All language subtitles for ScentOfLove05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:05,000 [Padiglione dei Profumi] 2 00:00:05,000 --> 00:00:15,040 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 3 00:00:48,930 --> 00:00:53,090 🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~ - Episodio 5 - 4 00:00:57,180 --> 00:00:59,010 [Padiglione dei Profumi] [Creare La Bellezza Attraverso l'Ingegno] 5 00:00:59,010 --> 00:01:01,640 Il Padiglione dei Profumi crea la bellezza attraverso l'ingegno. 6 00:01:01,640 --> 00:01:03,740 Venite a dare un'occhiata. 7 00:01:04,760 --> 00:01:07,130 Oggi, il nostro Padiglione dei Profumi ha preparato per tutti voi 8 00:01:07,130 --> 00:01:10,840 i nostri nuovi prodotti: creme e balsami per le labbra. Potete provarli gratuitamente. 9 00:01:10,840 --> 00:01:13,030 Provateli. Provateli. 10 00:01:13,030 --> 00:01:14,760 Ecco. 11 00:01:14,760 --> 00:01:16,810 Questo è un nostro nuovo prodotto. Provate questo. 12 00:01:32,340 --> 00:01:35,580 Venite, venite. Sono i nuovi prodotti 13 00:01:35,580 --> 00:01:38,100 del Padiglione dei Profumi! 14 00:02:47,130 --> 00:02:48,520 Venite. 15 00:02:52,550 --> 00:02:55,900 Fate piano. Qui. 16 00:02:57,970 --> 00:02:59,530 Bene. Qui. 17 00:03:11,190 --> 00:03:15,100 Il colore e la lavorazione di questi oggetti di giada sono di prima qualità. 18 00:03:16,990 --> 00:03:20,340 Questa è una targhetta d'argento che vale 800 tael più di questi articoli di giada, 19 00:03:20,340 --> 00:03:22,940 è abbastanza per acquistare l'intero inventario? 20 00:03:34,100 --> 00:03:36,440 È abbastanza. 21 00:03:36,440 --> 00:03:38,600 Il Giovane Signore Liu è davvero generoso. 22 00:03:38,600 --> 00:03:41,410 Fang Mo ha un degno avversario questa volta. 23 00:03:43,290 --> 00:03:44,880 Dov'è Fang Mo? 24 00:03:52,200 --> 00:03:55,050 Wen Qing, apri la porta per ricevere i clienti. 25 00:04:07,520 --> 00:04:11,070 Wen Niang, guarda! 26 00:04:11,070 --> 00:04:13,000 Andiamo a dare un'occhiata. 27 00:04:13,000 --> 00:04:15,720 Andiamo laggiù... 28 00:04:15,720 --> 00:04:18,400 Quante cose belle! 29 00:04:18,400 --> 00:04:21,200 - Da dove proviene tutta questa gente? - Non lo so. 30 00:04:21,200 --> 00:04:23,800 Il Padiglione dei Profumi non ha mai goduto di una buona pubblicità e questo vi ha impedito di espandervi. 31 00:04:23,800 --> 00:04:25,930 Quindi, ho approfittato di quest'opportunità per iniziare con un ordine di gruppo. 32 00:04:25,930 --> 00:04:27,820 Spero che questo possa portare un flusso costante di clienti. 33 00:04:27,820 --> 00:04:30,460 Un ordine di gruppo... Di cosa si tratta, esattamente? 34 00:04:30,460 --> 00:04:34,930 In breve, quando una cliente acquista molti prodotti, il prezzo per ogni prodotto diminuisce. 35 00:04:34,930 --> 00:04:36,760 Non ce ne sono altri. L'ho visto prima io. 36 00:04:36,760 --> 00:04:40,240 Non ce ne sono altri? Lascia che lo prenda io. 37 00:04:40,240 --> 00:04:41,780 Anche io lo voglio. 38 00:04:41,780 --> 00:04:43,560 Guarda questo. 39 00:04:43,560 --> 00:04:45,310 Forza, ascoltatemi. 40 00:04:45,310 --> 00:04:49,270 Gli unguenti profumati del Padiglione dei Profumi di questa stagione sono stati realizzati interamente dalla proprietaria. 41 00:04:49,270 --> 00:04:52,330 Sono stati realizzati con le essenze di più di un centinaio di fiori. La qualità è davvero ottima. 42 00:04:52,330 --> 00:04:54,250 Fata dei Fiori di Ibisco, Bagliore Serale al Tramonto, 43 00:04:54,250 --> 00:04:57,620 Bacca di Alloro Macchiato di Vino e tantissimi altri colori di tendenza. Abbiamo di tutto. 44 00:04:57,620 --> 00:04:59,660 Potete provarli tutti. 45 00:04:59,660 --> 00:05:01,390 Voglio un Bagliore Serale al Tramonto. 46 00:05:01,390 --> 00:05:03,730 La Fata dei Fiori di Ibisco mi sta divinamente. 47 00:05:03,730 --> 00:05:07,300 Ce ne sono altri di Bacca di Alloro Macchiato di Vino? Lo voglio. 48 00:05:07,300 --> 00:05:09,220 Odora questo. 49 00:05:09,220 --> 00:05:11,970 - L'essenza di gelsomino? Odoralo. - Ha un bel odore. 50 00:05:11,970 --> 00:05:13,570 Scegliete con calma. 51 00:05:13,570 --> 00:05:16,740 Questi sono i nuovi prodotti del Padiglione dei Profumi. Non li troverete da nessun'altra parte. 52 00:05:16,740 --> 00:05:18,710 Ottimo. Vogliamo raggruppare i nostri ordini per ottenere lo sconto. 53 00:05:18,710 --> 00:05:20,190 Voglio questo. 54 00:05:20,190 --> 00:05:22,870 Ho delle ottime notizie. 55 00:05:22,870 --> 00:05:25,610 Chiunque di voi acquisti un unguento profumato nel Padiglione dei Profumi 56 00:05:25,610 --> 00:05:27,850 avrà l'opportunità di ricevere un campioncino di un altro prodotto. 57 00:05:27,850 --> 00:05:30,220 C'è dell'altro. Se cinque persone faranno un ordine di gruppo, 58 00:05:30,220 --> 00:05:33,650 - otterranno un 20% di sconto. Il prezzo iniziale è di 2 tael. - Aspettate. 59 00:05:33,650 --> 00:05:36,430 Dieci scatole costano solo 16 tael d'argento. 60 00:05:36,430 --> 00:05:39,170 Prenotate in anticipo così da poter ottenere un servizio speciale. 61 00:05:39,170 --> 00:05:53,440 Compriamo altri oggetti, così otterremo un maggiore sconto. 62 00:05:53,440 --> 00:05:56,640 Quanto più compriamo, minore sarà il prezzo per unità. 63 00:05:56,640 --> 00:05:59,490 È un affare. 64 00:05:59,490 --> 00:06:02,940 Venite da questa parte. 65 00:06:02,940 --> 00:06:05,350 - Fate con calma. - Voglio pagare prima io. - Mettetevi in fila. 66 00:06:05,350 --> 00:06:07,270 - Sono 30 tael d'argento. - Potete impacchettarmelo? 67 00:06:07,270 --> 00:06:08,720 Grazie per essere venuta. 68 00:06:09,500 --> 00:06:11,330 Ne voglio un altro. 69 00:06:12,550 --> 00:06:14,210 Per favore, tornate di nuovo. Prendetevi cura di voi. 70 00:06:14,210 --> 00:06:16,090 Va bene. Grazie, grazie. 71 00:06:18,230 --> 00:06:21,400 - Questo è mio. - Signore, questo è mio. 72 00:06:21,400 --> 00:06:23,960 Va bene. Grazie. 73 00:06:29,510 --> 00:06:31,860 1000 tael? Così tanto? 74 00:06:31,860 --> 00:06:35,100 Qui, ce ne sono cento. Il totale è di 1100 tael. 75 00:06:35,100 --> 00:06:37,620 È leggermente di più di Liu Zhongping. Fang Mo ha vinto davvero di poco. 76 00:06:37,620 --> 00:06:39,100 Inoltre, usando il metodo di Fang Mo, 77 00:06:39,100 --> 00:06:42,700 non solo abbiamo venduto i prodotti del nostro inventario, ma abbiamo ottenuto anche molti ordini. 78 00:06:44,290 --> 00:06:47,340 In così poco tempo, abbiamo guadagnato 1100 tael? 79 00:06:47,340 --> 00:06:51,590 Di questo passo, non solo riusciremo a pagare tutti i debiti del Padiglione dei Profumi, ma avremo anche un margine di profitto. 80 00:06:51,590 --> 00:06:55,130 Questo vuol dire che, a partire da adesso, potremmo mangiare dell'ottimo cibo? 81 00:06:57,730 --> 00:07:01,010 Devo riconoscere che il Giovane Signore Fang è più abile di me negli affari. 82 00:07:01,010 --> 00:07:02,920 Sono disposto ad accettare la mia sconfitta. 83 00:07:03,590 --> 00:07:06,650 È solo che sono venuto da molto lontano 84 00:07:06,650 --> 00:07:09,450 per prendere il Profumo della Nuvola Fermentata e a quanto pare, non riuscirò ad ottenerlo. Mi sento così rammaricato. 85 00:07:09,450 --> 00:07:13,490 Dato che le cose stanno così, posso farvi una richiesta poco ragionevole? 86 00:07:13,490 --> 00:07:16,520 - Parlate. - Possiamo parlare in privato? 87 00:07:28,180 --> 00:07:32,260 [Padiglione dei Profumi] 88 00:07:32,260 --> 00:07:35,530 Wan Niang, non lo sapete. 89 00:07:35,530 --> 00:07:37,770 Ho davvero una difficoltà indescrivibile. 90 00:07:37,770 --> 00:07:39,560 Ditemi. 91 00:07:39,560 --> 00:07:41,920 Questa volta, io... 92 00:07:42,970 --> 00:07:44,950 Cosa ci fai tu qui? 93 00:07:45,560 --> 00:07:49,190 Come dipendente del Padiglione dei Profumi, devo seguire la mia padrona in qualsiasi momento. 94 00:07:50,650 --> 00:07:53,150 Come dipendente del Padiglione dei Profumi, 95 00:07:53,150 --> 00:07:55,990 devresti consegnare i profumi alla Casa del Piacere. 96 00:07:55,990 --> 00:08:00,250 Gli unguenti profumati sono già stati venduti tutti. 97 00:08:00,990 --> 00:08:04,580 Wan Niang, potete venire con me ad incontrare una persona? 98 00:08:04,580 --> 00:08:06,390 - D'accordo. -Da questa parte. 99 00:08:06,390 --> 00:08:09,390 [Padiglione dei Profumi] 100 00:08:12,120 --> 00:08:14,840 Sembra che Wan Niang sia ancora arrabbiata con me. 101 00:08:23,080 --> 00:08:25,480 - Bao'er. - Padre. 102 00:08:26,190 --> 00:08:28,200 Hai sentito la mancanza di tuo padre? 103 00:08:34,110 --> 00:08:36,760 È mia figlia, si chiama Bao'er. 104 00:08:36,760 --> 00:08:40,720 Signorina, sarete più bella con questa corona di fiori. 105 00:08:41,650 --> 00:08:43,150 Grazie. 106 00:08:43,150 --> 00:08:45,670 Ecco, te la metto. 107 00:09:04,290 --> 00:09:07,570 Giovane Signore Liu? Giovane Signore Liu? 108 00:09:09,910 --> 00:09:11,660 Mi dispiace. 109 00:09:11,660 --> 00:09:15,970 Ogni volta che vi vedo, mi imbatto in qualche ricordo del passato. 110 00:09:19,210 --> 00:09:22,120 Boe'er, hai sonno? 111 00:09:24,330 --> 00:09:26,320 Balia! 112 00:09:26,320 --> 00:09:29,210 - Giovane Signore. - Porta Bao'er a dormire. 113 00:09:29,820 --> 00:09:32,280 Bao'er, andiamo. 114 00:09:36,560 --> 00:09:41,530 Giovane Signore Liu, volete ottenere il Profumo della Nuvola Fermentata per Bao'er? 115 00:09:42,730 --> 00:09:46,650 Sì. 116 00:09:46,650 --> 00:09:48,320 Di quale malattia soffre? 117 00:09:48,320 --> 00:09:50,170 Insufficienza congenita. 118 00:09:51,350 --> 00:09:56,910 Mia moglie Yu'er è morta poco dopo aver dato alla luce Bao'er. 119 00:09:58,140 --> 00:10:02,920 Fino ad ora, continuo a sognarla tutte le notti. 120 00:10:02,920 --> 00:10:06,740 A volte, non riesco neppure a distinguere 121 00:10:06,740 --> 00:10:11,010 la realtà dalla finzione. 122 00:10:11,010 --> 00:10:13,580 Sembra che, a parte Bao'er, 123 00:10:13,580 --> 00:10:16,650 la morte di sua moglie sia il più grande nodo nel suo cuore. 124 00:10:16,650 --> 00:10:21,070 Se rivivrà i suoi ricordi ancora per un po', forse emetterà l'essenza dell'Irraggiungibile. 125 00:10:22,040 --> 00:10:24,350 Posso darvi il Profumo della Nuvola Fermentata. 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,320 Grazie, Wan Niang. Non so come ringraziarvi. 127 00:10:29,320 --> 00:10:31,520 Ma, dovete promettermi una cosa. 128 00:10:31,520 --> 00:10:34,500 Raccontatemi di voi e vostra moglie. 129 00:10:35,540 --> 00:10:36,850 D'accordo. 130 00:10:45,130 --> 00:10:46,680 [Casa del Piacere] 131 00:10:56,890 --> 00:11:03,060 Shaoye Fang, cosa vi porta qui oggi? 132 00:11:03,060 --> 00:11:05,230 Wang Niang mi ha chiesto di consegnarvi questi profumi. 133 00:11:06,470 --> 00:11:08,530 Entrate, per favore. 134 00:11:29,040 --> 00:11:32,720 Come può un uomo entrare nella Casa del Piacere e continuare ad essere triste? 135 00:11:32,720 --> 00:11:38,050 Shaoye Fang, c'è qualcosa che vi preoccupa? Lasciatemi indovinare. 136 00:11:38,050 --> 00:11:40,980 È per quella giovane? 137 00:11:44,150 --> 00:11:46,740 È così evidente? 138 00:11:53,590 --> 00:11:58,800 Abbiamo avuto un malinteso e adesso è uscita con un altro uomo. 139 00:11:58,800 --> 00:12:00,930 Mi ha impedito di seguirla. 140 00:12:00,930 --> 00:12:03,820 Le donne devono tirare fuori un po' di carattere, 141 00:12:03,820 --> 00:12:05,990 per far sì che gli altri la venerino. 142 00:12:06,680 --> 00:12:08,990 Davvero? 143 00:12:08,990 --> 00:12:11,310 Per questo, non dovreste starvene seduto lì. 144 00:12:11,310 --> 00:12:14,860 Dato che avete svolto il vostro dovere, dovreste seguirla per scusarvi con lei. 145 00:12:14,860 --> 00:12:18,410 Se continuerete a tardare, si innamorerà di un altro uomo. 146 00:12:24,050 --> 00:12:25,830 Yu'er era come voi. 147 00:12:25,830 --> 00:12:28,560 Anche a lei piaceva creare profumi e balsami per le labbra. 148 00:12:28,560 --> 00:12:30,540 In particolare, le piaceva l'osmanto. 149 00:12:30,540 --> 00:12:34,400 Non solo lo usava nella preparazione degli unguenti, ma lo utilizzava anche nei dolci. 150 00:12:38,050 --> 00:12:39,440 Prendete. 151 00:12:45,670 --> 00:12:47,140 Provatelo. 152 00:12:51,560 --> 00:12:54,940 Alla nostra Wan Niang non piacciono i dolci. 153 00:12:56,560 --> 00:12:58,360 Perché sei qui? 154 00:12:59,140 --> 00:13:03,340 Ho finito di effettuare le consegne, per questo sono venuto a cercarvi. 155 00:13:03,340 --> 00:13:05,670 Perché ti preoccupi così tanto per me? 156 00:13:05,670 --> 00:13:07,330 Ecco... 157 00:13:16,900 --> 00:13:18,990 [Gioielleria Da Fu] 158 00:13:29,360 --> 00:13:32,200 "I suoi capelli erano soffici come le nuvole, il suo viso era bello come un fiore e sulla testa, portava sempre un ornamento elegante. 159 00:13:33,850 --> 00:13:37,060 Trascorse una notte romantica con l'Imperatore in una locanda accogliente piena di rose cinesi." (NdT: Sono dei versi di una canzone) 160 00:13:38,230 --> 00:13:41,420 Questo ornamento di perline era il simbolo del nostro amore. 161 00:13:55,810 --> 00:13:59,090 Alla nostra Wan Niang non piace questo stile. 162 00:14:03,590 --> 00:14:06,370 Perché sbuchi sempre ovunque? 163 00:14:10,160 --> 00:14:12,630 Wan Niang, dovreste allontanarvi da lui. 164 00:14:12,630 --> 00:14:16,250 Vi adula troppo e senza motivo, sarà senz'altro un ladro o un traditore. 165 00:14:16,850 --> 00:14:20,350 Va' dove fa freddo e smettila di intrometterti nei miei affari. 166 00:14:21,960 --> 00:14:23,890 Giovane Signore Liu. 167 00:14:26,210 --> 00:14:29,910 Wan Niang, avete fame? 168 00:14:30,940 --> 00:14:32,740 Un po'. 169 00:14:32,740 --> 00:14:37,840 Conosco una locanda che prepara degli ottimi piatti. Vi porterò lì. 170 00:14:38,810 --> 00:14:40,470 Andiamo. 171 00:14:40,470 --> 00:14:42,210 Da questa parte. 172 00:15:06,360 --> 00:15:07,860 Prendete. 173 00:15:09,140 --> 00:15:12,070 Wan Niang, provate questo. 174 00:15:13,080 --> 00:15:15,580 A Yu'er le piaceva. 175 00:15:21,660 --> 00:15:23,140 A Wan Niang no. 176 00:15:23,140 --> 00:15:24,840 Cameriere, portate il piatto che vi ho ordinato. 177 00:15:24,840 --> 00:15:26,740 D'accordo. 178 00:15:28,700 --> 00:15:31,290 Signore, portate altri piatti. 179 00:15:34,550 --> 00:15:38,840 Ho ordinato questi per voi. Sono i vostri preferiti. 180 00:15:38,840 --> 00:15:41,530 Perché continui a seguirmi come un'ombra? 181 00:15:43,540 --> 00:15:45,590 Non voglio che moriate di fame. 182 00:15:45,590 --> 00:15:49,420 Adesso che tutti i piatti sono qui, puoi andartene. 183 00:16:21,290 --> 00:16:25,810 Signore, portatemi del vino. 184 00:16:27,500 --> 00:16:31,460 Shaoye, per oggi abbiamo esaurito tutte le scorte di vino. 185 00:16:31,460 --> 00:16:33,130 Stiamo per chiudere. 186 00:16:33,130 --> 00:16:35,110 Cosa ne dite di venire un altro giorno? 187 00:16:35,110 --> 00:16:36,920 Non avete più vino? 188 00:16:38,430 --> 00:16:42,480 Non avete del vino riservato al giorno delle nozze? 189 00:16:42,480 --> 00:16:44,880 Shaoye, state scherzando. 190 00:16:44,880 --> 00:16:49,630 Quel vino non è riservato al giorno in cui vi sposerete? 191 00:16:49,630 --> 00:16:53,650 Ne prendo uno, lo porterò a casa e lo berrò. 192 00:16:55,280 --> 00:16:57,640 D'accordo. Ve ne prendo uno. 193 00:17:12,360 --> 00:17:17,330 Yu'er ad ogni suo compleanno indossava l'ornamento di perline che le avevo regalato, 194 00:17:17,330 --> 00:17:22,300 preparava la torta all'osmanto ed era così bella mentre mangiava piatti interi di pesce. 195 00:17:22,300 --> 00:17:25,540 Di notte, invece, passeggiavamo lungo il fiume. 196 00:17:25,540 --> 00:17:27,730 Facevo fluttuare delle lanterne di loto per lei. 197 00:17:35,710 --> 00:17:38,140 Voi due vi assomigliate così tanto. 198 00:17:38,140 --> 00:17:42,370 I Cieli devono aver deciso il nostro incontro. 199 00:17:43,230 --> 00:17:47,710 Wan Niang, vorreste diventare la mia Yu'er? 200 00:17:51,140 --> 00:17:54,590 Devo prendere l'essenza dell'Irraggiungibile nel suo stato più puro. 201 00:17:54,590 --> 00:17:58,240 In caso contrario, mi sarà impossibile prenderlo. 202 00:17:58,240 --> 00:18:03,490 La vostra Yu'er adorava mangiare la torta all'osmanto, ma io detesto i dolci. 203 00:18:03,490 --> 00:18:08,300 La vostra Yu'er adorava quando le mettevate l'ornamento di perline, ma io lo indosso sempre da sola. 204 00:18:08,300 --> 00:18:12,980 La vostra Yu'er adorava mangiare piatti interi di pesce, ma io lo detesto. 205 00:18:12,980 --> 00:18:18,610 Anche se ci assomigliamo, non sono la vostra Yu'er. Sono Wan Niang. 206 00:18:23,790 --> 00:18:25,680 Non volevo recarvi un'offesa. 207 00:18:25,680 --> 00:18:29,260 Sto delirando, perché questo paesaggio mi ha riportato con la mente a molti ricordi del mio passato. 208 00:18:30,160 --> 00:18:33,840 Non confondetemi di nuovo. Me ne vado. 209 00:18:44,900 --> 00:18:47,070 [Padiglione dei Profumi] 210 00:19:08,540 --> 00:19:13,300 [La Vostra Presenza Porta Luce Alla Mia Umile Dimora] 211 00:19:16,930 --> 00:19:19,890 In realtà, è qui che nascondi il tuo vino. 212 00:19:23,090 --> 00:19:25,130 Finalmente, vi siete ricordata di avere ancora una casa? 213 00:19:30,940 --> 00:19:32,750 Questo vino è ottimo. 214 00:19:32,750 --> 00:19:37,070 Bevetelo un po' per volta. È un vino molto forte. 215 00:19:37,070 --> 00:19:39,390 Mi sottovaluti. 216 00:19:40,300 --> 00:19:42,450 Bevete lentamente. 217 00:19:48,250 --> 00:19:50,890 Che vino delizioso! 218 00:19:51,580 --> 00:19:55,360 Oggi, non avete fatto altro che parlare e ridere con Liu Zhongping. 219 00:19:55,360 --> 00:19:57,550 Non mi sono divertito affatto. 220 00:19:59,220 --> 00:20:02,090 Chi è che stava ridendo? 221 00:20:02,090 --> 00:20:03,730 Mi avete persino detto di andarmene. 222 00:20:03,730 --> 00:20:07,650 Mi stavi infastidendo. Non hai visto che stavo cercando di fare affari? 223 00:20:07,650 --> 00:20:10,260 Non avete visto come vi guardava? 224 00:20:10,260 --> 00:20:12,650 Era palese che avesse un doppio fine. 225 00:20:12,650 --> 00:20:14,970 È perché credeva che io e sua moglie eravamo identiche. 226 00:20:14,970 --> 00:20:21,110 ♫ Il desiderio di te all'orizzonte mi sta facendo impazzire ♫ 227 00:20:21,110 --> 00:20:27,480 ♫ È la prima volta che il mio cuore si agita. È come un raggio di luce nell'abbisso ♫ 228 00:20:27,480 --> 00:20:31,520 Come ha potuto confondermi con un'altra persona? 229 00:20:31,520 --> 00:20:35,480 Sono unica. 230 00:20:36,160 --> 00:20:39,590 Sì, lo siete. 231 00:20:39,590 --> 00:20:43,020 ♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫ 232 00:20:43,020 --> 00:20:49,530 ♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫ 233 00:20:49,530 --> 00:20:53,380 Ovviamente, siete due persone diverse, 234 00:20:53,380 --> 00:20:58,720 come ho potuto pensare che sei identico a qualcun altro? 235 00:20:58,720 --> 00:21:04,880 Tu sei Fang Mo, no Feng Xiaoheng. 236 00:21:05,830 --> 00:21:07,860 Sono Fang Mo. 237 00:21:09,120 --> 00:21:10,950 No Feng Xiaoheng. 238 00:21:10,950 --> 00:21:14,180 Ti ho colpito, ti ho fatto male? 239 00:21:18,770 --> 00:21:20,790 Mi dispiace. 240 00:21:21,620 --> 00:21:25,790 Dovevo fidarmi di te. ♫ Come una melodia che risuona nel mio cuore ♫ 241 00:21:27,270 --> 00:21:37,060 ♫ Quando ti ho conosciuto, hai stravolto il suo movimento ♫ 242 00:21:37,060 --> 00:21:41,460 Perché questo vino è così forte? 243 00:21:41,460 --> 00:21:44,950 Era il vino destinato al mio matrimonio. 244 00:21:44,950 --> 00:21:47,870 Un vino da matrimonio? 245 00:21:47,870 --> 00:21:51,130 Con chi pensi di sposarti? 246 00:21:51,130 --> 00:21:54,690 ♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫ 247 00:21:54,690 --> 00:22:01,850 ♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫ 248 00:22:01,850 --> 00:22:09,000 ♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫ 249 00:22:09,000 --> 00:22:16,540 ♫ In questa vita, ho promesso di portarti la luce del sole ♫ 250 00:22:16,540 --> 00:22:23,430 ♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫ 251 00:22:23,430 --> 00:22:26,540 ♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫ 252 00:22:26,540 --> 00:22:30,650 Dopo aver bevuto questo vino da matrimonio, 253 00:22:30,650 --> 00:22:34,330 sei diventata mia. 254 00:22:34,330 --> 00:22:37,610 ♫ Sei l'unica che desidero ♫ 255 00:22:37,610 --> 00:22:43,060 ♫ Nel momento esatto in cui ti ho conosciuto, mi sono chiesto ♫ 256 00:22:43,060 --> 00:22:44,890 [Vino da Matrimonio] 257 00:22:44,890 --> 00:22:57,280 ♫ come sarebbe stato stare al tuo fianco per il resto della mia vita ♫ 258 00:23:25,770 --> 00:23:28,420 Buongiorno, Wan Niang. 259 00:24:24,610 --> 00:24:26,830 Perché sei arrivato così tardi? 260 00:24:30,090 --> 00:24:32,150 Faccio io. Faccio... 261 00:24:32,150 --> 00:24:34,610 - Lo farò io. - No, aspetta. 262 00:24:43,710 --> 00:24:47,190 Ho sbagliato, oggi tocca a me. 263 00:24:47,190 --> 00:24:48,680 Devo farlo io. 264 00:24:50,770 --> 00:24:52,700 Wen Qing, cosa succede? 265 00:24:52,700 --> 00:24:54,510 È successo qualcosa ai tuoi occhi? 266 00:24:54,510 --> 00:24:56,160 I miei occhi stanno bene. 267 00:24:56,160 --> 00:24:59,200 I miei occhi sono ciechi. Prima, ti sgridavo in continuazione, 268 00:24:59,200 --> 00:25:02,230 per favore, dimenticalo. Una persona dal cuore grande non dovrebbe ricordarsi dei piccoli errori. 269 00:25:02,230 --> 00:25:05,260 Non abbassarti al mio livello. Non biasimarmi. 270 00:25:05,260 --> 00:25:06,800 C'è stato qualche malinteso? 271 00:25:06,800 --> 00:25:09,010 No, no, no. 272 00:25:09,010 --> 00:25:11,760 - Allora, lasciate che lo faccia io. - No, no, no. 273 00:25:14,980 --> 00:25:16,540 Va bene. 274 00:25:25,890 --> 00:25:28,410 Nel Padiglione dei Profumi, sono di nuovo colui che ha il rango inferiore. 275 00:25:30,170 --> 00:25:32,150 Tanto per cominciare, non lo eri già? 276 00:25:32,150 --> 00:25:34,880 Colui che ha il rango inferiore deve spazzare. 277 00:25:34,880 --> 00:25:36,880 Spazza. 278 00:25:36,880 --> 00:25:39,170 Prendi. Prendi. 279 00:26:01,300 --> 00:26:04,500 Gnocchi dolci. Come posso prepararli? 280 00:26:06,030 --> 00:26:10,470 Per preparare i gnocchi dolci ti basterà usare la farina di riso glutinoso. 281 00:26:13,760 --> 00:26:16,990 Fang Mo, perché vuoi preparare i gnocchi dolci? 282 00:26:18,070 --> 00:26:19,590 Sono per Wan Niang. 283 00:26:19,590 --> 00:26:22,040 Non sai che Wan Niang non ama i dolci? 284 00:26:22,040 --> 00:26:24,100 Lo so. 285 00:26:24,100 --> 00:26:28,630 Sei spacciato. Fang Mo, è completamente andato. 286 00:26:28,630 --> 00:26:30,580 Ti darò una mano. 287 00:26:30,580 --> 00:26:33,050 Huang San, anche tu? 288 00:26:33,050 --> 00:26:35,530 Non è necessario. Voglio prepararli con le mie mani, 289 00:26:35,530 --> 00:26:39,110 ma ho bisogno di alcune risposte. 290 00:26:39,110 --> 00:26:40,600 Parla. 291 00:26:41,700 --> 00:26:44,390 Voglio sapere se il Profumo della Nuvola Fermentata 292 00:26:44,390 --> 00:26:46,770 richiede il sangue di Wan Niang come guida medicinale. 293 00:26:47,950 --> 00:26:50,740 - Ecco... - In realtà... 294 00:26:50,740 --> 00:26:53,600 In questa situazione, l'importanza che ha Fang Mo nel cuore di Wan Niang 295 00:26:53,600 --> 00:26:56,360 è già salita fin qui. 296 00:26:56,360 --> 00:26:58,070 C'è qualcosa che lui non dovrebbe sapere? 297 00:26:58,070 --> 00:27:00,700 Ti dirò la verità. Per preparare il Profumo della Nuvola Fermentata, 298 00:27:00,700 --> 00:27:03,650 è richiesto il sangue di Wan Niang. 299 00:27:06,240 --> 00:27:10,600 Il Profumo della Nuvola Fermentata deve essere nutrito giorno dopo giorno con il mio sangue. 300 00:27:11,190 --> 00:27:15,580 Le mie dita mi fanno così male. 301 00:27:17,540 --> 00:27:19,380 Le soffierò per te. 302 00:27:25,900 --> 00:27:30,770 Se sei così tanto preoccupato per Wan Niang, trascorri più tempo con lei. 303 00:27:36,160 --> 00:27:37,980 Lo farò. 304 00:27:43,790 --> 00:27:45,520 Perché gliel'hai detto? Le cose si complicheranno. 305 00:27:45,520 --> 00:27:47,800 Non ti avevo detto di non dirglielo? 306 00:28:14,030 --> 00:28:17,140 Ieri, come sono arrivata fin qui? 307 00:28:19,100 --> 00:28:21,360 Cos'è successo? 308 00:28:27,130 --> 00:28:30,370 Quel vino era così forte. 309 00:28:37,260 --> 00:28:40,630 Wan Niang, siete sveglia? Venite a mangiare. 310 00:28:42,440 --> 00:28:44,500 Mangiare? 311 00:28:45,160 --> 00:28:49,580 - Ecco. - Wan Niang, venite a mangiare questi gnocchi dolci. 312 00:28:49,580 --> 00:28:53,760 Gnocchi dolci? Non ho alcuna intenzione di mangiarli. 313 00:28:53,760 --> 00:28:55,910 Ieri, li avete ordinati. 314 00:28:55,910 --> 00:28:57,090 L'ho fatto? 315 00:28:57,090 --> 00:29:02,440 Signore, lasciatemi mangiare degli gnocchi di potere spirituale. 316 00:29:02,440 --> 00:29:07,550 Vi prego. Sono disposta a massaggiare i vostri piedi. 317 00:29:09,270 --> 00:29:11,810 "Signore, desidero davvero mangiare degli gnocchi dolci." 318 00:29:11,810 --> 00:29:15,050 "Signore, li preparerete per me?" 319 00:29:17,900 --> 00:29:19,770 È impossibile. 320 00:29:19,770 --> 00:29:24,250 Non sapevo che la nostra Wan Niang avesse questa sfaccettatura. 321 00:29:29,190 --> 00:29:31,810 Cos'altro ti ho detto? 322 00:29:31,810 --> 00:29:34,020 Nient'altro. Avete degli ottimi gusti in fatto di vino. 323 00:29:34,020 --> 00:29:35,980 Avete bevuto davvero molto. 324 00:29:43,740 --> 00:29:47,920 Cosa fai? Non interrompere il mio sonno. 325 00:29:57,580 --> 00:29:59,960 Non andartene. 326 00:30:00,670 --> 00:30:02,960 Non andartene. 327 00:30:04,950 --> 00:30:06,780 Eravate così adorabile. 328 00:30:07,590 --> 00:30:09,400 Naturalmente. 329 00:30:11,940 --> 00:30:15,060 - Prendi, provate alcuni gnocchi di potere spirituale. - Sbrigatevi a mangiare. 330 00:30:18,910 --> 00:30:21,450 Ti ho persino parlato del potere spirituale? 331 00:30:21,450 --> 00:30:23,020 Sì. 332 00:30:23,020 --> 00:30:25,040 Cos'altro ti ho detto? 333 00:30:25,040 --> 00:30:28,330 Mi hai anche rivelato una cosa importante. 334 00:30:28,330 --> 00:30:29,630 Cosa? 335 00:30:29,630 --> 00:30:33,270 Avete detto che sareste stata più gentile con me. 336 00:30:34,160 --> 00:30:36,430 Stai cercando di farmi infuriare? 337 00:30:37,690 --> 00:30:41,510 Wan Niang, sarà meglio che ti sbrighi a mangiare. Nel Padiglione dei Profumi, non li abbiamo già mangiati? 338 00:30:41,510 --> 00:30:46,160 Inoltre, Fang Mo li ha preparati con le sue stesse mani. 339 00:30:46,160 --> 00:30:48,750 Con le sue stesse mani? 340 00:30:48,750 --> 00:30:50,520 Sai come si preparano? 341 00:30:50,520 --> 00:30:52,330 È stata la mia prima volta, quindi provateli. 342 00:31:01,970 --> 00:31:03,810 Oro? 343 00:31:05,090 --> 00:31:08,120 Congratulazioni, Wan Niang. Anche se l'oro non ha alcun potere spirituale, 344 00:31:08,120 --> 00:31:09,990 può risolvere qualsiasi tipo di problema. 345 00:31:09,990 --> 00:31:14,330 Ma, adesso, avete me. Sono disposto a risolvere qualsiasi vostra difficoltà. 346 00:31:23,270 --> 00:31:27,080 Sei così superficiale. Non m'importa. 347 00:31:27,080 --> 00:31:29,480 Sul serio? 348 00:31:31,590 --> 00:31:33,610 Mangiate e basta. 349 00:31:33,610 --> 00:31:36,120 - Anche io voglio dell'oro. - Allora, datemi l'oro. 350 00:31:36,120 --> 00:31:37,600 Restituiscimelo. 351 00:31:37,600 --> 00:31:39,540 Ho capito. 352 00:31:39,540 --> 00:31:43,320 Non sapevo che a Wan Niang non le piacesse l'oro. 353 00:31:43,320 --> 00:31:44,960 Perché non riesco a trovarne neppure uno? 354 00:31:44,960 --> 00:31:46,950 Mangia e basta. 355 00:31:46,950 --> 00:31:49,350 Oggi, 356 00:31:49,350 --> 00:31:51,100 troverò dell'oro. 357 00:31:51,100 --> 00:31:53,840 Sì, puoi. Ne ho messi due. 358 00:31:53,840 --> 00:31:55,840 Con la fortuna che hai, sei sicuro di trovarlo? 359 00:31:55,840 --> 00:31:58,890 Certo che sì. 360 00:32:12,380 --> 00:32:20,010 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com "Wander in Love" di Xiaoshi Guniang 361 00:32:42,060 --> 00:32:48,830 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 362 00:32:48,830 --> 00:32:55,090 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 363 00:32:55,090 --> 00:33:02,270 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 364 00:33:02,270 --> 00:33:09,070 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 365 00:33:09,070 --> 00:33:14,020 ♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫ 366 00:33:14,020 --> 00:33:22,210 ♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫ 367 00:33:22,210 --> 00:33:29,170 ♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫ 368 00:33:29,170 --> 00:33:35,190 ♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫ 369 00:33:35,190 --> 00:33:42,080 ♫ È per te che sono disposta ♫ 370 00:33:42,080 --> 00:33:49,230 ♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫ 371 00:33:49,230 --> 00:33:56,360 ♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫ 372 00:33:56,360 --> 00:34:02,080 ♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫ 373 00:34:02,080 --> 00:34:09,100 ♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫ 374 00:34:09,100 --> 00:34:16,300 ♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫ 375 00:34:16,300 --> 00:34:25,100 ♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫ 376 00:34:26,860 --> 00:34:38,870 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫ 29678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.