All language subtitles for ganja hess

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,954 --> 00:00:42,129 Uno, uno, uno... Dos, dos, dos... tres, tres... 2 00:00:42,176 --> 00:00:44,389 Doctor Hess Green... 3 00:00:44,455 --> 00:00:47,355 Doctor en antropología. Doctor en geología... 4 00:00:47,522 --> 00:00:51,432 Mientras estudiaba la antigua Civilización Negra de Myrthia... 5 00:00:51,487 --> 00:00:54,387 fue apuñalado tres veces por un extraño... 6 00:00:54,555 --> 00:00:58,255 una vez por el Padre Nuestro, otra por el Hijo... 7 00:00:58,493 --> 00:01:01,259 y otra por el Espíritu Santo... 8 00:01:01,483 --> 00:01:05,441 Apuñalado por una daga, perteneciente a esa antigua cultura... 9 00:01:05,517 --> 00:01:08,917 Por ello se volvió adicto y no pudo morir... 10 00:01:09,011 --> 00:01:12,362 ni tampoco ser asesinado. 11 00:02:08,074 --> 00:02:10,884 ¡Jesús! ¡Jesús! 12 00:02:18,954 --> 00:02:21,161 Sí, sí... Está bien. 13 00:02:22,074 --> 00:02:23,644 Está bien. 14 00:02:23,754 --> 00:02:25,961 Te voy a decir algo... 15 00:02:26,994 --> 00:02:29,520 - Jesús está aquí hoy. - ¡Si! 16 00:02:29,634 --> 00:02:32,558 Si no lo sentís no hace falta que estéis aquí. 17 00:02:32,674 --> 00:02:36,520 - ¿No es verdad? ¿Eh? - ¡Amén! 18 00:02:36,634 --> 00:02:42,323 Verá, he sido ministro durante mucho tiempo. 19 00:02:42,434 --> 00:02:44,163 Me gusta. 20 00:02:44,994 --> 00:02:49,955 Y he estado en esta iglesia... Quiero decir, esta iglesia genial. 21 00:02:50,074 --> 00:02:55,001 De hecho, la gente es muy cariñosa conmigo y me ama. 22 00:02:55,114 --> 00:02:57,845 Me quieren mucho, lo cual es muy bueno. 23 00:02:58,954 --> 00:03:03,562 Porque eso saca algo fuera de mí, y es lo que les estoy dando a ellos. 24 00:03:06,714 --> 00:03:10,719 Quiero conseguir una nota un poco más alta. ¡Quiero ir ahí arriba! 25 00:03:10,834 --> 00:03:14,361 Mi nombre oficial es el de reverendo Luther Williams. 26 00:03:16,274 --> 00:03:18,880 También trabajo como chófer y mozo de cuadra 27 00:03:18,994 --> 00:03:22,077 a tiempo parcial para ayudar a mantener a mi familia. 28 00:03:24,394 --> 00:03:27,238 Trabajo para el Dr. Hess Green. 29 00:03:27,354 --> 00:03:29,436 Y es un adicto. 30 00:03:29,554 --> 00:03:33,001 No es un criminal. Es una víctima. 31 00:03:41,154 --> 00:03:43,475 Es adicto a la sangre. 32 00:04:17,274 --> 00:04:19,276 ¿Por qué no lo aparcas ahí? 33 00:04:30,794 --> 00:04:35,004 - Dr. Green, soy Jack Sargent. - Encantado de conocerle, Sr. Sargent. 34 00:04:35,154 --> 00:04:36,565 Venga por aquí. 35 00:04:36,674 --> 00:04:39,757 Y Jesús les dijo: 36 00:04:39,874 --> 00:04:44,118 "Quien come mi carne y bebe mi sangre, 37 00:04:44,234 --> 00:04:47,238 tiene vida eterna". 38 00:04:47,354 --> 00:04:50,005 "Y Yo lo resucitaré en el último día". 39 00:04:51,274 --> 00:04:54,278 "Porque mi carne es verdadera comida, 40 00:04:54,394 --> 00:04:57,637 y mi sangre es verdadera bebida". 41 00:04:57,754 --> 00:05:02,715 "El que come mi carne y bebe mi sangre 42 00:05:02,834 --> 00:05:06,919 habita en mí y yo en él". 43 00:05:17,794 --> 00:05:22,163 Dr. Green, quiero que conozca a su nuevo asistente, el señor George Meda. 44 00:05:26,914 --> 00:05:30,839 Dr. Green, sé que es mejor no decir estas cosas, 45 00:05:30,954 --> 00:05:36,438 pero, eh... solo quiero que sepa que estoy muy orgulloso de ser su empleado. 46 00:05:37,994 --> 00:05:40,759 No es una ciudad que conozca bien pero siempre me ha gustado ese museo. 47 00:05:40,874 --> 00:05:44,924 Bueno, es una tontería, pero si vienes de las afueras 48 00:05:45,034 --> 00:05:46,843 el museo es simplemente fantástico. 49 00:05:46,954 --> 00:05:50,276 Algunas de esas piezas de terracota son realmente bonitas. 50 00:05:57,434 --> 00:05:58,640 Este es el nuestro. 51 00:08:26,154 --> 00:08:29,158 ¿Podría llevar las cosas del Sr.Meda al dormitorio sur, por favor? 52 00:08:29,274 --> 00:08:30,958 Muy bien, señor. 53 00:08:31,074 --> 00:08:32,963 ¿Cómo está, señor? 54 00:08:33,074 --> 00:08:35,156 Por cierto, ¿cómo prefiere que le diga, Meda o George? 55 00:08:35,314 --> 00:08:37,282 Creí haber oído al Sr. Woods llamarle Meda. 56 00:08:37,394 --> 00:08:40,955 - Odio George. - Entonces es Meda. Nos vemos dentro. 57 00:08:45,834 --> 00:08:49,475 Luther, ¿qué le ocurre a esto? Parece estar decolorando. 58 00:08:49,594 --> 00:08:52,040 Lo más probable es que sea el calor. 59 00:08:57,194 --> 00:09:01,483 Tengo que contarte la historia sobre este buen amigo mío. 60 00:09:01,594 --> 00:09:04,803 Gracias. Fue una comida deliciosa, me gustó mucho. 61 00:09:04,914 --> 00:09:06,643 Muchas gracias. 62 00:09:09,114 --> 00:09:12,755 ¿Qué estaba diciendo? Te iba a contar la historia... 63 00:09:12,874 --> 00:09:16,720 Este amigo mío es director y estábamos en... 64 00:09:16,834 --> 00:09:18,723 ¡Ay Dios mío! 65 00:09:20,394 --> 00:09:22,203 ¡Fantástico! Se ve fantástico. 66 00:09:22,314 --> 00:09:24,885 Realmente aprecio mucho esto. Es realmente... 67 00:09:24,994 --> 00:09:28,123 Es la primera vez que como algo en condiciones en días, ¿sabes? 68 00:09:28,234 --> 00:09:32,284 - He estado fuera... mucho tiempo. - Me alegro de que le guste, Sr. Meda. 69 00:09:32,394 --> 00:09:35,716 En cualquier caso, mi amigo estaba dirigiendo una película en Holanda, 70 00:09:35,874 --> 00:09:37,956 y lo que te quiero decir es que 71 00:09:38,074 --> 00:09:41,396 en holandés, "Corten" significa "coño". 72 00:09:41,514 --> 00:09:44,484 Muchas gracias. Muy amable de tu parte. 73 00:09:44,634 --> 00:09:49,435 Estaba dirigiendo una escena con mucha gente en la calle, y... 74 00:09:50,874 --> 00:09:53,195 De repente grita: "¡Coño... Corta!" 75 00:09:56,594 --> 00:09:59,723 Y toda esta gente se cabrea mucho con él, 76 00:09:59,834 --> 00:10:04,283 y comienzan a tirarle cosas por decir esa palabra. 77 00:10:04,394 --> 00:10:08,160 Bueno, pues el tipo que se supone que es el intérprete está en su habitación del hotel, 78 00:10:08,274 --> 00:10:10,720 estaba destrozado porque estuvo en una fiesta la noche anterior. 79 00:10:10,834 --> 00:10:14,281 Lo sé porque estuve allí y fue realmente fantástico. 80 00:10:15,754 --> 00:10:19,440 De todas formas... Dios mío. No me lo creo. 81 00:10:19,554 --> 00:10:21,318 Esto es realmente fantástico. 82 00:10:22,234 --> 00:10:24,475 No sabes cuánto aprecio esto. 83 00:10:24,594 --> 00:10:27,279 Ha pasado mucho tiempo desde que tuve una buena comida. 84 00:10:27,394 --> 00:10:33,561 Eh... Pues eso... El intérprete baja las escaleras 85 00:10:35,554 --> 00:10:41,516 y les dice que no se puede decir "Corten" en Holanda, 86 00:10:41,634 --> 00:10:43,602 porque si lo haces te meterás en muchos problemas. 87 00:10:43,714 --> 00:10:48,675 Así que volvemos al final de la escena y el chico grita: "¡Coño!" 88 00:10:54,354 --> 00:10:56,356 ¿Lo pillas? ¿Entiendes lo que quiero decir? 89 00:10:56,474 --> 00:11:00,115 Fue fantástico. Realmente increíble. 90 00:11:00,234 --> 00:11:02,316 Quiero decir, absolutamente magnífico. 91 00:11:02,434 --> 00:11:04,436 Sí. 92 00:11:07,554 --> 00:11:09,921 De todos modos, no sé si yo... 93 00:11:11,594 --> 00:11:14,484 Si realmente creyera en un deseo... 94 00:11:16,754 --> 00:11:19,803 No creo que me asustara tanto, ¿sabes? 95 00:11:19,914 --> 00:11:22,520 Creo que sé lo que quiere decir. 96 00:11:23,794 --> 00:11:27,515 La idea del deseo es una parte importante de nuestra cultura. 97 00:11:28,554 --> 00:11:32,843 Después de todo, los Myrthianos pensaron que tenían un deseo de sangre, no una necesidad. 98 00:11:32,954 --> 00:11:34,365 Pero era una necesidad. 99 00:11:34,474 --> 00:11:36,317 Caramba. 100 00:11:38,274 --> 00:11:42,996 Creo que de lo que estamos hablando es de hambre. 101 00:11:43,114 --> 00:11:45,401 ¿Sabes lo que es el hambre? Yo no lo sé. 102 00:11:45,514 --> 00:11:48,802 Me siento aquí, como... pero no sé lo que es el hambre. 103 00:12:25,194 --> 00:12:31,281 Dr. Green ... Soy Jack Sargent. Me alegra verle. Acompáñeme... 104 00:12:34,994 --> 00:12:37,122 Soy Jack Sargent. Me alegra verle. 105 00:14:09,794 --> 00:14:11,956 ¿Meda? 106 00:14:13,474 --> 00:14:15,078 ¡Meda! 107 00:14:45,954 --> 00:14:48,400 Estoy borracho, ¿vale? 108 00:14:50,794 --> 00:14:54,799 No lo suficiente como para bajar de ahí. 109 00:14:54,914 --> 00:14:59,602 Mira, ¿me haces un favor? No intentes impresionarme, ¿vale? 110 00:15:00,674 --> 00:15:02,836 - De acuerdo. - Vale. 111 00:15:02,994 --> 00:15:04,723 ¿Algo que pueda hacer? 112 00:15:04,834 --> 00:15:08,600 Si, puedes hacer algo. No me jodas. 113 00:15:12,114 --> 00:15:13,843 Claro. 114 00:15:18,154 --> 00:15:20,998 ¿Puedes hacerme un favor y alargarme mi vaso? 115 00:15:21,114 --> 00:15:23,401 - ¿Dónde está? - No, ahí, a tus pies. 116 00:15:23,554 --> 00:15:25,636 Justo ahí. 117 00:15:25,754 --> 00:15:27,119 Eso es. 118 00:15:27,234 --> 00:15:28,759 Gracias. 119 00:15:34,114 --> 00:15:37,641 ¿Qué haces? ¿Qué estás...? 120 00:15:37,754 --> 00:15:39,756 Has puesto algo en mi bebida. 121 00:15:39,874 --> 00:15:42,923 Me has echado algo en la puta bebida, ¡te he visto! 122 00:15:43,074 --> 00:15:45,156 ¿Qué era? 123 00:15:46,994 --> 00:15:50,362 He quitado algunas hormigas muertas. ¿Te quedas más tranquilo? 124 00:15:53,154 --> 00:15:55,316 Soy neurótico, ¿vale? 125 00:15:55,434 --> 00:15:57,516 ¿Cómo que eres neurótico? 126 00:15:57,674 --> 00:16:01,315 Pues que en realidad esto no tiene nada que ver con usted. 127 00:16:01,434 --> 00:16:04,961 ¿Me lo das? Lo necesito. 128 00:16:09,794 --> 00:16:12,161 - ¿No tiene nada que ver conmigo? - No. 129 00:16:12,274 --> 00:16:14,959 Excepto que es mi árbol y mi cuerda. 130 00:16:16,154 --> 00:16:19,442 Eso le daría a las autoridades el derecho a invadir mi privacidad 131 00:16:19,554 --> 00:16:22,603 con un montón de preguntas molestas. 132 00:16:22,714 --> 00:16:27,880 Dr. Green, en realidad pensaba en tirarme en alguno de sus lagos. 133 00:16:28,034 --> 00:16:31,481 Pero tengo pánico a ahogarme. 134 00:16:31,594 --> 00:16:35,121 Entonces sus miedos superan sus modales. 135 00:16:37,714 --> 00:16:41,036 No quería involucrarle. 136 00:16:44,234 --> 00:16:48,284 Sr Meda... Esto usted no lo sabe, 137 00:16:48,394 --> 00:16:50,362 pero soy la única persona de color de la zona. 138 00:16:51,994 --> 00:16:55,396 Y si otro hombre negro aparece tirado por aquí, 139 00:16:55,514 --> 00:16:59,644 las autoridades me van a arrestar para interrogarme. 140 00:17:01,634 --> 00:17:04,285 ¿Puede bajar del árbol? 141 00:17:18,314 --> 00:17:23,480 He tenido ideas constantes de suicidio. 142 00:17:23,634 --> 00:17:27,480 Y ya lo intenté una vez, pero fue hace mucho tiempo. 143 00:17:27,634 --> 00:17:32,720 Estaba sentado en el suelo de la cocina, donde estaba viviendo. 144 00:17:34,114 --> 00:17:36,401 En New York. 145 00:17:36,514 --> 00:17:40,235 Y... Y se me ocurrió... 146 00:17:41,874 --> 00:17:45,674 Fue una idea muy esquizofrénica, porque... bueno... 147 00:17:47,594 --> 00:17:48,925 Que... 148 00:17:51,634 --> 00:17:55,195 Que por un lado yo era la víctima, 149 00:17:55,314 --> 00:17:58,636 y por el otro era... el asesino. 150 00:18:01,034 --> 00:18:04,925 ¿Entiende? Era complicado, pero eso es por lo que estaba pasando. 151 00:18:05,034 --> 00:18:08,163 Y era como si el asesino... 152 00:18:11,194 --> 00:18:14,164 No puedo empezar con el asesino, tengo que empezar con la víctima. 153 00:18:14,274 --> 00:18:16,083 La víctima no quería morir. 154 00:18:16,194 --> 00:18:19,994 No sabía por qué, todo estaba bien, pero yo no quería morir. 155 00:18:20,114 --> 00:18:23,596 Y luego el asesino... 156 00:18:23,714 --> 00:18:27,719 Estaba en la cocina y cogí un cuchillo y lo puse directamente en mi cuello. 157 00:18:32,034 --> 00:18:33,718 No pude hacerlo. 158 00:18:34,834 --> 00:18:36,802 Simplemente no pude. 159 00:18:38,074 --> 00:18:40,918 Era como... ¿Qué estaba diciendo? 160 00:18:41,034 --> 00:18:45,278 Era como si el asesino dejara que la víctima se cortase. 161 00:18:45,394 --> 00:18:49,160 Como el juego del gato y el ratón, ¿sabe? 162 00:18:49,274 --> 00:18:51,356 ¿Sabe lo que es eso? 163 00:20:44,834 --> 00:20:47,121 "Para los niños negros..." 164 00:20:48,634 --> 00:20:51,524 "La Filosofía es una cárcel." 165 00:20:51,674 --> 00:20:55,395 "Huye de los estereotipos sobre ti." 166 00:20:56,514 --> 00:21:01,645 "El resultado del pensamiento individual es aplicable solamente sobre sí mismo." 167 00:21:02,714 --> 00:21:05,957 "El Hombre tiene una espantosa necesidad de enseñar." 168 00:21:06,074 --> 00:21:10,079 "Esto destruye el instinto de aprender." 169 00:21:10,234 --> 00:21:13,317 "El navegante aprende de las estrellas." 170 00:21:13,434 --> 00:21:16,085 "Las estrellas no enseñan nada." 171 00:21:16,194 --> 00:21:21,837 "El sol abre la mente y arroja luz sobre las flores." 172 00:21:21,994 --> 00:21:25,885 "Los ojos avergüenzan las páginas de cualquier libro." 173 00:21:26,914 --> 00:21:30,157 "El gesto destruye el concepto." 174 00:21:30,274 --> 00:21:33,835 "La participación mortifica la vanidad." 175 00:21:34,754 --> 00:21:40,204 "Eres el desprecio de la Tierra." 176 00:21:41,074 --> 00:21:45,079 "Como si fueras agua en el desierto." 177 00:21:45,194 --> 00:21:50,644 "En este planeta, ser adorado es símbolo de éxito." 178 00:21:50,754 --> 00:21:55,237 "Y no triunfarás de ninguna manera," 179 00:21:55,354 --> 00:21:58,642 "pues la vida es infinita." 180 00:21:59,754 --> 00:22:03,725 "Eres tan anónimo como la flor." 181 00:22:05,114 --> 00:22:07,560 "Eres el niño de Venus," 182 00:22:08,874 --> 00:22:11,923 "y su natural afecto es la lujuria." 183 00:22:12,994 --> 00:22:16,282 "Ella tocará tu ombligo con su lengua," 184 00:22:16,394 --> 00:22:19,318 "pero no debes sufrir por ello," 185 00:22:19,434 --> 00:22:22,085 "pues es amor todo lo que hay." 186 00:22:22,194 --> 00:22:26,756 "Y, en su defensa, tú eres carne de cañón." 187 00:26:09,234 --> 00:26:10,724 Y, oh, Señor... 188 00:26:12,234 --> 00:26:17,604 que cuando somos bautizados en la muerte de tu bendito hijo, 189 00:26:19,194 --> 00:26:22,357 nuestro salvador, Jesucristo, 190 00:26:22,474 --> 00:26:27,082 y continuamente mortificando nuestros afectos corruptos 191 00:26:29,874 --> 00:26:33,481 podemos ser enterrados con Él. 192 00:26:38,314 --> 00:26:42,558 A través de la tumba y de la puerta de la muerte 193 00:26:43,914 --> 00:26:47,396 obtendremos nuestra gloriosa resurrección. 194 00:26:49,354 --> 00:26:51,118 Gracias a Él... 195 00:26:52,834 --> 00:26:56,077 que murió del mismo modo... 196 00:27:54,034 --> 00:27:57,083 ¡Dios mío! 197 00:28:52,594 --> 00:28:54,722 Una musa permanece en la habitación 198 00:28:54,834 --> 00:28:59,203 y lanza una melodía al aire como el aroma de la breva. 199 00:28:59,314 --> 00:29:02,796 Y comemos nuestra sopa veraniega sentados en la gran mesa, 200 00:29:02,954 --> 00:29:06,845 tarareando alguna frase cortés, 201 00:29:06,954 --> 00:29:09,082 deteniéndonos entonces unos segundos, 202 00:29:09,194 --> 00:29:13,085 hasta que un pájaro en la ventana canta con claridad 203 00:29:13,194 --> 00:29:15,925 y se aleja hacia el río. 204 00:29:17,314 --> 00:29:19,203 - Ahí está tu padre. - ¡Papá! 205 00:29:20,194 --> 00:29:24,882 ¡Enrico! ¡Qué sorpresa! Nadie me dijo que venías. 206 00:29:24,994 --> 00:29:26,803 - Hijo, ¿cómo estás? - Bien. 207 00:29:26,914 --> 00:29:28,996 - ¿Cómo va el colegio? - Bien. Mejor que nunca. 208 00:29:29,114 --> 00:29:32,084 - ¿Sí? ¿Y el francés? - Ça va bien. 209 00:29:32,234 --> 00:29:34,202 Ça va bien? Formidable... 210 00:30:21,314 --> 00:30:23,681 - ¿Tienes algo para beber? - No. 211 00:30:23,794 --> 00:30:26,525 - ¿Qué te gustaría? - Cualquier cosa. 212 00:30:26,634 --> 00:30:29,080 - Ginger ale, ¿por ejemplo? - Sí. 213 00:30:32,234 --> 00:30:33,998 - ¿Archie? - ¿Sí? 214 00:30:34,114 --> 00:30:37,357 - ¿Podría ponerme un ginger ale? - Por supuesto, señor. 215 00:32:23,474 --> 00:32:27,445 Está bien, lo haré. ¿Cuándo, muñeca? 216 00:32:28,554 --> 00:32:29,635 Hoy. 217 00:32:29,754 --> 00:32:31,882 ¿Hoy, cuándo? Quiero decir, ¿ahora mismo? 218 00:32:31,994 --> 00:32:35,237 Te prometí que hoy haríamos una buena. 219 00:32:36,594 --> 00:32:40,724 Sí, una muy buena. Puedo sentirlo. 220 00:32:40,834 --> 00:32:45,362 ¡Este es el movimiento del amor, tío! ¿De dónde vienes? 221 00:32:45,514 --> 00:32:47,198 Tómatelo con calma, colega. Con calma. 222 00:32:59,314 --> 00:33:02,716 - Voy a ayudarte. - ¿Cuándo, cariño? 223 00:33:02,834 --> 00:33:04,359 Hoy. 224 00:33:04,474 --> 00:33:07,284 ¿Hoy cuándo? Es lo que quiero saber. Verás, mi tiempo es oro. 225 00:33:07,394 --> 00:33:09,601 ¡Pronto! Ya te lo he dicho. 226 00:33:09,714 --> 00:33:12,365 Calma, calma, calma... Hey, mira a los demás. 227 00:33:12,474 --> 00:33:16,479 - Aquí solo veo a un hermano engominado... - ¿Cómo lo sabes, tío? 228 00:33:20,834 --> 00:33:22,279 Es ese tipo de cosas... 229 00:33:22,394 --> 00:33:24,681 Si vamos a ir al Derby vamos a necesitar algo de dinero. 230 00:33:24,794 --> 00:33:26,159 ¡Vale! 231 00:33:28,074 --> 00:33:29,599 Pues eso. 232 00:33:29,714 --> 00:33:33,605 Bueno, me encargaré de eso. 233 00:33:33,714 --> 00:33:37,161 Eso lo llevas diciendo desde hace una hora. 234 00:33:37,314 --> 00:33:41,444 Bueno, pero si no hay nadie aquí... 235 00:33:43,194 --> 00:33:45,003 Vamos, levanta. 236 00:34:09,754 --> 00:34:12,678 ¿Conoces a una chica llamada Dolores Kincaid? 237 00:34:12,794 --> 00:34:14,000 ¿Quién? 238 00:34:15,434 --> 00:34:17,118 ¿Dolores Kincaid? 239 00:34:17,234 --> 00:34:18,520 No. 240 00:34:19,754 --> 00:34:22,837 Bueno, es que te pareces al novio que tenía 241 00:34:22,954 --> 00:34:25,924 antes de mudarse a Seattle. 242 00:34:26,034 --> 00:34:27,274 ¿En serio? 243 00:34:27,394 --> 00:34:31,683 Sí. Le vi una vez con ella en el Apollo. 244 00:34:31,794 --> 00:34:35,276 - Y eres igualito que él. - Ya veo. 245 00:34:35,394 --> 00:34:40,241 Había un crío drogata que vivía en el piso de abajo suyo, ¿sabes? 246 00:34:40,354 --> 00:34:42,834 Y ella sólo gritaba y gritaba, 247 00:34:42,954 --> 00:34:46,197 y yo no sabia qué diablos hacer. 248 00:34:46,314 --> 00:34:50,717 Así que le dije: "Nena, tenemos que solucionar esto". 249 00:34:50,834 --> 00:34:54,361 Así que decidí llamar a la policía. 250 00:34:54,514 --> 00:34:58,519 Les llamé, vinieron y se la llevaron... 251 00:34:58,634 --> 00:35:00,398 Siéntate, mujer. 252 00:35:03,594 --> 00:35:05,483 He dicho que te sientes. 253 00:35:09,154 --> 00:35:11,839 Ya sé lo que voy a hacer... 254 00:35:20,794 --> 00:35:22,284 Genial. 255 00:36:39,274 --> 00:36:41,754 ¡Socorro! ¡Mátale! 256 00:39:27,194 --> 00:39:29,322 - ¿Diga? - Hola, ¿está mi marido ahí? 257 00:39:29,434 --> 00:39:33,155 No tengo la menor idea de quién es su marido, señora. 258 00:39:33,274 --> 00:39:36,194 George Meda es mi marido y quiero hablar con él. ¡Póngale al teléfono! 259 00:39:37,634 --> 00:39:39,921 ¿Me escuchas? 260 00:39:41,394 --> 00:39:43,237 No está aquí en estos momentos. 261 00:40:06,954 --> 00:40:08,922 ¿Diga? 262 00:40:10,234 --> 00:40:13,841 He llamado al museo y me han dicho que George estaba allí. 263 00:40:13,954 --> 00:40:18,357 Así que dile que coja el teléfono. No quiero oír ninguna idiotez más. 264 00:40:18,474 --> 00:40:22,195 Verá, señora Meda, he tenido una mañana muy complicada y si... 265 00:40:22,314 --> 00:40:25,284 ¡Pues yo he tenido unos 6 putos meses complicados! 266 00:40:25,394 --> 00:40:29,285 - Ahora no es posible hablar con el sr. Meda. - ¿Qué quiere decir que no es posible? 267 00:40:29,434 --> 00:40:33,075 - Ha desaparecido. - ¿Desaparecido? 268 00:40:33,194 --> 00:40:35,322 ¿George se ha asustado de ti? 269 00:40:36,354 --> 00:40:38,641 No ha desaparecido. Ya aparecerá. 270 00:40:38,754 --> 00:40:42,201 Se está volviendo loco otra vez, eso es lo que ha pasado. Volverá. 271 00:40:43,594 --> 00:40:46,279 Está bien, señor, hablaré sin rodeos. 272 00:40:46,394 --> 00:40:51,036 Acabo de llegar de Ámsterdam y no tengo bastante dinero para un hotel decente. 273 00:40:51,154 --> 00:40:53,555 Ahora que ya tiene una habitación allí, 274 00:40:53,674 --> 00:40:56,280 si pudiera ir a su casa y quedarme allí... 275 00:40:56,394 --> 00:41:00,001 solo por unos días y esperarle... 276 00:41:00,114 --> 00:41:02,082 ¿Dónde se encuentra, señora Meda? 277 00:41:02,194 --> 00:41:04,640 En el maldito aeropuerto, ahí es donde estoy. 278 00:41:04,754 --> 00:41:08,554 Dígame exactamente dónde está y mandaré una limusina a buscarle. 279 00:41:09,434 --> 00:41:13,917 Estoy frente a Pan American y el chófer sabrá reconocerme... 280 00:41:14,034 --> 00:41:16,116 Así de bruja soy. 281 00:42:22,274 --> 00:42:25,005 Dile a tu jefe que estoy aquí. 282 00:42:26,794 --> 00:42:29,274 Yo soy el doctor Green. 283 00:42:55,274 --> 00:42:57,880 ¿Puede decirme dónde puedo cambiarme? 284 00:42:57,994 --> 00:43:02,044 No me he cambiado desde que salí de Ámsterdam. Estoy muy cansada. 285 00:44:17,394 --> 00:44:20,398 Tengo un amigo que es bailarín de ballet. 286 00:44:21,514 --> 00:44:26,520 Y fue a México a bailar al Palacio de Bellas Artes. 287 00:44:26,634 --> 00:44:29,399 Ahí es donde anotó estas cosas. 288 00:44:30,634 --> 00:44:32,318 Y... 289 00:44:33,434 --> 00:44:39,282 Creo que volvió con una ingeniosa y fantástica cosa que hacer. 290 00:44:39,434 --> 00:44:42,119 Metió la hierba en un preservativo, 291 00:44:42,234 --> 00:44:48,719 y la enrolló como si fuera un supositorio, ¿sabes? 292 00:44:48,834 --> 00:44:51,565 Y entonces él... ya sabes. 293 00:44:52,674 --> 00:44:57,316 Y entonces él se pone todos esos pantalones cortos, ¿no? 294 00:44:57,434 --> 00:45:00,199 Como cuatro pares, se puso todos encima. 295 00:45:00,314 --> 00:45:03,443 Porque tienen esos perros en la aduana, ya sabes, cuando pasas por ahí. 296 00:45:03,554 --> 00:45:06,205 Y pueden oler todo. 297 00:45:07,354 --> 00:45:10,278 Bueno, ¡casi todo! 298 00:45:11,114 --> 00:45:13,481 Y... oye, tío, 299 00:45:13,634 --> 00:45:18,640 hacen falta un par de pelotas para intentar hacer eso. 300 00:45:18,754 --> 00:45:20,597 ¿No crees? 301 00:46:32,394 --> 00:46:34,237 Ven... 302 00:48:14,714 --> 00:48:17,035 ¿Hess? ¡Hess! 303 00:48:18,314 --> 00:48:19,475 ¡Hess! 304 00:48:21,234 --> 00:48:22,520 ¿Hess? 305 00:52:05,714 --> 00:52:07,443 Gracias. 306 00:52:15,234 --> 00:52:18,204 ¿Por qué vives solo en una casa de este tamaño? 307 00:52:20,194 --> 00:52:22,595 Es de mala educación preguntar eso. 308 00:52:22,714 --> 00:52:25,923 Ah... son las únicas preguntas que merece la pena hacer. 309 00:52:37,114 --> 00:52:41,403 - ¿Qué quieres hacer ahora? - ¿Inmediatamente? ¿O ahora? 310 00:52:42,914 --> 00:52:44,075 Ahora. 311 00:52:45,314 --> 00:52:46,804 Dinero. 312 00:52:49,474 --> 00:52:51,476 ¿Es que existe otra cosa? 313 00:52:56,594 --> 00:52:59,325 ¿Puedo ofrecerle un café? 314 00:53:00,914 --> 00:53:02,916 No, gracias. 315 00:53:03,034 --> 00:53:05,116 Yo sí quiero, Archie. 316 00:53:34,674 --> 00:53:37,803 ¿No te sientes saturado de trabajo a veces, Archie? 317 00:53:37,914 --> 00:53:40,804 Gracias al cielo, no, señora. No, nunca. 318 00:53:42,234 --> 00:53:44,236 Otra pregunta de mala educación. 319 00:53:44,329 --> 00:53:46,556 Ya he dicho que mi especialidad son las preguntas de mala educación... 320 00:53:46,674 --> 00:53:48,563 Son las únicas preguntas que merecen la pena, sí. 321 00:53:48,674 --> 00:53:50,005 Lo son. 322 00:53:50,114 --> 00:53:54,324 Cuando la gente las responde, sé más sobre ellos que antes de hacerlas. 323 00:53:54,434 --> 00:53:56,721 - ¿Qué saben ellos sobre ti? - Nada. 324 00:53:56,834 --> 00:53:58,836 Lo único que saben es que haces preguntas de mala educación. 325 00:53:58,994 --> 00:54:00,200 Sí. 326 00:54:01,554 --> 00:54:04,842 ¿Qué hay que saber sobre Ganja? 327 00:54:07,874 --> 00:54:09,956 Archie, cuando traigas la gelatina de uva... 328 00:54:10,074 --> 00:54:12,839 Porque vas a traer la gelatina de uva, ¿verdad? 329 00:54:12,954 --> 00:54:14,718 Por supuesto, señora. 330 00:54:14,834 --> 00:54:17,201 Bien, entonces, ¿por qué no traes las gachas... 331 00:54:18,314 --> 00:54:20,920 ...al mismo tiempo? 332 00:54:21,034 --> 00:54:22,763 ¿Las gachas? 333 00:54:22,874 --> 00:54:27,323 Gachas, sí. Sabes lo que es, ¿no? 334 00:54:27,434 --> 00:54:29,402 - ¿Gachas? - Gachas, sí. 335 00:54:29,514 --> 00:54:32,961 La otra cosa que quería comentarte es que, 336 00:54:33,074 --> 00:54:35,361 necesito una alargadera. 337 00:54:35,474 --> 00:54:38,717 Tengo un tocadiscos que quiero poner abajo. 338 00:54:38,834 --> 00:54:40,757 ¿Para un tocadiscos? 339 00:54:40,874 --> 00:54:44,595 Para un tocadiscos, sí. ¿Entiendes lo que es un tocadiscos? 340 00:54:45,874 --> 00:54:47,876 ¿Y sabes lo que es una alargadera? 341 00:54:47,994 --> 00:54:49,678 Así que van tres cosas: 342 00:54:49,834 --> 00:54:54,317 La mermelada de uva, las gachas y una alargadera. 343 00:54:54,434 --> 00:54:56,596 - ¿Verdad? - Sí, señora. 344 00:54:56,714 --> 00:55:00,685 - Muchísimas gracias. - Por supuesto, señora. 345 00:55:09,234 --> 00:55:11,885 Archie, ¿cuánto llevas viviendo aquí? 346 00:55:11,994 --> 00:55:14,645 Yo nací con la casa. 347 00:55:14,754 --> 00:55:16,836 - ¿Naciste con la casa? - Sí, señora. 348 00:55:16,921 --> 00:55:19,998 ¿Quieres decir que vinieron a poner las tuberías y también te pusieron a ti? 349 00:55:23,274 --> 00:55:25,925 - ¿Dónde lo quiere? - Justo aquí. 350 00:55:28,994 --> 00:55:31,804 - Vaya por dios. - Se te han caído las pelotas. 351 00:55:35,594 --> 00:55:38,200 - Archie... - Eso ha sido muy gracioso, señora. 352 00:55:45,874 --> 00:55:47,956 ¿Es el rojo unos de sus colores favoritos? 353 00:55:48,074 --> 00:55:51,920 Voy de blanco porque iba de negro cuando llegué. Pensé que te gustaría. 354 00:55:52,034 --> 00:55:54,560 Pero si te gusta el rojo iré de rojo. 355 00:55:54,674 --> 00:55:56,403 Me gusta el rojo. 356 00:56:02,954 --> 00:56:05,002 Mira. 357 00:56:05,114 --> 00:56:07,196 ¡Parece sangre! 358 00:56:34,954 --> 00:56:38,322 No tengo la menor idea. 359 00:56:38,434 --> 00:56:42,120 Ah, ya recuerdo. De todas maneras, no importa. 360 00:56:47,234 --> 00:56:50,522 - Es una silla muy bonita, Luther. - Me alegro de que te guste. 361 00:56:50,634 --> 00:56:53,080 Es de buena piel y muy cómoda. 362 00:56:54,874 --> 00:56:56,444 Buenos días. 363 00:56:57,554 --> 00:56:59,363 Nos vemos. 364 00:57:08,994 --> 00:57:11,679 ¿Qué te apetece para comer? 365 00:57:12,674 --> 00:57:15,041 Lo que mejor sepas hacer. 366 00:57:16,034 --> 00:57:18,401 ¿Qué me sugieres? 367 00:57:18,514 --> 00:57:22,280 No importa mientras lo que hagas no tenga mucha grasa. 368 00:57:28,394 --> 00:57:30,476 - ¿Hess? - ¿Sí? 369 00:57:31,714 --> 00:57:35,685 ¿Es cierto que has dicho que no crees en el matrimonio? 370 00:57:39,354 --> 00:57:41,675 No, yo nunca he dicho eso. 371 01:00:17,994 --> 01:00:20,201 Archie, te has olvidado el vino. 372 01:00:20,314 --> 01:00:24,797 Oh, Señora, el doctor Green tiene una estupenda bodega. 373 01:00:24,914 --> 01:00:26,996 Genial. ¿Dónde está? 374 01:00:29,274 --> 01:00:33,040 Yo creo que deberíamos esperar hasta que vuelva el doctor. 375 01:00:34,194 --> 01:00:36,561 Él no permite que nadie entre en su bodega. 376 01:00:37,514 --> 01:00:41,678 Las únicas veces que he ido han sido con él. 377 01:00:41,794 --> 01:00:45,116 Archie, necesito el vino. 378 01:00:46,434 --> 01:00:49,085 Muy bien, te diré lo que haremos. 379 01:00:49,234 --> 01:00:52,920 Dime dónde está la bodega y yo iré a por él. 380 01:00:53,074 --> 01:00:56,442 No le diré al doctor Green que me lo has dicho. 381 01:00:56,554 --> 01:00:58,397 - Pero, señora Meda... - Archie... 382 01:00:59,314 --> 01:01:02,557 Te he dicho que necesito el vino. 383 01:01:03,514 --> 01:01:05,915 ¿Ha quedado claro? 384 01:01:09,034 --> 01:01:11,401 Muy claro, señora. 385 01:01:14,034 --> 01:01:15,320 Gracias. 386 01:01:15,434 --> 01:01:17,038 Un placer. 387 01:03:27,074 --> 01:03:28,599 Lo siento. 388 01:03:29,914 --> 01:03:33,236 Te has esforzado de más para hacer todo esto, ¿verdad? 389 01:03:33,354 --> 01:03:35,243 Lo ha hecho Archie. 390 01:03:35,354 --> 01:03:37,721 No he podido hacerlo sola. 391 01:03:37,834 --> 01:03:39,404 ¿Estás bien? 392 01:03:40,274 --> 01:03:43,084 No he podido preparar la cena. 393 01:04:07,274 --> 01:04:09,481 La sopa está muy buena. 394 01:04:12,954 --> 01:04:15,161 Sé que tú mataste a mi marido. 395 01:04:15,314 --> 01:04:17,396 ¿Puede repetirlo? 396 01:04:17,514 --> 01:04:21,439 Tienes su cuerpo en el congelador del sótano. 397 01:04:32,594 --> 01:04:36,918 ¿Puedes llevarte los platos, Archie? No tenemos mucha hambre. 398 01:06:31,674 --> 01:06:35,201 Cuando tenía 10 o 12 años, 399 01:06:35,314 --> 01:06:40,559 mi época favorita del año era el invierno porque me encanta la nieve. 400 01:06:40,714 --> 01:06:44,082 Y hacía las mejores bolas de nieve de todo Boston. 401 01:06:45,234 --> 01:06:49,444 Estuve en las mejores peleas de bolas de nieve, y siempre ganaba. 402 01:06:50,914 --> 01:06:52,564 Hubo un día 403 01:06:53,834 --> 01:06:56,883 en el que todo lo que podías ver eran bolas de nieve volando. 404 01:06:56,994 --> 01:06:58,484 Era todo lo que podías sentir. 405 01:06:58,594 --> 01:07:03,555 Algunas se lanzaban con fuerza, otras iban suaves y se te colaban en la ropa. 406 01:07:04,674 --> 01:07:06,961 Las podías sentir en tu bufanda. 407 01:07:08,394 --> 01:07:12,956 Ese día llegué a casa sobre las 6:30 o 7:00, 408 01:07:13,074 --> 01:07:17,124 porque habíamos estado peleando desde las tres de la tarde. 409 01:07:18,994 --> 01:07:23,124 Y mi madre me decía: "¿Dónde has estado?" 410 01:07:24,714 --> 01:07:28,719 Yo le respondía: "Hemos tenido una gran pelea de bolas de nieve, ha sido genial." 411 01:07:29,954 --> 01:07:34,994 "Los he machacado a todos, y todos me han machacado a mí." 412 01:07:37,194 --> 01:07:41,279 Y ella me dio una bofetada y me dijo: "¿Dónde has estado?" 413 01:07:43,514 --> 01:07:48,600 "Alguien me dijo que te estaba persiguiendo un chico." 414 01:07:50,514 --> 01:07:53,404 Le dije: "Todos estábamos corriendo detrás de los demás, 415 01:07:53,514 --> 01:07:56,199 era una pelea de bolas de nieve." 416 01:07:57,434 --> 01:08:02,042 Y me dijo: "Eres una mentirosa... y una puta." 417 01:08:04,914 --> 01:08:11,035 Y le contesté: "Te juro que estaba en una pelea de bolas de nieve." 418 01:08:13,194 --> 01:08:15,196 Y ella no me creyó. 419 01:08:16,434 --> 01:08:18,516 Nunca me creyó. 420 01:08:19,754 --> 01:08:23,440 Era como si yo fuera una enfermedad. 421 01:08:24,354 --> 01:08:28,916 Tengo un hermano que es diez años mayor que yo y una hermana que es ocho años... 422 01:08:29,034 --> 01:08:30,798 mayor que yo. 423 01:08:30,914 --> 01:08:34,043 Así que, obviamente, mi nacimiento fue un accidente. 424 01:08:35,554 --> 01:08:40,879 Y fue como, "Ganja, se me ha ocurrido ponerle Ganja", ¿sabes? 425 01:08:42,114 --> 01:08:46,836 Y creo que ese día me di cuenta 426 01:08:46,954 --> 01:08:49,434 de que yo era una enfermedad. 427 01:08:49,554 --> 01:08:53,559 He iba a demostrárselo con pelos y señales. 428 01:08:54,834 --> 01:08:58,839 Que fuera lo que fuese, se iba a arrepentir. 429 01:09:01,114 --> 01:09:03,845 Tal vez porque me hizo mucho daño. 430 01:09:05,794 --> 01:09:10,083 Todo ese tiempo hasta entonces, me habría bastado con oírle 431 01:09:10,234 --> 01:09:13,317 decir, "te quiero". 432 01:09:15,794 --> 01:09:18,274 "Eres una chica maravillosa, Ganja". 433 01:09:21,714 --> 01:09:24,923 Pero nunca lo dijo. 434 01:09:27,074 --> 01:09:31,796 Lo único que llegó a decir fue que yo era hermosa. 435 01:09:31,914 --> 01:09:35,123 Detestaba mi propia belleza por eso... 436 01:09:37,314 --> 01:09:39,715 Porque a ella le parecía atractiva. 437 01:09:42,834 --> 01:09:46,316 Pero ese fue un día muy importante en mi vida, 438 01:09:46,434 --> 01:09:49,324 porque ese día decidí 439 01:09:49,434 --> 01:09:52,881 que siempre miraría por Ganja. 440 01:09:55,114 --> 01:09:57,560 Haciendo lo que fuera preciso. 441 01:09:57,674 --> 01:10:00,803 Tomar las medidas que haya que tomar. 442 01:10:00,954 --> 01:10:04,003 Pero siempre cuidar de Ganja. 443 01:11:28,154 --> 01:11:32,079 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos en presencia de Dios 444 01:11:32,194 --> 01:11:35,243 para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio, 445 01:11:35,354 --> 01:11:39,120 instituido por Dios, regulado por sus mandamientos, 446 01:11:39,234 --> 01:11:41,680 y bendecido por nuestro señor, Jesucristo, 447 01:11:41,794 --> 01:11:44,240 para ser tenido en honor entre todos los hombres... 448 01:12:07,754 --> 01:12:11,395 ...con todo el amor y honor, con todo el deber y servicio, 449 01:12:11,514 --> 01:12:13,596 con toda la fe y ternura, 450 01:12:13,754 --> 01:12:16,724 para vivir con ella y apreciarla, 451 01:12:16,834 --> 01:12:20,395 según la ordenanza de Dios y el sagrado vínculo del matrimonio. 452 01:12:20,514 --> 01:12:23,757 - Por favor, di: "Sí, quiero". - Si, quiero. 453 01:12:23,874 --> 01:12:27,879 Ganja, ¿quieres que este hombre sea tu marido 454 01:12:27,994 --> 01:12:32,363 y le prometes tu fidelidad con todo el amor y el honor, 455 01:12:32,474 --> 01:12:36,399 con todo el deber y servicio, con toda la fe y ternura, 456 01:12:36,514 --> 01:12:39,358 para vivir con él y apreciarlo, 457 01:12:39,474 --> 01:12:43,081 según la ordenanza de Dios y el sagrado vínculo del matrimonio? 458 01:12:43,194 --> 01:12:46,084 - Por favor, di: "Sí, quiero". - Si, quiero. 459 01:12:54,994 --> 01:12:57,520 ¿Sigues pensando que estoy loco? 460 01:12:58,594 --> 01:13:00,403 Por supuesto. 461 01:13:00,514 --> 01:13:02,323 ¿Por supuesto? 462 01:13:05,634 --> 01:13:09,684 ¿Y el hecho de que pienses que estoy loco no te asusta? 463 01:13:09,794 --> 01:13:11,603 Oye... 464 01:13:12,714 --> 01:13:15,001 Todo el mundo tiene su punto de locura. 465 01:13:16,514 --> 01:13:19,324 Todo el mundo que conozco tiene alguna afición extraña. 466 01:13:20,914 --> 01:13:22,518 ¿Sabes? 467 01:13:23,474 --> 01:13:26,637 Puedo entender que te apasionen las películas de terror. 468 01:13:28,754 --> 01:13:34,397 Cuando sea demasiado para mí y no pueda soportarlo, serás el primero en saberlo. 469 01:13:36,394 --> 01:13:37,839 Mientras tanto... 470 01:13:39,034 --> 01:13:41,685 ...celebremos el arte divino... 471 01:13:44,994 --> 01:13:47,076 ...y sigamos a la Naturaleza... 472 01:13:47,194 --> 01:13:51,279 O sigamos a la Naturaleza y celebremos el arte divino. 473 01:13:52,514 --> 01:13:55,916 ¿En todas sus 69 posiciones? 474 01:13:57,034 --> 01:13:59,435 Eso se llama "ocuparse de todo". 475 01:13:59,554 --> 01:14:01,636 ¿Se llama así? 476 01:14:02,634 --> 01:14:04,636 ¿Por qué no me besas? 477 01:14:28,914 --> 01:14:31,645 ¿Sabes que quiero que vivas para siempre? 478 01:14:36,714 --> 01:14:40,605 Por la forma en que actúas crees que voy a vivir para siempre. 479 01:14:43,474 --> 01:14:47,399 No, me refiero a que realmente quiero que vivas para siempre. 480 01:17:40,354 --> 01:17:43,437 Anoche tuve un sueño extraño. 481 01:17:47,354 --> 01:17:50,597 Soñé que me asesinabas. 482 01:18:20,394 --> 01:18:23,159 Las únicas perversiones que se pueden condenar sin tapujos 483 01:18:23,274 --> 01:18:25,641 son las de otros. 484 01:18:27,074 --> 01:18:31,955 Persistiré y sobreviviré sin la sanción de Dios o de la sociedad. 485 01:18:33,514 --> 01:18:35,755 No me torturarán, 486 01:18:35,874 --> 01:18:39,765 no me castigarán, no seré culpable. 487 01:18:43,154 --> 01:18:46,761 Que la sangre de nuestro señor, Jesucristo, derramada por ti, 488 01:18:46,874 --> 01:18:50,003 conserve tu cuerpo y tu alma para la vida eterna. 489 01:18:51,554 --> 01:18:56,924 Bebe esto en recuerdo del derramamiento de la sangre de Cristo. 490 01:18:57,754 --> 01:19:00,325 Y sé agradecida. 491 01:20:06,834 --> 01:20:08,245 Ganja... 492 01:20:09,274 --> 01:20:10,355 Ten. 493 01:20:11,794 --> 01:20:14,365 Tómate esto, te ayudará a dormir. 494 01:21:09,354 --> 01:21:10,879 Estoy enferma. 495 01:21:12,154 --> 01:21:16,204 Estaré fuera un tiempo. Estarás bien hasta esta noche. 496 01:21:16,314 --> 01:21:20,000 Vamos a tener un invitado para la cena. Necesitas un poco de distracción. 497 01:21:23,434 --> 01:21:27,405 Tienes que entender que no dejaré que te pase nada. 498 01:21:41,074 --> 01:21:43,156 ¿Cómo conociste a Hess? 499 01:21:44,354 --> 01:21:47,085 Era voluntario en mi centro. 500 01:21:48,274 --> 01:21:52,165 - ¿Qué tipo de centro? - Un centro de reconocimiento. 501 01:21:52,954 --> 01:21:54,843 ¿Para gente de todas las edades? 502 01:21:54,954 --> 01:21:58,083 Para gente de todas las edades. Todas ellas. 503 01:21:58,194 --> 01:22:01,641 ¿Qué hacíais? ¿Clases de baile o algo así? 504 01:22:01,754 --> 01:22:05,964 Clases de baile, natación, de todo... 505 01:28:22,354 --> 01:28:23,958 - ¡Está vivo! - ¡No! 506 01:28:24,074 --> 01:28:27,157 - ¡Hess, no! ¡Está vivo! - ¡No! 507 01:28:27,274 --> 01:28:29,276 - ¡Está vivo! - ¡No! 508 01:29:28,274 --> 01:29:30,800 ¿Por qué siempre tengo frío? 509 01:29:31,754 --> 01:29:33,324 No lo sé. 510 01:29:33,434 --> 01:29:35,801 ¿A ti no te pasa? 511 01:29:35,914 --> 01:29:37,643 ¿Y qué haces? 512 01:29:37,794 --> 01:29:39,683 Me he acostumbrado. 513 01:29:41,474 --> 01:29:43,875 ¿Qué estás leyendo? 514 01:29:43,994 --> 01:29:46,440 Es una guía para nuestra destrucción. 515 01:29:47,554 --> 01:29:49,477 Una solución. 516 01:29:49,594 --> 01:29:52,120 Helgda, cuarta reina de Myrthia. 517 01:29:53,394 --> 01:29:56,284 "Si adoras a algún Dios," 518 01:29:56,394 --> 01:29:58,761 "y crees que ese Dios es bueno," 519 01:29:59,674 --> 01:30:01,915 "y si ese Dios en el que confías es destruido" 520 01:30:02,034 --> 01:30:05,083 "por fuerzas peligrosas para la supervivencia del amor," 521 01:30:06,514 --> 01:30:10,405 "y es el instrumento por el cual ese Dios fue destruido," 522 01:30:13,674 --> 01:30:16,996 "pues ese es el símbolo de la destrucción de la vida," 523 01:30:17,114 --> 01:30:19,765 "que proyecta una sombra en el corazón," 524 01:30:19,874 --> 01:30:22,764 "entonces será liberado en el seno de su creador," 525 01:30:22,874 --> 01:30:27,323 "habiendo sufrido y probado la sangre del vientre de la naturaleza." 526 01:30:28,394 --> 01:30:31,637 "Puede dormir en su regazo para siempre." 527 01:30:33,234 --> 01:30:34,918 "Amén." 528 01:30:49,154 --> 01:30:55,082 Si la sombra de la cruz está en contra de nuestro corazón, 529 01:30:55,194 --> 01:30:56,639 nos destruirá. 530 01:30:56,754 --> 01:30:59,234 La cruz es simplemente un instrumento de tortura. 531 01:30:59,354 --> 01:31:02,358 Su sombra es la oscuridad que proyecta, ¿sabes? 532 01:31:03,554 --> 01:31:06,285 Nada puede sobrevivir las sombras. 533 01:32:44,154 --> 01:32:47,158 Tenemos que aprender a soltarlo. 534 01:32:53,794 --> 01:32:56,035 - ¡Aleluya! - Sí... 535 01:32:57,354 --> 01:32:58,640 Amén... 536 01:33:01,634 --> 01:33:03,921 Ahora mismo estoy colocado. 537 01:33:04,034 --> 01:33:07,197 - Pero estoy drogado con el Señor. - ¡Gracias, Jesús! 538 01:33:07,314 --> 01:33:08,440 Sí... 539 01:33:08,554 --> 01:33:11,922 Cuanto te colocas con Jesús estás en las nubes. 540 01:33:12,034 --> 01:33:16,915 Solo una cosa puede derribarte, y ese eres tú mismo, el diablo. 541 01:33:17,034 --> 01:33:19,958 Pero el diablo no va a venir aquí, os lo aseguro. 542 01:33:20,074 --> 01:33:23,203 No voy a dejar que el mal entre aquí. 543 01:33:23,354 --> 01:33:26,244 El mal no va a venir de esas puertas de ahí atrás. 544 01:34:31,754 --> 01:34:34,325 - Di, "Gracias, Jesús." - ¡Gracias, Jesús! 545 01:34:34,434 --> 01:34:37,358 Levanta tus manos a Dios y di, "Gracias, Jesús." 546 01:34:37,514 --> 01:34:40,563 - ¡Gracias, Jesús! - Di, "Gracias, Jesús." 547 01:34:40,674 --> 01:34:43,041 Di, "Gracias, Jesús." 548 01:34:44,434 --> 01:34:47,483 - Di, "Gracias, Jesús." - Gracias, Jesús. 549 01:34:50,994 --> 01:34:52,803 Ahora... 550 01:34:55,674 --> 01:34:57,517 ¿Hay alguien... 551 01:35:00,074 --> 01:35:01,724 ...al que le gustaría... 552 01:35:02,994 --> 01:35:04,917 ...rezar por algo? 553 01:35:10,594 --> 01:35:12,403 Si hay alguien... 554 01:35:14,114 --> 01:35:17,243 ...al que le gustaría rezar por algo, ¿podría venir? 555 01:35:19,034 --> 01:35:21,640 No estamos jugando aquí, ¡hablo en serio! 556 01:35:21,754 --> 01:35:25,236 Podéis pensar que lo digo en broma, pero hablo enserio. 557 01:35:25,394 --> 01:35:29,604 - Porque vengo del mismo lugar que vosotros. - ¡Amén! 558 01:35:29,714 --> 01:35:33,435 Vengo del mismo sitio, no soy diferente a nadie de aquí. 559 01:35:36,154 --> 01:35:38,395 ¡Así es! 560 01:37:33,514 --> 01:37:37,644 Hoy es el día en que entregas tu vida a Jesús. 561 01:37:38,834 --> 01:37:42,520 Hoy es el día en que entregas tu vida a Jesús. 562 01:39:05,314 --> 01:39:08,523 Él nos guiará. Dios Padre. 563 01:39:09,594 --> 01:39:12,245 ¡En el nombre de Jesús! 564 01:39:12,354 --> 01:39:14,675 ¡En el nombre de Jesús! 565 01:39:15,874 --> 01:39:18,195 ¡En el nombre de Jesús! 566 01:39:44,474 --> 01:39:46,317 ¿Qué sientes, hermano? 567 01:39:46,434 --> 01:39:48,436 ¿Qué sientes, hermano? 568 01:39:48,554 --> 01:39:50,682 ¿Qué sientes, hermano? 569 01:43:02,794 --> 01:43:04,603 Ven conmigo. 570 01:43:06,994 --> 01:43:09,884 Por favor, por favor, ven conmigo. 571 01:46:31,954 --> 01:46:34,685 - ¿Cuál es su nombre? - Dr. Hess. 572 01:46:34,794 --> 01:46:37,274 - ¿Qué edad tiene? - 38. 573 01:46:37,394 --> 01:46:40,398 - ¿Llamaste al médico cuando se puso enfermo? - Sí. 574 01:46:40,514 --> 01:46:43,996 - ¿Y vio que había fallecido? - Sí, lo hizo. 575 01:46:44,154 --> 01:46:45,838 Vale. Bien. Gracias. 576 01:50:07,510 --> 01:50:18,510 Traducido por Hausu. 42931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.