All language subtitles for Tobruk.2008.720p.BluRay.DTS.x264-PerfectionHD.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,596 --> 00:01:01,852 Tous les personnages de cette fiction sont imaginaires. 2 00:01:56,699 --> 00:02:03,038 Scénario d'apre s le roman de Stephen Crane "La marque rouge des braves" 3 00:02:05,250 --> 00:02:07,334 Dramaturgie 4 00:02:12,757 --> 00:02:14,842 Producteur 5 00:02:19,597 --> 00:02:21,723 Coproducteurs 6 00:02:24,853 --> 00:02:26,937 Costumes 7 00:02:30,191 --> 00:02:32,276 Maquillage 8 00:02:36,322 --> 00:02:38,407 Son 9 00:02:41,703 --> 00:02:43,787 Décors 10 00:02:48,418 --> 00:02:50,502 Musique 11 00:02:54,465 --> 00:02:56,633 Montage 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,099 Image 13 00:03:08,563 --> 00:03:10,981 Un film de 14 00:04:22,804 --> 00:04:27,599 Garde a vous! Aux tentes, pas de gymnastique-marche! 15 00:04:30,853 --> 00:04:33,689 Encore des recrues lieutenant. 16 00:04:35,024 --> 00:04:37,150 - Soldat Lieberman? - Présent. 17 00:04:37,485 --> 00:04:40,320 Soldat Pospichal, lieutenant! 18 00:04:42,323 --> 00:04:45,701 Vous e tes affectés au 1 er groupe de combat de la 2e me section. 19 00:04:46,035 --> 00:04:49,997 Votre commandant est le caporal-chef Borny. Le caporal Kohak: son second. 20 00:04:50,331 --> 00:04:52,207 Des questions? 21 00:04:52,875 --> 00:04:54,751 Caporal? 22 00:04:56,296 --> 00:04:57,879 Soldats, garde a vous! 23 00:04:58,298 --> 00:05:02,175 Au camp - direction droit devant, distance de cinquante metres. 24 00:05:02,510 --> 00:05:04,386 En avant marche! 25 00:05:42,717 --> 00:05:46,428 Vous deux! Vous n'avez pas entendu le rassemblement pour le dîner? 26 00:05:46,763 --> 00:05:48,388 Pospichal-ici! 27 00:05:48,723 --> 00:05:50,599 Le youpin-la. 28 00:06:11,954 --> 00:06:13,830 On y va. 29 00:06:51,119 --> 00:06:54,663 Ils pensent qu'on va manger tout? C'est de la merde cette bouffe. 30 00:06:54,997 --> 00:06:57,165 Mais qu'est-ce que ça veut dire, les gars? 31 00:06:57,500 --> 00:07:00,919 - Que t'es pas obligé de le manger. - Non, qu'on pourrit ici. 32 00:07:01,254 --> 00:07:03,922 Mais non, tout le bataillon va bientôt partir au front. 33 00:07:04,257 --> 00:07:07,634 Non, ils nous gaveraient de côtelettes. 34 00:07:07,969 --> 00:07:09,553 Ça c'est de la blague. 35 00:07:09,887 --> 00:07:13,432 Matez, voila nos bleus... Bienvenue dans le premier groupe de combat. 36 00:07:13,766 --> 00:07:16,560 Le meilleu r groupe de l'Euphrate jusqu'a Benghazi. 37 00:07:16,894 --> 00:07:20,522 - Moi j'm'appelle Ruzicka: Ruza. - Pospichal. Jiri. - Jan Lieberman. 38 00:07:20,857 --> 00:07:22,274 Messieurs... 39 00:07:22,608 --> 00:07:25,819 C'est l'autre comptable boutonneux de l'état-major qui me l'a dit. 40 00:07:26,154 --> 00:07:28,780 - C'est des conneries. Comme d'hab. - Une invention. 41 00:07:29,115 --> 00:07:31,616 Le comptable ne trouverait pas du sable ici. 42 00:07:31,951 --> 00:07:34,661 Je serais me me pas étonné que la guerre soit finie 43 00:07:34,996 --> 00:07:37,706 et qu'ils aient oublié de nous le dire. 44 00:07:50,928 --> 00:07:52,804 Présentez armes! 45 00:08:55,243 --> 00:08:57,327 Premier groupe debout! 46 00:08:58,454 --> 00:09:00,330 Allez, allez, allez! 47 00:09:01,791 --> 00:09:03,792 Y'a quelque chose qui te plaît pas Lieberman? 48 00:09:04,126 --> 00:09:06,002 Debout! 49 00:09:14,303 --> 00:09:16,179 Soldat Kutina! 50 00:09:17,515 --> 00:09:22,018 Aucun soldat de notre l'armée ne va se comporter de cette façon! Vu? 51 00:09:50,298 --> 00:09:54,134 On peut vous le porter jusqu'en haut! Suffit de demander! 52 00:09:54,468 --> 00:09:57,053 Occupez-vous de vos affaires, bande de nuls! 53 00:09:57,388 --> 00:09:59,764 II nous manquait plus que celui-la... sale juif. 54 00:10:00,099 --> 00:10:01,641 Ferme ta gueule, bordel. 55 00:10:01,976 --> 00:10:03,852 En avant! 56 00:10:39,680 --> 00:10:41,848 Je donnerais n'importe quoi, pour me doucher 57 00:10:42,183 --> 00:10:46,353 avec une bonne petite nana. Je la tripoterais comme ça... 58 00:10:46,687 --> 00:10:49,022 Tu t'intéresses a autre chose qu'aux filles? 59 00:10:49,357 --> 00:10:53,360 Et quelqu'un a déja trouvé quelque chose de mieux? 60 00:10:56,572 --> 00:11:01,576 Qu'est-ce que t'en penses, Lieberman? T'as déja baisé? 61 00:11:07,625 --> 00:11:09,876 T'aurais du me voir avant la guerre. 62 00:11:10,211 --> 00:11:11,961 Je travaillais dans un hôtel. 63 00:11:12,296 --> 00:11:14,464 Tu sais combien il y avait de bonnes femmes? 64 00:11:14,799 --> 00:11:16,633 Arre te... 65 00:11:17,051 --> 00:11:20,804 Les messieurs étaient en réunion et leur femme dans la chambre avec moi. 66 00:11:21,138 --> 00:11:23,890 C'est dur quand un homme reste sans bonne femme... 67 00:11:24,225 --> 00:11:27,977 Ça commence par attaquer le cerveau, et ensuite les cordes vocales. 68 00:11:28,312 --> 00:11:30,355 Alors ils blablate... blablate... blablate... 69 00:11:30,690 --> 00:11:34,359 Vous savez quoi? Allez vous faire foutre! 70 00:12:01,554 --> 00:12:05,682 Vous savez ce que les Arabes disent, paraît-il? 71 00:12:06,642 --> 00:12:10,645 Que quand la tempe te de sable dure plus de cinq jours, 72 00:12:10,980 --> 00:12:12,856 tu peux tuer ta femme. 73 00:12:14,316 --> 00:12:18,486 C'est-a -dire que t'as le droit de devenir fou. 74 00:12:19,947 --> 00:12:21,823 C'est pas mal, hein? 75 00:12:25,995 --> 00:12:29,539 Ils sont pas si cons qu'ils en ont l'air. 76 00:12:37,381 --> 00:12:39,257 En position! 77 00:12:40,342 --> 00:12:41,801 Chargez! 78 00:12:42,136 --> 00:12:44,012 Feu! 79 00:13:11,957 --> 00:13:14,250 Tu le fais peut-etre expre s, Lieberman. 80 00:13:14,585 --> 00:13:16,711 Les gens de ta sorte ont cette habitude. 81 00:13:17,046 --> 00:13:22,675 Tu préfe rerais sans doute rester derriere une machine a écrire. 82 00:13:25,054 --> 00:13:26,846 Ici, t'es au front imbécile. 83 00:13:27,181 --> 00:13:30,308 Et au front on enle ve jamais son casque. 84 00:13:30,643 --> 00:13:33,561 Il arrive de la légion étrange re. 85 00:13:34,146 --> 00:13:38,942 Je te donne un bon conseil. Fais gaffe a lui. C'est un salaud. 86 00:13:53,707 --> 00:13:57,210 De l'herbe verte et des fleurs, 87 00:13:57,795 --> 00:14:01,256 Ma douce et tendre, je dois partir, 88 00:14:02,049 --> 00:14:04,008 L'écho fait trembler les montagnes, 89 00:14:04,343 --> 00:14:06,302 La trompette appelle « au bataillon! » 90 00:14:06,637 --> 00:14:10,223 Et je dois y etre de s aujourd'hui. 91 00:14:18,148 --> 00:14:21,401 Qu'est-ce que c'est? Une bosse de chameau cuite? 92 00:14:21,735 --> 00:14:25,363 - Heureusement que demain c'est repos - T'as oublié la journée de sport? 93 00:14:25,698 --> 00:14:27,907 Moi j'ai une permission. Je l'emmerde la journée de sport. 94 00:14:28,242 --> 00:14:32,036 Moi aussi j'en ai une. Seulement il me reste plus rien de mon solde. 95 00:14:32,371 --> 00:14:35,373 Si tu attrapes quelque chose dans un bordel privé, 96 00:14:35,708 --> 00:14:37,917 tu dois payer ton traitement toi-me me. 97 00:14:38,252 --> 00:14:40,420 - C'est au camp qu'on est le mieux. - Ils devraient augmenter le solde. 98 00:14:40,754 --> 00:14:43,214 Je peux vous dépanner. Il suffit de demander. 99 00:14:43,549 --> 00:14:47,176 - A qui il cassera la gueule demain? - Qui? - Kohak. 100 00:14:47,511 --> 00:14:51,306 Demain y'a de la boxe. Il choisit toujours quelqu'un pour le tabasser. 101 00:14:51,640 --> 00:14:54,726 - C'est un salaud. - Écoutez moi bien bande de nuls... 102 00:14:55,060 --> 00:14:57,186 si quelqu'un réussit a lui en mettre plein la gueule... 103 00:14:57,605 --> 00:15:00,732 Je lui cirerai moi-me me les pompes. 104 00:17:13,073 --> 00:17:14,949 Je m'en occuperai. 105 00:17:57,201 --> 00:18:00,953 Alors la, il a vraiment exagéré ce salaud! 106 00:18:44,915 --> 00:18:48,793 Puisqu'il s'est attaché e moi, je le délivrerai; 107 00:18:49,086 --> 00:18:52,964 je le prote gerai puisqu'il connaît mon nom. 108 00:18:53,298 --> 00:18:55,716 Il m'invoquera et je l'exaucerai; 109 00:18:56,051 --> 00:19:01,139 je serai avec lui dans la détresse. Je le délivrerai et le glorifierai. 110 00:19:01,473 --> 00:19:06,060 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. 111 00:19:07,437 --> 00:19:11,023 Les intestins humains, c'est compliqué comme matos. 112 00:19:11,358 --> 00:19:15,903 Quand on y plante une bai onnette et qu'on la retourne plusieurs fois 113 00:19:16,238 --> 00:19:18,322 ça y fout un joli bordel. 114 00:19:19,074 --> 00:19:22,535 Ce n'est qu'apre s que vous la retirez. 115 00:19:28,500 --> 00:19:30,501 Vous e tes des merdeux. 116 00:19:34,464 --> 00:19:36,757 Des merdeux de tarlouses. 117 00:19:42,139 --> 00:19:46,225 Groupe! A mon commandement! Par deux! 118 00:19:46,560 --> 00:19:49,812 Ne gâche pas tout sinon c'est foutu pour la permission de demain. 119 00:19:50,147 --> 00:19:53,232 Charge a la baionnette! 120 00:19:53,734 --> 00:19:55,109 En avant! 121 00:19:55,569 --> 00:19:57,445 En avant...! 122 00:20:50,832 --> 00:20:53,876 - Tu crois que ça lui plaît? - A qui? 123 00:20:54,711 --> 00:20:57,838 A Borny? J'en sais rien, mon vieux. 124 00:20:59,258 --> 00:21:03,219 Mais je crois bien qu'il est né pour faire ça. 125 00:21:04,054 --> 00:21:08,516 Ecoute... Il paraît qu'il était policier avant la guerre. 126 00:21:08,850 --> 00:21:10,518 Ici il nous en met plein le cul, 127 00:21:10,852 --> 00:21:13,437 et a la maison sa femme va voir ailleurs. 128 00:21:13,772 --> 00:21:18,025 Comment tu peux le savoir? Y'a aucun courrier qui arrive jusqu'ici. 129 00:21:18,360 --> 00:21:22,196 Qu'est-ce que je donnerais pas pour ça. Pour une seule petite lettre. 130 00:21:22,531 --> 00:21:24,907 Histoire de savoir ce qui se passe a la maison... et autre. 131 00:21:25,242 --> 00:21:28,369 Hier soir, quelques gars se sont enfuit de la 3e me section. 132 00:21:28,704 --> 00:21:31,455 Qu'ils fuient. Et qu'ils aillent se faire foutre. 133 00:21:31,790 --> 00:21:35,001 Ou mieux - au tribunal militaire. Et juste apres une balle dans la te te. 134 00:21:35,335 --> 00:21:39,714 Si on est fait prisonnier, ils nous liquideront immédiatement aussi. 135 00:21:40,132 --> 00:21:41,882 Qu'est-ce que tu baragouines? 136 00:21:42,217 --> 00:21:44,635 On est tous des citoyens de leur Reich, non? 137 00:21:44,970 --> 00:21:48,055 - Chacun d'entre nous est un traître. - T'as raison. 138 00:21:48,390 --> 00:21:52,643 Et la convention de Gene ve, vous pouvez vous torcher avec. 139 00:25:32,739 --> 00:25:37,243 Pauvre petit, tu crois que je vais supporter ça? 140 00:25:37,577 --> 00:25:40,246 J'ai fait une erreur au Brésil! 141 00:25:44,292 --> 00:25:48,754 Je ne veux pas le savoir! Alors ça, tu vas me le payer, salaud! 142 00:25:49,089 --> 00:25:53,509 C'est me me pas la peine d'essayer, je ne veux pas le savoir! 143 00:25:53,843 --> 00:25:56,637 Ou tu vas? Reviens ici! Tu ne partiras pas d'ici! 144 00:26:12,445 --> 00:26:14,321 C'est une ordure. 145 00:26:14,656 --> 00:26:16,532 Une ordure humaine. 146 00:26:17,242 --> 00:26:20,077 Et moi je croyais qu'il le ferait bouffer a tout le groupe. 147 00:26:20,412 --> 00:26:24,623 Il nous laisse planter notre bai onnette dans des sacs. 148 00:26:24,958 --> 00:26:28,085 On aura au moins planté quelque chose... 149 00:26:35,010 --> 00:26:39,388 Quand tout sera fini, j'ouvrirai une librairie. 150 00:26:43,184 --> 00:26:47,938 Avec des livres magnifiques. Et ensuite, une imprimerie. 151 00:26:48,273 --> 00:26:50,149 Nous on a une usine. 152 00:26:54,112 --> 00:26:58,282 Et tu sais ce que mon vieux il y fait maintenant? 153 00:27:00,160 --> 00:27:02,995 II travaille pour la Wehrmacht. 154 00:27:10,337 --> 00:27:12,087 Je m'en fout de lui... 155 00:27:12,422 --> 00:27:17,426 De toute façon la nation est pleine de sales collabos... 156 00:27:19,763 --> 00:27:21,639 J'vais pisser. 157 00:27:32,067 --> 00:27:34,777 La seule chose que je regrette, 158 00:27:35,278 --> 00:27:38,364 c'est de pas avoir dit au revoir a ma me re. 159 00:27:39,324 --> 00:27:42,701 Je lui ai seulement écrit une lettre... 160 00:27:43,787 --> 00:27:47,122 elle m'aurait jamais laissé partir. 161 00:29:17,547 --> 00:29:20,007 Ordre opérationnel de la 70e me division d'infanterie. 162 00:29:20,341 --> 00:29:23,051 Le corps d'armée se déplacera dans le camp militaire d'Amiriya. 163 00:29:23,386 --> 00:29:25,512 Il y comple tera les forces principales du bataillon, 164 00:29:25,847 --> 00:29:27,931 qui se déplacera au lieu dit depuis la Syrie. 165 00:29:28,266 --> 00:29:30,893 Tout le bataillon sera ensuite transporté par la mer 166 00:29:31,227 --> 00:29:36,273 d'Alexandrie jusqu'a Tobruk, qui est assiégée par l'Afrikakorps allemand 167 00:29:36,608 --> 00:29:39,860 et par quatre divisions italiennes. 168 00:29:44,324 --> 00:29:47,409 - Putain, quelle puanteur... - Ne te plains pas. 169 00:29:47,744 --> 00:29:50,037 On aurait pu e tre au trou a l'heure qu'il est. 170 00:29:50,371 --> 00:29:53,499 Le bataillon est incorporé a la brigade indépendante polonaise, 171 00:29:53,833 --> 00:29:56,627 et prendra place dans treize casemates 172 00:29:56,961 --> 00:30:00,464 dans le secteur de défense ouest, sur une distance de 6 kilome tres... 173 00:30:00,799 --> 00:30:04,301 Les casemates sont a diverses distances les unes des autres. 174 00:30:04,636 --> 00:30:07,179 Chacune d'elle abritera un nombre défini de soldats... 175 00:30:07,514 --> 00:30:10,557 On ne peut reculer nulle part. Derrie re, il n'y aura que la mer. 176 00:30:10,892 --> 00:30:14,186 J'espere qu'ils savent tous nager... 177 00:30:21,236 --> 00:30:24,238 Encore quelques jours d'entraînement de plus et je serais devenu fou. 178 00:30:24,572 --> 00:30:28,200 Je pensais que ça faisait déja longtemps que t'étais devenu fou. 179 00:30:28,535 --> 00:30:31,829 J'ai pas remarqué les côtelettes a midi... 180 00:30:32,163 --> 00:30:34,164 Ben ouais, dommage... 181 00:30:39,629 --> 00:30:41,296 Allons bon... 182 00:30:47,762 --> 00:30:50,347 Anna, Anna, Anna, Hanna, 183 00:30:51,641 --> 00:30:54,893 t'as forniqué jusqu'au petit matin, 184 00:30:55,228 --> 00:30:58,355 ton homme t'a promis... Quoi? 185 00:30:58,690 --> 00:31:01,191 que tu deviendrais sa femme. 186 00:31:02,318 --> 00:31:04,820 T'as forniqué toute la nuit, 187 00:31:05,780 --> 00:31:08,949 tu pensais que ce n'était qu'un re ve, 188 00:31:09,284 --> 00:31:11,618 ton minou ne faisait que rire, 189 00:31:12,829 --> 00:31:16,582 quand tu es rentrée, le jour se levait déja. 190 00:31:16,916 --> 00:31:20,252 Anca tu es pleine de courage, 191 00:31:21,838 --> 00:31:24,882 tous les dards chantent ton éloge, 192 00:31:25,967 --> 00:31:28,802 ton minou leur donne du plaisir, 193 00:31:29,387 --> 00:31:33,557 ils se souviennent de leur coucherie avec toi. 194 00:32:11,346 --> 00:32:13,221 Dernie res volontés. 195 00:32:13,932 --> 00:32:16,099 Je, soussigné Josef Kutina, né le... 196 00:32:16,434 --> 00:32:18,769 Occupe-toi de tes affaires, tu veux! 197 00:32:19,103 --> 00:32:24,441 Mon Dieu, et moi alors! A qui je pourrais bien léguer ma mine? 198 00:32:24,817 --> 00:32:27,319 J'avais oublié! J'en ai pas! 199 00:32:28,571 --> 00:32:31,281 Vous savez quoi? Le jour ou on arrivera a Berlin, 200 00:32:31,616 --> 00:32:34,576 la bai onnette, je la planterai directement dans le cul d'Hitler. 201 00:32:34,911 --> 00:32:38,121 Puisqu'on parle de cul, messieurs... Le cul, c'est compliqué comme matos. 202 00:32:38,456 --> 00:32:41,333 Vous y plantez votre bai onnette et puis vous la retourner quelque fois 203 00:32:41,668 --> 00:32:44,419 pour y faire un jolie bordel. C'est qu'apre s que vous la retirez! 204 00:32:44,754 --> 00:32:48,507 Est-ce que c'est clair, bande de merdeux? 205 00:32:49,008 --> 00:32:52,427 Et toi donc, Jan? Qu'est-ce que tu vas léguer? 206 00:32:52,762 --> 00:32:54,638 Rien. 207 00:32:55,264 --> 00:32:57,474 Je ne vais pas mourir ici. 208 00:35:18,783 --> 00:35:23,578 Nous devons rester ici pour la nuit. Couchez-vous et essayez de dormir. 209 00:35:23,913 --> 00:35:29,042 Le matin nous nous déplacerons sur nos positions. Venez. 210 00:35:33,089 --> 00:35:36,842 D'abord vite vite, et apre s on glande dur. 211 00:35:37,301 --> 00:35:39,970 Un soldat ne doit penser qu'une heure a l'avance. 212 00:35:40,304 --> 00:35:42,889 - Ou alors, ne pas penser du tout. - Passe-moi ta gamelle. 213 00:35:43,224 --> 00:35:45,225 Pas de questions et grouille... 214 00:35:45,560 --> 00:35:51,064 Attendez ici les enfants. Tonton Ruza va vous apporter une surprise. 215 00:35:56,988 --> 00:35:58,864 Bonjour les garçons. 216 00:36:07,748 --> 00:36:09,624 Du thé matinal? 217 00:36:14,297 --> 00:36:17,757 Voila, Epicerie « Ruzicka » - produits de toutes sortes. 218 00:36:18,092 --> 00:36:20,844 C'est un vrai régal! Alors? Qu'est-ce qu'on dit? 219 00:36:21,137 --> 00:36:23,722 - Ou t'as pris ce chapeau? - Pas mal, hein? 220 00:36:24,056 --> 00:36:27,893 - Tu veux l'acheter apr es la guerre? - Qu'est-ce que c'est que cette merde 221 00:36:28,227 --> 00:36:31,229 De l'eau salée. Il n'y a rien d'autre ici disent les Australiens. 222 00:36:31,564 --> 00:36:36,401 Y'a pas que l'eau... meme les bonnes femmes elles sont inexistantes ici. 223 00:36:40,781 --> 00:36:44,492 Ils devraient nous laisser un petit bout de désert. 224 00:36:44,827 --> 00:36:48,288 Ben ouais, on sera obligé d'y habiter. 225 00:37:58,651 --> 00:38:01,820 Y'a pas un jour ou ils nous foutent la paix. 226 00:38:02,154 --> 00:38:05,824 Et ils pensent quoi? Qu'on fait sur nous? 227 00:38:10,037 --> 00:38:12,914 He! Doucement avec l'eau. 228 00:38:16,877 --> 00:38:19,087 Tout va bien les garçons? 229 00:38:24,176 --> 00:38:26,052 Bien. 230 00:38:32,601 --> 00:38:36,146 Tout va bien commandant... nous trois. 231 00:41:13,846 --> 00:41:15,472 Halte! Le mot de passe! 232 00:41:15,806 --> 00:41:17,682 James. 233 00:41:24,482 --> 00:41:26,774 Qu'est-ce que tu fous ici? 234 00:42:04,522 --> 00:42:09,317 Laisse ce coq, tu m'entends! Mais enfin, tu vas le lâcher, oui? 235 00:42:09,652 --> 00:42:12,570 Laisse le, laisse le tranquille! 236 00:42:15,324 --> 00:42:18,743 II veut nous voler Maria! 237 00:42:25,125 --> 00:42:27,335 Ils sont a nous ces oeufs! 238 00:43:13,924 --> 00:43:17,218 Tu crois que je suis un froussard, hein? 239 00:43:25,019 --> 00:43:29,522 J'espere qu'il cre vera ici cet enfoiré de flic... 240 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 De toute façon j'me taillerai d'ici... 241 00:43:35,654 --> 00:43:40,783 J'vois pas pourquoi je dois me battre ici pour du sable... 242 00:43:41,243 --> 00:43:44,454 J'pourrai me tirer une balle dans l'orteil... 243 00:43:44,788 --> 00:43:49,334 Si tu fais ça..., j'te les explose toutes les deux tes mains. 244 00:43:49,668 --> 00:43:54,672 Bien comme il faut, au niveau des épaules. Tu comprends? 245 00:44:35,589 --> 00:44:39,092 Du cornbeef. On en a pas encore eu. 246 00:44:39,426 --> 00:44:41,094 Tres drô le... 247 00:44:41,428 --> 00:44:47,183 Des qu'on voit quelqu'un de bien en chaire, on pense qu'il est cuisinier! 248 00:46:53,101 --> 00:46:56,729 Mon cour exulte, mon âme est en fete, 249 00:46:57,564 --> 00:47:01,275 ma chair elle-meme repose en confiance: 250 00:47:01,610 --> 00:47:03,820 Tu ne peux m'abandonner a la mort 251 00:47:04,154 --> 00:47:08,783 ni laisser ton ami voir la corruption. 252 00:47:09,952 --> 00:47:12,119 Tu m'apprends le chemin de la vie, 253 00:47:12,454 --> 00:47:14,664 Tu me rempliras de joie par ta présence, 254 00:47:14,998 --> 00:47:18,000 Des délices éternelles a ta droite. 255 00:47:18,335 --> 00:47:21,379 Gloire au Pere, au Fils et au Saint Esprit, 256 00:47:21,713 --> 00:47:26,592 Au Dieu qui est, qui était et qui vient pour les siecles des siecles. 257 00:47:26,927 --> 00:47:28,261 Amen. 258 00:48:17,519 --> 00:48:19,812 Les Polonais vous enverront un observateur d'artillerie. 259 00:48:20,147 --> 00:48:24,150 Vous y conduirez des câbles et vous lui bâtirez un poste d'observation. 260 00:48:24,484 --> 00:48:26,777 C'est de la qu'il va diriger les tirs? 261 00:48:27,112 --> 00:48:30,615 II va les attirer comme des mouches. Et sur nous aussi. 262 00:48:30,949 --> 00:48:33,743 Ecoutez les garçons, ce n'est pas mon idée. 263 00:48:34,077 --> 00:48:37,538 Il faut le faire pour obéir aux ordres. 264 00:48:42,085 --> 00:48:46,255 A combien tu vendrais un tonneau d'eau en plus? 265 00:48:57,851 --> 00:49:00,019 Caporal-chef, voila le sous-lieutenant. 266 00:49:00,354 --> 00:49:02,104 Bien Sajda. 267 00:49:02,814 --> 00:49:04,690 Rompez. 268 00:49:07,402 --> 00:49:09,570 Le sous-lieutenant Swieżawski. 269 00:49:09,905 --> 00:49:13,366 Caporal-chef Borny. Asseyez-vous, sous-lieutenant. 270 00:49:32,511 --> 00:49:36,263 Le point d'observation sera pret a temps? 271 00:49:40,894 --> 00:49:42,770 Oui. 272 00:49:55,242 --> 00:49:59,954 Le meilleur contre la déprime c'est l'alcool. 273 00:50:06,712 --> 00:50:09,630 A la mort de tous les nazis... 274 00:50:11,383 --> 00:50:12,925 A leur mort. 275 00:50:21,184 --> 00:50:23,060 Courte trois cents. 276 00:50:25,397 --> 00:50:27,606 A gauche zéro vingt. 277 00:50:36,742 --> 00:50:38,617 Longue deux cents. 278 00:50:40,162 --> 00:50:41,912 A droite zéro douze. 279 00:51:28,877 --> 00:51:30,961 Ils vont passer a l'attaque maintenant. 280 00:51:31,296 --> 00:51:35,091 Surtout restez calme et tirez raisonnablement. 281 00:51:53,026 --> 00:51:55,444 Allez, venez les ténors... 282 00:52:00,450 --> 00:52:02,701 Putain de merde... 283 00:52:03,078 --> 00:52:04,703 Tu ne devrais pas... 284 00:52:05,038 --> 00:52:07,706 - Quoi? - Jurer avant la bataille. 285 00:52:08,041 --> 00:52:09,333 Quoi? 286 00:52:09,668 --> 00:52:11,544 Ça porte malheur. 287 00:52:13,797 --> 00:52:15,881 - Quel truffe... - T'es vraiment une truffe! 288 00:52:16,216 --> 00:52:18,300 Espece de truffe! Allez bouge! 289 00:53:02,053 --> 00:53:05,681 Que tout le monde se partage mes affaires. 290 00:53:06,016 --> 00:53:09,602 Mais mon carnet..., c'est toi qui le garderas. 291 00:53:09,936 --> 00:53:12,396 Attends, mais qu'est-ce que tu racontes? 292 00:53:12,731 --> 00:53:14,815 T'es devenu fou ou quoi? 293 00:55:18,023 --> 00:55:21,483 Mon Dieu! Ça vient droit sur nous! Cinq cents! Tire! 294 00:55:21,818 --> 00:55:23,694 Tire! 295 00:56:35,183 --> 00:56:38,310 Ne tirez pas! Arretez les tirs! 296 00:56:38,853 --> 00:56:41,146 Arretez! Ne tire plus! 297 00:56:42,065 --> 00:56:44,608 Arrete! Ne tire plus! 298 00:56:45,860 --> 00:56:47,736 Merde! Merde! 299 00:57:30,780 --> 00:57:34,408 Je dirais qu'on a la paix pour au moins une semaine. 300 00:57:34,784 --> 00:57:37,035 Je n'ai plus aucune cartouche. 301 00:57:37,370 --> 00:57:39,788 Est-ce que c'est possible? 302 00:57:44,294 --> 00:57:45,878 Bon. 303 00:57:49,007 --> 00:57:50,883 Je vais en chercher. 304 00:58:40,475 --> 00:58:42,351 Honza! 305 00:59:53,590 --> 00:59:55,257 Sauvez-vous! 306 01:08:16,258 --> 01:08:21,387 Merde, t'as perdu ton bataillon, hein? 307 01:08:24,683 --> 01:08:27,060 Espece de bâtard. 308 01:08:27,478 --> 01:08:29,729 Avance, tu ne peux pas rester la. 309 01:08:30,064 --> 01:08:32,774 Avance espece d'idiot. Allez. 310 01:08:37,530 --> 01:08:41,282 Bouge ton cul, connard! Allez! Leve-toi! 311 01:09:02,263 --> 01:09:06,558 Je me souviens de toi au camp d'entraînement... 312 01:09:09,687 --> 01:09:13,314 Je disais, que tu viens de chez nous, c'est ça? 313 01:09:13,858 --> 01:09:15,733 Pas vrai? 314 01:09:20,698 --> 01:09:22,782 T'aurais pas une clope? 315 01:09:32,835 --> 01:09:35,044 Quelle bastonnade, hein? 316 01:09:37,798 --> 01:09:39,674 Mais on a tenu le coup. 317 01:09:41,594 --> 01:09:45,054 - On ne se replie pas? - Bien sur que non! 318 01:09:49,977 --> 01:09:51,978 T'es blessé ou, vieux? 319 01:09:57,776 --> 01:10:00,820 Je te demande ou tu l'as reçu, toi? 320 01:10:06,160 --> 01:10:08,036 Mon Dieu, Tonda! 321 01:10:09,496 --> 01:10:11,706 Tonda, Tonda... 322 01:10:18,214 --> 01:10:20,089 T'étais ou Jirka? 323 01:10:20,424 --> 01:10:23,384 Ça va? 324 01:10:24,803 --> 01:10:26,679 Je suis la Tonda! 325 01:10:28,182 --> 01:10:31,517 Tu sais quoi? Je vais m'occuper de toi maintenant! 326 01:10:31,852 --> 01:10:33,853 Je le jure devant Dieu! 327 01:10:38,192 --> 01:10:41,736 Je jure devant Dieu que je m'occuperai de toi... 328 01:10:52,623 --> 01:10:56,584 Merde, on a crevé. Sortez, bande de bâtards! 329 01:10:56,919 --> 01:11:01,464 J'ai besoin d'aide! Allez, bougez ça! J'ai besoin de la roue de secours! 330 01:11:02,174 --> 01:11:06,219 Poussez, allez, mettez-moi cette putain de roue... 331 01:11:06,553 --> 01:11:11,349 Allez, placez-la la, ici, vers la gauche, juste la... 332 01:11:18,649 --> 01:11:21,901 Tonda... Qu'est-ce que tu fais? 333 01:11:22,236 --> 01:11:23,653 Ou tu vas? 334 01:11:23,988 --> 01:11:25,989 II ne peut pas rester ici. 335 01:11:27,283 --> 01:11:31,369 Tu devrais le ramener sur la route, mon vieux. 336 01:11:51,640 --> 01:11:53,850 Tonda! Viens avec moi... 337 01:11:54,393 --> 01:11:57,228 On doit repartir! S'il te plaît! 338 01:11:58,105 --> 01:11:59,564 Tonda... 339 01:11:59,982 --> 01:12:04,360 Qu'est-ce qui se passe? Qu'est-ce qui t'arrive? 340 01:12:34,224 --> 01:12:37,143 Ou est-ce qu'il a pris autant de force, mon Dieu? 341 01:12:37,478 --> 01:12:41,230 De ma vie, je n'ai encore rien vu de pareil. 342 01:12:45,903 --> 01:12:47,820 Qu'est-ce que tu fais? 343 01:12:48,155 --> 01:12:50,031 II sera bien ici. 344 01:12:51,241 --> 01:12:54,660 - II aura la paix au moins. - Qu'est-ce que tu fous? 345 01:12:54,995 --> 01:12:58,039 II est en train de crever, non? II n'aura plus besoin de tout ça. 346 01:12:58,582 --> 01:13:00,458 Espece de salaud! 347 01:13:02,086 --> 01:13:03,961 Salaud... 348 01:13:04,838 --> 01:13:06,964 salaud, salaud... 349 01:15:22,643 --> 01:15:26,187 L'important, c'est qu'il soit revenu. 350 01:15:26,688 --> 01:15:28,814 Je commençais a penser qu'il était mort. 351 01:15:29,149 --> 01:15:31,025 La ferme. 352 01:15:31,818 --> 01:15:34,070 Ou est-ce qu'il a bien pu s'égarer? 353 01:15:34,404 --> 01:15:37,907 II a vraiment l'air mal. Donne-lui encore a boire. 354 01:15:56,969 --> 01:15:59,053 Retournez a vos postes. 355 01:15:59,680 --> 01:16:01,556 Tous. 356 01:16:02,266 --> 01:16:04,267 Vous aussi Lieberman. 357 01:16:29,835 --> 01:16:33,796 Qu'est-ce que tu vas mettre dans le rapport? 358 01:16:35,340 --> 01:16:37,216 C'est a moi de voir. 359 01:16:40,637 --> 01:16:43,514 Lieutenant! Je voudrais signaler... 360 01:16:43,849 --> 01:16:47,518 Fermez-la et foutez le camp, bon sang... 361 01:16:59,740 --> 01:17:05,786 Demain tu auras l'impression que ton casque est dix fois trop petit. 362 01:17:17,841 --> 01:17:19,717 Caporal-chef... 363 01:17:21,053 --> 01:17:22,928 je... 364 01:17:32,773 --> 01:17:35,066 D'abord essaie de dormir. 365 01:17:37,861 --> 01:17:40,154 C'est un ordre, Pospichal. 366 01:18:17,734 --> 01:18:22,029 C'est du rhum puant. Ça va te remettre d'aplomb. 367 01:18:22,781 --> 01:18:25,282 Kohak t'as inscrit de garde. 368 01:18:25,826 --> 01:18:29,495 Le caporal-chef a été appelé a l'état major de la compagnie. 369 01:18:36,253 --> 01:18:37,837 Halt! Le mot de passe. 370 01:18:38,171 --> 01:18:40,047 Pepper! 371 01:19:17,586 --> 01:19:19,462 Merci. 372 01:19:44,321 --> 01:19:49,700 On est trois pelés et un tondu et vous, vous ramenez un prisonnier... 373 01:19:54,748 --> 01:19:58,709 Heureusement qu'il est de notre côté, hein? 374 01:20:30,450 --> 01:20:33,577 Putain, t'aurais pas pu la rater encore plus la bouffe! 375 01:20:33,912 --> 01:20:35,788 Va te faire. 376 01:21:06,236 --> 01:21:07,653 Honza... 377 01:21:08,029 --> 01:21:11,073 tu sais ce qui est arrivé ce matin? 378 01:21:11,992 --> 01:21:13,826 II faut le signaler. 379 01:21:14,828 --> 01:21:17,913 Quand le caporal-chef sera de retour. 380 01:21:18,248 --> 01:21:20,124 Ça m'est égal. 381 01:21:21,835 --> 01:21:24,211 Ces salauds ne méritent rien d'autre! 382 01:21:24,546 --> 01:21:29,466 II ne faut jamais rien leur pardonner... tu comprends? 383 01:22:27,484 --> 01:22:32,947 Une fois rentré a la maison, je vais rayé le mot sable du dictionnaire. 384 01:22:46,127 --> 01:22:48,879 Il paraît qu'il y a un ordre de notre général de Jérusalem 385 01:22:49,214 --> 01:22:51,173 qui est arrivé au commandement. 386 01:22:51,508 --> 01:22:54,259 Il dit qu' on enfreint le reglement sur la tenue militaire... 387 01:22:54,594 --> 01:22:59,598 - Mais c'est un vieux con. - II dit qu'il faut punir les fautifs 388 01:22:59,933 --> 01:23:02,893 II veut faire venir tout le bataillon devant les tranchées 389 01:23:03,228 --> 01:23:05,312 et lui faire séverement la morale. 390 01:23:05,647 --> 01:23:07,523 Tu déconnes? 391 01:24:29,564 --> 01:24:33,650 C'est trop tard pour te rattraper, mon petit. 392 01:24:37,489 --> 01:24:39,239 Laissez-le tranquille. 393 01:24:39,574 --> 01:24:41,450 C'est ça, youpin. 394 01:24:52,045 --> 01:24:53,921 Espece de salaud! 395 01:24:54,756 --> 01:24:56,632 Salaud! 396 01:25:18,238 --> 01:25:20,447 T'es devenu fou, ou quoi? 397 01:25:28,164 --> 01:25:31,291 Qu'est-ce qui se passe ici, bordel? 398 01:25:48,893 --> 01:25:53,647 Est-ce que quelqu'un va enfin me dire ce qui se passe ici? 399 01:26:11,958 --> 01:26:14,084 Tiens ta langue. Compris? 400 01:26:20,884 --> 01:26:23,802 Tres bien, comme vous voulez. 401 01:26:25,471 --> 01:26:27,181 - Caporal Kohak! - Présent. 402 01:26:27,515 --> 01:26:31,226 Ordre pressant du commandement. Prospection du périmetre 67. 403 01:26:31,561 --> 01:26:34,104 Heure de commandement 09: 15. 404 01:26:34,439 --> 01:26:38,650 Choisissez deux hommes. Vous avez 30 minutes avant le départ. Compris? 405 01:26:39,152 --> 01:26:41,028 Compris? 406 01:26:43,323 --> 01:26:45,199 A vos ordres. 407 01:28:20,503 --> 01:28:22,587 Fais gaffe aux mines, Lieberman. 408 01:28:22,922 --> 01:28:25,757 Ça m'emmerderait de te balayer. 409 01:30:07,485 --> 01:30:12,489 On va traverser cette part et on ira jusqu'au sommet de cette falaise. 410 01:30:14,575 --> 01:30:18,870 Derriere elle, il y a les positions italiennes. 411 01:30:19,414 --> 01:30:21,289 Vous irez devant moi. 412 01:30:27,380 --> 01:30:29,256 Qu'est-ce qu'il y a? 413 01:30:31,134 --> 01:30:33,009 Allez! 414 01:31:40,578 --> 01:31:43,497 On peut pas le laisser la comme ça. 415 01:31:47,001 --> 01:31:48,877 On ne peut pas. 416 01:32:56,779 --> 01:33:00,448 Mais qu'est-ce que tu fais espece de fou? 417 01:33:39,905 --> 01:33:41,781 Tu vas me couvrir. 418 01:37:04,318 --> 01:37:09,155 Dans le désert J'ai vu une créature, nu, bestiale, 419 01:37:09,490 --> 01:37:14,202 Qui, s'accroupissant sur la terre, A tenu son coeur dans des ses mains, 420 01:37:14,537 --> 01:37:17,455 Et l'a mangé. J'ai dit, « est il bon, ami? » 421 01:37:17,790 --> 01:37:19,874 « II est amer-amer, » il a répondu; 422 01:37:20,209 --> 01:37:23,086 « Mais je l'aime Puisqu'il est amer, 423 01:37:23,420 --> 01:37:26,047 Et parce que c'est mon coeur. » 424 01:37:27,925 --> 01:37:30,718 Ce film est dédié avec le plus profond respect 425 01:37:31,053 --> 01:37:33,471 aux vétérans de la seconde guerre mondiale, 426 01:37:33,806 --> 01:37:37,058 ainsi qu'a tous les membres de la résistance tcheque et slovaque. 427 01:37:37,393 --> 01:37:39,686 Avant tout aux 779 soldats 428 01:37:40,020 --> 01:37:43,022 du 11 eme bataillon d'infanterie tchécoslovaque - dit Oriental, 429 01:37:43,357 --> 01:37:46,109 qui sous les ordres du Lieutenant-colonel Karel Klapalek, 430 01:37:46,443 --> 01:37:49,028 a l'automne 1941, ont défendu avec succes leurs positions 33743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.