All language subtitles for Foodie Queen S2EP16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,960 --> 00:00:37,039 I'm Diao Zhenzhen. I used to be a food blogger 2 00:00:37,159 --> 00:00:39,000 Now she is the queen of the great Wei state 3 00:00:39,479 --> 00:00:41,119 My husband is the emperor 4 00:00:41,280 --> 00:00:42,840 He has a white moonlight 5 00:00:42,960 --> 00:00:45,119 Or married to his brother 6 00:00:45,240 --> 00:00:45,960 Now 7 00:00:46,119 --> 00:00:48,719 This Bai Yueguang lives in the Queen Mother's bedroom 8 00:00:49,200 --> 00:00:51,640 He really seems to be hooked by a soul 9 00:00:51,960 --> 00:00:52,920 I am now 10 00:00:53,240 --> 00:00:55,359 I kind of want to be the Queen Mother now 11 00:01:10,760 --> 00:01:12,719 Empress, you are eating alone 12 00:01:12,719 --> 00:01:15,120 Oh, you scared the baby to death. Sit down 13 00:01:15,480 --> 00:01:16,719 Don't you have a share in this 14 00:01:25,519 --> 00:01:27,879 Empress, why is this side so sour 15 00:01:28,200 --> 00:01:29,879 Because there is too much vinegar 16 00:01:34,799 --> 00:01:37,359 A dog man went out to go wild again 17 00:02:07,480 --> 00:02:08,360 Don't move 18 00:02:08,639 --> 00:02:10,439 Queen, what are you doing 19 00:02:10,639 --> 00:02:12,439 Nothing to do, just guard against thieves 20 00:02:12,599 --> 00:02:14,800 Where did the thief come from in Kunning Palace 21 00:02:16,400 --> 00:02:19,000 You look like a thief sneaking around to me 22 00:02:19,240 --> 00:02:19,919 How 23 00:02:20,240 --> 00:02:21,680 Don't go to Cui Yanyan's 24 00:02:22,039 --> 00:02:23,680 What are you doing in my bedroom 25 00:02:25,240 --> 00:02:25,879 Queen 26 00:02:26,479 --> 00:02:27,439 Are you 27 00:02:27,840 --> 00:02:28,479 Be jealous 28 00:02:30,280 --> 00:02:32,520 Laugh at what kind of vinegar I eat 29 00:02:32,520 --> 00:02:33,520 It's you 30 00:02:33,719 --> 00:02:35,919 Cui Yanyan's soul is gone when he comes 31 00:02:36,120 --> 00:02:37,319 Can you have some face 32 00:02:38,120 --> 00:02:39,599 Bullshit me 33 00:02:40,000 --> 00:02:41,159 Who's talking nonsense 34 00:02:43,520 --> 00:02:45,199 Look at the guilty conscience 35 00:02:45,879 --> 00:02:47,039 Your Majesty, please go back 36 00:02:49,439 --> 00:02:52,960 My little temple can't hold your big Buddha 37 00:02:53,560 --> 00:02:54,400 Princess Duan 38 00:02:54,400 --> 00:02:56,400 This is the medicine that the emperor sent his slave to prepare for you 39 00:02:58,280 --> 00:03:00,080 The Queen arrives 40 00:03:03,400 --> 00:03:04,280 Empress Empress 41 00:03:04,280 --> 00:03:05,280 No need to salute 42 00:03:05,680 --> 00:03:07,400 My younger siblings are better 43 00:03:07,560 --> 00:03:10,199 Xie Niangniang cares about Yan Yan much better 44 00:03:10,199 --> 00:03:11,759 Now recuperating in the palace 45 00:03:11,960 --> 00:03:12,960 What can I do for you 46 00:03:13,080 --> 00:03:14,639 Just say it to my palace 47 00:03:14,840 --> 00:03:16,599 The empress acted so thoughtfully 48 00:03:16,840 --> 00:03:18,240 Yan Yan can't thank you enough 49 00:03:19,159 --> 00:03:21,599 What happened last time was that Yan Yan did something wrong 50 00:03:21,840 --> 00:03:23,280 Pay for the empress 51 00:03:23,520 --> 00:03:26,000 At the moment, I know that it is low and small 52 00:03:26,159 --> 00:03:28,240 Not as aggressive as last time 53 00:03:29,680 --> 00:03:31,639 My palace is not a stingy person either 54 00:03:31,879 --> 00:03:33,479 Sister-in-law doesn't need to care 55 00:03:34,240 --> 00:03:35,439 By the way, what about Duanwang 56 00:03:38,960 --> 00:03:40,199 Are younger siblings all right 57 00:03:40,879 --> 00:03:41,840 No hindrance 58 00:03:41,840 --> 00:03:43,639 The Emperor arrives 59 00:03:47,439 --> 00:03:48,400 Emperor 60 00:03:48,400 --> 00:03:49,319 What's going on 61 00:03:51,960 --> 00:03:52,800 What happened to your hand 62 00:03:52,800 --> 00:03:53,840 Nothing 63 00:03:56,759 --> 00:03:58,039 It's over. It's a trick 64 00:03:58,199 --> 00:03:59,080 Such a simple frame 65 00:03:59,080 --> 00:04:00,560 Why didn't I see it 66 00:04:00,759 --> 00:04:01,960 The dog emperor must have thought 67 00:04:01,960 --> 00:04:03,479 I burned her on purpose 68 00:04:05,919 --> 00:04:07,439 This is too hot 69 00:04:07,919 --> 00:04:08,919 Little Anzi 70 00:04:08,919 --> 00:04:11,159 Go and get some ointment for Princess Duan 71 00:04:11,639 --> 00:04:13,840 My palace said I would feed you myself 72 00:04:14,159 --> 00:04:15,879 How can you be so disobedient 73 00:04:16,199 --> 00:04:18,000 Since all the medicines for the princess have been spilled, 74 00:04:18,240 --> 00:04:19,839 Then go and cook her another bowl 75 00:04:20,240 --> 00:04:23,360 My palace will feed you personally this time 76 00:04:27,759 --> 00:04:28,519 Wait 77 00:04:30,879 --> 00:04:32,319 Why did the Queen come here 78 00:04:34,639 --> 00:04:37,079 Princess Duan is a guest who is unwell 79 00:04:37,079 --> 00:04:38,480 Male and female servants are imperial sisters-in-law 80 00:04:38,480 --> 00:04:39,959 Naturally, I have to come to visit 81 00:04:41,519 --> 00:04:44,199 Won't the emperor still want to ask me 82 00:04:44,360 --> 00:04:47,480 Did I spill that bowl of medicine on purpose 83 00:04:48,480 --> 00:04:49,800 Are male and female servants stupid 84 00:04:49,800 --> 00:04:50,800 I saw you come in 85 00:04:50,800 --> 00:04:53,160 And deliberately sprinkled the bowl of medicine on her hand 86 00:04:53,160 --> 00:04:54,399 Am I sick 87 00:04:54,399 --> 00:04:56,000 I didn't mean that 88 00:04:56,000 --> 00:04:56,959 What I mean is 89 00:04:56,959 --> 00:04:58,959 Come and greet the Queen Mother 90 00:04:58,959 --> 00:05:01,000 Drop in to see my younger siblings 91 00:05:01,519 --> 00:05:04,800 Both male and female servants understand that male and female servants understand in their hearts 92 00:05:04,920 --> 00:05:05,959 Diao Zhenzhen 93 00:05:06,360 --> 00:05:08,759 You have to talk to me like that, don't you 94 00:05:08,759 --> 00:05:09,839 How can I talk to you 95 00:05:09,839 --> 00:05:10,360 You 96 00:05:10,360 --> 00:05:11,240 Sister-in-law is unwell 97 00:05:11,240 --> 00:05:12,120 All the meals 98 00:05:12,120 --> 00:05:13,920 They were all arranged by the Queen Mother herself 99 00:05:13,920 --> 00:05:15,199 Male and female servants are afraid to ask questions 100 00:05:15,480 --> 00:05:17,759 I'm afraid someone will suspect me of being ill-intentioned 101 00:05:18,199 --> 00:05:18,920 True 102 00:05:19,519 --> 00:05:21,120 I never doubted you 103 00:05:21,120 --> 00:05:22,199 Imperial wisdom 104 00:05:22,639 --> 00:05:23,759 Self-determination 105 00:05:24,519 --> 00:05:27,600 But the male and female servants have to tell the emperor a word 106 00:05:27,879 --> 00:05:28,920 Listen up 107 00:05:29,319 --> 00:05:33,000 A qualified ex should be like a dead man 108 00:05:33,560 --> 00:05:35,759 Don't cheat corpses casually 109 00:05:37,319 --> 00:05:38,360 What do you mean 110 00:05:39,879 --> 00:05:42,120 The emperor realized for himself, stupid 111 00:05:42,360 --> 00:05:43,680 Little Anzi goes 112 00:05:45,600 --> 00:05:46,920 Emperor, I'll send the empress 113 00:06:15,439 --> 00:06:16,519 How nice 114 00:06:16,519 --> 00:06:18,319 Empress, what are you doing 115 00:06:18,879 --> 00:06:21,879 This is a famous dish called Vince Tofu 116 00:06:23,560 --> 00:06:26,319 Then why are these tofu cut to pieces 117 00:06:27,040 --> 00:06:27,800 Isn't that because 118 00:06:27,800 --> 00:06:29,480 My knife work has not been practiced at home 119 00:06:29,639 --> 00:06:30,639 You have to know 120 00:06:30,639 --> 00:06:32,040 To put this piece of tofu 121 00:06:32,160 --> 00:06:34,639 Cut into countless strands of ox hair 122 00:06:34,959 --> 00:06:36,240 It's too hard 123 00:06:36,560 --> 00:06:38,199 That's too hard. Let's not do it 124 00:06:38,199 --> 00:06:38,879 I don't 125 00:06:39,480 --> 00:06:40,319 I must do it 126 00:06:42,120 --> 00:06:43,040 Empress 127 00:06:43,360 --> 00:06:45,959 You're upset about taking over the princess today 128 00:06:45,959 --> 00:06:48,240 Today's events can be seen by discerning people 129 00:06:48,240 --> 00:06:50,120 It was the princess at that end who did it on purpose 130 00:06:50,120 --> 00:06:51,399 Fortunately, the empress is witty 131 00:06:52,199 --> 00:06:54,759 So you have to take the road of green tea 132 00:06:54,759 --> 00:06:57,160 Let green tea have no way out 133 00:06:57,160 --> 00:06:59,519 Got it? Learn it. You'll need it later 134 00:07:00,720 --> 00:07:02,000 This tofu is really nice 135 00:07:02,000 --> 00:07:02,759 Sensation 136 00:07:02,759 --> 00:07:04,959 It should taste like melting in the mouth 137 00:07:06,079 --> 00:07:06,759 Row 138 00:07:07,079 --> 00:07:08,560 Eat all these broken ones 139 00:07:08,680 --> 00:07:09,639 You can't waste it 8857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.