Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:05,000
[Padiglione dei Profumi]
2
00:00:05,000 --> 00:00:15,040
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
3
00:00:48,930 --> 00:00:53,090
🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~
- Episodio 5 -
4
00:00:57,180 --> 00:00:59,010
[Padiglione dei Profumi]
[Creare La Bellezza Attraverso l'Ingegno]
5
00:00:59,010 --> 00:01:01,640
Il Padiglione dei Profumi crea la bellezza attraverso l'ingegno.
6
00:01:01,640 --> 00:01:03,740
Venite a dare un'occhiata.
7
00:01:04,760 --> 00:01:07,130
Oggi, il nostro Padiglione dei Profumi ha preparato per tutti voi
8
00:01:07,130 --> 00:01:10,840
i nostri nuovi prodotti: creme e balsami per le labbra. Potete provarli gratuitamente.
9
00:01:10,840 --> 00:01:13,030
Provateli. Provateli.
10
00:01:13,030 --> 00:01:14,760
Ecco.
11
00:01:14,760 --> 00:01:16,810
Questo è un nostro nuovo prodotto. Provate questo.
12
00:01:32,340 --> 00:01:35,580
Venite, venite. Sono i nuovi prodotti
13
00:01:35,580 --> 00:01:38,100
del Padiglione dei Profumi!
14
00:02:47,130 --> 00:02:48,520
Venite.
15
00:02:52,550 --> 00:02:55,900
Fate piano. Qui.
16
00:02:57,970 --> 00:02:59,530
Bene. Qui.
17
00:03:11,190 --> 00:03:15,100
Il colore e la lavorazione di questi oggetti di giada sono di prima qualità.
18
00:03:16,990 --> 00:03:20,340
Questa è una targhetta d'argento che vale 800 tael più di questi articoli di giada,
19
00:03:20,340 --> 00:03:22,940
è abbastanza per acquistare l'intero inventario?
20
00:03:34,100 --> 00:03:36,440
È abbastanza.
21
00:03:36,440 --> 00:03:38,600
Il Giovane Signore Liu è davvero generoso.
22
00:03:38,600 --> 00:03:41,410
Fang Mo ha un degno avversario questa volta.
23
00:03:43,290 --> 00:03:44,880
Dov'è Fang Mo?
24
00:03:52,200 --> 00:03:55,050
Wen Qing, apri la porta per ricevere i clienti.
25
00:04:07,520 --> 00:04:11,070
Wen Niang, guarda!
26
00:04:11,070 --> 00:04:13,000
Andiamo a dare un'occhiata.
27
00:04:13,000 --> 00:04:15,720
Andiamo laggiù...
28
00:04:15,720 --> 00:04:18,400
Quante cose belle!
29
00:04:18,400 --> 00:04:21,200
- Da dove proviene tutta questa gente?
- Non lo so.
30
00:04:21,200 --> 00:04:23,800
Il Padiglione dei Profumi non ha mai goduto di una buona pubblicità e questo vi ha impedito di espandervi.
31
00:04:23,800 --> 00:04:25,930
Quindi, ho approfittato di quest'opportunità per iniziare con un ordine di gruppo.
32
00:04:25,930 --> 00:04:27,820
Spero che questo possa portare un flusso costante di clienti.
33
00:04:27,820 --> 00:04:30,460
Un ordine di gruppo... Di cosa si tratta, esattamente?
34
00:04:30,460 --> 00:04:34,930
In breve, quando una cliente acquista molti prodotti, il prezzo per ogni prodotto diminuisce.
35
00:04:34,930 --> 00:04:36,760
Non ce ne sono altri. L'ho visto prima io.
36
00:04:36,760 --> 00:04:40,240
Non ce ne sono altri? Lascia che lo prenda io.
37
00:04:40,240 --> 00:04:41,780
Anche io lo voglio.
38
00:04:41,780 --> 00:04:43,560
Guarda questo.
39
00:04:43,560 --> 00:04:45,310
Forza, ascoltatemi.
40
00:04:45,310 --> 00:04:49,270
Gli unguenti profumati del Padiglione dei Profumi di questa stagione sono stati realizzati interamente dalla proprietaria.
41
00:04:49,270 --> 00:04:52,330
Sono stati realizzati con le essenze di più di un centinaio di fiori. La qualità è davvero ottima.
42
00:04:52,330 --> 00:04:54,250
Fata dei Fiori di Ibisco, Bagliore Serale al Tramonto,
43
00:04:54,250 --> 00:04:57,620
Bacca di Alloro Macchiato di Vino e tantissimi altri colori di tendenza. Abbiamo di tutto.
44
00:04:57,620 --> 00:04:59,660
Potete provarli tutti.
45
00:04:59,660 --> 00:05:01,390
Voglio un Bagliore Serale al Tramonto.
46
00:05:01,390 --> 00:05:03,730
La Fata dei Fiori di Ibisco mi sta divinamente.
47
00:05:03,730 --> 00:05:07,300
Ce ne sono altri di Bacca di Alloro Macchiato di Vino? Lo voglio.
48
00:05:07,300 --> 00:05:09,220
Odora questo.
49
00:05:09,220 --> 00:05:11,970
- L'essenza di gelsomino? Odoralo.
- Ha un bel odore.
50
00:05:11,970 --> 00:05:13,570
Scegliete con calma.
51
00:05:13,570 --> 00:05:16,740
Questi sono i nuovi prodotti del Padiglione dei Profumi. Non li troverete da nessun'altra parte.
52
00:05:16,740 --> 00:05:18,710
Ottimo. Vogliamo raggruppare i nostri ordini per ottenere lo sconto.
53
00:05:18,710 --> 00:05:20,190
Voglio questo.
54
00:05:20,190 --> 00:05:22,870
Ho delle ottime notizie.
55
00:05:22,870 --> 00:05:25,610
Chiunque di voi acquisti un unguento profumato nel Padiglione dei Profumi
56
00:05:25,610 --> 00:05:27,850
avrà l'opportunità di ricevere un campioncino di un altro prodotto.
57
00:05:27,850 --> 00:05:30,220
C'è dell'altro. Se cinque persone faranno un ordine di gruppo,
58
00:05:30,220 --> 00:05:33,650
- otterranno un 20% di sconto. Il prezzo iniziale è di 2 tael.
- Aspettate.
59
00:05:33,650 --> 00:05:36,430
Dieci scatole costano solo 16 tael d'argento.
60
00:05:36,430 --> 00:05:39,170
Prenotate in anticipo così da poter ottenere un servizio speciale.
61
00:05:39,170 --> 00:05:53,440
Compriamo altri oggetti, così otterremo un maggiore sconto.
62
00:05:53,440 --> 00:05:56,640
Quanto più compriamo, minore sarà il prezzo per unità.
63
00:05:56,640 --> 00:05:59,490
È un affare.
64
00:05:59,490 --> 00:06:02,940
Venite da questa parte.
65
00:06:02,940 --> 00:06:05,350
- Fate con calma.
- Voglio pagare prima io.
- Mettetevi in fila.
66
00:06:05,350 --> 00:06:07,270
- Sono 30 tael d'argento.
- Potete impacchettarmelo?
67
00:06:07,270 --> 00:06:08,720
Grazie per essere venuta.
68
00:06:09,500 --> 00:06:11,330
Ne voglio un altro.
69
00:06:12,550 --> 00:06:14,210
Per favore, tornate di nuovo. Prendetevi cura di voi.
70
00:06:14,210 --> 00:06:16,090
Va bene. Grazie, grazie.
71
00:06:18,230 --> 00:06:21,400
- Questo è mio.
- Signore, questo è mio.
72
00:06:21,400 --> 00:06:23,960
Va bene. Grazie.
73
00:06:29,510 --> 00:06:31,860
1000 tael? Così tanto?
74
00:06:31,860 --> 00:06:35,100
Qui, ce ne sono cento. Il totale è di 1100 tael.
75
00:06:35,100 --> 00:06:37,620
È leggermente di più di Liu Zhongping. Fang Mo ha vinto davvero di poco.
76
00:06:37,620 --> 00:06:39,100
Inoltre, usando il metodo di Fang Mo,
77
00:06:39,100 --> 00:06:42,700
non solo abbiamo venduto i prodotti del nostro inventario, ma abbiamo ottenuto anche molti ordini.
78
00:06:44,290 --> 00:06:47,340
In così poco tempo, abbiamo guadagnato 1100 tael?
79
00:06:47,340 --> 00:06:51,590
Di questo passo, non solo riusciremo a pagare tutti i debiti del Padiglione dei Profumi, ma avremo anche un margine di profitto.
80
00:06:51,590 --> 00:06:55,130
Questo vuol dire che, a partire da adesso, potremmo mangiare dell'ottimo cibo?
81
00:06:57,730 --> 00:07:01,010
Devo riconoscere che il Giovane Signore Fang è più abile di me negli affari.
82
00:07:01,010 --> 00:07:02,920
Sono disposto ad accettare la mia sconfitta.
83
00:07:03,590 --> 00:07:06,650
È solo che sono venuto da molto lontano
84
00:07:06,650 --> 00:07:09,450
per prendere il Profumo della Nuvola Fermentata e a quanto pare, non riuscirò ad ottenerlo. Mi sento così rammaricato.
85
00:07:09,450 --> 00:07:13,490
Dato che le cose stanno così, posso farvi una richiesta poco ragionevole?
86
00:07:13,490 --> 00:07:16,520
- Parlate.
- Possiamo parlare in privato?
87
00:07:28,180 --> 00:07:32,260
[Padiglione dei Profumi]
88
00:07:32,260 --> 00:07:35,530
Wan Niang, non lo sapete.
89
00:07:35,530 --> 00:07:37,770
Ho davvero una difficoltà indescrivibile.
90
00:07:37,770 --> 00:07:39,560
Ditemi.
91
00:07:39,560 --> 00:07:41,920
Questa volta, io...
92
00:07:42,970 --> 00:07:44,950
Cosa ci fai tu qui?
93
00:07:45,560 --> 00:07:49,190
Come dipendente del Padiglione dei Profumi, devo seguire la mia padrona in qualsiasi momento.
94
00:07:50,650 --> 00:07:53,150
Come dipendente del Padiglione dei Profumi,
95
00:07:53,150 --> 00:07:55,990
devresti consegnare i profumi alla Casa del Piacere.
96
00:07:55,990 --> 00:08:00,250
Gli unguenti profumati sono già stati venduti tutti.
97
00:08:00,990 --> 00:08:04,580
Wan Niang, potete venire con me ad incontrare una persona?
98
00:08:04,580 --> 00:08:06,390
- D'accordo.
-Da questa parte.
99
00:08:06,390 --> 00:08:09,390
[Padiglione dei Profumi]
100
00:08:12,120 --> 00:08:14,840
Sembra che Wan Niang sia ancora arrabbiata con me.
101
00:08:23,080 --> 00:08:25,480
- Bao'er.
- Padre.
102
00:08:26,190 --> 00:08:28,200
Hai sentito la mancanza di tuo padre?
103
00:08:34,110 --> 00:08:36,760
È mia figlia, si chiama Bao'er.
104
00:08:36,760 --> 00:08:40,720
Signorina, sarete più bella con questa corona di fiori.
105
00:08:41,650 --> 00:08:43,150
Grazie.
106
00:08:43,150 --> 00:08:45,670
Ecco, te la metto.
107
00:09:04,290 --> 00:09:07,570
Giovane Signore Liu? Giovane Signore Liu?
108
00:09:09,910 --> 00:09:11,660
Mi dispiace.
109
00:09:11,660 --> 00:09:15,970
Ogni volta che vi vedo, mi imbatto in qualche ricordo del passato.
110
00:09:19,210 --> 00:09:22,120
Boe'er, hai sonno?
111
00:09:24,330 --> 00:09:26,320
Balia!
112
00:09:26,320 --> 00:09:29,210
- Giovane Signore.
- Porta Bao'er a dormire.
113
00:09:29,820 --> 00:09:32,280
Bao'er, andiamo.
114
00:09:36,560 --> 00:09:41,530
Giovane Signore Liu, volete ottenere il Profumo della Nuvola Fermentata per Bao'er?
115
00:09:42,730 --> 00:09:46,650
Sì.
116
00:09:46,650 --> 00:09:48,320
Di quale malattia soffre?
117
00:09:48,320 --> 00:09:50,170
Insufficienza congenita.
118
00:09:51,350 --> 00:09:56,910
Mia moglie Yu'er è morta poco dopo aver dato alla luce Bao'er.
119
00:09:58,140 --> 00:10:02,920
Fino ad ora, continuo a sognarla tutte le notti.
120
00:10:02,920 --> 00:10:06,740
A volte, non riesco neppure a distinguere
121
00:10:06,740 --> 00:10:11,010
la realtà dalla finzione.
122
00:10:11,010 --> 00:10:13,580
Sembra che, a parte Bao'er,
123
00:10:13,580 --> 00:10:16,650
la morte di sua moglie sia il più grande nodo nel suo cuore.
124
00:10:16,650 --> 00:10:21,070
Se rivivrà i suoi ricordi ancora per un po', forse emetterà l'essenza dell'Irraggiungibile.
125
00:10:22,040 --> 00:10:24,350
Posso darvi il Profumo della Nuvola Fermentata.
126
00:10:25,920 --> 00:10:29,320
Grazie, Wan Niang. Non so come ringraziarvi.
127
00:10:29,320 --> 00:10:31,520
Ma, dovete promettermi una cosa.
128
00:10:31,520 --> 00:10:34,500
Raccontatemi di voi e vostra moglie.
129
00:10:35,540 --> 00:10:36,850
D'accordo.
130
00:10:45,130 --> 00:10:46,680
[Casa del Piacere]
131
00:10:56,890 --> 00:11:03,060
Shaoye Fang, cosa vi porta qui oggi?
132
00:11:03,060 --> 00:11:05,230
Wang Niang mi ha chiesto di consegnarvi questi profumi.
133
00:11:06,470 --> 00:11:08,530
Entrate, per favore.
134
00:11:29,040 --> 00:11:32,720
Come può un uomo entrare nella Casa del Piacere e continuare ad essere triste?
135
00:11:32,720 --> 00:11:38,050
Shaoye Fang, c'è qualcosa che vi preoccupa? Lasciatemi indovinare.
136
00:11:38,050 --> 00:11:40,980
È per quella giovane?
137
00:11:44,150 --> 00:11:46,740
È così evidente?
138
00:11:53,590 --> 00:11:58,800
Abbiamo avuto un malinteso e adesso è uscita con un altro uomo.
139
00:11:58,800 --> 00:12:00,930
Mi ha impedito di seguirla.
140
00:12:00,930 --> 00:12:03,820
Le donne devono tirare fuori un po' di carattere,
141
00:12:03,820 --> 00:12:05,990
per far sì che gli altri la venerino.
142
00:12:06,680 --> 00:12:08,990
Davvero?
143
00:12:08,990 --> 00:12:11,310
Per questo, non dovreste starvene seduto lì.
144
00:12:11,310 --> 00:12:14,860
Dato che avete svolto il vostro dovere, dovreste seguirla per scusarvi con lei.
145
00:12:14,860 --> 00:12:18,410
Se continuerete a tardare, si innamorerà di un altro uomo.
146
00:12:24,050 --> 00:12:25,830
Yu'er era come voi.
147
00:12:25,830 --> 00:12:28,560
Anche a lei piaceva creare profumi e balsami per le labbra.
148
00:12:28,560 --> 00:12:30,540
In particolare, le piaceva l'osmanto.
149
00:12:30,540 --> 00:12:34,400
Non solo lo usava nella preparazione degli unguenti, ma lo utilizzava anche nei dolci.
150
00:12:38,050 --> 00:12:39,440
Prendete.
151
00:12:45,670 --> 00:12:47,140
Provatelo.
152
00:12:51,560 --> 00:12:54,940
Alla nostra Wan Niang non piacciono i dolci.
153
00:12:56,560 --> 00:12:58,360
Perché sei qui?
154
00:12:59,140 --> 00:13:03,340
Ho finito di effettuare le consegne, per questo sono venuto a cercarvi.
155
00:13:03,340 --> 00:13:05,670
Perché ti preoccupi così tanto per me?
156
00:13:05,670 --> 00:13:07,330
Ecco...
157
00:13:16,900 --> 00:13:18,990
[Gioielleria Da Fu]
158
00:13:29,360 --> 00:13:32,200
"I suoi capelli erano soffici come le nuvole, il suo viso era bello come un fiore e sulla testa, portava sempre un ornamento elegante.
159
00:13:33,850 --> 00:13:37,060
Trascorse una notte romantica con l'Imperatore in una locanda accogliente piena di rose cinesi."
(NdT: Sono dei versi di una canzone)
160
00:13:38,230 --> 00:13:41,420
Questo ornamento di perline era il simbolo del nostro amore.
161
00:13:55,810 --> 00:13:59,090
Alla nostra Wan Niang non piace questo stile.
162
00:14:03,590 --> 00:14:06,370
Perché sbuchi sempre ovunque?
163
00:14:10,160 --> 00:14:12,630
Wan Niang, dovreste allontanarvi da lui.
164
00:14:12,630 --> 00:14:16,250
Vi adula troppo e senza motivo, sarà senz'altro un ladro o un traditore.
165
00:14:16,850 --> 00:14:20,350
Va' dove fa freddo e smettila di intrometterti nei miei affari.
166
00:14:21,960 --> 00:14:23,890
Giovane Signore Liu.
167
00:14:26,210 --> 00:14:29,910
Wan Niang, avete fame?
168
00:14:30,940 --> 00:14:32,740
Un po'.
169
00:14:32,740 --> 00:14:37,840
Conosco una locanda che prepara degli ottimi piatti. Vi porterò lì.
170
00:14:38,810 --> 00:14:40,470
Andiamo.
171
00:14:40,470 --> 00:14:42,210
Da questa parte.
172
00:15:06,360 --> 00:15:07,860
Prendete.
173
00:15:09,140 --> 00:15:12,070
Wan Niang, provate questo.
174
00:15:13,080 --> 00:15:15,580
A Yu'er le piaceva.
175
00:15:21,660 --> 00:15:23,140
A Wan Niang no.
176
00:15:23,140 --> 00:15:24,840
Cameriere, portate il piatto che vi ho ordinato.
177
00:15:24,840 --> 00:15:26,740
D'accordo.
178
00:15:28,700 --> 00:15:31,290
Signore, portate altri piatti.
179
00:15:34,550 --> 00:15:38,840
Ho ordinato questi per voi. Sono i vostri preferiti.
180
00:15:38,840 --> 00:15:41,530
Perché continui a seguirmi come un'ombra?
181
00:15:43,540 --> 00:15:45,590
Non voglio che moriate di fame.
182
00:15:45,590 --> 00:15:49,420
Adesso che tutti i piatti sono qui, puoi andartene.
183
00:16:21,290 --> 00:16:25,810
Signore, portatemi del vino.
184
00:16:27,500 --> 00:16:31,460
Shaoye, per oggi abbiamo esaurito tutte le scorte di vino.
185
00:16:31,460 --> 00:16:33,130
Stiamo per chiudere.
186
00:16:33,130 --> 00:16:35,110
Cosa ne dite di venire un altro giorno?
187
00:16:35,110 --> 00:16:36,920
Non avete più vino?
188
00:16:38,430 --> 00:16:42,480
Non avete del vino riservato al giorno delle nozze?
189
00:16:42,480 --> 00:16:44,880
Shaoye, state scherzando.
190
00:16:44,880 --> 00:16:49,630
Quel vino non è riservato al giorno in cui vi sposerete?
191
00:16:49,630 --> 00:16:53,650
Ne prendo uno, lo porterò a casa e lo berrò.
192
00:16:55,280 --> 00:16:57,640
D'accordo. Ve ne prendo uno.
193
00:17:12,360 --> 00:17:17,330
Yu'er ad ogni suo compleanno indossava l'ornamento di perline che le avevo regalato,
194
00:17:17,330 --> 00:17:22,300
preparava la torta all'osmanto ed era così bella mentre mangiava piatti interi di pesce.
195
00:17:22,300 --> 00:17:25,540
Di notte, invece, passeggiavamo lungo il fiume.
196
00:17:25,540 --> 00:17:27,730
Facevo fluttuare delle lanterne di loto per lei.
197
00:17:35,710 --> 00:17:38,140
Voi due vi assomigliate così tanto.
198
00:17:38,140 --> 00:17:42,370
I Cieli devono aver deciso il nostro incontro.
199
00:17:43,230 --> 00:17:47,710
Wan Niang, vorreste diventare la mia Yu'er?
200
00:17:51,140 --> 00:17:54,590
Devo prendere l'essenza dell'Irraggiungibile nel suo stato più puro.
201
00:17:54,590 --> 00:17:58,240
In caso contrario, mi sarà impossibile prenderlo.
202
00:17:58,240 --> 00:18:03,490
La vostra Yu'er adorava mangiare la torta all'osmanto, ma io detesto i dolci.
203
00:18:03,490 --> 00:18:08,300
La vostra Yu'er adorava quando le mettevate l'ornamento di perline, ma io lo indosso sempre da sola.
204
00:18:08,300 --> 00:18:12,980
La vostra Yu'er adorava mangiare piatti interi di pesce, ma io lo detesto.
205
00:18:12,980 --> 00:18:18,610
Anche se ci assomigliamo, non sono la vostra Yu'er. Sono Wan Niang.
206
00:18:23,790 --> 00:18:25,680
Non volevo recarvi un'offesa.
207
00:18:25,680 --> 00:18:29,260
Sto delirando, perché questo paesaggio mi ha riportato con la mente a molti ricordi del mio passato.
208
00:18:30,160 --> 00:18:33,840
Non confondetemi di nuovo. Me ne vado.
209
00:18:44,900 --> 00:18:47,070
[Padiglione dei Profumi]
210
00:19:08,540 --> 00:19:13,300
[La Vostra Presenza Porta Luce Alla Mia Umile Dimora]
211
00:19:16,930 --> 00:19:19,890
In realtà, è qui che nascondi il tuo vino.
212
00:19:23,090 --> 00:19:25,130
Finalmente, vi siete ricordata di avere ancora una casa?
213
00:19:30,940 --> 00:19:32,750
Questo vino è ottimo.
214
00:19:32,750 --> 00:19:37,070
Bevetelo un po' per volta. È un vino molto forte.
215
00:19:37,070 --> 00:19:39,390
Mi sottovaluti.
216
00:19:40,300 --> 00:19:42,450
Bevete lentamente.
217
00:19:48,250 --> 00:19:50,890
Che vino delizioso!
218
00:19:51,580 --> 00:19:55,360
Oggi, non avete fatto altro che parlare e ridere con Liu Zhongping.
219
00:19:55,360 --> 00:19:57,550
Non mi sono divertito affatto.
220
00:19:59,220 --> 00:20:02,090
Chi è che stava ridendo?
221
00:20:02,090 --> 00:20:03,730
Mi avete persino detto di andarmene.
222
00:20:03,730 --> 00:20:07,650
Mi stavi infastidendo. Non hai visto che stavo cercando di fare affari?
223
00:20:07,650 --> 00:20:10,260
Non avete visto come vi guardava?
224
00:20:10,260 --> 00:20:12,650
Era palese che avesse un doppio fine.
225
00:20:12,650 --> 00:20:14,970
È perché credeva che io e sua moglie eravamo identiche.
226
00:20:14,970 --> 00:20:21,110
♫ Il desiderio di te all'orizzonte mi sta facendo impazzire ♫
227
00:20:21,110 --> 00:20:27,480
♫ È la prima volta che il mio cuore si agita. È come un raggio di luce nell'abbisso ♫
228
00:20:27,480 --> 00:20:31,520
Come ha potuto confondermi con un'altra persona?
229
00:20:31,520 --> 00:20:35,480
Sono unica.
230
00:20:36,160 --> 00:20:39,590
Sì, lo siete.
231
00:20:39,590 --> 00:20:43,020
♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫
232
00:20:43,020 --> 00:20:49,530
♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫
233
00:20:49,530 --> 00:20:53,380
Ovviamente, siete due persone diverse,
234
00:20:53,380 --> 00:20:58,720
come ho potuto pensare che sei identico a qualcun altro?
235
00:20:58,720 --> 00:21:04,880
Tu sei Fang Mo, no Feng Xiaoheng.
236
00:21:05,830 --> 00:21:07,860
Sono Fang Mo.
237
00:21:09,120 --> 00:21:10,950
No Feng Xiaoheng.
238
00:21:10,950 --> 00:21:14,180
Ti ho colpito, ti ho fatto male?
239
00:21:18,770 --> 00:21:20,790
Mi dispiace.
240
00:21:21,620 --> 00:21:25,790
Dovevo fidarmi di te.
♫ Come una melodia che risuona nel mio cuore ♫
241
00:21:27,270 --> 00:21:37,060
♫ Quando ti ho conosciuto, hai stravolto il suo movimento ♫
242
00:21:37,060 --> 00:21:41,460
Perché questo vino è così forte?
243
00:21:41,460 --> 00:21:44,950
Era il vino destinato al mio matrimonio.
244
00:21:44,950 --> 00:21:47,870
Un vino da matrimonio?
245
00:21:47,870 --> 00:21:51,130
Con chi pensi di sposarti?
246
00:21:51,130 --> 00:21:54,690
♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫
247
00:21:54,690 --> 00:22:01,850
♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫
248
00:22:01,850 --> 00:22:09,000
♫ Sei proprio come mi aspettavo, la stessa di sempre ♫
249
00:22:09,000 --> 00:22:16,540
♫ In questa vita, ho promesso di portarti la luce del sole ♫
250
00:22:16,540 --> 00:22:23,430
♫ Il mio amore per te, mi ha reso intrepido ♫
251
00:22:23,430 --> 00:22:26,540
♫ Non m'importa dove sei, né quale sia il tuo aspetto ♫
252
00:22:26,540 --> 00:22:30,650
Dopo aver bevuto questo vino da matrimonio,
253
00:22:30,650 --> 00:22:34,330
sei diventata mia.
254
00:22:34,330 --> 00:22:37,610
♫ Sei l'unica che desidero ♫
255
00:22:37,610 --> 00:22:43,060
♫ Nel momento esatto in cui ti ho conosciuto, mi sono chiesto ♫
256
00:22:43,060 --> 00:22:44,890
[Vino da Matrimonio]
257
00:22:44,890 --> 00:22:57,280
♫ come sarebbe stato stare al tuo fianco per il resto della mia vita ♫
258
00:23:25,770 --> 00:23:28,420
Buongiorno, Wan Niang.
259
00:24:24,610 --> 00:24:26,830
Perché sei arrivato così tardi?
260
00:24:30,090 --> 00:24:32,150
Faccio io. Faccio...
261
00:24:32,150 --> 00:24:34,610
- Lo farò io.
- No, aspetta.
262
00:24:43,710 --> 00:24:47,190
Ho sbagliato, oggi tocca a me.
263
00:24:47,190 --> 00:24:48,680
Devo farlo io.
264
00:24:50,770 --> 00:24:52,700
Wen Qing, cosa succede?
265
00:24:52,700 --> 00:24:54,510
È successo qualcosa ai tuoi occhi?
266
00:24:54,510 --> 00:24:56,160
I miei occhi stanno bene.
267
00:24:56,160 --> 00:24:59,200
I miei occhi sono ciechi. Prima, ti sgridavo in continuazione,
268
00:24:59,200 --> 00:25:02,230
per favore, dimenticalo. Una persona dal cuore grande non dovrebbe ricordarsi dei piccoli errori.
269
00:25:02,230 --> 00:25:05,260
Non abbassarti al mio livello. Non biasimarmi.
270
00:25:05,260 --> 00:25:06,800
C'è stato qualche malinteso?
271
00:25:06,800 --> 00:25:09,010
No, no, no.
272
00:25:09,010 --> 00:25:11,760
- Allora, lasciate che lo faccia io.
- No, no, no.
273
00:25:14,980 --> 00:25:16,540
Va bene.
274
00:25:25,890 --> 00:25:28,410
Nel Padiglione dei Profumi, sono di nuovo colui che ha il rango inferiore.
275
00:25:30,170 --> 00:25:32,150
Tanto per cominciare, non lo eri già?
276
00:25:32,150 --> 00:25:34,880
Colui che ha il rango inferiore deve spazzare.
277
00:25:34,880 --> 00:25:36,880
Spazza.
278
00:25:36,880 --> 00:25:39,170
Prendi. Prendi.
279
00:26:01,300 --> 00:26:04,500
Gnocchi dolci. Come posso prepararli?
280
00:26:06,030 --> 00:26:10,470
Per preparare i gnocchi dolci ti basterà usare la farina di riso glutinoso.
281
00:26:13,760 --> 00:26:16,990
Fang Mo, perché vuoi preparare i gnocchi dolci?
282
00:26:18,070 --> 00:26:19,590
Sono per Wan Niang.
283
00:26:19,590 --> 00:26:22,040
Non sai che Wan Niang non ama i dolci?
284
00:26:22,040 --> 00:26:24,100
Lo so.
285
00:26:24,100 --> 00:26:28,630
Sei spacciato. Fang Mo, è completamente andato.
286
00:26:28,630 --> 00:26:30,580
Ti darò una mano.
287
00:26:30,580 --> 00:26:33,050
Huang San, anche tu?
288
00:26:33,050 --> 00:26:35,530
Non è necessario. Voglio prepararli con le mie mani,
289
00:26:35,530 --> 00:26:39,110
ma ho bisogno di alcune risposte.
290
00:26:39,110 --> 00:26:40,600
Parla.
291
00:26:41,700 --> 00:26:44,390
Voglio sapere se il Profumo della Nuvola Fermentata
292
00:26:44,390 --> 00:26:46,770
richiede il sangue di Wan Niang come guida medicinale.
293
00:26:47,950 --> 00:26:50,740
- Ecco...
- In realtà...
294
00:26:50,740 --> 00:26:53,600
In questa situazione, l'importanza che ha Fang Mo nel cuore di Wan Niang
295
00:26:53,600 --> 00:26:56,360
è già salita fin qui.
296
00:26:56,360 --> 00:26:58,070
C'è qualcosa che lui non dovrebbe sapere?
297
00:26:58,070 --> 00:27:00,700
Ti dirò la verità. Per preparare il Profumo della Nuvola Fermentata,
298
00:27:00,700 --> 00:27:03,650
è richiesto il sangue di Wan Niang.
299
00:27:06,240 --> 00:27:10,600
Il Profumo della Nuvola Fermentata deve essere nutrito giorno dopo giorno con il mio sangue.
300
00:27:11,190 --> 00:27:15,580
Le mie dita mi fanno così male.
301
00:27:17,540 --> 00:27:19,380
Le soffierò per te.
302
00:27:25,900 --> 00:27:30,770
Se sei così tanto preoccupato per Wan Niang, trascorri più tempo con lei.
303
00:27:36,160 --> 00:27:37,980
Lo farò.
304
00:27:43,790 --> 00:27:45,520
Perché gliel'hai detto? Le cose si complicheranno.
305
00:27:45,520 --> 00:27:47,800
Non ti avevo detto di non dirglielo?
306
00:28:14,030 --> 00:28:17,140
Ieri, come sono arrivata fin qui?
307
00:28:19,100 --> 00:28:21,360
Cos'è successo?
308
00:28:27,130 --> 00:28:30,370
Quel vino era così forte.
309
00:28:37,260 --> 00:28:40,630
Wan Niang, siete sveglia? Venite a mangiare.
310
00:28:42,440 --> 00:28:44,500
Mangiare?
311
00:28:45,160 --> 00:28:49,580
- Ecco.
- Wan Niang, venite a mangiare questi gnocchi dolci.
312
00:28:49,580 --> 00:28:53,760
Gnocchi dolci? Non ho alcuna intenzione di mangiarli.
313
00:28:53,760 --> 00:28:55,910
Ieri, li avete ordinati.
314
00:28:55,910 --> 00:28:57,090
L'ho fatto?
315
00:28:57,090 --> 00:29:02,440
Signore, lasciatemi mangiare degli gnocchi di potere spirituale.
316
00:29:02,440 --> 00:29:07,550
Vi prego. Sono disposta a massaggiare i vostri piedi.
317
00:29:09,270 --> 00:29:11,810
"Signore, desidero davvero mangiare degli gnocchi dolci."
318
00:29:11,810 --> 00:29:15,050
"Signore, li preparerete per me?"
319
00:29:17,900 --> 00:29:19,770
È impossibile.
320
00:29:19,770 --> 00:29:24,250
Non sapevo che la nostra Wan Niang avesse questa sfaccettatura.
321
00:29:29,190 --> 00:29:31,810
Cos'altro ti ho detto?
322
00:29:31,810 --> 00:29:34,020
Nient'altro. Avete degli ottimi gusti in fatto di vino.
323
00:29:34,020 --> 00:29:35,980
Avete bevuto davvero molto.
324
00:29:43,740 --> 00:29:47,920
Cosa fai? Non interrompere il mio sonno.
325
00:29:57,580 --> 00:29:59,960
Non andartene.
326
00:30:00,670 --> 00:30:02,960
Non andartene.
327
00:30:04,950 --> 00:30:06,780
Eravate così adorabile.
328
00:30:07,590 --> 00:30:09,400
Naturalmente.
329
00:30:11,940 --> 00:30:15,060
- Prendi, provate alcuni gnocchi di potere spirituale.
- Sbrigatevi a mangiare.
330
00:30:18,910 --> 00:30:21,450
Ti ho persino parlato del potere spirituale?
331
00:30:21,450 --> 00:30:23,020
Sì.
332
00:30:23,020 --> 00:30:25,040
Cos'altro ti ho detto?
333
00:30:25,040 --> 00:30:28,330
Mi hai anche rivelato una cosa importante.
334
00:30:28,330 --> 00:30:29,630
Cosa?
335
00:30:29,630 --> 00:30:33,270
Avete detto che sareste stata più gentile con me.
336
00:30:34,160 --> 00:30:36,430
Stai cercando di farmi infuriare?
337
00:30:37,690 --> 00:30:41,510
Wan Niang, sarà meglio che ti sbrighi a mangiare. Nel Padiglione dei Profumi, non li abbiamo già mangiati?
338
00:30:41,510 --> 00:30:46,160
Inoltre, Fang Mo li ha preparati con le sue stesse mani.
339
00:30:46,160 --> 00:30:48,750
Con le sue stesse mani?
340
00:30:48,750 --> 00:30:50,520
Sai come si preparano?
341
00:30:50,520 --> 00:30:52,330
È stata la mia prima volta, quindi provateli.
342
00:31:01,970 --> 00:31:03,810
Oro?
343
00:31:05,090 --> 00:31:08,120
Congratulazioni, Wan Niang. Anche se l'oro non ha alcun potere spirituale,
344
00:31:08,120 --> 00:31:09,990
può risolvere qualsiasi tipo di problema.
345
00:31:09,990 --> 00:31:14,330
Ma, adesso, avete me. Sono disposto a risolvere qualsiasi vostra difficoltà.
346
00:31:23,270 --> 00:31:27,080
Sei così superficiale. Non m'importa.
347
00:31:27,080 --> 00:31:29,480
Sul serio?
348
00:31:31,590 --> 00:31:33,610
Mangiate e basta.
349
00:31:33,610 --> 00:31:36,120
- Anche io voglio dell'oro.
- Allora, datemi l'oro.
350
00:31:36,120 --> 00:31:37,600
Restituiscimelo.
351
00:31:37,600 --> 00:31:39,540
Ho capito.
352
00:31:39,540 --> 00:31:43,320
Non sapevo che a Wan Niang non le piacesse l'oro.
353
00:31:43,320 --> 00:31:44,960
Perché non riesco a trovarne neppure uno?
354
00:31:44,960 --> 00:31:46,950
Mangia e basta.
355
00:31:46,950 --> 00:31:49,350
Oggi,
356
00:31:49,350 --> 00:31:51,100
troverò dell'oro.
357
00:31:51,100 --> 00:31:53,840
Sì, puoi. Ne ho messi due.
358
00:31:53,840 --> 00:31:55,840
Con la fortuna che hai, sei sicuro di trovarlo?
359
00:31:55,840 --> 00:31:58,890
Certo che sì.
360
00:32:12,380 --> 00:32:20,010
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
"Wander in Love" di Xiaoshi Guniang
361
00:32:42,060 --> 00:32:48,830
♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫
362
00:32:48,830 --> 00:32:55,090
♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫
363
00:32:55,090 --> 00:33:02,270
♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫
364
00:33:02,270 --> 00:33:09,070
♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫
365
00:33:09,070 --> 00:33:14,020
♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫
366
00:33:14,020 --> 00:33:22,210
♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫
367
00:33:22,210 --> 00:33:29,170
♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫
368
00:33:29,170 --> 00:33:35,190
♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫
369
00:33:35,190 --> 00:33:42,080
♫ È per te che sono disposta ♫
370
00:33:42,080 --> 00:33:49,230
♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫
371
00:33:49,230 --> 00:33:56,360
♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫
372
00:33:56,360 --> 00:34:02,080
♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫
373
00:34:02,080 --> 00:34:09,100
♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫
374
00:34:09,100 --> 00:34:16,300
♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫
375
00:34:16,300 --> 00:34:25,100
♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫
376
00:34:26,860 --> 00:34:38,870
♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫
29678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.