All language subtitles for Princess at Large 2 episode 29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available.] 2 00:01:12,180 --> 00:01:17,620 Princess at Large 2 3 00:01:17,620 --> 00:01:20,060 Episode 29 4 00:01:20,060 --> 00:01:23,780 Season Finale: Part Two 5 00:01:30,000 --> 00:01:30,640 Brother Hadi. 6 00:01:30,760 --> 00:01:31,560 Brother Hadi. 7 00:01:33,590 --> 00:01:34,070 Stinky Qingmu, 8 00:01:34,310 --> 00:01:35,070 where's my brother Hadi? 9 00:01:35,840 --> 00:01:36,310 Your Highness, 10 00:01:36,950 --> 00:01:37,789 His Highness has gone to the camp. 11 00:01:37,870 --> 00:01:38,150 What? 12 00:01:38,640 --> 00:01:40,039 He's gone to the camp? 13 00:01:40,479 --> 00:01:41,000 Oh. 14 00:01:41,280 --> 00:01:42,150 Oh, no. 15 00:01:42,280 --> 00:01:43,000 We're running out of time. 16 00:01:43,430 --> 00:01:44,200 What am I going to do? 17 00:01:44,640 --> 00:01:45,560 Given the tension of the situation, 18 00:01:46,400 --> 00:01:47,479 His Highness surely should be at the camp. 19 00:01:50,070 --> 00:01:51,229 It'd be too late to report it to Brother Hadi. 20 00:01:51,430 --> 00:01:51,950 Come with me. 21 00:01:52,400 --> 00:01:53,000 Where to, Your Highness? 22 00:01:53,039 --> 00:01:54,310 I'm mending the robe for His Highness. 23 00:01:54,560 --> 00:01:56,400 Which is more important, the golden armor or Qi Lingxiao's life? 24 00:01:57,680 --> 00:01:58,479 The golden armor, of course. 25 00:01:58,680 --> 00:01:59,150 You... 26 00:01:59,870 --> 00:02:00,430 Come on. 27 00:02:01,120 --> 00:02:01,400 Hey. 28 00:02:01,510 --> 00:02:01,760 Hum. 29 00:02:01,760 --> 00:02:02,000 Hey. 30 00:02:02,150 --> 00:02:02,480 Come on. 31 00:02:03,200 --> 00:02:03,480 Hurry. 32 00:02:03,680 --> 00:02:04,200 Come with me. 33 00:02:04,760 --> 00:02:05,150 Wait a moment. 34 00:02:05,590 --> 00:02:05,840 Huh? 35 00:02:07,510 --> 00:02:08,560 Remember to send the robe and the armor 36 00:02:08,560 --> 00:02:09,310 to His Highness. 37 00:02:09,310 --> 00:02:09,520 Come on. 38 00:02:09,750 --> 00:02:10,520 Let's go. 39 00:02:10,910 --> 00:02:11,190 Yes, sir. 40 00:02:11,430 --> 00:02:11,840 Hurry. 41 00:02:12,000 --> 00:02:12,400 Make haste. 42 00:02:24,280 --> 00:02:25,079 Mark this order, Lan Ruoxi. 43 00:02:25,750 --> 00:02:26,079 Yes. 44 00:02:26,430 --> 00:02:27,430 You're summoned 45 00:02:27,590 --> 00:02:28,280 to the palace immediately 46 00:02:28,520 --> 00:02:29,079 by Her Majesty the Queen. 47 00:02:30,030 --> 00:02:31,190 Her Majesty wishes to see me? 48 00:02:31,630 --> 00:02:33,240 Has she got a headache again? 49 00:02:33,870 --> 00:02:34,560 Lord Lan, 50 00:02:36,360 --> 00:02:36,590 this way, please. 51 00:02:38,000 --> 00:02:38,240 Oh. 52 00:02:38,240 --> 00:02:38,470 OK. 53 00:02:40,750 --> 00:02:41,910 You don't need to bring anything along, Lord Lan. 54 00:02:45,400 --> 00:02:45,680 Oh. 55 00:02:50,030 --> 00:02:50,470 Sister, 56 00:02:50,750 --> 00:02:51,240 let's go. 57 00:03:05,150 --> 00:03:05,710 Sir, may I ask 58 00:03:05,800 --> 00:03:06,470 what brought you here? 59 00:03:06,960 --> 00:03:08,750 We've come under the order 60 00:03:08,870 --> 00:03:10,080 of Her Majesty the Queen 61 00:03:10,190 --> 00:03:11,150 to check up on Qi Lingxiao, an important criminal. 62 00:03:11,840 --> 00:03:13,240 Since it's Her Majesty's order, 63 00:03:13,750 --> 00:03:14,430 please come in, sir. 64 00:03:15,710 --> 00:03:16,120 Hold on. 65 00:03:16,870 --> 00:03:17,240 Huh? 66 00:03:18,800 --> 00:03:19,960 Could you kindly show me 67 00:03:20,470 --> 00:03:21,680 the token Her Majesty gave you? 68 00:03:21,960 --> 00:03:23,150 I'm sorry, but it's an order 69 00:03:23,430 --> 00:03:24,870 from His Highness the Crown Prince. 70 00:03:25,400 --> 00:03:26,360 This criminal is very important; 71 00:03:26,590 --> 00:03:27,280 visitors are not permitted in 72 00:03:27,590 --> 00:03:28,430 without a token. 73 00:03:29,079 --> 00:03:29,630 Haha. 74 00:03:30,030 --> 00:03:30,560 No problem. 75 00:03:30,840 --> 00:03:31,280 No problem. 76 00:03:31,910 --> 00:03:33,400 Does Her Majesty really mean to kill Qi Lingxiao? 77 00:03:33,520 --> 00:03:34,360 I heard it with my own ears. 78 00:03:34,710 --> 00:03:35,470 Mother had me locked up 79 00:03:35,710 --> 00:03:36,680 for overhearing the matter. 80 00:03:37,150 --> 00:03:38,190 We must go to the prison immediately. 81 00:03:39,280 --> 00:03:39,840 What are you doing? 82 00:03:40,520 --> 00:03:40,870 No. 83 00:03:41,430 --> 00:03:41,960 This is a very serious matter, 84 00:03:42,430 --> 00:03:43,280 I must report it to His Highness. 85 00:03:43,430 --> 00:03:43,750 No. 86 00:03:44,000 --> 00:03:44,800 We're running out of time. 87 00:03:44,800 --> 00:03:45,120 But... 88 00:03:45,560 --> 00:03:46,400 No more buts. 89 00:03:46,680 --> 00:03:48,150 Qi Lingxiao would be a corpse 90 00:03:48,430 --> 00:03:49,800 after you asked for Brother Hadi's instructions. 91 00:03:50,150 --> 00:03:50,590 Doctor Miracle 92 00:03:50,910 --> 00:03:52,190 would be heartbroken. 93 00:03:52,560 --> 00:03:53,520 Then Brother Hadi 94 00:03:53,840 --> 00:03:54,750 would be heartbroken, too. 95 00:03:55,000 --> 00:03:55,630 Do you want that to happen? 96 00:03:57,590 --> 00:03:57,960 Follow me. 97 00:03:57,960 --> 00:03:58,430 Oh. 98 00:03:59,280 --> 00:03:59,560 Hey. 99 00:04:00,030 --> 00:04:00,310 Hey. 100 00:04:00,680 --> 00:04:01,400 Slow down a bit. 101 00:04:01,800 --> 00:04:02,080 Hey. 102 00:04:02,430 --> 00:04:02,710 Ow. 103 00:04:02,870 --> 00:04:03,520 No problem. 104 00:04:09,710 --> 00:04:10,400 I beg your pardon, sir. 105 00:04:11,590 --> 00:04:12,030 Open the door. 106 00:04:12,590 --> 00:04:12,840 Yes, sir. 107 00:04:21,510 --> 00:04:21,870 Come in, please. 108 00:04:26,830 --> 00:04:28,390 Is it necessary to send so many men 109 00:04:29,560 --> 00:04:30,830 to check up on a single prisoner? 110 00:04:32,390 --> 00:04:32,720 Let's go. 111 00:04:33,480 --> 00:04:33,800 Yes, sir. 112 00:04:39,950 --> 00:04:41,000 Is that Qi Lingxiao? 113 00:04:41,240 --> 00:04:41,510 Yes. 114 00:04:42,159 --> 00:04:42,720 I heard that he's an expert 115 00:04:42,720 --> 00:04:44,240 in disguising himself; 116 00:04:44,720 --> 00:04:46,600 once his disguise as Gu Xifeng 117 00:04:47,159 --> 00:04:49,120 even fooled His Highness the Crown Prince. 118 00:04:49,430 --> 00:04:50,159 We cannot afford to be careless 119 00:04:50,270 --> 00:04:51,270 on this inspection mission. 120 00:04:51,560 --> 00:04:52,159 Open the cell door. 121 00:04:52,240 --> 00:04:53,159 I'll check it out in person. 122 00:04:53,430 --> 00:04:54,720 His Highness the Crown Prince bid us 123 00:04:55,360 --> 00:04:55,950 not to let anyone in the cell 124 00:04:56,190 --> 00:04:57,950 in his absence. 125 00:04:58,480 --> 00:04:59,510 I beg your pardon, sir. 126 00:05:00,120 --> 00:05:00,510 Alright. 127 00:05:00,750 --> 00:05:02,000 If you insist. 128 00:05:10,160 --> 00:05:10,630 Watch out! 129 00:05:34,870 --> 00:05:36,270 You're not eunuchs of Nanyan 130 00:05:37,510 --> 00:05:38,800 but Shadow Guards of Lousai, right? 131 00:05:44,750 --> 00:05:46,040 Crown Prince of Donglin, 132 00:05:46,750 --> 00:05:47,750 you're very smart. 133 00:05:48,240 --> 00:05:49,390 Since you know what's going on, 134 00:05:49,600 --> 00:05:50,830 I don't need to waste my breath here. 135 00:05:59,800 --> 00:06:00,750 Sister, may I ask why Her Majesty 136 00:06:01,240 --> 00:06:03,240 summoned me so urgently 137 00:06:03,800 --> 00:06:05,480 if she wasn't taken ill? 138 00:06:06,000 --> 00:06:06,870 What happened? 139 00:06:06,920 --> 00:06:07,720 Stop asking questions. 140 00:06:07,920 --> 00:06:08,830 You'll know where you get there. 141 00:06:13,920 --> 00:06:14,630 Her Highness. 142 00:06:16,430 --> 00:06:16,720 Oh. 143 00:06:17,270 --> 00:06:17,510 Ow. 144 00:06:19,750 --> 00:06:20,190 What are you doing? 145 00:06:20,190 --> 00:06:20,750 What's she doing here? 146 00:06:22,430 --> 00:06:25,360 Is she heading for the prison? 147 00:06:27,270 --> 00:06:27,800 Sister, 148 00:06:28,190 --> 00:06:28,920 do you know 149 00:06:29,310 --> 00:06:29,950 that Her Highness 150 00:06:30,070 --> 00:06:31,430 has learned an amazing skill? 151 00:06:32,680 --> 00:06:33,950 We mustn't gossip about royalty. 152 00:06:34,680 --> 00:06:35,270 Well, 153 00:06:35,950 --> 00:06:37,950 she's very good at picking locks. 154 00:06:39,159 --> 00:06:40,430 I knew we should have had her guarded. 155 00:06:41,950 --> 00:06:42,240 Hey. 156 00:06:43,000 --> 00:06:43,480 Hey. 157 00:06:43,630 --> 00:06:44,630 Slow down. 158 00:06:45,750 --> 00:06:46,040 Hey. 159 00:06:46,800 --> 00:06:47,240 Slow down. 160 00:06:54,560 --> 00:06:55,120 You can kill me. 161 00:06:56,720 --> 00:06:57,600 I failed to do my duty; 162 00:06:58,120 --> 00:06:58,680 I deserve death. 163 00:07:07,310 --> 00:07:08,360 So you are Qi Lingxiao. 164 00:07:10,830 --> 00:07:11,310 Ah. 165 00:07:12,830 --> 00:07:13,800 Are you alright, Brother Lingxiao? 166 00:07:19,070 --> 00:07:19,510 Let's go. 167 00:07:26,680 --> 00:07:26,920 Go. 168 00:07:27,000 --> 00:07:27,430 Follow me. 169 00:07:31,040 --> 00:07:31,560 Lingxiao. 170 00:07:31,560 --> 00:07:31,920 Ruoxi. 171 00:07:32,800 --> 00:07:33,510 Are you alright? 172 00:07:34,600 --> 00:07:35,070 Yeah. 173 00:07:35,390 --> 00:07:35,630 You. 174 00:07:36,040 --> 00:07:36,630 Go report this to His Highness. 175 00:07:37,040 --> 00:07:37,390 Yes, sir. 176 00:07:37,830 --> 00:07:38,360 Doctor Miracle, 177 00:07:38,480 --> 00:07:39,120 you've also come to help him. 178 00:07:39,430 --> 00:07:39,750 Yeah. 179 00:07:40,190 --> 00:07:40,800 It's not the time to make small talk. 180 00:07:41,310 --> 00:07:41,950 Let's get out of here first. 181 00:07:42,510 --> 00:07:42,830 Yes. 182 00:07:42,870 --> 00:07:43,190 Follow me. 183 00:07:43,190 --> 00:07:43,480 Hurry. 184 00:07:44,159 --> 00:07:44,430 Come on. 185 00:07:47,870 --> 00:07:48,360 Your Highness, 186 00:07:49,390 --> 00:07:50,750 shall we report it to Her Majesty first? 187 00:07:51,190 --> 00:07:51,430 No. 188 00:07:52,070 --> 00:07:53,000 It's a very urgent matter. 189 00:07:53,390 --> 00:07:54,920 We have to release Qi Lingxiao first. 190 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 I fear Her Majesty 191 00:07:56,750 --> 00:07:57,560 wouldn't approve 192 00:07:57,800 --> 00:07:58,600 of Your Highness's move. 193 00:08:00,870 --> 00:08:01,680 We have to take this expedient measure. 194 00:08:02,360 --> 00:08:03,510 I'll talk Her Majesty around later. 195 00:08:04,070 --> 00:08:05,120 When the siege is lifted, 196 00:08:05,630 --> 00:08:06,630 Her Majesty will cool down, I believe. 197 00:08:06,800 --> 00:08:07,000 Let's go. 198 00:08:17,630 --> 00:08:18,630 You are useless. 199 00:08:23,560 --> 00:08:23,950 Hurry. 200 00:08:52,270 --> 00:08:52,670 Ah. 201 00:08:58,120 --> 00:08:58,320 Humph. 202 00:08:58,960 --> 00:09:00,320 What audacity! 203 00:09:01,550 --> 00:09:04,030 You killed the eunuchs and guards at the prison, 204 00:09:04,550 --> 00:09:06,270 and now you dare attempt to kill my subordinates? 205 00:09:07,270 --> 00:09:07,870 Qi Lingxiao, 206 00:09:08,390 --> 00:09:10,390 do you want to kill me, too? 207 00:09:11,150 --> 00:09:11,840 Mother. 208 00:09:12,200 --> 00:09:12,960 Don't call me mother, 209 00:09:12,960 --> 00:09:14,120 treacherous girl. 210 00:09:16,240 --> 00:09:16,670 Guards. 211 00:09:17,750 --> 00:09:19,000 Take Lan Ruoxi away 212 00:09:19,240 --> 00:09:19,600 and kill her. 213 00:09:20,480 --> 00:09:20,840 Hurry. 214 00:09:21,200 --> 00:09:21,750 Encircle the place. 215 00:09:23,790 --> 00:09:24,150 Move. 216 00:09:36,270 --> 00:09:36,960 Brother Hadi. 217 00:09:40,320 --> 00:09:40,750 Mother, 218 00:09:41,120 --> 00:09:42,150 I've come to rescue you. 219 00:09:43,360 --> 00:09:44,910 Your sister Rebu Banxia, 220 00:09:45,390 --> 00:09:46,720 being Princess of Nanyan, 221 00:09:47,150 --> 00:09:48,240 chose to work with Qingmu to help the hostage 222 00:09:48,390 --> 00:09:50,030 from our enemy state to escape from prison 223 00:09:50,870 --> 00:09:52,270 and kill loyal subjects of her own state. 224 00:09:53,240 --> 00:09:55,440 Nothing can extenuate 225 00:09:55,910 --> 00:09:56,840 such appalling treason. 226 00:09:57,670 --> 00:09:58,200 Your Majesty, 227 00:09:58,600 --> 00:09:59,840 you've kept calling 228 00:09:59,910 --> 00:10:00,360 Her Highness 229 00:10:00,600 --> 00:10:01,480 a traitor to Nanyan, 230 00:10:02,000 --> 00:10:02,390 but 231 00:10:02,440 --> 00:10:04,240 how would Your Majesty explain 232 00:10:04,510 --> 00:10:06,550 that you gave orders to have Qi Lingxiao murdered 233 00:10:06,720 --> 00:10:07,550 while asking Rebu Hadi to negotiate peace? 234 00:10:09,200 --> 00:10:09,840 You, too, 235 00:10:10,270 --> 00:10:11,670 have some explanations to give. 236 00:10:12,510 --> 00:10:14,320 You knew that Gu Xifeng was an imposter, 237 00:10:14,320 --> 00:10:15,550 but you didn't report it. 238 00:10:16,120 --> 00:10:18,200 You proposed peace talks to undermine the morale of our army 239 00:10:18,240 --> 00:10:20,120 when our entire state was resolved to fight the enemy. 240 00:10:21,320 --> 00:10:22,670 You became the consort of our enemy state 241 00:10:23,200 --> 00:10:25,000 despite the fact that you're a secret guard of Nanyan. 242 00:10:25,480 --> 00:10:26,840 Tell us 243 00:10:27,630 --> 00:10:29,240 whose side you are on. 244 00:10:29,480 --> 00:10:29,720 You... 245 00:10:30,480 --> 00:10:31,390 As the queen, you surely know 246 00:10:31,670 --> 00:10:33,480 Nanyan is beset with crises, 247 00:10:34,910 --> 00:10:36,150 yet you've been deliberately provoking strife, 248 00:10:36,840 --> 00:10:37,440 which is destructive 249 00:10:37,910 --> 00:10:38,390 to both Nanyan 250 00:10:38,720 --> 00:10:39,630 and Donglin 251 00:10:40,360 --> 00:10:42,200 and profits none but Lousai. 252 00:10:43,790 --> 00:10:44,720 You committed this horrible crime 253 00:10:45,320 --> 00:10:46,240 knowingly and willfully. 254 00:10:46,510 --> 00:10:47,000 Qi Lingxiao! 255 00:10:47,720 --> 00:10:48,960 Why would my mother give orders 256 00:10:49,320 --> 00:10:50,200 to have you murdered when she was 257 00:10:50,440 --> 00:10:52,080 discussing with me about peace talks 258 00:10:52,270 --> 00:10:54,550 and agreed to release you from prison? 259 00:10:55,910 --> 00:10:56,550 Your Majesty, 260 00:10:57,150 --> 00:10:58,120 why did you have Her Highness 261 00:10:58,120 --> 00:10:59,270 placed in confinement? 262 00:11:02,000 --> 00:11:03,510 Is there anything wrong 263 00:11:04,200 --> 00:11:05,480 with my punishment of my daughter 264 00:11:05,960 --> 00:11:07,030 for her misconduct? 265 00:11:09,320 --> 00:11:10,750 That's not true, Brother Hadi. 266 00:11:10,960 --> 00:11:12,030 I was locked up 267 00:11:12,030 --> 00:11:13,550 because I'd overheard my mother's plan 268 00:11:13,550 --> 00:11:14,510 to have Qi Lingxiao murdered. 269 00:11:14,510 --> 00:11:14,960 Banxia, 270 00:11:15,550 --> 00:11:16,240 don't talk nonsense. 271 00:11:18,200 --> 00:11:18,550 Mother, 272 00:11:18,910 --> 00:11:20,360 this must have been some misunderstanding. 273 00:11:20,720 --> 00:11:21,670 I suspect Shadow Guards of Lousai 274 00:11:21,720 --> 00:11:23,120 have infiltrated our state. 275 00:11:23,510 --> 00:11:25,240 We mustn't fall into the trap 276 00:11:25,630 --> 00:11:26,870 set by dissension-provoking Lousai. 277 00:11:27,550 --> 00:11:29,200 Nanyan has indeed been infiltrated by Shadow Guards of Lousai. 278 00:11:35,840 --> 00:11:36,360 Brother Fengxun. 279 00:11:36,480 --> 00:11:36,960 Your Highness. 280 00:11:37,910 --> 00:11:38,270 Fengxun. 281 00:11:39,360 --> 00:11:40,360 Hello, mother. 282 00:11:42,000 --> 00:11:42,360 Fengxun, 283 00:11:43,320 --> 00:11:44,030 where have you been 284 00:11:44,120 --> 00:11:44,720 all this time? 285 00:11:46,200 --> 00:11:46,870 Not long ago, 286 00:11:47,120 --> 00:11:47,720 Qi Lingxiao, 287 00:11:48,200 --> 00:11:48,790 Lang Ruoxi 288 00:11:50,000 --> 00:11:50,390 and I 289 00:11:50,840 --> 00:11:51,840 found mother's change of disposition 290 00:11:52,240 --> 00:11:52,670 rather fishy, 291 00:11:53,200 --> 00:11:54,550 but we had no evidence. 292 00:11:54,790 --> 00:11:55,390 Then I took the opportunity 293 00:11:55,550 --> 00:11:56,550 of Lunar's abduction 294 00:11:57,150 --> 00:11:58,120 to visit the Ghost Market. 295 00:12:05,480 --> 00:12:05,960 Fengxun, 296 00:12:06,600 --> 00:12:08,080 do you know what you've done? 297 00:12:08,630 --> 00:12:10,030 During your father's reign, 298 00:12:10,390 --> 00:12:12,390 I was a paragon of queenly virtues 299 00:12:13,720 --> 00:12:15,790 and never bothered about state affairs. 300 00:12:17,150 --> 00:12:19,270 But after the demise of your father, 301 00:12:19,910 --> 00:12:21,840 you brothers refused to ascend the throne, 302 00:12:23,150 --> 00:12:25,360 so I, a woman, 303 00:12:26,120 --> 00:12:27,360 had to come to the fore 304 00:12:27,440 --> 00:12:29,150 for the sake of the State of Nanyan. 305 00:12:29,750 --> 00:12:31,510 How would I have kept our state out of harm's way 306 00:12:31,960 --> 00:12:34,360 without using an iron fist? 307 00:12:35,480 --> 00:12:37,550 You're my son, 308 00:12:39,000 --> 00:12:41,320 yet you suspected your own mother 309 00:12:41,320 --> 00:12:42,790 and sneaked into the Ghost Market. 310 00:12:44,270 --> 00:12:46,390 Do you suppose your mother's change of disposition 311 00:12:46,440 --> 00:12:48,270 was caused by some black magic, 312 00:12:48,600 --> 00:12:49,030 Huh? 313 00:12:50,200 --> 00:12:51,080 At the Ghost Market, 314 00:12:52,120 --> 00:12:52,750 I learned from Doctor Ghost 315 00:12:53,360 --> 00:12:54,080 that there was in Lousai 316 00:12:55,030 --> 00:12:56,200 a dark magic from the Western Regions 317 00:12:56,910 --> 00:12:58,030 called Mind-control Sorcery. 318 00:12:58,270 --> 00:12:58,910 Enough. 319 00:13:07,240 --> 00:13:07,600 Fengxun. 320 00:13:09,550 --> 00:13:10,510 Don't be angry, mother. 321 00:13:11,440 --> 00:13:12,630 Please hear me out 322 00:13:14,320 --> 00:13:15,550 if you've got a clear conscience. 323 00:13:16,200 --> 00:13:16,960 You can punish me 324 00:13:17,390 --> 00:13:18,360 if I'm wrong. 325 00:13:19,320 --> 00:13:19,840 To use Mind-control Sorcery, 326 00:13:21,360 --> 00:13:22,030 the sorcerer needs to use 327 00:13:22,390 --> 00:13:22,910 a silver needle 328 00:13:23,480 --> 00:13:25,000 to shut the major acupoints in the victim's skull 329 00:13:25,910 --> 00:13:26,910 so as to reverse the victim's meridians, 330 00:13:27,120 --> 00:13:27,750 Qi and blood. 331 00:13:28,720 --> 00:13:29,030 The sorcerer 332 00:13:29,630 --> 00:13:30,360 then uses the Mind-control Sorcery 333 00:13:30,750 --> 00:13:31,720 to control the victim's mind 334 00:13:32,390 --> 00:13:33,960 and make the victim 335 00:13:34,750 --> 00:13:35,510 a puppet in his hand. 336 00:13:37,550 --> 00:13:38,030 But distance is a crucial factor 337 00:13:38,750 --> 00:13:40,320 in the operation of this sorcery. 338 00:13:41,120 --> 00:13:41,550 The sorcerer has to be 339 00:13:42,000 --> 00:13:42,630 within a 3.3-meter distance 340 00:13:43,270 --> 00:13:44,550 from the victim, 341 00:13:45,840 --> 00:13:46,790 otherwise this Mind-control Sorcery 342 00:13:47,840 --> 00:13:48,600 will instantly 343 00:13:49,080 --> 00:13:49,910 lose effectiveness. 344 00:13:58,910 --> 00:14:00,360 I'm a most loyal palace maid. 345 00:14:00,910 --> 00:14:01,440 Your Highness, 346 00:14:01,600 --> 00:14:02,630 please don't be swayed by the false charge 347 00:14:03,080 --> 00:14:03,960 and fight against your own people. 348 00:14:04,480 --> 00:14:05,360 Calm down. 349 00:14:06,030 --> 00:14:06,750 In Nanyan, 350 00:14:07,200 --> 00:14:09,270 everybody is equal before the law. 351 00:14:10,120 --> 00:14:11,510 I'll do you justice even if the one 352 00:14:11,840 --> 00:14:12,870 who makes slanderous charges 353 00:14:13,600 --> 00:14:15,200 is the Second Prince. 354 00:14:16,840 --> 00:14:17,150 Listen, 355 00:14:18,390 --> 00:14:19,030 Mind-control Sorcery 356 00:14:19,550 --> 00:14:20,240 is a most perverse offense 357 00:14:20,720 --> 00:14:21,390 against nature and humanity. 358 00:14:22,790 --> 00:14:23,840 Its victim suffers 359 00:14:23,910 --> 00:14:24,750 tremendous pain 360 00:14:25,030 --> 00:14:25,750 due to the mind control, 361 00:14:26,550 --> 00:14:26,840 thus 362 00:14:27,390 --> 00:14:28,630 often appears to have a headache. 363 00:14:30,270 --> 00:14:30,960 And the sorcery also takes its toll 364 00:14:31,550 --> 00:14:32,720 on the sorcerer, 365 00:14:33,750 --> 00:14:34,270 who is bound to suffer 366 00:14:34,910 --> 00:14:36,080 from premature aging. 367 00:14:37,150 --> 00:14:37,480 Lu Ying, 368 00:14:38,440 --> 00:14:39,200 it's in recent years 369 00:14:39,670 --> 00:14:40,960 that your hair has turn gray, right? 370 00:14:44,320 --> 00:14:45,480 She always follows mother like a shadow 371 00:14:46,080 --> 00:14:47,000 and her hair is turning gray. 372 00:14:48,120 --> 00:14:49,510 Lu Ying does fit the profile 373 00:14:49,630 --> 00:14:50,870 Brother Fengxun just sketched. 374 00:14:51,630 --> 00:14:52,320 No wonder 375 00:14:52,440 --> 00:14:53,720 Her Majesty acted like she was injured 376 00:14:54,200 --> 00:14:54,960 even when nothing was wrong 377 00:14:55,030 --> 00:14:56,550 with her left shoulder. 378 00:14:56,910 --> 00:14:57,480 So 379 00:14:57,670 --> 00:14:59,080 the person in black that night 380 00:14:59,390 --> 00:14:59,910 was you, 381 00:15:00,200 --> 00:15:00,630 Lu Ying. 382 00:15:03,150 --> 00:15:04,270 What are you talking about? 383 00:15:05,000 --> 00:15:06,030 I've no idea. 384 00:15:06,550 --> 00:15:07,510 What nonsense! 385 00:15:08,600 --> 00:15:11,480 How could you suspect your mother just because of some baseless rumor 386 00:15:12,080 --> 00:15:13,840 you got from the Ghost Market? 387 00:15:14,150 --> 00:15:14,790 Don't be angry, mother. 388 00:15:15,840 --> 00:15:16,360 I can provide 389 00:15:16,960 --> 00:15:18,030 one last piece of evidence. 390 00:15:19,670 --> 00:15:20,480 We can know the truth 391 00:15:21,150 --> 00:15:22,080 at a glance. 392 00:15:23,600 --> 00:15:24,320 According to Doctor Ghost, 393 00:15:25,320 --> 00:15:25,960 despite the feminine nature of this sorcery, 394 00:15:26,550 --> 00:15:27,240 its practitioner 395 00:15:27,670 --> 00:15:28,510 has to be a male. 396 00:15:29,600 --> 00:15:30,320 The more advanced his skill, 397 00:15:30,960 --> 00:15:31,630 the more feminine 398 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 he'll look. 399 00:15:33,910 --> 00:15:35,550 But he remains a man in essence. 400 00:15:36,550 --> 00:15:37,510 With a checkup we can easily tell 401 00:15:38,750 --> 00:15:39,510 whether Lu Ying is the sorcerer or not. 402 00:15:40,720 --> 00:15:41,270 What impudence! 403 00:15:42,840 --> 00:15:43,790 Rebu Fengxun, 404 00:15:44,670 --> 00:15:46,120 what are you talking about? 405 00:15:47,630 --> 00:15:47,910 Lu Ying, 406 00:15:48,790 --> 00:15:49,390 dare you rise to the challenge? 407 00:15:51,360 --> 00:15:51,910 Your Highness, 408 00:15:52,550 --> 00:15:53,910 I've never offended you, 409 00:15:54,360 --> 00:15:55,960 so why do you insist on ruining my reputation? 410 00:15:56,670 --> 00:15:57,120 Vice-General Wang. 411 00:15:58,240 --> 00:15:58,480 Yes, Your Highness. 412 00:16:01,960 --> 00:16:02,480 I beg your pardon. 413 00:16:11,320 --> 00:16:11,510 Oh. 414 00:16:12,030 --> 00:16:12,600 Vice-General Wang. 415 00:16:14,440 --> 00:16:15,390 How dare you filthy dogs of Nanyan 416 00:16:15,550 --> 00:16:16,200 ruin my plan? 417 00:16:19,510 --> 00:16:19,910 Watch out. 418 00:16:42,630 --> 00:16:43,080 Let's go. 419 00:16:58,120 --> 00:16:58,550 Are you alright? 420 00:16:58,550 --> 00:16:59,000 Yeah. 421 00:17:18,270 --> 00:17:18,680 Are you alright? 422 00:17:28,200 --> 00:17:28,590 Don't be afraid, Ruoxi. 423 00:17:29,110 --> 00:17:29,550 I'll protect you. 424 00:17:30,270 --> 00:17:30,790 Brother Fengxun, 425 00:17:31,240 --> 00:17:31,750 I'm scared. 426 00:17:32,160 --> 00:17:32,400 It's alright. 427 00:17:33,110 --> 00:17:33,480 Qingmu will protect us. 428 00:17:35,310 --> 00:17:35,830 Mother! 429 00:17:36,510 --> 00:17:36,830 Qingmu. 430 00:17:37,030 --> 00:17:37,750 I'll go protect Her Majesty. 431 00:17:42,720 --> 00:17:43,030 It's alright. 432 00:17:43,750 --> 00:17:44,400 Qi Lingxiao will protect us. 433 00:17:59,960 --> 00:18:00,480 Mother. 434 00:18:06,110 --> 00:18:06,920 Watch out, Your Highness! 435 00:18:14,680 --> 00:18:15,030 Qingmu. 436 00:18:15,640 --> 00:18:16,000 Qingmu. 437 00:18:17,310 --> 00:18:17,680 Qingmu. 438 00:18:19,350 --> 00:18:19,680 Qingmu. 439 00:18:24,480 --> 00:18:25,160 Your Highness. 440 00:18:27,240 --> 00:18:28,550 My lord. 441 00:18:29,750 --> 00:18:30,160 Qingmu. 442 00:18:30,400 --> 00:18:31,310 I'm so glad you're alright. 443 00:18:33,480 --> 00:18:33,960 Your Highness 444 00:18:36,310 --> 00:18:37,590 has always been a great hero 445 00:18:39,110 --> 00:18:41,070 in my heart. 446 00:18:41,720 --> 00:18:42,550 Qingmu. 447 00:18:43,750 --> 00:18:44,880 I've always admired you. 448 00:18:45,640 --> 00:18:46,000 Qingmu. 449 00:18:48,310 --> 00:18:48,960 Your Highness 450 00:18:50,440 --> 00:18:51,680 is so valiant 451 00:18:53,590 --> 00:18:54,680 and intelligent. 452 00:18:55,030 --> 00:18:55,400 Qingmu. 453 00:18:55,960 --> 00:18:56,240 Qingmu. 454 00:18:56,350 --> 00:18:57,350 Today I shall die a happy man 455 00:18:59,160 --> 00:19:00,440 protecting Your Highness, 456 00:19:02,440 --> 00:19:04,030 my master. 457 00:19:04,310 --> 00:19:04,750 Qingmu. 458 00:19:10,880 --> 00:19:11,400 Qingmu. 459 00:19:13,200 --> 00:19:14,350 Stinky Qingmu. 460 00:19:15,240 --> 00:19:15,680 Qingmu. 461 00:19:15,920 --> 00:19:16,440 Banxia. 462 00:19:16,790 --> 00:19:17,240 Banxia. 463 00:19:17,240 --> 00:19:17,680 Qingmu. 464 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 Qingmu. 465 00:19:32,070 --> 00:19:32,440 Mother. 466 00:19:33,350 --> 00:19:33,790 Mother. 467 00:19:34,350 --> 00:19:34,960 Mother. 468 00:19:37,200 --> 00:19:37,790 Banxia. 469 00:19:38,960 --> 00:19:39,640 Mother. 470 00:19:41,880 --> 00:19:42,110 Oh. 471 00:19:42,750 --> 00:19:43,000 Oh. 472 00:19:43,200 --> 00:19:43,720 Mother. 473 00:19:52,200 --> 00:19:52,440 Humph. 474 00:19:53,400 --> 00:19:54,030 You'd better lay down your weapon, 475 00:19:54,680 --> 00:19:55,030 or 476 00:19:55,240 --> 00:19:56,240 you'll watch Lan Ruoxi die. 477 00:20:02,960 --> 00:20:03,310 Ruoxi. 478 00:20:04,000 --> 00:20:04,240 Ruo... 479 00:20:04,920 --> 00:20:05,160 Ruoxi. 480 00:20:05,160 --> 00:20:05,550 What's the matter with you? 481 00:20:05,790 --> 00:20:06,270 Back off. 482 00:20:07,830 --> 00:20:08,310 Ruoxi. 483 00:20:09,880 --> 00:20:10,310 Ruoxi. 484 00:20:13,920 --> 00:20:14,350 Ruoxi. 485 00:20:14,720 --> 00:20:15,030 Ruoxi. 486 00:20:15,240 --> 00:20:15,510 Ruo... 487 00:20:16,550 --> 00:20:17,070 Ruoxi. 488 00:20:19,830 --> 00:20:20,240 Ruoxi. 489 00:20:22,070 --> 00:20:23,160 If anything should happen to Ruoxi, 490 00:20:24,160 --> 00:20:25,640 I'll burn Lousai to ashes. 491 00:20:26,640 --> 00:20:27,160 Let go of Ruoxi. 492 00:20:28,440 --> 00:20:28,960 Come at me if you dare. 493 00:20:30,030 --> 00:20:30,790 Ask them to make way. 494 00:20:34,750 --> 00:20:35,160 Retreat. 495 00:20:54,000 --> 00:20:54,270 Guards! 496 00:20:54,640 --> 00:20:55,270 Protect Her Majesty. 497 00:20:55,790 --> 00:20:56,070 Yes, Your Highness. 498 00:20:56,240 --> 00:20:56,510 Yes, Your Highness. 499 00:20:59,160 --> 00:20:59,510 Come with me. 500 00:20:59,640 --> 00:20:59,920 Yes, Your Highness. 501 00:21:00,110 --> 00:21:00,400 Yes, Your Highness. 502 00:21:00,510 --> 00:21:00,790 Let's go. 503 00:21:01,640 --> 00:21:01,920 Move. 504 00:21:02,960 --> 00:21:03,240 Follow them. 505 00:21:04,110 --> 00:21:04,400 Come on. 506 00:21:36,480 --> 00:21:36,750 Hurry. 507 00:21:39,350 --> 00:21:39,640 Hurry. 508 00:21:40,000 --> 00:21:40,110 Hurry. 509 00:21:40,310 --> 00:21:40,590 Take up the shield. 510 00:21:43,240 --> 00:21:43,510 Take up the shield. 511 00:21:44,750 --> 00:21:45,240 Brother Fengxun, 512 00:21:45,440 --> 00:21:46,440 what's going on here? 513 00:21:47,510 --> 00:21:49,030 This is the Five-element Formation, 514 00:21:49,590 --> 00:21:50,030 the secret tunnel escape of Nanyan royalty. 515 00:21:54,270 --> 00:21:54,550 Be careful. 516 00:22:23,680 --> 00:22:24,110 Something is off. 517 00:22:25,030 --> 00:22:26,070 The environment has changed. 518 00:22:27,750 --> 00:22:28,880 It must have been Lu Ying's doing. 519 00:22:30,200 --> 00:22:31,270 You'd better be careful. 520 00:22:32,160 --> 00:22:33,640 This is the only path to the exit. 521 00:22:34,680 --> 00:22:35,640 I'm determined to rescue Ruoxi 522 00:22:36,550 --> 00:22:37,920 no matter what. 523 00:22:39,680 --> 00:22:40,960 You can go back if you're scared, 524 00:22:41,920 --> 00:22:42,590 Crown Prince of Donglin. 525 00:22:44,310 --> 00:22:44,550 Humph. 526 00:23:22,000 --> 00:23:22,680 What place is this? 527 00:23:25,680 --> 00:23:26,960 It's the machine-operated formation of Nanyan Dungeon. 528 00:23:28,200 --> 00:23:28,750 All gates are lethal 529 00:23:29,070 --> 00:23:29,720 but for one. 530 00:23:30,350 --> 00:23:30,790 How do we proceed? 531 00:23:31,590 --> 00:23:32,030 Be my guest. 532 00:23:35,790 --> 00:23:36,000 Oi. 533 00:23:37,920 --> 00:23:38,350 Be careful. 534 00:23:39,880 --> 00:23:40,440 If you make the wrong choice, 535 00:23:41,070 --> 00:23:42,270 you'll have to deal with all sorts 536 00:23:42,440 --> 00:23:43,270 of fatal traps. 537 00:23:43,920 --> 00:23:45,440 Even if you make it to the last gate, 538 00:23:46,200 --> 00:23:47,640 you'll trigger the instant collapse of the formation. 539 00:23:47,750 --> 00:23:48,110 Follow me. 540 00:23:56,200 --> 00:23:56,680 What are you doing? 541 00:23:57,880 --> 00:23:58,270 Lighten the place. 542 00:24:00,880 --> 00:24:01,200 Oh, no. 543 00:24:01,680 --> 00:24:02,200 Poison. 544 00:24:02,400 --> 00:24:02,680 Hurry. 545 00:24:02,680 --> 00:24:03,070 Follow me. 546 00:24:28,440 --> 00:24:28,750 Here. 547 00:24:29,350 --> 00:24:30,550 Take this medicine pouch. 548 00:24:31,200 --> 00:24:32,000 It's got some 549 00:24:32,110 --> 00:24:33,240 common herbs in it. 550 00:24:33,510 --> 00:24:35,440 It may come in handy. 551 00:24:35,830 --> 00:24:36,640 Are you sure? 552 00:24:37,160 --> 00:24:37,790 I hope you won't 553 00:24:38,310 --> 00:24:39,200 go back on your word. 554 00:24:40,240 --> 00:24:41,000 I won't. 555 00:24:50,310 --> 00:24:50,590 Hum. 556 00:24:53,920 --> 00:24:54,160 Ahem. 557 00:24:59,480 --> 00:24:59,750 Take this. 558 00:25:00,680 --> 00:25:01,480 It can alleviate stuffiness. 559 00:25:11,310 --> 00:25:12,160 This place is full of traps. 560 00:25:13,240 --> 00:25:13,680 I'll go first. 561 00:25:13,830 --> 00:25:14,160 Hold on. 562 00:25:15,590 --> 00:25:16,400 I'm no coward. 563 00:25:17,310 --> 00:25:17,680 Follow me. 564 00:25:29,590 --> 00:25:29,830 Stop. 565 00:25:31,720 --> 00:25:33,590 So you're the mastermind behind the Shadow Guards of Lousai. 566 00:25:35,160 --> 00:25:35,790 Qi Lingxiao, 567 00:25:36,070 --> 00:25:37,400 you heartless bastard 568 00:25:37,750 --> 00:25:39,310 have no right to talk to my mistress. 569 00:25:41,510 --> 00:25:42,160 Let go of Lan Ruoxi, 570 00:25:43,110 --> 00:25:43,550 or 571 00:25:44,550 --> 00:25:45,750 I'll kill you 572 00:25:46,110 --> 00:25:46,790 and your mad mistress. 573 00:25:47,510 --> 00:25:48,400 Who on earth are you? 574 00:25:49,440 --> 00:25:50,960 Don't you remember me? 575 00:25:52,400 --> 00:25:53,030 Qingcheng? 576 00:25:55,720 --> 00:25:56,400 You're alive? 577 00:26:19,030 --> 00:26:19,720 Qi Lingxiao, 578 00:26:20,750 --> 00:26:21,920 you think I'm dead? 579 00:26:23,270 --> 00:26:24,960 What a cruel world. 580 00:26:26,110 --> 00:26:26,880 You've forgotten me 581 00:26:27,110 --> 00:26:27,830 so soon? 582 00:26:30,400 --> 00:26:30,750 Yes. 583 00:26:31,640 --> 00:26:32,350 I'm alive. 584 00:26:33,440 --> 00:26:34,270 Sorry to have disappointed you. 585 00:26:35,640 --> 00:26:36,480 That fire... 586 00:26:37,480 --> 00:26:38,110 How did you... 587 00:26:40,200 --> 00:26:41,750 You remember that fire? 588 00:26:43,070 --> 00:26:44,920 I thought you only remember your wedding. 589 00:26:48,550 --> 00:26:50,030 I was going to take my own life. 590 00:26:51,400 --> 00:26:52,160 Luckily, Lu Ying stopped me. 591 00:27:00,640 --> 00:27:01,480 Are you beautiful? 592 00:27:03,110 --> 00:27:03,720 You're the esteemed 593 00:27:06,480 --> 00:27:08,590 Princess of Lousai, 594 00:27:10,400 --> 00:27:11,920 but he'd rather choose 595 00:27:13,000 --> 00:27:15,510 a secret guard of Nanyan over you. 596 00:27:17,480 --> 00:27:18,830 You live for love, 597 00:27:20,240 --> 00:27:21,510 but he doesn't love you. 598 00:27:22,750 --> 00:27:23,680 What's the point 599 00:27:24,640 --> 00:27:26,200 of being alive? 600 00:28:14,640 --> 00:28:15,270 Your Highness. 601 00:28:18,640 --> 00:28:19,270 Your Highness. 602 00:28:21,720 --> 00:28:23,000 Why did you save me? 603 00:28:24,750 --> 00:28:25,590 I'm so tired. 604 00:28:25,790 --> 00:28:27,070 Just let me go. 605 00:28:28,400 --> 00:28:29,110 Nobody in this world 606 00:28:30,270 --> 00:28:32,510 care about me any longer. 607 00:28:35,960 --> 00:28:37,070 I'd be 608 00:28:39,790 --> 00:28:41,750 better off dead. 609 00:28:43,000 --> 00:28:43,750 I do. 610 00:28:44,790 --> 00:28:45,200 Your Highness. 611 00:28:46,030 --> 00:28:47,640 I care about Your Highness. 612 00:28:49,680 --> 00:28:50,480 Sorry. 613 00:28:53,000 --> 00:28:53,920 You are 614 00:28:54,960 --> 00:28:55,920 not him. 615 00:28:57,590 --> 00:28:58,310 Nothing matters more to me 616 00:28:59,070 --> 00:28:59,960 than Your Highness 617 00:29:01,640 --> 00:29:02,720 being alive. 618 00:29:08,830 --> 00:29:09,160 Your Highness. 619 00:29:10,200 --> 00:29:10,720 If love 620 00:29:11,830 --> 00:29:13,400 can no longer keep you going. 621 00:29:14,640 --> 00:29:15,680 Then let hatred 622 00:29:16,440 --> 00:29:17,720 do the job. 623 00:29:18,960 --> 00:29:19,640 Please stay alive, 624 00:29:20,350 --> 00:29:21,720 whatever happens. 625 00:29:23,880 --> 00:29:24,350 But 626 00:29:26,640 --> 00:29:28,070 how am I going to do that? 627 00:29:30,270 --> 00:29:31,000 Don't worry, Your Highness. 628 00:29:31,830 --> 00:29:33,310 I'll help Your Highness 629 00:29:33,510 --> 00:29:34,440 fake your death. 630 00:29:35,160 --> 00:29:35,830 In this way, 631 00:29:36,350 --> 00:29:37,830 the world will forget about Qingcheng, 632 00:29:38,310 --> 00:29:38,790 while you 633 00:29:39,110 --> 00:29:40,200 can keep on living 634 00:29:40,790 --> 00:29:42,350 as the leader of the Shadow Guards of Lousai. 635 00:29:44,350 --> 00:29:45,400 I'll help you take revenge. 636 00:29:46,400 --> 00:29:47,310 I'll kill each and every one 637 00:29:48,310 --> 00:29:49,240 of Lousai's enemies. 638 00:30:14,550 --> 00:30:15,110 Princess Qingcheng, 639 00:30:15,640 --> 00:30:16,550 You really didn't have to do that. 640 00:30:17,880 --> 00:30:18,270 What? 641 00:30:19,510 --> 00:30:20,680 You mean I should have hanged myself 642 00:30:21,270 --> 00:30:22,640 to make things easier for you and Lan Ruoxi? 643 00:30:23,000 --> 00:30:24,310 You know that's not what I mean. 644 00:30:26,510 --> 00:30:26,880 Your Highness, 645 00:30:27,640 --> 00:30:29,000 please don't waste your breath on him. 646 00:30:29,550 --> 00:30:30,240 All Your Highness needs 647 00:30:30,680 --> 00:30:32,070 is witness the vengeance. 648 00:30:34,510 --> 00:30:34,880 Humph. 649 00:30:35,830 --> 00:30:36,200 Hadi, 650 00:30:36,880 --> 00:30:37,880 I remember promising you 651 00:30:38,680 --> 00:30:40,350 to take Lan Ruoxi along 652 00:30:40,960 --> 00:30:42,550 when escaping from the Five-element Formation. 653 00:30:43,720 --> 00:30:43,960 You... 654 00:30:45,030 --> 00:30:45,240 Humph. 655 00:30:45,880 --> 00:30:46,440 Ow. 656 00:30:46,550 --> 00:30:46,920 Ruoxi. 657 00:30:47,030 --> 00:30:47,440 Ruoxi. 658 00:30:53,680 --> 00:30:54,240 You want to save her? 659 00:30:54,790 --> 00:30:55,400 Come on. 660 00:31:13,790 --> 00:31:14,200 Get them. 661 00:31:16,000 --> 00:31:16,480 Lingxiao. 662 00:31:17,550 --> 00:31:17,830 Your Highness. 663 00:31:20,200 --> 00:31:20,680 Lingxiao. 664 00:31:21,550 --> 00:31:22,030 Lingxiao. 665 00:31:22,270 --> 00:31:22,680 Ruoxi. 666 00:31:23,000 --> 00:31:23,480 Ruoxi. 667 00:31:24,000 --> 00:31:24,480 Ruoxi. 668 00:31:25,550 --> 00:31:26,030 Ruoxi. 669 00:31:26,200 --> 00:31:26,830 Ruoxi. 670 00:31:27,030 --> 00:31:27,440 Come back. 671 00:31:27,440 --> 00:31:27,880 Ruoxi. 672 00:31:28,590 --> 00:31:29,030 Ruoxi. 673 00:33:25,640 --> 00:33:26,270 How do we open this gate? 674 00:33:26,550 --> 00:33:27,070 Leave it to me. 675 00:33:31,960 --> 00:33:32,550 What shall we do? 676 00:33:34,030 --> 00:33:35,110 There must be a key nearby. 677 00:33:35,240 --> 00:33:35,680 Let's look for it separately. 678 00:33:59,400 --> 00:33:59,680 Let's go. 679 00:34:07,240 --> 00:34:07,640 Stop. 38939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.