Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,490 --> 00:00:42,854
"LA CASA DE LOS ESPÍRITUS"
2
00:01:46,055 --> 00:01:47,816
Es bueno volver.
3
00:01:53,821 --> 00:01:56,651
Ven, papá.
4
00:02:12,787 --> 00:02:14,719
Es bueno haber vuelto.
5
00:02:16,287 --> 00:02:18,616
Nuestra memoria es frágil.
6
00:02:18,820 --> 00:02:21,945
El transcurso de una vida
es muy breve.
7
00:02:22,154 --> 00:02:23,813
Todo pasa tan de prisa...
8
00:02:24,020 --> 00:02:28,453
que no alcanzamos a ver la
relación entre los acontecimientos.
9
00:02:28,853 --> 00:02:31,978
Esto es lo que anotó
mi madre en sus diarios...
10
00:02:32,187 --> 00:02:34,812
para registrar
el paso del tiempo.
11
00:02:39,187 --> 00:02:41,050
¿Qué ocurre, papá?
12
00:02:45,553 --> 00:02:47,417
¿Quieres acostarte?
13
00:02:52,086 --> 00:02:54,018
Echo de menos a Clara.
14
00:02:57,552 --> 00:02:59,109
Papá...
15
00:03:01,552 --> 00:03:04,518
creo que mamá está aquí
con nosotros ahora.
16
00:03:08,186 --> 00:03:10,084
Ven a acostarte.
17
00:03:14,452 --> 00:03:18,010
Mi madre hablaba siempre del amor
como de un milagro.
18
00:03:19,652 --> 00:03:23,176
Desde que era niña,
lo anotó todo en sus diarios...
19
00:03:23,386 --> 00:03:26,613
para ver las cosas
en su dimensión real.
20
00:03:30,353 --> 00:03:33,909
Era la primera vez
que veía a mi padre.
21
00:03:34,118 --> 00:03:39,016
Aunque mi padre había ido a pedir
la mano de Rosa, su hermana mayor...
22
00:03:40,152 --> 00:03:42,709
mi madre supo que
estaba enamorada de él.
23
00:03:55,319 --> 00:03:59,774
Querida, no oímos lo que decimos.
24
00:04:07,551 --> 00:04:10,711
Bien, Esteban,
Rosa también lo desea...
25
00:04:10,918 --> 00:04:15,145
Lo importante para nosotros
es que Rosa sea feliz...
26
00:04:15,350 --> 00:04:17,976
pero también...
- Estoy decidido...
27
00:04:18,184 --> 00:04:21,150
Decidí que trabajaré duro cada día.
28
00:04:22,184 --> 00:04:27,116
Estoy convencido de que
si trabajo duro cada día...
29
00:04:27,318 --> 00:04:30,113
algún día seré
lo bastante rico para...
30
00:04:32,850 --> 00:04:34,372
No, Clara.
31
00:04:36,117 --> 00:04:40,674
Algún día seré lo bastante rico
para llevar a Rosa al altar.
32
00:04:42,017 --> 00:04:43,278
¡Clara, no!
33
00:05:15,583 --> 00:05:20,641
Dos años después, mi padre encontró
oro y podría volver junto a Rosa.
34
00:05:23,183 --> 00:05:26,546
El amor lo condujo a la mina,
pero el trabajo arduo y la espera...
35
00:05:26,749 --> 00:05:28,840
sólo aumentaron su deseo.
36
00:05:30,349 --> 00:05:34,873
Por fin lo logró y volvería
para llevar a Rosa al altar.
37
00:05:40,415 --> 00:05:43,643
Se celebraba la nominación
de mi abuelo...
38
00:05:43,848 --> 00:05:46,473
como candidato del Partido Liberal.
39
00:05:50,481 --> 00:05:52,521
Aunque mis abuelos intentaban
mantener en secreto...
40
00:05:52,582 --> 00:05:57,378
los poderes sobrenaturales
de mi madre, todos lo sabían.
41
00:05:57,582 --> 00:06:01,378
La gente le pedía consejo
a escondidas.
42
00:06:01,848 --> 00:06:05,245
Sólo quería saber si Clara
podría decirme...
43
00:06:05,448 --> 00:06:08,040
He contraído una gran deuda.
44
00:06:08,882 --> 00:06:10,905
Al ser un político,
es un escándalo.
45
00:06:11,348 --> 00:06:13,541
No sé qué hacer.
46
00:06:13,782 --> 00:06:18,215
- Mi familia...
- «Diablo Negro» ganará el domingo.
47
00:06:18,415 --> 00:06:21,074
- ¿Qué?
- En la tercera carrera.
48
00:06:21,747 --> 00:06:25,543
Bueno, te lo agradezco mucho.
49
00:06:25,747 --> 00:06:30,112
Prometo no volver a pedirte ayuda
nunca más. Gracias.
50
00:06:32,213 --> 00:06:34,771
- Gracias.
- Se trata de mi prometido.
51
00:06:34,981 --> 00:06:36,776
Soy tan infeliz.
52
00:06:37,714 --> 00:06:40,578
Y pensé que quizás
podrías ayudarme.
53
00:06:40,781 --> 00:06:44,077
¿Qué debo hacer para
que me vuelva a querer?
54
00:06:44,781 --> 00:06:48,235
Su prometido no soporta
el olor de lavanda.
55
00:06:48,447 --> 00:06:51,845
Si deja de untarse
con aceite de lavanda...
56
00:06:52,447 --> 00:06:54,970
quizá vuelva a desearla.
57
00:06:56,714 --> 00:07:00,373
¿Clara?
¿Qué ocurre?
58
00:07:02,813 --> 00:07:03,870
¿Clara?
59
00:07:08,246 --> 00:07:13,009
¡Debería avergonzarles
trastornarla de este modo!
60
00:07:13,212 --> 00:07:15,804
Es una niña delicada.
61
00:07:23,080 --> 00:07:25,910
Rosa, ¿qué dice?
62
00:07:27,880 --> 00:07:30,675
Que pronto habrá una muerte
en la familia...
63
00:07:30,880 --> 00:07:33,108
pero que será accidental.
64
00:07:36,580 --> 00:07:41,171
El Partido Conservador ha estado
en el poder desde que recuerdo.
65
00:07:41,379 --> 00:07:46,004
Es un partido de codiciosos, corruptos,
intolerantes y de viejas ideas.
66
00:07:46,278 --> 00:07:49,733
Nosotros, el Partido Liberal,
debemos luchar contra ellos.
67
00:07:50,012 --> 00:07:54,171
Gracias, queridos amigos,
por su apoyo.
68
00:07:55,278 --> 00:07:57,074
Gracias. Gracias.
69
00:08:15,312 --> 00:08:17,040
Tú debes brindar.
70
00:08:17,245 --> 00:08:21,541
El que trincha el cerdo, brinda.
Es la tradición. Bebe.
71
00:08:47,444 --> 00:08:49,273
¿Clara?
72
00:09:32,376 --> 00:09:36,365
Ahí hay suficiente veneno
para reventar un toro. Pero...
73
00:09:37,343 --> 00:09:39,901
para asegurarme que fue eso
lo que la mató...
74
00:09:40,109 --> 00:09:44,439
debo hacer una autopsia.
Tendré que examinarla.
75
00:09:44,643 --> 00:09:47,905
¿Quiere decir que...
la va a abrir?
76
00:09:51,909 --> 00:09:53,534
Clara...
77
00:09:54,809 --> 00:09:56,968
no ha sido culpa tuya.
78
00:10:03,809 --> 00:10:06,206
No puedes provocar
acontecimientos...
79
00:10:07,909 --> 00:10:09,636
querida.
80
00:10:10,642 --> 00:10:14,938
Sólo los presientes un poco antes...
de que tengan lugar.
81
00:10:43,007 --> 00:10:46,531
Rosa tuvo que morir en mi lugar.
82
00:10:48,274 --> 00:10:51,104
No, no necesito venganza.
83
00:10:51,308 --> 00:10:54,433
La venganza no ayuda a nadie.
84
00:10:54,908 --> 00:10:56,430
La venganza...
85
00:10:57,708 --> 00:11:00,196
no hará volver a Rosa.
86
00:11:01,241 --> 00:11:05,105
¿Quién me mandó meterme
en política en este país?
87
00:11:05,508 --> 00:11:09,338
Es un negocio de matarifes
y bandidos.
88
00:11:39,774 --> 00:11:44,263
Mi madre estaba convencida de que
Rosa había muerto por culpa de ella.
89
00:11:45,006 --> 00:11:49,837
Creyó que si volvía a hablar,
provocaría más accidentes.
90
00:11:52,507 --> 00:11:56,370
Atormentada por el dolor y
la culpa, se quedó en silencio.
91
00:11:58,239 --> 00:12:01,728
Decidió no decir ni una palabra
a nadie, nunca más.
92
00:12:05,239 --> 00:12:06,864
¿Es cierto, Clara?
93
00:12:27,205 --> 00:12:29,603
¿No podías haberme esperado, Rosa?
94
00:12:31,306 --> 00:12:33,295
¿Por qué no me esperaste?
95
00:12:34,706 --> 00:12:37,729
Si hubiera sabido que ibas
a durar tan poco...
96
00:12:38,805 --> 00:12:41,430
habría robado el dinero
para casarme contigo.
97
00:12:43,338 --> 00:12:45,634
Te habría hecho feliz.
98
00:12:59,871 --> 00:13:03,894
Cuando mi madre dejó de hablar,
se encerró en su propio mundo...
99
00:13:04,971 --> 00:13:07,199
envuelta en sus fantasías.
100
00:13:07,871 --> 00:13:10,303
Un mundo en que la lógica
y la física no siempre...
101
00:13:10,505 --> 00:13:12,698
podían aplicarse.
102
00:13:13,804 --> 00:13:19,101
Rodeada de espíritus del aire,
del agua y de la tierra...
103
00:13:19,305 --> 00:13:24,202
que hicieron innecesario que
hablara durante muchos años.
104
00:13:31,803 --> 00:13:36,532
- No voy a volver a la mina.
- En algo tendrás que trabajar, Esteban.
105
00:13:36,737 --> 00:13:38,703
Las medicinas de mamá son caras.
106
00:13:38,903 --> 00:13:40,767
He terminado.
107
00:13:45,270 --> 00:13:46,668
He terminado.
108
00:14:11,769 --> 00:14:16,134
¿Sabes cuántos años he dedicado
a cuidar de nuestra madre?
109
00:14:17,469 --> 00:14:20,492
La devoción y el sufrimiento
son el camino de Jesús.
110
00:14:20,936 --> 00:14:22,993
Eso es lo que me enseñaste.
111
00:14:26,403 --> 00:14:31,892
- Me marcho. Odio esta ciudad.
- ¿Por qué no dices que odias esta casa?
112
00:14:32,102 --> 00:14:34,295
Eso también.
113
00:14:35,303 --> 00:14:39,997
Me habría gustado nacer hombre
para poder irme también.
114
00:14:40,202 --> 00:14:42,634
Me alegro de no haber
nacido mujer.
115
00:14:44,303 --> 00:14:47,598
He comprado una granja
con el dinero de la mina.
116
00:14:48,235 --> 00:14:49,928
Te extrañaremos.
117
00:14:55,201 --> 00:14:57,326
Escríbeme si mamá empeora.
118
00:15:45,167 --> 00:15:48,826
¡Oiga! ¿Puede llevarme
a Las Tres Marías?
119
00:16:32,966 --> 00:16:35,330
- ¿Cómo te llamas?
- Segundo.
120
00:16:35,966 --> 00:16:37,330
Yo soy el patrón ahora.
121
00:16:37,966 --> 00:16:41,693
Al que no le guste, que se vaya.
Los que se queden...
122
00:16:41,899 --> 00:16:44,831
tendrán comida,
pero deberán esforzarse.
123
00:16:45,333 --> 00:16:46,855
¿Entendido?
124
00:16:47,066 --> 00:16:50,963
Entendido, patrón.
No tenemos adonde ir.
125
00:17:11,065 --> 00:17:13,224
Empujen, empujen.
126
00:17:16,399 --> 00:17:19,092
¡Cuidado, romperás la rueda!
127
00:17:19,299 --> 00:17:22,628
Vamos, voy a contar.
¡Uno, dos, tres!
128
00:19:20,062 --> 00:19:24,222
Durante los 20 años siguientes,
mi padre hizo de Las Tres Marías...
129
00:19:24,428 --> 00:19:27,553
una de las haciendas
más productivas del país.
130
00:19:29,495 --> 00:19:32,518
Trabajaba de la mañana a la noche...
131
00:19:32,728 --> 00:19:36,922
y siempre tenía conflictos con
sus descontentos trabajadores.
132
00:19:37,195 --> 00:19:40,058
¿Quieren que les pague un sueldo?
¿Qué es esto?
133
00:19:40,527 --> 00:19:42,618
Soy severo, pero siempre justo.
134
00:19:42,827 --> 00:19:47,283
A pesar de los conflictos y fatigas
mi padre era consciente de que...
135
00:19:47,494 --> 00:19:51,449
todo cuanto poseía era fruto
de su propio esfuerzo.
136
00:19:59,394 --> 00:20:00,917
¿Cuánto?
137
00:20:02,194 --> 00:20:05,523
Preferiría que me prestara
un dinero, patrón.
138
00:20:06,161 --> 00:20:09,752
- ¡Qué caradura!
- 50 pesos, patrón.
139
00:20:10,094 --> 00:20:13,219
Es el hombre más rico
y poderoso de por aquí.
140
00:20:14,228 --> 00:20:16,853
No se lo pediría a otro.
141
00:20:19,661 --> 00:20:20,752
¿Por qué tanto?
142
00:20:21,660 --> 00:20:26,025
Un billete de tren a la ciudad,
un vestido rojo...
143
00:20:27,227 --> 00:20:30,590
unos zapatos de tacón,
un frasco de perfume...
144
00:20:31,294 --> 00:20:35,021
y una permanente.
Quiero ser rica y famosa.
145
00:20:36,993 --> 00:20:41,289
- ¿Qué pasa si no te vuelvo a ver?
- Nos volveremos a ver.
146
00:20:43,327 --> 00:20:44,758
Lo sé.
147
00:20:48,060 --> 00:20:50,083
Confíe en mi.
148
00:20:50,693 --> 00:20:53,716
- ¿Cómo te llamas?
- Tránsito.
149
00:20:57,526 --> 00:21:01,220
¡Trato hecho!
Me gusta la gente ambiciosa.
150
00:21:08,425 --> 00:21:10,187
- ¿Algo más?
- Es suficiente.
151
00:21:10,392 --> 00:21:12,120
Está bien.
152
00:21:21,026 --> 00:21:22,889
Un telegrama, patrón.
153
00:22:02,758 --> 00:22:05,054
¿Recuerdas cuando éramos niños?
154
00:22:06,491 --> 00:22:08,320
Solía guisar para ti...
155
00:22:09,891 --> 00:22:11,516
y te lo preparaba para la escuela.
156
00:22:13,691 --> 00:22:17,248
Podría volver a cuidar de ti, ¿sabes?
157
00:22:34,990 --> 00:22:37,478
Haré lo que me pidió mamá.
158
00:22:37,690 --> 00:22:40,679
Me aceptaron como yerno una vez.
159
00:22:41,790 --> 00:22:43,983
- Ella no, Esteban.
- Pueden volver a hacerlo.
160
00:22:44,190 --> 00:22:46,485
Ella no está bien.
161
00:22:46,690 --> 00:22:49,156
Su hermana Rosa era especial.
162
00:22:49,356 --> 00:22:51,879
Al menos era sana y normal.
Pero...
163
00:22:52,090 --> 00:22:56,147
Clara es rara.
Nunca serás feliz con ella.
164
00:22:56,356 --> 00:22:59,652
Estás celosa.
Tú nunca has estado enamorada.
165
00:23:00,190 --> 00:23:02,519
Acabarás en un asilo
para solteronas.
166
00:23:02,723 --> 00:23:06,519
Nunca sabrá amarte
como necesitas ser querido.
167
00:23:07,090 --> 00:23:09,248
Clara es demasiado rara.
168
00:23:09,455 --> 00:23:12,047
Necesitas a una mujer
que cuide de ti.
169
00:23:12,255 --> 00:23:16,813
- Alguien que te adore y obedezca.
- ¡Ya basta, Férula!
170
00:23:21,322 --> 00:23:26,254
Desde la muerte de Rosa,
parece vivir en otro mundo.
171
00:23:26,455 --> 00:23:29,013
- Lo sé.
- No porque no pueda hablar.
172
00:23:29,222 --> 00:23:31,586
Sencillamente nunca quiso.
173
00:23:32,689 --> 00:23:38,553
Lo sé. Lo único que importa es que
pueda tener hijos sanos.
174
00:23:39,289 --> 00:23:42,813
- Quizá la protegimos demasiado.
- No es posible...
175
00:23:43,023 --> 00:23:45,215
dar demasiado afecto a alguien.
176
00:23:46,789 --> 00:23:48,584
¿Quizá podría verla ahora?
177
00:23:52,354 --> 00:23:55,377
No tome decisiones apresuradas.
178
00:23:55,588 --> 00:24:01,179
Conózcala primero. Y debemos considerar
los deseos de Clara, ¿no le parece?
179
00:25:07,687 --> 00:25:10,949
Quiere que me case con Ud., ¿no?
180
00:25:11,420 --> 00:25:14,511
¡No seas impertinente!
181
00:25:14,887 --> 00:25:17,784
Quiero saberlo.
¡Para no perder tiempo!
182
00:25:17,986 --> 00:25:20,645
También me gustan
las cosas directas. Sí.
183
00:25:21,352 --> 00:25:23,284
- ¡Ha dicho algo!
- Para eso he venido.
184
00:25:23,486 --> 00:25:26,350
- ¡Ha hablado!
- ¡Ha dicho algo!
185
00:25:28,152 --> 00:25:30,675
- ¡Ha dicho algo!
- ¡Has dicho algo!
186
00:25:31,486 --> 00:25:34,350
- ¡Ha hablado!
- ¡Ella habla!
187
00:25:35,419 --> 00:25:37,317
¡Ella habla!
188
00:25:40,986 --> 00:25:43,645
Gracias, Clara.
Me has hecho muy feliz.
189
00:25:53,886 --> 00:25:55,249
Adiós.
190
00:26:11,852 --> 00:26:13,647
¿Todo está a su gusto?
191
00:26:26,051 --> 00:26:28,381
Buenas tardes, Férula.
192
00:26:30,818 --> 00:26:32,545
Siento llegar tarde.
193
00:26:32,752 --> 00:26:37,081
De repente... no recordaba
si era hoy.
194
00:26:39,418 --> 00:26:44,349
Te debo una explicación
por pedirte que vengas aquí.
195
00:26:45,484 --> 00:26:48,917
Espero no haberte
hecho esperar mucho.
196
00:26:49,117 --> 00:26:52,242
No. Me alegro mucho
de que hayas podido venir.
197
00:26:53,017 --> 00:26:55,643
No voy a menudo a sitios
como éste.
198
00:26:55,851 --> 00:26:58,043
Es la primera vez que vengo aquí.
199
00:27:00,751 --> 00:27:02,410
Está buena.
200
00:27:05,517 --> 00:27:08,813
Clara, quería hablarte de...
201
00:27:14,517 --> 00:27:16,676
No te preocupes.
202
00:27:16,884 --> 00:27:20,577
Vas a venir a vivir
conmigo y con Esteban.
203
00:27:21,150 --> 00:27:23,809
Las dos seremos como hermanas.
204
00:27:26,583 --> 00:27:28,105
Y nuestra amistad...
205
00:27:28,783 --> 00:27:31,544
durará el resto de nuestras vidas.
206
00:27:37,516 --> 00:27:41,243
No debes preocuparte por Esteban.
Ya hablaré yo con él.
207
00:27:42,883 --> 00:27:45,849
Y no le diremos que nos vimos.
208
00:27:46,383 --> 00:27:48,372
¿Verdad?
209
00:27:51,416 --> 00:27:54,678
Discúlpame. Lo siento.
No suelo llorar.
210
00:27:54,883 --> 00:27:59,713
Es que no estoy acostumbrada
a que me toquen. Lo siento.
211
00:27:59,916 --> 00:28:02,405
No estoy acostumbrada
a la amabilidad.
212
00:28:02,616 --> 00:28:06,513
Nadie me ha dado nunca
muestras de ternura.
213
00:28:06,715 --> 00:28:09,146
Perdóname. Es sólo que...
214
00:28:10,382 --> 00:28:12,439
estoy tan confusa...
215
00:28:12,649 --> 00:28:15,012
y tan aliviada.
216
00:28:15,348 --> 00:28:18,178
Gracias, Clara querida.
217
00:28:20,115 --> 00:28:22,547
Querida hermana Férula.
218
00:28:29,348 --> 00:28:33,371
¿Quieres tú, Esteban Trueba...
219
00:28:33,582 --> 00:28:36,446
tomar a Clara del Valle...
220
00:28:36,649 --> 00:28:39,444
como tu fiel y legítima esposa...
221
00:28:39,649 --> 00:28:42,012
para cuidarla y amarla...
222
00:28:42,215 --> 00:28:45,204
en la salud y en la enfermedad...
223
00:28:45,415 --> 00:28:47,971
en la pobreza y en la riqueza...
224
00:28:48,180 --> 00:28:50,339
hasta que la muerte los separe?
225
00:28:50,980 --> 00:28:52,469
Sí quiero.
226
00:28:59,447 --> 00:29:02,970
¿Y quieres tú, Clara del Valle...
227
00:29:03,180 --> 00:29:05,169
tomar a Esteban Trueba...
228
00:29:05,548 --> 00:29:08,173
como tu fiel y legítimo esposo...
229
00:29:08,980 --> 00:29:11,242
para amarlo y cuidarlo...
230
00:29:11,447 --> 00:29:14,038
en la salud y en la enfermedad...
231
00:29:14,247 --> 00:29:17,008
en la pobreza y en la riqueza...
232
00:29:17,214 --> 00:29:19,578
hasta que la muerte los separe?
233
00:29:19,781 --> 00:29:21,440
Sí quiero.
234
00:29:25,781 --> 00:29:27,713
Sí. Sí quiero.
235
00:29:52,013 --> 00:29:53,240
Es preciosa.
236
00:30:20,445 --> 00:30:23,138
- Oh, ¡es muy bonita!
- Bienvenida a Las Tres Marías.
237
00:30:23,345 --> 00:30:25,867
- Felicidades.
- ¿Recuerdas a mí hermana Férula?
238
00:30:30,845 --> 00:30:31,902
Debes de estar cansada.
239
00:30:32,345 --> 00:30:34,004
Ven. Te prepararé chocolate.
240
00:30:34,212 --> 00:30:36,678
No, no estoy cansada.
241
00:30:36,878 --> 00:30:38,367
¿Has tenido un buen viaje?
242
00:30:40,412 --> 00:30:43,572
No es una niña.
No la trates como si lo fuera.
243
00:30:54,545 --> 00:30:57,033
¡Mi querido Esteban!
244
00:31:50,577 --> 00:31:51,872
Vamos.
245
00:32:34,975 --> 00:32:39,032
Perdóneme, Padre, pues he pecado.
Hace una semana que me confesé.
246
00:32:39,543 --> 00:32:40,906
Padre...
247
00:32:42,042 --> 00:32:45,599
creo que he cometido un pecado terrible.
- ¿De la carne?
248
00:32:45,808 --> 00:32:48,468
Mi carne está seca,
pero mi espíritu no.
249
00:32:49,342 --> 00:32:53,502
- Me atormenta el demonio.
- La piedad de Dios es infinita.
250
00:32:53,708 --> 00:32:57,902
No sabe qué pensamientos puede
tener la mente de una mujer sola.
251
00:32:58,841 --> 00:33:02,671
Una virgen que no ha conocido varón.
252
00:33:04,341 --> 00:33:07,102
No por falta de oportunidades.
Pero Dios...
253
00:33:07,974 --> 00:33:11,429
envió a mi madre una enfermedad
y tuve que cuidarla.
254
00:33:11,641 --> 00:33:14,937
Un sacrificio registrado
en el Cielo.
255
00:33:15,141 --> 00:33:18,232
¿Aunque haya pecado
de pensamiento, padre?
256
00:33:19,174 --> 00:33:22,833
Bueno, depende del pensamiento.
257
00:33:28,941 --> 00:33:30,464
A veces...
258
00:33:31,341 --> 00:33:32,829
por la noche...
259
00:33:33,908 --> 00:33:35,669
no puedo dormir.
260
00:33:37,174 --> 00:33:39,470
Siento que me sofoco.
261
00:33:41,040 --> 00:33:44,870
Para calmarme, me levanto
y camino por la casa.
262
00:33:45,907 --> 00:33:50,703
Voy al cuarto de mi cuñada
y pego el oído a su puerta.
263
00:33:51,873 --> 00:33:53,430
A veces...
264
00:33:54,107 --> 00:33:57,335
entro de puntillas
y la miro cuando duerme.
265
00:33:58,806 --> 00:34:02,000
Solía considerarla
tonta e incompetente.
266
00:34:03,240 --> 00:34:06,138
Ahora sé que es de otro mundo.
267
00:34:07,073 --> 00:34:12,096
Quizá su vida en la tierra sea
sólo una pequeña parte de ella.
268
00:34:13,407 --> 00:34:18,430
Podría estar más cerca de Dios
que nosotros, Padre Antonio.
269
00:34:21,274 --> 00:34:24,034
Parece el Ángel de la Luz.
270
00:34:27,306 --> 00:34:30,238
Quiero meterme en su cama...
271
00:34:31,239 --> 00:34:32,602
y sentir...
272
00:34:34,406 --> 00:34:36,963
la tibieza de su piel...
273
00:34:37,172 --> 00:34:38,535
y su suave aliento.
274
00:34:39,505 --> 00:34:43,461
Reza, hija.
La oración ayuda.
275
00:34:43,672 --> 00:34:45,695
Espere, no he terminado.
276
00:34:49,872 --> 00:34:53,100
Cuando mi hermano
duerme con ella...
277
00:34:53,306 --> 00:34:55,363
es aún peor.
278
00:34:58,639 --> 00:35:00,798
De nada me sirve la oración.
279
00:35:01,006 --> 00:35:03,165
No puedo dormir.
280
00:35:03,373 --> 00:35:06,270
Transpiro, mi cuerpo
entero tiembla.
281
00:35:07,372 --> 00:35:12,100
Al final, me levanto y
cruzo la casa oscura.
282
00:35:13,005 --> 00:35:15,301
Me deslizo por el pasillo...
283
00:35:15,504 --> 00:35:18,595
con cuidado,
para que no cruja el suelo.
284
00:35:20,305 --> 00:35:22,032
Les escucho...
285
00:35:22,804 --> 00:35:24,463
a través de la puerta
de su cuarto.
286
00:35:26,538 --> 00:35:29,198
Y una vez, incluso pude verlos...
287
00:35:29,405 --> 00:35:31,996
La puerta estaba entreabierta.
288
00:35:33,771 --> 00:35:35,135
Lo que vi...
289
00:35:36,437 --> 00:35:40,234
No puedo contárselo, padre.
Es un pecado terrible.
290
00:35:43,272 --> 00:35:45,363
No es culpa de Clara.
291
00:35:45,571 --> 00:35:49,502
Ella es inocente como un niño.
Mi hermano la induce.
292
00:35:49,703 --> 00:35:52,430
Él desea mucho más que su cuerpo.
293
00:35:52,637 --> 00:35:56,365
Quiere apoderarse de lo más
secreto que hay en su interior.
294
00:35:56,570 --> 00:35:59,002
Está eternamente condenado.
295
00:35:59,204 --> 00:36:02,795
Sólo Dios puede juzgar
y condenar, hija mía.
296
00:36:03,803 --> 00:36:05,133
Pero...
297
00:36:06,436 --> 00:36:08,595
¿qué hacían?
298
00:36:09,537 --> 00:36:12,299
Solías ser una narradora talentosa.
299
00:36:14,703 --> 00:36:16,226
Pues...
300
00:36:18,670 --> 00:36:20,863
no podía ver muy bien, pero...
301
00:36:22,436 --> 00:36:25,028
lo que percibí era increíble.
302
00:36:26,570 --> 00:36:31,127
Los movimientos trémulos...
303
00:36:31,869 --> 00:36:34,630
la abundancia de los jugos...
304
00:36:35,969 --> 00:36:38,799
las palabras murmuradas
al oído de ella.
305
00:36:41,103 --> 00:36:44,035
Los extraños olores secretos.
306
00:36:46,236 --> 00:36:48,599
Un verdadero milagro.
307
00:36:56,502 --> 00:36:58,525
Es una niña.
308
00:37:00,003 --> 00:37:02,366
Y se llamará Blanca.
309
00:37:06,736 --> 00:37:08,702
¿No es preciosa, Esteban?
310
00:37:11,434 --> 00:37:16,457
Ojalá mamá pudiera ver esto.
Se sentiría orgullosa de ti.
311
00:37:16,668 --> 00:37:20,896
Y pensar que será una niña.
No puedo esperar.
312
00:37:21,102 --> 00:37:23,795
No me gusta que ande tanto.
313
00:37:24,002 --> 00:37:26,559
El doctor le dijo
que debía reposar mucho.
314
00:37:28,501 --> 00:37:31,127
Y dijo que
no debería acostarse contigo.
315
00:37:31,334 --> 00:37:33,926
- ¿Qué?
- Dijo que no era bueno para Clara...
316
00:37:34,135 --> 00:37:36,464
que se acuesten juntos.
317
00:37:36,668 --> 00:37:40,532
- A mí no me lo dijo.
- Sólo te repito lo que dijo.
318
00:37:41,601 --> 00:37:43,430
Pero creo que se refiere...
319
00:37:43,635 --> 00:37:48,363
a que pesas demasiado para el
bebé, o para el cuerpo de Clara.
320
00:37:49,401 --> 00:37:53,799
Creo que no es bueno
que se excite demasiado.
321
00:37:54,001 --> 00:37:57,489
Te estás metiendo en asuntos
que no te conciernen.
322
00:37:57,700 --> 00:37:59,598
Buenos días.
323
00:38:00,767 --> 00:38:04,927
- ¿Es necesario besar tanto?
- Sí, ya lo creo que sí.
324
00:38:09,934 --> 00:38:11,797
Siente cómo da patadas.
325
00:38:12,734 --> 00:38:15,791
Creo que quiere salir a
saludar a sus abuelos.
326
00:38:16,001 --> 00:38:18,796
- ¿Abuelos?
- Llegan hoy. ¿Recuerdas?
327
00:38:19,134 --> 00:38:21,326
Debes tomar tu baño.
328
00:38:23,934 --> 00:38:25,763
Eso me hará sentirme bien.
329
00:38:28,800 --> 00:38:33,391
El doctor me dio aceite
de almendras para untarte...
330
00:38:33,600 --> 00:38:35,929
para que tu piel no tenga estrías.
331
00:39:47,532 --> 00:39:50,760
- Lo siento muchísimo.
- Les dije que tomaran el tren...
332
00:39:50,965 --> 00:39:56,192
pero papá insistió en conducir
el viejo cacharro.
333
00:39:56,698 --> 00:39:58,823
Hay otra cosa.
334
00:39:59,898 --> 00:40:01,557
- Es horrible
- Dígame.
335
00:40:02,364 --> 00:40:06,626
Debido a la fuerte
colisión con el tren...
336
00:40:07,797 --> 00:40:10,490
sus padres salieron
disparados del coche.
337
00:40:12,197 --> 00:40:14,288
La cabeza de su madre
fue cortada del tronco.
338
00:40:14,497 --> 00:40:19,759
- Y lo terrible es...
- ¡Pero yo sé dónde está!
339
00:40:19,964 --> 00:40:22,896
- Basta ya.
- ¡Te digo que sé dónde está!
340
00:40:23,098 --> 00:40:26,291
La han buscado por todas partes.
341
00:40:26,497 --> 00:40:30,452
Lo siento, mi esposa está un poco...
Es por el embarazo.
342
00:40:30,664 --> 00:40:33,289
Hermana Férula, ¿me ayudas?
343
00:40:38,264 --> 00:40:41,354
- Está aquí.
- ¿Clara?
344
00:40:41,730 --> 00:40:43,457
Estamos demasiado lejos
del accidente.
345
00:40:43,663 --> 00:40:47,493
Está aquí. Lo sé.
Te digo que está aquí.
346
00:40:55,162 --> 00:40:57,560
¿Me haría el favor de...
347
00:40:57,763 --> 00:41:03,286
meterse allí y pasarme una cabeza
de señora que encontrará? Y dese prisa.
348
00:41:04,263 --> 00:41:06,229
Dese prisa, señor.
349
00:41:06,930 --> 00:41:09,122
Creo que voy a dar a luz.
350
00:41:12,396 --> 00:41:14,328
Dese prisa.
351
00:41:41,362 --> 00:41:43,123
Eso es, eso es.
Relájate.
352
00:41:43,795 --> 00:41:45,317
Empuje.
353
00:41:45,529 --> 00:41:47,825
- Todo va bien.
- ¡Empuje!
354
00:41:48,029 --> 00:41:50,358
¡Vamos!
Ya viene.
355
00:42:04,595 --> 00:42:07,788
Bienvenida al mundo,
pequeña Blanca.
356
00:42:10,227 --> 00:42:11,352
Mantenlo horizontal.
357
00:42:11,561 --> 00:42:14,755
- Concéntrate, Blanca.
- Eres la campeona.
358
00:42:14,961 --> 00:42:17,256
¡Devuélvelo a la Tía Férula!
359
00:42:28,961 --> 00:42:31,119
¡Vamos, Férula, dale más fuerte!
360
00:42:31,895 --> 00:42:33,986
¿Es necesario jugar
con sombrero?
361
00:42:36,895 --> 00:42:38,520
Ganaremos la partida.
362
00:42:43,261 --> 00:42:46,955
Lánzalo dentro de la pista.
Mantenlo dentro.
363
00:42:47,326 --> 00:42:49,155
¡No lo lances tan lejos!
364
00:42:54,126 --> 00:42:56,752
¡Vamos, Férula!
Deja de hacer la tonta.
365
00:42:57,860 --> 00:42:59,655
¡Vamos, Férula!
366
00:43:04,360 --> 00:43:07,849
- ¡Casi!
- Debes enseñar a Clara a jugar.
367
00:43:13,426 --> 00:43:17,586
Hemos ganado, pequeña.
¡Blanca es la campeona!
368
00:43:21,793 --> 00:43:25,316
Ojalá mamá viviera,
para enviarte con ella.
369
00:43:32,292 --> 00:43:34,918
Vamos a tomar un refresco,
los dos solos.
370
00:43:35,125 --> 00:43:39,524
Tía Férula, ¿vienes a jugar conmigo?
Por favor, ¿jugamos?
371
00:43:44,958 --> 00:43:46,322
Aquí tienes.
372
00:43:51,492 --> 00:43:53,287
¿Quiénes son?
373
00:43:56,893 --> 00:43:58,358
¿Qué hacen aquí? ¡Largo!
374
00:43:59,192 --> 00:44:01,454
Necesitamos dinero para comer.
375
00:44:01,659 --> 00:44:03,920
¡Pues vayan a ganárselo!
376
00:44:04,125 --> 00:44:08,148
- ¡Fuera!
- ¿No me recuerdas, Esteban?
377
00:44:08,359 --> 00:44:11,325
¿En la orilla del río?
Este es tu hijo.
378
00:44:12,157 --> 00:44:15,987
Míralo.
Le puse tu nombre.
379
00:44:18,825 --> 00:44:20,688
¿De qué me habla?
380
00:44:21,591 --> 00:44:24,421
¡Tome esto y lárguese!
Vamos, ¡tómelo!
381
00:44:26,391 --> 00:44:30,721
Sí vuelvo a verlos en mi propiedad
les echaré los perros.
382
00:44:31,124 --> 00:44:33,750
¡Nunca te librarás de nosotros,
Esteban!
383
00:44:34,625 --> 00:44:37,216
¡Nunca te librarás de tu hijo!
384
00:44:37,825 --> 00:44:40,655
¿Terminaron de jugar?
¿Le has ganado?
385
00:45:00,757 --> 00:45:03,780
- ¿Quién eres?
- Esteban García.
386
00:45:04,423 --> 00:45:06,446
Mis padres no están.
387
00:45:06,657 --> 00:45:08,088
Lo sé.
388
00:45:08,856 --> 00:45:10,720
¿Qué quieres?
389
00:45:11,590 --> 00:45:14,215
- Ver tu casa.
- No puedes estar aquí.
390
00:45:14,524 --> 00:45:18,012
Los extraños no pueden
entrar sin permiso.
391
00:45:18,223 --> 00:45:19,780
Lo sé.
392
00:45:21,890 --> 00:45:24,015
Pues vete.
393
00:45:31,023 --> 00:45:32,785
Me iré pronto.
394
00:45:54,489 --> 00:45:56,045
Ven aquí.
395
00:45:57,256 --> 00:45:58,949
- ¡Ven!
- ¿Por qué?
396
00:46:00,289 --> 00:46:02,585
Quiero olerte.
397
00:46:10,523 --> 00:46:11,954
Hueles bien.
398
00:46:12,155 --> 00:46:15,485
Es ron de laurel.
Mi madre me baña cada día.
399
00:46:24,655 --> 00:46:26,518
Llevas un vestido muy bonito.
400
00:46:28,154 --> 00:46:30,915
Siéntate aquí para que lo toque.
401
00:46:31,754 --> 00:46:34,516
Me lo hizo mi tía Férula.
402
00:46:42,522 --> 00:46:45,386
Imagínate.
Tenemos la misma sangre.
403
00:46:50,888 --> 00:46:53,116
No te entiendo.
404
00:47:13,354 --> 00:47:15,876
Tu chocolate está listo.
405
00:47:25,354 --> 00:47:29,480
Quisiera que Pedro
se levante y nos relate...
406
00:47:29,687 --> 00:47:33,483
su cuento de
las gallinas y el zorro.
407
00:47:34,786 --> 00:47:37,752
Érase una vez un gallinero...
408
00:47:37,953 --> 00:47:41,113
y cada noche un zorro
se colaba dentro...
409
00:47:41,320 --> 00:47:44,114
para robar huevos y
devorar los pollitos.
410
00:47:44,319 --> 00:47:46,784
Eso enfurecía a las gallinas.
411
00:47:56,086 --> 00:47:58,484
La gente agradece que les enseñe.
412
00:48:36,519 --> 00:48:39,576
- ¡Pedro!
- ¡Blanca!
413
00:48:40,185 --> 00:48:41,741
¡Blanca!
414
00:48:41,951 --> 00:48:46,883
¿Por qué no usas tus poderes
para decirme dónde están?
415
00:48:47,085 --> 00:48:49,880
No puedo encontrar a quien
no quiere ser encontrado.
416
00:48:50,085 --> 00:48:53,051
Si no tuvieras la escuela,
no hubiese ocurrido.
417
00:48:55,718 --> 00:49:00,117
¡Clara, los ha encontrado!
Segundo los encontró junto al río.
418
00:49:00,318 --> 00:49:02,216
- ¿Están bien?
- Sí.
419
00:49:10,351 --> 00:49:11,476
¡Es por tu culpa!
420
00:49:11,683 --> 00:49:16,207
¡No quiero volver a ver a tu
hijo con Blanca! ¿Entendido?
421
00:49:16,417 --> 00:49:17,643
Entendido, patrón.
422
00:49:19,284 --> 00:49:22,307
Cerraré la escuela y
Blanca irá a un internado.
423
00:49:22,518 --> 00:49:26,348
- ¡No, no puedes hacer eso!
- ¡Si que puedo!
424
00:49:26,551 --> 00:49:29,176
No veré cómo mi hija se
convierte en una nativa.
425
00:49:29,451 --> 00:49:34,678
Es mi deber ofrecerle una vida
entre la gente de su clase.
426
00:49:34,884 --> 00:49:37,941
- No hay necesidad...
- ¡Cállate!
427
00:49:38,150 --> 00:49:41,638
¡No te metas en mis
asuntos de familia!
428
00:49:42,251 --> 00:49:44,910
- ¡Pedro!
- ¡Blanca!
429
00:49:56,250 --> 00:49:58,148
Había terminado el colegio.
430
00:49:59,450 --> 00:50:03,143
Lo único que hacía
soportable el internado...
431
00:50:03,350 --> 00:50:07,611
eran las maravillosas vacaciones
que me esperaban.
432
00:50:27,716 --> 00:50:28,943
Enhorabuena por las notas.
433
00:50:29,149 --> 00:50:31,273
- ¡Cuánto tiempo!
- Estamos orgullosos de ti.
434
00:50:32,915 --> 00:50:35,074
- ¡Terminó el colegio!
- ¡Gracias a Dios!
435
00:50:35,282 --> 00:50:39,146
- Qué alegría tenerte aquí.
- Te echábamos de menos.
436
00:50:46,581 --> 00:50:51,014
Cada año, Pedro y yo
nos reuníamos junto al río.
437
00:50:52,982 --> 00:50:56,437
Con mis estudios terminados,
estaríamos juntos para siempre
438
00:51:53,914 --> 00:51:57,811
Te he echado de menos.
Creí morir en el colegio.
439
00:51:58,013 --> 00:52:02,070
Ya no vuelvo allí.
Sólo seremos tú y yo.
440
00:52:07,646 --> 00:52:09,805
- ¿Qué ocurre?
- Sabes...
441
00:52:11,880 --> 00:52:14,710
que no somos sólo tú y yo.
- Claro que sí.
442
00:52:15,846 --> 00:52:18,676
No me importa lo que
piense mi familia.
443
00:52:18,880 --> 00:52:22,176
Yo te quiero y tú me quieres.
Eso es lo que importa.
444
00:52:24,146 --> 00:52:28,737
Dicen que has empezado
a hacer discursos políticos.
445
00:52:28,946 --> 00:52:32,742
Tu padre oprime a los campesinos.
446
00:52:33,412 --> 00:52:35,140
Le tienen miedo.
447
00:52:35,347 --> 00:52:38,073
- Todos lo odian.
- Pedro...
448
00:52:40,845 --> 00:52:45,141
Prométeme que tendrás cuidado.
No debe pasarte nunca nada.
449
00:52:48,778 --> 00:52:51,767
- Te amo.
- También te amo.
450
00:52:52,312 --> 00:52:54,039
Yo también te amo.
451
00:53:03,778 --> 00:53:05,676
¡Bienvenido, Sr. Trueba!
452
00:53:10,312 --> 00:53:13,039
Los conservadores
quieren proponerte algo.
453
00:53:13,246 --> 00:53:15,939
- No soy un político.
- Eres un hombre poderoso.
454
00:53:16,512 --> 00:53:20,069
Un hombre de honor.
El tipo de senador que necesitamos.
455
00:53:20,311 --> 00:53:21,833
El país está cambiando.
456
00:53:22,044 --> 00:53:24,509
Las cosas ya no son como eran,
desgraciadamente.
457
00:53:24,711 --> 00:53:29,041
La gente tiene ideas locas.
Los campesinos de tu zona...
458
00:53:29,245 --> 00:53:32,075
y los obreros de las ciudades
hablan de unirse.
459
00:53:32,278 --> 00:53:34,470
Si no tomamos medidas ahora...
460
00:53:36,044 --> 00:53:38,874
- Voy a pensarlo.
- Piénsalo. Eres un jefe de familia.
461
00:53:39,078 --> 00:53:43,238
Vale la pena protegerla.
Debemos proteger nuestros valores.
462
00:53:43,444 --> 00:53:46,968
- ¿Quién es ése?
- El Conde Jean de Satigny.
463
00:53:47,178 --> 00:53:52,576
No lleva mucho tiempo en el país.
Es muy rico y todavía soltero.
464
00:53:52,777 --> 00:53:56,641
Tal vez a tu hija le guste añadir
un escudo a su tarjeta de visita.
465
00:53:56,844 --> 00:53:59,935
Hazme saber tu decisión
sobre el partido.
466
00:54:05,643 --> 00:54:06,836
Disculpe.
467
00:54:08,576 --> 00:54:12,270
He oído hablar mucho de Ud.
468
00:54:12,476 --> 00:54:17,465
Dicen que su finca es la propiedad
más bella de la región.
469
00:54:17,676 --> 00:54:19,904
Y la más productiva.
470
00:54:20,110 --> 00:54:25,008
Espero verla algún día.
Estudiaría sus métodos.
471
00:54:25,210 --> 00:54:27,334
- Admiro...
- Será bienvenido a...
472
00:54:33,110 --> 00:54:34,837
¡Salgamos de aquí!
473
00:54:35,910 --> 00:54:37,603
¡Un terremoto!
474
00:54:40,476 --> 00:54:41,942
Clara.
475
00:54:58,475 --> 00:55:00,668
¿Se ha notado aquí?
¿Ha pasado algo?
476
00:55:00,876 --> 00:55:02,671
Todo va bien.
477
00:55:05,575 --> 00:55:06,700
¿Clara?
478
00:55:51,041 --> 00:55:54,905
Me pidió que me acostara aquí
hasta que se durmiera.
479
00:55:55,108 --> 00:55:59,597
Estaba muy asustada con el
terremoto. Sólo ha sido eso.
480
00:56:15,807 --> 00:56:17,670
¡Se acabó!
481
00:56:19,007 --> 00:56:21,598
¡Ya te has metido demasiado
en mi vida familiar!
482
00:56:23,640 --> 00:56:26,470
¡Quiero que abandones
ahora mismo mi casa!
483
00:56:27,907 --> 00:56:29,998
No quiero volver a verte.
484
00:56:31,139 --> 00:56:34,367
Y te prohíbo que te
acerques a mi mujer...
485
00:56:35,773 --> 00:56:37,329
o a mi hija.
486
00:56:39,440 --> 00:56:42,497
Te enviaré dinero cada mes
por el Padre Antonio.
487
00:56:43,907 --> 00:56:47,771
Tendrás para subsistir
con decencia mientras yo viva.
488
00:56:50,472 --> 00:56:54,370
Pero si vuelvo a verte
rondando a mi familia...
489
00:56:56,806 --> 00:56:58,669
te mataré.
490
00:56:58,873 --> 00:57:00,532
Te juro...
491
00:57:01,073 --> 00:57:03,039
por nuestra madre...
492
00:57:04,839 --> 00:57:06,202
que te mato.
493
00:57:10,305 --> 00:57:12,533
Te maldigo, Esteban.
494
00:57:14,372 --> 00:57:16,634
Siempre estarás solo.
495
00:57:17,639 --> 00:57:20,037
Se te encogerán
el cuerpo y el alma.
496
00:57:21,105 --> 00:57:22,537
Y morirás asustado...
497
00:57:24,272 --> 00:57:26,864
y con remordimientos.
- ¡Fuera!
498
00:57:28,572 --> 00:57:30,538
Por respeto a Clara...
499
00:57:31,505 --> 00:57:36,563
quiero que sepas que nunca hubo
lo que imaginas entre nosotras.
500
00:57:38,705 --> 00:57:40,035
¡Nunca!
501
00:58:07,037 --> 00:58:08,970
Clara...
502
00:58:53,136 --> 00:58:55,124
Quiero hablar contigo, Clara.
503
00:59:03,803 --> 00:59:05,735
¿Cómo has podido hacer eso?
504
00:59:07,870 --> 00:59:11,597
- ¿Cómo has podido echarla?
- Ya no hay nadie entre tú y yo.
505
00:59:11,803 --> 00:59:14,667
- Ella nunca lo estuvo.
- Te amo, Clara.
506
00:59:16,803 --> 00:59:18,701
¡Quiero hacerte feliz!
507
00:59:21,969 --> 00:59:24,992
¡Quiero que tengamos
una familia feliz!
508
00:59:25,703 --> 00:59:27,692
Pero ella es parte de la familia.
509
00:59:27,903 --> 00:59:30,027
- Es tu hermana.
- Férula no me importa..
510
00:59:30,236 --> 00:59:34,726
¡Me importa nosotros,
nuestro amor!
511
00:59:35,736 --> 00:59:37,428
Muéstrame que me amas.
512
00:59:40,602 --> 00:59:42,932
Muéstrame que soy tu esposo.
513
00:59:46,535 --> 00:59:48,091
Ámame.
514
00:59:49,268 --> 00:59:50,734
Ámame.
515
00:59:50,968 --> 00:59:53,127
¿Me oyes?
¡Ámame!
516
01:00:00,301 --> 01:00:02,028
Ayúdame, Clara.
517
01:00:02,869 --> 01:00:04,892
Dime qué debo hacer...
518
01:00:05,301 --> 01:00:08,893
para que vivamos felices
como marido y mujer.
519
01:00:14,535 --> 01:00:17,501
Dame un poco de tiempo, Esteban.
520
01:00:25,000 --> 01:00:27,228
Dame un poco de tiempo.
521
01:00:34,868 --> 01:00:36,766
Ha pasado mucho tiempo, Tránsito.
522
01:00:38,634 --> 01:00:42,293
- Tienes buen aspecto.
- ¿Cómo me encontró, patrón?
523
01:00:44,300 --> 01:00:46,959
Busqué el mejor burdel
de la ciudad.
524
01:00:47,167 --> 01:00:50,258
Ahora puedo devolverle
los 50 pesos...
525
01:00:52,701 --> 01:00:54,667
con intereses.
526
01:00:55,801 --> 01:00:58,198
Prefiero que me debas el favor.
527
01:01:06,600 --> 01:01:08,532
Espera un poco, Tránsito.
528
01:01:16,700 --> 01:01:18,393
Muéstrame sólo...
529
01:01:18,600 --> 01:01:20,657
un poco de ternura.
530
01:01:25,466 --> 01:01:28,023
Finge que te importo.
531
01:01:28,233 --> 01:01:30,994
- Es cuanto necesito.
- Pero Ud. me importa.
532
01:01:38,866 --> 01:01:40,730
Me importa mucho.
533
01:01:45,265 --> 01:01:46,788
Ven.
534
01:01:49,532 --> 01:01:51,361
Ven aquí conmigo.
535
01:01:56,732 --> 01:01:58,959
Me siento tan bien contigo.
536
01:02:01,532 --> 01:02:03,327
Es como volver a casa.
537
01:02:08,765 --> 01:02:10,754
Eres el mejor, Esteban.
538
01:02:13,565 --> 01:02:15,360
Eres un hombre fuerte.
539
01:02:17,998 --> 01:02:19,987
Muy, muy fuerte.
540
01:02:22,865 --> 01:02:25,058
Un hombre de la tierra.
541
01:03:07,097 --> 01:03:08,097
A su salud.
542
01:03:08,463 --> 01:03:13,020
Hay una cosa que no entiendo,
Monsieur Tassigny.
543
01:03:13,230 --> 01:03:15,059
Satigny.
544
01:03:15,263 --> 01:03:16,695
Y es...
545
01:03:18,063 --> 01:03:21,359
¿qué hace en nuestro país
de bárbaros?
546
01:03:21,563 --> 01:03:27,086
Bueno... afortunadamente,
no necesito trabajar para vivir.
547
01:03:28,963 --> 01:03:30,952
Para mí es un pasatiempo.
548
01:03:31,163 --> 01:03:35,788
Pero una vida de rico resulta aburrida.
Te vuelve inquieto.
549
01:03:36,430 --> 01:03:40,453
Tengo mis viñedos en Liechtenstein
y en la Riviera.
550
01:03:41,263 --> 01:03:42,785
Pero...
551
01:03:43,563 --> 01:03:45,392
este país...
552
01:03:46,163 --> 01:03:49,821
es un desafío para mí.
- Sí, pero «Monsieur» Tassigny...
553
01:03:50,028 --> 01:03:53,222
- Satigny.
Sigue siendo extraño...
554
01:03:53,429 --> 01:03:58,384
porque las tiro una y otra vez
y no sale en mis cartas.
555
01:03:58,596 --> 01:04:03,358
Tampoco su familia, ni su edad,
ni de dónde es.
556
01:04:03,828 --> 01:04:08,193
Tal vez tus cartas no puedan ver
al otro lado del Atlántico.
557
01:04:10,195 --> 01:04:11,820
- ¿Para mí?
- Sí.
558
01:04:12,028 --> 01:04:13,654
Gracias.
559
01:04:14,895 --> 01:04:17,487
Es preciosa.
Gracias.
560
01:04:17,695 --> 01:04:20,889
500 toneladas al año
en dos cosechas.
561
01:04:21,429 --> 01:04:24,327
La ventaja de no estar
al norte del Ecuador...
562
01:04:25,229 --> 01:04:28,286
es que producimos fruta
cuando ellos no pueden.
563
01:04:28,496 --> 01:04:33,587
La voluntad divina dice que tenemos
derecho a luchar por la justicia.
564
01:04:33,794 --> 01:04:39,022
No es Su voluntad que esperemos
una recompensa del Cielo.
565
01:04:39,561 --> 01:04:42,459
Jesucristo también era
un revolucionario.
566
01:04:42,660 --> 01:04:44,922
Tenemos derecho a pedir un sueldo.
567
01:04:45,595 --> 01:04:48,754
¿Revolucionario?
¡Pues, claro!
568
01:04:48,961 --> 01:04:51,825
Tenemos derecho
a descansar los domingos.
569
01:04:52,161 --> 01:04:54,786
Tenemos derecho a votar.
Y a ser libres.
570
01:04:56,228 --> 01:04:59,023
¡Ya basta!
¡Vuelvan al trabajo!
571
01:05:04,428 --> 01:05:07,189
He dicho:
¡Vuelvan al trabajo!
572
01:05:18,960 --> 01:05:21,051
Diles que vuelvan al trabajo.
573
01:05:21,260 --> 01:05:23,987
Por favor, vuelvan al trabajo.
574
01:05:35,793 --> 01:05:37,691
Ven aquí.
575
01:05:40,093 --> 01:05:44,025
¿No le has enseñado nunca a tu hijo
a no mirar a su patrón a la cara?
576
01:05:56,658 --> 01:05:58,420
Quítate la camisa.
577
01:06:43,791 --> 01:06:49,281
Tassigny...
¿No va a cenar con nosotros?
578
01:06:49,492 --> 01:06:51,219
Satigny.
579
01:06:51,425 --> 01:06:55,289
Conde de Satigny.
Está examinando la cosecha de maíz.
580
01:06:55,591 --> 01:07:00,183
- Tiene gran interés por la agricultura.
- Y por saber cuánto ganas.
581
01:07:03,524 --> 01:07:06,423
Hoy he tenido que despedir
a Pedro Segundo.
582
01:07:09,258 --> 01:07:11,689
- No podrá volver aquí nunca más.
- ¿Por qué?
583
01:07:11,891 --> 01:07:16,653
Intentaba volver a los granjeros
contra mí. ¡Predicaba la revolución!
584
01:07:16,858 --> 01:07:19,051
No le he matado
por respeto a su padre.
585
01:07:19,258 --> 01:07:21,518
¡Dios mío!
586
01:07:21,723 --> 01:07:24,814
Me he pasado la vida
intentando...
587
01:07:25,424 --> 01:07:28,480
ayudar a esa gente.
Se los he dado todo.
588
01:07:28,990 --> 01:07:32,478
¡Y ahora ese canalla
les habla de sus derechos!
589
01:07:32,690 --> 01:07:35,418
- Necesitan que los protejan.
- Necesitan justicia, papá...
590
01:07:35,623 --> 01:07:38,453
no caridad.
- Son como niños.
591
01:07:38,823 --> 01:07:40,312
Necesitan una mano dura.
592
01:07:40,523 --> 01:07:43,785
- Es lo que entienden.
- No puedes impedir que el mundo cambie.
593
01:07:43,990 --> 01:07:45,546
No, pero puedo intentarlo.
594
01:07:46,057 --> 01:07:50,455
He decidido presentarme como
candidato Conservador al Senado.
595
01:07:51,224 --> 01:07:52,417
¿Qué opinas?
596
01:07:52,623 --> 01:07:56,953
Los políticos son todos
unos bandidos y criminales.
597
01:08:23,522 --> 01:08:26,420
¿No podemos cerrar
una de las ventanas?
598
01:08:45,754 --> 01:08:48,152
- ¿Tía Férula?
- ¡No!
599
01:09:46,887 --> 01:09:48,853
Férula ha muerto.
600
01:10:19,719 --> 01:10:21,480
¡No puede ser!
601
01:10:21,686 --> 01:10:25,812
La vi hace sólo dos días
y estaba muy bien de salud.
602
01:10:26,019 --> 01:10:27,450
Sé que es cierto.
603
01:10:44,153 --> 01:10:45,812
Por favor...
604
01:10:48,253 --> 01:10:50,683
déjenme sola con ella.
605
01:11:08,318 --> 01:11:10,910
Si supieras cuánto
te echamos de menos...
606
01:11:13,885 --> 01:11:15,748
Blanca y yo.
607
01:11:17,018 --> 01:11:19,848
Hablamos de ti casi cada día.
608
01:11:29,351 --> 01:11:31,783
Estarías tan orgullosa de Blanca.
609
01:11:34,217 --> 01:11:36,706
Esteban ha despedido a su amado...
610
01:11:37,650 --> 01:11:40,844
pero se ven en secreto
junto al río.
611
01:11:45,017 --> 01:11:50,415
Es tan valiente y...
fuerte...
612
01:11:51,817 --> 01:11:53,783
y fiel a sus sentimientos.
613
01:11:59,484 --> 01:12:01,950
Siempre te recordaré.
614
01:12:14,250 --> 01:12:16,738
Hasta la vista.
615
01:12:33,983 --> 01:12:35,778
¡Todos ustedes!
616
01:12:36,483 --> 01:12:39,041
¡Tienen derecho a hablar
y a exigir!
617
01:12:39,382 --> 01:12:43,439
¡A defenderse de sus opresores!
618
01:12:43,683 --> 01:12:45,546
Ellos dependen de ustedes...
619
01:12:45,749 --> 01:12:48,271
porque ustedes hacen
girar las ruedas.
620
01:12:48,483 --> 01:12:49,949
Ustedes hacen el trabajo.
621
01:12:50,649 --> 01:12:53,843
¡Hacen posible que ellos
que vivan cómodamente!
622
01:12:55,483 --> 01:12:57,539
¡Tienen derecho a sindicarse!
623
01:12:58,915 --> 01:13:04,541
¡Por eso deberían exigir,
formar sindicatos y organizarse!
624
01:13:05,548 --> 01:13:07,446
Si dejan de trabajar...
625
01:13:07,882 --> 01:13:09,780
¡ya no habrá patrones!
626
01:13:32,448 --> 01:13:35,881
¡Si vuelvo a verte, te hago papilla
a escopetazos!
627
01:13:36,082 --> 01:13:38,706
¿Me has oído?
¿Me has oído?
628
01:14:53,580 --> 01:14:57,034
Discúlpeme por...
Estaba... estaba junto al río.
629
01:14:57,246 --> 01:15:01,269
No podía dormir...
Fui a pasear junto al río...
630
01:15:01,546 --> 01:15:04,010
y allí los vi.
631
01:15:04,212 --> 01:15:09,736
Vi a mi futura novia
yaciendo desnuda...
632
01:15:09,946 --> 01:15:13,173
en brazos de...
- ¿Quién? ¡Dígamelo!
633
01:15:14,412 --> 01:15:16,071
¡Dígamelo!
634
01:15:16,545 --> 01:15:19,841
Ese indio.
Ese revolucionario.
635
01:15:21,111 --> 01:15:24,134
¡Mataré a ese canalla!
636
01:15:36,779 --> 01:15:38,369
¿Dónde está?
637
01:15:39,445 --> 01:15:43,207
¡Dímelo! ¿Dónde está?
Dime dónde está.
638
01:15:43,412 --> 01:15:44,900
Lo mataré. ¿Dónde está?
639
01:15:46,010 --> 01:15:47,533
¡No te lo diré nunca!
640
01:15:48,010 --> 01:15:49,499
- ¡Nunca!
- ¡Lo mataré!
641
01:15:50,611 --> 01:15:52,270
¡Dime dónde está!
642
01:16:07,845 --> 01:16:09,674
¡Abran la verja!
643
01:16:23,845 --> 01:16:27,435
¡Esto es culpa tuya!
La has criado sin moral...
644
01:16:27,643 --> 01:16:31,803
sin religión ni principios.
¡No sabe quién es!
645
01:16:32,009 --> 01:16:33,009
¡Es mi hija!
646
01:16:33,577 --> 01:16:37,373
Podría entender que lo hiciera
con alguien de buena familia.
647
01:16:37,577 --> 01:16:42,032
Pero con esa escoria,
¡ese cabrón hijo de perra!
648
01:16:42,243 --> 01:16:46,107
¡Lo mataré! Juro por mi madre
que deseará no haber...
649
01:16:46,310 --> 01:16:50,106
Pedro no ha hecho nada
que no hayas hecho tú.
650
01:16:50,310 --> 01:16:54,265
También te has acostado con
mujeres que no son de tu clase.
651
01:16:55,076 --> 01:16:59,372
Pero él lo ha hecho por amor,
y Blanca también.
652
01:17:05,777 --> 01:17:07,675
Clara, mi ángel.
653
01:17:08,543 --> 01:17:09,939
Vamos.
654
01:17:10,142 --> 01:17:11,608
- Ven.
- No.
655
01:17:18,175 --> 01:17:19,732
- Ven.
- No.
656
01:17:31,609 --> 01:17:34,006
No volveré a hablarte nunca más.
657
01:17:39,075 --> 01:17:40,405
¡Nunca más!
658
01:17:52,641 --> 01:17:57,505
Nos mudamos a la casa de
mis padres en la ciudad.
659
01:18:00,541 --> 01:18:03,302
Todos la echaremos de menos,
señora Clara.
660
01:18:12,308 --> 01:18:14,206
Y yo a ustedes...
661
01:18:15,475 --> 01:18:17,236
también.
662
01:18:45,373 --> 01:18:46,963
Me marcho, patrón.
663
01:18:49,273 --> 01:18:50,795
¿Por qué?
664
01:18:53,273 --> 01:18:56,330
No quiero estar aquí
cuando encuentre a mi hijo.
665
01:19:16,706 --> 01:19:20,399
- ¿Lo han encontrado?
- Aún no, pero seguimos buscando.
666
01:19:20,606 --> 01:19:24,663
Lo quiero para mí. Ofreceré una
recompensa, no importa de cuánto.
667
01:19:24,872 --> 01:19:27,929
- ¿Por qué lo toma como algo personal?
- Porque es personal.
668
01:19:28,139 --> 01:19:31,663
- Debo advertirle...
- Conozco las leyes de este país.
669
01:19:48,839 --> 01:19:50,771
¿Qué haces aquí?
¡Estoy comiendo!
670
01:19:52,639 --> 01:19:55,036
Sé dónde se oculta Pedro.
671
01:19:57,572 --> 01:19:59,504
¿Cómo lo sabes?
672
01:19:59,838 --> 01:20:01,827
¿Me dará la recompensa...
673
01:20:02,405 --> 01:20:04,098
patrón?
674
01:20:05,804 --> 01:20:07,464
¿Cómo lo sabes?
675
01:20:11,138 --> 01:20:12,933
Todo el mundo sabe dónde está...
676
01:20:14,305 --> 01:20:16,203
menos Ud.
677
01:20:16,405 --> 01:20:19,394
Enséñame, para que sepa
que no mientes.
678
01:20:19,605 --> 01:20:22,332
¿Me dará la recompensa, patrón?
679
01:20:41,637 --> 01:20:43,466
Cuida los caballos.
680
01:22:05,634 --> 01:22:07,032
¡Mierda!
681
01:22:33,001 --> 01:22:35,160
Un telegrama para Ud., señor.
682
01:22:44,435 --> 01:22:46,695
¡La recompensa, patrón!
683
01:22:48,468 --> 01:22:50,763
Los delatores no reciben recompensa.
684
01:23:33,400 --> 01:23:35,025
Se casará con mi hija.
685
01:23:35,499 --> 01:23:36,658
¿Qué?
686
01:23:36,866 --> 01:23:40,355
Hará lo que le he dicho.
Un whisky.
687
01:23:40,999 --> 01:23:44,522
Recibí un telegrama.
Ella está embarazada.
688
01:23:44,732 --> 01:23:47,130
- Así que se casará con ella.
- Pero no fui yo.
689
01:23:47,333 --> 01:23:51,822
- Fue el indio, el revolucionario.
- ¿De qué está hablando?
690
01:23:52,566 --> 01:23:54,930
Debió de ser algo que Ud. soñó.
691
01:23:55,133 --> 01:23:56,792
- Hay un malentendido.
- ¡Oiga!
692
01:23:57,966 --> 01:24:02,058
Sé qué clase de hombre es usted.
No soy idiota.
693
01:24:02,266 --> 01:24:05,061
Así que Ud. y yo haremos un trato.
694
01:24:05,266 --> 01:24:09,788
Le ofrezco lo que siempre
ha deseado, mi dinero...
695
01:24:09,998 --> 01:24:14,828
¡Sólo para que mi nieto pueda
llevar su ridículo apellido!
696
01:24:15,531 --> 01:24:17,225
¿Lo ha entendido?
697
01:24:26,399 --> 01:24:28,762
- ¿Dónde está tu madre?
- No quiere verte.
698
01:24:30,431 --> 01:24:31,556
Tengo un marido para ti.
699
01:24:31,765 --> 01:24:34,095
- No voy a casarme.
- Un padre para tu bastardo.
700
01:24:34,299 --> 01:24:38,026
- No voy a casarme.
- Sí lo harás. Te casarás con él.
701
01:24:38,232 --> 01:24:42,630
Voy a ser senador.
No habrá bastardos en la familia.
702
01:24:43,731 --> 01:24:45,560
Creí que ya teníamos varios.
703
01:24:46,798 --> 01:24:49,060
Además, estoy enamorada de otro.
704
01:24:49,631 --> 01:24:52,994
Debes saber que Pedro Segundo
ha muerto.
705
01:24:54,864 --> 01:24:59,796
Yo lo maté. Así que será mejor
que te olvides de él.
706
01:25:09,864 --> 01:25:12,330
¿Puede pedirles a mi marido
y a su amigo...
707
01:25:12,764 --> 01:25:15,162
que salgan ahora mismo
de mi casa?
708
01:25:15,364 --> 01:25:18,955
Señor, me temo que debo pedirle
que se marche de la casa.
709
01:25:39,896 --> 01:25:42,192
¡Dios, cómo odio a papá!
710
01:25:47,330 --> 01:25:49,319
No llores, mi amor.
711
01:25:51,197 --> 01:25:53,924
Tantas lágrimas
harán daño a la criatura...
712
01:25:54,496 --> 01:25:56,394
y te harán infeliz.
713
01:25:58,030 --> 01:25:59,893
Sería capaz de matarlo.
714
01:26:01,396 --> 01:26:04,328
No debes buscar venganza,
no le hace ningún bien a nadie.
715
01:26:05,496 --> 01:26:07,292
Además...
716
01:26:07,496 --> 01:26:09,156
Pedro está vivo.
717
01:26:10,996 --> 01:26:13,155
¿Cómo lo sabes?
718
01:26:14,263 --> 01:26:15,626
Lo soñé.
719
01:26:18,962 --> 01:26:24,054
No le verás durante mucho tiempo,
pues tiene que ocultarse.
720
01:26:24,995 --> 01:26:27,961
No puede salir hasta que
el mundo haya cambiado.
721
01:26:33,361 --> 01:26:34,918
Estoy tan...
722
01:26:35,129 --> 01:26:38,254
orgullosa de que te hayas
rehusado a casarte.
723
01:26:42,662 --> 01:26:46,594
- ¿Por qué te casaste con papá?
- Porque lo amaba.
724
01:26:47,562 --> 01:26:49,323
¡Yo lo amaba!
725
01:26:49,862 --> 01:26:52,226
Me tenía fascinada.
726
01:26:54,528 --> 01:26:56,391
Era fuerte...
727
01:26:56,595 --> 01:26:58,151
y valiente.
728
01:27:01,694 --> 01:27:04,922
Él luchó mucho
durante toda su vida.
729
01:27:06,928 --> 01:27:08,791
Pero debes saber...
730
01:27:10,961 --> 01:27:15,018
que nada de lo que hace
tu padre es por maldad.
731
01:27:16,394 --> 01:27:19,020
Es sólo que tiene
demasiada energía.
732
01:27:24,594 --> 01:27:26,856
Y todavía lo amo.
733
01:27:29,727 --> 01:27:31,193
Es cierto.
734
01:27:36,594 --> 01:27:38,457
Él es mi vida...
735
01:27:39,427 --> 01:27:41,392
como también lo eres tú.
736
01:27:51,560 --> 01:27:53,958
Para defender esos valores...
737
01:27:54,660 --> 01:27:58,490
sustentado por todas
las personas decentes...
738
01:28:32,592 --> 01:28:35,558
- ¿No quiere ir al hotel?
- No.
739
01:28:38,792 --> 01:28:40,917
¿Prefiere volver
a Las Tres Marías?
740
01:28:41,126 --> 01:28:42,887
No, tan sólo...
741
01:28:43,959 --> 01:28:47,755
sigue conduciendo un rato.
742
01:28:49,992 --> 01:28:51,890
Ya te indicaré.
743
01:29:32,391 --> 01:29:34,186
¿Clara?
744
01:30:16,057 --> 01:30:18,023
Disculpa.
745
01:30:18,223 --> 01:30:20,314
La puerta estaba abierta. Yo...
746
01:30:22,056 --> 01:30:23,488
Perdóname.
747
01:30:30,222 --> 01:30:32,120
Perdóname por...
748
01:30:32,322 --> 01:30:34,550
todo lo que te he hecho a ti.
749
01:30:38,589 --> 01:30:40,987
Por lo que le he hecho a Blanca.
750
01:30:47,023 --> 01:30:48,511
Perdóname, Clara.
751
01:30:52,389 --> 01:30:55,412
Quiero estar un rato
contigo aquí...
752
01:30:55,622 --> 01:30:57,315
si no te importa.
753
01:31:20,188 --> 01:31:22,484
No quiero volver
a Las Tres Marías.
754
01:31:27,188 --> 01:31:29,177
Te echo tanto de menos.
755
01:31:33,721 --> 01:31:35,516
Echo de menos a la familia.
756
01:31:41,788 --> 01:31:43,947
No hace falta que hables.
757
01:31:46,054 --> 01:31:48,418
Sólo déjame quedarme aquí.
758
01:31:53,887 --> 01:31:55,648
Se me ha ocurrido...
759
01:31:57,587 --> 01:31:59,143
que soy abuelo...
760
01:32:04,086 --> 01:32:05,643
y nunca he visto a mi nieta.
761
01:32:38,719 --> 01:32:39,719
Apágalas todas...
762
01:32:39,820 --> 01:32:42,752
de una sola vez,
de un gran soplo.
763
01:32:49,419 --> 01:32:51,851
Aún falta una vela, Alba.
764
01:32:52,052 --> 01:32:54,280
Así que tienes un amor secreto.
765
01:32:54,486 --> 01:32:59,509
¿Vas a decirnos quién es?
Díselo a mamá.
766
01:32:59,719 --> 01:33:02,549
- ¡Es el abuelo!
- No pongas celosa a la abuela.
767
01:33:02,952 --> 01:33:04,248
Siéntate y cortemos el pastel.
768
01:33:04,453 --> 01:33:09,317
- ¿Has oído los últimos sondeos?
- Yo no me preocuparía.
769
01:33:10,119 --> 01:33:11,813
Siempre pasa lo mismo.
770
01:33:12,352 --> 01:33:14,375
Creo que obtendremos
más votos que nunca.
771
01:33:14,653 --> 01:33:15,982
Es bueno para el país.
772
01:33:16,186 --> 01:33:19,413
- No subestimes a la oposición.
- No sé cómo...
773
01:33:19,618 --> 01:33:22,846
alguien puede tomarse
en serio a la oposición.
774
01:33:23,285 --> 01:33:25,217
Soñadores, románticos.
775
01:33:25,418 --> 01:33:26,974
Cómete el pastel, tesoro.
776
01:33:27,185 --> 01:33:31,515
¿Cuándo ha ganado la izquierda
elecciones democráticas?
777
01:33:32,984 --> 01:33:36,439
¡Nunca!
Hasta un niño podría ver que...
778
01:33:37,051 --> 01:33:40,176
la izquierda es enemiga
de la democracia.
779
01:33:40,385 --> 01:33:41,385
Mira la Historia.
780
01:33:41,585 --> 01:33:45,278
¿Cuándo han sido los revolucionarios
elegidos libremente?
781
01:33:45,485 --> 01:33:48,417
- Es tan fácil para ti.
- Sé lo que digo.
782
01:33:48,618 --> 01:33:49,878
Sé lo que necesita este país.
783
01:33:50,084 --> 01:33:53,642
Si de ti dependiera,
no cambiaría nunca nada. ¡Nada!
784
01:33:54,918 --> 01:33:58,578
Todo lo ves o blanco o negro,
la ley del más fuerte.
785
01:33:58,784 --> 01:34:01,272
- Así es la Naturaleza.
- La ley de la selva.
786
01:34:01,484 --> 01:34:02,972
Eres tan primitivo.
787
01:34:03,517 --> 01:34:06,779
Tu mundo es tan pequeño,
tan minúsculo.
788
01:34:07,784 --> 01:34:11,307
Blanca, querida,
tus ideas son utópicas.
789
01:34:11,517 --> 01:34:14,506
- Ese mundo no existe.
- ¿Puede pedirle a mi marido...
790
01:34:14,717 --> 01:34:18,581
que respete el cumpleaños
de mi nieta?
791
01:34:18,983 --> 01:34:20,881
Sí, señora.
792
01:34:21,083 --> 01:34:23,276
- Debo pedirle...
- Lo siento, Clara.
793
01:34:23,484 --> 01:34:28,712
¿Puede pedir a mi marido que
ofrezca de beber a los invitados?
794
01:34:30,350 --> 01:34:33,748
¿Les apetece un licor de coñac?
795
01:34:33,983 --> 01:34:38,313
- Blanca, ¿un licor?
- Coñac. Iré a ver quién es.
796
01:34:48,283 --> 01:34:50,942
- ¿Quién es?
- Quiero ver al Senador Trueba.
797
01:34:51,516 --> 01:34:53,379
El senador está ocupado.
798
01:34:56,882 --> 01:34:58,246
¿Eres Blanca?
799
01:35:00,249 --> 01:35:01,874
Sí, lo soy.
800
01:35:05,683 --> 01:35:07,615
¿No la he visto ya
en alguna parte?
801
01:35:08,916 --> 01:35:10,382
Sí.
802
01:35:14,416 --> 01:35:15,881
¿Quién es Ud.?
803
01:35:16,082 --> 01:35:18,378
Soy un pariente del senador.
804
01:35:21,782 --> 01:35:23,077
Espere aquí.
805
01:35:39,515 --> 01:35:41,572
Disculpen.
806
01:35:44,182 --> 01:35:46,807
¿Qué es eso de que es
un pariente mío?
807
01:35:47,682 --> 01:35:49,705
¿No se acuerda de mí...
808
01:35:49,915 --> 01:35:51,381
patrón?
809
01:35:54,682 --> 01:35:56,477
¿Qué quieres?
810
01:35:56,881 --> 01:35:58,211
Date prisa, tengo visitas.
811
01:35:58,415 --> 01:36:01,540
Quiero enlistarme y necesito
dinero para mis estudios.
812
01:36:02,948 --> 01:36:06,038
- Debiste quedarte en el campo.
- Bueno...
813
01:36:06,548 --> 01:36:09,309
aún me debe la recompensa.
- Sí, lo sé.
814
01:36:11,347 --> 01:36:14,472
Llamaré a la Academia Militar
por la mañana.
815
01:36:17,147 --> 01:36:21,375
Conozco a la gente allí.
Te darán una beca.
816
01:36:26,880 --> 01:36:28,506
Vete.
817
01:36:29,814 --> 01:36:31,803
No vuelvas a molestarme.
818
01:36:38,246 --> 01:36:41,076
PARTIDO CONSERVADOR
819
01:36:49,045 --> 01:36:53,239
Parece ser que el pueblo ha votado
distinto esta vez.
820
01:36:53,445 --> 01:36:55,808
¿Han perdido los conservadores?
821
01:36:56,011 --> 01:36:57,204
¡En absoluto!
822
01:36:57,412 --> 01:36:59,877
¡Ganaremos!
¡La patria ganará!
823
01:37:00,078 --> 01:37:01,601
Creo en el sentido común
del pueblo.
824
01:37:01,811 --> 01:37:04,277
Su suerte parece haber cambiado.
825
01:37:04,478 --> 01:37:09,308
Somos defensores de la democracia.
Siempre ganamos.
826
01:37:09,512 --> 01:37:12,171
- Y volveremos a ganar.
- ¡Eres un viejo loco testarudo!
827
01:37:12,378 --> 01:37:13,618
Esperemos a ver los resultados.
828
01:37:13,811 --> 01:37:15,437
Creo que...
829
01:37:42,244 --> 01:37:46,574
ya tenemos los resultados
definitivos.
830
01:37:48,311 --> 01:37:52,743
A la espera de los resultados...
831
01:37:52,944 --> 01:37:56,274
Sigue el recuento
de los últimos votos.
832
01:37:59,743 --> 01:38:04,301
La oposición, el Frente Popular,
ha logrado una victoria abrumadora.
833
01:38:06,077 --> 01:38:07,566
¡Hemos ganado! ¡Hemos ganado!
834
01:38:07,777 --> 01:38:11,402
Mamá, ¡hemos ganado!
835
01:38:16,709 --> 01:38:20,607
Tras más de una generación
en el poder, los conservadores...
836
01:38:20,809 --> 01:38:23,570
han sido rechazados
por los votantes.
837
01:38:23,776 --> 01:38:27,174
Una victoria sensacional
para el Frente Popular.
838
01:38:27,376 --> 01:38:32,502
Los en su día denominados
subversivos, enemigos del Estado...
839
01:38:32,709 --> 01:38:34,607
esta noche celebran abiertamente...
840
01:38:49,343 --> 01:38:50,899
Un momento.
841
01:38:51,109 --> 01:38:53,630
Blanca, teléfono.
842
01:39:06,409 --> 01:39:07,840
¿Quién es?
843
01:39:27,675 --> 01:39:29,403
¿Dónde estás?
844
01:42:27,436 --> 01:42:30,130
Alba, éste es un gran amigo mío.
845
01:42:30,670 --> 01:42:32,602
- Salúdalo amablemente.
- Hola.
846
01:42:34,137 --> 01:42:35,534
Sentémonos.
847
01:43:03,569 --> 01:43:05,160
¿Quieres venir conmigo?
848
01:43:08,169 --> 01:43:09,532
Está bien.
849
01:43:29,635 --> 01:43:31,999
Había un conejo.
850
01:43:38,568 --> 01:43:43,694
Son las viejas alas de ángel
que me hizo mi madre.
851
01:43:47,335 --> 01:43:49,096
Se pasan por aquí.
852
01:43:51,634 --> 01:43:55,464
No hay comida, ni ropa, ni zapatos...
853
01:43:55,668 --> 01:43:58,032
ni piezas de repuesto, nada.
854
01:43:58,234 --> 01:44:01,462
Eres un mal perdedor.
Sabes quién provoca las huelgas.
855
01:44:01,668 --> 01:44:05,828
- Todos lo saben. Es sabotaje.
- Han expropiado Las Tres Marías.
856
01:44:06,668 --> 01:44:10,361
Todo aquello por lo que trabajé,
será entregado...
857
01:44:10,567 --> 01:44:12,260
¡a los campesinos!
858
01:44:14,035 --> 01:44:16,796
- ¡Mi propiedad!
- Ya nos arreglaremos.
859
01:44:18,701 --> 01:44:22,929
- Hay que hacer algo. ¡Y deprisa!
- Y de vuelta...
860
01:44:23,135 --> 01:44:25,828
a tus soluciones para todo.
- Tú no lo entiendes.
861
01:44:26,035 --> 01:44:30,432
- Más policía, más generales locos.
- ¿Por qué "locos"?
862
01:44:31,233 --> 01:44:34,166
Sólo les preocupa nuestra patria
igual que a mí.
863
01:44:34,867 --> 01:44:36,856
Quieren restablecer el orden.
864
01:44:51,034 --> 01:44:52,556
¡Abuela!
865
01:45:10,100 --> 01:45:15,759
Creo que necesito acostarme
en mi calmo mar azul de seda.
866
01:45:16,732 --> 01:45:18,391
¿Estás muy enferma, abuela?
867
01:45:19,365 --> 01:45:23,128
Creo que empiezo a irme
de este mundo, mi amor.
868
01:45:27,198 --> 01:45:31,097
Pero no debes jamás
temer la muerte, Alba.
869
01:45:33,432 --> 01:45:37,831
Morir es como nacer,
sólo un cambio.
870
01:45:39,565 --> 01:45:44,793
Tú sabes que puedo comunicarme
con las almas del Más Allá.
871
01:45:45,666 --> 01:45:47,689
Y cuando llegue allí...
872
01:45:48,332 --> 01:45:50,798
me comunicaré contigo...
873
01:45:52,033 --> 01:45:53,964
y con todos los demás.
874
01:45:56,431 --> 01:45:57,727
¿Me has entendido?
875
01:46:07,631 --> 01:46:10,063
Por favor, dáselos a tu madre.
876
01:46:10,965 --> 01:46:13,157
Le ayudarán...
877
01:46:14,431 --> 01:46:16,488
a rescatar el pasado.
878
01:46:17,765 --> 01:46:19,822
Tal vez le puedan...
879
01:46:20,032 --> 01:46:23,395
ayudar a ver...
880
01:46:24,865 --> 01:46:29,126
con más claridad la relación
entre los acontecimientos.
881
01:46:32,564 --> 01:46:35,894
Y tal vez algún día
esto pueda servirle...
882
01:46:38,497 --> 01:46:40,326
para algo más...
883
01:46:41,297 --> 01:46:43,559
que para disfrazarse.
884
01:47:25,129 --> 01:47:27,220
Dile al abuelo...
885
01:47:30,529 --> 01:47:35,552
Dile al abuelo que prometo volver...
886
01:47:37,796 --> 01:47:39,523
para buscarlo.
887
01:48:31,961 --> 01:48:33,359
Querida.
888
01:48:35,929 --> 01:48:38,087
- ¿Qué dices?
- La abuela ha muerto.
889
01:48:48,827 --> 01:48:51,292
- ¿Qué pasó?
- La abuela murió.
890
01:52:12,423 --> 01:52:16,411
Es difícil evaluar la situación.
Los acontecimientos se precipitan
891
01:52:16,622 --> 01:52:20,384
Los militares atacan al nuevo
gobierno elegido en las urnas.
892
01:52:20,589 --> 01:52:23,487
El ejército está bajo el mando...
893
01:52:23,689 --> 01:52:25,552
de oficiales que apoyan el golpe....
894
01:52:25,755 --> 01:52:29,812
a su vez apoyados, según rumores,
por el partido conservador...
895
01:52:30,022 --> 01:52:34,421
que asumirá el poder, en cuanto
el ejército haya restablecido el orden.
896
01:52:34,988 --> 01:52:37,715
El país está controlado
por las Fuerzas Armadas.
897
01:52:38,222 --> 01:52:40,154
¡Por la patria!
898
01:52:56,154 --> 01:52:57,586
¡Mierda!
899
01:52:57,787 --> 01:53:00,185
¡Vamos! ¡Vamos!
900
01:53:00,388 --> 01:53:02,013
¡Vamos!
¡Salgamos de aquí!
901
01:53:04,554 --> 01:53:06,019
¡Empuja!
902
01:53:11,588 --> 01:53:12,814
¡Abran la puerta!
903
01:53:27,054 --> 01:53:29,282
Vayan detrás.
Nosotros nos quedamos aquí.
904
01:53:32,454 --> 01:53:33,885
¡Senador!
905
01:53:34,488 --> 01:53:35,953
¿Qué está pasando?
906
01:53:36,154 --> 01:53:37,982
Queremos ver a su hija.
907
01:53:38,587 --> 01:53:39,779
¿A mi hija?
908
01:53:39,986 --> 01:53:44,214
Es sospechosa de subversión.
Tenemos una orden judicial.
909
01:53:44,619 --> 01:53:46,812
¿Está loco?
910
01:53:48,986 --> 01:53:51,418
¡Es un error!
Déjeme ver la orden.
911
01:53:51,619 --> 01:53:54,847
Todo irá bien.
Volveré pronto.
912
01:53:59,153 --> 01:54:00,551
Ven conmigo.
913
01:54:06,220 --> 01:54:07,879
Ha habido un error.
914
01:54:09,153 --> 01:54:10,585
Soy el senador Trueba.
915
01:54:10,953 --> 01:54:12,579
¿Es que no me reconoce?
916
01:54:15,487 --> 01:54:16,816
- ¡Por Dios!
- ¡Cállese!
917
01:54:17,420 --> 01:54:19,044
¡En mi propia casa!
918
01:54:19,852 --> 01:54:21,647
¡Cállese!
919
01:54:22,352 --> 01:54:24,079
¡Viejo imbécil!
920
01:54:29,119 --> 01:54:32,778
¡Su hija sale con Pedro Segundo,
un guerrillero!
921
01:54:35,885 --> 01:54:38,578
Mi padre es un hombre muy mayor.
922
01:54:38,785 --> 01:54:41,047
¿Me deja un momento
a solas con él...
923
01:54:41,752 --> 01:54:45,241
sólo para despedirme, por favor?
924
01:54:57,718 --> 01:55:00,014
Papá, escúchame.
925
01:55:01,285 --> 01:55:04,944
Pedro está aquí.
Está en el sótano.
926
01:55:05,151 --> 01:55:06,980
¡No! ¡No!
927
01:55:09,118 --> 01:55:11,743
Si lo encuentran, lo matarán.
928
01:55:11,951 --> 01:55:14,883
¿Me has entendido, papá?
Esos hombres son peligrosos.
929
01:55:15,084 --> 01:55:18,641
Pueden matarme y a ti también.
Pueden matarnos a todos.
930
01:55:20,251 --> 01:55:22,648
Tú sabes cómo es el amor.
931
01:55:22,851 --> 01:55:26,511
Y yo amo a Pedro
como tú amabas a mamá.
932
01:55:27,651 --> 01:55:30,209
Él es toda mi vida, papá.
933
01:55:31,084 --> 01:55:33,175
Y es el padre de Alba.
934
01:55:33,385 --> 01:55:36,908
Tienes amigos con influencia,
ayúdalo si puedes.
935
01:55:37,118 --> 01:55:39,209
Ayúdalo a salir del país.
936
01:55:42,485 --> 01:55:45,643
No dejes que tu nieta
se quede sin padre.
937
01:55:47,017 --> 01:55:49,539
¿Me has oído?
Te lo ruego.
938
01:55:50,083 --> 01:55:52,481
No dejes a Alba sin padre.
939
01:55:53,150 --> 01:55:54,945
Lo necesita.
940
01:55:55,150 --> 01:55:56,877
Lo necesita.
941
01:56:05,716 --> 01:56:08,648
No te tocarán.
No temas, mi amor.
942
01:56:08,850 --> 01:56:14,749
Iré a ver al Ministro. Ha sido todo
un error. ¡No tengas miedo!
943
01:56:19,017 --> 01:56:22,040
¡Las manos quietas! Vamos.
944
01:56:59,749 --> 01:57:01,409
¡Ustedes, alto!
945
01:57:04,649 --> 01:57:07,137
¿Adónde van?
¿Adónde la llevan?
946
01:58:15,380 --> 01:58:17,313
Buenas tardes, Blanca.
947
01:58:24,180 --> 01:58:25,736
Blanca...
948
01:58:26,281 --> 01:58:29,213
queremos que nos digas
dónde está tu amante.
949
01:58:36,412 --> 01:58:38,311
Quiero ir al baño.
950
01:58:46,246 --> 01:58:50,302
Será mejor que cooperes.
951
01:58:50,512 --> 01:58:52,240
Quiero ir al baño.
952
01:59:20,878 --> 01:59:22,639
¡Alto ahí!
953
01:59:24,411 --> 01:59:26,105
- Papeles.
- Trueba, para el Ministro.
954
01:59:26,311 --> 01:59:27,971
Muy bien, adelante.
955
01:59:51,444 --> 01:59:52,876
¡Tú!
956
01:59:53,078 --> 01:59:55,169
¿Qué?
¡Déjame en paz!
957
02:00:10,410 --> 02:00:12,842
- ¡Apártese!
- ¡Alto ahí!
958
02:00:13,044 --> 02:00:16,703
¡Soy el Senador Trueba!
¡Exijo ver al Ministro!
959
02:00:16,911 --> 02:00:19,240
- ¡Siéntese!
- ¡Ahora mismo!
960
02:00:19,377 --> 02:00:21,343
¡Siéntese!
961
02:00:37,910 --> 02:00:39,933
Puede pasar.
962
02:01:01,910 --> 02:01:05,535
¿Por qué arrestaron
a mi hija anoche?
963
02:01:07,542 --> 02:01:10,599
¡Conteste!
¿Dónde está mi hija?
964
02:01:12,609 --> 02:01:14,666
Las llaves del coche.
965
02:01:15,442 --> 02:01:16,874
Han cerrado el Congreso.
966
02:01:17,076 --> 02:01:20,098
Y se han terminado los privilegios
de los congresistas.
967
02:01:27,842 --> 02:01:29,967
Han perdido todos la cabeza.
968
02:01:32,842 --> 02:01:37,570
¿Quién cree que estableció
contacto con sus generales?
969
02:01:37,775 --> 02:01:41,673
¿Y los vínculos con los americanos?
970
02:01:41,875 --> 02:01:45,035
¿El dinero y la reputación...
971
02:01:45,241 --> 02:01:47,400
de quién garantizaron sus armas?
972
02:01:48,308 --> 02:01:50,536
¿Sabe quién soy?
973
02:01:51,441 --> 02:01:53,805
Y van y arrestan a mi hija...
974
02:01:54,009 --> 02:01:56,338
y quieren confiscarme el coche.
975
02:01:56,541 --> 02:01:58,404
Déjeme ver al Ministro.
976
02:01:59,375 --> 02:02:01,398
- Tratará conmigo.
- ¡Debo ver al Ministro!
977
02:02:01,741 --> 02:02:04,366
¡Ya no hay Ministro!
978
02:02:06,941 --> 02:02:08,702
Ahora trata conmigo.
979
02:02:09,207 --> 02:02:10,730
¿Entendido?
980
02:02:14,307 --> 02:02:16,035
¿Quiere encontrar a su hija?
981
02:02:16,507 --> 02:02:18,030
Rellene los formularios.
982
02:02:22,307 --> 02:02:26,262
Ud. y sus amigos aún
tienen el poder económico...
983
02:02:26,474 --> 02:02:28,269
pero nosotros gobernamos el país.
984
02:02:29,807 --> 02:02:31,034
Ahora...
985
02:02:31,641 --> 02:02:33,436
deme las llaves del coche.
986
02:03:21,606 --> 02:03:23,367
Hola, Blanca.
987
02:03:30,438 --> 02:03:32,427
¿Quién es?
988
02:03:36,472 --> 02:03:39,461
Será mejor que hables.
989
02:03:44,205 --> 02:03:46,364
Conozco su voz.
990
02:03:50,772 --> 02:03:52,829
¿Quién es Ud.?
991
02:04:04,171 --> 02:04:06,603
Quiero ir al baño.
992
02:04:13,337 --> 02:04:15,303
Empieza a hablar, ¿me oyes?
993
02:04:15,504 --> 02:04:18,834
- ¡No tengo nada que decirte, cabrón!
- ¡Habla ya!
994
02:04:19,404 --> 02:04:23,803
¡No tengo nada que decir, cabrón!
¡Cerdo!
995
02:04:27,537 --> 02:04:29,162
¿Quién eres?
996
02:04:29,371 --> 02:04:31,234
¿Quieres saber quién soy?
997
02:04:33,170 --> 02:04:35,227
¿Quieres saber quién soy yo?
998
02:04:45,671 --> 02:04:47,261
Hueles bien.
999
02:04:54,069 --> 02:04:55,399
¿Te imaginas?
1000
02:04:55,803 --> 02:04:59,291
Tenemos la misma sangre
en nuestras venas.
1001
02:05:02,136 --> 02:05:03,762
¡No!
1002
02:05:15,503 --> 02:05:16,968
No hay nadie.
1003
02:05:19,003 --> 02:05:21,231
No encuentro a nadie que...
1004
02:05:21,436 --> 02:05:22,800
pueda...
1005
02:05:23,003 --> 02:05:27,527
o quiera ayudarme a encontrar
a mi hija.
1006
02:05:27,737 --> 02:05:30,430
Ahora eres alguien
importante, Tránsito.
1007
02:05:31,670 --> 02:05:33,396
Estás bien relacionada.
1008
02:05:33,602 --> 02:05:35,322
Más tarde o más temprano,
todos vienen aquí.
1009
02:05:38,636 --> 02:05:40,965
Por los viejos tiempos...
1010
02:05:44,836 --> 02:05:46,301
por favor, ayúdame.
1011
02:05:46,535 --> 02:05:48,501
Ayúdame a encontrar a mi hija.
1012
02:05:48,702 --> 02:05:52,065
Aún le debo un favor, patrón.
1013
02:05:54,802 --> 02:06:00,166
Este hombre no sabrá juzgar qué
es bueno para él ni para los demás.
1014
02:06:00,369 --> 02:06:03,494
- Él profanará el pasado...
- Deberías comer algo.
1015
02:06:03,702 --> 02:06:09,726
De nuestro amado pueblo.
Erosionará nuestras tradiciones.
1016
02:06:12,935 --> 02:06:16,025
Como la sarna y los parásitos,
estas fuerzas malignas...
1017
02:06:17,601 --> 02:06:20,032
¿Volverá pronto mamá?
1018
02:06:28,268 --> 02:06:30,530
¿Cómo pude equivocarme tanto?
1019
02:06:34,368 --> 02:06:37,129
¿Cómo pude equivocarme tanto?
1020
02:06:37,668 --> 02:06:40,657
Esteban Trueba.
Quisiera hablar con el Embajador.
1021
02:06:47,268 --> 02:06:48,564
¡John!
1022
02:06:51,067 --> 02:06:53,033
No, no estoy bien, John.
1023
02:06:53,701 --> 02:06:58,325
¿Cómo puede alguien estar bien?
Es terrible lo que está ocurriendo.
1024
02:06:58,533 --> 02:07:03,158
Yo personalmente me siento
avergonzado.
1025
02:07:03,367 --> 02:07:05,697
Siento que todo es culpa mía.
1026
02:07:06,567 --> 02:07:10,226
No he llamado para pedir
compasión. Necesito su ayuda.
1027
02:07:10,433 --> 02:07:12,262
Por los viejos tiempos.
1028
02:07:13,866 --> 02:07:19,821
Sé que lo que voy a pedirte va más
allá de lo que permite la diplomacia.
1029
02:07:20,600 --> 02:07:23,566
Y sé que es peligroso.
Muy peligroso.
1030
02:07:23,767 --> 02:07:27,130
Pero hay alguien
a quien debo ayudar.
1031
02:07:56,599 --> 02:07:58,428
Vengo a sacarte de aquí.
1032
02:08:02,666 --> 02:08:04,097
¿Por qué?
1033
02:08:06,332 --> 02:08:08,321
Aquí no estás a salvo.
1034
02:08:11,666 --> 02:08:13,063
¡Váyase al infierno!
1035
02:08:14,399 --> 02:08:17,024
Por favor, ven conmigo.
1036
02:08:21,265 --> 02:08:22,629
Por favor.
1037
02:08:42,665 --> 02:08:44,324
EMBAJADA DE CANADÁ
1038
02:08:45,697 --> 02:08:48,562
El senador Trueba
para ver al Embajador.
1039
02:08:51,131 --> 02:08:53,120
¿Sus papeles?
1040
02:09:10,763 --> 02:09:12,389
¡Registren el maletero!
1041
02:09:12,863 --> 02:09:14,022
¡Abran el maletero!
1042
02:09:19,631 --> 02:09:23,960
Por favor, bájese del coche.
Hay que registrarlo.
1043
02:09:26,997 --> 02:09:28,826
¡Baje del coche!
1044
02:09:29,631 --> 02:09:30,857
¡Baje del coche!
1045
02:09:35,497 --> 02:09:37,758
¡Quédese donde está...
1046
02:09:37,963 --> 02:09:39,690
viejo civil idiota!
1047
02:09:46,729 --> 02:09:48,457
Está limpio.
1048
02:09:56,096 --> 02:09:58,460
¡Puedes abrir!
¡Abre la verja!
1049
02:11:25,660 --> 02:11:27,524
Ya no reacciona.
1050
02:12:36,192 --> 02:12:39,352
No debes desear la muerte, hija.
1051
02:12:42,524 --> 02:12:45,150
Eso no es lo importante.
1052
02:12:46,259 --> 02:12:49,419
La muerte llegará
de todos modos.
1053
02:12:51,491 --> 02:12:54,548
Debes luchar para vivir...
1054
02:12:56,092 --> 02:12:58,058
pues la vida es un milagro.
1055
02:13:07,524 --> 02:13:10,116
Y Alba te necesita.
1056
02:13:11,392 --> 02:13:13,823
Te está esperando.
1057
02:13:46,690 --> 02:13:48,179
¿Quién es?
1058
02:13:52,490 --> 02:13:54,047
¿Lo conseguiste?
1059
02:13:59,123 --> 02:14:00,816
Gracias, Tránsito.
1060
02:14:02,689 --> 02:14:04,518
Gracias.
1061
02:14:16,156 --> 02:14:20,020
Recuerde el toque de queda.
No se mueva hasta que amanezca.
1062
02:15:36,921 --> 02:15:39,819
¿Qué te han hecho, hija mía?
1063
02:16:00,787 --> 02:16:03,218
Creí que no volvería a verte.
1064
02:16:11,020 --> 02:16:13,679
Creí que me moriría
solo y miserable...
1065
02:16:15,753 --> 02:16:17,981
como dijo Férula que sucedería.
- Papá...
1066
02:16:23,519 --> 02:16:25,246
¿Pedro está...?
1067
02:16:27,720 --> 02:16:29,777
Está a salvo.
1068
02:16:32,419 --> 02:16:34,113
Está a salvo.
1069
02:16:45,952 --> 02:16:48,509
Te espera en Canadá.
1070
02:17:03,919 --> 02:17:06,350
Espero que sea mejor padre
de lo que fui yo.
1071
02:17:10,385 --> 02:17:11,851
Hiciste lo mejor que pudiste.
1072
02:17:14,152 --> 02:17:17,118
Durante un tiempo,
estuve muy enfadada contigo.
1073
02:17:18,685 --> 02:17:20,514
Hasta llegué a odiarte.
1074
02:17:22,518 --> 02:17:24,381
Eso ya lo sabes.
1075
02:17:26,719 --> 02:17:30,673
Cuando estaba en la cárcel
sólo pensaba en vengarme.
1076
02:17:31,551 --> 02:17:33,017
No de ti, pero...
1077
02:17:33,217 --> 02:17:36,513
me obsesionaba
la idea de vengarme.
1078
02:17:37,018 --> 02:17:40,245
Vengaría a todos los que
deberían ser vengados.
1079
02:17:43,384 --> 02:17:47,339
Pero ahora ya no estoy
segura de mi odio.
1080
02:17:50,217 --> 02:17:53,445
Empecé a ver que
tiene que haber...
1081
02:17:53,651 --> 02:17:57,208
una relación entre los
acontecimientos, como decía mamá.
1082
02:18:34,283 --> 02:18:36,613
Es bueno haber vuelto.
1083
02:19:02,215 --> 02:19:05,807
- ¿Qué ocurre, papá?
- Echo de menos a Clara.
1084
02:19:11,215 --> 02:19:12,806
Vamos.
Ven a acostarte.
1085
02:19:17,782 --> 02:19:19,577
Gracias, querida Blanca.
1086
02:19:26,582 --> 02:19:28,411
¿Te encuentras mejor?
1087
02:19:37,147 --> 02:19:39,011
Ahora vete, Blanca.
1088
02:19:45,147 --> 02:19:46,807
Ve con Alba.
1089
02:20:24,380 --> 02:20:26,209
Clara.
1090
02:20:39,980 --> 02:20:42,378
Mi adorada.
1091
02:20:48,013 --> 02:20:50,502
Mi ángel.
1092
02:21:22,979 --> 02:21:27,435
Mi madre lo escribió todo para
registrar el paso del tiempo.
1093
02:21:28,646 --> 02:21:33,340
Lo que escribió me ayuda a
sobrevivir mis propios terrores.
1094
02:21:37,079 --> 02:21:40,044
Y hoy me pregunto
si quiero prolongar...
1095
02:21:40,245 --> 02:21:45,109
la interminable historia
de odio, sangre y venganza.
1096
02:21:48,511 --> 02:21:51,841
Pero ya no encuentro
razón para ello.
1097
02:21:53,845 --> 02:21:55,743
Para mí, la vida es...
1098
02:21:56,612 --> 02:21:58,202
mi hija...
1099
02:21:59,178 --> 02:22:00,701
Pedro...
1100
02:22:01,478 --> 02:22:03,000
la luz...
1101
02:22:03,211 --> 02:22:04,472
el día...
1102
02:22:05,245 --> 02:22:06,768
este momento...
1103
02:22:08,545 --> 02:22:10,135
los recuerdos...
1104
02:22:11,245 --> 02:22:12,677
el futuro.
1105
02:22:14,044 --> 02:22:18,500
Para mí, la vida misma se ha
convertido en lo más importante.
82011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.