Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available.]
2
00:01:13,860 --> 00:01:17,580
Princess at Large 2
3
00:01:17,580 --> 00:01:21,060
Episode 21
4
00:01:27,840 --> 00:01:29,039
Brother Hadi!
5
00:01:29,640 --> 00:01:31,039
Brother Hadi!
6
00:01:34,200 --> 00:01:36,039
I'm not in the mood to play with you.
7
00:01:52,120 --> 00:01:54,000
Are you angry with sister Lan?
8
00:01:54,920 --> 00:01:55,509
No.
9
00:01:56,120 --> 00:01:57,039
Then who are you angry with?
10
00:01:59,870 --> 00:02:00,510
Banxia.
11
00:02:00,790 --> 00:02:01,230
What?
12
00:02:02,000 --> 00:02:02,840
Is it possible that
13
00:02:03,400 --> 00:02:05,070
Ruoxi would like Gu Xifeng,
14
00:02:05,280 --> 00:02:06,680
a fragile sissy of Donglin?
15
00:02:07,280 --> 00:02:08,800
Don't you say that about brother Gu!
16
00:02:11,000 --> 00:02:11,560
Hum.
17
00:02:12,400 --> 00:02:14,190
How would a man be liked by women
18
00:02:14,430 --> 00:02:15,430
if he cannot even kill a fly?
19
00:02:16,030 --> 00:02:18,240
Brother Gu has been to every place
20
00:02:18,560 --> 00:02:19,360
and knows everything in the world!
21
00:02:20,400 --> 00:02:21,240
I've fought many wars
22
00:02:21,360 --> 00:02:21,870
and traveled to many places,
23
00:02:22,000 --> 00:02:22,910
and I know no less than he!
24
00:02:23,430 --> 00:02:24,750
Brother Gu cures diseases and saves people.
25
00:02:24,960 --> 00:02:25,680
He's a saint!
26
00:02:26,560 --> 00:02:27,079
I fight on the battlefield,
27
00:02:27,190 --> 00:02:27,870
I protect our state from being invaded,
28
00:02:28,000 --> 00:02:28,590
I'm a hero!
29
00:02:29,960 --> 00:02:30,960
Brother Gu is handsome!
30
00:02:31,190 --> 00:02:31,520
Banxia!
31
00:02:34,430 --> 00:02:35,360
Am I not as handsome as he?
32
00:02:36,400 --> 00:02:36,710
Hum.
33
00:02:37,280 --> 00:02:37,710
It's different.
34
00:02:39,400 --> 00:02:40,360
He wears traditional Donglin clothes,
35
00:02:41,030 --> 00:02:42,560
which make him look gentlemanly
36
00:02:43,120 --> 00:02:43,960
and debonair.
37
00:02:46,470 --> 00:02:46,870
Banxia.
38
00:02:47,030 --> 00:02:47,310
What?
39
00:02:48,030 --> 00:02:49,470
Do you like Donglin clothes?
40
00:02:50,240 --> 00:02:50,470
Yep.
41
00:02:52,190 --> 00:02:52,750
Ah.
42
00:02:53,960 --> 00:02:54,870
Ruoxi said that
43
00:02:55,280 --> 00:02:56,400
she's different from ordinary Nanyan girls.
44
00:02:57,310 --> 00:02:57,800
Does that mean
45
00:02:57,960 --> 00:02:58,560
her aesthetic taste
46
00:02:58,710 --> 00:03:00,080
has been influenced by Donglin?
47
00:03:00,710 --> 00:03:01,280
Brother Hadi,
48
00:03:01,960 --> 00:03:02,870
what are you murmuring?
49
00:03:03,120 --> 00:03:03,560
Banxia,
50
00:03:04,000 --> 00:03:04,840
I've got something to busy myself with.
51
00:03:05,150 --> 00:03:05,470
You go back first.
52
00:03:06,080 --> 00:03:06,470
What's this "something"?
53
00:03:07,310 --> 00:03:07,630
Crucial affairs of the state.
54
00:03:08,680 --> 00:03:08,840
Hurry!
55
00:03:09,840 --> 00:03:10,030
No.
56
00:03:10,430 --> 00:03:10,680
Go!
57
00:03:11,080 --> 00:03:11,560
Ah!
58
00:03:11,750 --> 00:03:12,240
No.
59
00:03:15,470 --> 00:03:15,840
Hurry.
60
00:03:16,750 --> 00:03:17,120
Qingmu!
61
00:03:22,400 --> 00:03:22,710
Your Highness.
62
00:03:23,190 --> 00:03:23,430
Go
63
00:03:24,120 --> 00:03:24,910
get a traditional
64
00:03:25,630 --> 00:03:26,280
Donglin suit for me.
65
00:03:26,910 --> 00:03:28,000
Something like what Gu Xifeng wears.
66
00:03:28,840 --> 00:03:29,750
Does Your Highness want to
67
00:03:30,910 --> 00:03:32,190
go to Donglin in person to probe into the enemy?
68
00:03:32,520 --> 00:03:33,520
That's too dangerous!
69
00:03:34,430 --> 00:03:35,190
Do as I command you.
70
00:03:35,680 --> 00:03:36,520
Save your crap talk.
71
00:03:38,680 --> 00:03:38,960
Yes.
72
00:04:27,390 --> 00:04:27,600
Eh,
73
00:04:27,720 --> 00:04:28,430
who are you?
74
00:04:28,830 --> 00:04:29,390
Hee hee...
75
00:04:29,950 --> 00:04:30,310
Oh,
76
00:04:30,360 --> 00:04:31,480
it's Doctor Gu.
77
00:04:32,000 --> 00:04:32,390
Doctor Gu,
78
00:04:32,600 --> 00:04:34,040
when did you change your clothes?
79
00:04:36,560 --> 00:04:36,800
Uh...
80
00:04:36,830 --> 00:04:37,240
Have you...
81
00:04:38,159 --> 00:04:38,680
Have you
82
00:04:38,680 --> 00:04:40,159
taken back the medicinal materials?
83
00:04:41,510 --> 00:04:42,070
Um, yes.
84
00:05:39,720 --> 00:05:40,430
Ah!
85
00:05:40,800 --> 00:05:41,360
Who are you?
86
00:05:42,750 --> 00:05:43,040
What,
87
00:05:43,120 --> 00:05:43,830
what are you doing?
88
00:05:49,720 --> 00:05:50,310
Your Highness.
89
00:05:52,120 --> 00:05:52,600
Why,
90
00:05:52,680 --> 00:05:53,159
why are you
91
00:05:53,360 --> 00:05:54,680
wearing Donglin clothes?
92
00:05:56,560 --> 00:05:56,870
Alas,
93
00:05:57,800 --> 00:05:58,600
it's because Banxia said that
94
00:05:58,870 --> 00:06:00,240
this suit makes me
95
00:06:00,360 --> 00:06:01,000
look extraordinarily gentlemanly
96
00:06:01,310 --> 00:06:01,830
and cultivated.
97
00:06:02,040 --> 00:06:02,270
So...
98
00:06:03,190 --> 00:06:03,430
Eh,
99
00:06:04,160 --> 00:06:04,560
Ruoxi.
100
00:06:05,040 --> 00:06:05,270
Well?
101
00:06:05,800 --> 00:06:06,600
What do you
102
00:06:07,070 --> 00:06:07,950
think of this suit
103
00:06:08,310 --> 00:06:08,720
I'm wearing?
104
00:06:09,680 --> 00:06:10,950
It looks good indeed,
105
00:06:11,480 --> 00:06:11,830
eh,
106
00:06:11,950 --> 00:06:12,920
but seems a little strange.
107
00:06:14,310 --> 00:06:14,630
Strange?
108
00:06:18,390 --> 00:06:18,870
Do I look
109
00:06:19,240 --> 00:06:20,160
much better than Gu Xifeng?
110
00:06:22,240 --> 00:06:23,000
Both are good.
111
00:06:23,560 --> 00:06:24,270
Both of you look pretty good.
112
00:06:25,830 --> 00:06:26,190
Oh...
113
00:06:27,190 --> 00:06:27,510
Ruoxi.
114
00:06:27,750 --> 00:06:28,040
Well?
115
00:06:28,510 --> 00:06:29,680
I suppose you like
116
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
Donglin's scenery and people?
117
00:06:32,000 --> 00:06:33,190
Why do you say that, Your Highness?
118
00:06:37,190 --> 00:06:37,560
I...
119
00:06:37,600 --> 00:06:38,310
Oh—
120
00:06:40,120 --> 00:06:41,800
Donglin people are refined,
121
00:06:41,870 --> 00:06:43,510
while Nanyan people are forthright.
122
00:06:44,040 --> 00:06:44,830
They each have their own merits.
123
00:06:45,000 --> 00:06:46,120
Both are admirable.
124
00:06:47,630 --> 00:06:48,430
So you do like Donglin people.
125
00:06:50,560 --> 00:06:51,159
Alas.
126
00:06:53,870 --> 00:06:54,600
Eh...
127
00:06:55,120 --> 00:06:57,360
I'm going to dry herbs.
128
00:06:58,390 --> 00:06:58,630
Hey.
129
00:06:58,830 --> 00:06:59,040
Hey.
130
00:06:59,600 --> 00:06:59,800
Ruoxi...
131
00:07:08,120 --> 00:07:08,430
Doctor Lan.
132
00:07:08,480 --> 00:07:08,800
Doctor Lan.
133
00:07:17,680 --> 00:07:18,310
Ruoxi,
134
00:07:19,360 --> 00:07:21,310
I can wear this suit in private for you
135
00:07:21,630 --> 00:07:23,310
if you like it.
136
00:07:23,630 --> 00:07:24,120
But
137
00:07:24,630 --> 00:07:25,630
you can't tell other people about it,
138
00:07:25,950 --> 00:07:26,270
because
139
00:07:26,720 --> 00:07:28,070
I am after all a prince of Nanyan.
140
00:07:28,390 --> 00:07:28,680
OK?
141
00:07:29,680 --> 00:07:30,120
Uh,
142
00:07:30,160 --> 00:07:30,800
but
143
00:07:31,360 --> 00:07:33,270
I can also conquer Donglin.
144
00:07:33,510 --> 00:07:34,720
By the time I annex that state,
145
00:07:34,800 --> 00:07:35,750
there will be no need to make the distinction between Nanyan and Donglin.
146
00:07:36,310 --> 00:07:36,830
No way!
147
00:07:37,390 --> 00:07:37,630
Uh,
148
00:07:39,310 --> 00:07:39,870
why not?
149
00:07:41,430 --> 00:07:42,000
Eh,
150
00:07:42,510 --> 00:07:43,159
because
151
00:07:43,430 --> 00:07:44,750
war is horrible.
152
00:07:45,680 --> 00:07:47,240
It's better that you wear it in private for me.
153
00:07:47,720 --> 00:07:48,920
It's more fun.
154
00:07:49,510 --> 00:07:50,159
Ha ha ha.
155
00:07:50,270 --> 00:07:50,560
Good.
156
00:07:50,750 --> 00:07:51,240
Then I'll
157
00:07:51,430 --> 00:07:52,430
wear it in private for you.
158
00:07:52,720 --> 00:07:53,360
Ha ha ha.
159
00:07:56,870 --> 00:07:57,680
Xifeng, you are back!
160
00:07:58,480 --> 00:07:58,720
Yeah,
161
00:07:58,800 --> 00:07:59,600
I've taken back the medicinal materials.
162
00:08:02,240 --> 00:08:03,390
So you're here, too, Your Highness.
163
00:08:04,070 --> 00:08:04,830
Well,
164
00:08:05,270 --> 00:08:05,720
it's so sunny
165
00:08:05,870 --> 00:08:07,120
today,
166
00:08:07,720 --> 00:08:09,630
which makes one become poetic.
167
00:08:10,040 --> 00:08:11,390
I want to recite a poem.
168
00:08:12,800 --> 00:08:14,950
Seems that Your Highness is in good spirits.
169
00:08:15,720 --> 00:08:16,160
Ruoxi,
170
00:08:16,430 --> 00:08:17,070
look.
171
00:08:16,660 --> 00:08:19,060
[It's so sunny today;]
172
00:08:17,120 --> 00:08:18,750
How are these dysosma versipellis
173
00:08:19,420 --> 00:08:21,820
[I've come to the courtyard to compose poetry.]
174
00:08:19,430 --> 00:08:20,040
I picked this time?
175
00:08:20,360 --> 00:08:21,360
Wow, they look pretty fine.
176
00:08:21,430 --> 00:08:22,040
I had gone to quite a few places to collect them.
177
00:08:22,460 --> 00:08:24,900
[One hundred or one thousand poems are quite a lot,]
178
00:08:22,630 --> 00:08:23,000
Really?
179
00:08:23,070 --> 00:08:23,390
Yeah.
180
00:08:23,750 --> 00:08:24,190
Oh, it crosses my mind that
181
00:08:25,040 --> 00:08:26,830
Nalan sweated after you left.
182
00:08:25,060 --> 00:08:27,980
[and my great poetic genius flies freely in the blue sky.]
183
00:08:26,830 --> 00:08:28,040
I'm going to see how he's doing now,
184
00:08:28,510 --> 00:08:29,190
and you go make decoction for him, OK?
185
00:08:30,070 --> 00:08:30,430
Hey.
186
00:08:32,080 --> 00:08:32,440
Hey.
187
00:08:34,120 --> 00:08:34,549
Ruoxi,
188
00:08:35,150 --> 00:08:36,000
how can you do
189
00:08:36,080 --> 00:08:36,909
such filthy work?
190
00:08:37,549 --> 00:08:38,080
Qingmu...
191
00:08:38,960 --> 00:08:39,320
Hum.
192
00:08:39,720 --> 00:08:40,480
Eh...
193
00:08:40,630 --> 00:08:42,750
I'll do it for you.
194
00:08:43,270 --> 00:08:43,750
Huh.
195
00:08:44,360 --> 00:08:44,790
Uh.
196
00:08:45,030 --> 00:08:45,670
Uh.
197
00:08:45,840 --> 00:08:46,790
Thank you, Your Highness.
198
00:08:48,510 --> 00:08:48,750
Where...
199
00:08:49,000 --> 00:08:49,670
Where should I go to fetch water?
200
00:08:50,390 --> 00:08:51,030
That way.
201
00:08:52,270 --> 00:08:52,750
OK.
202
00:09:02,080 --> 00:09:02,600
Don't you touch him!
203
00:09:03,440 --> 00:09:03,790
Move aside!
204
00:09:21,270 --> 00:09:21,510
Hey,
205
00:09:22,120 --> 00:09:22,960
you're doing it wrong.
206
00:09:24,320 --> 00:09:24,790
Stand up.
207
00:09:24,960 --> 00:09:25,670
I'll roll up your sleeves for you.
208
00:09:34,600 --> 00:09:34,910
Don't touch her!
209
00:09:35,000 --> 00:09:35,320
Move aside.
210
00:09:38,600 --> 00:09:39,240
Uh...
211
00:09:39,720 --> 00:09:40,550
It's...
212
00:09:44,030 --> 00:09:44,480
Come with me!
213
00:09:44,480 --> 00:09:44,870
Hey.
214
00:09:45,080 --> 00:09:45,510
Hey.
215
00:09:46,360 --> 00:09:47,120
Hey!
216
00:09:47,120 --> 00:09:47,790
What are you doing!?
217
00:09:48,480 --> 00:09:48,870
Ah.
218
00:09:49,200 --> 00:09:49,910
Are you mad?
219
00:09:51,240 --> 00:09:51,720
Lan Ruoxi,
220
00:09:52,440 --> 00:09:54,120
why do you behave so indecently?
221
00:09:54,870 --> 00:09:55,630
What do you mean?
222
00:09:55,910 --> 00:09:56,670
You were exchanging flirting glances
223
00:09:56,750 --> 00:09:57,790
with another man in front of me!
224
00:09:58,150 --> 00:09:58,720
How inappropriate it is!
225
00:09:59,670 --> 00:10:00,200
Your Highness,
226
00:10:00,630 --> 00:10:01,550
aren't you the one
227
00:10:01,550 --> 00:10:02,480
who is behaving frivolously?
228
00:10:03,150 --> 00:10:05,120
How long do you want to keep holding my hand?
229
00:10:09,120 --> 00:10:10,480
What a wanton woman you are.
230
00:10:11,120 --> 00:10:12,080
It's your greatest blessing
231
00:10:12,080 --> 00:10:13,120
to be liked by me.
232
00:10:13,790 --> 00:10:15,390
How do you have the effrontery to say that I'm frivolous
233
00:10:15,480 --> 00:10:16,790
when you yourself flirt with another man!?
234
00:10:17,630 --> 00:10:18,150
Your Highness,
235
00:10:18,750 --> 00:10:20,360
I've never asked for your affection.
236
00:10:20,750 --> 00:10:21,510
Please behave yourself.
237
00:10:23,030 --> 00:10:23,630
You...
238
00:10:28,360 --> 00:10:28,750
Hum!
239
00:10:31,720 --> 00:10:32,320
Ah.
240
00:10:34,080 --> 00:10:34,790
It hurts!
241
00:10:39,000 --> 00:10:39,720
Your Highness.
242
00:10:43,960 --> 00:10:44,480
Hum!
243
00:10:45,550 --> 00:10:46,270
Your Highness.
244
00:10:46,270 --> 00:10:47,870
I am a noble prince of Nanyan,
245
00:10:48,480 --> 00:10:50,240
and a great general experienced in fighting wars,
246
00:10:50,480 --> 00:10:51,150
but when I wear you,
247
00:10:51,390 --> 00:10:51,960
I can't speak
248
00:10:52,120 --> 00:10:52,750
or vent my anger as I will.
249
00:10:53,440 --> 00:10:54,550
You not only failed to help me get the woman I want,
250
00:10:54,750 --> 00:10:56,080
but also make me filled with anger!
251
00:10:56,960 --> 00:10:58,080
How useless you are!
252
00:11:01,720 --> 00:11:02,270
Your Highness,
253
00:11:02,840 --> 00:11:03,840
it is Lan Ruoxi's greatest blessing
254
00:11:04,080 --> 00:11:05,000
to be liked by you.
255
00:11:05,390 --> 00:11:06,240
But this wanton woman
256
00:11:06,440 --> 00:11:07,120
not only is blind
257
00:11:07,390 --> 00:11:08,150
to your charisma,
258
00:11:08,440 --> 00:11:09,750
but exchanges flirting glances and has an inappropriate relationship
259
00:11:10,000 --> 00:11:10,720
with another man.
260
00:11:11,120 --> 00:11:11,960
She doesn't deserve you.
261
00:11:12,080 --> 00:11:12,670
Presumptuous!
262
00:11:13,120 --> 00:11:14,240
How dare you insult the woman
263
00:11:14,360 --> 00:11:15,550
I take a fancy to!
264
00:11:16,200 --> 00:11:16,870
Sorry, Your Highness.
265
00:11:19,670 --> 00:11:20,750
No wonder Ruoxi got angry.
266
00:11:21,840 --> 00:11:23,320
These words are really offensive.
267
00:11:24,790 --> 00:11:25,320
Your Highness,
268
00:11:26,150 --> 00:11:26,750
what are you saying?
269
00:11:27,960 --> 00:11:28,440
Get up!
270
00:11:39,080 --> 00:11:39,600
Qingmu.
271
00:11:40,600 --> 00:11:41,000
Yes.
272
00:11:41,120 --> 00:11:42,150
Now your sole task will be to think of an idea for me.
273
00:11:42,790 --> 00:11:43,480
I'll punish you
274
00:11:43,840 --> 00:11:44,600
if you fail to produce any idea.
275
00:11:44,750 --> 00:11:45,150
Yes.
276
00:11:48,150 --> 00:11:48,910
Generals and soldiers of Nanyan
277
00:11:49,630 --> 00:11:50,390
admire Your Highness
278
00:11:51,150 --> 00:11:52,440
because Your Highness is indefatigable
279
00:11:52,960 --> 00:11:53,840
on the battlefield,
280
00:11:54,390 --> 00:11:55,510
while I admire Your Highness
281
00:11:56,270 --> 00:11:56,960
because Your Highness
282
00:11:57,080 --> 00:11:57,720
is sagacious and audacious,
283
00:11:58,150 --> 00:11:58,910
and values camaraderie.
284
00:12:00,360 --> 00:12:01,120
Lan Ruoxi
285
00:12:01,910 --> 00:12:03,080
is after all a humble bodyguard of Nanyan.
286
00:12:04,440 --> 00:12:05,360
To attract her,
287
00:12:05,910 --> 00:12:06,960
Your Highness should be like a bright pearl.
288
00:12:11,360 --> 00:12:11,840
Um.
289
00:12:15,360 --> 00:12:16,270
These words of yours
290
00:12:17,510 --> 00:12:18,480
make good sense.
291
00:12:19,200 --> 00:12:20,510
Since my rival is Gu Xifeng,
292
00:12:20,750 --> 00:12:21,120
hum,
293
00:12:21,670 --> 00:12:22,320
I shall
294
00:12:23,030 --> 00:12:23,960
attack his weak points
295
00:12:24,320 --> 00:12:25,030
with my strong points.
296
00:12:26,600 --> 00:12:27,320
Hey!
297
00:12:27,670 --> 00:12:29,480
Are your really going to move that big vinegar jar?
298
00:12:30,360 --> 00:12:31,240
It's an eyesore to me.
299
00:12:32,030 --> 00:12:33,840
You don't have to do it yourself.
300
00:12:34,150 --> 00:12:34,720
It weighs
301
00:12:34,790 --> 00:12:35,270
forty
302
00:12:35,270 --> 00:12:36,030
or even fifty kilograms.
303
00:12:36,030 --> 00:12:36,790
It's too heavy.
304
00:12:37,390 --> 00:12:37,750
Hurry!
305
00:12:37,910 --> 00:12:38,390
Get ready.
306
00:12:38,790 --> 00:12:39,550
Go wear your mask.
307
00:12:39,750 --> 00:12:40,120
Hurry.
308
00:12:40,750 --> 00:12:41,240
Hurry up.
309
00:12:48,120 --> 00:12:48,600
Qingmu,
310
00:12:49,080 --> 00:12:50,150
what are you guys doing?
311
00:12:50,670 --> 00:12:51,080
Ruoxi,
312
00:12:51,240 --> 00:12:51,750
what's going on?
313
00:12:53,000 --> 00:12:53,960
I don't know.
314
00:12:54,270 --> 00:12:55,030
Ah!
315
00:12:55,480 --> 00:12:56,480
It's a long time since I did any exercise.
316
00:12:57,000 --> 00:12:57,550
Today,
317
00:12:57,910 --> 00:12:58,840
I'll do some
318
00:12:59,000 --> 00:12:59,440
relaxing sports here.
319
00:13:00,510 --> 00:13:01,030
Qingmu,
320
00:13:01,480 --> 00:13:02,120
go fetch a weapon!
321
00:13:07,750 --> 00:13:08,120
Your Highness,
322
00:13:08,270 --> 00:13:08,720
catch the spear!
323
00:13:30,630 --> 00:13:31,150
Qingmu!
324
00:13:31,630 --> 00:13:32,000
Yes.
325
00:13:41,120 --> 00:13:41,270
Get ready,
326
00:13:41,270 --> 00:13:41,790
Your Highness.
327
00:13:51,870 --> 00:13:52,240
Huh.
328
00:13:52,440 --> 00:13:52,870
Qingmu!
329
00:13:53,670 --> 00:13:54,510
Go fetch my broadsword.
330
00:13:56,870 --> 00:13:57,510
Your Highness.
331
00:13:58,870 --> 00:13:59,390
Your Highness.
332
00:14:28,870 --> 00:14:30,390
Your Highness is truly robust
333
00:14:30,480 --> 00:14:31,360
and has unparalleled martial skills!
334
00:14:31,360 --> 00:14:32,240
How robust you are, Your Highness!
335
00:14:45,720 --> 00:14:46,320
Hey,
336
00:14:46,670 --> 00:14:47,750
does that hammer
337
00:14:48,150 --> 00:14:49,240
prove your great strength?
338
00:14:49,790 --> 00:14:50,320
Hum.
339
00:14:50,480 --> 00:14:51,480
Of course.
340
00:14:51,910 --> 00:14:52,510
Look!
341
00:14:52,750 --> 00:14:53,320
Hum,
342
00:14:53,550 --> 00:14:54,720
it's not heavy at all.
343
00:14:55,240 --> 00:14:55,790
Oh?
344
00:14:56,440 --> 00:14:57,000
How about
345
00:14:57,200 --> 00:14:58,080
you have a try?
346
00:15:00,240 --> 00:15:01,480
That jar in this courtyard
347
00:15:01,600 --> 00:15:02,600
weighs more than one hundred kilos.
348
00:15:03,200 --> 00:15:05,870
I'll admire you if you can move that jar
349
00:15:06,550 --> 00:15:07,360
out of the courtyard.
350
00:15:07,630 --> 00:15:07,960
Hum!
351
00:15:08,150 --> 00:15:08,630
OK.
352
00:15:08,960 --> 00:15:09,360
Qingmu!
353
00:15:13,320 --> 00:15:14,600
Frail Donglin man,
354
00:15:15,320 --> 00:15:16,360
I'll show you
355
00:15:16,550 --> 00:15:18,000
my infinite strength!
356
00:15:47,240 --> 00:15:47,960
This weight
357
00:15:48,390 --> 00:15:49,320
is a piece of cake.
358
00:15:49,790 --> 00:15:50,750
A piece of cake.
359
00:15:56,480 --> 00:15:57,030
A piece of cake.
360
00:16:11,480 --> 00:16:12,240
What do you say?
361
00:16:13,870 --> 00:16:14,440
I really admire you.
362
00:16:14,960 --> 00:16:15,720
Hee hee.
363
00:16:16,200 --> 00:16:17,120
Awesome.
364
00:16:17,960 --> 00:16:19,510
Your Highness is truly robust
365
00:16:19,720 --> 00:16:20,440
and has unparalleled martial skills!
366
00:16:21,670 --> 00:16:22,790
How robust you are, Your Highness!
367
00:16:22,960 --> 00:16:24,030
How robust you are, Your Highness!
368
00:16:26,630 --> 00:16:27,080
It's odd.
369
00:16:27,360 --> 00:16:27,720
Huh.
370
00:16:28,320 --> 00:16:30,440
Gu Xifeng asked me to move that vinegar jar...
371
00:16:31,480 --> 00:16:32,390
Was this Donglin sissy
372
00:16:32,720 --> 00:16:33,480
making a fool of me?
373
00:16:33,720 --> 00:16:34,080
Was he?
374
00:16:34,510 --> 00:16:34,790
Huh.
375
00:16:35,360 --> 00:16:36,120
Your Highness
376
00:16:36,240 --> 00:16:37,320
is truly sagacious
377
00:16:38,200 --> 00:16:39,270
and extraordinarily clever.
378
00:16:55,080 --> 00:16:55,840
Has Her Highness
379
00:16:55,910 --> 00:16:56,670
been like this recently?
380
00:16:57,600 --> 00:16:57,910
Yes.
381
00:17:00,030 --> 00:17:01,080
Have you ever tried to wake her up?
382
00:17:02,480 --> 00:17:03,550
I've tried many ways,
383
00:17:04,440 --> 00:17:05,200
but none of them worked.
384
00:17:06,349 --> 00:17:07,400
And I dared not talk
385
00:17:08,000 --> 00:17:09,069
too pungently to Her Highness.
386
00:17:12,160 --> 00:17:13,109
Her Highness,
387
00:17:13,480 --> 00:17:14,400
The Old Man of Donglin
388
00:17:14,589 --> 00:17:15,720
issued a new imperial edict recently,
389
00:17:16,349 --> 00:17:18,349
which I believe will interest you.
390
00:17:19,440 --> 00:17:20,550
"Lan Ruoxi, the former Crown Princess,
391
00:17:20,550 --> 00:17:21,440
colluded with the enemy state
392
00:17:21,589 --> 00:17:22,480
and betrayed Donglin,
393
00:17:22,880 --> 00:17:24,510
taking away the suspect Rebu Fengxun
394
00:17:24,680 --> 00:17:25,720
when the Nanyan army
395
00:17:25,720 --> 00:17:26,480
besieged the city.
396
00:17:27,720 --> 00:17:28,240
Lan Ruoxi's title of the Crown Princess
397
00:17:28,830 --> 00:17:30,240
shall be deprived since today."
398
00:17:33,830 --> 00:17:34,750
Does that mean
399
00:17:36,070 --> 00:17:37,310
she has nothing at all now?
400
00:17:38,680 --> 00:17:39,000
Yes.
401
00:17:40,200 --> 00:17:41,590
Now she is merely
402
00:17:41,830 --> 00:17:43,350
a captive who hasn't died only because
403
00:17:43,960 --> 00:17:45,400
she's been assigned the task of curing Rebu Fengxu.
404
00:17:46,000 --> 00:17:46,750
While you
405
00:17:46,960 --> 00:17:49,240
are still the noblest prince of Lousai,
406
00:17:50,030 --> 00:17:51,310
so there's no need to take her seriously.
407
00:17:52,880 --> 00:17:53,270
No.
408
00:17:54,270 --> 00:17:55,590
I will take her seriously.
409
00:17:56,680 --> 00:17:57,750
I'm going to see
410
00:17:58,550 --> 00:18:00,240
what a miserable state she is reduced to
411
00:18:00,720 --> 00:18:01,790
after being abandoned by Qi Lingxiao.
412
00:18:05,590 --> 00:18:06,400
Yes.
413
00:18:07,110 --> 00:18:07,750
Mujin,
414
00:18:08,160 --> 00:18:09,550
you shall report to Her Highness
415
00:18:09,790 --> 00:18:10,750
every piece of news about Lan Ruoxi.
416
00:18:12,440 --> 00:18:12,830
No.
417
00:18:13,920 --> 00:18:14,880
I'll go to see her in person.
418
00:18:28,680 --> 00:18:29,200
You mustn't look!
419
00:18:31,790 --> 00:18:32,160
Give it to me.
420
00:18:40,440 --> 00:18:41,030
Just get out.
421
00:19:02,680 --> 00:19:04,310
So now you have to do such drudgery yourself.
422
00:19:05,240 --> 00:19:05,790
Lan Ruoxi,
423
00:19:06,200 --> 00:19:07,400
it serves you right.
424
00:19:11,350 --> 00:19:12,030
Ruoxi,
425
00:19:14,920 --> 00:19:15,790
how can you do
426
00:19:16,270 --> 00:19:17,510
such filthy drudgery?
427
00:19:18,830 --> 00:19:19,310
Gu Xifeng!
428
00:19:24,590 --> 00:19:25,590
Have you come to see me?
429
00:19:26,160 --> 00:19:27,350
You better keep away from Ruoxi.
430
00:19:31,480 --> 00:19:32,030
I can
431
00:19:32,270 --> 00:19:33,110
stand anywhere I want.
432
00:19:33,350 --> 00:19:34,240
It's none of your business.
433
00:19:35,200 --> 00:19:35,590
Ruoxi!
434
00:19:36,680 --> 00:19:36,960
Ruoxi!
435
00:19:37,590 --> 00:19:38,030
Ruoxi!
436
00:19:38,790 --> 00:19:39,070
Ruoxi!
437
00:19:39,110 --> 00:19:39,400
Hey!
438
00:19:39,510 --> 00:19:40,070
Ruoxi!
439
00:19:40,200 --> 00:19:40,590
Ruoxi!
440
00:19:41,110 --> 00:19:41,550
Ruoxi!
441
00:19:41,920 --> 00:19:42,400
Hey!
442
00:19:42,720 --> 00:19:44,200
You two are so silly.
443
00:19:45,510 --> 00:19:45,920
Hum.
444
00:19:46,920 --> 00:19:47,310
Hey.
445
00:19:47,310 --> 00:19:47,720
Hey.
446
00:20:04,750 --> 00:20:05,200
Your Highness.
447
00:20:12,440 --> 00:20:14,110
I had wondered why she is so tenacious.
448
00:20:15,200 --> 00:20:16,550
Today I knew the reason after seeing her.
449
00:20:17,680 --> 00:20:18,830
Wherever she is,
450
00:20:19,880 --> 00:20:22,000
she can manage to mingle with men.
451
00:20:23,200 --> 00:20:24,750
I had been thinking that she is like me,
452
00:20:25,350 --> 00:20:26,790
loving Lingxiao wholeheartedly.
453
00:20:27,680 --> 00:20:28,750
But I was wrong.
454
00:20:31,350 --> 00:20:32,160
It turns out
455
00:20:33,480 --> 00:20:34,960
I am the only fool.
456
00:20:39,590 --> 00:20:40,160
Your Highness,
457
00:20:41,400 --> 00:20:42,200
you're bleeding.
458
00:20:42,590 --> 00:20:43,160
Go fetch some medicine.
459
00:20:43,880 --> 00:20:44,200
Yes.
460
00:20:46,510 --> 00:20:47,200
Doe it hurt?
461
00:20:48,680 --> 00:20:49,310
Very.
462
00:20:51,480 --> 00:20:53,000
The pain is making me out of breath.
463
00:20:56,440 --> 00:20:56,960
Why are you so silly?
464
00:20:58,200 --> 00:20:59,240
Don't bleed for their sake anymore.
465
00:21:00,400 --> 00:21:01,200
They should bleed
466
00:21:01,590 --> 00:21:02,160
instead!
467
00:21:08,960 --> 00:21:09,310
One!
468
00:21:09,750 --> 00:21:10,200
Ho!
469
00:21:12,400 --> 00:21:13,200
Wow!
470
00:21:13,310 --> 00:21:14,440
Hee hee.
471
00:21:15,200 --> 00:21:15,550
Banxia.
472
00:21:15,590 --> 00:21:15,880
Uh?
473
00:21:16,070 --> 00:21:16,400
Give it a go.
474
00:21:16,720 --> 00:21:17,070
Yes.
475
00:21:21,880 --> 00:21:22,830
Vice-general Wang
476
00:21:23,270 --> 00:21:24,070
and his other colleagues
477
00:21:24,310 --> 00:21:24,960
are good at fighting,
478
00:21:25,030 --> 00:21:25,960
but bad at pursuing women.
479
00:21:26,920 --> 00:21:28,240
It turns out I used the wrong men.
480
00:21:29,350 --> 00:21:30,160
In my humble opinion,
481
00:21:31,030 --> 00:21:32,720
it was due to the lack of "geographic advantages"
482
00:21:33,240 --> 00:21:33,920
that His Highness suffered setbacks again and again at the hospital.
483
00:21:38,680 --> 00:21:39,680
You have a point.
484
00:21:41,880 --> 00:21:44,000
The hospital is after all Lan Ruoxi's domain,
485
00:21:44,830 --> 00:21:45,200
while my arena is
486
00:21:46,310 --> 00:21:47,790
the military drill ground.
487
00:21:48,110 --> 00:21:48,720
Uh—
488
00:21:49,640 --> 00:21:50,750
But what can I do
489
00:21:51,000 --> 00:21:51,830
after I invite her here?
490
00:21:53,510 --> 00:21:54,160
Your Highness,
491
00:21:57,240 --> 00:21:58,310
you can show every martial skill to her,
492
00:21:59,160 --> 00:21:59,720
like the wielding of weapons,
493
00:22:00,350 --> 00:22:00,920
equestrian skill,
494
00:22:01,200 --> 00:22:01,680
and the arrangement of the troop,
495
00:22:02,440 --> 00:22:03,750
so long as she comes here.
496
00:22:05,830 --> 00:22:06,510
Good!
497
00:22:06,920 --> 00:22:07,550
Then I'll perform
498
00:22:07,720 --> 00:22:09,400
the hammer-wielding which I didn't finish last time.
499
00:22:10,440 --> 00:22:13,440
Your Highness is truly brilliant and virile—
500
00:22:14,000 --> 00:22:14,960
Brother Hadi,
501
00:22:15,110 --> 00:22:16,110
I can't draw this bow.
502
00:22:16,440 --> 00:22:17,000
Help me.
503
00:22:17,550 --> 00:22:17,960
Uh,
504
00:22:18,160 --> 00:22:18,640
Banxia,
505
00:22:18,880 --> 00:22:20,000
your brother is busy.
506
00:22:20,070 --> 00:22:20,480
Let Qingmu help you.
507
00:22:20,480 --> 00:22:20,920
Come on, Qingmu!
508
00:22:21,550 --> 00:22:22,110
No!
509
00:22:22,510 --> 00:22:23,590
I just want you to help me.
510
00:22:23,790 --> 00:22:24,160
Go.
511
00:22:25,310 --> 00:22:25,550
Go.
512
00:22:25,550 --> 00:22:25,920
Ah.
513
00:22:26,960 --> 00:22:27,640
OK.
514
00:22:35,590 --> 00:22:36,240
Draw it.
515
00:22:36,750 --> 00:22:37,030
Ah,
516
00:22:37,070 --> 00:22:38,550
this is too heavy.
517
00:22:38,880 --> 00:22:39,240
Eh,
518
00:22:40,160 --> 00:22:40,400
ah,
519
00:22:40,400 --> 00:22:42,310
come and help me, Your Highness.
520
00:22:43,110 --> 00:22:43,550
OK.
521
00:22:44,030 --> 00:22:44,440
Ruoxi,
522
00:22:45,510 --> 00:22:46,110
let me teach you.
523
00:22:48,110 --> 00:22:49,160
Come and help me.
524
00:22:49,880 --> 00:22:50,400
How to do it?
525
00:22:50,680 --> 00:22:51,240
Look.
526
00:23:00,240 --> 00:23:00,960
Wow!
527
00:23:01,070 --> 00:23:02,350
So awesome!
528
00:23:05,790 --> 00:23:06,590
I've got an idea.
529
00:23:08,200 --> 00:23:09,160
I've got it!
530
00:23:12,680 --> 00:23:13,030
Ha ha.
531
00:23:13,240 --> 00:23:14,240
I've got it.
532
00:23:14,310 --> 00:23:14,960
Brother Hadi.
533
00:23:15,440 --> 00:23:16,240
I've got it.
534
00:23:16,480 --> 00:23:16,960
Ha ha ha.
535
00:23:17,590 --> 00:23:17,960
Hum.
536
00:23:23,350 --> 00:23:23,960
Lan Ruoxi,
537
00:23:24,480 --> 00:23:25,240
His Highness has an invitation to you.
538
00:23:25,880 --> 00:23:26,480
Where does he invite me to?
539
00:23:26,750 --> 00:23:27,270
The military drill ground.
540
00:23:28,070 --> 00:23:29,110
What for?
541
00:23:29,550 --> 00:23:30,720
Crucial matter, of course.
542
00:23:37,830 --> 00:23:38,240
Uh,
543
00:23:39,110 --> 00:23:40,510
please stay here and look after His Highness the second,
544
00:23:41,000 --> 00:23:41,750
Doctor Gu.
545
00:23:45,830 --> 00:23:46,160
Don't worry.
546
00:23:53,830 --> 00:23:54,270
Your Highness,
547
00:23:54,920 --> 00:23:55,480
I've taken her here.
548
00:23:55,680 --> 00:23:56,310
Retreat.
549
00:23:57,240 --> 00:23:57,590
Yes.
550
00:23:59,030 --> 00:23:59,550
Ruoxi,
551
00:24:00,480 --> 00:24:00,830
come over here.
552
00:24:02,440 --> 00:24:03,480
This is a newly arrived
553
00:24:03,680 --> 00:24:04,590
Dragon's Tongue Bow in my camp.
554
00:24:05,000 --> 00:24:05,160
Come
555
00:24:05,480 --> 00:24:05,830
and take a look.
556
00:24:07,160 --> 00:24:07,720
Your Highness,
557
00:24:07,920 --> 00:24:10,640
I know little about bows.
558
00:24:10,880 --> 00:24:12,880
Please let me go back to look after His Highness the second.
559
00:24:13,270 --> 00:24:14,440
Fengxun is taken care of by Gu Xifeng,
560
00:24:14,590 --> 00:24:15,240
so I don't have to worry.
561
00:24:15,680 --> 00:24:16,110
Ruoxi,
562
00:24:16,720 --> 00:24:17,550
this Dragon's Tongue Bow
563
00:24:18,000 --> 00:24:18,750
is an invaluable weapon.
564
00:24:19,240 --> 00:24:19,590
Come on.
565
00:24:20,160 --> 00:24:20,510
Give it a go.
566
00:24:39,310 --> 00:24:40,720
Why did I forget
567
00:24:41,880 --> 00:24:43,510
that she's a well-trained bodyguard?
568
00:24:52,070 --> 00:24:52,440
Hey,
569
00:24:52,720 --> 00:24:53,240
Ruoxi.
570
00:24:53,440 --> 00:24:53,790
Uh-huh?
571
00:24:54,000 --> 00:24:54,880
Your posture is not right.
572
00:24:55,310 --> 00:24:55,720
Hey,
573
00:24:56,110 --> 00:24:56,790
let me teach you.
574
00:24:59,270 --> 00:24:59,680
Look.
575
00:25:07,270 --> 00:25:08,200
Attach your ear to the string,
576
00:25:09,070 --> 00:25:09,790
and your mouth to the feather.
577
00:25:10,640 --> 00:25:11,440
Exert strength with your waist and back!
578
00:25:12,920 --> 00:25:14,310
Focus on the bull's eye.
579
00:25:16,750 --> 00:25:17,350
Don't be nervous.
580
00:25:17,680 --> 00:25:18,240
Relax.
581
00:25:21,070 --> 00:25:21,720
What are you doing?
582
00:25:23,480 --> 00:25:23,960
Let go of her!
583
00:25:27,550 --> 00:25:28,270
You're not without skills.
584
00:25:29,350 --> 00:25:30,240
It seems that
585
00:25:30,480 --> 00:25:31,480
I underrated you.
586
00:25:32,110 --> 00:25:32,680
Your Highness,
587
00:25:33,160 --> 00:25:34,400
Xifeng is...
588
00:25:34,510 --> 00:25:35,200
Ruoxi,
589
00:25:36,200 --> 00:25:36,920
this boy
590
00:25:37,200 --> 00:25:38,200
seems offensive to me today.
591
00:25:38,830 --> 00:25:39,350
I'll
592
00:25:39,680 --> 00:25:40,550
teach him a lessen,
593
00:25:40,790 --> 00:25:41,750
and then he'll admit his inferiority.
594
00:25:43,400 --> 00:25:44,310
Hey!
595
00:25:44,680 --> 00:25:45,160
Your Highness,
596
00:25:45,440 --> 00:25:47,400
Xifeng is not sane now,
597
00:25:47,590 --> 00:25:48,310
while you're wise and calm,
598
00:25:48,400 --> 00:25:49,790
so please don't take offense to him.
599
00:25:49,880 --> 00:25:50,350
You...
600
00:25:50,640 --> 00:25:51,550
You're interceding with him!
601
00:25:52,160 --> 00:25:53,200
Presumptuous!
602
00:25:53,920 --> 00:25:55,200
You're humiliating me!
603
00:25:55,310 --> 00:25:55,750
Take this!
604
00:25:56,200 --> 00:25:56,590
Hey!
605
00:25:57,030 --> 00:25:57,680
Hey!
606
00:26:38,310 --> 00:26:39,480
Don't fight anymore.
607
00:26:39,590 --> 00:26:40,510
Stop, boys!
608
00:26:41,880 --> 00:26:43,110
Don't you think you're naive?
609
00:26:43,240 --> 00:26:43,590
Huh?
610
00:26:44,310 --> 00:26:45,310
Can bruises on the faces
611
00:26:45,310 --> 00:26:46,590
tell who the winner is?
612
00:26:46,960 --> 00:26:47,480
Obviously not.
613
00:26:47,830 --> 00:26:48,720
I tell you,
614
00:26:49,310 --> 00:26:50,880
few people can survive
615
00:26:50,880 --> 00:26:51,640
this many rounds of my attacks.
616
00:26:52,270 --> 00:26:53,160
Let's keep fighting today
617
00:26:53,310 --> 00:26:54,030
until we can tell
618
00:26:54,160 --> 00:26:54,830
who the winner is.
619
00:26:55,310 --> 00:26:55,750
Deal!
620
00:26:55,880 --> 00:26:56,480
Come on!
621
00:26:57,110 --> 00:26:57,510
Hey!
622
00:26:57,750 --> 00:26:58,960
I don't allow you to fight.
623
00:27:08,790 --> 00:27:09,350
Ah,
624
00:27:09,590 --> 00:27:11,830
why do you, a girl, exert so much strength?
625
00:27:12,030 --> 00:27:13,270
If you think I'm making you painful,
626
00:27:13,440 --> 00:27:14,440
you can put the dressing yourself
627
00:27:14,590 --> 00:27:15,920
as that man over there is doing.
628
00:27:16,400 --> 00:27:16,720
Hum!
629
00:27:18,160 --> 00:27:19,000
No, no.
630
00:27:19,200 --> 00:27:19,680
It's not painful.
631
00:27:20,200 --> 00:27:21,400
Continue with all your strength.
632
00:27:21,790 --> 00:27:22,920
This small pain is nothing.
633
00:27:24,110 --> 00:27:25,030
I've run out of the balm.
634
00:27:25,110 --> 00:27:25,880
I'll go make some more.
635
00:27:30,680 --> 00:27:31,240
Gu Xifeng,
636
00:27:31,310 --> 00:27:32,350
you're lucky this time.
637
00:27:32,440 --> 00:27:32,960
Next time...
638
00:27:34,110 --> 00:27:35,200
What about next time?
639
00:27:36,160 --> 00:27:36,590
Ah.
640
00:27:38,480 --> 00:27:39,750
There're many other wounds on my arm.
641
00:27:40,030 --> 00:27:40,400
Ruoxi,
642
00:27:40,720 --> 00:27:41,790
come and put the dressing for me.
643
00:27:41,790 --> 00:27:42,160
OK?
644
00:27:43,790 --> 00:27:44,550
Forget it.
645
00:27:44,830 --> 00:27:46,030
Give the balm back to me
646
00:27:46,200 --> 00:27:47,400
if you still want to fight,
647
00:27:47,790 --> 00:27:48,350
lest it should be wasted.
648
00:27:50,110 --> 00:27:51,480
How can I give it back
649
00:27:51,830 --> 00:27:53,680
after it has been put on my body?
650
00:27:55,310 --> 00:27:56,200
Uh...
651
00:27:56,720 --> 00:27:57,480
I...
652
00:27:58,550 --> 00:28:00,160
I have some business to deal with.
653
00:28:00,480 --> 00:28:01,400
See you later.
654
00:28:23,440 --> 00:28:24,110
Remove your mask.
655
00:28:30,000 --> 00:28:30,640
Look at me.
656
00:28:35,160 --> 00:28:36,030
Why did you fight him?
657
00:28:37,510 --> 00:28:38,720
It's all because he made amorous advances to you.
658
00:28:40,310 --> 00:28:42,070
But you showed your kung fu in front of him.
659
00:28:42,400 --> 00:28:44,270
What if it makes him want to kill you?
660
00:28:44,270 --> 00:28:44,720
How dare him!
661
00:28:45,240 --> 00:28:46,720
Do you think he can kill me even if he wants to?
662
00:28:47,070 --> 00:28:48,070
You're still so stubborn.
663
00:28:50,310 --> 00:28:50,590
Ah,
664
00:28:50,790 --> 00:28:51,350
fine.
665
00:28:51,440 --> 00:28:51,720
Uh,
666
00:28:51,880 --> 00:28:52,160
I'm sorry.
667
00:28:52,240 --> 00:28:52,550
I'm sorry.
668
00:28:53,440 --> 00:28:54,240
I'll never fight from now on.
669
00:28:54,400 --> 00:28:54,790
OK?
670
00:28:55,790 --> 00:28:56,310
That's what a good boy should be like.
671
00:28:57,880 --> 00:28:58,920
Sit still and don't fidget.
672
00:29:05,070 --> 00:29:07,000
You've made me worry about you so many times.
673
00:29:09,400 --> 00:29:10,000
Does it hurt?
674
00:29:10,750 --> 00:29:11,160
No.
675
00:29:13,440 --> 00:29:14,590
You're just too proud to admit the pain.
676
00:29:27,270 --> 00:29:28,000
A bunch of worthless fighters.
677
00:29:28,440 --> 00:29:29,400
How dared you claim yourselves to be "masters"?
678
00:29:29,790 --> 00:29:30,750
Not a single one can bear my attacks.
679
00:29:34,070 --> 00:29:34,480
Your Highness,
680
00:29:35,920 --> 00:29:36,830
according to the investigation of my subordinates,
681
00:29:37,270 --> 00:29:38,310
no one has ever seen Gu Xifeng practicing kung fu.
682
00:29:38,920 --> 00:29:39,790
This is very strange.
683
00:29:55,750 --> 00:29:56,160
Ow.
684
00:29:58,200 --> 00:29:58,400
Ruoxi.
685
00:29:58,400 --> 00:29:58,640
Ow.
686
00:29:58,750 --> 00:29:59,030
What?
687
00:30:10,400 --> 00:30:11,070
Gu Xifeng.
688
00:30:12,270 --> 00:30:12,960
Put on the mask!
689
00:30:13,270 --> 00:30:13,960
Hurry up!
690
00:30:14,310 --> 00:30:14,680
Hurry!
691
00:30:14,830 --> 00:30:15,070
Hurry!
692
00:30:15,310 --> 00:30:15,550
Hurry!
693
00:30:16,680 --> 00:30:17,270
Gu Xifeng.
694
00:30:17,590 --> 00:30:18,160
Have you put it on?
695
00:30:18,310 --> 00:30:18,920
Have you put it on?
696
00:30:19,240 --> 00:30:19,550
Huh?
697
00:30:23,750 --> 00:30:24,200
Gu Xifeng,
698
00:30:24,960 --> 00:30:25,880
His Highness sends for you.
699
00:30:26,270 --> 00:30:26,960
Go with me now.
700
00:30:28,110 --> 00:30:28,880
What for?
701
00:30:29,920 --> 00:30:30,920
It's none of your business.
702
00:30:32,480 --> 00:30:32,880
Take him away!
703
00:30:33,400 --> 00:30:33,720
Hey.
704
00:30:37,440 --> 00:30:38,000
It's okay.
705
00:30:52,480 --> 00:30:52,830
Your Highness,
706
00:30:53,350 --> 00:30:54,000
we've taken Gu Xifeng here.
707
00:30:55,680 --> 00:30:56,750
I didn't tell you to treat him like this!
708
00:30:58,030 --> 00:30:58,440
Didn't Your Highness say...
709
00:30:58,440 --> 00:30:58,790
Qingmu!
710
00:31:00,160 --> 00:31:00,920
I told you
711
00:31:01,200 --> 00:31:02,480
to invite him here.
712
00:31:03,160 --> 00:31:04,350
I didn't tell you to escort him here.
713
00:31:04,750 --> 00:31:05,000
Release him.
714
00:31:05,310 --> 00:31:06,110
Release him.
715
00:31:06,240 --> 00:31:06,680
Yes.
716
00:31:16,350 --> 00:31:17,030
Doctor Gu,
717
00:31:18,200 --> 00:31:20,070
no one in society knows that you can do kungfu.
718
00:31:21,110 --> 00:31:21,720
Where did you, a physician,
719
00:31:22,790 --> 00:31:23,350
learned these
720
00:31:23,480 --> 00:31:24,350
martial skills?
721
00:31:25,030 --> 00:31:26,240
As an itinerant physician,
722
00:31:26,750 --> 00:31:28,200
I would have died many times
723
00:31:29,030 --> 00:31:30,400
if I hadn't learned kung fu.
724
00:31:31,440 --> 00:31:31,880
It's just that
725
00:31:32,310 --> 00:31:32,960
I'm unwilling to show my skills
726
00:31:34,400 --> 00:31:34,960
if not absolutely necessary.
727
00:31:35,920 --> 00:31:36,240
Um.
728
00:31:37,270 --> 00:31:37,750
That makes sense.
729
00:31:38,750 --> 00:31:39,480
You're quite a skillful fighter.
730
00:31:40,590 --> 00:31:41,270
And qualified
731
00:31:41,480 --> 00:31:42,200
to be my opponent.
732
00:31:42,830 --> 00:31:44,030
I've invited you here
733
00:31:44,270 --> 00:31:44,960
so that
734
00:31:45,240 --> 00:31:46,270
Ruoxi wouldn't see us fighting.
735
00:31:47,350 --> 00:31:48,440
Our last fight was not satisfyingly enough.
736
00:31:48,750 --> 00:31:49,160
How about
737
00:31:49,480 --> 00:31:50,750
we fight for 300 rounds
738
00:31:51,270 --> 00:31:51,720
today?
739
00:31:52,510 --> 00:31:53,640
Is that why you sent for me,
740
00:31:54,510 --> 00:31:55,400
Your Highness?
741
00:32:00,070 --> 00:32:00,510
What else
742
00:32:01,510 --> 00:32:02,440
could it be?
743
00:32:07,240 --> 00:32:08,510
This place lacks a "fighting atmosphere".
744
00:32:08,880 --> 00:32:09,350
How about
745
00:32:10,110 --> 00:32:11,030
we meet at Luoshen Mountain
746
00:32:12,350 --> 00:32:13,200
at 7: 45
747
00:32:13,310 --> 00:32:14,030
this evening?
748
00:32:14,400 --> 00:32:14,790
Good.
749
00:32:15,830 --> 00:32:16,750
7: 45 this evening.
750
00:32:17,680 --> 00:32:18,310
A gentleman's word
751
00:32:19,400 --> 00:32:20,640
is his bond.
752
00:32:20,880 --> 00:32:21,160
Deal.
753
00:32:26,680 --> 00:32:28,830
Why did His Highness eat so much rice?
754
00:32:29,110 --> 00:32:29,750
No idea.
755
00:32:29,960 --> 00:32:30,920
It's twice as many as he usually eats.
756
00:32:32,880 --> 00:32:33,680
Mr. Qingmu.
757
00:32:33,920 --> 00:32:34,270
Uh-huh.
758
00:32:37,200 --> 00:32:37,480
Your Highness,
759
00:32:38,000 --> 00:32:38,270
look,
760
00:32:38,720 --> 00:32:39,920
is this the suit of armor you want?
761
00:32:43,720 --> 00:32:44,110
Qingmu,
762
00:32:44,750 --> 00:32:45,030
go to
763
00:32:45,720 --> 00:32:46,880
fetch my gold armor.
764
00:32:47,440 --> 00:32:48,790
I'll fight him in my gold armor.
765
00:32:49,720 --> 00:32:50,070
Your Highness,
766
00:32:51,000 --> 00:32:52,640
he is merely an unranked physician
767
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
who knows a smattering of kung fu moves.
768
00:32:54,790 --> 00:32:55,880
There's no need to wear that suit of god armor,
769
00:32:56,200 --> 00:32:56,790
which is worn
770
00:32:56,960 --> 00:32:57,960
only when you fight royals
771
00:32:58,000 --> 00:32:58,880
of neighboring states.
772
00:33:00,000 --> 00:33:01,790
A smattering of kung fu moves?
773
00:33:03,070 --> 00:33:03,510
Qingmu.
774
00:33:03,790 --> 00:33:04,030
Yes?
775
00:33:04,830 --> 00:33:05,750
Can you find another man from our state
776
00:33:06,070 --> 00:33:08,350
who is enough, even barely, to be my rival?
777
00:33:08,510 --> 00:33:08,720
Can you?
778
00:33:09,960 --> 00:33:11,160
Your Highness has incomparably
779
00:33:11,590 --> 00:33:12,200
great skills in kung fu.
780
00:33:12,680 --> 00:33:13,200
I suppose
781
00:33:13,310 --> 00:33:14,000
it's hard to find a rival.
782
00:33:14,400 --> 00:33:14,720
Well,
783
00:33:14,920 --> 00:33:15,590
stop your praise,
784
00:33:15,720 --> 00:33:16,550
and go fetch my gold armor.
785
00:33:18,480 --> 00:33:19,480
Gu Xifeng
786
00:33:20,440 --> 00:33:20,720
is worthy of that.
787
00:33:21,510 --> 00:33:21,790
OK,
788
00:33:22,160 --> 00:33:22,830
I'll go now.
789
00:33:37,110 --> 00:33:37,750
Alas.
790
00:33:41,240 --> 00:33:42,270
It's late.
791
00:33:43,590 --> 00:33:44,720
But I hate to be late.
792
00:33:49,640 --> 00:33:51,310
It's because you had spent too much time trying on the armor,
793
00:33:52,240 --> 00:33:54,000
otherwise we would have departed one hour earlier.
794
00:33:56,440 --> 00:33:57,400
What are you murmuring?
795
00:33:58,440 --> 00:33:58,680
What?
796
00:33:59,000 --> 00:33:59,960
What are you murmuring?
797
00:34:19,070 --> 00:34:19,590
Your Highness,
798
00:34:20,760 --> 00:34:21,710
it's exactly
799
00:34:22,760 --> 00:34:23,320
7: 45.
800
00:34:23,630 --> 00:34:24,630
Your Highness is very punctual.
801
00:34:25,440 --> 00:34:26,400
Sure.
802
00:34:27,000 --> 00:34:28,320
I've been a punctual man all the time.
803
00:34:33,360 --> 00:34:34,070
Gu Xifeng!
804
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Gu Xifeng!
805
00:34:36,880 --> 00:34:38,070
Get out, Gu Xifeng!
806
00:34:38,960 --> 00:34:40,190
I'm going to
807
00:34:40,320 --> 00:34:41,920
fight you for 300 rounds!
808
00:35:12,070 --> 00:35:12,880
Has he
809
00:35:13,230 --> 00:35:15,070
really gone to Luoshen Mountain to fight?
810
00:35:21,320 --> 00:35:22,110
Guess who I am?
811
00:35:22,190 --> 00:35:22,630
Hey!
812
00:35:23,110 --> 00:35:24,070
Who are you?
813
00:35:24,280 --> 00:35:25,000
Release your hands.
814
00:35:25,280 --> 00:35:25,670
Your Highness,
815
00:35:26,630 --> 00:35:27,590
he must be afraid of you,
816
00:35:27,920 --> 00:35:29,000
so he dare not come.
817
00:35:29,630 --> 00:35:30,230
Impossible.
818
00:35:30,710 --> 00:35:32,440
How would he be afraid when he promised to come?
819
00:35:33,670 --> 00:35:34,920
He must be delayed by some business.
820
00:35:35,550 --> 00:35:36,150
Let's wait for a while.
821
00:35:39,710 --> 00:35:40,320
Release your hands.
822
00:35:40,480 --> 00:35:40,920
Ah.
823
00:35:41,070 --> 00:35:41,440
Release your hands.
824
00:35:42,590 --> 00:35:43,360
Qi Lingxiao,
825
00:35:44,710 --> 00:35:45,760
why did you do that?
826
00:35:45,960 --> 00:35:46,880
You freaked me out.
827
00:35:47,480 --> 00:35:48,000
Eh.
828
00:35:48,320 --> 00:35:49,230
Don't be angry.
829
00:35:50,920 --> 00:35:52,110
Anger undermines your health.
830
00:35:52,280 --> 00:35:52,670
Don't be angry, OK?
831
00:35:56,550 --> 00:35:57,000
Ah—
832
00:35:58,590 --> 00:36:00,110
Why haven't you gone to Luoshen Mountain?
833
00:36:02,760 --> 00:36:04,230
Why would I, a noble prince,
834
00:36:04,480 --> 00:36:05,400
go there to fight a boor?
835
00:36:06,070 --> 00:36:06,480
Hum.
836
00:36:09,190 --> 00:36:09,440
Good boy.
837
00:36:10,710 --> 00:36:10,960
Eh,
838
00:36:11,710 --> 00:36:12,880
then why did you promise him that?
839
00:36:14,400 --> 00:36:16,190
It's for the purpose of sending that boor
840
00:36:16,400 --> 00:36:17,360
far away from us.
841
00:36:18,070 --> 00:36:18,710
Besides...
842
00:36:20,280 --> 00:36:20,960
What?
843
00:36:22,030 --> 00:36:22,710
Besides,
844
00:36:23,320 --> 00:36:24,710
he wouldn't be able to disturb us any longer.
845
00:36:32,320 --> 00:36:33,230
Gu Xifeng!
846
00:36:35,030 --> 00:36:35,800
Gu Xifeng!
847
00:36:44,280 --> 00:36:45,320
Gu Xifeng!
848
00:36:46,480 --> 00:36:47,360
Gu Xifeng!
47835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.