31:07,330 Inaspettatamente, Liu Zhongping ha emesso l'essenza "Irraggiungibile". 376 00:31:07,330 --> 00:31:12,120 Erroneamente, ha pensato che il Profumo della Nuvola Fermentata sarebbe stato distrutto dall'incendio e che non avrebbe salvato sua figlia. 377 00:31:12,120 --> 00:31:16,600 In preda alla disperazione, ha emesso l'essenza più pura dell'Irraggiungibile. 378 00:31:51,390 --> 00:31:55,640 Dopo aver raccolto l'essenza, si è indebolito. 379 00:31:55,640 --> 00:31:57,770 Prendetevi cura di lui. 380 00:32:04,010 --> 00:32:08,590 Anziana Signora, oggi sarò io stessa a darvi la medicina. 381 00:32:08,590 --> 00:32:13,820 Da quando mi sono sposata nella famiglia Fang, non mi avete mai trattata bene. 382 00:32:13,820 --> 00:32:16,060 Per il bene della famiglia, ho sempre sopportato in silenzio. 383 00:32:16,060 --> 00:32:19,510 Per compiacervi, vi ho persino dato l'oggetto divino della setta. 384 00:32:19,510 --> 00:32:22,270 Ma, nonostante ciò, non mi avete mai trattata bene. 385 00:32:23,210 --> 00:32:28,250 Pur di accettare il mio destino, ho pensato che sareste stata felice se vi avessi dato Ren'er. 386 00:32:28,990 --> 00:32:33,590 Ma neppure i vostri nipoti li trattate con equità. 387 00:32:34,610 --> 00:32:39,440 Dato che siete una donna spregevole, allora non biasimatemi per essere spietata. 388 00:32:49,190 --> 00:32:50,820 Fermatevi! 389 00:32:53,540 --> 00:32:55,630 Siete così malvagia! 390 00:32:55,630 --> 00:33:00,150 Avete ferito un membro della vostra stessa setta, avete appiccato l'incendio al Padiglione dei Profumi e ora, osate persino uccidere la nonna. 391 00:33:02,250 --> 00:33:05,990 Sembra che ti abbia sottovalutato. 392 00:33:05,990 --> 00:33:09,700 Non è mai stata mia intenzione litigare con Yuren. Perché siete così ostile? 393 00:33:09,700 --> 00:33:12,780 Non è mai stata tua intenzione, ma per lei sì. 394 00:33:12,780 --> 00:33:16,170 Tutto quello che sto facendo è per il bene di Ren'er. 395 00:33:16,170 --> 00:33:20,110 Yuren ha un'anima pura e gentile. Se scoprisse che avete ferito così tante persone per il suo bene, 396 00:33:20,110 --> 00:33:22,680 - cosa penserà? - Sta' zitto! 397 00:33:26,620 --> 00:33:27,830 Cosa ci fate voi qui? 398 00:33:27,830 --> 00:33:31,100 Volevo vedere di persona chi è stato così audace da appiccare un incendio al Padiglione dei Profumi! 399 00:33:31,100 --> 00:33:33,170 Non eri morta? 400 00:33:33,170 --> 00:33:34,830 Bene. 401 00:33:34,830 --> 00:33:39,740 Soddisferò il vostro desiderio di morire insieme! 402 00:33:47,030 --> 00:33:57,050 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 403 00:34:12,950 --> 00:34:16,970 "Wander in Love" di Xiaoshi Guniang 404 00:34:16,970 --> 00:34:23,680 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 405 00:34:23,680 --> 00:34:30,080 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 406 00:34:30,080 --> 00:34:37,260 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 407 00:34:37,260 --> 00:34:44,000 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 408 00:34:44,000 --> 00:34:49,000 ♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫ 409 00:34:49,000 --> 00:34:57,130 ♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫ 410 00:34:57,130 --> 00:35:04,170 ♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫ 411 00:35:04,170 --> 00:35:10,060 ♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫ 412 00:35:10,060 --> 00:35:16,870 ♫ È per te che sono disposta ♫ 413 00:35:16,870 --> 00:35:24,070 ♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫ 414 00:35:24,070 --> 00:35:31,270 ♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫ 415 00:35:31,270 --> 00:35:37,160 ♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫ 416 00:35:37,160 --> 00:35:43,940 ♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫ 417 00:35:43,940 --> 00:35:51,150 ♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫ 418 00:35:51,150 --> 00:35:59,310 ♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫ 419 00:36:01,620 --> 00:36:16,060 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫ 30859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.