All language subtitles for Women.Make.Film.A.New.Road.Movie.Through.Cinema.Chapters.26-28.2018.576p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,226 --> 00:00:24,089 A maioria dos filmes foram dirigidos por homens. 2 00:00:24,190 --> 00:00:28,690 A maioria dos ditos cl�ssicos foram dirigidos por homens. 3 00:00:29,675 --> 00:00:34,165 Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis continentes onde se fazem filmes, 4 00:00:34,266 --> 00:00:37,304 milhares de mulheres tamb�m t�m dirigido filmes. 5 00:00:39,560 --> 00:00:41,550 Alguns dos melhores. 6 00:00:43,404 --> 00:00:45,150 Que filmes elas fizeram? 7 00:00:45,390 --> 00:00:47,729 Que t�cnicas usaram? 8 00:00:49,121 --> 00:00:52,110 O que podemos aprender sobre cinema com elas? 9 00:00:52,506 --> 00:00:57,415 Vamos revisitar os filmes atrav�s dos olhos das diretoras. 10 00:00:58,960 --> 00:01:02,529 Vamos fazer um novo road movie pelo cinema. 11 00:01:06,060 --> 00:01:08,489 MULHERES FAZEM CINEMA 12 00:01:08,590 --> 00:01:12,960 UM NOVO FILME DE ESTRADA ATRAV�S DO CINEMA. 13 00:01:19,920 --> 00:01:22,619 Como as diretoras fizeram filmes de drama? 14 00:01:22,720 --> 00:01:24,640 O que seus filmes mostram? 15 00:01:28,926 --> 00:01:34,880 DRAMA 16 00:01:37,953 --> 00:01:41,986 Vamos come�ar devagar. Uma mulher na pausa do almo�o. 17 00:01:42,193 --> 00:01:44,000 Ela trabalha em uma loja barata. 18 00:01:44,160 --> 00:01:46,180 Tenta sustentar a fam�lia. 19 00:01:47,506 --> 00:01:49,872 Os homens elegantes sentados ao lado n�o aprovam 20 00:01:49,973 --> 00:01:52,920 que ela coma um sandu�che em um saco de papel. 21 00:01:54,413 --> 00:01:57,366 Uma pequena c�mera se move para reenquadra-la. 22 00:01:57,546 --> 00:02:00,146 Sua tristeza e isolamento. 23 00:02:01,180 --> 00:02:04,553 Um aspecto fundamental dos personagens de melodrama. 24 00:02:09,126 --> 00:02:11,786 Um plano aberto na dire��o que olha. 25 00:02:12,813 --> 00:02:14,466 Ela queria viver como eles, 26 00:02:14,840 --> 00:02:17,990 Mas como se houvesse um painel de vidro 27 00:02:18,186 --> 00:02:21,486 separando a pobreza dela e a riqueza deles. 28 00:02:22,613 --> 00:02:25,166 O olhar desejoso do melodrama. 29 00:02:26,293 --> 00:02:29,806 O personagem central geralmente impotente. 30 00:02:31,186 --> 00:02:35,080 N�o pode controlar sua vida, n�o pode mud�-la. 31 00:02:40,760 --> 00:02:44,120 Ela aparece em plano aberto e olha para baixo. 32 00:02:50,646 --> 00:02:55,833 E um close expressa sua vergonha e seu sonho. 33 00:03:05,833 --> 00:03:11,073 Ela se recosta no banco, e o sol parece queimar seu rosto. 34 00:03:16,406 --> 00:03:18,399 Lois Weber mostra a dor 35 00:03:18,500 --> 00:03:21,585 e a vitimiza��o da personagem central do melodrama, 36 00:03:21,686 --> 00:03:23,926 mas suas imagens s�o basicamente est�ticas. 37 00:03:24,886 --> 00:03:27,792 O primeiro filme noruegu�s dirigido por uma mulher, 38 00:03:27,893 --> 00:03:30,280 Edith Calma, teve mais movimento. 39 00:03:31,700 --> 00:03:36,166 Uma mulher rica tem um caso com um jovem mec�nico. 40 00:03:37,290 --> 00:03:38,513 Um close... 41 00:03:41,800 --> 00:03:43,479 Ela fecha os olhos, 42 00:03:43,580 --> 00:03:46,120 e vemos uma montagem rom�ntica com jazz ao fundo. 43 00:03:52,880 --> 00:03:54,320 A sobreposi��o de imagens. 44 00:03:54,520 --> 00:03:58,746 Champanhe, cigarros, trompete, imagens de romance... 45 00:04:01,413 --> 00:04:04,490 Quase freudiano, ao estilo de Hollywood. 46 00:04:10,600 --> 00:04:13,120 Mas depois de uma hora de filme, 47 00:04:13,480 --> 00:04:15,020 temos emo��es opostas. 48 00:04:15,640 --> 00:04:17,560 �dio ao inv�s de amor. 49 00:04:18,193 --> 00:04:21,553 Uma torrente orquestral ao inv�s de jazz. 50 00:04:22,200 --> 00:04:24,860 Seu desespero e resist�ncia. 51 00:04:32,140 --> 00:04:34,673 Um corte r�pido quando ela o ataca. 52 00:04:39,220 --> 00:04:41,760 Ent�o, vem a tranquilidade depois da tempestade. 53 00:04:47,800 --> 00:04:50,560 A imagem fica fora de foco e a c�mera recua 54 00:04:54,786 --> 00:04:58,520 al�m da porta do quarto onde algu�m foi esfaqueado. 55 00:05:01,280 --> 00:05:03,146 Depois a c�mera segue... 56 00:05:04,160 --> 00:05:08,306 Procuramos o corpo, o caos, as consequ�ncias. 57 00:05:16,006 --> 00:05:17,546 A pol�cia chega. 58 00:06:01,306 --> 00:06:04,426 As duas cenas de Calma, o amor e a morte, nos mostraram 59 00:06:04,833 --> 00:06:08,040 a amplitude do melodrama, 60 00:06:09,546 --> 00:06:11,566 seus "altos" no topo das montanhas 61 00:06:11,730 --> 00:06:14,153 e os "baixos" no vale de l�grimas. 62 00:06:16,333 --> 00:06:19,740 Como mostrar essas emo��es intensificadas? 63 00:06:20,153 --> 00:06:23,453 Uma das maneiras mais simples atrav�s do di�logo. 64 00:06:23,780 --> 00:06:29,759 Estou falando, n�o? Um su�ter pelo menos! 65 00:06:29,860 --> 00:06:32,593 Uma m�e pede ao marido 66 00:06:32,753 --> 00:06:35,133 que compre um su�ter para o filho. 67 00:06:35,973 --> 00:06:39,312 Um close nela. Sua voz suplicante. 68 00:06:39,413 --> 00:06:42,259 Ele n�o mais uma crian�a. Ele tem vergonha. 69 00:06:42,360 --> 00:06:45,660 N�o mais como antes. 70 00:06:49,133 --> 00:06:52,993 Eu lhe digo, pelo menos, compre um su�ter para ele. 71 00:06:53,206 --> 00:06:59,800 Ele n�o � mais uma crian�a! Ele tem vergonha! 72 00:07:02,926 --> 00:07:06,932 Compre um su�ter para ele. Da vergonha olhar... 73 00:07:07,033 --> 00:07:10,099 Ele n�o � mais uma crian�a! Ele tem vergonha! 74 00:07:10,200 --> 00:07:12,652 Ent�o dois de seus filhos come�am a cantarolar. 75 00:07:12,753 --> 00:07:18,529 Mingau, mingau, televis�o, mingau, mingau. 76 00:07:18,630 --> 00:07:25,126 Iscas, iscas... Mingau, mingau, televis�o 77 00:07:25,353 --> 00:07:29,089 Iscas, iscas, iscas, iscas 78 00:07:29,190 --> 00:07:33,880 Mingau, mingau, televis�o... 79 00:07:36,220 --> 00:07:38,513 De repente, o som de tempestade ao fundo. 80 00:07:38,786 --> 00:07:42,712 Ele n�o � mais uma crian�a. Tem vergonha de andar sem roupa. 81 00:07:42,813 --> 00:07:46,100 Repetitivo, irritado. A tens�o vai aumentando. 82 00:07:46,680 --> 00:07:50,020 Al�m dos filhos e dos trov�es, 83 00:07:50,346 --> 00:07:52,259 a esposa come�a a falar novamente. 84 00:07:52,360 --> 00:07:58,519 Ele n�o � mais uma crian�a. Tem vergonha de andar sem roupa. 85 00:07:58,620 --> 00:08:01,925 Frequentemente h� uma ascens�o, algo vulc�nico no melodrama. 86 00:08:02,026 --> 00:08:04,372 Aguardamos a erup��o. 87 00:08:04,473 --> 00:08:08,160 Kira Muratova � brilhante em cenas explosivas. 88 00:08:57,420 --> 00:09:04,253 O di�logo e as vozes do drama v�m dos atores e da histeria, � claro, 89 00:09:04,573 --> 00:09:06,645 mas as paix�es s�o t�o fortes 90 00:09:06,746 --> 00:09:11,466 que muitas vezes parecem mudar para o estilo cinematogr�fico. 91 00:09:12,366 --> 00:09:15,540 O estilo est� agindo por outros meios. 92 00:09:17,500 --> 00:09:18,992 Aqui, por exemplo. 93 00:09:19,093 --> 00:09:22,100 O m�dico de Larisa Shepitko, na Sib�ria. 94 00:09:23,026 --> 00:09:25,759 A cena � filmada na neve, mas ele est� com tanto calor 95 00:09:25,860 --> 00:09:29,126 que precisa de gelo para se refrescar. 96 00:09:35,046 --> 00:09:39,573 A trilha sonora de Alfred Shnitke � cortante, escaldante, met�lica. 97 00:09:41,113 --> 00:09:44,046 E o ator n�o consegue suportar a agonia. 98 00:10:17,790 --> 00:10:22,386 E, agora, a m�sica � de sinos. Anunciando a morte iminente. 99 00:10:46,620 --> 00:10:49,220 A agonia de outro homem a c�u aberto. 100 00:10:49,720 --> 00:10:53,226 Um pastor, cujas ovelhas est�o sendo atacadas por um lobo. 101 00:10:56,130 --> 00:10:57,259 Eles rolam a ribanceira abaixo. 102 00:10:57,360 --> 00:10:59,506 Uma orquestra completa a todo vapor. 103 00:11:05,680 --> 00:11:08,392 S�o tomadas curtas, quase sempre close ups 104 00:11:08,493 --> 00:11:11,093 para mostrar sua agonia, sua luta. 105 00:11:11,273 --> 00:11:14,000 O animal rosnando. Uma luta. 106 00:11:15,553 --> 00:11:17,886 Mas o filme tamb�m foi um "rosnado". 107 00:11:18,000 --> 00:11:20,132 Ele foi feito por Leni Riefenstahl. 108 00:11:20,233 --> 00:11:21,499 Em algumas cenas, 109 00:11:21,600 --> 00:11:24,553 ela filmou com presos dos campos de concentra��es nazistas. 110 00:11:27,900 --> 00:11:31,313 Foi um dos filmes mais comprometedores j� feito. 111 00:11:52,080 --> 00:11:54,793 Riefenstahl criou a cena de maneira man�aca, 112 00:11:55,140 --> 00:11:57,146 mas um tanto convencional. 113 00:12:00,566 --> 00:12:04,740 Aqui, Drahomira Vihanova encontrou uma maneira mais inovadora 114 00:12:05,046 --> 00:12:07,380 de dar forma ao melodrama. 115 00:12:08,333 --> 00:12:10,993 Uma discuss�o entre dois homens. 116 00:12:12,620 --> 00:12:14,193 Um zoom na carteira, 117 00:12:14,693 --> 00:12:17,379 e, em seguida, a c�mera atravessa acerca rapidamente. 118 00:12:17,480 --> 00:12:20,605 Comandante, vamos l�, por favor... 119 00:12:20,706 --> 00:12:23,959 N�o fique zangado, eu n�o quis... 120 00:12:24,060 --> 00:12:25,390 E retorna. 121 00:12:26,000 --> 00:12:30,513 N�o quis ofend�-lo, senhor! 122 00:12:30,813 --> 00:12:32,506 -E eu disse que voc� o fez? -Meu Deus. 123 00:12:33,413 --> 00:12:35,940 Volta pela terceira vez e continua assim. 124 00:12:37,033 --> 00:12:41,120 A discuss�o como uma competi��o, como uma partida de t�nis. 125 00:12:41,426 --> 00:12:45,273 A c�mera expressa o vaiv�m. 126 00:12:52,590 --> 00:12:58,513 Binka Zhelyazkova combina mania com inova��o na cena hitchcockiana. 127 00:12:58,766 --> 00:13:02,106 A jovem fot�grafa Tsveta e cadeirante. 128 00:13:02,300 --> 00:13:04,020 Ela olha para a rua. 129 00:13:05,390 --> 00:13:06,613 A c�mera acompanha 130 00:13:09,240 --> 00:13:11,133 e depois esta na bicicleta dela. 131 00:13:11,853 --> 00:13:13,540 A m�sica acelera. 132 00:13:17,933 --> 00:13:20,433 Cada vez mais perto. 133 00:13:20,600 --> 00:13:22,106 "Eisensteiniano". 134 00:13:24,560 --> 00:13:27,306 E o melodrama se intensifica. 135 00:13:35,953 --> 00:13:37,213 Um crescendo. 136 00:13:56,206 --> 00:13:59,066 Nossa cena final � um grande melodrama 137 00:13:59,393 --> 00:14:01,433 e resume o g�nero drama. 138 00:14:02,413 --> 00:14:07,246 Como a mulher pobre do filme mudo que tem vergonha de seus sapatos, 139 00:14:08,306 --> 00:14:10,933 essa mulher foi condenada ao ostracismo. 140 00:14:11,233 --> 00:14:13,705 Ela teve um caso com um soldado americano 141 00:14:13,806 --> 00:14:15,653 durante a Segunda Guerra Mundial. 142 00:14:16,293 --> 00:14:18,533 Est� � beira da estrada � noite. 143 00:14:18,906 --> 00:14:23,153 A diretora Kinuyo Tanaka estilizou os far�is dos carros 144 00:14:23,673 --> 00:14:26,040 para piscassem em seu rosto. 145 00:14:27,266 --> 00:14:31,333 As luzes e a m�sica s�o o exoesqueleto dela. 146 00:14:39,126 --> 00:14:42,389 O estilo do filme expressa o que uma mulher de sua classe 147 00:14:42,490 --> 00:14:46,060 n�o poderia dizer no Jap�o naquela �poca. 148 00:14:47,420 --> 00:14:50,226 Elas s�o o vulc�o, a lava. 149 00:14:51,020 --> 00:14:56,133 No final, o melodrama � uma explos�o de cinema. 150 00:15:17,930 --> 00:15:21,466 Os homens dirigiram a maioria dos filmes famosos de fic��o cient�fica, 151 00:15:23,866 --> 00:15:27,053 mas as cineastas tiveram ideias criativas no g�nero. 152 00:15:29,800 --> 00:15:36,993 FIC?+O CIENT-?FICA 153 00:15:38,366 --> 00:15:42,385 Em 1999, os irm�os Wachovski criaram imagens de fic��o cient�fica 154 00:15:42,486 --> 00:15:45,100 que influenciariam o cinema nos pr�ximos anos. 155 00:15:47,620 --> 00:15:48,880 Quando ele � atingido, 156 00:15:49,186 --> 00:15:50,872 o t�rax de um personagem se multiplica 157 00:15:50,973 --> 00:15:53,180 e se desvia da linha de tiro para evitar as balas. 158 00:15:53,745 --> 00:15:54,745 Trinity! 159 00:15:54,846 --> 00:15:57,340 Mas o outro dispara contra o Neto de Keanu Reeve. 160 00:15:57,793 --> 00:15:59,473 E o show de tiros come�a. 161 00:16:00,280 --> 00:16:02,739 A c�mera parece circular t�o r�pido 162 00:16:02,840 --> 00:16:04,525 que vemos o trajeto da bala 163 00:16:04,626 --> 00:16:06,693 e as ondula��es visuais. 164 00:16:07,586 --> 00:16:11,440 Foram utilizados efeitos com arame do cinema chin�s e v�rias c�meras. 165 00:16:11,646 --> 00:16:13,833 As tomadas foram costuradas digitalmente. 166 00:16:14,746 --> 00:16:18,659 O Matrix era um universo paralelo einsteiniano da era digital, 167 00:16:18,760 --> 00:16:20,840 uma ideia-chave na fic��o cient�fica. 168 00:16:34,373 --> 00:16:36,020 N�o foi para isso que viemos aqui. 169 00:16:37,586 --> 00:16:40,133 Os tiroteios eram uma nova maneira de ver. 170 00:16:40,973 --> 00:16:44,045 Dezoito anos depois, a diretora Patty Jenkins usou isso 171 00:16:44,146 --> 00:16:45,939 para recriar uma batalha da Primeira Guerra Mundial 172 00:16:46,040 --> 00:16:47,706 no universo DC. 173 00:16:51,640 --> 00:16:53,193 C�mera circulando... 174 00:16:53,400 --> 00:16:54,645 N�o, mas � o que vou fazer. 175 00:16:54,746 --> 00:16:56,300 C�mera lenta de novo. 176 00:16:58,146 --> 00:17:00,933 Um brilho de metal no meio das cinzas das trincheiras. 177 00:17:01,466 --> 00:17:03,280 Depois aparece mais metal. 178 00:17:03,813 --> 00:17:06,686 Vemos a armadura e o logo da Mulher-Maravilha. 179 00:17:10,620 --> 00:17:12,000 Diana! 180 00:17:13,740 --> 00:17:15,633 A fantasia da fic��o cient�fica: 181 00:17:15,740 --> 00:17:19,345 Uma super-hero�na poderosa inserida na histeria mundial, 182 00:17:19,446 --> 00:17:21,713 caminhando onde milhares de pessoas foram massacradas. 183 00:17:23,940 --> 00:17:25,726 A c�mera segue uma bala. 184 00:17:26,393 --> 00:17:27,733 E as balas come�am a voar. 185 00:17:27,966 --> 00:17:29,806 E sua invencibilidade... 186 00:17:34,273 --> 00:17:36,893 Que diabos ela est� fazendo? 187 00:17:42,460 --> 00:17:44,345 Preparam-se! Fogo! 188 00:17:44,446 --> 00:17:45,733 Fogo! 189 00:17:49,546 --> 00:17:51,226 Ela come�a a correr. 190 00:17:53,220 --> 00:17:55,386 Ela est� levando todos os tiros. Vamos l�! 191 00:17:55,526 --> 00:17:57,940 Vamos! Vamos! 192 00:17:59,860 --> 00:18:01,792 A fic��o cient�fica costuma ser ambientada no futuro, 193 00:18:01,893 --> 00:18:07,413 mas, aqui, � um espet�culo do passado melhorado, revisitado. 194 00:18:34,793 --> 00:18:36,006 Te peguei! 195 00:18:44,626 --> 00:18:46,372 A fic��o cient�fica � geralmente um espet�culo. 196 00:18:46,473 --> 00:18:47,792 Muitas vezes � algo invis�vel, 197 00:18:47,893 --> 00:18:50,320 fantasiado, projetado ou coreografado. 198 00:18:53,080 --> 00:18:55,105 "O Destino de J�piter", de Wachovski foi uma chuva 199 00:18:55,206 --> 00:18:56,860 de design e movimento. 200 00:18:57,446 --> 00:19:00,066 Talvez isso tenha sido uma das raz�es pelas cr�ticas negativas. 201 00:19:04,030 --> 00:19:05,893 Uma persegui��o pela planta��o 202 00:19:06,353 --> 00:19:09,313 como uma cena de Hitchcock em "Intriga Internacional". 203 00:19:10,226 --> 00:19:12,265 Mila Kunis � atacada por alien�genas 204 00:19:12,366 --> 00:19:14,760 porque � uma princesa de outra gal�xia. 205 00:19:16,566 --> 00:19:20,270 Ent�o um homem aparece com uma arma sem igual. 206 00:19:20,866 --> 00:19:25,360 Vemos sua explos�o, suas ondas, como aconteceu em Matrix. 207 00:19:36,913 --> 00:19:38,840 Ent�o alien�genas computadorizados aparecem... 208 00:19:43,013 --> 00:19:46,393 seguidos pelos rebeldes que vem resgat�-la. 209 00:19:46,573 --> 00:19:48,800 Flutuando, encarvoados. 210 00:19:57,653 --> 00:20:00,872 Channing Tatum surge de repente desafiando a gravidade 211 00:20:00,973 --> 00:20:02,906 como em um filme do g�nero chin�s wuxia. 212 00:20:05,233 --> 00:20:08,126 Novos tipos de filmagem, movimento e apresenta��o. 213 00:20:24,330 --> 00:20:27,500 -Estamos livres. -Quem sabe? 214 00:20:29,900 --> 00:20:31,445 Melhor irmos embora antes que eles voltem. 215 00:20:31,546 --> 00:20:32,766 Voc� pega o tanque. 216 00:20:36,486 --> 00:20:37,846 Tem certeza? 217 00:20:39,720 --> 00:20:40,933 DIGITE O C�DIGO DE SEGURAN�A 218 00:20:44,033 --> 00:20:45,932 "Tank Girl" tamb�m mostra a divers�o, 219 00:20:46,033 --> 00:20:48,693 o espet�culo e o design da fic��o cient�fica. 220 00:20:49,126 --> 00:20:50,446 Estamos na Austr�lia. 221 00:20:50,680 --> 00:20:52,793 Um impacto na terra causou uma seca. 222 00:20:53,426 --> 00:20:55,673 O governo controla o abastecimento de �gua. 223 00:20:56,030 --> 00:20:57,500 Um Estado de pol�cia. 224 00:20:58,200 --> 00:21:00,380 Lori Petty esta manejando um tanque. 225 00:21:02,413 --> 00:21:04,353 S� imagens de um filme de guerra. 226 00:21:04,526 --> 00:21:05,860 Mas atraiu risos. 227 00:21:06,586 --> 00:21:11,293 Ela n�o sabe como manej�-lo. Absurdo, perigoso, divertido. 228 00:21:12,193 --> 00:21:14,986 Em seguida, uma pancada na cabe�a como um filme de Charlie Chaplin. 229 00:21:26,153 --> 00:21:27,760 Como se estiv�ssemos embaixo d'�gua 230 00:21:28,060 --> 00:21:29,429 e no mundo das histerias em quadrinhos. 231 00:21:29,530 --> 00:21:30,773 Voc� est� bem? 232 00:21:36,130 --> 00:21:37,789 Desculpe pela pancada na cabe�a. 233 00:21:37,890 --> 00:21:39,559 Acho que preciso praticar mais. 234 00:21:39,660 --> 00:21:41,759 As jovens s�o ciberpunks neste mundo. 235 00:21:41,860 --> 00:21:43,485 -Sim, tome isso! -N�o, ainda n�o! 236 00:21:43,586 --> 00:21:45,359 O conceito de fic��o cient�fica permite 237 00:21:45,460 --> 00:21:47,780 que a mente da diretora Rachel Talalay corra solta. 238 00:21:49,793 --> 00:21:52,846 Voc� n�o devia ter me batido assim, Becky! 239 00:21:56,673 --> 00:21:59,726 A fic��o cient�fica aqui age como "os fins justificam os meios". 240 00:22:01,430 --> 00:22:05,232 Um bumerangue que leva nossa imagina��o para longe, 241 00:22:05,333 --> 00:22:07,493 mas depois a traz de volta para o mundo real. 242 00:22:19,980 --> 00:22:22,673 A s�rie "O Conto da Aia" � ainda mais sombria. 243 00:22:23,520 --> 00:22:27,306 A hist�ria de Margaret Atwood se passa nos EUA no futuro pr�ximo. 244 00:22:27,540 --> 00:22:30,946 Um futuro fora do alcance que ativa a imagina��o vivida. 245 00:22:34,060 --> 00:22:35,939 As taxas de fertilidade ca�ram consideravelmente. 246 00:22:36,040 --> 00:22:38,926 Por isso, as mulheres que ainda podem ter filhos s�o valiosas. 247 00:22:39,066 --> 00:22:42,153 Elas s�o encarceradas e for�adas a procriar v�rias vezes. 248 00:22:46,126 --> 00:22:48,553 Disseram a elas que o homem era um estuprador. 249 00:22:49,093 --> 00:22:50,513 Talvez ele n�o seja, 250 00:22:50,626 --> 00:22:56,220 mas elas o cercam, iradas, com mentes e corpos controlados. 251 00:22:56,440 --> 00:22:58,813 Desesperadas pela falta de liberdade. 252 00:23:12,786 --> 00:23:15,720 A diretora Reed Morano mostra uma cena de pavor, 253 00:23:16,046 --> 00:23:17,886 de viol�ncia inevit�vel. 254 00:23:18,280 --> 00:23:20,560 Rugidos cavernosos na trilha sonora. 255 00:23:22,166 --> 00:23:25,586 Um coliseu. Sangue e fervor. 256 00:23:39,346 --> 00:23:41,440 Abuso gera abuso. 257 00:23:43,100 --> 00:23:44,960 A f�ria do Velho Testamento. 258 00:23:48,900 --> 00:23:51,500 A luz do sol dourada insere ironia visual. 259 00:23:51,880 --> 00:23:53,433 De novo, o bumerangue. 260 00:24:25,060 --> 00:24:26,273 Offred. 261 00:24:28,440 --> 00:24:29,666 Voc� est� bem? 262 00:24:42,253 --> 00:24:43,500 Tenha um bom dia. 263 00:24:53,066 --> 00:24:57,620 A artista austr�aca Valie Export filma cenas ainda mais chocantes. 264 00:24:58,066 --> 00:25:01,580 Como os irm�os Wachowski, ela se interessava por invasores. 265 00:25:02,120 --> 00:25:03,360 Em sua histeria, 266 00:25:03,480 --> 00:25:07,340 extraterrestres chamados Hyksos se infiltraram na vida cotidiana, 267 00:25:07,473 --> 00:25:09,120 tornando-a esquizofr�nica. 268 00:25:10,526 --> 00:25:12,206 Uma cena cotidiana. 269 00:25:12,793 --> 00:25:14,890 A mesa da cozinha da personagem principal. 270 00:25:15,513 --> 00:25:17,166 Representando quase uma natureza morta. 271 00:25:19,113 --> 00:25:23,740 Mas ent�o o peixe, o rato e o periquito se movem. 272 00:25:24,280 --> 00:25:26,353 E as coisas se tornam muito mais viscerais. 273 00:25:26,733 --> 00:25:31,766 E violentas. E s�dicas. Quase imposs�veis de olhar. 274 00:25:40,900 --> 00:25:44,073 Cortes r�pidos sugerem coisas horr�veis. 275 00:26:00,566 --> 00:26:02,366 Um beb� na geladeira. 276 00:26:07,393 --> 00:26:09,193 N�o h� efeitos especiais aqui. 277 00:26:09,400 --> 00:26:12,086 Apenas o poder do cinema para perturbar. 278 00:26:12,773 --> 00:26:14,880 O bumerangue retorna voando. 279 00:26:30,160 --> 00:26:32,690 Futuro ou mundos paralelos. 280 00:26:33,166 --> 00:26:37,153 Lugares para escapar ou vers�es veladas de nosso pr�prio mal-estar. 281 00:26:37,520 --> 00:26:38,906 Nosso clipe final, 282 00:26:39,320 --> 00:26:41,899 um dos mais not�veis do g�nero de fic��o cient�fica, 283 00:26:42,000 --> 00:26:44,346 consegue ultrapassar todas essas coisas. 284 00:26:47,913 --> 00:26:49,133 Voc�! 285 00:26:50,200 --> 00:26:51,420 Cachorrinho! 286 00:26:52,800 --> 00:26:54,506 Estrelas falam com um cachorro! 287 00:26:54,753 --> 00:26:56,353 E depois sussurram uma para a outra. 288 00:26:56,726 --> 00:26:58,400 Elas tentam alegrar o cachorro. 289 00:26:59,586 --> 00:27:02,420 Ele est� sendo usado como cobaia em um laborat�rio. 290 00:27:05,886 --> 00:27:08,760 O filme se torna o olho interior do cachorro. 291 00:27:14,980 --> 00:27:17,640 As estrelas s�o projecionistas celestes. 292 00:27:18,000 --> 00:27:19,566 Elas mostram a avia��o. 293 00:27:25,700 --> 00:27:27,173 Uma mulher no balan�o. 294 00:27:34,113 --> 00:27:36,913 O mundo da constru��o e da bot�nica. 295 00:27:37,680 --> 00:27:39,846 O melhor da vida na terra, talvez. 296 00:27:40,480 --> 00:27:44,040 De certa forma, � alegre mas tamb�m desequilibrada. 297 00:27:44,433 --> 00:27:45,800 O cachorro � um cachorro. 298 00:27:48,680 --> 00:27:50,526 O que ele realmente gostaria de ver? 299 00:27:52,386 --> 00:27:55,085 O filme da diretora h�ngara Ildeko Enyedi mostra 300 00:27:55,186 --> 00:27:57,386 que a fic��o cient�fica n�o tem limites. 301 00:27:57,900 --> 00:28:00,493 Pode ser sobre animais e planetas. 302 00:28:00,953 --> 00:28:05,093 "My 20th Century" ganhou o pr�mio de melhor filme em Cannes. 303 00:28:19,333 --> 00:28:22,366 Da fic��o cient�fica a outro g�nero de filmes visuais, 304 00:28:22,866 --> 00:28:26,306 um dos mais bem-sucedidos da hist�ria do cinema. 305 00:28:29,566 --> 00:28:34,800 INFERNO E TERROR 306 00:28:41,053 --> 00:28:42,540 Um hotel sombrio. 307 00:28:43,220 --> 00:28:47,020 Um mensageiro leva um homem por um corredor em declive. 308 00:28:47,660 --> 00:28:49,166 M�sica f�nebre. 309 00:28:49,820 --> 00:28:51,593 N�o h� fotos nas paredes. 310 00:28:55,330 --> 00:28:56,690 N�o h� janelas. 311 00:28:57,520 --> 00:29:00,386 Como se estivessem entrando em um abrigo nuclear. 312 00:29:01,373 --> 00:29:02,793 Depois, ele segue sozinho. 313 00:29:04,746 --> 00:29:06,360 Outro acompanhante. 314 00:29:19,793 --> 00:29:22,686 -grande? -Imenso. 315 00:29:25,860 --> 00:29:27,390 E ele chega. 316 00:29:39,846 --> 00:29:41,806 Decora��o napole�nica. 317 00:29:42,026 --> 00:29:45,093 Um mundo burgu�s no qual ele ficar preso. 318 00:29:45,360 --> 00:29:47,472 - Aqui. -Isso mesmo. 319 00:29:47,573 --> 00:29:51,772 "Entre Quatro Paredes" da pioneira francesa Jacqueline Audry, 320 00:29:51,873 --> 00:29:53,500 � uma adapta��o da pe�a de Jean Paul Sartre 321 00:29:53,620 --> 00:29:59,573 com a famosa fala: "O inferno s�o os outros." 322 00:30:01,266 --> 00:30:02,539 Todos os quartos s�o iguais? 323 00:30:02,640 --> 00:30:04,139 Pense bem. 324 00:30:04,240 --> 00:30:06,325 Temos hindus, chineses... 325 00:30:06,426 --> 00:30:08,299 O que eles achariam de sof� do Segundo Imp�rio Franc�s? 326 00:30:08,400 --> 00:30:10,229 E eu, o que espera que eu ache disso? 327 00:30:10,330 --> 00:30:11,613 Sabe onde eu estava? 328 00:30:11,906 --> 00:30:13,493 Isso n�o importa. 329 00:30:15,060 --> 00:30:16,400 Na realidade, voc� tem raz�o. 330 00:30:20,733 --> 00:30:24,053 Para Ellen nesta cena, o inferno est� ? espera. 331 00:30:24,846 --> 00:30:27,073 Ela foi levada a uma casa com homens. 332 00:30:27,700 --> 00:30:28,926 Foi colocada em um quarto. 333 00:30:29,360 --> 00:30:31,120 Um quarto vermelho e rosa. 334 00:30:32,006 --> 00:30:33,566 E algu�m abre a porta. 335 00:30:40,966 --> 00:30:43,293 Sua fala expressa seu isolamento. 336 00:30:44,506 --> 00:30:46,125 Se uma �rvore cai na floresta 337 00:30:46,226 --> 00:30:48,226 e ningu�m est� por perto para ouvi-la, 338 00:30:48,566 --> 00:30:50,340 vai fazer barulho? 339 00:31:00,106 --> 00:31:01,626 Vai haver algum som? 340 00:31:07,233 --> 00:31:10,226 Ela filmou atr�s dos homens, entre suas pernas. 341 00:31:12,273 --> 00:31:13,533 Faz barulho? 342 00:31:19,306 --> 00:31:21,073 Ent�o a c�mera se afasta. 343 00:31:21,713 --> 00:31:23,486 A casa fica em um beco sem sa�da. 344 00:31:24,086 --> 00:31:27,153 As casas s�o como as �rvores das quais ela fala. 345 00:31:49,280 --> 00:31:52,453 P�ssaros agitados no filme "Earth", de Deepa Mehta. 346 00:31:53,393 --> 00:31:55,040 E algu�m est� � espera. 347 00:31:56,140 --> 00:31:58,245 Um sorveteiro est� na esta��o de Lahore, 348 00:31:58,346 --> 00:32:01,106 esperando o trem de Gurdaspur, 349 00:32:01,586 --> 00:32:05,153 a cidade de Punjab alocada para a �ndia na noite anterior. 350 00:32:06,353 --> 00:32:08,360 O trem vai trazer uma multid�o. 351 00:32:11,340 --> 00:32:13,493 Isso n�o parece o inferno, para ser sincera. 352 00:32:14,166 --> 00:32:17,093 Muito suave, sereno demais. 353 00:32:17,653 --> 00:32:19,606 H� muita semelhan�a com uma pintura vitoriana. 354 00:32:46,473 --> 00:32:47,740 Est� com doze horas de atraso. 355 00:32:48,260 --> 00:32:50,186 H� alguma not�cia do trem vindo de Gurdaspur? 356 00:32:50,353 --> 00:32:52,600 Confie em Ala, irm�o. 357 00:33:03,060 --> 00:33:05,030 Ele anda em dire��o a c�mera. 358 00:33:16,373 --> 00:33:18,946 Ent�o vemos uma luz sobre o ombro dele. 359 00:33:19,500 --> 00:33:20,746 O trem. 360 00:33:28,080 --> 00:33:31,833 Foi lindamente filmado ou parece estar fervendo? 361 00:33:40,473 --> 00:33:42,173 Ou est� respirando como um drag�o? 362 00:33:58,153 --> 00:34:00,653 Estamos dentro do trem e ele descobre... 363 00:34:08,713 --> 00:34:10,266 Primeiro o som de lamento... 364 00:34:22,786 --> 00:34:24,100 depois uma m�o, 365 00:34:32,740 --> 00:34:34,086 depois os corpos. 366 00:34:34,860 --> 00:34:37,413 Um trem repleto de cad�veres, 367 00:34:37,886 --> 00:34:40,260 filmado como uma pintura de Caravaggio. 368 00:34:42,986 --> 00:34:44,620 O inferno com compostura. 369 00:34:54,226 --> 00:34:57,380 Este cap�tulo deveria ser sobre o g�nero de terror, 370 00:34:57,933 --> 00:35:00,626 mas est� se aproximando do horror da vida real. 371 00:35:01,530 --> 00:35:02,840 Que assim seja. 372 00:35:03,706 --> 00:35:06,240 Onde encontramos a face mais convincente do cinema. 373 00:35:27,333 --> 00:35:28,866 O que vemos aqui, por exemplo, 374 00:35:29,073 --> 00:35:32,280 no final de "S�ndrome Ast�nica", de Kira Muratova. 375 00:35:33,033 --> 00:35:34,580 Mulheres chorando. 376 00:35:35,120 --> 00:35:37,179 Tons de s�pia e de marrom. 377 00:35:37,280 --> 00:35:38,690 Da cabe�a aos p�s. 378 00:35:43,980 --> 00:35:45,472 Quanto mais elas choram, 379 00:35:45,573 --> 00:35:48,360 mais tememos ver o horror que est�o testemunhando. 380 00:35:49,786 --> 00:35:51,013 E depois, o corte. 381 00:35:54,660 --> 00:35:56,413 Aparece a causa de suas l�grimas. 382 00:35:57,446 --> 00:35:59,333 Um cachorro trancado. 383 00:36:06,990 --> 00:36:08,300 Depois mais amplo. 384 00:36:08,960 --> 00:36:11,980 Nove c�es abandonados, prostrados. 385 00:36:12,900 --> 00:36:15,393 Um solo de piano age como defensor de sua causa. 386 00:36:51,686 --> 00:36:54,046 Pessoas rastejando como c�es. 387 00:36:54,273 --> 00:36:55,526 Curdist?o... 388 00:36:57,713 --> 00:37:00,040 Houve um boato de que uma arma qu�mica seria lan�ada. 389 00:37:01,440 --> 00:37:04,853 Uma m�e, com o filho agarrado ? barriga. 390 00:37:05,053 --> 00:37:07,400 Usando o corpo dela para proteg�-lo. 391 00:37:08,426 --> 00:37:09,999 Seu companheiro usa o quadro negro 392 00:37:10,100 --> 00:37:12,265 para proteg�-los dos poss�veis gases. 393 00:37:12,366 --> 00:37:14,953 N�o s�o armas qu�micas. 394 00:37:17,206 --> 00:37:20,580 N�o tenha medo, minha querida. 395 00:37:20,690 --> 00:37:22,630 Uma vila de joelhos. 396 00:37:23,586 --> 00:37:26,352 Um corte, e a m�sica continua. 397 00:37:26,453 --> 00:37:28,000 As mulheres, as crian�as... 398 00:37:30,160 --> 00:37:31,540 E ouvimos a respira��o ofegante... 399 00:37:34,260 --> 00:37:36,913 N�s n�o vamos morrer. 400 00:37:38,346 --> 00:37:41,046 N�o s�o armas qu�micas. 401 00:37:41,286 --> 00:37:43,340 S�o os soldados do outro lado da fronteira. 402 00:37:44,770 --> 00:37:47,129 Se eles nos ouvirem, v�o atirar. 403 00:37:47,230 --> 00:37:49,066 Juro que n�o s�o armas qu�micas. 404 00:37:49,366 --> 00:37:52,026 Se eles nos ouvirem, v�o atirar. 405 00:37:52,826 --> 00:37:56,820 E um idoso que tenta urinar h� horas, mas n�o consegue. 406 00:37:57,153 --> 00:37:58,480 A agonia dele. 407 00:37:59,760 --> 00:38:01,959 A c�mera acompanha sua agonia, 408 00:38:02,060 --> 00:38:03,433 rastejando com ela. 409 00:38:16,173 --> 00:38:17,800 Esconda-se embaixo do quadro negro. 410 00:38:25,060 --> 00:38:28,033 Vou proteg�-los. 411 00:38:34,260 --> 00:38:35,886 Do inferno da guerra 412 00:38:36,300 --> 00:38:39,733 ao inferno do sadismo, da humilha��o e da dor. 413 00:38:47,933 --> 00:38:49,933 N�s somos uma fam�lia normal... 414 00:38:53,113 --> 00:38:55,293 E voc� agiu como se fosse parte dela. 415 00:38:57,740 --> 00:38:59,399 Voc� nos traiu. 416 00:38:59,500 --> 00:39:02,153 O jovem crist�o que j� vimos antes. 417 00:39:04,846 --> 00:39:07,089 Uma mulher que teve seus pr�prios problemas na vida. 418 00:39:07,190 --> 00:39:08,766 Filmada com a c�mera na m�o. 419 00:39:10,886 --> 00:39:12,960 Ela parece estar confortando-o. 420 00:39:13,473 --> 00:39:16,253 Mas depois, meu Deus... 421 00:39:25,090 --> 00:39:26,640 Temos ainda a amiga que fica pulando. 422 00:39:26,953 --> 00:39:29,326 Prov�vel que tamb�m seja uma pessoa problem�tica. 423 00:39:29,686 --> 00:39:31,426 Dor gera dor. 424 00:39:34,293 --> 00:39:36,706 Um lugar inescap�vel passa a ser o inferno. 425 00:39:37,066 --> 00:39:38,726 Pris�o perp�tua. 426 00:39:39,166 --> 00:39:40,726 E elas ainda n�o terminaram. 427 00:39:48,280 --> 00:39:50,939 A diretora Katrin Gebbe filmou a cena da mesma maneira 428 00:39:51,040 --> 00:39:53,253 que o diretor Makhmalbaf filma. 429 00:39:53,866 --> 00:39:55,433 Embaixo onde a a��o acontecia. 430 00:39:58,553 --> 00:39:59,773 Cusparadas. 431 00:40:00,133 --> 00:40:04,240 Como a tortura de Cristo, a quem ele tanto adora. 432 00:40:13,440 --> 00:40:16,366 Depois, mais dor, mais tortura, 433 00:40:19,153 --> 00:40:20,860 fora de foco as vezes. 434 00:40:21,800 --> 00:40:24,226 Essas mulheres est�o no controle agora. 435 00:40:27,653 --> 00:40:30,273 E tudo � baseado em uma hist�ria real. 436 00:40:35,226 --> 00:40:37,589 Nesta cena-chave do filme ?Safe?, 437 00:40:37,690 --> 00:40:40,659 Antonia Bird mostrou a agonia de um jovem morador de rua, 438 00:40:40,760 --> 00:40:42,726 focando a c�mera em seu rosto. 439 00:40:43,586 --> 00:40:44,952 N�o tenho roupas. 440 00:40:45,053 --> 00:40:46,812 Ele n�o � torturado por indiv�duos, 441 00:40:46,913 --> 00:40:48,600 mas pela sociedade, 442 00:40:49,093 --> 00:40:52,513 por sua falta de perspectiva, seguran�a ou pertencimento. 443 00:40:52,846 --> 00:40:54,613 Voc� decide, senhor. 444 00:40:56,480 --> 00:41:00,906 Gyppo, esse lugar � uma merda! Vamos! 445 00:41:01,133 --> 00:41:03,313 Talvez assim o inferno seja visto melhor, 446 00:41:03,780 --> 00:41:05,573 no close de um rosto. 447 00:41:26,180 --> 00:41:30,690 A artista bulgara-austriaca Mara Mattushka descasca um rosto. 448 00:41:31,160 --> 00:41:33,429 Como se fosse um ladr�o com uma meia-cal�a na cabe�a 449 00:41:33,530 --> 00:41:35,340 que se rasga toda. 450 00:41:40,973 --> 00:41:44,633 Tem uma trilha sonora gritante, latejante e palpitante. 451 00:41:47,873 --> 00:41:49,760 Asfixia no inferno. 452 00:42:09,133 --> 00:42:15,306 O inferno de abuso, assassinato, tortura, guerra e falta de moradia. 453 00:42:16,186 --> 00:42:17,760 Infelizmente, h� mais ainda. 454 00:42:18,420 --> 00:42:21,230 E o inferno que um casal pode causar? 455 00:42:22,040 --> 00:42:24,373 Temos quatro �timas cenas para mostrar isso. 456 00:42:28,705 --> 00:42:29,705 Primeira cena, 457 00:42:29,806 --> 00:42:33,273 A Girl Walks Home Alone at Night?, de Ana Lily Amirpour. 458 00:42:37,633 --> 00:42:40,179 A jovem iraniana que j� vimos antes 459 00:42:40,280 --> 00:42:42,706 est� no apartamento de um cara drogado. 460 00:42:49,453 --> 00:42:52,000 O som solit�rio quando ela mexe na bateria. 461 00:43:02,753 --> 00:43:04,173 Ele se aproxima. 462 00:43:08,266 --> 00:43:09,473 Ponto focado. 463 00:43:14,353 --> 00:43:17,120 Ele tem sexo na cabe�a e no pesco�o. 464 00:43:41,333 --> 00:43:42,993 Seu toque � t�o terno... 465 00:43:55,286 --> 00:43:58,906 a atmosfera t�o suave. Mas depois... 466 00:43:59,930 --> 00:44:03,490 Uma incurs�o de horror, um contra-ataque. 467 00:44:48,730 --> 00:44:51,606 O sobrenatural tamb�m aparece para este casal. 468 00:44:52,500 --> 00:44:56,253 Safi Faye dirige est� tomada �nica complexa de ?tracking?. 469 00:44:57,160 --> 00:44:58,612 O casal aparece. 470 00:44:58,713 --> 00:45:02,005 Voc�s cresceram juntos, muito pr�ximos. 471 00:45:02,106 --> 00:45:05,079 Mas � dif�cil acreditar na amizade de voc�s. 472 00:45:05,180 --> 00:45:09,233 A beleza dela � t�o impressionante que at� seu irm�o se apaixonou. 473 00:45:10,033 --> 00:45:11,746 Os moradores do vilarejo est�o preocupados. 474 00:45:12,493 --> 00:45:15,400 Eles veem essa beleza como uma amea�a ou uma maldi��o. 475 00:45:15,760 --> 00:45:18,380 Por isso, esse ritual de casamento est� sendo realizado. 476 00:45:19,506 --> 00:45:23,199 N�o h� cortes quando Mossane e o jovem com quem ela cresceu se levantam 477 00:45:23,300 --> 00:45:27,159 e se aproximam do homem que vai remover a amea�a, o incomodo. 478 00:45:27,260 --> 00:45:32,806 O p� direito primeiro, porque o esquerdo do azar. 479 00:45:42,966 --> 00:45:44,326 O que ele faz depois? 480 00:45:48,793 --> 00:45:50,400 Ele os amarra. 481 00:45:52,493 --> 00:45:55,320 Um s�mbolo do casamento como uma pris�o. 482 00:45:55,713 --> 00:45:59,673 E eles est�o semienterrados. A c�mera os acompanha. 483 00:46:27,760 --> 00:46:30,360 Depois eles s�o banhados em sangue. 484 00:46:30,506 --> 00:46:32,719 Antepassados, aceitem esta oferenda... 485 00:46:32,820 --> 00:46:36,240 Eles est�o enterrados, amarrados... Que inferno! 486 00:46:41,633 --> 00:46:44,085 Ato amanh�, crian�as. 487 00:46:44,186 --> 00:46:46,432 A c�mera est� completando seu ?arabesque?. 488 00:46:46,533 --> 00:46:51,300 Depois outro elemento aparece. O elemento do inferno, o fogo. 489 00:47:31,900 --> 00:47:34,013 A terceira cena do inferno a dois. 490 00:47:37,766 --> 00:47:39,805 A sombra dela cai sobre a sombra dele. 491 00:47:39,906 --> 00:47:42,586 Como no come�o de nossa hist�ria, 492 00:47:42,793 --> 00:47:45,740 vimos a luz da tocha dele cair sobre a luz da tocha dela. 493 00:47:46,526 --> 00:47:50,100 Eles fazem parte da resist�ncia e foram pegos pelos nazistas. 494 00:47:52,320 --> 00:47:53,560 Ent�o acontece isso. 495 00:48:00,580 --> 00:48:02,386 Eles p�em fogo em suas m�os atadas. 496 00:48:06,193 --> 00:48:08,526 O choque dela e a m�sica entra. 497 00:48:10,846 --> 00:48:13,419 Ela tem que testemunhar o sofrimento de seu amante. 498 00:48:13,520 --> 00:48:16,973 Est� ouvindo, Demo? 499 00:48:17,186 --> 00:48:20,313 Demo n�o � um traidor. Todo mundo sabe! 500 00:48:20,753 --> 00:48:22,389 Est� ouvindo, Demo? Todo mundo sabe! 501 00:48:22,490 --> 00:48:25,089 Um dos infernos mais angustiantes que h�. 502 00:48:25,190 --> 00:48:27,189 Zlatko � o traidor! 503 00:48:27,290 --> 00:48:28,906 Todo mundo sabe! Todo mundo! 504 00:48:29,300 --> 00:48:31,320 Me larguem! 505 00:48:48,960 --> 00:48:50,459 Essie Davis faz o papel de uma mulher 506 00:48:50,560 --> 00:48:53,386 que viu seu marido sofrer e morrer em The Babadook?. 507 00:48:58,906 --> 00:49:01,819 A diretora Jennifer Kent a fez esconder tanto, 508 00:49:01,920 --> 00:49:04,145 com tanto medo de enfrentar a verdade, 509 00:49:04,246 --> 00:49:06,259 mesmo em seu subconsciente, 510 00:49:06,360 --> 00:49:08,613 que o medo se torna algo aterrorizante... 511 00:49:12,053 --> 00:49:13,753 um besouro em fuga. 512 00:49:28,180 --> 00:49:31,546 Preto, quebradi�o, invasor. 513 00:49:34,726 --> 00:49:36,829 Como muitos outros infernos est�o invadindo. 514 00:49:36,930 --> 00:49:39,799 -O que vamos fazer? -Vamos descer. 515 00:49:39,900 --> 00:49:42,266 -Por qu�? -Porque sim. 516 00:49:44,760 --> 00:49:47,513 Bem, temos fais?o. Tudo bem. 517 00:49:49,100 --> 00:49:53,040 Sim, um fais?o local. Mas n�o foi pego pelo papai. 518 00:49:56,840 --> 00:49:58,153 Ele � bom de tiro? 519 00:50:00,253 --> 00:50:04,313 O Archipelago de Joanna Hogg � o oposto de Babadook, sem d�vida. 520 00:50:04,733 --> 00:50:06,606 Aqui n�o h� insetos pretos. 521 00:50:07,240 --> 00:50:10,426 Tons bege e verde brandos. 522 00:50:10,593 --> 00:50:13,446 Decora��o agrad�vel e arte de bom gosto. 523 00:50:16,880 --> 00:50:19,033 Um casal e seus filhos adultos. 524 00:50:19,626 --> 00:50:23,080 Cena est�tica, pausas significativas. 525 00:50:36,093 --> 00:50:37,880 Conversa irrelevante. 526 00:50:38,860 --> 00:50:40,140 J� comeu a sua? 527 00:50:41,880 --> 00:50:44,286 -Afundou. -Sim, afundou. 528 00:50:49,113 --> 00:50:50,606 A minha tamb�m afundou. 529 00:50:52,913 --> 00:50:55,326 Isso � bom, somos praticamente irm�os. 530 00:51:08,086 --> 00:51:10,166 As pessoas est�o um pouco entediadas. 531 00:51:10,633 --> 00:51:12,246 Com pouco a dizer. 532 00:51:13,120 --> 00:51:15,893 Bloody Marys e azeitonas antes do almo�o. 533 00:51:16,226 --> 00:51:18,973 Como se eles estivessem se afogando em bom gosto. 534 00:51:29,010 --> 00:51:31,399 O almo�o est� pronto, caso queiram vir. 535 00:51:31,500 --> 00:51:32,665 Que bom! 536 00:51:32,766 --> 00:51:34,430 -Est� bem. -Sim. 537 00:51:36,500 --> 00:51:38,933 O curta-metragem The Swimmer?, de Lynne Ramsay. 538 00:51:39,880 --> 00:51:41,360 Um homem est� debaixo d'�gua. 539 00:51:43,973 --> 00:51:46,866 Garotos que est�o fora da �gua tentam atingi-lo com flechas. 540 00:51:47,473 --> 00:51:49,960 C�ntico demon�aco na trilha sonora. 541 00:51:56,233 --> 00:51:58,520 Sua nudez o torna vulner�vel. 542 00:52:02,073 --> 00:52:05,680 Esta � uma raz�o para confiar. Confie em mim! 543 00:52:12,393 --> 00:52:15,200 Ele se debate como um atum na linha de pesca. 544 00:52:22,933 --> 00:52:26,300 Ent�o ele vai descendo, descendo... 545 00:52:30,380 --> 00:52:31,593 e a tela escurece. 546 00:52:33,626 --> 00:52:35,173 E al�m da fic��o... 547 00:52:36,233 --> 00:52:39,266 Esta � uma hist�ria real chocante sobre um inferno no rio. 548 00:52:40,346 --> 00:52:42,753 Uma jovem de 19 anos conta sua hist�ria. 549 00:52:43,433 --> 00:52:45,340 Uma tentativa assassinato por quest�es de honra. 550 00:52:47,313 --> 00:52:50,833 Logo depois, meu tio parou o carro e me puxou para fora. 551 00:52:51,186 --> 00:52:54,100 Ele come�ou a me bater, me esbofetear. 552 00:52:55,100 --> 00:52:59,293 Eu fiquei consciente durante toda a surra. 553 00:52:59,740 --> 00:53:06,220 Lembro de tremer de medo e implorar, mas eles n�o me deram ouvidos. 554 00:53:07,186 --> 00:53:09,780 Uma pistola estava apontada para o meu c�rebro, 555 00:53:10,426 --> 00:53:13,040 junto a minha t�mpora 556 00:53:13,306 --> 00:53:16,419 e meu tio estava segurando meu pesco�o. 557 00:53:16,520 --> 00:53:23,339 Mas consegui virar meu rosto e o tiro n�o acertou o alvo. 558 00:53:23,440 --> 00:53:26,726 Depois, eles me colocaram em um saco e me jogaram no rio. 559 00:53:29,020 --> 00:53:30,139 Ganhadora de dois Oscar, 560 00:53:30,240 --> 00:53:33,759 Sharmeen Obaid Chinoy usa t�cnicas simples. 561 00:53:33,860 --> 00:53:38,326 Entrevistas, chutavas, c�meras POV, recontar a hist�ria. 562 00:53:38,826 --> 00:53:40,513 Nada mais � necess�rio. 563 00:53:40,906 --> 00:53:44,299 Narrativa na primeira pessoa, direta e assustadora. 564 00:53:44,400 --> 00:53:45,713 Vi a luz da moto a dist�ncia. 565 00:53:47,990 --> 00:53:51,993 Segui a luz e lentamente comecei a andar em sua dire��o. 566 00:53:56,126 --> 00:54:00,320 Cheguei a um posto de gasolina e foi a que busquei ajuda. 567 00:54:10,460 --> 00:54:12,533 Claro que a jovem escapou. 568 00:54:12,913 --> 00:54:15,706 E assim devemos terminar este cap�tulo sobre o inferno, 569 00:54:16,526 --> 00:54:18,206 olhando suas fugas, 570 00:54:18,673 --> 00:54:20,280 suas consequ�ncias. 571 00:54:36,206 --> 00:54:40,673 Aqui est� uma tentativa de fuga. The Silences of the Palaces?. 572 00:54:41,400 --> 00:54:43,619 O pr�ncipe quer estuprar uma mulher. 573 00:54:43,720 --> 00:54:45,320 A filha dela ouve. 574 00:54:45,906 --> 00:54:47,740 Ela olha na dire��o onde isso acontece. 575 00:54:48,060 --> 00:54:49,573 De volta ao estupro. 576 00:54:53,590 --> 00:54:56,920 E para a filha novamente, que agora olha para cima. 577 00:55:09,273 --> 00:55:11,293 A respira��o dela acelera. 578 00:55:13,720 --> 00:55:18,286 Talvez cubra os ouvidos. Mas n�o, ela esfrega as t�mporas. 579 00:55:18,573 --> 00:55:20,980 Tenta se ausentar do momento. 580 00:55:21,526 --> 00:55:24,020 Quase como se pudesse fazer auto hipnose. 581 00:55:26,293 --> 00:55:27,733 Ela aparece correndo, 582 00:55:28,193 --> 00:55:30,545 tentando escapar deste pal�cio silencioso, 583 00:55:30,646 --> 00:55:31,860 deste inferno. 584 00:55:32,630 --> 00:55:34,280 Mas as portas se fecham. 585 00:55:35,466 --> 00:55:37,052 Quando uma �rvore cai na floresta 586 00:55:37,153 --> 00:55:40,926 e ningu�m est� por perto para ouvir, faz barulho? 587 00:55:43,906 --> 00:55:45,213 Atiraram nele. 588 00:55:47,286 --> 00:55:49,119 Voc� devia ter ficado embaixo como eu lhe disse. 589 00:55:49,220 --> 00:55:50,665 A culpa � sua 590 00:55:50,766 --> 00:55:52,012 por eles terem atirado. 591 00:55:52,113 --> 00:55:54,253 Voc� roubou comida e agora ele est� morto. 592 00:55:57,300 --> 00:55:58,853 Ele caiu. 593 00:55:59,193 --> 00:56:00,800 Ele correu na dire��o errada. 594 00:56:01,406 --> 00:56:04,080 Uma floresta onde ouvimos gritos. 595 00:56:04,833 --> 00:56:08,319 As consequ�ncias de um dos infernos mais terr�veis, 596 00:56:08,420 --> 00:56:10,146 a Segunda Guerra Mundial. 597 00:56:10,760 --> 00:56:12,360 Um garoto foi baleado. 598 00:56:13,253 --> 00:56:15,693 Um judeu ajudou seus irm�os. 599 00:56:16,500 --> 00:56:18,993 Cores cruas e ilumina��o n�tida. 600 00:56:19,560 --> 00:56:22,946 Esse garoto n�o quer usar os sapatos do irm�o morto. 601 00:56:23,886 --> 00:56:27,020 Ele n�o sabe que em certos infernos, h� necessidades. 602 00:56:27,926 --> 00:56:29,399 E tamb�m n�o quer comer. 603 00:56:29,500 --> 00:56:32,026 -Coma! -N�o quero. 604 00:56:32,540 --> 00:56:34,200 Coma seu p�o! 605 00:56:34,553 --> 00:56:36,366 -N�o quero. -Coma! 606 00:56:44,206 --> 00:56:47,273 Sua performance vida e plaus�vel. 607 00:56:48,400 --> 00:56:51,553 Errado comer quando algo t�o terr�vel aconteceu. 608 00:56:52,466 --> 00:56:56,033 Mas o homem sabe que sair do inferno � um trabalho �rduo. 609 00:57:05,520 --> 00:57:07,360 Ann sabe como � dif�cil. 610 00:57:08,406 --> 00:57:11,000 Ela foi estuprada e est� voltando ao trabalho. 611 00:57:11,893 --> 00:57:13,059 A escritora, atriz, diretora 612 00:57:13,160 --> 00:57:17,560 e compositora brit�nico-americana Ida Lupino vai seguindo-a. 613 00:57:18,233 --> 00:57:21,566 Sem di�logo, mas com um som irritante 614 00:57:21,913 --> 00:57:23,453 e um tapinha no ombro. 615 00:57:26,220 --> 00:57:27,720 Ela est� muito alerta. 616 00:57:28,493 --> 00:57:30,820 O som do carimbo abala seu sistema nervoso. 617 00:57:33,560 --> 00:57:38,320 Este close-up fant�stico sem fundo, apenas com ela. 618 00:57:38,800 --> 00:57:42,880 A carimbagem acelera, e a ansiedade tamb�m. 619 00:57:43,813 --> 00:57:46,753 Depois outro close, outro ritmo. 620 00:58:06,213 --> 00:58:08,593 Continue! D� uma boa olhada. 621 00:58:08,900 --> 00:58:10,860 Todos voc�s! 622 00:58:11,560 --> 00:58:13,179 Ei, Annie, pare com isso. 623 00:58:13,280 --> 00:58:15,933 N�s entendemos... Ningu�m est� olhando para voc�. 624 00:58:16,273 --> 00:58:18,373 Vamos l�, vamos tomar um pouco de �gua. 625 00:58:28,973 --> 00:58:31,359 De volta aquele quarto burgu�s de Entre Quatro Paredes, 626 00:58:31,460 --> 00:58:33,306 onde come�amos este cap�tulo. 627 00:58:37,073 --> 00:58:40,293 As pessoas resolveram passar a vida juntas. 628 00:58:40,920 --> 00:58:42,299 O inferno s�o as outras pessoas 629 00:58:42,400 --> 00:58:49,513 e, como vimos, h� tortura, abuso, guerra, invas�o, afogamento 630 00:58:50,080 --> 00:58:52,600 e consequ�ncias neste inferno simb�lico. 631 00:58:53,200 --> 00:58:56,653 A diretora Jacqueline Audray quer escapar do inferno assim? 632 00:59:01,253 --> 00:59:04,313 Um pull-out vasto atrav�s da fuma�a sulfurosa. 49609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.