All language subtitles for Please Don t Spoil Me 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,460 --> 00:00:06,420 =Please Don't Spoil Me= =Episode 6= 2 00:00:06,750 --> 00:00:09,150 Hoeing in the paddy under the mid-day sun. 3 00:00:09,150 --> 00:00:11,610 Sweat dripping to the soil underneath the plant. 4 00:00:11,610 --> 00:00:12,360 Stop! 5 00:00:12,360 --> 00:00:14,270 (Lan Xin Palace) Who knows that the meals in our plates, 6 00:00:14,590 --> 00:00:17,300 every morsel of them comes with toil and pains. 7 00:00:17,300 --> 00:00:19,960 I awake light-hearted this morning of spring. 8 00:00:19,960 --> 00:00:22,710 Everywhere around me the birds are singing. 9 00:00:22,710 --> 00:00:26,090 Why do they keep repeating the first half? 10 00:00:27,260 --> 00:00:28,360 Where's the other half? 11 00:00:28,860 --> 00:00:31,160 I awake light-hearted this morning of spring. 12 00:00:31,160 --> 00:00:33,860 Everywhere around me the birds are singing. 13 00:00:41,020 --> 00:00:42,420 Greetings, Eunuch Niu. 14 00:00:42,880 --> 00:00:44,630 You are...? 15 00:00:44,630 --> 00:00:46,020 Niu De Yi, at your service. 16 00:00:46,480 --> 00:00:47,850 Greetings, Concubine Rong. 17 00:00:47,850 --> 00:00:49,940 Eunuch Niu, it's a pleasure to meet you. 18 00:00:49,940 --> 00:00:51,240 Your Highness, what...? 19 00:00:51,760 --> 00:00:53,170 There's nothing much for me to do 20 00:00:53,170 --> 00:00:54,420 here in the Cold Palace. 21 00:00:54,420 --> 00:00:55,550 I've read a few poems, 22 00:00:55,550 --> 00:00:56,870 so I asked them to recite with me. 23 00:00:56,870 --> 00:00:58,240 Sorry you had to see that, Eunuch Niu. 24 00:00:58,240 --> 00:01:00,560 Your Highness, you're too humble. 25 00:01:01,610 --> 00:01:04,050 The poem I heard just now, 26 00:01:04,180 --> 00:01:06,410 "Hoeing in the paddy under the mid-day sun." 27 00:01:07,290 --> 00:01:09,210 Although the words are simple, 28 00:01:09,440 --> 00:01:12,440 the meaning is profound, wonderful and extraordinary. 29 00:01:13,890 --> 00:01:17,210 But this "Everywhere around me the birds are singing.", 30 00:01:17,210 --> 00:01:18,740 is there a second half? 31 00:01:19,200 --> 00:01:20,450 Eunuch, you're right on time. 32 00:01:20,810 --> 00:01:22,740 I just thought of the other half. 33 00:01:23,290 --> 00:01:24,240 Listen to this. 34 00:01:26,340 --> 00:01:28,920 I remembered the storm that blew in the night, 35 00:01:29,460 --> 00:01:32,870 and I wonder how many blossoms had fallen. 36 00:01:33,760 --> 00:01:34,220 What do you think? 37 00:01:34,990 --> 00:01:36,170 Oh, my. 38 00:01:36,930 --> 00:01:39,340 I awake light-hearted this morning of spring. 39 00:01:39,930 --> 00:01:41,860 Everywhere around me the birds are singing. 40 00:01:42,520 --> 00:01:44,170 I remembered the storm that blew in the night, 41 00:01:44,950 --> 00:01:46,830 and I wonder how many blossoms had fallen. 42 00:01:47,770 --> 00:01:49,480 The first half is enjoying the spring, 43 00:01:49,820 --> 00:01:51,870 and the second half is cherishing the spring. 44 00:01:52,070 --> 00:01:53,460 Love and cherish. 45 00:01:53,460 --> 00:01:55,350 Cherishing the spring is loving the spring. 46 00:01:55,470 --> 00:01:56,310 Wonderful! 47 00:01:56,310 --> 00:01:57,900 I have a few more poems inside. 48 00:01:58,050 --> 00:01:59,550 If you're interested, 49 00:01:59,550 --> 00:02:00,750 you can take a look at them. 50 00:02:01,160 --> 00:02:03,220 How wonderful! 51 00:02:03,620 --> 00:02:05,620 These are what poems should look like. 52 00:02:06,400 --> 00:02:07,520 How wonderful! 53 00:02:08,170 --> 00:02:09,730 This is what food should look like. 54 00:02:09,850 --> 00:02:11,660 Eunuch, we should be heading back. 55 00:02:11,920 --> 00:02:13,090 Oh, Your Highness, 56 00:02:13,570 --> 00:02:15,020 I didn't realize I took up 57 00:02:15,400 --> 00:02:17,520 so much of your time. 58 00:02:17,880 --> 00:02:20,080 What a sin that is. 59 00:02:20,650 --> 00:02:21,380 That's okay. 60 00:02:21,560 --> 00:02:23,100 If you don't mind, 61 00:02:23,100 --> 00:02:24,230 you can come over whenever you want. 62 00:02:25,870 --> 00:02:27,540 Don't worry, Your Highness. 63 00:02:27,820 --> 00:02:29,130 Next time I drop by, 64 00:02:29,570 --> 00:02:31,570 I won't come empty-handed. 65 00:02:35,180 --> 00:02:37,740 (Beautiful mountain view) 66 00:02:38,200 --> 00:02:38,940 That's not right. I won't be able to 67 00:02:39,470 --> 00:02:41,230 stay alive in the Cold Palace for a hundred days. 68 00:02:41,710 --> 00:02:45,090 Yan Yi Yi was banished to the Cold Palace on June 1st. 69 00:02:45,200 --> 00:02:48,430 On September 10th, the Yan family was beheaded. 70 00:02:48,830 --> 00:02:51,340 (Yan Da Hai) Yan Yi Yi was killed in the Cold Palace. 71 00:02:52,080 --> 00:02:54,760 But the day of my time-traveling 72 00:02:54,760 --> 00:02:56,020 was June 1st. 73 00:02:56,550 --> 00:02:58,460 I didn't drug Qin Yu that day. 74 00:02:59,000 --> 00:03:01,470 The matter was then delayed for a few days. 75 00:03:01,870 --> 00:03:05,220 Today is June 5th. 76 00:03:05,640 --> 00:03:07,410 Book Officer, come out! 77 00:03:10,260 --> 00:03:11,900 (99 days 11 hours 37 minutes 18 seconds) 78 00:03:12,750 --> 00:03:15,660 You've been in the Cold Palace for 12 hours 23 minutes. 79 00:03:15,660 --> 00:03:16,680 The time remaining is 80 00:03:16,680 --> 00:03:18,930 99 days 11 hours 37 minutes. 81 00:03:18,930 --> 00:03:20,880 What if I end up being killed 82 00:03:20,880 --> 00:03:22,540 in the Cold Palace without reaching a hundred days? 83 00:03:23,170 --> 00:03:25,380 Then that's game over. 84 00:03:25,380 --> 00:03:27,980 You would cease to exist in both worlds. 85 00:03:30,260 --> 00:03:30,850 Your Highness! 86 00:03:32,220 --> 00:03:33,210 Your Highness. 87 00:03:34,450 --> 00:03:35,550 (I cannot just sit and wait for death.) 88 00:03:36,440 --> 00:03:37,790 Fu Ling, get me a brush and some ink. 89 00:03:38,670 --> 00:03:39,660 What did you say? 90 00:03:41,440 --> 00:03:42,290 You mean 91 00:03:42,650 --> 00:03:45,060 Concubine Rong is eating and sleeping well in the Cold Palace, 92 00:03:45,310 --> 00:03:46,680 and has even assembled a poetry group, 93 00:03:46,810 --> 00:03:48,600 chatting away with Niu De Yi? 94 00:03:48,830 --> 00:03:50,960 Your Majesty, I saw it with my own eyes. 95 00:03:51,330 --> 00:03:52,590 Everything I'm saying is true. 96 00:03:52,920 --> 00:03:54,230 Are you sure she's that capable? 97 00:03:54,950 --> 00:03:57,130 If you said she could subdue a few palace maids and eunuchs, 98 00:03:57,130 --> 00:03:58,020 I'd still believe you. 99 00:03:58,270 --> 00:03:59,040 Writing poetry? 100 00:03:59,610 --> 00:04:00,860 She doesn't even know how to read. 101 00:04:00,860 --> 00:04:01,510 What a joke. 102 00:04:02,110 --> 00:04:02,740 Your Majesty, 103 00:04:03,090 --> 00:04:05,650 I heard it very clearly. 104 00:04:06,920 --> 00:04:08,610 I even made a copy of it. 105 00:04:08,900 --> 00:04:10,100 Your Majesty, take a look. 106 00:04:12,340 --> 00:04:17,380 (Chu River has become five. Where does the dry land go to the soil?) 107 00:04:18,590 --> 00:04:20,050 Chu River has become five. 108 00:04:20,670 --> 00:04:22,180 Where does the dry land go to the soil? 109 00:04:23,280 --> 00:04:24,700 What rubbish is this? 110 00:04:27,920 --> 00:04:29,330 Wei Liu eats it for nothing. 111 00:04:29,640 --> 00:04:30,940 You can pick apricots and eat it. 112 00:04:31,950 --> 00:04:32,970 Such nonsense. 113 00:04:33,140 --> 00:04:33,840 How is this poetry? 114 00:04:35,380 --> 00:04:35,940 Your Majesty, 115 00:04:36,160 --> 00:04:38,800 every single word here was heard with my own ears. 116 00:04:39,100 --> 00:04:40,250 It is correct. 117 00:04:45,080 --> 00:04:46,080 How pretentious. 118 00:04:47,820 --> 00:04:48,610 Continue observing her. 119 00:04:49,050 --> 00:04:49,820 If there's anything new, 120 00:04:50,070 --> 00:04:50,790 report to me. 121 00:04:51,420 --> 00:04:51,940 Yes, Your Majesty. 122 00:04:53,820 --> 00:04:54,620 (To my dear parents) (Respectfully, your daughter) 123 00:04:54,620 --> 00:04:55,650 Help me send this letter. 124 00:04:55,650 --> 00:04:57,450 You must hand it over to my parents personally. 125 00:04:57,450 --> 00:04:57,950 Do you hear me? 126 00:04:58,320 --> 00:04:58,990 Don't worry, Your Highness. 127 00:05:06,350 --> 00:05:06,940 Have a taste. 128 00:05:10,120 --> 00:05:11,620 Are you blind? 129 00:05:15,040 --> 00:05:15,990 Was that a thief? 130 00:05:18,640 --> 00:05:19,800 I knew you didn't have the guts 131 00:05:19,800 --> 00:05:20,910 to steal from me. 132 00:05:30,460 --> 00:05:33,060 (To my dear parents) 133 00:05:39,720 --> 00:05:40,800 Why is it you again? 134 00:05:41,120 --> 00:05:42,480 You've bumped into me twice already! 135 00:05:42,860 --> 00:05:44,190 You're doing this on purpose! 136 00:05:48,320 --> 00:05:48,830 Oh, no! 137 00:05:48,830 --> 00:05:49,250 The letter! 138 00:05:53,850 --> 00:05:54,860 Thank God. 139 00:05:54,860 --> 00:05:57,060 (Yan Residence) 140 00:05:57,130 --> 00:05:58,180 Stop turning in circles. 141 00:05:58,180 --> 00:05:59,100 Have you even thought of a plan 142 00:05:59,100 --> 00:06:00,230 to save our daughter? 143 00:06:00,620 --> 00:06:02,030 Your daughter messed up so badly. 144 00:06:02,250 --> 00:06:03,400 What can I do about it? 145 00:06:03,750 --> 00:06:04,940 My daughter? 146 00:06:04,940 --> 00:06:06,200 Is she not your daughter? 147 00:06:06,520 --> 00:06:08,280 Yes, yes, she's my daughter. 148 00:06:08,650 --> 00:06:09,790 Then hurry up and think of a way. 149 00:06:13,020 --> 00:06:13,910 If all else fails, 150 00:06:14,240 --> 00:06:15,450 let's send some money. 151 00:06:15,800 --> 00:06:17,500 When other families' kids make a mistake, 152 00:06:17,680 --> 00:06:18,590 that's what they usually do, right? 153 00:06:19,480 --> 00:06:21,490 Yi Yi made His Majesty angry. 154 00:06:21,800 --> 00:06:22,710 Do you think his Majesty 155 00:06:23,240 --> 00:06:24,720 would care for the little money you have? 156 00:06:25,960 --> 00:06:26,340 You... 157 00:06:27,180 --> 00:06:28,710 You yelled at me. 158 00:06:30,220 --> 00:06:31,550 You yelled at me! 159 00:06:31,550 --> 00:06:34,320 I... I didn't! 160 00:06:34,320 --> 00:06:36,140 You're really something, Yan Da Hai. 161 00:06:36,450 --> 00:06:38,210 You can't think of a way. 162 00:06:38,210 --> 00:06:40,270 All you know is to vent your frustrations out on me. 163 00:06:40,270 --> 00:06:41,500 Now that I can't save our daughter, 164 00:06:41,500 --> 00:06:42,710 I don't want you anymore! 165 00:06:45,960 --> 00:06:47,840 Calm down, my dear, calm down. 166 00:06:48,500 --> 00:06:50,080 Now is not the time to cry. 167 00:06:50,080 --> 00:06:51,450 We have to think of a way 168 00:06:51,450 --> 00:06:52,940 to save our daughter. 169 00:06:53,090 --> 00:06:53,700 My dear, 170 00:06:54,360 --> 00:06:55,300 it's my fault. 171 00:06:55,790 --> 00:06:57,310 Stop crying, stop crying. 172 00:06:57,790 --> 00:06:58,340 Okay? 173 00:07:00,660 --> 00:07:01,850 If all else fails, 174 00:07:02,260 --> 00:07:03,770 I'll go and beg Her Grace. 175 00:07:04,700 --> 00:07:06,590 We're still relatives after all. 176 00:07:08,860 --> 00:07:11,820 Consort Li is Her Grace's niece. 177 00:07:12,500 --> 00:07:14,120 You're such a distant relative. 178 00:07:14,960 --> 00:07:16,060 What use is that? 179 00:07:17,020 --> 00:07:19,170 This... This won't work, and that won't work either. 180 00:07:19,340 --> 00:07:20,990 Then you think of a way! 181 00:07:21,970 --> 00:07:22,940 I have a way! 182 00:07:32,200 --> 00:07:35,330 ♪Listen to the sound of tides♪ 183 00:07:35,490 --> 00:07:37,520 ♪They are saying I do♪ 184 00:07:37,760 --> 00:07:42,100 ♪The setting sun is listening to your whispers♪ 185 00:07:42,100 --> 00:07:47,260 ♪I have told you too many of my secrets♪ 186 00:07:47,930 --> 00:07:50,240 ♪I am being too sweet♪ 187 00:07:50,240 --> 00:07:54,220 ♪The whole galaxy is shining for you♪ 12819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.