Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Nội dung này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:01:14,720 --> 00:01:17,590
Y Phi Khó Giữ 2
3
00:01:17,630 --> 00:01:19,720
Tập 14
4
00:01:19,720 --> 00:01:24,080
Kết (Phần trung)
5
00:01:31,360 --> 00:01:33,120
Hử
6
00:01:51,440 --> 00:01:51,800
Khụ
7
00:01:52,830 --> 00:01:53,190
Khụ
8
00:01:54,590 --> 00:01:56,270
Sao trong này lại là canh hoàng liên nhỉ
9
00:01:57,229 --> 00:01:58,039
Đắng chết đi được
10
00:01:58,830 --> 00:01:59,870
Nhược Khê xấu xa
11
00:02:00,630 --> 00:02:01,630
Đắng chết đi được
12
00:02:02,440 --> 00:02:03,830
Đắng như nỗi lòng của ta vậy
13
00:02:05,550 --> 00:02:06,000
Hứ
14
00:02:52,720 --> 00:02:53,160
Nạp Lan
15
00:02:53,750 --> 00:02:54,520
Huynh tìm ta à
16
00:02:59,910 --> 00:03:00,240
Hử
17
00:03:04,240 --> 00:03:05,440
Nếu huynh không nói gì
18
00:03:05,440 --> 00:03:06,270
Thì ta đi đây
19
00:03:07,240 --> 00:03:07,800
Lan Nhược Khê
20
00:03:10,520 --> 00:03:11,270
Cô là Kỷ Tiêm Vân à
21
00:03:33,670 --> 00:03:34,880
Sao cô lại là Kỷ Tiêm Vân được
22
00:03:36,520 --> 00:03:37,600
Cô không thể là cô ấy được
23
00:03:38,030 --> 00:03:38,720
Không thể thế được
24
00:03:41,550 --> 00:03:42,630
Sao huynh biết
25
00:03:48,670 --> 00:03:49,390
Nói như vậy
26
00:03:50,880 --> 00:03:52,240
Cô chính là Kỷ Tiêm Vân
27
00:03:55,910 --> 00:03:56,320
Đúng
28
00:03:56,829 --> 00:03:57,829
Ta là Kỷ Tiêm Vân
29
00:04:03,720 --> 00:04:05,240
Kỷ Tiêm Vân mà ta ngày đêm nhớ thương
30
00:04:07,470 --> 00:04:08,720
Lại là Lan Nhược Khê
31
00:04:18,160 --> 00:04:18,920
Nạp Lan Bách Xuyên
32
00:04:36,760 --> 00:04:37,600
Lan Nhược Khê
33
00:04:47,880 --> 00:04:48,640
Kỷ Tiêm Vân
34
00:04:52,830 --> 00:04:54,270
Đúng là cô rồi
35
00:05:04,230 --> 00:05:05,950
Sao hôm nay gió ở y quán lại lớn thế
36
00:05:14,270 --> 00:05:15,230
Gió lớn quá
37
00:05:24,440 --> 00:05:25,200
Kỷ Tiêm Vân
38
00:05:25,270 --> 00:05:26,000
Nhược Khê
39
00:05:29,390 --> 00:05:29,760
Nhược Khê
40
00:05:31,640 --> 00:05:32,550
Kỷ Tiêm Vân
41
00:06:15,880 --> 00:06:16,480
Hả
42
00:06:18,920 --> 00:06:19,550
Là ngươi à
43
00:06:25,510 --> 00:06:26,760
Hôm đó ngươi đã cứu mạng ta
44
00:06:28,110 --> 00:06:28,480
Cảm ơn ngươi
45
00:06:30,720 --> 00:06:31,390
Quận chúa của chúng ta
46
00:06:31,830 --> 00:06:33,070
Trở nên khách sao từ khi nào thế
47
00:06:35,830 --> 00:06:37,110
Ta vẫn nhớ
48
00:06:37,200 --> 00:06:38,070
Nữ hiệp Minh Nguyệt
49
00:06:38,350 --> 00:06:39,270
Tinh ranh, lanh lợi
50
00:06:39,920 --> 00:06:40,600
Mạnh mẽ oanh liệt hơn
51
00:06:43,550 --> 00:06:45,200
Ai rồi cũng phải trưởng thành
52
00:06:46,270 --> 00:06:48,070
Không thể cứ mãi như trẻ con
53
00:06:48,510 --> 00:06:49,440
Không biết buồn lo
54
00:06:52,760 --> 00:06:53,950
Sau khi Đoan Mộc Hàn ra đi
55
00:06:55,510 --> 00:06:57,200
Mọi hạnh phúc, niềm vui của ta
56
00:06:57,760 --> 00:06:59,000
Đều theo chàng ấy mà đi rồi
57
00:07:01,110 --> 00:07:01,880
Quận chúa Minh Nguyệt
58
00:07:05,790 --> 00:07:08,070
Mọi động lực giúp ta có thể đứng vững và tiếp tục sống bây giờ
59
00:07:08,830 --> 00:07:10,510
Chính là báo thù cho Đoan Mộc Hàn
60
00:07:11,830 --> 00:07:14,320
Chém đầu Nhiệt Bố Cáp Địch của Nam Viêm
61
00:07:15,160 --> 00:07:16,270
Mang tới trước mộ chàng ấy
62
00:07:17,920 --> 00:07:20,270
Để cúng tế linh hồn trên trời cao của chàng ấy
63
00:07:56,830 --> 00:07:57,510
Điện hạ
64
00:07:57,720 --> 00:07:58,830
Tiểu vương gia xin cầu kiến
65
00:08:00,480 --> 00:08:01,270
Hừ
66
00:08:02,160 --> 00:08:04,070
Tên tiểu tử đó còn có mặt mũi tới gặp ta ư
67
00:08:06,230 --> 00:08:07,230
Cho hắn vào đi
68
00:08:07,640 --> 00:08:08,000
Vâng
69
00:08:19,830 --> 00:08:20,640
Lăng Tiêu ca ca
70
00:08:22,200 --> 00:08:22,670
Ngồi đi
71
00:08:26,600 --> 00:08:27,320
Lăng Vân
72
00:08:27,760 --> 00:08:29,720
Cũng đã lâu rồi đệ không tới chỗ ta
73
00:08:30,070 --> 00:08:31,480
Tình hình hồi phục sức khỏe của đệ thế nào rồi
74
00:08:32,030 --> 00:08:32,640
Này
75
00:08:32,710 --> 00:08:34,110
Đây là trà mới được tiến vào cung
76
00:08:34,110 --> 00:08:34,150
Đệ mau thử đi
77
00:08:34,150 --> 00:08:34,640
Mau thử đi
78
00:08:36,080 --> 00:08:37,549
Lăng Tiêu ca ca không cần khách sáo
79
00:08:37,840 --> 00:08:38,760
Hôm nay thần đệ tới
80
00:08:38,960 --> 00:08:40,080
Chỉ muốn xác nhận với huynh một việc
81
00:08:41,230 --> 00:08:41,789
Có chuyện gì
82
00:08:42,520 --> 00:08:43,549
Có phải là huynh vẫn đang nghi ngờ
83
00:08:43,549 --> 00:08:45,030
Nhược Khê là mật thám mà kẻ địch phái tới
84
00:08:49,960 --> 00:08:51,640
Từ trước tới giờ ta chưa từng nghi ngờ Nhược Khê
85
00:08:51,960 --> 00:08:53,670
Lúc đầu ta nhốt cô ấy vào đại lao
86
00:08:54,150 --> 00:08:55,520
Là có nỗi khổ bất đắc dĩ
87
00:08:56,440 --> 00:08:56,910
Thứ nhất
88
00:08:57,670 --> 00:08:58,440
Là vì các đại thần
89
00:08:59,400 --> 00:09:00,960
Ta muốn tạm thời làm dịu nỗi phẫn nộ của họ
90
00:09:01,320 --> 00:09:01,840
Thứ hai
91
00:09:02,520 --> 00:09:03,520
Là muốn bảo vệ cô ấy
92
00:09:03,880 --> 00:09:04,960
Không bị kẻ gian hãm hại
93
00:09:05,760 --> 00:09:06,960
Sau đó dụ rắn khỏi hang
94
00:09:07,550 --> 00:09:08,910
Tìm ra kẻ xúi giục đứng đằng sau lưng
95
00:09:10,230 --> 00:09:11,080
Thế thì huynh thề đi
96
00:09:11,470 --> 00:09:13,030
Sau này sẽ một lòng một dạ với cô ấy
97
00:09:13,080 --> 00:09:14,150
Bảo vệ cô ấy trọn đời trọn kiếp
98
00:09:14,350 --> 00:09:15,200
Dù cho biển cạn đá mòn
99
00:09:15,230 --> 00:09:16,150
Nhất định cũng không thay đổi
100
00:09:17,320 --> 00:09:17,760
Được
101
00:09:17,840 --> 00:09:18,440
Ta hứa
102
00:09:18,470 --> 00:09:18,960
Không
103
00:09:19,440 --> 00:09:20,400
Huynh phải thề
104
00:09:23,910 --> 00:09:24,320
Được
105
00:09:24,840 --> 00:09:25,470
Ta thề
106
00:09:26,880 --> 00:09:29,280
Lan Nhược Khê là nữ nhân quan trọng nhất
107
00:09:29,280 --> 00:09:29,960
Đời này kiếp này của Lăng Tiêu ta
108
00:09:30,710 --> 00:09:32,640
Ta sẽ dùng sinh mạng mình để bảo vệ cô ấy
109
00:09:33,200 --> 00:09:34,710
Không để cô ấy chịu bất cứ nỗi ấm ức nào
110
00:09:35,470 --> 00:09:36,590
Cho tới khi biển cạn đá mòn
111
00:09:36,840 --> 00:09:37,670
Vật đổi sao rời
112
00:09:38,840 --> 00:09:39,840
Thế thì ta yên tâm rồi
113
00:09:41,840 --> 00:09:42,640
Lăng Tiêu ca ca
114
00:09:43,470 --> 00:09:44,550
Ta lấy trà thay rượu
115
00:09:45,280 --> 00:09:46,910
Chúc huynh và Lan Nhược Khê đầu bạc răng long
116
00:09:47,200 --> 00:09:48,030
Mãi mãi đồng lòng
117
00:09:49,000 --> 00:09:49,350
Ấy
118
00:09:52,400 --> 00:09:52,710
Ừm
119
00:09:53,790 --> 00:09:54,400
Đệ đi đây
120
00:10:10,320 --> 00:10:10,670
Hừ
121
00:10:13,640 --> 00:10:14,000
Ấy
122
00:10:14,030 --> 00:10:14,790
Tiểu Vân Vân
123
00:10:15,000 --> 00:10:15,640
Qua đây đi
124
00:10:15,840 --> 00:10:16,150
Ấy
125
00:10:16,840 --> 00:10:17,550
Qua đây đi mà
126
00:10:23,280 --> 00:10:23,910
Tiểu Vân Vân
127
00:10:24,470 --> 00:10:25,670
Sao ngươi lúc nào cũng tránh mặt ta làm gì thế
128
00:10:26,710 --> 00:10:27,320
Đâu có
129
00:10:27,440 --> 00:10:28,670
Đúng lúc ta muốn đi hướng khác đấy chứ
130
00:10:29,080 --> 00:10:29,440
Này
131
00:10:29,670 --> 00:10:30,030
Quay lại đây
132
00:10:30,880 --> 00:10:31,640
Thuốc ta nấu cho ngươi
133
00:10:31,760 --> 00:10:32,400
Ngươi đã uống chưa
134
00:10:34,000 --> 00:10:34,590
Ta chưa
135
00:10:34,640 --> 00:10:35,790
Thuốc đó đắng quá
136
00:10:36,910 --> 00:10:37,590
Thuốc đắng giã tật
137
00:10:37,590 --> 00:10:38,670
Ngươi chưa từng nghe đến điều đó bao giờ à
138
00:10:39,030 --> 00:10:40,760
Đó là thuốc mà ta đã bỏ công bỏ sức để nấu cho ngươi đấy
139
00:10:41,230 --> 00:10:42,230
Nếu ngươi vẫn còn không chịu uống
140
00:10:42,520 --> 00:10:43,470
Ta sẽ bóp mũi ngươi
141
00:10:43,550 --> 00:10:44,320
Đổ thuốc vào miệng ngươi
142
00:10:45,320 --> 00:10:46,350
Về ta sẽ uống
143
00:10:46,640 --> 00:10:47,400
Thế là còn nghe được
144
00:10:48,960 --> 00:10:49,150
Này
145
00:10:49,150 --> 00:10:49,790
Nhược Khê
146
00:10:50,030 --> 00:10:50,520
Hả
147
00:10:50,840 --> 00:10:52,200
Nếu sau này ta ốm
148
00:10:52,520 --> 00:10:53,910
Cô vẫn chữa bệnh cho ta chứ
149
00:10:55,030 --> 00:10:56,080
Ngươi nói gì thế
150
00:10:56,280 --> 00:10:57,230
Ngươi không tìm ta thì tìm ai
151
00:10:59,910 --> 00:11:01,110
Thế thì sau này cô bốc thuốc cho ta
152
00:11:01,280 --> 00:11:02,350
Nhất định không được bốc loại thuốc đắng
153
00:11:03,710 --> 00:11:04,470
Còn xem thái độ của ngươi thế nào
154
00:11:04,710 --> 00:11:05,080
Hừ
155
00:11:05,670 --> 00:11:06,080
Đi thôi
156
00:11:06,280 --> 00:11:07,000
Đi uống trà với ta đi
157
00:11:07,640 --> 00:11:08,320
Tiêu Nhi
158
00:11:08,790 --> 00:11:10,710
Cánh tay của con thế nào rồi
159
00:11:11,670 --> 00:11:11,960
Dạ thưa
160
00:11:12,320 --> 00:11:13,320
Đã sắp hồi phục hoàn toàn rồi
161
00:11:13,400 --> 00:11:13,840
Người xem
162
00:11:15,520 --> 00:11:15,840
Ừ
163
00:11:17,550 --> 00:11:18,200
Nghe nói
164
00:11:18,550 --> 00:11:20,760
Là cô nương Nhược Khê đã chữa khỏi cho con
165
00:11:22,350 --> 00:11:23,440
Lúc con mới bị thương
166
00:11:23,790 --> 00:11:24,670
Con còn lo
167
00:11:24,790 --> 00:11:25,710
Sẽ để lại tật
168
00:11:26,960 --> 00:11:27,910
May mà có Nhược Khê
169
00:11:27,960 --> 00:11:28,840
Y thuật cao siêu
170
00:11:29,080 --> 00:11:29,350
Ha
171
00:11:29,640 --> 00:11:30,080
Có cô ấy
172
00:11:30,440 --> 00:11:31,350
Cánh tay của nhi thần
173
00:11:31,440 --> 00:11:32,790
Nhất định sẽ phục hồi tốt hơn trước đây
174
00:11:35,350 --> 00:11:35,790
Ừm
175
00:11:36,710 --> 00:11:37,710
Con nói như vậy
176
00:11:38,000 --> 00:11:38,880
Ta cảm thấy yên tâm rồi
177
00:11:48,470 --> 00:11:48,910
Phụ hoàng
178
00:11:49,280 --> 00:11:51,030
Con thấy khí sắc mấy ngày gần đây của người cũng đã tốt lên rất nhiều
179
00:11:51,880 --> 00:11:54,840
Xem ra phương pháp chăm sóc của Nhược Khê đúng là có công hiệu
180
00:11:57,790 --> 00:11:58,790
Có chuyện gì
181
00:11:59,230 --> 00:12:00,150
Thì con cứ nói thẳng đi
182
00:12:02,760 --> 00:12:03,350
Phụ hoàng
183
00:12:04,790 --> 00:12:06,110
Đúng là nhi thần có một việc muốn cầu xin người
184
00:12:09,960 --> 00:12:10,400
Nói đi
185
00:12:12,840 --> 00:12:15,110
Nhi thần muốn lấy Lan Nhược Khê làm phi
186
00:12:15,880 --> 00:12:16,960
Cúi xin phụ hoàng ân chuẩn
187
00:12:22,000 --> 00:12:23,440
Không phải là nhi thần nhất thời xúc động
188
00:12:23,960 --> 00:12:24,640
Nhược Khê, cô ấy
189
00:12:26,110 --> 00:12:27,030
Con xem vẻ căng thẳng của con kìa
190
00:12:27,760 --> 00:12:28,230
Trẫm
191
00:12:29,080 --> 00:12:30,470
Cũng không nói là không đồng ý
192
00:12:32,760 --> 00:12:33,590
Tiêu Nhi
193
00:12:35,030 --> 00:12:36,400
Có phải là con lo lắng
194
00:12:36,760 --> 00:12:37,350
Nghĩ rằng
195
00:12:37,520 --> 00:12:37,960
Trẫm
196
00:12:38,320 --> 00:12:39,150
Sẽ cho rằng
197
00:12:39,440 --> 00:12:40,230
Cô ấy không xứng với con không
198
00:12:41,880 --> 00:12:42,440
Trẫm
199
00:12:42,880 --> 00:12:43,710
Tuy đã già
200
00:12:44,150 --> 00:12:44,550
Nhưng
201
00:12:44,790 --> 00:12:46,200
Trẫm vẫn biết nhìn người
202
00:12:47,200 --> 00:12:48,470
Trẫm nhìn ra được
203
00:12:48,960 --> 00:12:50,000
Nhược Khê cô nương
204
00:12:50,030 --> 00:12:51,200
Là một cô gái tốt
205
00:12:52,550 --> 00:12:54,230
Tuy cô ấy chỉ là một y quan
206
00:12:55,350 --> 00:12:56,030
Nhưng
207
00:12:56,230 --> 00:12:57,230
Y thuật của cô ấy
208
00:12:57,440 --> 00:12:58,470
Vượt xa thiên hạ
209
00:12:58,760 --> 00:12:59,790
Lại có trái tim nhân hậu
210
00:13:00,790 --> 00:13:01,790
Lại còn có
211
00:13:02,080 --> 00:13:03,670
Tấm lòng lo lắng cho chúng dân trong thiên hạ
212
00:13:04,000 --> 00:13:04,710
Thậm chí
213
00:13:05,030 --> 00:13:06,880
Tấm lòng đó còn
214
00:13:07,200 --> 00:13:08,400
Mạnh mẽ hơn rất nhiều Vương hậu, Tướng quân, Thừa tướng khác
215
00:13:12,520 --> 00:13:13,350
Đa tạ phụ hoàng
216
00:13:20,550 --> 00:13:21,150
Tiêu Nhi
217
00:13:22,710 --> 00:13:23,350
Tài nghệ chơi cờ
218
00:13:23,520 --> 00:13:24,670
Của con gần đây
219
00:13:24,960 --> 00:13:26,320
Đúng là có tiến bộ đấy
220
00:13:26,910 --> 00:13:27,230
Dạ
221
00:13:27,880 --> 00:13:28,670
Phụ hoàng quá khen rồi
222
00:13:52,760 --> 00:13:53,400
Quận chúa
223
00:13:53,960 --> 00:13:54,670
Hay cô uống chén nước đi
224
00:13:56,280 --> 00:13:56,710
Tránh ra
225
00:14:11,150 --> 00:14:12,080
Hay cô ăn chút hoa quả đi
226
00:14:12,710 --> 00:14:14,030
Ta bảo ngươi tránh ra mà
227
00:14:26,880 --> 00:14:27,440
Đủ rồi
228
00:14:28,400 --> 00:14:29,230
Kệ ta đi
229
00:14:31,640 --> 00:14:32,400
Nếu cô muốn luyện như thế
230
00:14:32,470 --> 00:14:33,280
Thì cô đánh ta đi
231
00:14:36,350 --> 00:14:36,790
Thấy dễ chịu hơn chưa
232
00:14:42,280 --> 00:14:43,200
Như thế cô đã hài lòng chưa
233
00:14:45,880 --> 00:14:46,670
Đủ rồi
234
00:14:48,670 --> 00:14:49,590
Cô muốn đánh mấy cái
235
00:14:52,670 --> 00:14:54,710
Ngươi đủ rồi đấy, ngươi đủ rồi đấy, ngươi đủ rồi đấy
236
00:14:57,640 --> 00:14:58,960
Làm thế nào thì cô mới hài lòng
237
00:15:02,400 --> 00:15:03,880
Lúc trước ta muốn tìm tới cái chết
238
00:15:04,280 --> 00:15:05,350
Ngươi cứ nhất quyết cứu ta
239
00:15:05,960 --> 00:15:07,710
Bây giờ ta muốn đi tìm kẻ thù thì ngươi lại ngăn cản ta
240
00:15:08,030 --> 00:15:09,350
Rốt cuộc là ngươi muốn ta thế nào
241
00:15:10,280 --> 00:15:11,400
Ta muốn cô thế nào
242
00:15:13,150 --> 00:15:14,150
Thì cô hãy tự suy nghĩ đi
243
00:15:15,520 --> 00:15:16,110
Nếu huynh ấy còn sống
244
00:15:16,110 --> 00:15:17,000
Huynh ấy muốn cô thế nào
245
00:15:21,880 --> 00:15:22,320
Minh Nguyệt
246
00:15:22,550 --> 00:15:23,320
Cô hãy tự suy nghĩ đi
247
00:15:23,910 --> 00:15:25,230
Tướng quân Đoan Mộc muốn cô thế nào
248
00:15:33,080 --> 00:15:33,790
Vứt bỏ thù hận
249
00:15:35,350 --> 00:15:35,880
Thôi được rồi
250
00:15:59,880 --> 00:16:00,880
Lăng Tiêu
251
00:16:03,200 --> 00:16:04,910
Mọi sự dịu dàng
252
00:16:05,400 --> 00:16:06,670
Và quan tâm
253
00:16:08,880 --> 00:16:10,440
Đều chỉ là nhất thời
254
00:16:12,150 --> 00:16:13,760
Từ trước tới giờ ngài ấy chưa từng yêu thương ta
255
00:16:16,960 --> 00:16:18,440
Sao ta lại ngốc nghếch như thế
256
00:16:20,440 --> 00:16:21,030
Công chúa
257
00:16:21,030 --> 00:16:22,000
Người đừng uống nữa
258
00:16:38,280 --> 00:16:40,470
Đã tới nước này rồi
259
00:16:44,000 --> 00:16:45,760
Ta ở trên đời này
260
00:16:48,550 --> 00:16:50,320
Còn có ý nghĩa gì nữa
261
00:16:53,640 --> 00:16:54,280
Công chúa
262
00:16:55,440 --> 00:16:56,150
Công chúa
263
00:17:38,760 --> 00:17:39,830
Bây giờ cô ấy thế nào rồi
264
00:17:40,280 --> 00:17:41,950
Bây giờ tâm trạng của công chúa rất không ổn định
265
00:17:42,760 --> 00:17:43,470
Sợ rằng
266
00:17:44,590 --> 00:17:45,710
Có ý định tự sát
267
00:17:46,920 --> 00:17:47,590
Ngươi nói gì
268
00:17:48,830 --> 00:17:49,310
Đại nhân
269
00:17:49,950 --> 00:17:51,110
Bây giờ chúng ta phải làm thế nào
270
00:17:55,430 --> 00:17:56,310
Ngươi quay về trước
271
00:17:56,590 --> 00:17:57,430
Chăm sóc cho công chúa cẩn thận
272
00:17:58,160 --> 00:17:58,880
Ta tự có tính toán riêng của mình
273
00:17:59,950 --> 00:18:00,760
Cẩu tặc Đông Lâm
274
00:18:01,430 --> 00:18:02,430
Ta nhất định sẽ không bỏ qua cho hắn
275
00:18:04,470 --> 00:18:04,880
Vâng
276
00:18:11,710 --> 00:18:13,350
Y quan Lan Nhược Khê
277
00:18:14,310 --> 00:18:15,760
Là người nhân hậu, cẩn trọng
278
00:18:16,590 --> 00:18:18,190
Siêng năng, hiền thục
279
00:18:18,430 --> 00:18:19,950
Hòa nhã, thuần khiết
280
00:18:20,230 --> 00:18:21,680
Nhu hòa, biết phép tắc
281
00:18:22,190 --> 00:18:24,830
Nay sắc phong làm Thái tử phi
282
00:18:25,190 --> 00:18:28,040
Chọn ngày lành tháng tốt cử hành đại lễ
283
00:18:28,470 --> 00:18:30,830
Trưởng công chúa Lâu Tắc Diêm Khuynh Thành
284
00:18:31,040 --> 00:18:33,230
Niệm tình có lòng thành khẩn
285
00:18:33,350 --> 00:18:34,430
Từ hôm nay trở đi
286
00:18:34,520 --> 00:18:36,040
Được xóa bỏ cấm túc
287
00:18:36,190 --> 00:18:39,710
Nay sắc phong làm trưởng công chúa của Đông Lâm quốc
288
00:18:39,880 --> 00:18:41,680
Ban cho một trăm lượng vàng
289
00:18:41,710 --> 00:18:43,350
Và thái ấp bách gia
290
00:18:43,640 --> 00:18:44,830
Khâm thử
291
00:18:47,710 --> 00:18:49,640
Bệ hạ anh minh
292
00:18:51,680 --> 00:18:53,310
Ái khanh bình thân
293
00:19:16,230 --> 00:19:16,830
Công chúa
294
00:19:17,400 --> 00:19:18,520
Đây là bữa sáng nay
295
00:19:19,640 --> 00:19:20,680
Bên ngoài sao thế
296
00:19:20,880 --> 00:19:21,830
Ầm ĩ ồn ào như vậy
297
00:19:22,190 --> 00:19:23,110
Bẩm công chúa
298
00:19:23,590 --> 00:19:24,280
Hôm nay
299
00:19:24,280 --> 00:19:25,830
Là lễ sắc phong của Lan Nhược Khê
300
00:19:28,430 --> 00:19:28,950
Vậy là
301
00:19:30,520 --> 00:19:31,680
Lan Nhược Khê
302
00:19:32,590 --> 00:19:34,350
Há không phải sẽ làm Thái tử phi sao
303
00:19:35,430 --> 00:19:37,640
Lan Nhược Khê thân phận đặc biệt
304
00:19:38,070 --> 00:19:40,400
Theo quy tắc là không thể gả vào hoàng tộc
305
00:19:40,760 --> 00:19:42,920
Nhưng nào ngờ điện hạ khăng khăng như thế
306
00:19:43,110 --> 00:19:45,470
Còn thề cả đời này chỉ lấy một mình cô ấy làm thê tử
307
00:19:47,350 --> 00:19:47,880
Câm miệng
308
00:19:49,040 --> 00:19:50,400
Đây không phải là chỗ để ngươi nhiều lời
309
00:19:50,640 --> 00:19:51,190
Cút ra đi
310
00:19:51,880 --> 00:19:52,640
Vâng
311
00:20:02,710 --> 00:20:03,400
Công chúa
312
00:20:04,000 --> 00:20:05,280
Người đừng nghe cô ta nói lung tung
313
00:20:06,430 --> 00:20:08,280
Lan Nhược Khê chỉ là kẻ tiểu nhân đắc trí
314
00:20:09,070 --> 00:20:10,470
Cho dù có bay lên ngọn cây
315
00:20:10,830 --> 00:20:11,920
Cũng không thể thành phượng hoàng được
316
00:20:14,710 --> 00:20:15,430
Mộc Cận
317
00:20:16,800 --> 00:20:18,520
Đi lấy bình rượu ra đây cho ta
318
00:20:19,800 --> 00:20:20,950
Công chúa
319
00:20:22,760 --> 00:20:25,070
Ta chỉ muốn
320
00:20:26,230 --> 00:20:27,470
Chúc mừng điện hạ một chút
321
00:20:29,680 --> 00:20:30,710
Ngươi yên tâm
322
00:20:32,430 --> 00:20:33,640
Uống hết bình này
323
00:20:35,800 --> 00:20:37,190
Ta cũng sẽ không uống nữa
324
00:20:56,230 --> 00:20:56,830
Nhược Khê
325
00:21:00,880 --> 00:21:01,520
Minh Nguyệt
326
00:21:01,560 --> 00:21:02,430
Sao cô lại tới đây
327
00:21:03,110 --> 00:21:04,310
Ta tới để chúc mừng cô
328
00:21:04,880 --> 00:21:06,040
Chúc mừng cô sắp
329
00:21:06,400 --> 00:21:07,520
Trở thành Thái tử phi rồi
330
00:21:08,880 --> 00:21:09,680
Ai da
331
00:21:09,880 --> 00:21:11,880
Minh Nguyệt, cô đừng đùa tôi nữa
332
00:21:12,230 --> 00:21:13,000
Tính của tôi thế nào
333
00:21:13,110 --> 00:21:14,070
Cô vẫn chưa biết sao
334
00:21:14,400 --> 00:21:16,760
Thái tử phi gì đó
335
00:21:16,830 --> 00:21:18,040
Chỉ là tước vị thôi
336
00:21:18,310 --> 00:21:19,230
Tôi vẫn thấy
337
00:21:19,310 --> 00:21:20,920
Mình làm một y nữ bình thường là tốt rồi
338
00:21:23,520 --> 00:21:24,800
Cho dù thế nào
339
00:21:24,880 --> 00:21:26,070
Ta vẫn thật lòng
340
00:21:26,110 --> 00:21:27,830
Cảm thấy vui mừng cho cô và Lăng Tiêu ca ca
341
00:21:29,400 --> 00:21:30,760
Cho dù xảy ra bất cứ chuyện gì
342
00:21:31,040 --> 00:21:32,280
Hai người nhất định phải nhớ rằng
343
00:21:32,920 --> 00:21:33,830
Hai người
344
00:21:33,950 --> 00:21:36,000
Yêu thương, che chở cho nhau
345
00:21:36,680 --> 00:21:38,070
Mới là điều quan trọng nhất
346
00:21:40,190 --> 00:21:41,190
Mấy ngày hôm nay ta
347
00:21:41,350 --> 00:21:43,430
Ngày nào cũng thắp hương chúc phúc cho hai người
348
00:21:44,280 --> 00:21:45,280
Hai người nhất định phải
349
00:21:46,000 --> 00:21:46,830
Yêu thương nhau
350
00:21:47,520 --> 00:21:49,110
Phải mãi mãi ở bên cạnh nhau
351
00:21:50,400 --> 00:21:51,280
Tới đầu bạc răng long
352
00:21:56,950 --> 00:21:57,760
Minh Nguyệt
353
00:21:58,190 --> 00:21:59,070
Cảm ơn cô
354
00:22:11,800 --> 00:22:14,110
Lòng tham của tên Nhiệt Bố Cáp Địch lòng lang dạ sói đó thật không nhỏ đâu
355
00:22:15,430 --> 00:22:16,350
Chi bằng sớm xuất binh
356
00:22:16,760 --> 00:22:17,640
Để tránh hậu họa
357
00:22:18,310 --> 00:22:18,680
Ừm
358
00:22:19,950 --> 00:22:20,880
Đệ nói có lý
359
00:22:21,400 --> 00:22:22,430
Biên giới giữa Đông Lâm và Nam Viêm
360
00:22:22,590 --> 00:22:23,680
Không ngừng xảy ra tranh chấp
361
00:22:24,000 --> 00:22:25,110
Hơn nữa, càng lúc càng khốc liệt
362
00:22:25,800 --> 00:22:26,680
Bùng phát chiến tranh
363
00:22:26,760 --> 00:22:27,920
Chỉ là vấn đề sớm hay muộn
364
00:22:28,470 --> 00:22:29,040
Đúng
365
00:22:32,160 --> 00:22:34,590
Không phải hôm nay là ngày sắc phong của Nhược Khê sao
366
00:22:35,110 --> 00:22:36,520
Sao huynh không qua đó với cô ấy sớm một chút
367
00:22:39,640 --> 00:22:40,110
À
368
00:22:40,710 --> 00:22:42,190
Ta đang chuẩn bị qua đó
369
00:22:48,230 --> 00:22:49,190
Cạn ly
370
00:22:56,040 --> 00:22:57,000
Bây giờ nghĩ lại
371
00:22:57,230 --> 00:22:58,470
Thời gian vừa rồi hai chúng ta
372
00:22:58,760 --> 00:22:59,830
Đúng là không dễ dàng gì mới đến được với nhau
373
00:23:00,520 --> 00:23:02,280
Câu này đáng lẽ phải là ta nói mới đúng
374
00:23:02,560 --> 00:23:03,920
Chàng không nhận ra ta
375
00:23:04,310 --> 00:23:05,560
Làm ta phải chịu biết bao khổ cực như thế
376
00:23:07,560 --> 00:23:08,190
Được rồi, được rồi, được rồi
377
00:23:08,350 --> 00:23:09,350
Đều là lỗi của ta
378
00:23:09,680 --> 00:23:10,190
Vậy thì
379
00:23:10,760 --> 00:23:11,830
Nàng trừng phạt ta đi
380
00:23:12,590 --> 00:23:13,040
Ừm
381
00:23:13,280 --> 00:23:14,040
Trừng phạt chàng
382
00:23:14,560 --> 00:23:15,350
Để ta nghĩ xem
383
00:23:15,470 --> 00:23:17,040
Nên trừng phạt chàng thế nào
384
00:23:17,880 --> 00:23:19,280
Nàng thực sự muốn trừng phạt bổn vương sao
385
00:23:20,040 --> 00:23:21,040
Đương nhiên rồi
386
00:23:22,680 --> 00:23:23,560
Ta nghĩ
387
00:23:23,950 --> 00:23:25,470
Vậy thì trừng phạt
388
00:23:25,920 --> 00:23:27,190
Trừng phạt chàng phải nhảy cho ta xem
389
00:23:27,920 --> 00:23:28,190
Nhảy
390
00:23:28,280 --> 00:23:28,950
Nhảy múa
391
00:23:29,110 --> 00:23:29,310
Vâng
392
00:23:29,310 --> 00:23:29,560
Ta
393
00:23:29,830 --> 00:23:30,560
Ta không biết nhảy
394
00:23:31,430 --> 00:23:32,350
Ta dạy chàng
395
00:23:33,160 --> 00:23:35,350
Ta nhảy cho chàng xem một đoạn
396
00:23:36,070 --> 00:23:36,430
Được
397
00:23:43,590 --> 00:23:44,190
Bắt đầu nhé
398
00:23:45,110 --> 00:23:46,590
Ha lô, ha lô, hey
399
00:23:47,000 --> 00:23:48,710
Hãy cho tôi sân khấu
400
00:23:49,280 --> 00:23:50,950
Ha lô, ha lô, hey
401
00:23:51,070 --> 00:23:54,070
Ta, ta, ta
402
00:23:54,640 --> 00:23:56,190
Hãy cho tôi sân khấu
403
00:23:56,640 --> 00:23:58,000
Ha lô, ha lô, hey
404
00:24:10,590 --> 00:24:12,400
Ta, ta, ta
405
00:24:13,070 --> 00:24:14,560
Cô ấy lúc nào cũng đáng yêu như thế
406
00:24:20,640 --> 00:24:22,520
Vẫn là Tiêm Vân trong lòng ta
407
00:24:37,880 --> 00:24:40,110
Sao chàng cứ nhìn ta thế
408
00:24:40,430 --> 00:24:42,000
Ta xấu hổ quá
409
00:24:42,040 --> 00:24:42,560
Ha
410
00:24:43,680 --> 00:24:44,280
Ai da
411
00:24:44,430 --> 00:24:45,880
Ta xấu hổ quá đi mất
412
00:24:47,640 --> 00:24:49,160
Tuy từ trước tới giờ bổn vương chưa từng được xem
413
00:24:49,160 --> 00:24:50,280
Điệu nhảy nào kỳ lạ như thế
414
00:24:50,880 --> 00:24:51,560
Nhưng
415
00:24:52,800 --> 00:24:53,800
Bổn vương xem thấy rất vui
416
00:24:54,950 --> 00:24:56,280
Đâu có kỳ lạ gì đâu
417
00:24:56,430 --> 00:24:57,830
Điệu nhảy này rất thịnh hành ở chỗ ta
418
00:24:58,040 --> 00:24:58,470
Này
419
00:24:59,280 --> 00:25:00,230
Chàng đã đồng ý với ta rồi
420
00:25:00,310 --> 00:25:01,190
Chàng không được rút lại lời đâu đấy
421
00:25:02,470 --> 00:25:03,160
Không, không, không
422
00:25:03,560 --> 00:25:05,190
Ta không làm những động tác kỳ quặc như thế đâu
423
00:25:05,880 --> 00:25:07,070
Vừa không tốt cho sức khỏe
424
00:25:07,710 --> 00:25:08,110
Lại còn
425
00:25:09,230 --> 00:25:10,190
Tóm lại là ta không làm
426
00:25:11,800 --> 00:25:12,680
Trước tiên
427
00:25:12,880 --> 00:25:14,920
Nhảy theo cách này chắc chắn là có lợi cho sức khỏe
428
00:25:15,880 --> 00:25:16,830
Chàng nhảy một lần
429
00:25:16,880 --> 00:25:17,830
Chắc chắn sẽ toát mồ hôi
430
00:25:18,110 --> 00:25:18,800
Tiếp nữa là
431
00:25:19,880 --> 00:25:21,430
Vừa nãy ai đó lúc nhìn ta
432
00:25:21,710 --> 00:25:23,040
Mà không hề chớp mắt nhỉ
433
00:25:23,230 --> 00:25:24,520
Thế mà giờ lại chê không đẹp mắt
434
00:25:24,830 --> 00:25:26,470
Nếu có nhiều người cùng nhảy
435
00:25:26,560 --> 00:25:27,920
Thì sẽ càng đẹp mắt
436
00:25:29,590 --> 00:25:31,560
Nếu một nhóm tiểu ca ca cùng tham gia
437
00:25:32,470 --> 00:25:34,040
Thì sẽ càng đặc sắc
438
00:25:35,040 --> 00:25:36,070
Này, này, này
439
00:25:36,640 --> 00:25:37,800
Bổn vương vẫn còn đang ngồi ở đây đấy
440
00:25:39,950 --> 00:25:41,070
Lan Nhược Khê
441
00:25:41,190 --> 00:25:41,560
Này
442
00:25:41,830 --> 00:25:42,830
Nàng nghe kỹ bổn vương nói đây
443
00:25:43,470 --> 00:25:43,920
Sau này
444
00:25:44,190 --> 00:25:45,110
Không cho phép nàng nghĩ tới gì mà
445
00:25:45,110 --> 00:25:45,680
Một nhóm
446
00:25:46,520 --> 00:25:47,950
Tiểu ca ca nhảy thể loại
447
00:25:48,590 --> 00:25:49,400
Pi mi pi mi a này
448
00:25:51,470 --> 00:25:52,560
Thế thì chàng nhảy cho ta xem đi
449
00:25:53,760 --> 00:25:54,110
Ta
450
00:25:54,760 --> 00:25:55,590
Nhảy thì nhảy
451
00:26:22,430 --> 00:26:23,710
Pi mi, pi mi a
452
00:26:24,950 --> 00:26:25,280
Oa
453
00:26:25,280 --> 00:26:26,230
Pi mi, pi mi a
454
00:26:45,350 --> 00:26:46,160
Đồ đầu đất
455
00:26:46,520 --> 00:26:47,110
Hi vọng
456
00:26:47,800 --> 00:26:49,310
Ta có thể vĩnh viễn được vui tươi như thế này bên cạnh chàng
457
00:27:25,070 --> 00:27:26,400
Ngươi có xinh đẹp không
458
00:27:29,280 --> 00:27:30,160
Cho dù
459
00:27:32,560 --> 00:27:33,800
Tất cả mọi người trên thế giới này
460
00:27:35,160 --> 00:27:36,920
Đều nói ngươi xinh đẹp
461
00:27:39,590 --> 00:27:41,040
Nhưng ngài ấy không nghĩ như thế
462
00:27:47,830 --> 00:27:49,190
Ngươi có cao quý không
463
00:27:52,760 --> 00:27:53,920
Cho dù
464
00:27:56,470 --> 00:27:58,920
Ngươi là công chúa Lâu Tắc quốc
465
00:28:02,520 --> 00:28:03,800
Nhưng ngài không nghĩ như thế
466
00:28:07,000 --> 00:28:09,520
Thì ngươi cũng không bằng một ám vệ Nam Viêm
467
00:28:12,430 --> 00:28:14,230
Ngươi toàn tâm toàn ý vì ngài ấy
468
00:28:17,560 --> 00:28:18,880
Nhưng ngài ấy chỉ mang tới cho ngươi
469
00:28:22,680 --> 00:28:24,560
Sự nhục nhã
470
00:28:27,110 --> 00:28:27,950
Khuynh Thành
471
00:28:31,800 --> 00:28:33,800
Ngươi sống vì tình yêu
472
00:28:38,070 --> 00:28:39,710
Nhưng ngài ấy không yêu ngươi
473
00:28:43,560 --> 00:28:44,310
Thì sống
474
00:28:47,520 --> 00:28:49,280
Còn có ý nghĩa gì nữa
475
00:30:57,350 --> 00:30:57,950
Bẩm báo
476
00:30:58,760 --> 00:30:59,590
Điện hạ
477
00:30:59,950 --> 00:31:00,680
Không hay rồi
478
00:31:01,190 --> 00:31:02,190
Ai ở bên ngoài gây ồn gào thế
479
00:31:02,190 --> 00:31:02,590
Điện hạ
480
00:31:03,040 --> 00:31:03,590
Thạch Cấn
481
00:31:07,160 --> 00:31:07,640
Điện hạ
482
00:31:07,880 --> 00:31:08,710
Có chuyện không hay rồi
483
00:31:08,830 --> 00:31:10,110
Bên chỗ công chúa Khuynh Thành cháy rồi
484
00:31:10,310 --> 00:31:10,560
Cái gì
485
00:31:10,640 --> 00:31:11,310
Khuynh Thành
486
00:31:41,800 --> 00:31:44,040
Vi thần tham kiến Vương tử Tử Hy
487
00:31:45,560 --> 00:31:46,920
Diêm Tử Hy của Lâu Tắc quốc
488
00:31:47,160 --> 00:31:47,950
Xin được cầu kiến Thánh thượng
489
00:31:48,950 --> 00:31:50,950
Hạ quan xin đi bẩm báo
490
00:32:36,590 --> 00:32:37,160
Bệ hạ
491
00:32:47,280 --> 00:32:48,280
Haiz
492
00:32:49,070 --> 00:32:50,070
Lý công công
493
00:32:54,430 --> 00:32:56,470
Tối qua tẩm cung của công chúa Khuynh Thành
494
00:32:57,000 --> 00:32:58,160
Đột nhiên bốc cháy
495
00:32:58,590 --> 00:33:01,040
Mặc dù mọi người đã dốc sức dập lửa
496
00:33:01,230 --> 00:33:03,070
Nhưng ngọn lửa hung hãn bất thường
497
00:33:03,350 --> 00:33:04,350
Công chúa
498
00:33:06,520 --> 00:33:07,760
Đã qua đời rồi
499
00:33:08,430 --> 00:33:09,920
Hơn nữa toàn thân đã
500
00:33:10,710 --> 00:33:11,950
Đã bị cháy đen
501
00:33:12,350 --> 00:33:13,760
Không thể nhận diện được
502
00:33:14,590 --> 00:33:16,160
Trên tay một thi thể nữ
503
00:33:16,190 --> 00:33:18,000
Phát hiện thấy có đồ trang sức
504
00:33:18,040 --> 00:33:19,350
Mà công chúa Khuynh Thành đeo khi còn sống
505
00:33:42,710 --> 00:33:44,680
Đây đúng là trang sức của tỷ tỷ ta khi còn sống
506
00:33:48,230 --> 00:33:50,160
Ta vốn vì chuyện hủy hôn
507
00:33:50,230 --> 00:33:51,800
Giữa công chúa Khuynh Thành và Thái tử điện hạ mà tới đây
508
00:33:52,470 --> 00:33:54,350
Ta chưa từng nghĩ lại tới để nhận di thể
509
00:33:54,950 --> 00:33:55,590
Về chuyện này
510
00:33:56,110 --> 00:33:57,640
Lẽ nào Đông Lâm không có một lời giải thích nào sao
511
00:34:02,110 --> 00:34:02,950
Việc này vẫn đang được điều tra
512
00:34:03,710 --> 00:34:04,640
Sau vụ hỏa hoạn
513
00:34:04,760 --> 00:34:05,590
Trong phòng của Khuynh Thành
514
00:34:05,760 --> 00:34:07,280
Tổng cộng tìm được sáu thi thể
515
00:34:08,080 --> 00:34:09,230
Trong đó có bốn thi thể nữ
516
00:34:09,320 --> 00:34:10,280
Hai thi thể nam
517
00:34:11,040 --> 00:34:12,670
Nhưng thị nữ thân thiết bên cạnh Khuynh Thành
518
00:34:12,949 --> 00:34:13,949
Tổng cộng có năm người
519
00:34:14,560 --> 00:34:15,520
Nếu toàn bộ đã bị chết cháy
520
00:34:15,600 --> 00:34:16,600
Thì tổng cộng phải có tám thi thể
521
00:34:17,190 --> 00:34:17,710
Ha ha ha
522
00:34:19,150 --> 00:34:19,870
Nói như thế
523
00:34:20,360 --> 00:34:21,320
Thái tử điện hạ cho rằng
524
00:34:21,429 --> 00:34:22,670
Những người bị chết cháy vẫn chưa đủ nhiều sao
525
00:34:25,630 --> 00:34:26,429
Điều đó chứng tỏ
526
00:34:26,840 --> 00:34:27,670
Có hai nữ nhân
527
00:34:28,520 --> 00:34:29,389
Đã may mắn thoát nạn
528
00:34:29,949 --> 00:34:31,280
Có lẽ trong đó có Khuynh Thành
529
00:34:32,280 --> 00:34:32,670
Có lẽ
530
00:34:33,909 --> 00:34:34,909
Thái tử điện hạ
531
00:34:36,389 --> 00:34:36,670
Hừ
532
00:34:36,949 --> 00:34:38,360
Cách giải thích của người thật vô lý
533
00:34:39,230 --> 00:34:40,630
Trong bốn thi thể nữ có một thi thể
534
00:34:40,670 --> 00:34:42,230
Đeo chiếc nhẫn mà ta tặng cho tỷ tỷ của ta
535
00:34:42,710 --> 00:34:44,190
Nếu không phải là tỷ tỷ của ta thì còn có thể là ai được
536
00:34:46,230 --> 00:34:47,800
Ta cho rằng không nên phán đoán vội vàng
537
00:34:48,630 --> 00:34:50,080
Phải điều tra thật kỹ thân phận của người này
538
00:34:51,389 --> 00:34:52,320
Còn phải tìm kiếm
539
00:34:52,389 --> 00:34:53,429
Tung tích của nữ nhân mất tích
540
00:34:53,600 --> 00:34:54,080
Không cần
541
00:34:54,520 --> 00:34:55,710
Khi còn sống, tỷ tỷ ta thích nhất là đẹp
542
00:34:56,670 --> 00:34:57,950
Lẽ nào mọi người còn phải tới
543
00:34:58,000 --> 00:34:59,280
Để xem thi thể đã cháy đen của tỷ ấy sao
544
00:35:01,000 --> 00:35:01,670
Ta nghĩ rằng tỷ tỷ ta
545
00:35:02,000 --> 00:35:03,670
Tuyệt đối không muốn xuất hiện trước mặt người khác với vẻ cháy đen
546
00:35:04,710 --> 00:35:06,040
Nếu dưới hoàng tuyền tỷ ấy biết được
547
00:35:06,710 --> 00:35:08,080
Cũng không muốn bị kinh động nhiều lần như vậy
548
00:35:09,280 --> 00:35:10,190
Lần này ta tới
549
00:35:10,430 --> 00:35:11,630
Đưa tỷ tỷ ta về nước lo hậu sự
550
00:35:13,190 --> 00:35:13,840
Vương tử Tử Hy
551
00:35:14,560 --> 00:35:15,950
Ta rất hiểu tâm trạng của ngươi
552
00:35:16,470 --> 00:35:17,390
Nhưng việc này còn cần phải
553
00:35:17,430 --> 00:35:18,280
Ta nói là không cần nữa
554
00:35:19,320 --> 00:35:20,430
Công chúa Khuynh Thành bị hủy hôn
555
00:35:20,470 --> 00:35:21,870
Đã trở thành trò cười cho thiên hạ rồi
556
00:35:22,520 --> 00:35:23,840
Giờ lại còn muốn giữ lại thi thể để điều tra
557
00:35:24,190 --> 00:35:24,630
Hừ
558
00:35:25,120 --> 00:35:26,430
Đây chính là lễ nghi bang giao
559
00:35:26,630 --> 00:35:27,910
Đạo tiếp đón khách của Đông Lâm quốc các người sao
560
00:35:29,080 --> 00:35:30,120
Coi như là ta đã được lĩnh giáo rồi
561
00:35:31,080 --> 00:35:31,520
Người đâu
562
00:35:31,840 --> 00:35:32,800
Chuẩn bị hậu sự
563
00:35:33,040 --> 00:35:34,280
Đưa công chúa Khuynh Thành hồi quốc
564
00:36:07,390 --> 00:36:08,080
Lâu Tắc quốc ta
565
00:36:08,910 --> 00:36:10,910
Chưa từng bị chịu nỗi nhục nào lớn như thế
566
00:36:12,320 --> 00:36:12,840
Tỷ tỷ
567
00:36:13,470 --> 00:36:14,230
Tỷ yên tâm
568
00:36:15,280 --> 00:36:17,120
Đệ nhất định sẽ báo thù rửa hận cho tỷ
569
00:36:22,040 --> 00:36:24,600
Để tên cẩu hoàng đế đó phải cúi đầu xưng thần với chúng ta
570
00:36:25,280 --> 00:36:26,600
Để con dân của hắn ta
571
00:36:26,950 --> 00:36:28,080
Trở thành nô bộc, nô tỳ
572
00:36:28,710 --> 00:36:29,950
Cho dân Lâu Tắc
573
00:36:30,600 --> 00:36:31,760
Đời đời kiếp kiếp
574
00:36:32,470 --> 00:36:33,910
Không ngóc đầu lên được
38448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.