All language subtitles for Goldenfir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,490 --> 00:00:42,854 "LA CASA DE LOS ESPÍRITUS" 2 00:01:46,055 --> 00:01:47,816 Es bueno volver. 3 00:01:53,821 --> 00:01:56,651 Ven, papá. 4 00:02:12,787 --> 00:02:14,719 Es bueno haber vuelto. 5 00:02:16,287 --> 00:02:18,616 Nuestra memoria es frágil. 6 00:02:18,820 --> 00:02:21,945 El transcurso de una vida es muy breve. 7 00:02:22,154 --> 00:02:23,813 Todo pasa tan de prisa... 8 00:02:24,020 --> 00:02:28,453 que no alcanzamos a ver la relación entre los acontecimientos. 9 00:02:28,853 --> 00:02:31,978 Esto es lo que anotó mi madre en sus diarios... 10 00:02:32,187 --> 00:02:34,812 para registrar el paso del tiempo. 11 00:02:39,187 --> 00:02:41,050 ¿Qué ocurre, papá? 12 00:02:45,553 --> 00:02:47,417 ¿Quieres acostarte? 13 00:02:52,086 --> 00:02:54,018 Echo de menos a Clara. 14 00:02:57,552 --> 00:02:59,109 Papá... 15 00:03:01,552 --> 00:03:04,518 creo que mamá está aquí con nosotros ahora. 16 00:03:08,186 --> 00:03:10,084 Ven a acostarte. 17 00:03:14,452 --> 00:03:18,010 Mi madre hablaba siempre del amor como de un milagro. 18 00:03:19,652 --> 00:03:23,176 Desde que era niña, lo anotó todo en sus diarios... 19 00:03:23,386 --> 00:03:26,613 para ver las cosas en su dimensión real. 20 00:03:30,353 --> 00:03:33,909 Era la primera vez que veía a mi padre. 21 00:03:34,118 --> 00:03:39,016 Aunque mi padre había ido a pedir la mano de Rosa, su hermana mayor... 22 00:03:40,152 --> 00:03:42,709 mi madre supo que estaba enamorada de él. 23 00:03:55,319 --> 00:03:59,774 Querida, no oímos lo que decimos. 24 00:04:07,551 --> 00:04:10,711 Bien, Esteban, Rosa también lo desea... 25 00:04:10,918 --> 00:04:15,145 Lo importante para nosotros es que Rosa sea feliz... 26 00:04:15,350 --> 00:04:17,976 pero también... - Estoy decidido... 27 00:04:18,184 --> 00:04:21,150 Decidí que trabajaré duro cada día. 28 00:04:22,184 --> 00:04:27,116 Estoy convencido de que si trabajo duro cada día... 29 00:04:27,318 --> 00:04:30,113 algún día seré lo bastante rico para... 30 00:04:32,850 --> 00:04:34,372 No, Clara. 31 00:04:36,117 --> 00:04:40,674 Algún día seré lo bastante rico para llevar a Rosa al altar. 32 00:04:42,017 --> 00:04:43,278 ¡Clara, no! 33 00:05:15,583 --> 00:05:20,641 Dos años después, mi padre encontró oro y podría volver junto a Rosa. 34 00:05:23,183 --> 00:05:26,546 El amor lo condujo a la mina, pero el trabajo arduo y la espera... 35 00:05:26,749 --> 00:05:28,840 sólo aumentaron su deseo. 36 00:05:30,349 --> 00:05:34,873 Por fin lo logró y volvería para llevar a Rosa al altar. 37 00:05:40,415 --> 00:05:43,643 Se celebraba la nominación de mi abuelo... 38 00:05:43,848 --> 00:05:46,473 como candidato del Partido Liberal. 39 00:05:50,481 --> 00:05:52,521 Aunque mis abuelos intentaban mantener en secreto... 40 00:05:52,582 --> 00:05:57,378 los poderes sobrenaturales de mi madre, todos lo sabían. 41 00:05:57,582 --> 00:06:01,378 La gente le pedía consejo a escondidas. 42 00:06:01,848 --> 00:06:05,245 Sólo quería saber si Clara podría decirme... 43 00:06:05,448 --> 00:06:08,040 He contraído una gran deuda. 44 00:06:08,882 --> 00:06:10,905 Al ser un político, es un escándalo. 45 00:06:11,348 --> 00:06:13,541 No sé qué hacer. 46 00:06:13,782 --> 00:06:18,215 - Mi familia... - «Diablo Negro» ganará el domingo. 47 00:06:18,415 --> 00:06:21,074 - ¿Qué? - En la tercera carrera. 48 00:06:21,747 --> 00:06:25,543 Bueno, te lo agradezco mucho. 49 00:06:25,747 --> 00:06:30,112 Prometo no volver a pedirte ayuda nunca más. Gracias. 50 00:06:32,213 --> 00:06:34,771 - Gracias. - Se trata de mi prometido. 51 00:06:34,981 --> 00:06:36,776 Soy tan infeliz. 52 00:06:37,714 --> 00:06:40,578 Y pensé que quizás podrías ayudarme. 53 00:06:40,781 --> 00:06:44,077 ¿Qué debo hacer para que me vuelva a querer? 54 00:06:44,781 --> 00:06:48,235 Su prometido no soporta el olor de lavanda. 55 00:06:48,447 --> 00:06:51,845 Si deja de untarse con aceite de lavanda... 56 00:06:52,447 --> 00:06:54,970 quizá vuelva a desearla. 57 00:06:56,714 --> 00:07:00,373 ¿Clara? ¿Qué ocurre? 58 00:07:02,813 --> 00:07:03,870 ¿Clara? 59 00:07:08,246 --> 00:07:13,009 ¡Debería avergonzarles trastornarla de este modo! 60 00:07:13,212 --> 00:07:15,804 Es una niña delicada. 61 00:07:23,080 --> 00:07:25,910 Rosa, ¿qué dice? 62 00:07:27,880 --> 00:07:30,675 Que pronto habrá una muerte en la familia... 63 00:07:30,880 --> 00:07:33,108 pero que será accidental. 64 00:07:36,580 --> 00:07:41,171 El Partido Conservador ha estado en el poder desde que recuerdo. 65 00:07:41,379 --> 00:07:46,004 Es un partido de codiciosos, corruptos, intolerantes y de viejas ideas. 66 00:07:46,278 --> 00:07:49,733 Nosotros, el Partido Liberal, debemos luchar contra ellos. 67 00:07:50,012 --> 00:07:54,171 Gracias, queridos amigos, por su apoyo. 68 00:07:55,278 --> 00:07:57,074 Gracias. Gracias. 69 00:08:15,312 --> 00:08:17,040 Tú debes brindar. 70 00:08:17,245 --> 00:08:21,541 El que trincha el cerdo, brinda. Es la tradición. Bebe. 71 00:08:47,444 --> 00:08:49,273 ¿Clara? 72 00:09:32,376 --> 00:09:36,365 Ahí hay suficiente veneno para reventar un toro. Pero... 73 00:09:37,343 --> 00:09:39,901 para asegurarme que fue eso lo que la mató... 74 00:09:40,109 --> 00:09:44,439 debo hacer una autopsia. Tendré que examinarla. 75 00:09:44,643 --> 00:09:47,905 ¿Quiere decir que... la va a abrir? 76 00:09:51,909 --> 00:09:53,534 Clara... 77 00:09:54,809 --> 00:09:56,968 no ha sido culpa tuya. 78 00:10:03,809 --> 00:10:06,206 No puedes provocar acontecimientos... 79 00:10:07,909 --> 00:10:09,636 querida. 80 00:10:10,642 --> 00:10:14,938 Sólo los presientes un poco antes... de que tengan lugar. 81 00:10:43,007 --> 00:10:46,531 Rosa tuvo que morir en mi lugar. 82 00:10:48,274 --> 00:10:51,104 No, no necesito venganza. 83 00:10:51,308 --> 00:10:54,433 La venganza no ayuda a nadie. 84 00:10:54,908 --> 00:10:56,430 La venganza... 85 00:10:57,708 --> 00:11:00,196 no hará volver a Rosa. 86 00:11:01,241 --> 00:11:05,105 ¿Quién me mandó meterme en política en este país? 87 00:11:05,508 --> 00:11:09,338 Es un negocio de matarifes y bandidos. 88 00:11:39,774 --> 00:11:44,263 Mi madre estaba convencida de que Rosa había muerto por culpa de ella. 89 00:11:45,006 --> 00:11:49,837 Creyó que si volvía a hablar, provocaría más accidentes. 90 00:11:52,507 --> 00:11:56,370 Atormentada por el dolor y la culpa, se quedó en silencio. 91 00:11:58,239 --> 00:12:01,728 Decidió no decir ni una palabra a nadie, nunca más. 92 00:12:05,239 --> 00:12:06,864 ¿Es cierto, Clara? 93 00:12:27,205 --> 00:12:29,603 ¿No podías haberme esperado, Rosa? 94 00:12:31,306 --> 00:12:33,295 ¿Por qué no me esperaste? 95 00:12:34,706 --> 00:12:37,729 Si hubiera sabido que ibas a durar tan poco... 96 00:12:38,805 --> 00:12:41,430 habría robado el dinero para casarme contigo. 97 00:12:43,338 --> 00:12:45,634 Te habría hecho feliz. 98 00:12:59,871 --> 00:13:03,894 Cuando mi madre dejó de hablar, se encerró en su propio mundo... 99 00:13:04,971 --> 00:13:07,199 envuelta en sus fantasías. 100 00:13:07,871 --> 00:13:10,303 Un mundo en que la lógica y la física no siempre... 101 00:13:10,505 --> 00:13:12,698 podían aplicarse. 102 00:13:13,804 --> 00:13:19,101 Rodeada de espíritus del aire, del agua y de la tierra... 103 00:13:19,305 --> 00:13:24,202 que hicieron innecesario que hablara durante muchos años. 104 00:13:31,803 --> 00:13:36,532 - No voy a volver a la mina. - En algo tendrás que trabajar, Esteban. 105 00:13:36,737 --> 00:13:38,703 Las medicinas de mamá son caras. 106 00:13:38,903 --> 00:13:40,767 He terminado. 107 00:13:45,270 --> 00:13:46,668 He terminado. 108 00:14:11,769 --> 00:14:16,134 ¿Sabes cuántos años he dedicado a cuidar de nuestra madre? 109 00:14:17,469 --> 00:14:20,492 La devoción y el sufrimiento son el camino de Jesús. 110 00:14:20,936 --> 00:14:22,993 Eso es lo que me enseñaste. 111 00:14:26,403 --> 00:14:31,892 - Me marcho. Odio esta ciudad. - ¿Por qué no dices que odias esta casa? 112 00:14:32,102 --> 00:14:34,295 Eso también. 113 00:14:35,303 --> 00:14:39,997 Me habría gustado nacer hombre para poder irme también. 114 00:14:40,202 --> 00:14:42,634 Me alegro de no haber nacido mujer. 115 00:14:44,303 --> 00:14:47,598 He comprado una granja con el dinero de la mina. 116 00:14:48,235 --> 00:14:49,928 Te extrañaremos. 117 00:14:55,201 --> 00:14:57,326 Escríbeme si mamá empeora. 118 00:15:45,167 --> 00:15:48,826 ¡Oiga! ¿Puede llevarme a Las Tres Marías? 119 00:16:32,966 --> 00:16:35,330 - ¿Cómo te llamas? - Segundo. 120 00:16:35,966 --> 00:16:37,330 Yo soy el patrón ahora. 121 00:16:37,966 --> 00:16:41,693 Al que no le guste, que se vaya. Los que se queden... 122 00:16:41,899 --> 00:16:44,831 tendrán comida, pero deberán esforzarse. 123 00:16:45,333 --> 00:16:46,855 ¿Entendido? 124 00:16:47,066 --> 00:16:50,963 Entendido, patrón. No tenemos adonde ir. 125 00:17:11,065 --> 00:17:13,224 Empujen, empujen. 126 00:17:16,399 --> 00:17:19,092 ¡Cuidado, romperás la rueda! 127 00:17:19,299 --> 00:17:22,628 Vamos, voy a contar. ¡Uno, dos, tres! 128 00:19:20,062 --> 00:19:24,222 Durante los 20 años siguientes, mi padre hizo de Las Tres Marías... 129 00:19:24,428 --> 00:19:27,553 una de las haciendas más productivas del país. 130 00:19:29,495 --> 00:19:32,518 Trabajaba de la mañana a la noche... 131 00:19:32,728 --> 00:19:36,922 y siempre tenía conflictos con sus descontentos trabajadores. 132 00:19:37,195 --> 00:19:40,058 ¿Quieren que les pague un sueldo? ¿Qué es esto? 133 00:19:40,527 --> 00:19:42,618 Soy severo, pero siempre justo. 134 00:19:42,827 --> 00:19:47,283 A pesar de los conflictos y fatigas mi padre era consciente de que... 135 00:19:47,494 --> 00:19:51,449 todo cuanto poseía era fruto de su propio esfuerzo. 136 00:19:59,394 --> 00:20:00,917 ¿Cuánto? 137 00:20:02,194 --> 00:20:05,523 Preferiría que me prestara un dinero, patrón. 138 00:20:06,161 --> 00:20:09,752 - ¡Qué caradura! - 50 pesos, patrón. 139 00:20:10,094 --> 00:20:13,219 Es el hombre más rico y poderoso de por aquí. 140 00:20:14,228 --> 00:20:16,853 No se lo pediría a otro. 141 00:20:19,661 --> 00:20:20,752 ¿Por qué tanto? 142 00:20:21,660 --> 00:20:26,025 Un billete de tren a la ciudad, un vestido rojo... 143 00:20:27,227 --> 00:20:30,590 unos zapatos de tacón, un frasco de perfume... 144 00:20:31,294 --> 00:20:35,021 y una permanente. Quiero ser rica y famosa. 145 00:20:36,993 --> 00:20:41,289 - ¿Qué pasa si no te vuelvo a ver? - Nos volveremos a ver. 146 00:20:43,327 --> 00:20:44,758 Lo sé. 147 00:20:48,060 --> 00:20:50,083 Confíe en mi. 148 00:20:50,693 --> 00:20:53,716 - ¿Cómo te llamas? - Tránsito. 149 00:20:57,526 --> 00:21:01,220 ¡Trato hecho! Me gusta la gente ambiciosa. 150 00:21:08,425 --> 00:21:10,187 - ¿Algo más? - Es suficiente. 151 00:21:10,392 --> 00:21:12,120 Está bien. 152 00:21:21,026 --> 00:21:22,889 Un telegrama, patrón. 153 00:22:02,758 --> 00:22:05,054 ¿Recuerdas cuando éramos niños? 154 00:22:06,491 --> 00:22:08,320 Solía guisar para ti... 155 00:22:09,891 --> 00:22:11,516 y te lo preparaba para la escuela. 156 00:22:13,691 --> 00:22:17,248 Podría volver a cuidar de ti, ¿sabes? 157 00:22:34,990 --> 00:22:37,478 Haré lo que me pidió mamá. 158 00:22:37,690 --> 00:22:40,679 Me aceptaron como yerno una vez. 159 00:22:41,790 --> 00:22:43,983 - Ella no, Esteban. - Pueden volver a hacerlo. 160 00:22:44,190 --> 00:22:46,485 Ella no está bien. 161 00:22:46,690 --> 00:22:49,156 Su hermana Rosa era especial. 162 00:22:49,356 --> 00:22:51,879 Al menos era sana y normal. Pero... 163 00:22:52,090 --> 00:22:56,147 Clara es rara. Nunca serás feliz con ella. 164 00:22:56,356 --> 00:22:59,652 Estás celosa. Tú nunca has estado enamorada. 165 00:23:00,190 --> 00:23:02,519 Acabarás en un asilo para solteronas. 166 00:23:02,723 --> 00:23:06,519 Nunca sabrá amarte como necesitas ser querido. 167 00:23:07,090 --> 00:23:09,248 Clara es demasiado rara. 168 00:23:09,455 --> 00:23:12,047 Necesitas a una mujer que cuide de ti. 169 00:23:12,255 --> 00:23:16,813 - Alguien que te adore y obedezca. - ¡Ya basta, Férula! 170 00:23:21,322 --> 00:23:26,254 Desde la muerte de Rosa, parece vivir en otro mundo. 171 00:23:26,455 --> 00:23:29,013 - Lo sé. - No porque no pueda hablar. 172 00:23:29,222 --> 00:23:31,586 Sencillamente nunca quiso. 173 00:23:32,689 --> 00:23:38,553 Lo sé. Lo único que importa es que pueda tener hijos sanos. 174 00:23:39,289 --> 00:23:42,813 - Quizá la protegimos demasiado. - No es posible... 175 00:23:43,023 --> 00:23:45,215 dar demasiado afecto a alguien. 176 00:23:46,789 --> 00:23:48,584 ¿Quizá podría verla ahora? 177 00:23:52,354 --> 00:23:55,377 No tome decisiones apresuradas. 178 00:23:55,588 --> 00:24:01,179 Conózcala primero. Y debemos considerar los deseos de Clara, ¿no le parece? 179 00:25:07,687 --> 00:25:10,949 Quiere que me case con Ud., ¿no? 180 00:25:11,420 --> 00:25:14,511 ¡No seas impertinente! 181 00:25:14,887 --> 00:25:17,784 Quiero saberlo. ¡Para no perder tiempo! 182 00:25:17,986 --> 00:25:20,645 También me gustan las cosas directas. Sí. 183 00:25:21,352 --> 00:25:23,284 - ¡Ha dicho algo! - Para eso he venido. 184 00:25:23,486 --> 00:25:26,350 - ¡Ha hablado! - ¡Ha dicho algo! 185 00:25:28,152 --> 00:25:30,675 - ¡Ha dicho algo! - ¡Has dicho algo! 186 00:25:31,486 --> 00:25:34,350 - ¡Ha hablado! - ¡Ella habla! 187 00:25:35,419 --> 00:25:37,317 ¡Ella habla! 188 00:25:40,986 --> 00:25:43,645 Gracias, Clara. Me has hecho muy feliz. 189 00:25:53,886 --> 00:25:55,249 Adiós. 190 00:26:11,852 --> 00:26:13,647 ¿Todo está a su gusto? 191 00:26:26,051 --> 00:26:28,381 Buenas tardes, Férula. 192 00:26:30,818 --> 00:26:32,545 Siento llegar tarde. 193 00:26:32,752 --> 00:26:37,081 De repente... no recordaba si era hoy. 194 00:26:39,418 --> 00:26:44,349 Te debo una explicación por pedirte que vengas aquí. 195 00:26:45,484 --> 00:26:48,917 Espero no haberte hecho esperar mucho. 196 00:26:49,117 --> 00:26:52,242 No. Me alegro mucho de que hayas podido venir. 197 00:26:53,017 --> 00:26:55,643 No voy a menudo a sitios como éste. 198 00:26:55,851 --> 00:26:58,043 Es la primera vez que vengo aquí. 199 00:27:00,751 --> 00:27:02,410 Está buena. 200 00:27:05,517 --> 00:27:08,813 Clara, quería hablarte de... 201 00:27:14,517 --> 00:27:16,676 No te preocupes. 202 00:27:16,884 --> 00:27:20,577 Vas a venir a vivir conmigo y con Esteban. 203 00:27:21,150 --> 00:27:23,809 Las dos seremos como hermanas. 204 00:27:26,583 --> 00:27:28,105 Y nuestra amistad... 205 00:27:28,783 --> 00:27:31,544 durará el resto de nuestras vidas. 206 00:27:37,516 --> 00:27:41,243 No debes preocuparte por Esteban. Ya hablaré yo con él. 207 00:27:42,883 --> 00:27:45,849 Y no le diremos que nos vimos. 208 00:27:46,383 --> 00:27:48,372 ¿Verdad? 209 00:27:51,416 --> 00:27:54,678 Discúlpame. Lo siento. No suelo llorar. 210 00:27:54,883 --> 00:27:59,713 Es que no estoy acostumbrada a que me toquen. Lo siento. 211 00:27:59,916 --> 00:28:02,405 No estoy acostumbrada a la amabilidad. 212 00:28:02,616 --> 00:28:06,513 Nadie me ha dado nunca muestras de ternura. 213 00:28:06,715 --> 00:28:09,146 Perdóname. Es sólo que... 214 00:28:10,382 --> 00:28:12,439 estoy tan confusa... 215 00:28:12,649 --> 00:28:15,012 y tan aliviada. 216 00:28:15,348 --> 00:28:18,178 Gracias, Clara querida. 217 00:28:20,115 --> 00:28:22,547 Querida hermana Férula. 218 00:28:29,348 --> 00:28:33,371 ¿Quieres tú, Esteban Trueba... 219 00:28:33,582 --> 00:28:36,446 tomar a Clara del Valle... 220 00:28:36,649 --> 00:28:39,444 como tu fiel y legítima esposa... 221 00:28:39,649 --> 00:28:42,012 para cuidarla y amarla... 222 00:28:42,215 --> 00:28:45,204 en la salud y en la enfermedad... 223 00:28:45,415 --> 00:28:47,971 en la pobreza y en la riqueza... 224 00:28:48,180 --> 00:28:50,339 hasta que la muerte los separe? 225 00:28:50,980 --> 00:28:52,469 Sí quiero. 226 00:28:59,447 --> 00:29:02,970 ¿Y quieres tú, Clara del Valle... 227 00:29:03,180 --> 00:29:05,169 tomar a Esteban Trueba... 228 00:29:05,548 --> 00:29:08,173 como tu fiel y legítimo esposo... 229 00:29:08,980 --> 00:29:11,242 para amarlo y cuidarlo... 230 00:29:11,447 --> 00:29:14,038 en la salud y en la enfermedad... 231 00:29:14,247 --> 00:29:17,008 en la pobreza y en la riqueza... 232 00:29:17,214 --> 00:29:19,578 hasta que la muerte los separe? 233 00:29:19,781 --> 00:29:21,440 Sí quiero. 234 00:29:25,781 --> 00:29:27,713 Sí. Sí quiero. 235 00:29:52,013 --> 00:29:53,240 Es preciosa. 236 00:30:20,445 --> 00:30:23,138 - Oh, ¡es muy bonita! - Bienvenida a Las Tres Marías. 237 00:30:23,345 --> 00:30:25,867 - Felicidades. - ¿Recuerdas a mí hermana Férula? 238 00:30:30,845 --> 00:30:31,902 Debes de estar cansada. 239 00:30:32,345 --> 00:30:34,004 Ven. Te prepararé chocolate. 240 00:30:34,212 --> 00:30:36,678 No, no estoy cansada. 241 00:30:36,878 --> 00:30:38,367 ¿Has tenido un buen viaje? 242 00:30:40,412 --> 00:30:43,572 No es una niña. No la trates como si lo fuera. 243 00:30:54,545 --> 00:30:57,033 ¡Mi querido Esteban! 244 00:31:50,577 --> 00:31:51,872 Vamos. 245 00:32:34,975 --> 00:32:39,032 Perdóneme, Padre, pues he pecado. Hace una semana que me confesé. 246 00:32:39,543 --> 00:32:40,906 Padre... 247 00:32:42,042 --> 00:32:45,599 creo que he cometido un pecado terrible. - ¿De la carne? 248 00:32:45,808 --> 00:32:48,468 Mi carne está seca, pero mi espíritu no. 249 00:32:49,342 --> 00:32:53,502 - Me atormenta el demonio. - La piedad de Dios es infinita. 250 00:32:53,708 --> 00:32:57,902 No sabe qué pensamientos puede tener la mente de una mujer sola. 251 00:32:58,841 --> 00:33:02,671 Una virgen que no ha conocido varón. 252 00:33:04,341 --> 00:33:07,102 No por falta de oportunidades. Pero Dios... 253 00:33:07,974 --> 00:33:11,429 envió a mi madre una enfermedad y tuve que cuidarla. 254 00:33:11,641 --> 00:33:14,937 Un sacrificio registrado en el Cielo. 255 00:33:15,141 --> 00:33:18,232 ¿Aunque haya pecado de pensamiento, padre? 256 00:33:19,174 --> 00:33:22,833 Bueno, depende del pensamiento. 257 00:33:28,941 --> 00:33:30,464 A veces... 258 00:33:31,341 --> 00:33:32,829 por la noche... 259 00:33:33,908 --> 00:33:35,669 no puedo dormir. 260 00:33:37,174 --> 00:33:39,470 Siento que me sofoco. 261 00:33:41,040 --> 00:33:44,870 Para calmarme, me levanto y camino por la casa. 262 00:33:45,907 --> 00:33:50,703 Voy al cuarto de mi cuñada y pego el oído a su puerta. 263 00:33:51,873 --> 00:33:53,430 A veces... 264 00:33:54,107 --> 00:33:57,335 entro de puntillas y la miro cuando duerme. 265 00:33:58,806 --> 00:34:02,000 Solía considerarla tonta e incompetente. 266 00:34:03,240 --> 00:34:06,138 Ahora sé que es de otro mundo. 267 00:34:07,073 --> 00:34:12,096 Quizá su vida en la tierra sea sólo una pequeña parte de ella. 268 00:34:13,407 --> 00:34:18,430 Podría estar más cerca de Dios que nosotros, Padre Antonio. 269 00:34:21,274 --> 00:34:24,034 Parece el Ángel de la Luz. 270 00:34:27,306 --> 00:34:30,238 Quiero meterme en su cama... 271 00:34:31,239 --> 00:34:32,602 y sentir... 272 00:34:34,406 --> 00:34:36,963 la tibieza de su piel... 273 00:34:37,172 --> 00:34:38,535 y su suave aliento. 274 00:34:39,505 --> 00:34:43,461 Reza, hija. La oración ayuda. 275 00:34:43,672 --> 00:34:45,695 Espere, no he terminado. 276 00:34:49,872 --> 00:34:53,100 Cuando mi hermano duerme con ella... 277 00:34:53,306 --> 00:34:55,363 es aún peor. 278 00:34:58,639 --> 00:35:00,798 De nada me sirve la oración. 279 00:35:01,006 --> 00:35:03,165 No puedo dormir. 280 00:35:03,373 --> 00:35:06,270 Transpiro, mi cuerpo entero tiembla. 281 00:35:07,372 --> 00:35:12,100 Al final, me levanto y cruzo la casa oscura. 282 00:35:13,005 --> 00:35:15,301 Me deslizo por el pasillo... 283 00:35:15,504 --> 00:35:18,595 con cuidado, para que no cruja el suelo. 284 00:35:20,305 --> 00:35:22,032 Les escucho... 285 00:35:22,804 --> 00:35:24,463 a través de la puerta de su cuarto. 286 00:35:26,538 --> 00:35:29,198 Y una vez, incluso pude verlos... 287 00:35:29,405 --> 00:35:31,996 La puerta estaba entreabierta. 288 00:35:33,771 --> 00:35:35,135 Lo que vi... 289 00:35:36,437 --> 00:35:40,234 No puedo contárselo, padre. Es un pecado terrible. 290 00:35:43,272 --> 00:35:45,363 No es culpa de Clara. 291 00:35:45,571 --> 00:35:49,502 Ella es inocente como un niño. Mi hermano la induce. 292 00:35:49,703 --> 00:35:52,430 Él desea mucho más que su cuerpo. 293 00:35:52,637 --> 00:35:56,365 Quiere apoderarse de lo más secreto que hay en su interior. 294 00:35:56,570 --> 00:35:59,002 Está eternamente condenado. 295 00:35:59,204 --> 00:36:02,795 Sólo Dios puede juzgar y condenar, hija mía. 296 00:36:03,803 --> 00:36:05,133 Pero... 297 00:36:06,436 --> 00:36:08,595 ¿qué hacían? 298 00:36:09,537 --> 00:36:12,299 Solías ser una narradora talentosa. 299 00:36:14,703 --> 00:36:16,226 Pues... 300 00:36:18,670 --> 00:36:20,863 no podía ver muy bien, pero... 301 00:36:22,436 --> 00:36:25,028 lo que percibí era increíble. 302 00:36:26,570 --> 00:36:31,127 Los movimientos trémulos... 303 00:36:31,869 --> 00:36:34,630 la abundancia de los jugos... 304 00:36:35,969 --> 00:36:38,799 las palabras murmuradas al oído de ella. 305 00:36:41,103 --> 00:36:44,035 Los extraños olores secretos. 306 00:36:46,236 --> 00:36:48,599 Un verdadero milagro. 307 00:36:56,502 --> 00:36:58,525 Es una niña. 308 00:37:00,003 --> 00:37:02,366 Y se llamará Blanca. 309 00:37:06,736 --> 00:37:08,702 ¿No es preciosa, Esteban? 310 00:37:11,434 --> 00:37:16,457 Ojalá mamá pudiera ver esto. Se sentiría orgullosa de ti. 311 00:37:16,668 --> 00:37:20,896 Y pensar que será una niña. No puedo esperar. 312 00:37:21,102 --> 00:37:23,795 No me gusta que ande tanto. 313 00:37:24,002 --> 00:37:26,559 El doctor le dijo que debía reposar mucho. 314 00:37:28,501 --> 00:37:31,127 Y dijo que no debería acostarse contigo. 315 00:37:31,334 --> 00:37:33,926 - ¿Qué? - Dijo que no era bueno para Clara... 316 00:37:34,135 --> 00:37:36,464 que se acuesten juntos. 317 00:37:36,668 --> 00:37:40,532 - A mí no me lo dijo. - Sólo te repito lo que dijo. 318 00:37:41,601 --> 00:37:43,430 Pero creo que se refiere... 319 00:37:43,635 --> 00:37:48,363 a que pesas demasiado para el bebé, o para el cuerpo de Clara. 320 00:37:49,401 --> 00:37:53,799 Creo que no es bueno que se excite demasiado. 321 00:37:54,001 --> 00:37:57,489 Te estás metiendo en asuntos que no te conciernen. 322 00:37:57,700 --> 00:37:59,598 Buenos días. 323 00:38:00,767 --> 00:38:04,927 - ¿Es necesario besar tanto? - Sí, ya lo creo que sí. 324 00:38:09,934 --> 00:38:11,797 Siente cómo da patadas. 325 00:38:12,734 --> 00:38:15,791 Creo que quiere salir a saludar a sus abuelos. 326 00:38:16,001 --> 00:38:18,796 - ¿Abuelos? - Llegan hoy. ¿Recuerdas? 327 00:38:19,134 --> 00:38:21,326 Debes tomar tu baño. 328 00:38:23,934 --> 00:38:25,763 Eso me hará sentirme bien. 329 00:38:28,800 --> 00:38:33,391 El doctor me dio aceite de almendras para untarte... 330 00:38:33,600 --> 00:38:35,929 para que tu piel no tenga estrías. 331 00:39:47,532 --> 00:39:50,760 - Lo siento muchísimo. - Les dije que tomaran el tren... 332 00:39:50,965 --> 00:39:56,192 pero papá insistió en conducir el viejo cacharro. 333 00:39:56,698 --> 00:39:58,823 Hay otra cosa. 334 00:39:59,898 --> 00:40:01,557 - Es horrible - Dígame. 335 00:40:02,364 --> 00:40:06,626 Debido a la fuerte colisión con el tren... 336 00:40:07,797 --> 00:40:10,490 sus padres salieron disparados del coche. 337 00:40:12,197 --> 00:40:14,288 La cabeza de su madre fue cortada del tronco. 338 00:40:14,497 --> 00:40:19,759 - Y lo terrible es... - ¡Pero yo sé dónde está! 339 00:40:19,964 --> 00:40:22,896 - Basta ya. - ¡Te digo que sé dónde está! 340 00:40:23,098 --> 00:40:26,291 La han buscado por todas partes. 341 00:40:26,497 --> 00:40:30,452 Lo siento, mi esposa está un poco... Es por el embarazo. 342 00:40:30,664 --> 00:40:33,289 Hermana Férula, ¿me ayudas? 343 00:40:38,264 --> 00:40:41,354 - Está aquí. - ¿Clara? 344 00:40:41,730 --> 00:40:43,457 Estamos demasiado lejos del accidente. 345 00:40:43,663 --> 00:40:47,493 Está aquí. Lo sé. Te digo que está aquí. 346 00:40:55,162 --> 00:40:57,560 ¿Me haría el favor de... 347 00:40:57,763 --> 00:41:03,286 meterse allí y pasarme una cabeza de señora que encontrará? Y dese prisa. 348 00:41:04,263 --> 00:41:06,229 Dese prisa, señor. 349 00:41:06,930 --> 00:41:09,122 Creo que voy a dar a luz. 350 00:41:12,396 --> 00:41:14,328 Dese prisa. 351 00:41:41,362 --> 00:41:43,123 Eso es, eso es. Relájate. 352 00:41:43,795 --> 00:41:45,317 Empuje. 353 00:41:45,529 --> 00:41:47,825 - Todo va bien. - ¡Empuje! 354 00:41:48,029 --> 00:41:50,358 ¡Vamos! Ya viene. 355 00:42:04,595 --> 00:42:07,788 Bienvenida al mundo, pequeña Blanca. 356 00:42:10,227 --> 00:42:11,352 Mantenlo horizontal. 357 00:42:11,561 --> 00:42:14,755 - Concéntrate, Blanca. - Eres la campeona. 358 00:42:14,961 --> 00:42:17,256 ¡Devuélvelo a la Tía Férula! 359 00:42:28,961 --> 00:42:31,119 ¡Vamos, Férula, dale más fuerte! 360 00:42:31,895 --> 00:42:33,986 ¿Es necesario jugar con sombrero? 361 00:42:36,895 --> 00:42:38,520 Ganaremos la partida. 362 00:42:43,261 --> 00:42:46,955 Lánzalo dentro de la pista. Mantenlo dentro. 363 00:42:47,326 --> 00:42:49,155 ¡No lo lances tan lejos! 364 00:42:54,126 --> 00:42:56,752 ¡Vamos, Férula! Deja de hacer la tonta. 365 00:42:57,860 --> 00:42:59,655 ¡Vamos, Férula! 366 00:43:04,360 --> 00:43:07,849 - ¡Casi! - Debes enseñar a Clara a jugar. 367 00:43:13,426 --> 00:43:17,586 Hemos ganado, pequeña. ¡Blanca es la campeona! 368 00:43:21,793 --> 00:43:25,316 Ojalá mamá viviera, para enviarte con ella. 369 00:43:32,292 --> 00:43:34,918 Vamos a tomar un refresco, los dos solos. 370 00:43:35,125 --> 00:43:39,524 Tía Férula, ¿vienes a jugar conmigo? Por favor, ¿jugamos? 371 00:43:44,958 --> 00:43:46,322 Aquí tienes. 372 00:43:51,492 --> 00:43:53,287 ¿Quiénes son? 373 00:43:56,893 --> 00:43:58,358 ¿Qué hacen aquí? ¡Largo! 374 00:43:59,192 --> 00:44:01,454 Necesitamos dinero para comer. 375 00:44:01,659 --> 00:44:03,920 ¡Pues vayan a ganárselo! 376 00:44:04,125 --> 00:44:08,148 - ¡Fuera! - ¿No me recuerdas, Esteban? 377 00:44:08,359 --> 00:44:11,325 ¿En la orilla del río? Este es tu hijo. 378 00:44:12,157 --> 00:44:15,987 Míralo. Le puse tu nombre. 379 00:44:18,825 --> 00:44:20,688 ¿De qué me habla? 380 00:44:21,591 --> 00:44:24,421 ¡Tome esto y lárguese! Vamos, ¡tómelo! 381 00:44:26,391 --> 00:44:30,721 Sí vuelvo a verlos en mi propiedad les echaré los perros. 382 00:44:31,124 --> 00:44:33,750 ¡Nunca te librarás de nosotros, Esteban! 383 00:44:34,625 --> 00:44:37,216 ¡Nunca te librarás de tu hijo! 384 00:44:37,825 --> 00:44:40,655 ¿Terminaron de jugar? ¿Le has ganado? 385 00:45:00,757 --> 00:45:03,780 - ¿Quién eres? - Esteban García. 386 00:45:04,423 --> 00:45:06,446 Mis padres no están. 387 00:45:06,657 --> 00:45:08,088 Lo sé. 388 00:45:08,856 --> 00:45:10,720 ¿Qué quieres? 389 00:45:11,590 --> 00:45:14,215 - Ver tu casa. - No puedes estar aquí. 390 00:45:14,524 --> 00:45:18,012 Los extraños no pueden entrar sin permiso. 391 00:45:18,223 --> 00:45:19,780 Lo sé. 392 00:45:21,890 --> 00:45:24,015 Pues vete. 393 00:45:31,023 --> 00:45:32,785 Me iré pronto. 394 00:45:54,489 --> 00:45:56,045 Ven aquí. 395 00:45:57,256 --> 00:45:58,949 - ¡Ven! - ¿Por qué? 396 00:46:00,289 --> 00:46:02,585 Quiero olerte. 397 00:46:10,523 --> 00:46:11,954 Hueles bien. 398 00:46:12,155 --> 00:46:15,485 Es ron de laurel. Mi madre me baña cada día. 399 00:46:24,655 --> 00:46:26,518 Llevas un vestido muy bonito. 400 00:46:28,154 --> 00:46:30,915 Siéntate aquí para que lo toque. 401 00:46:31,754 --> 00:46:34,516 Me lo hizo mi tía Férula. 402 00:46:42,522 --> 00:46:45,386 Imagínate. Tenemos la misma sangre. 403 00:46:50,888 --> 00:46:53,116 No te entiendo. 404 00:47:13,354 --> 00:47:15,876 Tu chocolate está listo. 405 00:47:25,354 --> 00:47:29,480 Quisiera que Pedro se levante y nos relate... 406 00:47:29,687 --> 00:47:33,483 su cuento de las gallinas y el zorro. 407 00:47:34,786 --> 00:47:37,752 Érase una vez un gallinero... 408 00:47:37,953 --> 00:47:41,113 y cada noche un zorro se colaba dentro... 409 00:47:41,320 --> 00:47:44,114 para robar huevos y devorar los pollitos. 410 00:47:44,319 --> 00:47:46,784 Eso enfurecía a las gallinas. 411 00:47:56,086 --> 00:47:58,484 La gente agradece que les enseñe. 412 00:48:36,519 --> 00:48:39,576 - ¡Pedro! - ¡Blanca! 413 00:48:40,185 --> 00:48:41,741 ¡Blanca! 414 00:48:41,951 --> 00:48:46,883 ¿Por qué no usas tus poderes para decirme dónde están? 415 00:48:47,085 --> 00:48:49,880 No puedo encontrar a quien no quiere ser encontrado. 416 00:48:50,085 --> 00:48:53,051 Si no tuvieras la escuela, no hubiese ocurrido. 417 00:48:55,718 --> 00:49:00,117 ¡Clara, los ha encontrado! Segundo los encontró junto al río. 418 00:49:00,318 --> 00:49:02,216 - ¿Están bien? - Sí. 419 00:49:10,351 --> 00:49:11,476 ¡Es por tu culpa! 420 00:49:11,683 --> 00:49:16,207 ¡No quiero volver a ver a tu hijo con Blanca! ¿Entendido? 421 00:49:16,417 --> 00:49:17,643 Entendido, patrón. 422 00:49:19,284 --> 00:49:22,307 Cerraré la escuela y Blanca irá a un internado. 423 00:49:22,518 --> 00:49:26,348 - ¡No, no puedes hacer eso! - ¡Si que puedo! 424 00:49:26,551 --> 00:49:29,176 No veré cómo mi hija se convierte en una nativa. 425 00:49:29,451 --> 00:49:34,678 Es mi deber ofrecerle una vida entre la gente de su clase. 426 00:49:34,884 --> 00:49:37,941 - No hay necesidad... - ¡Cállate! 427 00:49:38,150 --> 00:49:41,638 ¡No te metas en mis asuntos de familia! 428 00:49:42,251 --> 00:49:44,910 - ¡Pedro! - ¡Blanca! 429 00:49:56,250 --> 00:49:58,148 Había terminado el colegio. 430 00:49:59,450 --> 00:50:03,143 Lo único que hacía soportable el internado... 431 00:50:03,350 --> 00:50:07,611 eran las maravillosas vacaciones que me esperaban. 432 00:50:27,716 --> 00:50:28,943 Enhorabuena por las notas. 433 00:50:29,149 --> 00:50:31,273 - ¡Cuánto tiempo! - Estamos orgullosos de ti. 434 00:50:32,915 --> 00:50:35,074 - ¡Terminó el colegio! - ¡Gracias a Dios! 435 00:50:35,282 --> 00:50:39,146 - Qué alegría tenerte aquí. - Te echábamos de menos. 436 00:50:46,581 --> 00:50:51,014 Cada año, Pedro y yo nos reuníamos junto al río. 437 00:50:52,982 --> 00:50:56,437 Con mis estudios terminados, estaríamos juntos para siempre 438 00:51:53,914 --> 00:51:57,811 Te he echado de menos. Creí morir en el colegio. 439 00:51:58,013 --> 00:52:02,070 Ya no vuelvo allí. Sólo seremos tú y yo. 440 00:52:07,646 --> 00:52:09,805 - ¿Qué ocurre? - Sabes... 441 00:52:11,880 --> 00:52:14,710 que no somos sólo tú y yo. - Claro que sí. 442 00:52:15,846 --> 00:52:18,676 No me importa lo que piense mi familia. 443 00:52:18,880 --> 00:52:22,176 Yo te quiero y tú me quieres. Eso es lo que importa. 444 00:52:24,146 --> 00:52:28,737 Dicen que has empezado a hacer discursos políticos. 445 00:52:28,946 --> 00:52:32,742 Tu padre oprime a los campesinos. 446 00:52:33,412 --> 00:52:35,140 Le tienen miedo. 447 00:52:35,347 --> 00:52:38,073 - Todos lo odian. - Pedro... 448 00:52:40,845 --> 00:52:45,141 Prométeme que tendrás cuidado. No debe pasarte nunca nada. 449 00:52:48,778 --> 00:52:51,767 - Te amo. - También te amo. 450 00:52:52,312 --> 00:52:54,039 Yo también te amo. 451 00:53:03,778 --> 00:53:05,676 ¡Bienvenido, Sr. Trueba! 452 00:53:10,312 --> 00:53:13,039 Los conservadores quieren proponerte algo. 453 00:53:13,246 --> 00:53:15,939 - No soy un político. - Eres un hombre poderoso. 454 00:53:16,512 --> 00:53:20,069 Un hombre de honor. El tipo de senador que necesitamos. 455 00:53:20,311 --> 00:53:21,833 El país está cambiando. 456 00:53:22,044 --> 00:53:24,509 Las cosas ya no son como eran, desgraciadamente. 457 00:53:24,711 --> 00:53:29,041 La gente tiene ideas locas. Los campesinos de tu zona... 458 00:53:29,245 --> 00:53:32,075 y los obreros de las ciudades hablan de unirse. 459 00:53:32,278 --> 00:53:34,470 Si no tomamos medidas ahora... 460 00:53:36,044 --> 00:53:38,874 - Voy a pensarlo. - Piénsalo. Eres un jefe de familia. 461 00:53:39,078 --> 00:53:43,238 Vale la pena protegerla. Debemos proteger nuestros valores. 462 00:53:43,444 --> 00:53:46,968 - ¿Quién es ése? - El Conde Jean de Satigny. 463 00:53:47,178 --> 00:53:52,576 No lleva mucho tiempo en el país. Es muy rico y todavía soltero. 464 00:53:52,777 --> 00:53:56,641 Tal vez a tu hija le guste añadir un escudo a su tarjeta de visita. 465 00:53:56,844 --> 00:53:59,935 Hazme saber tu decisión sobre el partido. 466 00:54:05,643 --> 00:54:06,836 Disculpe. 467 00:54:08,576 --> 00:54:12,270 He oído hablar mucho de Ud. 468 00:54:12,476 --> 00:54:17,465 Dicen que su finca es la propiedad más bella de la región. 469 00:54:17,676 --> 00:54:19,904 Y la más productiva. 470 00:54:20,110 --> 00:54:25,008 Espero verla algún día. Estudiaría sus métodos. 471 00:54:25,210 --> 00:54:27,334 - Admiro... - Será bienvenido a... 472 00:54:33,110 --> 00:54:34,837 ¡Salgamos de aquí! 473 00:54:35,910 --> 00:54:37,603 ¡Un terremoto! 474 00:54:40,476 --> 00:54:41,942 Clara. 475 00:54:58,475 --> 00:55:00,668 ¿Se ha notado aquí? ¿Ha pasado algo? 476 00:55:00,876 --> 00:55:02,671 Todo va bien. 477 00:55:05,575 --> 00:55:06,700 ¿Clara? 478 00:55:51,041 --> 00:55:54,905 Me pidió que me acostara aquí hasta que se durmiera. 479 00:55:55,108 --> 00:55:59,597 Estaba muy asustada con el terremoto. Sólo ha sido eso. 480 00:56:15,807 --> 00:56:17,670 ¡Se acabó! 481 00:56:19,007 --> 00:56:21,598 ¡Ya te has metido demasiado en mi vida familiar! 482 00:56:23,640 --> 00:56:26,470 ¡Quiero que abandones ahora mismo mi casa! 483 00:56:27,907 --> 00:56:29,998 No quiero volver a verte. 484 00:56:31,139 --> 00:56:34,367 Y te prohíbo que te acerques a mi mujer... 485 00:56:35,773 --> 00:56:37,329 o a mi hija. 486 00:56:39,440 --> 00:56:42,497 Te enviaré dinero cada mes por el Padre Antonio. 487 00:56:43,907 --> 00:56:47,771 Tendrás para subsistir con decencia mientras yo viva. 488 00:56:50,472 --> 00:56:54,370 Pero si vuelvo a verte rondando a mi familia... 489 00:56:56,806 --> 00:56:58,669 te mataré. 490 00:56:58,873 --> 00:57:00,532 Te juro... 491 00:57:01,073 --> 00:57:03,039 por nuestra madre... 492 00:57:04,839 --> 00:57:06,202 que te mato. 493 00:57:10,305 --> 00:57:12,533 Te maldigo, Esteban. 494 00:57:14,372 --> 00:57:16,634 Siempre estarás solo. 495 00:57:17,639 --> 00:57:20,037 Se te encogerán el cuerpo y el alma. 496 00:57:21,105 --> 00:57:22,537 Y morirás asustado... 497 00:57:24,272 --> 00:57:26,864 y con remordimientos. - ¡Fuera! 498 00:57:28,572 --> 00:57:30,538 Por respeto a Clara... 499 00:57:31,505 --> 00:57:36,563 quiero que sepas que nunca hubo lo que imaginas entre nosotras. 500 00:57:38,705 --> 00:57:40,035 ¡Nunca! 501 00:58:07,037 --> 00:58:08,970 Clara... 502 00:58:53,136 --> 00:58:55,124 Quiero hablar contigo, Clara. 503 00:59:03,803 --> 00:59:05,735 ¿Cómo has podido hacer eso? 504 00:59:07,870 --> 00:59:11,597 - ¿Cómo has podido echarla? - Ya no hay nadie entre tú y yo. 505 00:59:11,803 --> 00:59:14,667 - Ella nunca lo estuvo. - Te amo, Clara. 506 00:59:16,803 --> 00:59:18,701 ¡Quiero hacerte feliz! 507 00:59:21,969 --> 00:59:24,992 ¡Quiero que tengamos una familia feliz! 508 00:59:25,703 --> 00:59:27,692 Pero ella es parte de la familia. 509 00:59:27,903 --> 00:59:30,027 - Es tu hermana. - Férula no me importa.. 510 00:59:30,236 --> 00:59:34,726 ¡Me importa nosotros, nuestro amor! 511 00:59:35,736 --> 00:59:37,428 Muéstrame que me amas. 512 00:59:40,602 --> 00:59:42,932 Muéstrame que soy tu esposo. 513 00:59:46,535 --> 00:59:48,091 Ámame. 514 00:59:49,268 --> 00:59:50,734 Ámame. 515 00:59:50,968 --> 00:59:53,127 ¿Me oyes? ¡Ámame! 516 01:00:00,301 --> 01:00:02,028 Ayúdame, Clara. 517 01:00:02,869 --> 01:00:04,892 Dime qué debo hacer... 518 01:00:05,301 --> 01:00:08,893 para que vivamos felices como marido y mujer. 519 01:00:14,535 --> 01:00:17,501 Dame un poco de tiempo, Esteban. 520 01:00:25,000 --> 01:00:27,228 Dame un poco de tiempo. 521 01:00:34,868 --> 01:00:36,766 Ha pasado mucho tiempo, Tránsito. 522 01:00:38,634 --> 01:00:42,293 - Tienes buen aspecto. - ¿Cómo me encontró, patrón? 523 01:00:44,300 --> 01:00:46,959 Busqué el mejor burdel de la ciudad. 524 01:00:47,167 --> 01:00:50,258 Ahora puedo devolverle los 50 pesos... 525 01:00:52,701 --> 01:00:54,667 con intereses. 526 01:00:55,801 --> 01:00:58,198 Prefiero que me debas el favor. 527 01:01:06,600 --> 01:01:08,532 Espera un poco, Tránsito. 528 01:01:16,700 --> 01:01:18,393 Muéstrame sólo... 529 01:01:18,600 --> 01:01:20,657 un poco de ternura. 530 01:01:25,466 --> 01:01:28,023 Finge que te importo. 531 01:01:28,233 --> 01:01:30,994 - Es cuanto necesito. - Pero Ud. me importa. 532 01:01:38,866 --> 01:01:40,730 Me importa mucho. 533 01:01:45,265 --> 01:01:46,788 Ven. 534 01:01:49,532 --> 01:01:51,361 Ven aquí conmigo. 535 01:01:56,732 --> 01:01:58,959 Me siento tan bien contigo. 536 01:02:01,532 --> 01:02:03,327 Es como volver a casa. 537 01:02:08,765 --> 01:02:10,754 Eres el mejor, Esteban. 538 01:02:13,565 --> 01:02:15,360 Eres un hombre fuerte. 539 01:02:17,998 --> 01:02:19,987 Muy, muy fuerte. 540 01:02:22,865 --> 01:02:25,058 Un hombre de la tierra. 541 01:03:07,097 --> 01:03:08,097 A su salud. 542 01:03:08,463 --> 01:03:13,020 Hay una cosa que no entiendo, Monsieur Tassigny. 543 01:03:13,230 --> 01:03:15,059 Satigny. 544 01:03:15,263 --> 01:03:16,695 Y es... 545 01:03:18,063 --> 01:03:21,359 ¿qué hace en nuestro país de bárbaros? 546 01:03:21,563 --> 01:03:27,086 Bueno... afortunadamente, no necesito trabajar para vivir. 547 01:03:28,963 --> 01:03:30,952 Para mí es un pasatiempo. 548 01:03:31,163 --> 01:03:35,788 Pero una vida de rico resulta aburrida. Te vuelve inquieto. 549 01:03:36,430 --> 01:03:40,453 Tengo mis viñedos en Liechtenstein y en la Riviera. 550 01:03:41,263 --> 01:03:42,785 Pero... 551 01:03:43,563 --> 01:03:45,392 este país... 552 01:03:46,163 --> 01:03:49,821 es un desafío para mí. - Sí, pero «Monsieur» Tassigny... 553 01:03:50,028 --> 01:03:53,222 - Satigny. Sigue siendo extraño... 554 01:03:53,429 --> 01:03:58,384 porque las tiro una y otra vez y no sale en mis cartas. 555 01:03:58,596 --> 01:04:03,358 Tampoco su familia, ni su edad, ni de dónde es. 556 01:04:03,828 --> 01:04:08,193 Tal vez tus cartas no puedan ver al otro lado del Atlántico. 557 01:04:10,195 --> 01:04:11,820 - ¿Para mí? - Sí. 558 01:04:12,028 --> 01:04:13,654 Gracias. 559 01:04:14,895 --> 01:04:17,487 Es preciosa. Gracias. 560 01:04:17,695 --> 01:04:20,889 500 toneladas al año en dos cosechas. 561 01:04:21,429 --> 01:04:24,327 La ventaja de no estar al norte del Ecuador... 562 01:04:25,229 --> 01:04:28,286 es que producimos fruta cuando ellos no pueden. 563 01:04:28,496 --> 01:04:33,587 La voluntad divina dice que tenemos derecho a luchar por la justicia. 564 01:04:33,794 --> 01:04:39,022 No es Su voluntad que esperemos una recompensa del Cielo. 565 01:04:39,561 --> 01:04:42,459 Jesucristo también era un revolucionario. 566 01:04:42,660 --> 01:04:44,922 Tenemos derecho a pedir un sueldo. 567 01:04:45,595 --> 01:04:48,754 ¿Revolucionario? ¡Pues, claro! 568 01:04:48,961 --> 01:04:51,825 Tenemos derecho a descansar los domingos. 569 01:04:52,161 --> 01:04:54,786 Tenemos derecho a votar. Y a ser libres. 570 01:04:56,228 --> 01:04:59,023 ¡Ya basta! ¡Vuelvan al trabajo! 571 01:05:04,428 --> 01:05:07,189 He dicho: ¡Vuelvan al trabajo! 572 01:05:18,960 --> 01:05:21,051 Diles que vuelvan al trabajo. 573 01:05:21,260 --> 01:05:23,987 Por favor, vuelvan al trabajo. 574 01:05:35,793 --> 01:05:37,691 Ven aquí. 575 01:05:40,093 --> 01:05:44,025 ¿No le has enseñado nunca a tu hijo a no mirar a su patrón a la cara? 576 01:05:56,658 --> 01:05:58,420 Quítate la camisa. 577 01:06:43,791 --> 01:06:49,281 Tassigny... ¿No va a cenar con nosotros? 578 01:06:49,492 --> 01:06:51,219 Satigny. 579 01:06:51,425 --> 01:06:55,289 Conde de Satigny. Está examinando la cosecha de maíz. 580 01:06:55,591 --> 01:07:00,183 - Tiene gran interés por la agricultura. - Y por saber cuánto ganas. 581 01:07:03,524 --> 01:07:06,423 Hoy he tenido que despedir a Pedro Segundo. 582 01:07:09,258 --> 01:07:11,689 - No podrá volver aquí nunca más. - ¿Por qué? 583 01:07:11,891 --> 01:07:16,653 Intentaba volver a los granjeros contra mí. ¡Predicaba la revolución! 584 01:07:16,858 --> 01:07:19,051 No le he matado por respeto a su padre. 585 01:07:19,258 --> 01:07:21,518 ¡Dios mío! 586 01:07:21,723 --> 01:07:24,814 Me he pasado la vida intentando... 587 01:07:25,424 --> 01:07:28,480 ayudar a esa gente. Se los he dado todo. 588 01:07:28,990 --> 01:07:32,478 ¡Y ahora ese canalla les habla de sus derechos! 589 01:07:32,690 --> 01:07:35,418 - Necesitan que los protejan. - Necesitan justicia, papá... 590 01:07:35,623 --> 01:07:38,453 no caridad. - Son como niños. 591 01:07:38,823 --> 01:07:40,312 Necesitan una mano dura. 592 01:07:40,523 --> 01:07:43,785 - Es lo que entienden. - No puedes impedir que el mundo cambie. 593 01:07:43,990 --> 01:07:45,546 No, pero puedo intentarlo. 594 01:07:46,057 --> 01:07:50,455 He decidido presentarme como candidato Conservador al Senado. 595 01:07:51,224 --> 01:07:52,417 ¿Qué opinas? 596 01:07:52,623 --> 01:07:56,953 Los políticos son todos unos bandidos y criminales. 597 01:08:23,522 --> 01:08:26,420 ¿No podemos cerrar una de las ventanas? 598 01:08:45,754 --> 01:08:48,152 - ¿Tía Férula? - ¡No! 599 01:09:46,887 --> 01:09:48,853 Férula ha muerto. 600 01:10:19,719 --> 01:10:21,480 ¡No puede ser! 601 01:10:21,686 --> 01:10:25,812 La vi hace sólo dos días y estaba muy bien de salud. 602 01:10:26,019 --> 01:10:27,450 Sé que es cierto. 603 01:10:44,153 --> 01:10:45,812 Por favor... 604 01:10:48,253 --> 01:10:50,683 déjenme sola con ella. 605 01:11:08,318 --> 01:11:10,910 Si supieras cuánto te echamos de menos... 606 01:11:13,885 --> 01:11:15,748 Blanca y yo. 607 01:11:17,018 --> 01:11:19,848 Hablamos de ti casi cada día. 608 01:11:29,351 --> 01:11:31,783 Estarías tan orgullosa de Blanca. 609 01:11:34,217 --> 01:11:36,706 Esteban ha despedido a su amado... 610 01:11:37,650 --> 01:11:40,844 pero se ven en secreto junto al río. 611 01:11:45,017 --> 01:11:50,415 Es tan valiente y... fuerte... 612 01:11:51,817 --> 01:11:53,783 y fiel a sus sentimientos. 613 01:11:59,484 --> 01:12:01,950 Siempre te recordaré. 614 01:12:14,250 --> 01:12:16,738 Hasta la vista. 615 01:12:33,983 --> 01:12:35,778 ¡Todos ustedes! 616 01:12:36,483 --> 01:12:39,041 ¡Tienen derecho a hablar y a exigir! 617 01:12:39,382 --> 01:12:43,439 ¡A defenderse de sus opresores! 618 01:12:43,683 --> 01:12:45,546 Ellos dependen de ustedes... 619 01:12:45,749 --> 01:12:48,271 porque ustedes hacen girar las ruedas. 620 01:12:48,483 --> 01:12:49,949 Ustedes hacen el trabajo. 621 01:12:50,649 --> 01:12:53,843 ¡Hacen posible que ellos que vivan cómodamente! 622 01:12:55,483 --> 01:12:57,539 ¡Tienen derecho a sindicarse! 623 01:12:58,915 --> 01:13:04,541 ¡Por eso deberían exigir, formar sindicatos y organizarse! 624 01:13:05,548 --> 01:13:07,446 Si dejan de trabajar... 625 01:13:07,882 --> 01:13:09,780 ¡ya no habrá patrones! 626 01:13:32,448 --> 01:13:35,881 ¡Si vuelvo a verte, te hago papilla a escopetazos! 627 01:13:36,082 --> 01:13:38,706 ¿Me has oído? ¿Me has oído? 628 01:14:53,580 --> 01:14:57,034 Discúlpeme por... Estaba... estaba junto al río. 629 01:14:57,246 --> 01:15:01,269 No podía dormir... Fui a pasear junto al río... 630 01:15:01,546 --> 01:15:04,010 y allí los vi. 631 01:15:04,212 --> 01:15:09,736 Vi a mi futura novia yaciendo desnuda... 632 01:15:09,946 --> 01:15:13,173 en brazos de... - ¿Quién? ¡Dígamelo! 633 01:15:14,412 --> 01:15:16,071 ¡Dígamelo! 634 01:15:16,545 --> 01:15:19,841 Ese indio. Ese revolucionario. 635 01:15:21,111 --> 01:15:24,134 ¡Mataré a ese canalla! 636 01:15:36,779 --> 01:15:38,369 ¿Dónde está? 637 01:15:39,445 --> 01:15:43,207 ¡Dímelo! ¿Dónde está? Dime dónde está. 638 01:15:43,412 --> 01:15:44,900 Lo mataré. ¿Dónde está? 639 01:15:46,010 --> 01:15:47,533 ¡No te lo diré nunca! 640 01:15:48,010 --> 01:15:49,499 - ¡Nunca! - ¡Lo mataré! 641 01:15:50,611 --> 01:15:52,270 ¡Dime dónde está! 642 01:16:07,845 --> 01:16:09,674 ¡Abran la verja! 643 01:16:23,845 --> 01:16:27,435 ¡Esto es culpa tuya! La has criado sin moral... 644 01:16:27,643 --> 01:16:31,803 sin religión ni principios. ¡No sabe quién es! 645 01:16:32,009 --> 01:16:33,009 ¡Es mi hija! 646 01:16:33,577 --> 01:16:37,373 Podría entender que lo hiciera con alguien de buena familia. 647 01:16:37,577 --> 01:16:42,032 Pero con esa escoria, ¡ese cabrón hijo de perra! 648 01:16:42,243 --> 01:16:46,107 ¡Lo mataré! Juro por mi madre que deseará no haber... 649 01:16:46,310 --> 01:16:50,106 Pedro no ha hecho nada que no hayas hecho tú. 650 01:16:50,310 --> 01:16:54,265 También te has acostado con mujeres que no son de tu clase. 651 01:16:55,076 --> 01:16:59,372 Pero él lo ha hecho por amor, y Blanca también. 652 01:17:05,777 --> 01:17:07,675 Clara, mi ángel. 653 01:17:08,543 --> 01:17:09,939 Vamos. 654 01:17:10,142 --> 01:17:11,608 - Ven. - No. 655 01:17:18,175 --> 01:17:19,732 - Ven. - No. 656 01:17:31,609 --> 01:17:34,006 No volveré a hablarte nunca más. 657 01:17:39,075 --> 01:17:40,405 ¡Nunca más! 658 01:17:52,641 --> 01:17:57,505 Nos mudamos a la casa de mis padres en la ciudad. 659 01:18:00,541 --> 01:18:03,302 Todos la echaremos de menos, señora Clara. 660 01:18:12,308 --> 01:18:14,206 Y yo a ustedes... 661 01:18:15,475 --> 01:18:17,236 también. 662 01:18:45,373 --> 01:18:46,963 Me marcho, patrón. 663 01:18:49,273 --> 01:18:50,795 ¿Por qué? 664 01:18:53,273 --> 01:18:56,330 No quiero estar aquí cuando encuentre a mi hijo. 665 01:19:16,706 --> 01:19:20,399 - ¿Lo han encontrado? - Aún no, pero seguimos buscando. 666 01:19:20,606 --> 01:19:24,663 Lo quiero para mí. Ofreceré una recompensa, no importa de cuánto. 667 01:19:24,872 --> 01:19:27,929 - ¿Por qué lo toma como algo personal? - Porque es personal. 668 01:19:28,139 --> 01:19:31,663 - Debo advertirle... - Conozco las leyes de este país. 669 01:19:48,839 --> 01:19:50,771 ¿Qué haces aquí? ¡Estoy comiendo! 670 01:19:52,639 --> 01:19:55,036 Sé dónde se oculta Pedro. 671 01:19:57,572 --> 01:19:59,504 ¿Cómo lo sabes? 672 01:19:59,838 --> 01:20:01,827 ¿Me dará la recompensa... 673 01:20:02,405 --> 01:20:04,098 patrón? 674 01:20:05,804 --> 01:20:07,464 ¿Cómo lo sabes? 675 01:20:11,138 --> 01:20:12,933 Todo el mundo sabe dónde está... 676 01:20:14,305 --> 01:20:16,203 menos Ud. 677 01:20:16,405 --> 01:20:19,394 Enséñame, para que sepa que no mientes. 678 01:20:19,605 --> 01:20:22,332 ¿Me dará la recompensa, patrón? 679 01:20:41,637 --> 01:20:43,466 Cuida los caballos. 680 01:22:05,634 --> 01:22:07,032 ¡Mierda! 681 01:22:33,001 --> 01:22:35,160 Un telegrama para Ud., señor. 682 01:22:44,435 --> 01:22:46,695 ¡La recompensa, patrón! 683 01:22:48,468 --> 01:22:50,763 Los delatores no reciben recompensa. 684 01:23:33,400 --> 01:23:35,025 Se casará con mi hija. 685 01:23:35,499 --> 01:23:36,658 ¿Qué? 686 01:23:36,866 --> 01:23:40,355 Hará lo que le he dicho. Un whisky. 687 01:23:40,999 --> 01:23:44,522 Recibí un telegrama. Ella está embarazada. 688 01:23:44,732 --> 01:23:47,130 - Así que se casará con ella. - Pero no fui yo. 689 01:23:47,333 --> 01:23:51,822 - Fue el indio, el revolucionario. - ¿De qué está hablando? 690 01:23:52,566 --> 01:23:54,930 Debió de ser algo que Ud. soñó. 691 01:23:55,133 --> 01:23:56,792 - Hay un malentendido. - ¡Oiga! 692 01:23:57,966 --> 01:24:02,058 Sé qué clase de hombre es usted. No soy idiota. 693 01:24:02,266 --> 01:24:05,061 Así que Ud. y yo haremos un trato. 694 01:24:05,266 --> 01:24:09,788 Le ofrezco lo que siempre ha deseado, mi dinero... 695 01:24:09,998 --> 01:24:14,828 ¡Sólo para que mi nieto pueda llevar su ridículo apellido! 696 01:24:15,531 --> 01:24:17,225 ¿Lo ha entendido? 697 01:24:26,399 --> 01:24:28,762 - ¿Dónde está tu madre? - No quiere verte. 698 01:24:30,431 --> 01:24:31,556 Tengo un marido para ti. 699 01:24:31,765 --> 01:24:34,095 - No voy a casarme. - Un padre para tu bastardo. 700 01:24:34,299 --> 01:24:38,026 - No voy a casarme. - Sí lo harás. Te casarás con él. 701 01:24:38,232 --> 01:24:42,630 Voy a ser senador. No habrá bastardos en la familia. 702 01:24:43,731 --> 01:24:45,560 Creí que ya teníamos varios. 703 01:24:46,798 --> 01:24:49,060 Además, estoy enamorada de otro. 704 01:24:49,631 --> 01:24:52,994 Debes saber que Pedro Segundo ha muerto. 705 01:24:54,864 --> 01:24:59,796 Yo lo maté. Así que será mejor que te olvides de él. 706 01:25:09,864 --> 01:25:12,330 ¿Puede pedirles a mi marido y a su amigo... 707 01:25:12,764 --> 01:25:15,162 que salgan ahora mismo de mi casa? 708 01:25:15,364 --> 01:25:18,955 Señor, me temo que debo pedirle que se marche de la casa. 709 01:25:39,896 --> 01:25:42,192 ¡Dios, cómo odio a papá! 710 01:25:47,330 --> 01:25:49,319 No llores, mi amor. 711 01:25:51,197 --> 01:25:53,924 Tantas lágrimas harán daño a la criatura... 712 01:25:54,496 --> 01:25:56,394 y te harán infeliz. 713 01:25:58,030 --> 01:25:59,893 Sería capaz de matarlo. 714 01:26:01,396 --> 01:26:04,328 No debes buscar venganza, no le hace ningún bien a nadie. 715 01:26:05,496 --> 01:26:07,292 Además... 716 01:26:07,496 --> 01:26:09,156 Pedro está vivo. 717 01:26:10,996 --> 01:26:13,155 ¿Cómo lo sabes? 718 01:26:14,263 --> 01:26:15,626 Lo soñé. 719 01:26:18,962 --> 01:26:24,054 No le verás durante mucho tiempo, pues tiene que ocultarse. 720 01:26:24,995 --> 01:26:27,961 No puede salir hasta que el mundo haya cambiado. 721 01:26:33,361 --> 01:26:34,918 Estoy tan... 722 01:26:35,129 --> 01:26:38,254 orgullosa de que te hayas rehusado a casarte. 723 01:26:42,662 --> 01:26:46,594 - ¿Por qué te casaste con papá? - Porque lo amaba. 724 01:26:47,562 --> 01:26:49,323 ¡Yo lo amaba! 725 01:26:49,862 --> 01:26:52,226 Me tenía fascinada. 726 01:26:54,528 --> 01:26:56,391 Era fuerte... 727 01:26:56,595 --> 01:26:58,151 y valiente. 728 01:27:01,694 --> 01:27:04,922 Él luchó mucho durante toda su vida. 729 01:27:06,928 --> 01:27:08,791 Pero debes saber... 730 01:27:10,961 --> 01:27:15,018 que nada de lo que hace tu padre es por maldad. 731 01:27:16,394 --> 01:27:19,020 Es sólo que tiene demasiada energía. 732 01:27:24,594 --> 01:27:26,856 Y todavía lo amo. 733 01:27:29,727 --> 01:27:31,193 Es cierto. 734 01:27:36,594 --> 01:27:38,457 Él es mi vida... 735 01:27:39,427 --> 01:27:41,392 como también lo eres tú. 736 01:27:51,560 --> 01:27:53,958 Para defender esos valores... 737 01:27:54,660 --> 01:27:58,490 sustentado por todas las personas decentes... 738 01:28:32,592 --> 01:28:35,558 - ¿No quiere ir al hotel? - No. 739 01:28:38,792 --> 01:28:40,917 ¿Prefiere volver a Las Tres Marías? 740 01:28:41,126 --> 01:28:42,887 No, tan sólo... 741 01:28:43,959 --> 01:28:47,755 sigue conduciendo un rato. 742 01:28:49,992 --> 01:28:51,890 Ya te indicaré. 743 01:29:32,391 --> 01:29:34,186 ¿Clara? 744 01:30:16,057 --> 01:30:18,023 Disculpa. 745 01:30:18,223 --> 01:30:20,314 La puerta estaba abierta. Yo... 746 01:30:22,056 --> 01:30:23,488 Perdóname. 747 01:30:30,222 --> 01:30:32,120 Perdóname por... 748 01:30:32,322 --> 01:30:34,550 todo lo que te he hecho a ti. 749 01:30:38,589 --> 01:30:40,987 Por lo que le he hecho a Blanca. 750 01:30:47,023 --> 01:30:48,511 Perdóname, Clara. 751 01:30:52,389 --> 01:30:55,412 Quiero estar un rato contigo aquí... 752 01:30:55,622 --> 01:30:57,315 si no te importa. 753 01:31:20,188 --> 01:31:22,484 No quiero volver a Las Tres Marías. 754 01:31:27,188 --> 01:31:29,177 Te echo tanto de menos. 755 01:31:33,721 --> 01:31:35,516 Echo de menos a la familia. 756 01:31:41,788 --> 01:31:43,947 No hace falta que hables. 757 01:31:46,054 --> 01:31:48,418 Sólo déjame quedarme aquí. 758 01:31:53,887 --> 01:31:55,648 Se me ha ocurrido... 759 01:31:57,587 --> 01:31:59,143 que soy abuelo... 760 01:32:04,086 --> 01:32:05,643 y nunca he visto a mi nieta. 761 01:32:38,719 --> 01:32:39,719 Apágalas todas... 762 01:32:39,820 --> 01:32:42,752 de una sola vez, de un gran soplo. 763 01:32:49,419 --> 01:32:51,851 Aún falta una vela, Alba. 764 01:32:52,052 --> 01:32:54,280 Así que tienes un amor secreto. 765 01:32:54,486 --> 01:32:59,509 ¿Vas a decirnos quién es? Díselo a mamá. 766 01:32:59,719 --> 01:33:02,549 - ¡Es el abuelo! - No pongas celosa a la abuela. 767 01:33:02,952 --> 01:33:04,248 Siéntate y cortemos el pastel. 768 01:33:04,453 --> 01:33:09,317 - ¿Has oído los últimos sondeos? - Yo no me preocuparía. 769 01:33:10,119 --> 01:33:11,813 Siempre pasa lo mismo. 770 01:33:12,352 --> 01:33:14,375 Creo que obtendremos más votos que nunca. 771 01:33:14,653 --> 01:33:15,982 Es bueno para el país. 772 01:33:16,186 --> 01:33:19,413 - No subestimes a la oposición. - No sé cómo... 773 01:33:19,618 --> 01:33:22,846 alguien puede tomarse en serio a la oposición. 774 01:33:23,285 --> 01:33:25,217 Soñadores, románticos. 775 01:33:25,418 --> 01:33:26,974 Cómete el pastel, tesoro. 776 01:33:27,185 --> 01:33:31,515 ¿Cuándo ha ganado la izquierda elecciones democráticas? 777 01:33:32,984 --> 01:33:36,439 ¡Nunca! Hasta un niño podría ver que... 778 01:33:37,051 --> 01:33:40,176 la izquierda es enemiga de la democracia. 779 01:33:40,385 --> 01:33:41,385 Mira la Historia. 780 01:33:41,585 --> 01:33:45,278 ¿Cuándo han sido los revolucionarios elegidos libremente? 781 01:33:45,485 --> 01:33:48,417 - Es tan fácil para ti. - Sé lo que digo. 782 01:33:48,618 --> 01:33:49,878 Sé lo que necesita este país. 783 01:33:50,084 --> 01:33:53,642 Si de ti dependiera, no cambiaría nunca nada. ¡Nada! 784 01:33:54,918 --> 01:33:58,578 Todo lo ves o blanco o negro, la ley del más fuerte. 785 01:33:58,784 --> 01:34:01,272 - Así es la Naturaleza. - La ley de la selva. 786 01:34:01,484 --> 01:34:02,972 Eres tan primitivo. 787 01:34:03,517 --> 01:34:06,779 Tu mundo es tan pequeño, tan minúsculo. 788 01:34:07,784 --> 01:34:11,307 Blanca, querida, tus ideas son utópicas. 789 01:34:11,517 --> 01:34:14,506 - Ese mundo no existe. - ¿Puede pedirle a mi marido... 790 01:34:14,717 --> 01:34:18,581 que respete el cumpleaños de mi nieta? 791 01:34:18,983 --> 01:34:20,881 Sí, señora. 792 01:34:21,083 --> 01:34:23,276 - Debo pedirle... - Lo siento, Clara. 793 01:34:23,484 --> 01:34:28,712 ¿Puede pedir a mi marido que ofrezca de beber a los invitados? 794 01:34:30,350 --> 01:34:33,748 ¿Les apetece un licor de coñac? 795 01:34:33,983 --> 01:34:38,313 - Blanca, ¿un licor? - Coñac. Iré a ver quién es. 796 01:34:48,283 --> 01:34:50,942 - ¿Quién es? - Quiero ver al Senador Trueba. 797 01:34:51,516 --> 01:34:53,379 El senador está ocupado. 798 01:34:56,882 --> 01:34:58,246 ¿Eres Blanca? 799 01:35:00,249 --> 01:35:01,874 Sí, lo soy. 800 01:35:05,683 --> 01:35:07,615 ¿No la he visto ya en alguna parte? 801 01:35:08,916 --> 01:35:10,382 Sí. 802 01:35:14,416 --> 01:35:15,881 ¿Quién es Ud.? 803 01:35:16,082 --> 01:35:18,378 Soy un pariente del senador. 804 01:35:21,782 --> 01:35:23,077 Espere aquí. 805 01:35:39,515 --> 01:35:41,572 Disculpen. 806 01:35:44,182 --> 01:35:46,807 ¿Qué es eso de que es un pariente mío? 807 01:35:47,682 --> 01:35:49,705 ¿No se acuerda de mí... 808 01:35:49,915 --> 01:35:51,381 patrón? 809 01:35:54,682 --> 01:35:56,477 ¿Qué quieres? 810 01:35:56,881 --> 01:35:58,211 Date prisa, tengo visitas. 811 01:35:58,415 --> 01:36:01,540 Quiero enlistarme y necesito dinero para mis estudios. 812 01:36:02,948 --> 01:36:06,038 - Debiste quedarte en el campo. - Bueno... 813 01:36:06,548 --> 01:36:09,309 aún me debe la recompensa. - Sí, lo sé. 814 01:36:11,347 --> 01:36:14,472 Llamaré a la Academia Militar por la mañana. 815 01:36:17,147 --> 01:36:21,375 Conozco a la gente allí. Te darán una beca. 816 01:36:26,880 --> 01:36:28,506 Vete. 817 01:36:29,814 --> 01:36:31,803 No vuelvas a molestarme. 818 01:36:38,246 --> 01:36:41,076 PARTIDO CONSERVADOR 819 01:36:49,045 --> 01:36:53,239 Parece ser que el pueblo ha votado distinto esta vez. 820 01:36:53,445 --> 01:36:55,808 ¿Han perdido los conservadores? 821 01:36:56,011 --> 01:36:57,204 ¡En absoluto! 822 01:36:57,412 --> 01:36:59,877 ¡Ganaremos! ¡La patria ganará! 823 01:37:00,078 --> 01:37:01,601 Creo en el sentido común del pueblo. 824 01:37:01,811 --> 01:37:04,277 Su suerte parece haber cambiado. 825 01:37:04,478 --> 01:37:09,308 Somos defensores de la democracia. Siempre ganamos. 826 01:37:09,512 --> 01:37:12,171 - Y volveremos a ganar. - ¡Eres un viejo loco testarudo! 827 01:37:12,378 --> 01:37:13,618 Esperemos a ver los resultados. 828 01:37:13,811 --> 01:37:15,437 Creo que... 829 01:37:42,244 --> 01:37:46,574 ya tenemos los resultados definitivos. 830 01:37:48,311 --> 01:37:52,743 A la espera de los resultados... 831 01:37:52,944 --> 01:37:56,274 Sigue el recuento de los últimos votos. 832 01:37:59,743 --> 01:38:04,301 La oposición, el Frente Popular, ha logrado una victoria abrumadora. 833 01:38:06,077 --> 01:38:07,566 ¡Hemos ganado! ¡Hemos ganado! 834 01:38:07,777 --> 01:38:11,402 Mamá, ¡hemos ganado! 835 01:38:16,709 --> 01:38:20,607 Tras más de una generación en el poder, los conservadores... 836 01:38:20,809 --> 01:38:23,570 han sido rechazados por los votantes. 837 01:38:23,776 --> 01:38:27,174 Una victoria sensacional para el Frente Popular. 838 01:38:27,376 --> 01:38:32,502 Los en su día denominados subversivos, enemigos del Estado... 839 01:38:32,709 --> 01:38:34,607 esta noche celebran abiertamente... 840 01:38:49,343 --> 01:38:50,899 Un momento. 841 01:38:51,109 --> 01:38:53,630 Blanca, teléfono. 842 01:39:06,409 --> 01:39:07,840 ¿Quién es? 843 01:39:27,675 --> 01:39:29,403 ¿Dónde estás? 844 01:42:27,436 --> 01:42:30,130 Alba, éste es un gran amigo mío. 845 01:42:30,670 --> 01:42:32,602 - Salúdalo amablemente. - Hola. 846 01:42:34,137 --> 01:42:35,534 Sentémonos. 847 01:43:03,569 --> 01:43:05,160 ¿Quieres venir conmigo? 848 01:43:08,169 --> 01:43:09,532 Está bien. 849 01:43:29,635 --> 01:43:31,999 Había un conejo. 850 01:43:38,568 --> 01:43:43,694 Son las viejas alas de ángel que me hizo mi madre. 851 01:43:47,335 --> 01:43:49,096 Se pasan por aquí. 852 01:43:51,634 --> 01:43:55,464 No hay comida, ni ropa, ni zapatos... 853 01:43:55,668 --> 01:43:58,032 ni piezas de repuesto, nada. 854 01:43:58,234 --> 01:44:01,462 Eres un mal perdedor. Sabes quién provoca las huelgas. 855 01:44:01,668 --> 01:44:05,828 - Todos lo saben. Es sabotaje. - Han expropiado Las Tres Marías. 856 01:44:06,668 --> 01:44:10,361 Todo aquello por lo que trabajé, será entregado... 857 01:44:10,567 --> 01:44:12,260 ¡a los campesinos! 858 01:44:14,035 --> 01:44:16,796 - ¡Mi propiedad! - Ya nos arreglaremos. 859 01:44:18,701 --> 01:44:22,929 - Hay que hacer algo. ¡Y deprisa! - Y de vuelta... 860 01:44:23,135 --> 01:44:25,828 a tus soluciones para todo. - Tú no lo entiendes. 861 01:44:26,035 --> 01:44:30,432 - Más policía, más generales locos. - ¿Por qué "locos"? 862 01:44:31,233 --> 01:44:34,166 Sólo les preocupa nuestra patria igual que a mí. 863 01:44:34,867 --> 01:44:36,856 Quieren restablecer el orden. 864 01:44:51,034 --> 01:44:52,556 ¡Abuela! 865 01:45:10,100 --> 01:45:15,759 Creo que necesito acostarme en mi calmo mar azul de seda. 866 01:45:16,732 --> 01:45:18,391 ¿Estás muy enferma, abuela? 867 01:45:19,365 --> 01:45:23,128 Creo que empiezo a irme de este mundo, mi amor. 868 01:45:27,198 --> 01:45:31,097 Pero no debes jamás temer la muerte, Alba. 869 01:45:33,432 --> 01:45:37,831 Morir es como nacer, sólo un cambio. 870 01:45:39,565 --> 01:45:44,793 Tú sabes que puedo comunicarme con las almas del Más Allá. 871 01:45:45,666 --> 01:45:47,689 Y cuando llegue allí... 872 01:45:48,332 --> 01:45:50,798 me comunicaré contigo... 873 01:45:52,033 --> 01:45:53,964 y con todos los demás. 874 01:45:56,431 --> 01:45:57,727 ¿Me has entendido? 875 01:46:07,631 --> 01:46:10,063 Por favor, dáselos a tu madre. 876 01:46:10,965 --> 01:46:13,157 Le ayudarán... 877 01:46:14,431 --> 01:46:16,488 a rescatar el pasado. 878 01:46:17,765 --> 01:46:19,822 Tal vez le puedan... 879 01:46:20,032 --> 01:46:23,395 ayudar a ver... 880 01:46:24,865 --> 01:46:29,126 con más claridad la relación entre los acontecimientos. 881 01:46:32,564 --> 01:46:35,894 Y tal vez algún día esto pueda servirle... 882 01:46:38,497 --> 01:46:40,326 para algo más... 883 01:46:41,297 --> 01:46:43,559 que para disfrazarse. 884 01:47:25,129 --> 01:47:27,220 Dile al abuelo... 885 01:47:30,529 --> 01:47:35,552 Dile al abuelo que prometo volver... 886 01:47:37,796 --> 01:47:39,523 para buscarlo. 887 01:48:31,961 --> 01:48:33,359 Querida. 888 01:48:35,929 --> 01:48:38,087 - ¿Qué dices? - La abuela ha muerto. 889 01:48:48,827 --> 01:48:51,292 - ¿Qué pasó? - La abuela murió. 890 01:52:12,423 --> 01:52:16,411 Es difícil evaluar la situación. Los acontecimientos se precipitan 891 01:52:16,622 --> 01:52:20,384 Los militares atacan al nuevo gobierno elegido en las urnas. 892 01:52:20,589 --> 01:52:23,487 El ejército está bajo el mando... 893 01:52:23,689 --> 01:52:25,552 de oficiales que apoyan el golpe.... 894 01:52:25,755 --> 01:52:29,812 a su vez apoyados, según rumores, por el partido conservador... 895 01:52:30,022 --> 01:52:34,421 que asumirá el poder, en cuanto el ejército haya restablecido el orden. 896 01:52:34,988 --> 01:52:37,715 El país está controlado por las Fuerzas Armadas. 897 01:52:38,222 --> 01:52:40,154 ¡Por la patria! 898 01:52:56,154 --> 01:52:57,586 ¡Mierda! 899 01:52:57,787 --> 01:53:00,185 ¡Vamos! ¡Vamos! 900 01:53:00,388 --> 01:53:02,013 ¡Vamos! ¡Salgamos de aquí! 901 01:53:04,554 --> 01:53:06,019 ¡Empuja! 902 01:53:11,588 --> 01:53:12,814 ¡Abran la puerta! 903 01:53:27,054 --> 01:53:29,282 Vayan detrás. Nosotros nos quedamos aquí. 904 01:53:32,454 --> 01:53:33,885 ¡Senador! 905 01:53:34,488 --> 01:53:35,953 ¿Qué está pasando? 906 01:53:36,154 --> 01:53:37,982 Queremos ver a su hija. 907 01:53:38,587 --> 01:53:39,779 ¿A mi hija? 908 01:53:39,986 --> 01:53:44,214 Es sospechosa de subversión. Tenemos una orden judicial. 909 01:53:44,619 --> 01:53:46,812 ¿Está loco? 910 01:53:48,986 --> 01:53:51,418 ¡Es un error! Déjeme ver la orden. 911 01:53:51,619 --> 01:53:54,847 Todo irá bien. Volveré pronto. 912 01:53:59,153 --> 01:54:00,551 Ven conmigo. 913 01:54:06,220 --> 01:54:07,879 Ha habido un error. 914 01:54:09,153 --> 01:54:10,585 Soy el senador Trueba. 915 01:54:10,953 --> 01:54:12,579 ¿Es que no me reconoce? 916 01:54:15,487 --> 01:54:16,816 - ¡Por Dios! - ¡Cállese! 917 01:54:17,420 --> 01:54:19,044 ¡En mi propia casa! 918 01:54:19,852 --> 01:54:21,647 ¡Cállese! 919 01:54:22,352 --> 01:54:24,079 ¡Viejo imbécil! 920 01:54:29,119 --> 01:54:32,778 ¡Su hija sale con Pedro Segundo, un guerrillero! 921 01:54:35,885 --> 01:54:38,578 Mi padre es un hombre muy mayor. 922 01:54:38,785 --> 01:54:41,047 ¿Me deja un momento a solas con él... 923 01:54:41,752 --> 01:54:45,241 sólo para despedirme, por favor? 924 01:54:57,718 --> 01:55:00,014 Papá, escúchame. 925 01:55:01,285 --> 01:55:04,944 Pedro está aquí. Está en el sótano. 926 01:55:05,151 --> 01:55:06,980 ¡No! ¡No! 927 01:55:09,118 --> 01:55:11,743 Si lo encuentran, lo matarán. 928 01:55:11,951 --> 01:55:14,883 ¿Me has entendido, papá? Esos hombres son peligrosos. 929 01:55:15,084 --> 01:55:18,641 Pueden matarme y a ti también. Pueden matarnos a todos. 930 01:55:20,251 --> 01:55:22,648 Tú sabes cómo es el amor. 931 01:55:22,851 --> 01:55:26,511 Y yo amo a Pedro como tú amabas a mamá. 932 01:55:27,651 --> 01:55:30,209 Él es toda mi vida, papá. 933 01:55:31,084 --> 01:55:33,175 Y es el padre de Alba. 934 01:55:33,385 --> 01:55:36,908 Tienes amigos con influencia, ayúdalo si puedes. 935 01:55:37,118 --> 01:55:39,209 Ayúdalo a salir del país. 936 01:55:42,485 --> 01:55:45,643 No dejes que tu nieta se quede sin padre. 937 01:55:47,017 --> 01:55:49,539 ¿Me has oído? Te lo ruego. 938 01:55:50,083 --> 01:55:52,481 No dejes a Alba sin padre. 939 01:55:53,150 --> 01:55:54,945 Lo necesita. 940 01:55:55,150 --> 01:55:56,877 Lo necesita. 941 01:56:05,716 --> 01:56:08,648 No te tocarán. No temas, mi amor. 942 01:56:08,850 --> 01:56:14,749 Iré a ver al Ministro. Ha sido todo un error. ¡No tengas miedo! 943 01:56:19,017 --> 01:56:22,040 ¡Las manos quietas! Vamos. 944 01:56:59,749 --> 01:57:01,409 ¡Ustedes, alto! 945 01:57:04,649 --> 01:57:07,137 ¿Adónde van? ¿Adónde la llevan? 946 01:58:15,380 --> 01:58:17,313 Buenas tardes, Blanca. 947 01:58:24,180 --> 01:58:25,736 Blanca... 948 01:58:26,281 --> 01:58:29,213 queremos que nos digas dónde está tu amante. 949 01:58:36,412 --> 01:58:38,311 Quiero ir al baño. 950 01:58:46,246 --> 01:58:50,302 Será mejor que cooperes. 951 01:58:50,512 --> 01:58:52,240 Quiero ir al baño. 952 01:59:20,878 --> 01:59:22,639 ¡Alto ahí! 953 01:59:24,411 --> 01:59:26,105 - Papeles. - Trueba, para el Ministro. 954 01:59:26,311 --> 01:59:27,971 Muy bien, adelante. 955 01:59:51,444 --> 01:59:52,876 ¡Tú! 956 01:59:53,078 --> 01:59:55,169 ¿Qué? ¡Déjame en paz! 957 02:00:10,410 --> 02:00:12,842 - ¡Apártese! - ¡Alto ahí! 958 02:00:13,044 --> 02:00:16,703 ¡Soy el Senador Trueba! ¡Exijo ver al Ministro! 959 02:00:16,911 --> 02:00:19,240 - ¡Siéntese! - ¡Ahora mismo! 960 02:00:19,377 --> 02:00:21,343 ¡Siéntese! 961 02:00:37,910 --> 02:00:39,933 Puede pasar. 962 02:01:01,910 --> 02:01:05,535 ¿Por qué arrestaron a mi hija anoche? 963 02:01:07,542 --> 02:01:10,599 ¡Conteste! ¿Dónde está mi hija? 964 02:01:12,609 --> 02:01:14,666 Las llaves del coche. 965 02:01:15,442 --> 02:01:16,874 Han cerrado el Congreso. 966 02:01:17,076 --> 02:01:20,098 Y se han terminado los privilegios de los congresistas. 967 02:01:27,842 --> 02:01:29,967 Han perdido todos la cabeza. 968 02:01:32,842 --> 02:01:37,570 ¿Quién cree que estableció contacto con sus generales? 969 02:01:37,775 --> 02:01:41,673 ¿Y los vínculos con los americanos? 970 02:01:41,875 --> 02:01:45,035 ¿El dinero y la reputación... 971 02:01:45,241 --> 02:01:47,400 de quién garantizaron sus armas? 972 02:01:48,308 --> 02:01:50,536 ¿Sabe quién soy? 973 02:01:51,441 --> 02:01:53,805 Y van y arrestan a mi hija... 974 02:01:54,009 --> 02:01:56,338 y quieren confiscarme el coche. 975 02:01:56,541 --> 02:01:58,404 Déjeme ver al Ministro. 976 02:01:59,375 --> 02:02:01,398 - Tratará conmigo. - ¡Debo ver al Ministro! 977 02:02:01,741 --> 02:02:04,366 ¡Ya no hay Ministro! 978 02:02:06,941 --> 02:02:08,702 Ahora trata conmigo. 979 02:02:09,207 --> 02:02:10,730 ¿Entendido? 980 02:02:14,307 --> 02:02:16,035 ¿Quiere encontrar a su hija? 981 02:02:16,507 --> 02:02:18,030 Rellene los formularios. 982 02:02:22,307 --> 02:02:26,262 Ud. y sus amigos aún tienen el poder económico... 983 02:02:26,474 --> 02:02:28,269 pero nosotros gobernamos el país. 984 02:02:29,807 --> 02:02:31,034 Ahora... 985 02:02:31,641 --> 02:02:33,436 deme las llaves del coche. 986 02:03:21,606 --> 02:03:23,367 Hola, Blanca. 987 02:03:30,438 --> 02:03:32,427 ¿Quién es? 988 02:03:36,472 --> 02:03:39,461 Será mejor que hables. 989 02:03:44,205 --> 02:03:46,364 Conozco su voz. 990 02:03:50,772 --> 02:03:52,829 ¿Quién es Ud.? 991 02:04:04,171 --> 02:04:06,603 Quiero ir al baño. 992 02:04:13,337 --> 02:04:15,303 Empieza a hablar, ¿me oyes? 993 02:04:15,504 --> 02:04:18,834 - ¡No tengo nada que decirte, cabrón! - ¡Habla ya! 994 02:04:19,404 --> 02:04:23,803 ¡No tengo nada que decir, cabrón! ¡Cerdo! 995 02:04:27,537 --> 02:04:29,162 ¿Quién eres? 996 02:04:29,371 --> 02:04:31,234 ¿Quieres saber quién soy? 997 02:04:33,170 --> 02:04:35,227 ¿Quieres saber quién soy yo? 998 02:04:45,671 --> 02:04:47,261 Hueles bien. 999 02:04:54,069 --> 02:04:55,399 ¿Te imaginas? 1000 02:04:55,803 --> 02:04:59,291 Tenemos la misma sangre en nuestras venas. 1001 02:05:02,136 --> 02:05:03,762 ¡No! 1002 02:05:15,503 --> 02:05:16,968 No hay nadie. 1003 02:05:19,003 --> 02:05:21,231 No encuentro a nadie que... 1004 02:05:21,436 --> 02:05:22,800 pueda... 1005 02:05:23,003 --> 02:05:27,527 o quiera ayudarme a encontrar a mi hija. 1006 02:05:27,737 --> 02:05:30,430 Ahora eres alguien importante, Tránsito. 1007 02:05:31,670 --> 02:05:33,396 Estás bien relacionada. 1008 02:05:33,602 --> 02:05:35,322 Más tarde o más temprano, todos vienen aquí. 1009 02:05:38,636 --> 02:05:40,965 Por los viejos tiempos... 1010 02:05:44,836 --> 02:05:46,301 por favor, ayúdame. 1011 02:05:46,535 --> 02:05:48,501 Ayúdame a encontrar a mi hija. 1012 02:05:48,702 --> 02:05:52,065 Aún le debo un favor, patrón. 1013 02:05:54,802 --> 02:06:00,166 Este hombre no sabrá juzgar qué es bueno para él ni para los demás. 1014 02:06:00,369 --> 02:06:03,494 - Él profanará el pasado... - Deberías comer algo. 1015 02:06:03,702 --> 02:06:09,726 De nuestro amado pueblo. Erosionará nuestras tradiciones. 1016 02:06:12,935 --> 02:06:16,025 Como la sarna y los parásitos, estas fuerzas malignas... 1017 02:06:17,601 --> 02:06:20,032 ¿Volverá pronto mamá? 1018 02:06:28,268 --> 02:06:30,530 ¿Cómo pude equivocarme tanto? 1019 02:06:34,368 --> 02:06:37,129 ¿Cómo pude equivocarme tanto? 1020 02:06:37,668 --> 02:06:40,657 Esteban Trueba. Quisiera hablar con el Embajador. 1021 02:06:47,268 --> 02:06:48,564 ¡John! 1022 02:06:51,067 --> 02:06:53,033 No, no estoy bien, John. 1023 02:06:53,701 --> 02:06:58,325 ¿Cómo puede alguien estar bien? Es terrible lo que está ocurriendo. 1024 02:06:58,533 --> 02:07:03,158 Yo personalmente me siento avergonzado. 1025 02:07:03,367 --> 02:07:05,697 Siento que todo es culpa mía. 1026 02:07:06,567 --> 02:07:10,226 No he llamado para pedir compasión. Necesito su ayuda. 1027 02:07:10,433 --> 02:07:12,262 Por los viejos tiempos. 1028 02:07:13,866 --> 02:07:19,821 Sé que lo que voy a pedirte va más allá de lo que permite la diplomacia. 1029 02:07:20,600 --> 02:07:23,566 Y sé que es peligroso. Muy peligroso. 1030 02:07:23,767 --> 02:07:27,130 Pero hay alguien a quien debo ayudar. 1031 02:07:56,599 --> 02:07:58,428 Vengo a sacarte de aquí. 1032 02:08:02,666 --> 02:08:04,097 ¿Por qué? 1033 02:08:06,332 --> 02:08:08,321 Aquí no estás a salvo. 1034 02:08:11,666 --> 02:08:13,063 ¡Váyase al infierno! 1035 02:08:14,399 --> 02:08:17,024 Por favor, ven conmigo. 1036 02:08:21,265 --> 02:08:22,629 Por favor. 1037 02:08:42,665 --> 02:08:44,324 EMBAJADA DE CANADÁ 1038 02:08:45,697 --> 02:08:48,562 El senador Trueba para ver al Embajador. 1039 02:08:51,131 --> 02:08:53,120 ¿Sus papeles? 1040 02:09:10,763 --> 02:09:12,389 ¡Registren el maletero! 1041 02:09:12,863 --> 02:09:14,022 ¡Abran el maletero! 1042 02:09:19,631 --> 02:09:23,960 Por favor, bájese del coche. Hay que registrarlo. 1043 02:09:26,997 --> 02:09:28,826 ¡Baje del coche! 1044 02:09:29,631 --> 02:09:30,857 ¡Baje del coche! 1045 02:09:35,497 --> 02:09:37,758 ¡Quédese donde está... 1046 02:09:37,963 --> 02:09:39,690 viejo civil idiota! 1047 02:09:46,729 --> 02:09:48,457 Está limpio. 1048 02:09:56,096 --> 02:09:58,460 ¡Puedes abrir! ¡Abre la verja! 1049 02:11:25,660 --> 02:11:27,524 Ya no reacciona. 1050 02:12:36,192 --> 02:12:39,352 No debes desear la muerte, hija. 1051 02:12:42,524 --> 02:12:45,150 Eso no es lo importante. 1052 02:12:46,259 --> 02:12:49,419 La muerte llegará de todos modos. 1053 02:12:51,491 --> 02:12:54,548 Debes luchar para vivir... 1054 02:12:56,092 --> 02:12:58,058 pues la vida es un milagro. 1055 02:13:07,524 --> 02:13:10,116 Y Alba te necesita. 1056 02:13:11,392 --> 02:13:13,823 Te está esperando. 1057 02:13:46,690 --> 02:13:48,179 ¿Quién es? 1058 02:13:52,490 --> 02:13:54,047 ¿Lo conseguiste? 1059 02:13:59,123 --> 02:14:00,816 Gracias, Tránsito. 1060 02:14:02,689 --> 02:14:04,518 Gracias. 1061 02:14:16,156 --> 02:14:20,020 Recuerde el toque de queda. No se mueva hasta que amanezca. 1062 02:15:36,921 --> 02:15:39,819 ¿Qué te han hecho, hija mía? 1063 02:16:00,787 --> 02:16:03,218 Creí que no volvería a verte. 1064 02:16:11,020 --> 02:16:13,679 Creí que me moriría solo y miserable... 1065 02:16:15,753 --> 02:16:17,981 como dijo Férula que sucedería. - Papá... 1066 02:16:23,519 --> 02:16:25,246 ¿Pedro está...? 1067 02:16:27,720 --> 02:16:29,777 Está a salvo. 1068 02:16:32,419 --> 02:16:34,113 Está a salvo. 1069 02:16:45,952 --> 02:16:48,509 Te espera en Canadá. 1070 02:17:03,919 --> 02:17:06,350 Espero que sea mejor padre de lo que fui yo. 1071 02:17:10,385 --> 02:17:11,851 Hiciste lo mejor que pudiste. 1072 02:17:14,152 --> 02:17:17,118 Durante un tiempo, estuve muy enfadada contigo. 1073 02:17:18,685 --> 02:17:20,514 Hasta llegué a odiarte. 1074 02:17:22,518 --> 02:17:24,381 Eso ya lo sabes. 1075 02:17:26,719 --> 02:17:30,673 Cuando estaba en la cárcel sólo pensaba en vengarme. 1076 02:17:31,551 --> 02:17:33,017 No de ti, pero... 1077 02:17:33,217 --> 02:17:36,513 me obsesionaba la idea de vengarme. 1078 02:17:37,018 --> 02:17:40,245 Vengaría a todos los que deberían ser vengados. 1079 02:17:43,384 --> 02:17:47,339 Pero ahora ya no estoy segura de mi odio. 1080 02:17:50,217 --> 02:17:53,445 Empecé a ver que tiene que haber... 1081 02:17:53,651 --> 02:17:57,208 una relación entre los acontecimientos, como decía mamá. 1082 02:18:34,283 --> 02:18:36,613 Es bueno haber vuelto. 1083 02:19:02,215 --> 02:19:05,807 - ¿Qué ocurre, papá? - Echo de menos a Clara. 1084 02:19:11,215 --> 02:19:12,806 Vamos. Ven a acostarte. 1085 02:19:17,782 --> 02:19:19,577 Gracias, querida Blanca. 1086 02:19:26,582 --> 02:19:28,411 ¿Te encuentras mejor? 1087 02:19:37,147 --> 02:19:39,011 Ahora vete, Blanca. 1088 02:19:45,147 --> 02:19:46,807 Ve con Alba. 1089 02:20:24,380 --> 02:20:26,209 Clara. 1090 02:20:39,980 --> 02:20:42,378 Mi adorada. 1091 02:20:48,013 --> 02:20:50,502 Mi ángel. 1092 02:21:22,979 --> 02:21:27,435 Mi madre lo escribió todo para registrar el paso del tiempo. 1093 02:21:28,646 --> 02:21:33,340 Lo que escribió me ayuda a sobrevivir mis propios terrores. 1094 02:21:37,079 --> 02:21:40,044 Y hoy me pregunto si quiero prolongar... 1095 02:21:40,245 --> 02:21:45,109 la interminable historia de odio, sangre y venganza. 1096 02:21:48,511 --> 02:21:51,841 Pero ya no encuentro razón para ello. 1097 02:21:53,845 --> 02:21:55,743 Para mí, la vida es... 1098 02:21:56,612 --> 02:21:58,202 mi hija... 1099 02:21:59,178 --> 02:22:00,701 Pedro... 1100 02:22:01,478 --> 02:22:03,000 la luz... 1101 02:22:03,211 --> 02:22:04,472 el día... 1102 02:22:05,245 --> 02:22:06,768 este momento... 1103 02:22:08,545 --> 02:22:10,135 los recuerdos... 1104 02:22:11,245 --> 02:22:12,677 el futuro. 1105 02:22:14,044 --> 02:22:18,500 Para mí, la vida misma se ha convertido en lo más importante. 82011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.