All language subtitles for Princess at Large 2 episode 14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Nội dung này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:01:14,720 --> 00:01:17,590 Y Phi Khó Giữ 2 3 00:01:17,630 --> 00:01:19,720 Tập 14 4 00:01:19,720 --> 00:01:24,080 Kết (Phần trung) 5 00:01:31,360 --> 00:01:33,120 Hử 6 00:01:51,440 --> 00:01:51,800 Khụ 7 00:01:52,830 --> 00:01:53,190 Khụ 8 00:01:54,590 --> 00:01:56,270 Sao trong này lại là canh hoàng liên nhỉ 9 00:01:57,229 --> 00:01:58,039 Đắng chết đi được 10 00:01:58,830 --> 00:01:59,870 Nhược Khê xấu xa 11 00:02:00,630 --> 00:02:01,630 Đắng chết đi được 12 00:02:02,440 --> 00:02:03,830 Đắng như nỗi lòng của ta vậy 13 00:02:05,550 --> 00:02:06,000 Hứ 14 00:02:52,720 --> 00:02:53,160 Nạp Lan 15 00:02:53,750 --> 00:02:54,520 Huynh tìm ta à 16 00:02:59,910 --> 00:03:00,240 Hử 17 00:03:04,240 --> 00:03:05,440 Nếu huynh không nói gì 18 00:03:05,440 --> 00:03:06,270 Thì ta đi đây 19 00:03:07,240 --> 00:03:07,800 Lan Nhược Khê 20 00:03:10,520 --> 00:03:11,270 Cô là Kỷ Tiêm Vân à 21 00:03:33,670 --> 00:03:34,880 Sao cô lại là Kỷ Tiêm Vân được 22 00:03:36,520 --> 00:03:37,600 Cô không thể là cô ấy được 23 00:03:38,030 --> 00:03:38,720 Không thể thế được 24 00:03:41,550 --> 00:03:42,630 Sao huynh biết 25 00:03:48,670 --> 00:03:49,390 Nói như vậy 26 00:03:50,880 --> 00:03:52,240 Cô chính là Kỷ Tiêm Vân 27 00:03:55,910 --> 00:03:56,320 Đúng 28 00:03:56,829 --> 00:03:57,829 Ta là Kỷ Tiêm Vân 29 00:04:03,720 --> 00:04:05,240 Kỷ Tiêm Vân mà ta ngày đêm nhớ thương 30 00:04:07,470 --> 00:04:08,720 Lại là Lan Nhược Khê 31 00:04:18,160 --> 00:04:18,920 Nạp Lan Bách Xuyên 32 00:04:36,760 --> 00:04:37,600 Lan Nhược Khê 33 00:04:47,880 --> 00:04:48,640 Kỷ Tiêm Vân 34 00:04:52,830 --> 00:04:54,270 Đúng là cô rồi 35 00:05:04,230 --> 00:05:05,950 Sao hôm nay gió ở y quán lại lớn thế 36 00:05:14,270 --> 00:05:15,230 Gió lớn quá 37 00:05:24,440 --> 00:05:25,200 Kỷ Tiêm Vân 38 00:05:25,270 --> 00:05:26,000 Nhược Khê 39 00:05:29,390 --> 00:05:29,760 Nhược Khê 40 00:05:31,640 --> 00:05:32,550 Kỷ Tiêm Vân 41 00:06:15,880 --> 00:06:16,480 Hả 42 00:06:18,920 --> 00:06:19,550 Là ngươi à 43 00:06:25,510 --> 00:06:26,760 Hôm đó ngươi đã cứu mạng ta 44 00:06:28,110 --> 00:06:28,480 Cảm ơn ngươi 45 00:06:30,720 --> 00:06:31,390 Quận chúa của chúng ta 46 00:06:31,830 --> 00:06:33,070 Trở nên khách sao từ khi nào thế 47 00:06:35,830 --> 00:06:37,110 Ta vẫn nhớ 48 00:06:37,200 --> 00:06:38,070 Nữ hiệp Minh Nguyệt 49 00:06:38,350 --> 00:06:39,270 Tinh ranh, lanh lợi 50 00:06:39,920 --> 00:06:40,600 Mạnh mẽ oanh liệt hơn 51 00:06:43,550 --> 00:06:45,200 Ai rồi cũng phải trưởng thành 52 00:06:46,270 --> 00:06:48,070 Không thể cứ mãi như trẻ con 53 00:06:48,510 --> 00:06:49,440 Không biết buồn lo 54 00:06:52,760 --> 00:06:53,950 Sau khi Đoan Mộc Hàn ra đi 55 00:06:55,510 --> 00:06:57,200 Mọi hạnh phúc, niềm vui của ta 56 00:06:57,760 --> 00:06:59,000 Đều theo chàng ấy mà đi rồi 57 00:07:01,110 --> 00:07:01,880 Quận chúa Minh Nguyệt 58 00:07:05,790 --> 00:07:08,070 Mọi động lực giúp ta có thể đứng vững và tiếp tục sống bây giờ 59 00:07:08,830 --> 00:07:10,510 Chính là báo thù cho Đoan Mộc Hàn 60 00:07:11,830 --> 00:07:14,320 Chém đầu Nhiệt Bố Cáp Địch của Nam Viêm 61 00:07:15,160 --> 00:07:16,270 Mang tới trước mộ chàng ấy 62 00:07:17,920 --> 00:07:20,270 Để cúng tế linh hồn trên trời cao của chàng ấy 63 00:07:56,830 --> 00:07:57,510 Điện hạ 64 00:07:57,720 --> 00:07:58,830 Tiểu vương gia xin cầu kiến 65 00:08:00,480 --> 00:08:01,270 Hừ 66 00:08:02,160 --> 00:08:04,070 Tên tiểu tử đó còn có mặt mũi tới gặp ta ư 67 00:08:06,230 --> 00:08:07,230 Cho hắn vào đi 68 00:08:07,640 --> 00:08:08,000 Vâng 69 00:08:19,830 --> 00:08:20,640 Lăng Tiêu ca ca 70 00:08:22,200 --> 00:08:22,670 Ngồi đi 71 00:08:26,600 --> 00:08:27,320 Lăng Vân 72 00:08:27,760 --> 00:08:29,720 Cũng đã lâu rồi đệ không tới chỗ ta 73 00:08:30,070 --> 00:08:31,480 Tình hình hồi phục sức khỏe của đệ thế nào rồi 74 00:08:32,030 --> 00:08:32,640 Này 75 00:08:32,710 --> 00:08:34,110 Đây là trà mới được tiến vào cung 76 00:08:34,110 --> 00:08:34,150 Đệ mau thử đi 77 00:08:34,150 --> 00:08:34,640 Mau thử đi 78 00:08:36,080 --> 00:08:37,549 Lăng Tiêu ca ca không cần khách sáo 79 00:08:37,840 --> 00:08:38,760 Hôm nay thần đệ tới 80 00:08:38,960 --> 00:08:40,080 Chỉ muốn xác nhận với huynh một việc 81 00:08:41,230 --> 00:08:41,789 Có chuyện gì 82 00:08:42,520 --> 00:08:43,549 Có phải là huynh vẫn đang nghi ngờ 83 00:08:43,549 --> 00:08:45,030 Nhược Khê là mật thám mà kẻ địch phái tới 84 00:08:49,960 --> 00:08:51,640 Từ trước tới giờ ta chưa từng nghi ngờ Nhược Khê 85 00:08:51,960 --> 00:08:53,670 Lúc đầu ta nhốt cô ấy vào đại lao 86 00:08:54,150 --> 00:08:55,520 Là có nỗi khổ bất đắc dĩ 87 00:08:56,440 --> 00:08:56,910 Thứ nhất 88 00:08:57,670 --> 00:08:58,440 Là vì các đại thần 89 00:08:59,400 --> 00:09:00,960 Ta muốn tạm thời làm dịu nỗi phẫn nộ của họ 90 00:09:01,320 --> 00:09:01,840 Thứ hai 91 00:09:02,520 --> 00:09:03,520 Là muốn bảo vệ cô ấy 92 00:09:03,880 --> 00:09:04,960 Không bị kẻ gian hãm hại 93 00:09:05,760 --> 00:09:06,960 Sau đó dụ rắn khỏi hang 94 00:09:07,550 --> 00:09:08,910 Tìm ra kẻ xúi giục đứng đằng sau lưng 95 00:09:10,230 --> 00:09:11,080 Thế thì huynh thề đi 96 00:09:11,470 --> 00:09:13,030 Sau này sẽ một lòng một dạ với cô ấy 97 00:09:13,080 --> 00:09:14,150 Bảo vệ cô ấy trọn đời trọn kiếp 98 00:09:14,350 --> 00:09:15,200 Dù cho biển cạn đá mòn 99 00:09:15,230 --> 00:09:16,150 Nhất định cũng không thay đổi 100 00:09:17,320 --> 00:09:17,760 Được 101 00:09:17,840 --> 00:09:18,440 Ta hứa 102 00:09:18,470 --> 00:09:18,960 Không 103 00:09:19,440 --> 00:09:20,400 Huynh phải thề 104 00:09:23,910 --> 00:09:24,320 Được 105 00:09:24,840 --> 00:09:25,470 Ta thề 106 00:09:26,880 --> 00:09:29,280 Lan Nhược Khê là nữ nhân quan trọng nhất 107 00:09:29,280 --> 00:09:29,960 Đời này kiếp này của Lăng Tiêu ta 108 00:09:30,710 --> 00:09:32,640 Ta sẽ dùng sinh mạng mình để bảo vệ cô ấy 109 00:09:33,200 --> 00:09:34,710 Không để cô ấy chịu bất cứ nỗi ấm ức nào 110 00:09:35,470 --> 00:09:36,590 Cho tới khi biển cạn đá mòn 111 00:09:36,840 --> 00:09:37,670 Vật đổi sao rời 112 00:09:38,840 --> 00:09:39,840 Thế thì ta yên tâm rồi 113 00:09:41,840 --> 00:09:42,640 Lăng Tiêu ca ca 114 00:09:43,470 --> 00:09:44,550 Ta lấy trà thay rượu 115 00:09:45,280 --> 00:09:46,910 Chúc huynh và Lan Nhược Khê đầu bạc răng long 116 00:09:47,200 --> 00:09:48,030 Mãi mãi đồng lòng 117 00:09:49,000 --> 00:09:49,350 Ấy 118 00:09:52,400 --> 00:09:52,710 Ừm 119 00:09:53,790 --> 00:09:54,400 Đệ đi đây 120 00:10:10,320 --> 00:10:10,670 Hừ 121 00:10:13,640 --> 00:10:14,000 Ấy 122 00:10:14,030 --> 00:10:14,790 Tiểu Vân Vân 123 00:10:15,000 --> 00:10:15,640 Qua đây đi 124 00:10:15,840 --> 00:10:16,150 Ấy 125 00:10:16,840 --> 00:10:17,550 Qua đây đi mà 126 00:10:23,280 --> 00:10:23,910 Tiểu Vân Vân 127 00:10:24,470 --> 00:10:25,670 Sao ngươi lúc nào cũng tránh mặt ta làm gì thế 128 00:10:26,710 --> 00:10:27,320 Đâu có 129 00:10:27,440 --> 00:10:28,670 Đúng lúc ta muốn đi hướng khác đấy chứ 130 00:10:29,080 --> 00:10:29,440 Này 131 00:10:29,670 --> 00:10:30,030 Quay lại đây 132 00:10:30,880 --> 00:10:31,640 Thuốc ta nấu cho ngươi 133 00:10:31,760 --> 00:10:32,400 Ngươi đã uống chưa 134 00:10:34,000 --> 00:10:34,590 Ta chưa 135 00:10:34,640 --> 00:10:35,790 Thuốc đó đắng quá 136 00:10:36,910 --> 00:10:37,590 Thuốc đắng giã tật 137 00:10:37,590 --> 00:10:38,670 Ngươi chưa từng nghe đến điều đó bao giờ à 138 00:10:39,030 --> 00:10:40,760 Đó là thuốc mà ta đã bỏ công bỏ sức để nấu cho ngươi đấy 139 00:10:41,230 --> 00:10:42,230 Nếu ngươi vẫn còn không chịu uống 140 00:10:42,520 --> 00:10:43,470 Ta sẽ bóp mũi ngươi 141 00:10:43,550 --> 00:10:44,320 Đổ thuốc vào miệng ngươi 142 00:10:45,320 --> 00:10:46,350 Về ta sẽ uống 143 00:10:46,640 --> 00:10:47,400 Thế là còn nghe được 144 00:10:48,960 --> 00:10:49,150 Này 145 00:10:49,150 --> 00:10:49,790 Nhược Khê 146 00:10:50,030 --> 00:10:50,520 Hả 147 00:10:50,840 --> 00:10:52,200 Nếu sau này ta ốm 148 00:10:52,520 --> 00:10:53,910 Cô vẫn chữa bệnh cho ta chứ 149 00:10:55,030 --> 00:10:56,080 Ngươi nói gì thế 150 00:10:56,280 --> 00:10:57,230 Ngươi không tìm ta thì tìm ai 151 00:10:59,910 --> 00:11:01,110 Thế thì sau này cô bốc thuốc cho ta 152 00:11:01,280 --> 00:11:02,350 Nhất định không được bốc loại thuốc đắng 153 00:11:03,710 --> 00:11:04,470 Còn xem thái độ của ngươi thế nào 154 00:11:04,710 --> 00:11:05,080 Hừ 155 00:11:05,670 --> 00:11:06,080 Đi thôi 156 00:11:06,280 --> 00:11:07,000 Đi uống trà với ta đi 157 00:11:07,640 --> 00:11:08,320 Tiêu Nhi 158 00:11:08,790 --> 00:11:10,710 Cánh tay của con thế nào rồi 159 00:11:11,670 --> 00:11:11,960 Dạ thưa 160 00:11:12,320 --> 00:11:13,320 Đã sắp hồi phục hoàn toàn rồi 161 00:11:13,400 --> 00:11:13,840 Người xem 162 00:11:15,520 --> 00:11:15,840 Ừ 163 00:11:17,550 --> 00:11:18,200 Nghe nói 164 00:11:18,550 --> 00:11:20,760 Là cô nương Nhược Khê đã chữa khỏi cho con 165 00:11:22,350 --> 00:11:23,440 Lúc con mới bị thương 166 00:11:23,790 --> 00:11:24,670 Con còn lo 167 00:11:24,790 --> 00:11:25,710 Sẽ để lại tật 168 00:11:26,960 --> 00:11:27,910 May mà có Nhược Khê 169 00:11:27,960 --> 00:11:28,840 Y thuật cao siêu 170 00:11:29,080 --> 00:11:29,350 Ha 171 00:11:29,640 --> 00:11:30,080 Có cô ấy 172 00:11:30,440 --> 00:11:31,350 Cánh tay của nhi thần 173 00:11:31,440 --> 00:11:32,790 Nhất định sẽ phục hồi tốt hơn trước đây 174 00:11:35,350 --> 00:11:35,790 Ừm 175 00:11:36,710 --> 00:11:37,710 Con nói như vậy 176 00:11:38,000 --> 00:11:38,880 Ta cảm thấy yên tâm rồi 177 00:11:48,470 --> 00:11:48,910 Phụ hoàng 178 00:11:49,280 --> 00:11:51,030 Con thấy khí sắc mấy ngày gần đây của người cũng đã tốt lên rất nhiều 179 00:11:51,880 --> 00:11:54,840 Xem ra phương pháp chăm sóc của Nhược Khê đúng là có công hiệu 180 00:11:57,790 --> 00:11:58,790 Có chuyện gì 181 00:11:59,230 --> 00:12:00,150 Thì con cứ nói thẳng đi 182 00:12:02,760 --> 00:12:03,350 Phụ hoàng 183 00:12:04,790 --> 00:12:06,110 Đúng là nhi thần có một việc muốn cầu xin người 184 00:12:09,960 --> 00:12:10,400 Nói đi 185 00:12:12,840 --> 00:12:15,110 Nhi thần muốn lấy Lan Nhược Khê làm phi 186 00:12:15,880 --> 00:12:16,960 Cúi xin phụ hoàng ân chuẩn 187 00:12:22,000 --> 00:12:23,440 Không phải là nhi thần nhất thời xúc động 188 00:12:23,960 --> 00:12:24,640 Nhược Khê, cô ấy 189 00:12:26,110 --> 00:12:27,030 Con xem vẻ căng thẳng của con kìa 190 00:12:27,760 --> 00:12:28,230 Trẫm 191 00:12:29,080 --> 00:12:30,470 Cũng không nói là không đồng ý 192 00:12:32,760 --> 00:12:33,590 Tiêu Nhi 193 00:12:35,030 --> 00:12:36,400 Có phải là con lo lắng 194 00:12:36,760 --> 00:12:37,350 Nghĩ rằng 195 00:12:37,520 --> 00:12:37,960 Trẫm 196 00:12:38,320 --> 00:12:39,150 Sẽ cho rằng 197 00:12:39,440 --> 00:12:40,230 Cô ấy không xứng với con không 198 00:12:41,880 --> 00:12:42,440 Trẫm 199 00:12:42,880 --> 00:12:43,710 Tuy đã già 200 00:12:44,150 --> 00:12:44,550 Nhưng 201 00:12:44,790 --> 00:12:46,200 Trẫm vẫn biết nhìn người 202 00:12:47,200 --> 00:12:48,470 Trẫm nhìn ra được 203 00:12:48,960 --> 00:12:50,000 Nhược Khê cô nương 204 00:12:50,030 --> 00:12:51,200 Là một cô gái tốt 205 00:12:52,550 --> 00:12:54,230 Tuy cô ấy chỉ là một y quan 206 00:12:55,350 --> 00:12:56,030 Nhưng 207 00:12:56,230 --> 00:12:57,230 Y thuật của cô ấy 208 00:12:57,440 --> 00:12:58,470 Vượt xa thiên hạ 209 00:12:58,760 --> 00:12:59,790 Lại có trái tim nhân hậu 210 00:13:00,790 --> 00:13:01,790 Lại còn có 211 00:13:02,080 --> 00:13:03,670 Tấm lòng lo lắng cho chúng dân trong thiên hạ 212 00:13:04,000 --> 00:13:04,710 Thậm chí 213 00:13:05,030 --> 00:13:06,880 Tấm lòng đó còn 214 00:13:07,200 --> 00:13:08,400 Mạnh mẽ hơn rất nhiều Vương hậu, Tướng quân, Thừa tướng khác 215 00:13:12,520 --> 00:13:13,350 Đa tạ phụ hoàng 216 00:13:20,550 --> 00:13:21,150 Tiêu Nhi 217 00:13:22,710 --> 00:13:23,350 Tài nghệ chơi cờ 218 00:13:23,520 --> 00:13:24,670 Của con gần đây 219 00:13:24,960 --> 00:13:26,320 Đúng là có tiến bộ đấy 220 00:13:26,910 --> 00:13:27,230 Dạ 221 00:13:27,880 --> 00:13:28,670 Phụ hoàng quá khen rồi 222 00:13:52,760 --> 00:13:53,400 Quận chúa 223 00:13:53,960 --> 00:13:54,670 Hay cô uống chén nước đi 224 00:13:56,280 --> 00:13:56,710 Tránh ra 225 00:14:11,150 --> 00:14:12,080 Hay cô ăn chút hoa quả đi 226 00:14:12,710 --> 00:14:14,030 Ta bảo ngươi tránh ra mà 227 00:14:26,880 --> 00:14:27,440 Đủ rồi 228 00:14:28,400 --> 00:14:29,230 Kệ ta đi 229 00:14:31,640 --> 00:14:32,400 Nếu cô muốn luyện như thế 230 00:14:32,470 --> 00:14:33,280 Thì cô đánh ta đi 231 00:14:36,350 --> 00:14:36,790 Thấy dễ chịu hơn chưa 232 00:14:42,280 --> 00:14:43,200 Như thế cô đã hài lòng chưa 233 00:14:45,880 --> 00:14:46,670 Đủ rồi 234 00:14:48,670 --> 00:14:49,590 Cô muốn đánh mấy cái 235 00:14:52,670 --> 00:14:54,710 Ngươi đủ rồi đấy, ngươi đủ rồi đấy, ngươi đủ rồi đấy 236 00:14:57,640 --> 00:14:58,960 Làm thế nào thì cô mới hài lòng 237 00:15:02,400 --> 00:15:03,880 Lúc trước ta muốn tìm tới cái chết 238 00:15:04,280 --> 00:15:05,350 Ngươi cứ nhất quyết cứu ta 239 00:15:05,960 --> 00:15:07,710 Bây giờ ta muốn đi tìm kẻ thù thì ngươi lại ngăn cản ta 240 00:15:08,030 --> 00:15:09,350 Rốt cuộc là ngươi muốn ta thế nào 241 00:15:10,280 --> 00:15:11,400 Ta muốn cô thế nào 242 00:15:13,150 --> 00:15:14,150 Thì cô hãy tự suy nghĩ đi 243 00:15:15,520 --> 00:15:16,110 Nếu huynh ấy còn sống 244 00:15:16,110 --> 00:15:17,000 Huynh ấy muốn cô thế nào 245 00:15:21,880 --> 00:15:22,320 Minh Nguyệt 246 00:15:22,550 --> 00:15:23,320 Cô hãy tự suy nghĩ đi 247 00:15:23,910 --> 00:15:25,230 Tướng quân Đoan Mộc muốn cô thế nào 248 00:15:33,080 --> 00:15:33,790 Vứt bỏ thù hận 249 00:15:35,350 --> 00:15:35,880 Thôi được rồi 250 00:15:59,880 --> 00:16:00,880 Lăng Tiêu 251 00:16:03,200 --> 00:16:04,910 Mọi sự dịu dàng 252 00:16:05,400 --> 00:16:06,670 Và quan tâm 253 00:16:08,880 --> 00:16:10,440 Đều chỉ là nhất thời 254 00:16:12,150 --> 00:16:13,760 Từ trước tới giờ ngài ấy chưa từng yêu thương ta 255 00:16:16,960 --> 00:16:18,440 Sao ta lại ngốc nghếch như thế 256 00:16:20,440 --> 00:16:21,030 Công chúa 257 00:16:21,030 --> 00:16:22,000 Người đừng uống nữa 258 00:16:38,280 --> 00:16:40,470 Đã tới nước này rồi 259 00:16:44,000 --> 00:16:45,760 Ta ở trên đời này 260 00:16:48,550 --> 00:16:50,320 Còn có ý nghĩa gì nữa 261 00:16:53,640 --> 00:16:54,280 Công chúa 262 00:16:55,440 --> 00:16:56,150 Công chúa 263 00:17:38,760 --> 00:17:39,830 Bây giờ cô ấy thế nào rồi 264 00:17:40,280 --> 00:17:41,950 Bây giờ tâm trạng của công chúa rất không ổn định 265 00:17:42,760 --> 00:17:43,470 Sợ rằng 266 00:17:44,590 --> 00:17:45,710 Có ý định tự sát 267 00:17:46,920 --> 00:17:47,590 Ngươi nói gì 268 00:17:48,830 --> 00:17:49,310 Đại nhân 269 00:17:49,950 --> 00:17:51,110 Bây giờ chúng ta phải làm thế nào 270 00:17:55,430 --> 00:17:56,310 Ngươi quay về trước 271 00:17:56,590 --> 00:17:57,430 Chăm sóc cho công chúa cẩn thận 272 00:17:58,160 --> 00:17:58,880 Ta tự có tính toán riêng của mình 273 00:17:59,950 --> 00:18:00,760 Cẩu tặc Đông Lâm 274 00:18:01,430 --> 00:18:02,430 Ta nhất định sẽ không bỏ qua cho hắn 275 00:18:04,470 --> 00:18:04,880 Vâng 276 00:18:11,710 --> 00:18:13,350 Y quan Lan Nhược Khê 277 00:18:14,310 --> 00:18:15,760 Là người nhân hậu, cẩn trọng 278 00:18:16,590 --> 00:18:18,190 Siêng năng, hiền thục 279 00:18:18,430 --> 00:18:19,950 Hòa nhã, thuần khiết 280 00:18:20,230 --> 00:18:21,680 Nhu hòa, biết phép tắc 281 00:18:22,190 --> 00:18:24,830 Nay sắc phong làm Thái tử phi 282 00:18:25,190 --> 00:18:28,040 Chọn ngày lành tháng tốt cử hành đại lễ 283 00:18:28,470 --> 00:18:30,830 Trưởng công chúa Lâu Tắc Diêm Khuynh Thành 284 00:18:31,040 --> 00:18:33,230 Niệm tình có lòng thành khẩn 285 00:18:33,350 --> 00:18:34,430 Từ hôm nay trở đi 286 00:18:34,520 --> 00:18:36,040 Được xóa bỏ cấm túc 287 00:18:36,190 --> 00:18:39,710 Nay sắc phong làm trưởng công chúa của Đông Lâm quốc 288 00:18:39,880 --> 00:18:41,680 Ban cho một trăm lượng vàng 289 00:18:41,710 --> 00:18:43,350 Và thái ấp bách gia 290 00:18:43,640 --> 00:18:44,830 Khâm thử 291 00:18:47,710 --> 00:18:49,640 Bệ hạ anh minh 292 00:18:51,680 --> 00:18:53,310 Ái khanh bình thân 293 00:19:16,230 --> 00:19:16,830 Công chúa 294 00:19:17,400 --> 00:19:18,520 Đây là bữa sáng nay 295 00:19:19,640 --> 00:19:20,680 Bên ngoài sao thế 296 00:19:20,880 --> 00:19:21,830 Ầm ĩ ồn ào như vậy 297 00:19:22,190 --> 00:19:23,110 Bẩm công chúa 298 00:19:23,590 --> 00:19:24,280 Hôm nay 299 00:19:24,280 --> 00:19:25,830 Là lễ sắc phong của Lan Nhược Khê 300 00:19:28,430 --> 00:19:28,950 Vậy là 301 00:19:30,520 --> 00:19:31,680 Lan Nhược Khê 302 00:19:32,590 --> 00:19:34,350 Há không phải sẽ làm Thái tử phi sao 303 00:19:35,430 --> 00:19:37,640 Lan Nhược Khê thân phận đặc biệt 304 00:19:38,070 --> 00:19:40,400 Theo quy tắc là không thể gả vào hoàng tộc 305 00:19:40,760 --> 00:19:42,920 Nhưng nào ngờ điện hạ khăng khăng như thế 306 00:19:43,110 --> 00:19:45,470 Còn thề cả đời này chỉ lấy một mình cô ấy làm thê tử 307 00:19:47,350 --> 00:19:47,880 Câm miệng 308 00:19:49,040 --> 00:19:50,400 Đây không phải là chỗ để ngươi nhiều lời 309 00:19:50,640 --> 00:19:51,190 Cút ra đi 310 00:19:51,880 --> 00:19:52,640 Vâng 311 00:20:02,710 --> 00:20:03,400 Công chúa 312 00:20:04,000 --> 00:20:05,280 Người đừng nghe cô ta nói lung tung 313 00:20:06,430 --> 00:20:08,280 Lan Nhược Khê chỉ là kẻ tiểu nhân đắc trí 314 00:20:09,070 --> 00:20:10,470 Cho dù có bay lên ngọn cây 315 00:20:10,830 --> 00:20:11,920 Cũng không thể thành phượng hoàng được 316 00:20:14,710 --> 00:20:15,430 Mộc Cận 317 00:20:16,800 --> 00:20:18,520 Đi lấy bình rượu ra đây cho ta 318 00:20:19,800 --> 00:20:20,950 Công chúa 319 00:20:22,760 --> 00:20:25,070 Ta chỉ muốn 320 00:20:26,230 --> 00:20:27,470 Chúc mừng điện hạ một chút 321 00:20:29,680 --> 00:20:30,710 Ngươi yên tâm 322 00:20:32,430 --> 00:20:33,640 Uống hết bình này 323 00:20:35,800 --> 00:20:37,190 Ta cũng sẽ không uống nữa 324 00:20:56,230 --> 00:20:56,830 Nhược Khê 325 00:21:00,880 --> 00:21:01,520 Minh Nguyệt 326 00:21:01,560 --> 00:21:02,430 Sao cô lại tới đây 327 00:21:03,110 --> 00:21:04,310 Ta tới để chúc mừng cô 328 00:21:04,880 --> 00:21:06,040 Chúc mừng cô sắp 329 00:21:06,400 --> 00:21:07,520 Trở thành Thái tử phi rồi 330 00:21:08,880 --> 00:21:09,680 Ai da 331 00:21:09,880 --> 00:21:11,880 Minh Nguyệt, cô đừng đùa tôi nữa 332 00:21:12,230 --> 00:21:13,000 Tính của tôi thế nào 333 00:21:13,110 --> 00:21:14,070 Cô vẫn chưa biết sao 334 00:21:14,400 --> 00:21:16,760 Thái tử phi gì đó 335 00:21:16,830 --> 00:21:18,040 Chỉ là tước vị thôi 336 00:21:18,310 --> 00:21:19,230 Tôi vẫn thấy 337 00:21:19,310 --> 00:21:20,920 Mình làm một y nữ bình thường là tốt rồi 338 00:21:23,520 --> 00:21:24,800 Cho dù thế nào 339 00:21:24,880 --> 00:21:26,070 Ta vẫn thật lòng 340 00:21:26,110 --> 00:21:27,830 Cảm thấy vui mừng cho cô và Lăng Tiêu ca ca 341 00:21:29,400 --> 00:21:30,760 Cho dù xảy ra bất cứ chuyện gì 342 00:21:31,040 --> 00:21:32,280 Hai người nhất định phải nhớ rằng 343 00:21:32,920 --> 00:21:33,830 Hai người 344 00:21:33,950 --> 00:21:36,000 Yêu thương, che chở cho nhau 345 00:21:36,680 --> 00:21:38,070 Mới là điều quan trọng nhất 346 00:21:40,190 --> 00:21:41,190 Mấy ngày hôm nay ta 347 00:21:41,350 --> 00:21:43,430 Ngày nào cũng thắp hương chúc phúc cho hai người 348 00:21:44,280 --> 00:21:45,280 Hai người nhất định phải 349 00:21:46,000 --> 00:21:46,830 Yêu thương nhau 350 00:21:47,520 --> 00:21:49,110 Phải mãi mãi ở bên cạnh nhau 351 00:21:50,400 --> 00:21:51,280 Tới đầu bạc răng long 352 00:21:56,950 --> 00:21:57,760 Minh Nguyệt 353 00:21:58,190 --> 00:21:59,070 Cảm ơn cô 354 00:22:11,800 --> 00:22:14,110 Lòng tham của tên Nhiệt Bố Cáp Địch lòng lang dạ sói đó thật không nhỏ đâu 355 00:22:15,430 --> 00:22:16,350 Chi bằng sớm xuất binh 356 00:22:16,760 --> 00:22:17,640 Để tránh hậu họa 357 00:22:18,310 --> 00:22:18,680 Ừm 358 00:22:19,950 --> 00:22:20,880 Đệ nói có lý 359 00:22:21,400 --> 00:22:22,430 Biên giới giữa Đông Lâm và Nam Viêm 360 00:22:22,590 --> 00:22:23,680 Không ngừng xảy ra tranh chấp 361 00:22:24,000 --> 00:22:25,110 Hơn nữa, càng lúc càng khốc liệt 362 00:22:25,800 --> 00:22:26,680 Bùng phát chiến tranh 363 00:22:26,760 --> 00:22:27,920 Chỉ là vấn đề sớm hay muộn 364 00:22:28,470 --> 00:22:29,040 Đúng 365 00:22:32,160 --> 00:22:34,590 Không phải hôm nay là ngày sắc phong của Nhược Khê sao 366 00:22:35,110 --> 00:22:36,520 Sao huynh không qua đó với cô ấy sớm một chút 367 00:22:39,640 --> 00:22:40,110 À 368 00:22:40,710 --> 00:22:42,190 Ta đang chuẩn bị qua đó 369 00:22:48,230 --> 00:22:49,190 Cạn ly 370 00:22:56,040 --> 00:22:57,000 Bây giờ nghĩ lại 371 00:22:57,230 --> 00:22:58,470 Thời gian vừa rồi hai chúng ta 372 00:22:58,760 --> 00:22:59,830 Đúng là không dễ dàng gì mới đến được với nhau 373 00:23:00,520 --> 00:23:02,280 Câu này đáng lẽ phải là ta nói mới đúng 374 00:23:02,560 --> 00:23:03,920 Chàng không nhận ra ta 375 00:23:04,310 --> 00:23:05,560 Làm ta phải chịu biết bao khổ cực như thế 376 00:23:07,560 --> 00:23:08,190 Được rồi, được rồi, được rồi 377 00:23:08,350 --> 00:23:09,350 Đều là lỗi của ta 378 00:23:09,680 --> 00:23:10,190 Vậy thì 379 00:23:10,760 --> 00:23:11,830 Nàng trừng phạt ta đi 380 00:23:12,590 --> 00:23:13,040 Ừm 381 00:23:13,280 --> 00:23:14,040 Trừng phạt chàng 382 00:23:14,560 --> 00:23:15,350 Để ta nghĩ xem 383 00:23:15,470 --> 00:23:17,040 Nên trừng phạt chàng thế nào 384 00:23:17,880 --> 00:23:19,280 Nàng thực sự muốn trừng phạt bổn vương sao 385 00:23:20,040 --> 00:23:21,040 Đương nhiên rồi 386 00:23:22,680 --> 00:23:23,560 Ta nghĩ 387 00:23:23,950 --> 00:23:25,470 Vậy thì trừng phạt 388 00:23:25,920 --> 00:23:27,190 Trừng phạt chàng phải nhảy cho ta xem 389 00:23:27,920 --> 00:23:28,190 Nhảy 390 00:23:28,280 --> 00:23:28,950 Nhảy múa 391 00:23:29,110 --> 00:23:29,310 Vâng 392 00:23:29,310 --> 00:23:29,560 Ta 393 00:23:29,830 --> 00:23:30,560 Ta không biết nhảy 394 00:23:31,430 --> 00:23:32,350 Ta dạy chàng 395 00:23:33,160 --> 00:23:35,350 Ta nhảy cho chàng xem một đoạn 396 00:23:36,070 --> 00:23:36,430 Được 397 00:23:43,590 --> 00:23:44,190 Bắt đầu nhé 398 00:23:45,110 --> 00:23:46,590 Ha lô, ha lô, hey 399 00:23:47,000 --> 00:23:48,710 Hãy cho tôi sân khấu 400 00:23:49,280 --> 00:23:50,950 Ha lô, ha lô, hey 401 00:23:51,070 --> 00:23:54,070 Ta, ta, ta 402 00:23:54,640 --> 00:23:56,190 Hãy cho tôi sân khấu 403 00:23:56,640 --> 00:23:58,000 Ha lô, ha lô, hey 404 00:24:10,590 --> 00:24:12,400 Ta, ta, ta 405 00:24:13,070 --> 00:24:14,560 Cô ấy lúc nào cũng đáng yêu như thế 406 00:24:20,640 --> 00:24:22,520 Vẫn là Tiêm Vân trong lòng ta 407 00:24:37,880 --> 00:24:40,110 Sao chàng cứ nhìn ta thế 408 00:24:40,430 --> 00:24:42,000 Ta xấu hổ quá 409 00:24:42,040 --> 00:24:42,560 Ha 410 00:24:43,680 --> 00:24:44,280 Ai da 411 00:24:44,430 --> 00:24:45,880 Ta xấu hổ quá đi mất 412 00:24:47,640 --> 00:24:49,160 Tuy từ trước tới giờ bổn vương chưa từng được xem 413 00:24:49,160 --> 00:24:50,280 Điệu nhảy nào kỳ lạ như thế 414 00:24:50,880 --> 00:24:51,560 Nhưng 415 00:24:52,800 --> 00:24:53,800 Bổn vương xem thấy rất vui 416 00:24:54,950 --> 00:24:56,280 Đâu có kỳ lạ gì đâu 417 00:24:56,430 --> 00:24:57,830 Điệu nhảy này rất thịnh hành ở chỗ ta 418 00:24:58,040 --> 00:24:58,470 Này 419 00:24:59,280 --> 00:25:00,230 Chàng đã đồng ý với ta rồi 420 00:25:00,310 --> 00:25:01,190 Chàng không được rút lại lời đâu đấy 421 00:25:02,470 --> 00:25:03,160 Không, không, không 422 00:25:03,560 --> 00:25:05,190 Ta không làm những động tác kỳ quặc như thế đâu 423 00:25:05,880 --> 00:25:07,070 Vừa không tốt cho sức khỏe 424 00:25:07,710 --> 00:25:08,110 Lại còn 425 00:25:09,230 --> 00:25:10,190 Tóm lại là ta không làm 426 00:25:11,800 --> 00:25:12,680 Trước tiên 427 00:25:12,880 --> 00:25:14,920 Nhảy theo cách này chắc chắn là có lợi cho sức khỏe 428 00:25:15,880 --> 00:25:16,830 Chàng nhảy một lần 429 00:25:16,880 --> 00:25:17,830 Chắc chắn sẽ toát mồ hôi 430 00:25:18,110 --> 00:25:18,800 Tiếp nữa là 431 00:25:19,880 --> 00:25:21,430 Vừa nãy ai đó lúc nhìn ta 432 00:25:21,710 --> 00:25:23,040 Mà không hề chớp mắt nhỉ 433 00:25:23,230 --> 00:25:24,520 Thế mà giờ lại chê không đẹp mắt 434 00:25:24,830 --> 00:25:26,470 Nếu có nhiều người cùng nhảy 435 00:25:26,560 --> 00:25:27,920 Thì sẽ càng đẹp mắt 436 00:25:29,590 --> 00:25:31,560 Nếu một nhóm tiểu ca ca cùng tham gia 437 00:25:32,470 --> 00:25:34,040 Thì sẽ càng đặc sắc 438 00:25:35,040 --> 00:25:36,070 Này, này, này 439 00:25:36,640 --> 00:25:37,800 Bổn vương vẫn còn đang ngồi ở đây đấy 440 00:25:39,950 --> 00:25:41,070 Lan Nhược Khê 441 00:25:41,190 --> 00:25:41,560 Này 442 00:25:41,830 --> 00:25:42,830 Nàng nghe kỹ bổn vương nói đây 443 00:25:43,470 --> 00:25:43,920 Sau này 444 00:25:44,190 --> 00:25:45,110 Không cho phép nàng nghĩ tới gì mà 445 00:25:45,110 --> 00:25:45,680 Một nhóm 446 00:25:46,520 --> 00:25:47,950 Tiểu ca ca nhảy thể loại 447 00:25:48,590 --> 00:25:49,400 Pi mi pi mi a này 448 00:25:51,470 --> 00:25:52,560 Thế thì chàng nhảy cho ta xem đi 449 00:25:53,760 --> 00:25:54,110 Ta 450 00:25:54,760 --> 00:25:55,590 Nhảy thì nhảy 451 00:26:22,430 --> 00:26:23,710 Pi mi, pi mi a 452 00:26:24,950 --> 00:26:25,280 Oa 453 00:26:25,280 --> 00:26:26,230 Pi mi, pi mi a 454 00:26:45,350 --> 00:26:46,160 Đồ đầu đất 455 00:26:46,520 --> 00:26:47,110 Hi vọng 456 00:26:47,800 --> 00:26:49,310 Ta có thể vĩnh viễn được vui tươi như thế này bên cạnh chàng 457 00:27:25,070 --> 00:27:26,400 Ngươi có xinh đẹp không 458 00:27:29,280 --> 00:27:30,160 Cho dù 459 00:27:32,560 --> 00:27:33,800 Tất cả mọi người trên thế giới này 460 00:27:35,160 --> 00:27:36,920 Đều nói ngươi xinh đẹp 461 00:27:39,590 --> 00:27:41,040 Nhưng ngài ấy không nghĩ như thế 462 00:27:47,830 --> 00:27:49,190 Ngươi có cao quý không 463 00:27:52,760 --> 00:27:53,920 Cho dù 464 00:27:56,470 --> 00:27:58,920 Ngươi là công chúa Lâu Tắc quốc 465 00:28:02,520 --> 00:28:03,800 Nhưng ngài không nghĩ như thế 466 00:28:07,000 --> 00:28:09,520 Thì ngươi cũng không bằng một ám vệ Nam Viêm 467 00:28:12,430 --> 00:28:14,230 Ngươi toàn tâm toàn ý vì ngài ấy 468 00:28:17,560 --> 00:28:18,880 Nhưng ngài ấy chỉ mang tới cho ngươi 469 00:28:22,680 --> 00:28:24,560 Sự nhục nhã 470 00:28:27,110 --> 00:28:27,950 Khuynh Thành 471 00:28:31,800 --> 00:28:33,800 Ngươi sống vì tình yêu 472 00:28:38,070 --> 00:28:39,710 Nhưng ngài ấy không yêu ngươi 473 00:28:43,560 --> 00:28:44,310 Thì sống 474 00:28:47,520 --> 00:28:49,280 Còn có ý nghĩa gì nữa 475 00:30:57,350 --> 00:30:57,950 Bẩm báo 476 00:30:58,760 --> 00:30:59,590 Điện hạ 477 00:30:59,950 --> 00:31:00,680 Không hay rồi 478 00:31:01,190 --> 00:31:02,190 Ai ở bên ngoài gây ồn gào thế 479 00:31:02,190 --> 00:31:02,590 Điện hạ 480 00:31:03,040 --> 00:31:03,590 Thạch Cấn 481 00:31:07,160 --> 00:31:07,640 Điện hạ 482 00:31:07,880 --> 00:31:08,710 Có chuyện không hay rồi 483 00:31:08,830 --> 00:31:10,110 Bên chỗ công chúa Khuynh Thành cháy rồi 484 00:31:10,310 --> 00:31:10,560 Cái gì 485 00:31:10,640 --> 00:31:11,310 Khuynh Thành 486 00:31:41,800 --> 00:31:44,040 Vi thần tham kiến Vương tử Tử Hy 487 00:31:45,560 --> 00:31:46,920 Diêm Tử Hy của Lâu Tắc quốc 488 00:31:47,160 --> 00:31:47,950 Xin được cầu kiến Thánh thượng 489 00:31:48,950 --> 00:31:50,950 Hạ quan xin đi bẩm báo 490 00:32:36,590 --> 00:32:37,160 Bệ hạ 491 00:32:47,280 --> 00:32:48,280 Haiz 492 00:32:49,070 --> 00:32:50,070 Lý công công 493 00:32:54,430 --> 00:32:56,470 Tối qua tẩm cung của công chúa Khuynh Thành 494 00:32:57,000 --> 00:32:58,160 Đột nhiên bốc cháy 495 00:32:58,590 --> 00:33:01,040 Mặc dù mọi người đã dốc sức dập lửa 496 00:33:01,230 --> 00:33:03,070 Nhưng ngọn lửa hung hãn bất thường 497 00:33:03,350 --> 00:33:04,350 Công chúa 498 00:33:06,520 --> 00:33:07,760 Đã qua đời rồi 499 00:33:08,430 --> 00:33:09,920 Hơn nữa toàn thân đã 500 00:33:10,710 --> 00:33:11,950 Đã bị cháy đen 501 00:33:12,350 --> 00:33:13,760 Không thể nhận diện được 502 00:33:14,590 --> 00:33:16,160 Trên tay một thi thể nữ 503 00:33:16,190 --> 00:33:18,000 Phát hiện thấy có đồ trang sức 504 00:33:18,040 --> 00:33:19,350 Mà công chúa Khuynh Thành đeo khi còn sống 505 00:33:42,710 --> 00:33:44,680 Đây đúng là trang sức của tỷ tỷ ta khi còn sống 506 00:33:48,230 --> 00:33:50,160 Ta vốn vì chuyện hủy hôn 507 00:33:50,230 --> 00:33:51,800 Giữa công chúa Khuynh Thành và Thái tử điện hạ mà tới đây 508 00:33:52,470 --> 00:33:54,350 Ta chưa từng nghĩ lại tới để nhận di thể 509 00:33:54,950 --> 00:33:55,590 Về chuyện này 510 00:33:56,110 --> 00:33:57,640 Lẽ nào Đông Lâm không có một lời giải thích nào sao 511 00:34:02,110 --> 00:34:02,950 Việc này vẫn đang được điều tra 512 00:34:03,710 --> 00:34:04,640 Sau vụ hỏa hoạn 513 00:34:04,760 --> 00:34:05,590 Trong phòng của Khuynh Thành 514 00:34:05,760 --> 00:34:07,280 Tổng cộng tìm được sáu thi thể 515 00:34:08,080 --> 00:34:09,230 Trong đó có bốn thi thể nữ 516 00:34:09,320 --> 00:34:10,280 Hai thi thể nam 517 00:34:11,040 --> 00:34:12,670 Nhưng thị nữ thân thiết bên cạnh Khuynh Thành 518 00:34:12,949 --> 00:34:13,949 Tổng cộng có năm người 519 00:34:14,560 --> 00:34:15,520 Nếu toàn bộ đã bị chết cháy 520 00:34:15,600 --> 00:34:16,600 Thì tổng cộng phải có tám thi thể 521 00:34:17,190 --> 00:34:17,710 Ha ha ha 522 00:34:19,150 --> 00:34:19,870 Nói như thế 523 00:34:20,360 --> 00:34:21,320 Thái tử điện hạ cho rằng 524 00:34:21,429 --> 00:34:22,670 Những người bị chết cháy vẫn chưa đủ nhiều sao 525 00:34:25,630 --> 00:34:26,429 Điều đó chứng tỏ 526 00:34:26,840 --> 00:34:27,670 Có hai nữ nhân 527 00:34:28,520 --> 00:34:29,389 Đã may mắn thoát nạn 528 00:34:29,949 --> 00:34:31,280 Có lẽ trong đó có Khuynh Thành 529 00:34:32,280 --> 00:34:32,670 Có lẽ 530 00:34:33,909 --> 00:34:34,909 Thái tử điện hạ 531 00:34:36,389 --> 00:34:36,670 Hừ 532 00:34:36,949 --> 00:34:38,360 Cách giải thích của người thật vô lý 533 00:34:39,230 --> 00:34:40,630 Trong bốn thi thể nữ có một thi thể 534 00:34:40,670 --> 00:34:42,230 Đeo chiếc nhẫn mà ta tặng cho tỷ tỷ của ta 535 00:34:42,710 --> 00:34:44,190 Nếu không phải là tỷ tỷ của ta thì còn có thể là ai được 536 00:34:46,230 --> 00:34:47,800 Ta cho rằng không nên phán đoán vội vàng 537 00:34:48,630 --> 00:34:50,080 Phải điều tra thật kỹ thân phận của người này 538 00:34:51,389 --> 00:34:52,320 Còn phải tìm kiếm 539 00:34:52,389 --> 00:34:53,429 Tung tích của nữ nhân mất tích 540 00:34:53,600 --> 00:34:54,080 Không cần 541 00:34:54,520 --> 00:34:55,710 Khi còn sống, tỷ tỷ ta thích nhất là đẹp 542 00:34:56,670 --> 00:34:57,950 Lẽ nào mọi người còn phải tới 543 00:34:58,000 --> 00:34:59,280 Để xem thi thể đã cháy đen của tỷ ấy sao 544 00:35:01,000 --> 00:35:01,670 Ta nghĩ rằng tỷ tỷ ta 545 00:35:02,000 --> 00:35:03,670 Tuyệt đối không muốn xuất hiện trước mặt người khác với vẻ cháy đen 546 00:35:04,710 --> 00:35:06,040 Nếu dưới hoàng tuyền tỷ ấy biết được 547 00:35:06,710 --> 00:35:08,080 Cũng không muốn bị kinh động nhiều lần như vậy 548 00:35:09,280 --> 00:35:10,190 Lần này ta tới 549 00:35:10,430 --> 00:35:11,630 Đưa tỷ tỷ ta về nước lo hậu sự 550 00:35:13,190 --> 00:35:13,840 Vương tử Tử Hy 551 00:35:14,560 --> 00:35:15,950 Ta rất hiểu tâm trạng của ngươi 552 00:35:16,470 --> 00:35:17,390 Nhưng việc này còn cần phải 553 00:35:17,430 --> 00:35:18,280 Ta nói là không cần nữa 554 00:35:19,320 --> 00:35:20,430 Công chúa Khuynh Thành bị hủy hôn 555 00:35:20,470 --> 00:35:21,870 Đã trở thành trò cười cho thiên hạ rồi 556 00:35:22,520 --> 00:35:23,840 Giờ lại còn muốn giữ lại thi thể để điều tra 557 00:35:24,190 --> 00:35:24,630 Hừ 558 00:35:25,120 --> 00:35:26,430 Đây chính là lễ nghi bang giao 559 00:35:26,630 --> 00:35:27,910 Đạo tiếp đón khách của Đông Lâm quốc các người sao 560 00:35:29,080 --> 00:35:30,120 Coi như là ta đã được lĩnh giáo rồi 561 00:35:31,080 --> 00:35:31,520 Người đâu 562 00:35:31,840 --> 00:35:32,800 Chuẩn bị hậu sự 563 00:35:33,040 --> 00:35:34,280 Đưa công chúa Khuynh Thành hồi quốc 564 00:36:07,390 --> 00:36:08,080 Lâu Tắc quốc ta 565 00:36:08,910 --> 00:36:10,910 Chưa từng bị chịu nỗi nhục nào lớn như thế 566 00:36:12,320 --> 00:36:12,840 Tỷ tỷ 567 00:36:13,470 --> 00:36:14,230 Tỷ yên tâm 568 00:36:15,280 --> 00:36:17,120 Đệ nhất định sẽ báo thù rửa hận cho tỷ 569 00:36:22,040 --> 00:36:24,600 Để tên cẩu hoàng đế đó phải cúi đầu xưng thần với chúng ta 570 00:36:25,280 --> 00:36:26,600 Để con dân của hắn ta 571 00:36:26,950 --> 00:36:28,080 Trở thành nô bộc, nô tỳ 572 00:36:28,710 --> 00:36:29,950 Cho dân Lâu Tắc 573 00:36:30,600 --> 00:36:31,760 Đời đời kiếp kiếp 574 00:36:32,470 --> 00:36:33,910 Không ngóc đầu lên được 38448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.