All language subtitles for Princess at Large 2 episode 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available.] 2 00:01:13,860 --> 00:01:17,580 Princess at Large 2 3 00:01:17,580 --> 00:01:21,060 Episode 21 4 00:01:27,840 --> 00:01:29,039 Brother Hadi! 5 00:01:29,640 --> 00:01:31,039 Brother Hadi! 6 00:01:34,200 --> 00:01:36,039 I'm not in the mood to play with you. 7 00:01:52,120 --> 00:01:54,000 Are you angry with sister Lan? 8 00:01:54,920 --> 00:01:55,509 No. 9 00:01:56,120 --> 00:01:57,039 Then who are you angry with? 10 00:01:59,870 --> 00:02:00,510 Banxia. 11 00:02:00,790 --> 00:02:01,230 What? 12 00:02:02,000 --> 00:02:02,840 Is it possible that 13 00:02:03,400 --> 00:02:05,070 Ruoxi would like Gu Xifeng, 14 00:02:05,280 --> 00:02:06,680 a fragile sissy of Donglin? 15 00:02:07,280 --> 00:02:08,800 Don't you say that about brother Gu! 16 00:02:11,000 --> 00:02:11,560 Hum. 17 00:02:12,400 --> 00:02:14,190 How would a man be liked by women 18 00:02:14,430 --> 00:02:15,430 if he cannot even kill a fly? 19 00:02:16,030 --> 00:02:18,240 Brother Gu has been to every place 20 00:02:18,560 --> 00:02:19,360 and knows everything in the world! 21 00:02:20,400 --> 00:02:21,240 I've fought many wars 22 00:02:21,360 --> 00:02:21,870 and traveled to many places, 23 00:02:22,000 --> 00:02:22,910 and I know no less than he! 24 00:02:23,430 --> 00:02:24,750 Brother Gu cures diseases and saves people. 25 00:02:24,960 --> 00:02:25,680 He's a saint! 26 00:02:26,560 --> 00:02:27,079 I fight on the battlefield, 27 00:02:27,190 --> 00:02:27,870 I protect our state from being invaded, 28 00:02:28,000 --> 00:02:28,590 I'm a hero! 29 00:02:29,960 --> 00:02:30,960 Brother Gu is handsome! 30 00:02:31,190 --> 00:02:31,520 Banxia! 31 00:02:34,430 --> 00:02:35,360 Am I not as handsome as he? 32 00:02:36,400 --> 00:02:36,710 Hum. 33 00:02:37,280 --> 00:02:37,710 It's different. 34 00:02:39,400 --> 00:02:40,360 He wears traditional Donglin clothes, 35 00:02:41,030 --> 00:02:42,560 which make him look gentlemanly 36 00:02:43,120 --> 00:02:43,960 and debonair. 37 00:02:46,470 --> 00:02:46,870 Banxia. 38 00:02:47,030 --> 00:02:47,310 What? 39 00:02:48,030 --> 00:02:49,470 Do you like Donglin clothes? 40 00:02:50,240 --> 00:02:50,470 Yep. 41 00:02:52,190 --> 00:02:52,750 Ah. 42 00:02:53,960 --> 00:02:54,870 Ruoxi said that 43 00:02:55,280 --> 00:02:56,400 she's different from ordinary Nanyan girls. 44 00:02:57,310 --> 00:02:57,800 Does that mean 45 00:02:57,960 --> 00:02:58,560 her aesthetic taste 46 00:02:58,710 --> 00:03:00,080 has been influenced by Donglin? 47 00:03:00,710 --> 00:03:01,280 Brother Hadi, 48 00:03:01,960 --> 00:03:02,870 what are you murmuring? 49 00:03:03,120 --> 00:03:03,560 Banxia, 50 00:03:04,000 --> 00:03:04,840 I've got something to busy myself with. 51 00:03:05,150 --> 00:03:05,470 You go back first. 52 00:03:06,080 --> 00:03:06,470 What's this "something"? 53 00:03:07,310 --> 00:03:07,630 Crucial affairs of the state. 54 00:03:08,680 --> 00:03:08,840 Hurry! 55 00:03:09,840 --> 00:03:10,030 No. 56 00:03:10,430 --> 00:03:10,680 Go! 57 00:03:11,080 --> 00:03:11,560 Ah! 58 00:03:11,750 --> 00:03:12,240 No. 59 00:03:15,470 --> 00:03:15,840 Hurry. 60 00:03:16,750 --> 00:03:17,120 Qingmu! 61 00:03:22,400 --> 00:03:22,710 Your Highness. 62 00:03:23,190 --> 00:03:23,430 Go 63 00:03:24,120 --> 00:03:24,910 get a traditional 64 00:03:25,630 --> 00:03:26,280 Donglin suit for me. 65 00:03:26,910 --> 00:03:28,000 Something like what Gu Xifeng wears. 66 00:03:28,840 --> 00:03:29,750 Does Your Highness want to 67 00:03:30,910 --> 00:03:32,190 go to Donglin in person to probe into the enemy? 68 00:03:32,520 --> 00:03:33,520 That's too dangerous! 69 00:03:34,430 --> 00:03:35,190 Do as I command you. 70 00:03:35,680 --> 00:03:36,520 Save your crap talk. 71 00:03:38,680 --> 00:03:38,960 Yes. 72 00:04:27,390 --> 00:04:27,600 Eh, 73 00:04:27,720 --> 00:04:28,430 who are you? 74 00:04:28,830 --> 00:04:29,390 Hee hee... 75 00:04:29,950 --> 00:04:30,310 Oh, 76 00:04:30,360 --> 00:04:31,480 it's Doctor Gu. 77 00:04:32,000 --> 00:04:32,390 Doctor Gu, 78 00:04:32,600 --> 00:04:34,040 when did you change your clothes? 79 00:04:36,560 --> 00:04:36,800 Uh... 80 00:04:36,830 --> 00:04:37,240 Have you... 81 00:04:38,159 --> 00:04:38,680 Have you 82 00:04:38,680 --> 00:04:40,159 taken back the medicinal materials? 83 00:04:41,510 --> 00:04:42,070 Um, yes. 84 00:05:39,720 --> 00:05:40,430 Ah! 85 00:05:40,800 --> 00:05:41,360 Who are you? 86 00:05:42,750 --> 00:05:43,040 What, 87 00:05:43,120 --> 00:05:43,830 what are you doing? 88 00:05:49,720 --> 00:05:50,310 Your Highness. 89 00:05:52,120 --> 00:05:52,600 Why, 90 00:05:52,680 --> 00:05:53,159 why are you 91 00:05:53,360 --> 00:05:54,680 wearing Donglin clothes? 92 00:05:56,560 --> 00:05:56,870 Alas, 93 00:05:57,800 --> 00:05:58,600 it's because Banxia said that 94 00:05:58,870 --> 00:06:00,240 this suit makes me 95 00:06:00,360 --> 00:06:01,000 look extraordinarily gentlemanly 96 00:06:01,310 --> 00:06:01,830 and cultivated. 97 00:06:02,040 --> 00:06:02,270 So... 98 00:06:03,190 --> 00:06:03,430 Eh, 99 00:06:04,160 --> 00:06:04,560 Ruoxi. 100 00:06:05,040 --> 00:06:05,270 Well? 101 00:06:05,800 --> 00:06:06,600 What do you 102 00:06:07,070 --> 00:06:07,950 think of this suit 103 00:06:08,310 --> 00:06:08,720 I'm wearing? 104 00:06:09,680 --> 00:06:10,950 It looks good indeed, 105 00:06:11,480 --> 00:06:11,830 eh, 106 00:06:11,950 --> 00:06:12,920 but seems a little strange. 107 00:06:14,310 --> 00:06:14,630 Strange? 108 00:06:18,390 --> 00:06:18,870 Do I look 109 00:06:19,240 --> 00:06:20,160 much better than Gu Xifeng? 110 00:06:22,240 --> 00:06:23,000 Both are good. 111 00:06:23,560 --> 00:06:24,270 Both of you look pretty good. 112 00:06:25,830 --> 00:06:26,190 Oh... 113 00:06:27,190 --> 00:06:27,510 Ruoxi. 114 00:06:27,750 --> 00:06:28,040 Well? 115 00:06:28,510 --> 00:06:29,680 I suppose you like 116 00:06:29,800 --> 00:06:30,680 Donglin's scenery and people? 117 00:06:32,000 --> 00:06:33,190 Why do you say that, Your Highness? 118 00:06:37,190 --> 00:06:37,560 I... 119 00:06:37,600 --> 00:06:38,310 Oh— 120 00:06:40,120 --> 00:06:41,800 Donglin people are refined, 121 00:06:41,870 --> 00:06:43,510 while Nanyan people are forthright. 122 00:06:44,040 --> 00:06:44,830 They each have their own merits. 123 00:06:45,000 --> 00:06:46,120 Both are admirable. 124 00:06:47,630 --> 00:06:48,430 So you do like Donglin people. 125 00:06:50,560 --> 00:06:51,159 Alas. 126 00:06:53,870 --> 00:06:54,600 Eh... 127 00:06:55,120 --> 00:06:57,360 I'm going to dry herbs. 128 00:06:58,390 --> 00:06:58,630 Hey. 129 00:06:58,830 --> 00:06:59,040 Hey. 130 00:06:59,600 --> 00:06:59,800 Ruoxi... 131 00:07:08,120 --> 00:07:08,430 Doctor Lan. 132 00:07:08,480 --> 00:07:08,800 Doctor Lan. 133 00:07:17,680 --> 00:07:18,310 Ruoxi, 134 00:07:19,360 --> 00:07:21,310 I can wear this suit in private for you 135 00:07:21,630 --> 00:07:23,310 if you like it. 136 00:07:23,630 --> 00:07:24,120 But 137 00:07:24,630 --> 00:07:25,630 you can't tell other people about it, 138 00:07:25,950 --> 00:07:26,270 because 139 00:07:26,720 --> 00:07:28,070 I am after all a prince of Nanyan. 140 00:07:28,390 --> 00:07:28,680 OK? 141 00:07:29,680 --> 00:07:30,120 Uh, 142 00:07:30,160 --> 00:07:30,800 but 143 00:07:31,360 --> 00:07:33,270 I can also conquer Donglin. 144 00:07:33,510 --> 00:07:34,720 By the time I annex that state, 145 00:07:34,800 --> 00:07:35,750 there will be no need to make the distinction between Nanyan and Donglin. 146 00:07:36,310 --> 00:07:36,830 No way! 147 00:07:37,390 --> 00:07:37,630 Uh, 148 00:07:39,310 --> 00:07:39,870 why not? 149 00:07:41,430 --> 00:07:42,000 Eh, 150 00:07:42,510 --> 00:07:43,159 because 151 00:07:43,430 --> 00:07:44,750 war is horrible. 152 00:07:45,680 --> 00:07:47,240 It's better that you wear it in private for me. 153 00:07:47,720 --> 00:07:48,920 It's more fun. 154 00:07:49,510 --> 00:07:50,159 Ha ha ha. 155 00:07:50,270 --> 00:07:50,560 Good. 156 00:07:50,750 --> 00:07:51,240 Then I'll 157 00:07:51,430 --> 00:07:52,430 wear it in private for you. 158 00:07:52,720 --> 00:07:53,360 Ha ha ha. 159 00:07:56,870 --> 00:07:57,680 Xifeng, you are back! 160 00:07:58,480 --> 00:07:58,720 Yeah, 161 00:07:58,800 --> 00:07:59,600 I've taken back the medicinal materials. 162 00:08:02,240 --> 00:08:03,390 So you're here, too, Your Highness. 163 00:08:04,070 --> 00:08:04,830 Well, 164 00:08:05,270 --> 00:08:05,720 it's so sunny 165 00:08:05,870 --> 00:08:07,120 today, 166 00:08:07,720 --> 00:08:09,630 which makes one become poetic. 167 00:08:10,040 --> 00:08:11,390 I want to recite a poem. 168 00:08:12,800 --> 00:08:14,950 Seems that Your Highness is in good spirits. 169 00:08:15,720 --> 00:08:16,160 Ruoxi, 170 00:08:16,430 --> 00:08:17,070 look. 171 00:08:16,660 --> 00:08:19,060 [It's so sunny today;] 172 00:08:17,120 --> 00:08:18,750 How are these dysosma versipellis 173 00:08:19,420 --> 00:08:21,820 [I've come to the courtyard to compose poetry.] 174 00:08:19,430 --> 00:08:20,040 I picked this time? 175 00:08:20,360 --> 00:08:21,360 Wow, they look pretty fine. 176 00:08:21,430 --> 00:08:22,040 I had gone to quite a few places to collect them. 177 00:08:22,460 --> 00:08:24,900 [One hundred or one thousand poems are quite a lot,] 178 00:08:22,630 --> 00:08:23,000 Really? 179 00:08:23,070 --> 00:08:23,390 Yeah. 180 00:08:23,750 --> 00:08:24,190 Oh, it crosses my mind that 181 00:08:25,040 --> 00:08:26,830 Nalan sweated after you left. 182 00:08:25,060 --> 00:08:27,980 [and my great poetic genius flies freely in the blue sky.] 183 00:08:26,830 --> 00:08:28,040 I'm going to see how he's doing now, 184 00:08:28,510 --> 00:08:29,190 and you go make decoction for him, OK? 185 00:08:30,070 --> 00:08:30,430 Hey. 186 00:08:32,080 --> 00:08:32,440 Hey. 187 00:08:34,120 --> 00:08:34,549 Ruoxi, 188 00:08:35,150 --> 00:08:36,000 how can you do 189 00:08:36,080 --> 00:08:36,909 such filthy work? 190 00:08:37,549 --> 00:08:38,080 Qingmu... 191 00:08:38,960 --> 00:08:39,320 Hum. 192 00:08:39,720 --> 00:08:40,480 Eh... 193 00:08:40,630 --> 00:08:42,750 I'll do it for you. 194 00:08:43,270 --> 00:08:43,750 Huh. 195 00:08:44,360 --> 00:08:44,790 Uh. 196 00:08:45,030 --> 00:08:45,670 Uh. 197 00:08:45,840 --> 00:08:46,790 Thank you, Your Highness. 198 00:08:48,510 --> 00:08:48,750 Where... 199 00:08:49,000 --> 00:08:49,670 Where should I go to fetch water? 200 00:08:50,390 --> 00:08:51,030 That way. 201 00:08:52,270 --> 00:08:52,750 OK. 202 00:09:02,080 --> 00:09:02,600 Don't you touch him! 203 00:09:03,440 --> 00:09:03,790 Move aside! 204 00:09:21,270 --> 00:09:21,510 Hey, 205 00:09:22,120 --> 00:09:22,960 you're doing it wrong. 206 00:09:24,320 --> 00:09:24,790 Stand up. 207 00:09:24,960 --> 00:09:25,670 I'll roll up your sleeves for you. 208 00:09:34,600 --> 00:09:34,910 Don't touch her! 209 00:09:35,000 --> 00:09:35,320 Move aside. 210 00:09:38,600 --> 00:09:39,240 Uh... 211 00:09:39,720 --> 00:09:40,550 It's... 212 00:09:44,030 --> 00:09:44,480 Come with me! 213 00:09:44,480 --> 00:09:44,870 Hey. 214 00:09:45,080 --> 00:09:45,510 Hey. 215 00:09:46,360 --> 00:09:47,120 Hey! 216 00:09:47,120 --> 00:09:47,790 What are you doing!? 217 00:09:48,480 --> 00:09:48,870 Ah. 218 00:09:49,200 --> 00:09:49,910 Are you mad? 219 00:09:51,240 --> 00:09:51,720 Lan Ruoxi, 220 00:09:52,440 --> 00:09:54,120 why do you behave so indecently? 221 00:09:54,870 --> 00:09:55,630 What do you mean? 222 00:09:55,910 --> 00:09:56,670 You were exchanging flirting glances 223 00:09:56,750 --> 00:09:57,790 with another man in front of me! 224 00:09:58,150 --> 00:09:58,720 How inappropriate it is! 225 00:09:59,670 --> 00:10:00,200 Your Highness, 226 00:10:00,630 --> 00:10:01,550 aren't you the one 227 00:10:01,550 --> 00:10:02,480 who is behaving frivolously? 228 00:10:03,150 --> 00:10:05,120 How long do you want to keep holding my hand? 229 00:10:09,120 --> 00:10:10,480 What a wanton woman you are. 230 00:10:11,120 --> 00:10:12,080 It's your greatest blessing 231 00:10:12,080 --> 00:10:13,120 to be liked by me. 232 00:10:13,790 --> 00:10:15,390 How do you have the effrontery to say that I'm frivolous 233 00:10:15,480 --> 00:10:16,790 when you yourself flirt with another man!? 234 00:10:17,630 --> 00:10:18,150 Your Highness, 235 00:10:18,750 --> 00:10:20,360 I've never asked for your affection. 236 00:10:20,750 --> 00:10:21,510 Please behave yourself. 237 00:10:23,030 --> 00:10:23,630 You... 238 00:10:28,360 --> 00:10:28,750 Hum! 239 00:10:31,720 --> 00:10:32,320 Ah. 240 00:10:34,080 --> 00:10:34,790 It hurts! 241 00:10:39,000 --> 00:10:39,720 Your Highness. 242 00:10:43,960 --> 00:10:44,480 Hum! 243 00:10:45,550 --> 00:10:46,270 Your Highness. 244 00:10:46,270 --> 00:10:47,870 I am a noble prince of Nanyan, 245 00:10:48,480 --> 00:10:50,240 and a great general experienced in fighting wars, 246 00:10:50,480 --> 00:10:51,150 but when I wear you, 247 00:10:51,390 --> 00:10:51,960 I can't speak 248 00:10:52,120 --> 00:10:52,750 or vent my anger as I will. 249 00:10:53,440 --> 00:10:54,550 You not only failed to help me get the woman I want, 250 00:10:54,750 --> 00:10:56,080 but also make me filled with anger! 251 00:10:56,960 --> 00:10:58,080 How useless you are! 252 00:11:01,720 --> 00:11:02,270 Your Highness, 253 00:11:02,840 --> 00:11:03,840 it is Lan Ruoxi's greatest blessing 254 00:11:04,080 --> 00:11:05,000 to be liked by you. 255 00:11:05,390 --> 00:11:06,240 But this wanton woman 256 00:11:06,440 --> 00:11:07,120 not only is blind 257 00:11:07,390 --> 00:11:08,150 to your charisma, 258 00:11:08,440 --> 00:11:09,750 but exchanges flirting glances and has an inappropriate relationship 259 00:11:10,000 --> 00:11:10,720 with another man. 260 00:11:11,120 --> 00:11:11,960 She doesn't deserve you. 261 00:11:12,080 --> 00:11:12,670 Presumptuous! 262 00:11:13,120 --> 00:11:14,240 How dare you insult the woman 263 00:11:14,360 --> 00:11:15,550 I take a fancy to! 264 00:11:16,200 --> 00:11:16,870 Sorry, Your Highness. 265 00:11:19,670 --> 00:11:20,750 No wonder Ruoxi got angry. 266 00:11:21,840 --> 00:11:23,320 These words are really offensive. 267 00:11:24,790 --> 00:11:25,320 Your Highness, 268 00:11:26,150 --> 00:11:26,750 what are you saying? 269 00:11:27,960 --> 00:11:28,440 Get up! 270 00:11:39,080 --> 00:11:39,600 Qingmu. 271 00:11:40,600 --> 00:11:41,000 Yes. 272 00:11:41,120 --> 00:11:42,150 Now your sole task will be to think of an idea for me. 273 00:11:42,790 --> 00:11:43,480 I'll punish you 274 00:11:43,840 --> 00:11:44,600 if you fail to produce any idea. 275 00:11:44,750 --> 00:11:45,150 Yes. 276 00:11:48,150 --> 00:11:48,910 Generals and soldiers of Nanyan 277 00:11:49,630 --> 00:11:50,390 admire Your Highness 278 00:11:51,150 --> 00:11:52,440 because Your Highness is indefatigable 279 00:11:52,960 --> 00:11:53,840 on the battlefield, 280 00:11:54,390 --> 00:11:55,510 while I admire Your Highness 281 00:11:56,270 --> 00:11:56,960 because Your Highness 282 00:11:57,080 --> 00:11:57,720 is sagacious and audacious, 283 00:11:58,150 --> 00:11:58,910 and values camaraderie. 284 00:12:00,360 --> 00:12:01,120 Lan Ruoxi 285 00:12:01,910 --> 00:12:03,080 is after all a humble bodyguard of Nanyan. 286 00:12:04,440 --> 00:12:05,360 To attract her, 287 00:12:05,910 --> 00:12:06,960 Your Highness should be like a bright pearl. 288 00:12:11,360 --> 00:12:11,840 Um. 289 00:12:15,360 --> 00:12:16,270 These words of yours 290 00:12:17,510 --> 00:12:18,480 make good sense. 291 00:12:19,200 --> 00:12:20,510 Since my rival is Gu Xifeng, 292 00:12:20,750 --> 00:12:21,120 hum, 293 00:12:21,670 --> 00:12:22,320 I shall 294 00:12:23,030 --> 00:12:23,960 attack his weak points 295 00:12:24,320 --> 00:12:25,030 with my strong points. 296 00:12:26,600 --> 00:12:27,320 Hey! 297 00:12:27,670 --> 00:12:29,480 Are your really going to move that big vinegar jar? 298 00:12:30,360 --> 00:12:31,240 It's an eyesore to me. 299 00:12:32,030 --> 00:12:33,840 You don't have to do it yourself. 300 00:12:34,150 --> 00:12:34,720 It weighs 301 00:12:34,790 --> 00:12:35,270 forty 302 00:12:35,270 --> 00:12:36,030 or even fifty kilograms. 303 00:12:36,030 --> 00:12:36,790 It's too heavy. 304 00:12:37,390 --> 00:12:37,750 Hurry! 305 00:12:37,910 --> 00:12:38,390 Get ready. 306 00:12:38,790 --> 00:12:39,550 Go wear your mask. 307 00:12:39,750 --> 00:12:40,120 Hurry. 308 00:12:40,750 --> 00:12:41,240 Hurry up. 309 00:12:48,120 --> 00:12:48,600 Qingmu, 310 00:12:49,080 --> 00:12:50,150 what are you guys doing? 311 00:12:50,670 --> 00:12:51,080 Ruoxi, 312 00:12:51,240 --> 00:12:51,750 what's going on? 313 00:12:53,000 --> 00:12:53,960 I don't know. 314 00:12:54,270 --> 00:12:55,030 Ah! 315 00:12:55,480 --> 00:12:56,480 It's a long time since I did any exercise. 316 00:12:57,000 --> 00:12:57,550 Today, 317 00:12:57,910 --> 00:12:58,840 I'll do some 318 00:12:59,000 --> 00:12:59,440 relaxing sports here. 319 00:13:00,510 --> 00:13:01,030 Qingmu, 320 00:13:01,480 --> 00:13:02,120 go fetch a weapon! 321 00:13:07,750 --> 00:13:08,120 Your Highness, 322 00:13:08,270 --> 00:13:08,720 catch the spear! 323 00:13:30,630 --> 00:13:31,150 Qingmu! 324 00:13:31,630 --> 00:13:32,000 Yes. 325 00:13:41,120 --> 00:13:41,270 Get ready, 326 00:13:41,270 --> 00:13:41,790 Your Highness. 327 00:13:51,870 --> 00:13:52,240 Huh. 328 00:13:52,440 --> 00:13:52,870 Qingmu! 329 00:13:53,670 --> 00:13:54,510 Go fetch my broadsword. 330 00:13:56,870 --> 00:13:57,510 Your Highness. 331 00:13:58,870 --> 00:13:59,390 Your Highness. 332 00:14:28,870 --> 00:14:30,390 Your Highness is truly robust 333 00:14:30,480 --> 00:14:31,360 and has unparalleled martial skills! 334 00:14:31,360 --> 00:14:32,240 How robust you are, Your Highness! 335 00:14:45,720 --> 00:14:46,320 Hey, 336 00:14:46,670 --> 00:14:47,750 does that hammer 337 00:14:48,150 --> 00:14:49,240 prove your great strength? 338 00:14:49,790 --> 00:14:50,320 Hum. 339 00:14:50,480 --> 00:14:51,480 Of course. 340 00:14:51,910 --> 00:14:52,510 Look! 341 00:14:52,750 --> 00:14:53,320 Hum, 342 00:14:53,550 --> 00:14:54,720 it's not heavy at all. 343 00:14:55,240 --> 00:14:55,790 Oh? 344 00:14:56,440 --> 00:14:57,000 How about 345 00:14:57,200 --> 00:14:58,080 you have a try? 346 00:15:00,240 --> 00:15:01,480 That jar in this courtyard 347 00:15:01,600 --> 00:15:02,600 weighs more than one hundred kilos. 348 00:15:03,200 --> 00:15:05,870 I'll admire you if you can move that jar 349 00:15:06,550 --> 00:15:07,360 out of the courtyard. 350 00:15:07,630 --> 00:15:07,960 Hum! 351 00:15:08,150 --> 00:15:08,630 OK. 352 00:15:08,960 --> 00:15:09,360 Qingmu! 353 00:15:13,320 --> 00:15:14,600 Frail Donglin man, 354 00:15:15,320 --> 00:15:16,360 I'll show you 355 00:15:16,550 --> 00:15:18,000 my infinite strength! 356 00:15:47,240 --> 00:15:47,960 This weight 357 00:15:48,390 --> 00:15:49,320 is a piece of cake. 358 00:15:49,790 --> 00:15:50,750 A piece of cake. 359 00:15:56,480 --> 00:15:57,030 A piece of cake. 360 00:16:11,480 --> 00:16:12,240 What do you say? 361 00:16:13,870 --> 00:16:14,440 I really admire you. 362 00:16:14,960 --> 00:16:15,720 Hee hee. 363 00:16:16,200 --> 00:16:17,120 Awesome. 364 00:16:17,960 --> 00:16:19,510 Your Highness is truly robust 365 00:16:19,720 --> 00:16:20,440 and has unparalleled martial skills! 366 00:16:21,670 --> 00:16:22,790 How robust you are, Your Highness! 367 00:16:22,960 --> 00:16:24,030 How robust you are, Your Highness! 368 00:16:26,630 --> 00:16:27,080 It's odd. 369 00:16:27,360 --> 00:16:27,720 Huh. 370 00:16:28,320 --> 00:16:30,440 Gu Xifeng asked me to move that vinegar jar... 371 00:16:31,480 --> 00:16:32,390 Was this Donglin sissy 372 00:16:32,720 --> 00:16:33,480 making a fool of me? 373 00:16:33,720 --> 00:16:34,080 Was he? 374 00:16:34,510 --> 00:16:34,790 Huh. 375 00:16:35,360 --> 00:16:36,120 Your Highness 376 00:16:36,240 --> 00:16:37,320 is truly sagacious 377 00:16:38,200 --> 00:16:39,270 and extraordinarily clever. 378 00:16:55,080 --> 00:16:55,840 Has Her Highness 379 00:16:55,910 --> 00:16:56,670 been like this recently? 380 00:16:57,600 --> 00:16:57,910 Yes. 381 00:17:00,030 --> 00:17:01,080 Have you ever tried to wake her up? 382 00:17:02,480 --> 00:17:03,550 I've tried many ways, 383 00:17:04,440 --> 00:17:05,200 but none of them worked. 384 00:17:06,349 --> 00:17:07,400 And I dared not talk 385 00:17:08,000 --> 00:17:09,069 too pungently to Her Highness. 386 00:17:12,160 --> 00:17:13,109 Her Highness, 387 00:17:13,480 --> 00:17:14,400 The Old Man of Donglin 388 00:17:14,589 --> 00:17:15,720 issued a new imperial edict recently, 389 00:17:16,349 --> 00:17:18,349 which I believe will interest you. 390 00:17:19,440 --> 00:17:20,550 "Lan Ruoxi, the former Crown Princess, 391 00:17:20,550 --> 00:17:21,440 colluded with the enemy state 392 00:17:21,589 --> 00:17:22,480 and betrayed Donglin, 393 00:17:22,880 --> 00:17:24,510 taking away the suspect Rebu Fengxun 394 00:17:24,680 --> 00:17:25,720 when the Nanyan army 395 00:17:25,720 --> 00:17:26,480 besieged the city. 396 00:17:27,720 --> 00:17:28,240 Lan Ruoxi's title of the Crown Princess 397 00:17:28,830 --> 00:17:30,240 shall be deprived since today." 398 00:17:33,830 --> 00:17:34,750 Does that mean 399 00:17:36,070 --> 00:17:37,310 she has nothing at all now? 400 00:17:38,680 --> 00:17:39,000 Yes. 401 00:17:40,200 --> 00:17:41,590 Now she is merely 402 00:17:41,830 --> 00:17:43,350 a captive who hasn't died only because 403 00:17:43,960 --> 00:17:45,400 she's been assigned the task of curing Rebu Fengxu. 404 00:17:46,000 --> 00:17:46,750 While you 405 00:17:46,960 --> 00:17:49,240 are still the noblest prince of Lousai, 406 00:17:50,030 --> 00:17:51,310 so there's no need to take her seriously. 407 00:17:52,880 --> 00:17:53,270 No. 408 00:17:54,270 --> 00:17:55,590 I will take her seriously. 409 00:17:56,680 --> 00:17:57,750 I'm going to see 410 00:17:58,550 --> 00:18:00,240 what a miserable state she is reduced to 411 00:18:00,720 --> 00:18:01,790 after being abandoned by Qi Lingxiao. 412 00:18:05,590 --> 00:18:06,400 Yes. 413 00:18:07,110 --> 00:18:07,750 Mujin, 414 00:18:08,160 --> 00:18:09,550 you shall report to Her Highness 415 00:18:09,790 --> 00:18:10,750 every piece of news about Lan Ruoxi. 416 00:18:12,440 --> 00:18:12,830 No. 417 00:18:13,920 --> 00:18:14,880 I'll go to see her in person. 418 00:18:28,680 --> 00:18:29,200 You mustn't look! 419 00:18:31,790 --> 00:18:32,160 Give it to me. 420 00:18:40,440 --> 00:18:41,030 Just get out. 421 00:19:02,680 --> 00:19:04,310 So now you have to do such drudgery yourself. 422 00:19:05,240 --> 00:19:05,790 Lan Ruoxi, 423 00:19:06,200 --> 00:19:07,400 it serves you right. 424 00:19:11,350 --> 00:19:12,030 Ruoxi, 425 00:19:14,920 --> 00:19:15,790 how can you do 426 00:19:16,270 --> 00:19:17,510 such filthy drudgery? 427 00:19:18,830 --> 00:19:19,310 Gu Xifeng! 428 00:19:24,590 --> 00:19:25,590 Have you come to see me? 429 00:19:26,160 --> 00:19:27,350 You better keep away from Ruoxi. 430 00:19:31,480 --> 00:19:32,030 I can 431 00:19:32,270 --> 00:19:33,110 stand anywhere I want. 432 00:19:33,350 --> 00:19:34,240 It's none of your business. 433 00:19:35,200 --> 00:19:35,590 Ruoxi! 434 00:19:36,680 --> 00:19:36,960 Ruoxi! 435 00:19:37,590 --> 00:19:38,030 Ruoxi! 436 00:19:38,790 --> 00:19:39,070 Ruoxi! 437 00:19:39,110 --> 00:19:39,400 Hey! 438 00:19:39,510 --> 00:19:40,070 Ruoxi! 439 00:19:40,200 --> 00:19:40,590 Ruoxi! 440 00:19:41,110 --> 00:19:41,550 Ruoxi! 441 00:19:41,920 --> 00:19:42,400 Hey! 442 00:19:42,720 --> 00:19:44,200 You two are so silly. 443 00:19:45,510 --> 00:19:45,920 Hum. 444 00:19:46,920 --> 00:19:47,310 Hey. 445 00:19:47,310 --> 00:19:47,720 Hey. 446 00:20:04,750 --> 00:20:05,200 Your Highness. 447 00:20:12,440 --> 00:20:14,110 I had wondered why she is so tenacious. 448 00:20:15,200 --> 00:20:16,550 Today I knew the reason after seeing her. 449 00:20:17,680 --> 00:20:18,830 Wherever she is, 450 00:20:19,880 --> 00:20:22,000 she can manage to mingle with men. 451 00:20:23,200 --> 00:20:24,750 I had been thinking that she is like me, 452 00:20:25,350 --> 00:20:26,790 loving Lingxiao wholeheartedly. 453 00:20:27,680 --> 00:20:28,750 But I was wrong. 454 00:20:31,350 --> 00:20:32,160 It turns out 455 00:20:33,480 --> 00:20:34,960 I am the only fool. 456 00:20:39,590 --> 00:20:40,160 Your Highness, 457 00:20:41,400 --> 00:20:42,200 you're bleeding. 458 00:20:42,590 --> 00:20:43,160 Go fetch some medicine. 459 00:20:43,880 --> 00:20:44,200 Yes. 460 00:20:46,510 --> 00:20:47,200 Doe it hurt? 461 00:20:48,680 --> 00:20:49,310 Very. 462 00:20:51,480 --> 00:20:53,000 The pain is making me out of breath. 463 00:20:56,440 --> 00:20:56,960 Why are you so silly? 464 00:20:58,200 --> 00:20:59,240 Don't bleed for their sake anymore. 465 00:21:00,400 --> 00:21:01,200 They should bleed 466 00:21:01,590 --> 00:21:02,160 instead! 467 00:21:08,960 --> 00:21:09,310 One! 468 00:21:09,750 --> 00:21:10,200 Ho! 469 00:21:12,400 --> 00:21:13,200 Wow! 470 00:21:13,310 --> 00:21:14,440 Hee hee. 471 00:21:15,200 --> 00:21:15,550 Banxia. 472 00:21:15,590 --> 00:21:15,880 Uh? 473 00:21:16,070 --> 00:21:16,400 Give it a go. 474 00:21:16,720 --> 00:21:17,070 Yes. 475 00:21:21,880 --> 00:21:22,830 Vice-general Wang 476 00:21:23,270 --> 00:21:24,070 and his other colleagues 477 00:21:24,310 --> 00:21:24,960 are good at fighting, 478 00:21:25,030 --> 00:21:25,960 but bad at pursuing women. 479 00:21:26,920 --> 00:21:28,240 It turns out I used the wrong men. 480 00:21:29,350 --> 00:21:30,160 In my humble opinion, 481 00:21:31,030 --> 00:21:32,720 it was due to the lack of "geographic advantages" 482 00:21:33,240 --> 00:21:33,920 that His Highness suffered setbacks again and again at the hospital. 483 00:21:38,680 --> 00:21:39,680 You have a point. 484 00:21:41,880 --> 00:21:44,000 The hospital is after all Lan Ruoxi's domain, 485 00:21:44,830 --> 00:21:45,200 while my arena is 486 00:21:46,310 --> 00:21:47,790 the military drill ground. 487 00:21:48,110 --> 00:21:48,720 Uh— 488 00:21:49,640 --> 00:21:50,750 But what can I do 489 00:21:51,000 --> 00:21:51,830 after I invite her here? 490 00:21:53,510 --> 00:21:54,160 Your Highness, 491 00:21:57,240 --> 00:21:58,310 you can show every martial skill to her, 492 00:21:59,160 --> 00:21:59,720 like the wielding of weapons, 493 00:22:00,350 --> 00:22:00,920 equestrian skill, 494 00:22:01,200 --> 00:22:01,680 and the arrangement of the troop, 495 00:22:02,440 --> 00:22:03,750 so long as she comes here. 496 00:22:05,830 --> 00:22:06,510 Good! 497 00:22:06,920 --> 00:22:07,550 Then I'll perform 498 00:22:07,720 --> 00:22:09,400 the hammer-wielding which I didn't finish last time. 499 00:22:10,440 --> 00:22:13,440 Your Highness is truly brilliant and virile— 500 00:22:14,000 --> 00:22:14,960 Brother Hadi, 501 00:22:15,110 --> 00:22:16,110 I can't draw this bow. 502 00:22:16,440 --> 00:22:17,000 Help me. 503 00:22:17,550 --> 00:22:17,960 Uh, 504 00:22:18,160 --> 00:22:18,640 Banxia, 505 00:22:18,880 --> 00:22:20,000 your brother is busy. 506 00:22:20,070 --> 00:22:20,480 Let Qingmu help you. 507 00:22:20,480 --> 00:22:20,920 Come on, Qingmu! 508 00:22:21,550 --> 00:22:22,110 No! 509 00:22:22,510 --> 00:22:23,590 I just want you to help me. 510 00:22:23,790 --> 00:22:24,160 Go. 511 00:22:25,310 --> 00:22:25,550 Go. 512 00:22:25,550 --> 00:22:25,920 Ah. 513 00:22:26,960 --> 00:22:27,640 OK. 514 00:22:35,590 --> 00:22:36,240 Draw it. 515 00:22:36,750 --> 00:22:37,030 Ah, 516 00:22:37,070 --> 00:22:38,550 this is too heavy. 517 00:22:38,880 --> 00:22:39,240 Eh, 518 00:22:40,160 --> 00:22:40,400 ah, 519 00:22:40,400 --> 00:22:42,310 come and help me, Your Highness. 520 00:22:43,110 --> 00:22:43,550 OK. 521 00:22:44,030 --> 00:22:44,440 Ruoxi, 522 00:22:45,510 --> 00:22:46,110 let me teach you. 523 00:22:48,110 --> 00:22:49,160 Come and help me. 524 00:22:49,880 --> 00:22:50,400 How to do it? 525 00:22:50,680 --> 00:22:51,240 Look. 526 00:23:00,240 --> 00:23:00,960 Wow! 527 00:23:01,070 --> 00:23:02,350 So awesome! 528 00:23:05,790 --> 00:23:06,590 I've got an idea. 529 00:23:08,200 --> 00:23:09,160 I've got it! 530 00:23:12,680 --> 00:23:13,030 Ha ha. 531 00:23:13,240 --> 00:23:14,240 I've got it. 532 00:23:14,310 --> 00:23:14,960 Brother Hadi. 533 00:23:15,440 --> 00:23:16,240 I've got it. 534 00:23:16,480 --> 00:23:16,960 Ha ha ha. 535 00:23:17,590 --> 00:23:17,960 Hum. 536 00:23:23,350 --> 00:23:23,960 Lan Ruoxi, 537 00:23:24,480 --> 00:23:25,240 His Highness has an invitation to you. 538 00:23:25,880 --> 00:23:26,480 Where does he invite me to? 539 00:23:26,750 --> 00:23:27,270 The military drill ground. 540 00:23:28,070 --> 00:23:29,110 What for? 541 00:23:29,550 --> 00:23:30,720 Crucial matter, of course. 542 00:23:37,830 --> 00:23:38,240 Uh, 543 00:23:39,110 --> 00:23:40,510 please stay here and look after His Highness the second, 544 00:23:41,000 --> 00:23:41,750 Doctor Gu. 545 00:23:45,830 --> 00:23:46,160 Don't worry. 546 00:23:53,830 --> 00:23:54,270 Your Highness, 547 00:23:54,920 --> 00:23:55,480 I've taken her here. 548 00:23:55,680 --> 00:23:56,310 Retreat. 549 00:23:57,240 --> 00:23:57,590 Yes. 550 00:23:59,030 --> 00:23:59,550 Ruoxi, 551 00:24:00,480 --> 00:24:00,830 come over here. 552 00:24:02,440 --> 00:24:03,480 This is a newly arrived 553 00:24:03,680 --> 00:24:04,590 Dragon's Tongue Bow in my camp. 554 00:24:05,000 --> 00:24:05,160 Come 555 00:24:05,480 --> 00:24:05,830 and take a look. 556 00:24:07,160 --> 00:24:07,720 Your Highness, 557 00:24:07,920 --> 00:24:10,640 I know little about bows. 558 00:24:10,880 --> 00:24:12,880 Please let me go back to look after His Highness the second. 559 00:24:13,270 --> 00:24:14,440 Fengxun is taken care of by Gu Xifeng, 560 00:24:14,590 --> 00:24:15,240 so I don't have to worry. 561 00:24:15,680 --> 00:24:16,110 Ruoxi, 562 00:24:16,720 --> 00:24:17,550 this Dragon's Tongue Bow 563 00:24:18,000 --> 00:24:18,750 is an invaluable weapon. 564 00:24:19,240 --> 00:24:19,590 Come on. 565 00:24:20,160 --> 00:24:20,510 Give it a go. 566 00:24:39,310 --> 00:24:40,720 Why did I forget 567 00:24:41,880 --> 00:24:43,510 that she's a well-trained bodyguard? 568 00:24:52,070 --> 00:24:52,440 Hey, 569 00:24:52,720 --> 00:24:53,240 Ruoxi. 570 00:24:53,440 --> 00:24:53,790 Uh-huh? 571 00:24:54,000 --> 00:24:54,880 Your posture is not right. 572 00:24:55,310 --> 00:24:55,720 Hey, 573 00:24:56,110 --> 00:24:56,790 let me teach you. 574 00:24:59,270 --> 00:24:59,680 Look. 575 00:25:07,270 --> 00:25:08,200 Attach your ear to the string, 576 00:25:09,070 --> 00:25:09,790 and your mouth to the feather. 577 00:25:10,640 --> 00:25:11,440 Exert strength with your waist and back! 578 00:25:12,920 --> 00:25:14,310 Focus on the bull's eye. 579 00:25:16,750 --> 00:25:17,350 Don't be nervous. 580 00:25:17,680 --> 00:25:18,240 Relax. 581 00:25:21,070 --> 00:25:21,720 What are you doing? 582 00:25:23,480 --> 00:25:23,960 Let go of her! 583 00:25:27,550 --> 00:25:28,270 You're not without skills. 584 00:25:29,350 --> 00:25:30,240 It seems that 585 00:25:30,480 --> 00:25:31,480 I underrated you. 586 00:25:32,110 --> 00:25:32,680 Your Highness, 587 00:25:33,160 --> 00:25:34,400 Xifeng is... 588 00:25:34,510 --> 00:25:35,200 Ruoxi, 589 00:25:36,200 --> 00:25:36,920 this boy 590 00:25:37,200 --> 00:25:38,200 seems offensive to me today. 591 00:25:38,830 --> 00:25:39,350 I'll 592 00:25:39,680 --> 00:25:40,550 teach him a lessen, 593 00:25:40,790 --> 00:25:41,750 and then he'll admit his inferiority. 594 00:25:43,400 --> 00:25:44,310 Hey! 595 00:25:44,680 --> 00:25:45,160 Your Highness, 596 00:25:45,440 --> 00:25:47,400 Xifeng is not sane now, 597 00:25:47,590 --> 00:25:48,310 while you're wise and calm, 598 00:25:48,400 --> 00:25:49,790 so please don't take offense to him. 599 00:25:49,880 --> 00:25:50,350 You... 600 00:25:50,640 --> 00:25:51,550 You're interceding with him! 601 00:25:52,160 --> 00:25:53,200 Presumptuous! 602 00:25:53,920 --> 00:25:55,200 You're humiliating me! 603 00:25:55,310 --> 00:25:55,750 Take this! 604 00:25:56,200 --> 00:25:56,590 Hey! 605 00:25:57,030 --> 00:25:57,680 Hey! 606 00:26:38,310 --> 00:26:39,480 Don't fight anymore. 607 00:26:39,590 --> 00:26:40,510 Stop, boys! 608 00:26:41,880 --> 00:26:43,110 Don't you think you're naive? 609 00:26:43,240 --> 00:26:43,590 Huh? 610 00:26:44,310 --> 00:26:45,310 Can bruises on the faces 611 00:26:45,310 --> 00:26:46,590 tell who the winner is? 612 00:26:46,960 --> 00:26:47,480 Obviously not. 613 00:26:47,830 --> 00:26:48,720 I tell you, 614 00:26:49,310 --> 00:26:50,880 few people can survive 615 00:26:50,880 --> 00:26:51,640 this many rounds of my attacks. 616 00:26:52,270 --> 00:26:53,160 Let's keep fighting today 617 00:26:53,310 --> 00:26:54,030 until we can tell 618 00:26:54,160 --> 00:26:54,830 who the winner is. 619 00:26:55,310 --> 00:26:55,750 Deal! 620 00:26:55,880 --> 00:26:56,480 Come on! 621 00:26:57,110 --> 00:26:57,510 Hey! 622 00:26:57,750 --> 00:26:58,960 I don't allow you to fight. 623 00:27:08,790 --> 00:27:09,350 Ah, 624 00:27:09,590 --> 00:27:11,830 why do you, a girl, exert so much strength? 625 00:27:12,030 --> 00:27:13,270 If you think I'm making you painful, 626 00:27:13,440 --> 00:27:14,440 you can put the dressing yourself 627 00:27:14,590 --> 00:27:15,920 as that man over there is doing. 628 00:27:16,400 --> 00:27:16,720 Hum! 629 00:27:18,160 --> 00:27:19,000 No, no. 630 00:27:19,200 --> 00:27:19,680 It's not painful. 631 00:27:20,200 --> 00:27:21,400 Continue with all your strength. 632 00:27:21,790 --> 00:27:22,920 This small pain is nothing. 633 00:27:24,110 --> 00:27:25,030 I've run out of the balm. 634 00:27:25,110 --> 00:27:25,880 I'll go make some more. 635 00:27:30,680 --> 00:27:31,240 Gu Xifeng, 636 00:27:31,310 --> 00:27:32,350 you're lucky this time. 637 00:27:32,440 --> 00:27:32,960 Next time... 638 00:27:34,110 --> 00:27:35,200 What about next time? 639 00:27:36,160 --> 00:27:36,590 Ah. 640 00:27:38,480 --> 00:27:39,750 There're many other wounds on my arm. 641 00:27:40,030 --> 00:27:40,400 Ruoxi, 642 00:27:40,720 --> 00:27:41,790 come and put the dressing for me. 643 00:27:41,790 --> 00:27:42,160 OK? 644 00:27:43,790 --> 00:27:44,550 Forget it. 645 00:27:44,830 --> 00:27:46,030 Give the balm back to me 646 00:27:46,200 --> 00:27:47,400 if you still want to fight, 647 00:27:47,790 --> 00:27:48,350 lest it should be wasted. 648 00:27:50,110 --> 00:27:51,480 How can I give it back 649 00:27:51,830 --> 00:27:53,680 after it has been put on my body? 650 00:27:55,310 --> 00:27:56,200 Uh... 651 00:27:56,720 --> 00:27:57,480 I... 652 00:27:58,550 --> 00:28:00,160 I have some business to deal with. 653 00:28:00,480 --> 00:28:01,400 See you later. 654 00:28:23,440 --> 00:28:24,110 Remove your mask. 655 00:28:30,000 --> 00:28:30,640 Look at me. 656 00:28:35,160 --> 00:28:36,030 Why did you fight him? 657 00:28:37,510 --> 00:28:38,720 It's all because he made amorous advances to you. 658 00:28:40,310 --> 00:28:42,070 But you showed your kung fu in front of him. 659 00:28:42,400 --> 00:28:44,270 What if it makes him want to kill you? 660 00:28:44,270 --> 00:28:44,720 How dare him! 661 00:28:45,240 --> 00:28:46,720 Do you think he can kill me even if he wants to? 662 00:28:47,070 --> 00:28:48,070 You're still so stubborn. 663 00:28:50,310 --> 00:28:50,590 Ah, 664 00:28:50,790 --> 00:28:51,350 fine. 665 00:28:51,440 --> 00:28:51,720 Uh, 666 00:28:51,880 --> 00:28:52,160 I'm sorry. 667 00:28:52,240 --> 00:28:52,550 I'm sorry. 668 00:28:53,440 --> 00:28:54,240 I'll never fight from now on. 669 00:28:54,400 --> 00:28:54,790 OK? 670 00:28:55,790 --> 00:28:56,310 That's what a good boy should be like. 671 00:28:57,880 --> 00:28:58,920 Sit still and don't fidget. 672 00:29:05,070 --> 00:29:07,000 You've made me worry about you so many times. 673 00:29:09,400 --> 00:29:10,000 Does it hurt? 674 00:29:10,750 --> 00:29:11,160 No. 675 00:29:13,440 --> 00:29:14,590 You're just too proud to admit the pain. 676 00:29:27,270 --> 00:29:28,000 A bunch of worthless fighters. 677 00:29:28,440 --> 00:29:29,400 How dared you claim yourselves to be "masters"? 678 00:29:29,790 --> 00:29:30,750 Not a single one can bear my attacks. 679 00:29:34,070 --> 00:29:34,480 Your Highness, 680 00:29:35,920 --> 00:29:36,830 according to the investigation of my subordinates, 681 00:29:37,270 --> 00:29:38,310 no one has ever seen Gu Xifeng practicing kung fu. 682 00:29:38,920 --> 00:29:39,790 This is very strange. 683 00:29:55,750 --> 00:29:56,160 Ow. 684 00:29:58,200 --> 00:29:58,400 Ruoxi. 685 00:29:58,400 --> 00:29:58,640 Ow. 686 00:29:58,750 --> 00:29:59,030 What? 687 00:30:10,400 --> 00:30:11,070 Gu Xifeng. 688 00:30:12,270 --> 00:30:12,960 Put on the mask! 689 00:30:13,270 --> 00:30:13,960 Hurry up! 690 00:30:14,310 --> 00:30:14,680 Hurry! 691 00:30:14,830 --> 00:30:15,070 Hurry! 692 00:30:15,310 --> 00:30:15,550 Hurry! 693 00:30:16,680 --> 00:30:17,270 Gu Xifeng. 694 00:30:17,590 --> 00:30:18,160 Have you put it on? 695 00:30:18,310 --> 00:30:18,920 Have you put it on? 696 00:30:19,240 --> 00:30:19,550 Huh? 697 00:30:23,750 --> 00:30:24,200 Gu Xifeng, 698 00:30:24,960 --> 00:30:25,880 His Highness sends for you. 699 00:30:26,270 --> 00:30:26,960 Go with me now. 700 00:30:28,110 --> 00:30:28,880 What for? 701 00:30:29,920 --> 00:30:30,920 It's none of your business. 702 00:30:32,480 --> 00:30:32,880 Take him away! 703 00:30:33,400 --> 00:30:33,720 Hey. 704 00:30:37,440 --> 00:30:38,000 It's okay. 705 00:30:52,480 --> 00:30:52,830 Your Highness, 706 00:30:53,350 --> 00:30:54,000 we've taken Gu Xifeng here. 707 00:30:55,680 --> 00:30:56,750 I didn't tell you to treat him like this! 708 00:30:58,030 --> 00:30:58,440 Didn't Your Highness say... 709 00:30:58,440 --> 00:30:58,790 Qingmu! 710 00:31:00,160 --> 00:31:00,920 I told you 711 00:31:01,200 --> 00:31:02,480 to invite him here. 712 00:31:03,160 --> 00:31:04,350 I didn't tell you to escort him here. 713 00:31:04,750 --> 00:31:05,000 Release him. 714 00:31:05,310 --> 00:31:06,110 Release him. 715 00:31:06,240 --> 00:31:06,680 Yes. 716 00:31:16,350 --> 00:31:17,030 Doctor Gu, 717 00:31:18,200 --> 00:31:20,070 no one in society knows that you can do kungfu. 718 00:31:21,110 --> 00:31:21,720 Where did you, a physician, 719 00:31:22,790 --> 00:31:23,350 learned these 720 00:31:23,480 --> 00:31:24,350 martial skills? 721 00:31:25,030 --> 00:31:26,240 As an itinerant physician, 722 00:31:26,750 --> 00:31:28,200 I would have died many times 723 00:31:29,030 --> 00:31:30,400 if I hadn't learned kung fu. 724 00:31:31,440 --> 00:31:31,880 It's just that 725 00:31:32,310 --> 00:31:32,960 I'm unwilling to show my skills 726 00:31:34,400 --> 00:31:34,960 if not absolutely necessary. 727 00:31:35,920 --> 00:31:36,240 Um. 728 00:31:37,270 --> 00:31:37,750 That makes sense. 729 00:31:38,750 --> 00:31:39,480 You're quite a skillful fighter. 730 00:31:40,590 --> 00:31:41,270 And qualified 731 00:31:41,480 --> 00:31:42,200 to be my opponent. 732 00:31:42,830 --> 00:31:44,030 I've invited you here 733 00:31:44,270 --> 00:31:44,960 so that 734 00:31:45,240 --> 00:31:46,270 Ruoxi wouldn't see us fighting. 735 00:31:47,350 --> 00:31:48,440 Our last fight was not satisfyingly enough. 736 00:31:48,750 --> 00:31:49,160 How about 737 00:31:49,480 --> 00:31:50,750 we fight for 300 rounds 738 00:31:51,270 --> 00:31:51,720 today? 739 00:31:52,510 --> 00:31:53,640 Is that why you sent for me, 740 00:31:54,510 --> 00:31:55,400 Your Highness? 741 00:32:00,070 --> 00:32:00,510 What else 742 00:32:01,510 --> 00:32:02,440 could it be? 743 00:32:07,240 --> 00:32:08,510 This place lacks a "fighting atmosphere". 744 00:32:08,880 --> 00:32:09,350 How about 745 00:32:10,110 --> 00:32:11,030 we meet at Luoshen Mountain 746 00:32:12,350 --> 00:32:13,200 at 7: 45 747 00:32:13,310 --> 00:32:14,030 this evening? 748 00:32:14,400 --> 00:32:14,790 Good. 749 00:32:15,830 --> 00:32:16,750 7: 45 this evening. 750 00:32:17,680 --> 00:32:18,310 A gentleman's word 751 00:32:19,400 --> 00:32:20,640 is his bond. 752 00:32:20,880 --> 00:32:21,160 Deal. 753 00:32:26,680 --> 00:32:28,830 Why did His Highness eat so much rice? 754 00:32:29,110 --> 00:32:29,750 No idea. 755 00:32:29,960 --> 00:32:30,920 It's twice as many as he usually eats. 756 00:32:32,880 --> 00:32:33,680 Mr. Qingmu. 757 00:32:33,920 --> 00:32:34,270 Uh-huh. 758 00:32:37,200 --> 00:32:37,480 Your Highness, 759 00:32:38,000 --> 00:32:38,270 look, 760 00:32:38,720 --> 00:32:39,920 is this the suit of armor you want? 761 00:32:43,720 --> 00:32:44,110 Qingmu, 762 00:32:44,750 --> 00:32:45,030 go to 763 00:32:45,720 --> 00:32:46,880 fetch my gold armor. 764 00:32:47,440 --> 00:32:48,790 I'll fight him in my gold armor. 765 00:32:49,720 --> 00:32:50,070 Your Highness, 766 00:32:51,000 --> 00:32:52,640 he is merely an unranked physician 767 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 who knows a smattering of kung fu moves. 768 00:32:54,790 --> 00:32:55,880 There's no need to wear that suit of god armor, 769 00:32:56,200 --> 00:32:56,790 which is worn 770 00:32:56,960 --> 00:32:57,960 only when you fight royals 771 00:32:58,000 --> 00:32:58,880 of neighboring states. 772 00:33:00,000 --> 00:33:01,790 A smattering of kung fu moves? 773 00:33:03,070 --> 00:33:03,510 Qingmu. 774 00:33:03,790 --> 00:33:04,030 Yes? 775 00:33:04,830 --> 00:33:05,750 Can you find another man from our state 776 00:33:06,070 --> 00:33:08,350 who is enough, even barely, to be my rival? 777 00:33:08,510 --> 00:33:08,720 Can you? 778 00:33:09,960 --> 00:33:11,160 Your Highness has incomparably 779 00:33:11,590 --> 00:33:12,200 great skills in kung fu. 780 00:33:12,680 --> 00:33:13,200 I suppose 781 00:33:13,310 --> 00:33:14,000 it's hard to find a rival. 782 00:33:14,400 --> 00:33:14,720 Well, 783 00:33:14,920 --> 00:33:15,590 stop your praise, 784 00:33:15,720 --> 00:33:16,550 and go fetch my gold armor. 785 00:33:18,480 --> 00:33:19,480 Gu Xifeng 786 00:33:20,440 --> 00:33:20,720 is worthy of that. 787 00:33:21,510 --> 00:33:21,790 OK, 788 00:33:22,160 --> 00:33:22,830 I'll go now. 789 00:33:37,110 --> 00:33:37,750 Alas. 790 00:33:41,240 --> 00:33:42,270 It's late. 791 00:33:43,590 --> 00:33:44,720 But I hate to be late. 792 00:33:49,640 --> 00:33:51,310 It's because you had spent too much time trying on the armor, 793 00:33:52,240 --> 00:33:54,000 otherwise we would have departed one hour earlier. 794 00:33:56,440 --> 00:33:57,400 What are you murmuring? 795 00:33:58,440 --> 00:33:58,680 What? 796 00:33:59,000 --> 00:33:59,960 What are you murmuring? 797 00:34:19,070 --> 00:34:19,590 Your Highness, 798 00:34:20,760 --> 00:34:21,710 it's exactly 799 00:34:22,760 --> 00:34:23,320 7: 45. 800 00:34:23,630 --> 00:34:24,630 Your Highness is very punctual. 801 00:34:25,440 --> 00:34:26,400 Sure. 802 00:34:27,000 --> 00:34:28,320 I've been a punctual man all the time. 803 00:34:33,360 --> 00:34:34,070 Gu Xifeng! 804 00:34:34,920 --> 00:34:35,920 Gu Xifeng! 805 00:34:36,880 --> 00:34:38,070 Get out, Gu Xifeng! 806 00:34:38,960 --> 00:34:40,190 I'm going to 807 00:34:40,320 --> 00:34:41,920 fight you for 300 rounds! 808 00:35:12,070 --> 00:35:12,880 Has he 809 00:35:13,230 --> 00:35:15,070 really gone to Luoshen Mountain to fight? 810 00:35:21,320 --> 00:35:22,110 Guess who I am? 811 00:35:22,190 --> 00:35:22,630 Hey! 812 00:35:23,110 --> 00:35:24,070 Who are you? 813 00:35:24,280 --> 00:35:25,000 Release your hands. 814 00:35:25,280 --> 00:35:25,670 Your Highness, 815 00:35:26,630 --> 00:35:27,590 he must be afraid of you, 816 00:35:27,920 --> 00:35:29,000 so he dare not come. 817 00:35:29,630 --> 00:35:30,230 Impossible. 818 00:35:30,710 --> 00:35:32,440 How would he be afraid when he promised to come? 819 00:35:33,670 --> 00:35:34,920 He must be delayed by some business. 820 00:35:35,550 --> 00:35:36,150 Let's wait for a while. 821 00:35:39,710 --> 00:35:40,320 Release your hands. 822 00:35:40,480 --> 00:35:40,920 Ah. 823 00:35:41,070 --> 00:35:41,440 Release your hands. 824 00:35:42,590 --> 00:35:43,360 Qi Lingxiao, 825 00:35:44,710 --> 00:35:45,760 why did you do that? 826 00:35:45,960 --> 00:35:46,880 You freaked me out. 827 00:35:47,480 --> 00:35:48,000 Eh. 828 00:35:48,320 --> 00:35:49,230 Don't be angry. 829 00:35:50,920 --> 00:35:52,110 Anger undermines your health. 830 00:35:52,280 --> 00:35:52,670 Don't be angry, OK? 831 00:35:56,550 --> 00:35:57,000 Ah— 832 00:35:58,590 --> 00:36:00,110 Why haven't you gone to Luoshen Mountain? 833 00:36:02,760 --> 00:36:04,230 Why would I, a noble prince, 834 00:36:04,480 --> 00:36:05,400 go there to fight a boor? 835 00:36:06,070 --> 00:36:06,480 Hum. 836 00:36:09,190 --> 00:36:09,440 Good boy. 837 00:36:10,710 --> 00:36:10,960 Eh, 838 00:36:11,710 --> 00:36:12,880 then why did you promise him that? 839 00:36:14,400 --> 00:36:16,190 It's for the purpose of sending that boor 840 00:36:16,400 --> 00:36:17,360 far away from us. 841 00:36:18,070 --> 00:36:18,710 Besides... 842 00:36:20,280 --> 00:36:20,960 What? 843 00:36:22,030 --> 00:36:22,710 Besides, 844 00:36:23,320 --> 00:36:24,710 he wouldn't be able to disturb us any longer. 845 00:36:32,320 --> 00:36:33,230 Gu Xifeng! 846 00:36:35,030 --> 00:36:35,800 Gu Xifeng! 847 00:36:44,280 --> 00:36:45,320 Gu Xifeng! 848 00:36:46,480 --> 00:36:47,360 Gu Xifeng! 47835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.