Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,226 --> 00:00:24,089
A maioria dos filmes foram
dirigidos por homens.
2
00:00:24,190 --> 00:00:28,690
A maioria dos ditos cl�ssicos
foram dirigidos por homens.
3
00:00:29,675 --> 00:00:34,165
Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis
continentes onde se fazem filmes,
4
00:00:34,266 --> 00:00:37,304
milhares de mulheres tamb�m
t�m dirigido filmes.
5
00:00:39,560 --> 00:00:41,550
Alguns dos melhores.
6
00:00:43,404 --> 00:00:45,150
Que filmes elas fizeram?
7
00:00:45,390 --> 00:00:47,729
Que t�cnicas usaram?
8
00:00:49,121 --> 00:00:52,110
O que podemos aprender
sobre cinema com elas?
9
00:00:52,506 --> 00:00:57,415
Vamos revisitar os filmes atrav�s
dos olhos das diretoras.
10
00:00:58,960 --> 00:01:02,529
Vamos fazer um novo
road movie pelo cinema.
11
00:01:06,060 --> 00:01:08,489
MULHERES FAZEM CINEMA
12
00:01:08,590 --> 00:01:12,960
UM NOVO FILME DE ESTRADA
ATRAV�S DO CINEMA.
13
00:01:19,920 --> 00:01:22,619
Como as diretoras
fizeram filmes de drama?
14
00:01:22,720 --> 00:01:24,640
O que seus filmes mostram?
15
00:01:28,926 --> 00:01:34,880
DRAMA
16
00:01:37,953 --> 00:01:41,986
Vamos come�ar devagar.
Uma mulher na pausa do almo�o.
17
00:01:42,193 --> 00:01:44,000
Ela trabalha em uma loja barata.
18
00:01:44,160 --> 00:01:46,180
Tenta sustentar a fam�lia.
19
00:01:47,506 --> 00:01:49,872
Os homens elegantes sentados
ao lado n�o aprovam
20
00:01:49,973 --> 00:01:52,920
que ela coma um sandu�che
em um saco de papel.
21
00:01:54,413 --> 00:01:57,366
Uma pequena c�mera se move
para reenquadra-la.
22
00:01:57,546 --> 00:02:00,146
Sua tristeza e isolamento.
23
00:02:01,180 --> 00:02:04,553
Um aspecto fundamental
dos personagens de melodrama.
24
00:02:09,126 --> 00:02:11,786
Um plano aberto
na dire��o que olha.
25
00:02:12,813 --> 00:02:14,466
Ela queria viver como eles,
26
00:02:14,840 --> 00:02:17,990
Mas como se houvesse
um painel de vidro
27
00:02:18,186 --> 00:02:21,486
separando a pobreza dela
e a riqueza deles.
28
00:02:22,613 --> 00:02:25,166
O olhar desejoso do melodrama.
29
00:02:26,293 --> 00:02:29,806
O personagem central
geralmente impotente.
30
00:02:31,186 --> 00:02:35,080
N�o pode controlar sua vida,
n�o pode mud�-la.
31
00:02:40,760 --> 00:02:44,120
Ela aparece em plano aberto
e olha para baixo.
32
00:02:50,646 --> 00:02:55,833
E um close expressa
sua vergonha e seu sonho.
33
00:03:05,833 --> 00:03:11,073
Ela se recosta no banco,
e o sol parece queimar seu rosto.
34
00:03:16,406 --> 00:03:18,399
Lois Weber mostra a dor
35
00:03:18,500 --> 00:03:21,585
e a vitimiza��o da personagem
central do melodrama,
36
00:03:21,686 --> 00:03:23,926
mas suas imagens s�o
basicamente est�ticas.
37
00:03:24,886 --> 00:03:27,792
O primeiro filme noruegu�s
dirigido por uma mulher,
38
00:03:27,893 --> 00:03:30,280
Edith Calma,
teve mais movimento.
39
00:03:31,700 --> 00:03:36,166
Uma mulher rica tem um caso
com um jovem mec�nico.
40
00:03:37,290 --> 00:03:38,513
Um close...
41
00:03:41,800 --> 00:03:43,479
Ela fecha os olhos,
42
00:03:43,580 --> 00:03:46,120
e vemos uma montagem rom�ntica
com jazz ao fundo.
43
00:03:52,880 --> 00:03:54,320
A sobreposi��o de imagens.
44
00:03:54,520 --> 00:03:58,746
Champanhe, cigarros,
trompete, imagens de romance...
45
00:04:01,413 --> 00:04:04,490
Quase freudiano,
ao estilo de Hollywood.
46
00:04:10,600 --> 00:04:13,120
Mas depois de uma hora de filme,
47
00:04:13,480 --> 00:04:15,020
temos emo��es opostas.
48
00:04:15,640 --> 00:04:17,560
�dio ao inv�s de amor.
49
00:04:18,193 --> 00:04:21,553
Uma torrente orquestral
ao inv�s de jazz.
50
00:04:22,200 --> 00:04:24,860
Seu desespero e resist�ncia.
51
00:04:32,140 --> 00:04:34,673
Um corte r�pido
quando ela o ataca.
52
00:04:39,220 --> 00:04:41,760
Ent�o, vem a tranquilidade
depois da tempestade.
53
00:04:47,800 --> 00:04:50,560
A imagem fica fora de foco
e a c�mera recua
54
00:04:54,786 --> 00:04:58,520
al�m da porta do quarto
onde algu�m foi esfaqueado.
55
00:05:01,280 --> 00:05:03,146
Depois a c�mera segue...
56
00:05:04,160 --> 00:05:08,306
Procuramos o corpo,
o caos, as consequ�ncias.
57
00:05:16,006 --> 00:05:17,546
A pol�cia chega.
58
00:06:01,306 --> 00:06:04,426
As duas cenas de Calma,
o amor e a morte, nos mostraram
59
00:06:04,833 --> 00:06:08,040
a amplitude do melodrama,
60
00:06:09,546 --> 00:06:11,566
seus "altos"
no topo das montanhas
61
00:06:11,730 --> 00:06:14,153
e os "baixos"
no vale de l�grimas.
62
00:06:16,333 --> 00:06:19,740
Como mostrar
essas emo��es intensificadas?
63
00:06:20,153 --> 00:06:23,453
Uma das maneiras mais simples
atrav�s do di�logo.
64
00:06:23,780 --> 00:06:29,759
Estou falando, n�o?
Um su�ter pelo menos!
65
00:06:29,860 --> 00:06:32,593
Uma m�e pede ao marido
66
00:06:32,753 --> 00:06:35,133
que compre um su�ter
para o filho.
67
00:06:35,973 --> 00:06:39,312
Um close nela.
Sua voz suplicante.
68
00:06:39,413 --> 00:06:42,259
Ele n�o mais uma crian�a.
Ele tem vergonha.
69
00:06:42,360 --> 00:06:45,660
N�o mais como antes.
70
00:06:49,133 --> 00:06:52,993
Eu lhe digo, pelo menos,
compre um su�ter para ele.
71
00:06:53,206 --> 00:06:59,800
Ele n�o � mais uma crian�a!
Ele tem vergonha!
72
00:07:02,926 --> 00:07:06,932
Compre um su�ter para ele.
Da vergonha olhar...
73
00:07:07,033 --> 00:07:10,099
Ele n�o � mais uma crian�a!
Ele tem vergonha!
74
00:07:10,200 --> 00:07:12,652
Ent�o dois de seus filhos
come�am a cantarolar.
75
00:07:12,753 --> 00:07:18,529
Mingau, mingau,
televis�o, mingau, mingau.
76
00:07:18,630 --> 00:07:25,126
Iscas, iscas...
Mingau, mingau, televis�o
77
00:07:25,353 --> 00:07:29,089
Iscas, iscas, iscas, iscas
78
00:07:29,190 --> 00:07:33,880
Mingau, mingau, televis�o...
79
00:07:36,220 --> 00:07:38,513
De repente,
o som de tempestade ao fundo.
80
00:07:38,786 --> 00:07:42,712
Ele n�o � mais uma crian�a.
Tem vergonha de andar sem roupa.
81
00:07:42,813 --> 00:07:46,100
Repetitivo, irritado.
A tens�o vai aumentando.
82
00:07:46,680 --> 00:07:50,020
Al�m dos filhos e dos trov�es,
83
00:07:50,346 --> 00:07:52,259
a esposa come�a
a falar novamente.
84
00:07:52,360 --> 00:07:58,519
Ele n�o � mais uma crian�a.
Tem vergonha de andar sem roupa.
85
00:07:58,620 --> 00:08:01,925
Frequentemente h� uma ascens�o,
algo vulc�nico no melodrama.
86
00:08:02,026 --> 00:08:04,372
Aguardamos a erup��o.
87
00:08:04,473 --> 00:08:08,160
Kira Muratova � brilhante
em cenas explosivas.
88
00:08:57,420 --> 00:09:04,253
O di�logo e as vozes do drama v�m
dos atores e da histeria, � claro,
89
00:09:04,573 --> 00:09:06,645
mas as paix�es s�o t�o fortes
90
00:09:06,746 --> 00:09:11,466
que muitas vezes parecem mudar
para o estilo cinematogr�fico.
91
00:09:12,366 --> 00:09:15,540
O estilo est� agindo
por outros meios.
92
00:09:17,500 --> 00:09:18,992
Aqui, por exemplo.
93
00:09:19,093 --> 00:09:22,100
O m�dico de Larisa Shepitko,
na Sib�ria.
94
00:09:23,026 --> 00:09:25,759
A cena � filmada na neve,
mas ele est� com tanto calor
95
00:09:25,860 --> 00:09:29,126
que precisa de gelo
para se refrescar.
96
00:09:35,046 --> 00:09:39,573
A trilha sonora de Alfred Shnitke
� cortante, escaldante, met�lica.
97
00:09:41,113 --> 00:09:44,046
E o ator n�o consegue
suportar a agonia.
98
00:10:17,790 --> 00:10:22,386
E, agora, a m�sica � de sinos.
Anunciando a morte iminente.
99
00:10:46,620 --> 00:10:49,220
A agonia de outro homem
a c�u aberto.
100
00:10:49,720 --> 00:10:53,226
Um pastor, cujas ovelhas est�o
sendo atacadas por um lobo.
101
00:10:56,130 --> 00:10:57,259
Eles rolam a ribanceira abaixo.
102
00:10:57,360 --> 00:10:59,506
Uma orquestra completa
a todo vapor.
103
00:11:05,680 --> 00:11:08,392
S�o tomadas curtas,
quase sempre close ups
104
00:11:08,493 --> 00:11:11,093
para mostrar sua agonia,
sua luta.
105
00:11:11,273 --> 00:11:14,000
O animal rosnando. Uma luta.
106
00:11:15,553 --> 00:11:17,886
Mas o filme tamb�m
foi um "rosnado".
107
00:11:18,000 --> 00:11:20,132
Ele foi feito
por Leni Riefenstahl.
108
00:11:20,233 --> 00:11:21,499
Em algumas cenas,
109
00:11:21,600 --> 00:11:24,553
ela filmou com presos dos campos
de concentra��es nazistas.
110
00:11:27,900 --> 00:11:31,313
Foi um dos filmes
mais comprometedores j� feito.
111
00:11:52,080 --> 00:11:54,793
Riefenstahl criou a cena
de maneira man�aca,
112
00:11:55,140 --> 00:11:57,146
mas um tanto convencional.
113
00:12:00,566 --> 00:12:04,740
Aqui, Drahomira Vihanova encontrou
uma maneira mais inovadora
114
00:12:05,046 --> 00:12:07,380
de dar forma ao melodrama.
115
00:12:08,333 --> 00:12:10,993
Uma discuss�o entre dois homens.
116
00:12:12,620 --> 00:12:14,193
Um zoom na carteira,
117
00:12:14,693 --> 00:12:17,379
e, em seguida, a c�mera atravessa
acerca rapidamente.
118
00:12:17,480 --> 00:12:20,605
Comandante, vamos l�,
por favor...
119
00:12:20,706 --> 00:12:23,959
N�o fique zangado,
eu n�o quis...
120
00:12:24,060 --> 00:12:25,390
E retorna.
121
00:12:26,000 --> 00:12:30,513
N�o quis ofend�-lo, senhor!
122
00:12:30,813 --> 00:12:32,506
-E eu disse que voc� o fez?
-Meu Deus.
123
00:12:33,413 --> 00:12:35,940
Volta pela terceira vez
e continua assim.
124
00:12:37,033 --> 00:12:41,120
A discuss�o como uma competi��o,
como uma partida de t�nis.
125
00:12:41,426 --> 00:12:45,273
A c�mera expressa o vaiv�m.
126
00:12:52,590 --> 00:12:58,513
Binka Zhelyazkova combina mania
com inova��o na cena hitchcockiana.
127
00:12:58,766 --> 00:13:02,106
A jovem fot�grafa Tsveta
e cadeirante.
128
00:13:02,300 --> 00:13:04,020
Ela olha para a rua.
129
00:13:05,390 --> 00:13:06,613
A c�mera acompanha
130
00:13:09,240 --> 00:13:11,133
e depois esta na bicicleta dela.
131
00:13:11,853 --> 00:13:13,540
A m�sica acelera.
132
00:13:17,933 --> 00:13:20,433
Cada vez mais perto.
133
00:13:20,600 --> 00:13:22,106
"Eisensteiniano".
134
00:13:24,560 --> 00:13:27,306
E o melodrama se intensifica.
135
00:13:35,953 --> 00:13:37,213
Um crescendo.
136
00:13:56,206 --> 00:13:59,066
Nossa cena final �
um grande melodrama
137
00:13:59,393 --> 00:14:01,433
e resume o g�nero drama.
138
00:14:02,413 --> 00:14:07,246
Como a mulher pobre do filme mudo
que tem vergonha de seus sapatos,
139
00:14:08,306 --> 00:14:10,933
essa mulher foi condenada
ao ostracismo.
140
00:14:11,233 --> 00:14:13,705
Ela teve um caso
com um soldado americano
141
00:14:13,806 --> 00:14:15,653
durante a
Segunda Guerra Mundial.
142
00:14:16,293 --> 00:14:18,533
Est� � beira da estrada � noite.
143
00:14:18,906 --> 00:14:23,153
A diretora Kinuyo Tanaka estilizou
os far�is dos carros
144
00:14:23,673 --> 00:14:26,040
para piscassem em seu rosto.
145
00:14:27,266 --> 00:14:31,333
As luzes e a m�sica s�o
o exoesqueleto dela.
146
00:14:39,126 --> 00:14:42,389
O estilo do filme expressa
o que uma mulher de sua classe
147
00:14:42,490 --> 00:14:46,060
n�o poderia dizer
no Jap�o naquela �poca.
148
00:14:47,420 --> 00:14:50,226
Elas s�o o vulc�o, a lava.
149
00:14:51,020 --> 00:14:56,133
No final, o melodrama �
uma explos�o de cinema.
150
00:15:17,930 --> 00:15:21,466
Os homens dirigiram a maioria dos
filmes famosos de fic��o cient�fica,
151
00:15:23,866 --> 00:15:27,053
mas as cineastas tiveram
ideias criativas no g�nero.
152
00:15:29,800 --> 00:15:36,993
FIC?+O CIENT-?FICA
153
00:15:38,366 --> 00:15:42,385
Em 1999, os irm�os Wachovski
criaram imagens de fic��o cient�fica
154
00:15:42,486 --> 00:15:45,100
que influenciariam o cinema
nos pr�ximos anos.
155
00:15:47,620 --> 00:15:48,880
Quando ele � atingido,
156
00:15:49,186 --> 00:15:50,872
o t�rax de um personagem
se multiplica
157
00:15:50,973 --> 00:15:53,180
e se desvia da linha de tiro
para evitar as balas.
158
00:15:53,745 --> 00:15:54,745
Trinity!
159
00:15:54,846 --> 00:15:57,340
Mas o outro dispara
contra o Neto de Keanu Reeve.
160
00:15:57,793 --> 00:15:59,473
E o show de tiros come�a.
161
00:16:00,280 --> 00:16:02,739
A c�mera parece
circular t�o r�pido
162
00:16:02,840 --> 00:16:04,525
que vemos o trajeto da bala
163
00:16:04,626 --> 00:16:06,693
e as ondula��es visuais.
164
00:16:07,586 --> 00:16:11,440
Foram utilizados efeitos com arame
do cinema chin�s e v�rias c�meras.
165
00:16:11,646 --> 00:16:13,833
As tomadas foram
costuradas digitalmente.
166
00:16:14,746 --> 00:16:18,659
O Matrix era um universo paralelo
einsteiniano da era digital,
167
00:16:18,760 --> 00:16:20,840
uma ideia-chave
na fic��o cient�fica.
168
00:16:34,373 --> 00:16:36,020
N�o foi para isso
que viemos aqui.
169
00:16:37,586 --> 00:16:40,133
Os tiroteios eram
uma nova maneira de ver.
170
00:16:40,973 --> 00:16:44,045
Dezoito anos depois,
a diretora Patty Jenkins usou isso
171
00:16:44,146 --> 00:16:45,939
para recriar uma batalha
da Primeira Guerra Mundial
172
00:16:46,040 --> 00:16:47,706
no universo DC.
173
00:16:51,640 --> 00:16:53,193
C�mera circulando...
174
00:16:53,400 --> 00:16:54,645
N�o, mas � o que vou fazer.
175
00:16:54,746 --> 00:16:56,300
C�mera lenta de novo.
176
00:16:58,146 --> 00:17:00,933
Um brilho de metal no meio
das cinzas das trincheiras.
177
00:17:01,466 --> 00:17:03,280
Depois aparece mais metal.
178
00:17:03,813 --> 00:17:06,686
Vemos a armadura e o logo
da Mulher-Maravilha.
179
00:17:10,620 --> 00:17:12,000
Diana!
180
00:17:13,740 --> 00:17:15,633
A fantasia da fic��o cient�fica:
181
00:17:15,740 --> 00:17:19,345
Uma super-hero�na poderosa inserida
na histeria mundial,
182
00:17:19,446 --> 00:17:21,713
caminhando onde milhares de pessoas
foram massacradas.
183
00:17:23,940 --> 00:17:25,726
A c�mera segue uma bala.
184
00:17:26,393 --> 00:17:27,733
E as balas come�am a voar.
185
00:17:27,966 --> 00:17:29,806
E sua invencibilidade...
186
00:17:34,273 --> 00:17:36,893
Que diabos ela est� fazendo?
187
00:17:42,460 --> 00:17:44,345
Preparam-se! Fogo!
188
00:17:44,446 --> 00:17:45,733
Fogo!
189
00:17:49,546 --> 00:17:51,226
Ela come�a a correr.
190
00:17:53,220 --> 00:17:55,386
Ela est� levando todos os tiros.
Vamos l�!
191
00:17:55,526 --> 00:17:57,940
Vamos! Vamos!
192
00:17:59,860 --> 00:18:01,792
A fic��o cient�fica costuma
ser ambientada no futuro,
193
00:18:01,893 --> 00:18:07,413
mas, aqui, � um espet�culo
do passado melhorado, revisitado.
194
00:18:34,793 --> 00:18:36,006
Te peguei!
195
00:18:44,626 --> 00:18:46,372
A fic��o cient�fica �
geralmente um espet�culo.
196
00:18:46,473 --> 00:18:47,792
Muitas vezes � algo invis�vel,
197
00:18:47,893 --> 00:18:50,320
fantasiado, projetado
ou coreografado.
198
00:18:53,080 --> 00:18:55,105
"O Destino de J�piter",
de Wachovski foi uma chuva
199
00:18:55,206 --> 00:18:56,860
de design e movimento.
200
00:18:57,446 --> 00:19:00,066
Talvez isso tenha sido uma das
raz�es pelas cr�ticas negativas.
201
00:19:04,030 --> 00:19:05,893
Uma persegui��o pela planta��o
202
00:19:06,353 --> 00:19:09,313
como uma cena de Hitchcock
em "Intriga Internacional".
203
00:19:10,226 --> 00:19:12,265
Mila Kunis � atacada
por alien�genas
204
00:19:12,366 --> 00:19:14,760
porque � uma princesa
de outra gal�xia.
205
00:19:16,566 --> 00:19:20,270
Ent�o um homem aparece
com uma arma sem igual.
206
00:19:20,866 --> 00:19:25,360
Vemos sua explos�o, suas ondas,
como aconteceu em Matrix.
207
00:19:36,913 --> 00:19:38,840
Ent�o alien�genas
computadorizados aparecem...
208
00:19:43,013 --> 00:19:46,393
seguidos pelos rebeldes
que vem resgat�-la.
209
00:19:46,573 --> 00:19:48,800
Flutuando, encarvoados.
210
00:19:57,653 --> 00:20:00,872
Channing Tatum surge de repente
desafiando a gravidade
211
00:20:00,973 --> 00:20:02,906
como em um filme
do g�nero chin�s wuxia.
212
00:20:05,233 --> 00:20:08,126
Novos tipos de filmagem,
movimento e apresenta��o.
213
00:20:24,330 --> 00:20:27,500
-Estamos livres.
-Quem sabe?
214
00:20:29,900 --> 00:20:31,445
Melhor irmos embora
antes que eles voltem.
215
00:20:31,546 --> 00:20:32,766
Voc� pega o tanque.
216
00:20:36,486 --> 00:20:37,846
Tem certeza?
217
00:20:39,720 --> 00:20:40,933
DIGITE O C�DIGO DE SEGURAN�A
218
00:20:44,033 --> 00:20:45,932
"Tank Girl" tamb�m
mostra a divers�o,
219
00:20:46,033 --> 00:20:48,693
o espet�culo e o design
da fic��o cient�fica.
220
00:20:49,126 --> 00:20:50,446
Estamos na Austr�lia.
221
00:20:50,680 --> 00:20:52,793
Um impacto na terra
causou uma seca.
222
00:20:53,426 --> 00:20:55,673
O governo controla
o abastecimento de �gua.
223
00:20:56,030 --> 00:20:57,500
Um Estado de pol�cia.
224
00:20:58,200 --> 00:21:00,380
Lori Petty esta
manejando um tanque.
225
00:21:02,413 --> 00:21:04,353
S� imagens
de um filme de guerra.
226
00:21:04,526 --> 00:21:05,860
Mas atraiu risos.
227
00:21:06,586 --> 00:21:11,293
Ela n�o sabe como manej�-lo.
Absurdo, perigoso, divertido.
228
00:21:12,193 --> 00:21:14,986
Em seguida, uma pancada na cabe�a
como um filme de Charlie Chaplin.
229
00:21:26,153 --> 00:21:27,760
Como se estiv�ssemos
embaixo d'�gua
230
00:21:28,060 --> 00:21:29,429
e no mundo das histerias
em quadrinhos.
231
00:21:29,530 --> 00:21:30,773
Voc� est� bem?
232
00:21:36,130 --> 00:21:37,789
Desculpe pela pancada na cabe�a.
233
00:21:37,890 --> 00:21:39,559
Acho que preciso praticar mais.
234
00:21:39,660 --> 00:21:41,759
As jovens s�o ciberpunks
neste mundo.
235
00:21:41,860 --> 00:21:43,485
-Sim, tome isso!
-N�o, ainda n�o!
236
00:21:43,586 --> 00:21:45,359
O conceito de fic��o
cient�fica permite
237
00:21:45,460 --> 00:21:47,780
que a mente da diretora
Rachel Talalay corra solta.
238
00:21:49,793 --> 00:21:52,846
Voc� n�o devia
ter me batido assim, Becky!
239
00:21:56,673 --> 00:21:59,726
A fic��o cient�fica aqui age
como "os fins justificam os meios".
240
00:22:01,430 --> 00:22:05,232
Um bumerangue que leva
nossa imagina��o para longe,
241
00:22:05,333 --> 00:22:07,493
mas depois a traz de volta
para o mundo real.
242
00:22:19,980 --> 00:22:22,673
A s�rie "O Conto da Aia"
� ainda mais sombria.
243
00:22:23,520 --> 00:22:27,306
A hist�ria de Margaret Atwood
se passa nos EUA no futuro pr�ximo.
244
00:22:27,540 --> 00:22:30,946
Um futuro fora do alcance
que ativa a imagina��o vivida.
245
00:22:34,060 --> 00:22:35,939
As taxas de fertilidade
ca�ram consideravelmente.
246
00:22:36,040 --> 00:22:38,926
Por isso, as mulheres que ainda
podem ter filhos s�o valiosas.
247
00:22:39,066 --> 00:22:42,153
Elas s�o encarceradas
e for�adas a procriar v�rias vezes.
248
00:22:46,126 --> 00:22:48,553
Disseram a elas
que o homem era um estuprador.
249
00:22:49,093 --> 00:22:50,513
Talvez ele n�o seja,
250
00:22:50,626 --> 00:22:56,220
mas elas o cercam, iradas,
com mentes e corpos controlados.
251
00:22:56,440 --> 00:22:58,813
Desesperadas pela
falta de liberdade.
252
00:23:12,786 --> 00:23:15,720
A diretora Reed Morano mostra
uma cena de pavor,
253
00:23:16,046 --> 00:23:17,886
de viol�ncia inevit�vel.
254
00:23:18,280 --> 00:23:20,560
Rugidos cavernosos
na trilha sonora.
255
00:23:22,166 --> 00:23:25,586
Um coliseu. Sangue e fervor.
256
00:23:39,346 --> 00:23:41,440
Abuso gera abuso.
257
00:23:43,100 --> 00:23:44,960
A f�ria do Velho Testamento.
258
00:23:48,900 --> 00:23:51,500
A luz do sol dourada
insere ironia visual.
259
00:23:51,880 --> 00:23:53,433
De novo, o bumerangue.
260
00:24:25,060 --> 00:24:26,273
Offred.
261
00:24:28,440 --> 00:24:29,666
Voc� est� bem?
262
00:24:42,253 --> 00:24:43,500
Tenha um bom dia.
263
00:24:53,066 --> 00:24:57,620
A artista austr�aca Valie Export
filma cenas ainda mais chocantes.
264
00:24:58,066 --> 00:25:01,580
Como os irm�os Wachowski,
ela se interessava por invasores.
265
00:25:02,120 --> 00:25:03,360
Em sua histeria,
266
00:25:03,480 --> 00:25:07,340
extraterrestres chamados Hyksos
se infiltraram na vida cotidiana,
267
00:25:07,473 --> 00:25:09,120
tornando-a esquizofr�nica.
268
00:25:10,526 --> 00:25:12,206
Uma cena cotidiana.
269
00:25:12,793 --> 00:25:14,890
A mesa da cozinha
da personagem principal.
270
00:25:15,513 --> 00:25:17,166
Representando quase
uma natureza morta.
271
00:25:19,113 --> 00:25:23,740
Mas ent�o o peixe, o rato
e o periquito se movem.
272
00:25:24,280 --> 00:25:26,353
E as coisas se tornam
muito mais viscerais.
273
00:25:26,733 --> 00:25:31,766
E violentas. E s�dicas.
Quase imposs�veis de olhar.
274
00:25:40,900 --> 00:25:44,073
Cortes r�pidos sugerem
coisas horr�veis.
275
00:26:00,566 --> 00:26:02,366
Um beb� na geladeira.
276
00:26:07,393 --> 00:26:09,193
N�o h� efeitos especiais aqui.
277
00:26:09,400 --> 00:26:12,086
Apenas o poder do cinema
para perturbar.
278
00:26:12,773 --> 00:26:14,880
O bumerangue retorna voando.
279
00:26:30,160 --> 00:26:32,690
Futuro ou mundos paralelos.
280
00:26:33,166 --> 00:26:37,153
Lugares para escapar ou vers�es
veladas de nosso pr�prio mal-estar.
281
00:26:37,520 --> 00:26:38,906
Nosso clipe final,
282
00:26:39,320 --> 00:26:41,899
um dos mais not�veis do g�nero
de fic��o cient�fica,
283
00:26:42,000 --> 00:26:44,346
consegue ultrapassar
todas essas coisas.
284
00:26:47,913 --> 00:26:49,133
Voc�!
285
00:26:50,200 --> 00:26:51,420
Cachorrinho!
286
00:26:52,800 --> 00:26:54,506
Estrelas falam com um cachorro!
287
00:26:54,753 --> 00:26:56,353
E depois sussurram
uma para a outra.
288
00:26:56,726 --> 00:26:58,400
Elas tentam alegrar o cachorro.
289
00:26:59,586 --> 00:27:02,420
Ele est� sendo usado como cobaia
em um laborat�rio.
290
00:27:05,886 --> 00:27:08,760
O filme se torna
o olho interior do cachorro.
291
00:27:14,980 --> 00:27:17,640
As estrelas s�o
projecionistas celestes.
292
00:27:18,000 --> 00:27:19,566
Elas mostram a avia��o.
293
00:27:25,700 --> 00:27:27,173
Uma mulher no balan�o.
294
00:27:34,113 --> 00:27:36,913
O mundo da constru��o
e da bot�nica.
295
00:27:37,680 --> 00:27:39,846
O melhor da vida
na terra, talvez.
296
00:27:40,480 --> 00:27:44,040
De certa forma, � alegre
mas tamb�m desequilibrada.
297
00:27:44,433 --> 00:27:45,800
O cachorro � um cachorro.
298
00:27:48,680 --> 00:27:50,526
O que ele realmente
gostaria de ver?
299
00:27:52,386 --> 00:27:55,085
O filme da diretora h�ngara
Ildeko Enyedi mostra
300
00:27:55,186 --> 00:27:57,386
que a fic��o cient�fica
n�o tem limites.
301
00:27:57,900 --> 00:28:00,493
Pode ser sobre animais
e planetas.
302
00:28:00,953 --> 00:28:05,093
"My 20th Century" ganhou o pr�mio
de melhor filme em Cannes.
303
00:28:19,333 --> 00:28:22,366
Da fic��o cient�fica a outro g�nero
de filmes visuais,
304
00:28:22,866 --> 00:28:26,306
um dos mais bem-sucedidos
da hist�ria do cinema.
305
00:28:29,566 --> 00:28:34,800
INFERNO E TERROR
306
00:28:41,053 --> 00:28:42,540
Um hotel sombrio.
307
00:28:43,220 --> 00:28:47,020
Um mensageiro leva um homem
por um corredor em declive.
308
00:28:47,660 --> 00:28:49,166
M�sica f�nebre.
309
00:28:49,820 --> 00:28:51,593
N�o h� fotos nas paredes.
310
00:28:55,330 --> 00:28:56,690
N�o h� janelas.
311
00:28:57,520 --> 00:29:00,386
Como se estivessem entrando
em um abrigo nuclear.
312
00:29:01,373 --> 00:29:02,793
Depois, ele segue sozinho.
313
00:29:04,746 --> 00:29:06,360
Outro acompanhante.
314
00:29:19,793 --> 00:29:22,686
-grande?
-Imenso.
315
00:29:25,860 --> 00:29:27,390
E ele chega.
316
00:29:39,846 --> 00:29:41,806
Decora��o napole�nica.
317
00:29:42,026 --> 00:29:45,093
Um mundo burgu�s
no qual ele ficar preso.
318
00:29:45,360 --> 00:29:47,472
- Aqui.
-Isso mesmo.
319
00:29:47,573 --> 00:29:51,772
"Entre Quatro Paredes" da pioneira
francesa Jacqueline Audry,
320
00:29:51,873 --> 00:29:53,500
� uma adapta��o da pe�a
de Jean Paul Sartre
321
00:29:53,620 --> 00:29:59,573
com a famosa fala:
"O inferno s�o os outros."
322
00:30:01,266 --> 00:30:02,539
Todos os quartos s�o iguais?
323
00:30:02,640 --> 00:30:04,139
Pense bem.
324
00:30:04,240 --> 00:30:06,325
Temos hindus, chineses...
325
00:30:06,426 --> 00:30:08,299
O que eles achariam de sof�
do Segundo Imp�rio Franc�s?
326
00:30:08,400 --> 00:30:10,229
E eu, o que espera
que eu ache disso?
327
00:30:10,330 --> 00:30:11,613
Sabe onde eu estava?
328
00:30:11,906 --> 00:30:13,493
Isso n�o importa.
329
00:30:15,060 --> 00:30:16,400
Na realidade, voc� tem raz�o.
330
00:30:20,733 --> 00:30:24,053
Para Ellen nesta cena,
o inferno est� ? espera.
331
00:30:24,846 --> 00:30:27,073
Ela foi levada
a uma casa com homens.
332
00:30:27,700 --> 00:30:28,926
Foi colocada em um quarto.
333
00:30:29,360 --> 00:30:31,120
Um quarto vermelho e rosa.
334
00:30:32,006 --> 00:30:33,566
E algu�m abre a porta.
335
00:30:40,966 --> 00:30:43,293
Sua fala expressa
seu isolamento.
336
00:30:44,506 --> 00:30:46,125
Se uma �rvore cai na floresta
337
00:30:46,226 --> 00:30:48,226
e ningu�m est� por perto
para ouvi-la,
338
00:30:48,566 --> 00:30:50,340
vai fazer barulho?
339
00:31:00,106 --> 00:31:01,626
Vai haver algum som?
340
00:31:07,233 --> 00:31:10,226
Ela filmou atr�s dos homens,
entre suas pernas.
341
00:31:12,273 --> 00:31:13,533
Faz barulho?
342
00:31:19,306 --> 00:31:21,073
Ent�o a c�mera se afasta.
343
00:31:21,713 --> 00:31:23,486
A casa fica
em um beco sem sa�da.
344
00:31:24,086 --> 00:31:27,153
As casas s�o como as �rvores
das quais ela fala.
345
00:31:49,280 --> 00:31:52,453
P�ssaros agitados no filme
"Earth", de Deepa Mehta.
346
00:31:53,393 --> 00:31:55,040
E algu�m est� � espera.
347
00:31:56,140 --> 00:31:58,245
Um sorveteiro est�
na esta��o de Lahore,
348
00:31:58,346 --> 00:32:01,106
esperando o trem de Gurdaspur,
349
00:32:01,586 --> 00:32:05,153
a cidade de Punjab alocada
para a �ndia na noite anterior.
350
00:32:06,353 --> 00:32:08,360
O trem vai trazer uma multid�o.
351
00:32:11,340 --> 00:32:13,493
Isso n�o parece o inferno,
para ser sincera.
352
00:32:14,166 --> 00:32:17,093
Muito suave, sereno demais.
353
00:32:17,653 --> 00:32:19,606
H� muita semelhan�a
com uma pintura vitoriana.
354
00:32:46,473 --> 00:32:47,740
Est� com doze horas de atraso.
355
00:32:48,260 --> 00:32:50,186
H� alguma not�cia do trem
vindo de Gurdaspur?
356
00:32:50,353 --> 00:32:52,600
Confie em Ala, irm�o.
357
00:33:03,060 --> 00:33:05,030
Ele anda em dire��o a c�mera.
358
00:33:16,373 --> 00:33:18,946
Ent�o vemos uma luz
sobre o ombro dele.
359
00:33:19,500 --> 00:33:20,746
O trem.
360
00:33:28,080 --> 00:33:31,833
Foi lindamente filmado
ou parece estar fervendo?
361
00:33:40,473 --> 00:33:42,173
Ou est� respirando
como um drag�o?
362
00:33:58,153 --> 00:34:00,653
Estamos dentro do trem
e ele descobre...
363
00:34:08,713 --> 00:34:10,266
Primeiro o som de lamento...
364
00:34:22,786 --> 00:34:24,100
depois uma m�o,
365
00:34:32,740 --> 00:34:34,086
depois os corpos.
366
00:34:34,860 --> 00:34:37,413
Um trem repleto de cad�veres,
367
00:34:37,886 --> 00:34:40,260
filmado como uma pintura
de Caravaggio.
368
00:34:42,986 --> 00:34:44,620
O inferno com compostura.
369
00:34:54,226 --> 00:34:57,380
Este cap�tulo deveria ser
sobre o g�nero de terror,
370
00:34:57,933 --> 00:35:00,626
mas est� se aproximando
do horror da vida real.
371
00:35:01,530 --> 00:35:02,840
Que assim seja.
372
00:35:03,706 --> 00:35:06,240
Onde encontramos a face
mais convincente do cinema.
373
00:35:27,333 --> 00:35:28,866
O que vemos aqui, por exemplo,
374
00:35:29,073 --> 00:35:32,280
no final de "S�ndrome Ast�nica",
de Kira Muratova.
375
00:35:33,033 --> 00:35:34,580
Mulheres chorando.
376
00:35:35,120 --> 00:35:37,179
Tons de s�pia e de marrom.
377
00:35:37,280 --> 00:35:38,690
Da cabe�a aos p�s.
378
00:35:43,980 --> 00:35:45,472
Quanto mais elas choram,
379
00:35:45,573 --> 00:35:48,360
mais tememos ver o horror
que est�o testemunhando.
380
00:35:49,786 --> 00:35:51,013
E depois, o corte.
381
00:35:54,660 --> 00:35:56,413
Aparece a causa
de suas l�grimas.
382
00:35:57,446 --> 00:35:59,333
Um cachorro trancado.
383
00:36:06,990 --> 00:36:08,300
Depois mais amplo.
384
00:36:08,960 --> 00:36:11,980
Nove c�es abandonados,
prostrados.
385
00:36:12,900 --> 00:36:15,393
Um solo de piano age
como defensor de sua causa.
386
00:36:51,686 --> 00:36:54,046
Pessoas rastejando como c�es.
387
00:36:54,273 --> 00:36:55,526
Curdist?o...
388
00:36:57,713 --> 00:37:00,040
Houve um boato de que uma arma
qu�mica seria lan�ada.
389
00:37:01,440 --> 00:37:04,853
Uma m�e, com o filho
agarrado ? barriga.
390
00:37:05,053 --> 00:37:07,400
Usando o corpo dela
para proteg�-lo.
391
00:37:08,426 --> 00:37:09,999
Seu companheiro usa
o quadro negro
392
00:37:10,100 --> 00:37:12,265
para proteg�-los
dos poss�veis gases.
393
00:37:12,366 --> 00:37:14,953
N�o s�o armas qu�micas.
394
00:37:17,206 --> 00:37:20,580
N�o tenha medo, minha querida.
395
00:37:20,690 --> 00:37:22,630
Uma vila de joelhos.
396
00:37:23,586 --> 00:37:26,352
Um corte, e a m�sica continua.
397
00:37:26,453 --> 00:37:28,000
As mulheres, as crian�as...
398
00:37:30,160 --> 00:37:31,540
E ouvimos
a respira��o ofegante...
399
00:37:34,260 --> 00:37:36,913
N�s n�o vamos morrer.
400
00:37:38,346 --> 00:37:41,046
N�o s�o armas qu�micas.
401
00:37:41,286 --> 00:37:43,340
S�o os soldados
do outro lado da fronteira.
402
00:37:44,770 --> 00:37:47,129
Se eles nos ouvirem, v�o atirar.
403
00:37:47,230 --> 00:37:49,066
Juro que n�o s�o armas qu�micas.
404
00:37:49,366 --> 00:37:52,026
Se eles nos ouvirem, v�o atirar.
405
00:37:52,826 --> 00:37:56,820
E um idoso que tenta urinar
h� horas, mas n�o consegue.
406
00:37:57,153 --> 00:37:58,480
A agonia dele.
407
00:37:59,760 --> 00:38:01,959
A c�mera acompanha sua agonia,
408
00:38:02,060 --> 00:38:03,433
rastejando com ela.
409
00:38:16,173 --> 00:38:17,800
Esconda-se embaixo
do quadro negro.
410
00:38:25,060 --> 00:38:28,033
Vou proteg�-los.
411
00:38:34,260 --> 00:38:35,886
Do inferno da guerra
412
00:38:36,300 --> 00:38:39,733
ao inferno do sadismo,
da humilha��o e da dor.
413
00:38:47,933 --> 00:38:49,933
N�s somos uma fam�lia normal...
414
00:38:53,113 --> 00:38:55,293
E voc� agiu como
se fosse parte dela.
415
00:38:57,740 --> 00:38:59,399
Voc� nos traiu.
416
00:38:59,500 --> 00:39:02,153
O jovem crist�o
que j� vimos antes.
417
00:39:04,846 --> 00:39:07,089
Uma mulher que teve seus pr�prios
problemas na vida.
418
00:39:07,190 --> 00:39:08,766
Filmada com a c�mera na m�o.
419
00:39:10,886 --> 00:39:12,960
Ela parece estar confortando-o.
420
00:39:13,473 --> 00:39:16,253
Mas depois, meu Deus...
421
00:39:25,090 --> 00:39:26,640
Temos ainda a amiga
que fica pulando.
422
00:39:26,953 --> 00:39:29,326
Prov�vel que tamb�m seja
uma pessoa problem�tica.
423
00:39:29,686 --> 00:39:31,426
Dor gera dor.
424
00:39:34,293 --> 00:39:36,706
Um lugar inescap�vel
passa a ser o inferno.
425
00:39:37,066 --> 00:39:38,726
Pris�o perp�tua.
426
00:39:39,166 --> 00:39:40,726
E elas ainda n�o terminaram.
427
00:39:48,280 --> 00:39:50,939
A diretora Katrin Gebbe filmou
a cena da mesma maneira
428
00:39:51,040 --> 00:39:53,253
que o diretor Makhmalbaf filma.
429
00:39:53,866 --> 00:39:55,433
Embaixo onde a a��o acontecia.
430
00:39:58,553 --> 00:39:59,773
Cusparadas.
431
00:40:00,133 --> 00:40:04,240
Como a tortura de Cristo,
a quem ele tanto adora.
432
00:40:13,440 --> 00:40:16,366
Depois, mais dor, mais tortura,
433
00:40:19,153 --> 00:40:20,860
fora de foco as vezes.
434
00:40:21,800 --> 00:40:24,226
Essas mulheres est�o
no controle agora.
435
00:40:27,653 --> 00:40:30,273
E tudo � baseado
em uma hist�ria real.
436
00:40:35,226 --> 00:40:37,589
Nesta cena-chave
do filme ?Safe?,
437
00:40:37,690 --> 00:40:40,659
Antonia Bird mostrou a agonia
de um jovem morador de rua,
438
00:40:40,760 --> 00:40:42,726
focando a c�mera em seu rosto.
439
00:40:43,586 --> 00:40:44,952
N�o tenho roupas.
440
00:40:45,053 --> 00:40:46,812
Ele n�o � torturado
por indiv�duos,
441
00:40:46,913 --> 00:40:48,600
mas pela sociedade,
442
00:40:49,093 --> 00:40:52,513
por sua falta de perspectiva,
seguran�a ou pertencimento.
443
00:40:52,846 --> 00:40:54,613
Voc� decide, senhor.
444
00:40:56,480 --> 00:41:00,906
Gyppo, esse lugar
� uma merda! Vamos!
445
00:41:01,133 --> 00:41:03,313
Talvez assim o inferno
seja visto melhor,
446
00:41:03,780 --> 00:41:05,573
no close de um rosto.
447
00:41:26,180 --> 00:41:30,690
A artista bulgara-austriaca
Mara Mattushka descasca um rosto.
448
00:41:31,160 --> 00:41:33,429
Como se fosse um ladr�o
com uma meia-cal�a na cabe�a
449
00:41:33,530 --> 00:41:35,340
que se rasga toda.
450
00:41:40,973 --> 00:41:44,633
Tem uma trilha sonora gritante,
latejante e palpitante.
451
00:41:47,873 --> 00:41:49,760
Asfixia no inferno.
452
00:42:09,133 --> 00:42:15,306
O inferno de abuso, assassinato,
tortura, guerra e falta de moradia.
453
00:42:16,186 --> 00:42:17,760
Infelizmente, h� mais ainda.
454
00:42:18,420 --> 00:42:21,230
E o inferno que
um casal pode causar?
455
00:42:22,040 --> 00:42:24,373
Temos quatro �timas cenas
para mostrar isso.
456
00:42:28,705 --> 00:42:29,705
Primeira cena,
457
00:42:29,806 --> 00:42:33,273
A Girl Walks Home Alone at Night?,
de Ana Lily Amirpour.
458
00:42:37,633 --> 00:42:40,179
A jovem iraniana
que j� vimos antes
459
00:42:40,280 --> 00:42:42,706
est� no apartamento
de um cara drogado.
460
00:42:49,453 --> 00:42:52,000
O som solit�rio
quando ela mexe na bateria.
461
00:43:02,753 --> 00:43:04,173
Ele se aproxima.
462
00:43:08,266 --> 00:43:09,473
Ponto focado.
463
00:43:14,353 --> 00:43:17,120
Ele tem sexo na cabe�a
e no pesco�o.
464
00:43:41,333 --> 00:43:42,993
Seu toque � t�o terno...
465
00:43:55,286 --> 00:43:58,906
a atmosfera t�o suave.
Mas depois...
466
00:43:59,930 --> 00:44:03,490
Uma incurs�o de horror,
um contra-ataque.
467
00:44:48,730 --> 00:44:51,606
O sobrenatural tamb�m aparece
para este casal.
468
00:44:52,500 --> 00:44:56,253
Safi Faye dirige est� tomada �nica
complexa de ?tracking?.
469
00:44:57,160 --> 00:44:58,612
O casal aparece.
470
00:44:58,713 --> 00:45:02,005
Voc�s cresceram juntos,
muito pr�ximos.
471
00:45:02,106 --> 00:45:05,079
Mas � dif�cil acreditar
na amizade de voc�s.
472
00:45:05,180 --> 00:45:09,233
A beleza dela � t�o impressionante
que at� seu irm�o se apaixonou.
473
00:45:10,033 --> 00:45:11,746
Os moradores do vilarejo
est�o preocupados.
474
00:45:12,493 --> 00:45:15,400
Eles veem essa beleza
como uma amea�a ou uma maldi��o.
475
00:45:15,760 --> 00:45:18,380
Por isso, esse ritual de casamento
est� sendo realizado.
476
00:45:19,506 --> 00:45:23,199
N�o h� cortes quando Mossane e o jovem
com quem ela cresceu se levantam
477
00:45:23,300 --> 00:45:27,159
e se aproximam do homem que vai
remover a amea�a, o incomodo.
478
00:45:27,260 --> 00:45:32,806
O p� direito primeiro,
porque o esquerdo do azar.
479
00:45:42,966 --> 00:45:44,326
O que ele faz depois?
480
00:45:48,793 --> 00:45:50,400
Ele os amarra.
481
00:45:52,493 --> 00:45:55,320
Um s�mbolo do casamento
como uma pris�o.
482
00:45:55,713 --> 00:45:59,673
E eles est�o semienterrados.
A c�mera os acompanha.
483
00:46:27,760 --> 00:46:30,360
Depois eles s�o banhados
em sangue.
484
00:46:30,506 --> 00:46:32,719
Antepassados,
aceitem esta oferenda...
485
00:46:32,820 --> 00:46:36,240
Eles est�o enterrados,
amarrados... Que inferno!
486
00:46:41,633 --> 00:46:44,085
Ato amanh�, crian�as.
487
00:46:44,186 --> 00:46:46,432
A c�mera est� completando
seu ?arabesque?.
488
00:46:46,533 --> 00:46:51,300
Depois outro elemento aparece.
O elemento do inferno, o fogo.
489
00:47:31,900 --> 00:47:34,013
A terceira cena
do inferno a dois.
490
00:47:37,766 --> 00:47:39,805
A sombra dela cai
sobre a sombra dele.
491
00:47:39,906 --> 00:47:42,586
Como no come�o
de nossa hist�ria,
492
00:47:42,793 --> 00:47:45,740
vimos a luz da tocha dele
cair sobre a luz da tocha dela.
493
00:47:46,526 --> 00:47:50,100
Eles fazem parte da resist�ncia
e foram pegos pelos nazistas.
494
00:47:52,320 --> 00:47:53,560
Ent�o acontece isso.
495
00:48:00,580 --> 00:48:02,386
Eles p�em fogo
em suas m�os atadas.
496
00:48:06,193 --> 00:48:08,526
O choque dela e a m�sica entra.
497
00:48:10,846 --> 00:48:13,419
Ela tem que testemunhar
o sofrimento de seu amante.
498
00:48:13,520 --> 00:48:16,973
Est� ouvindo, Demo?
499
00:48:17,186 --> 00:48:20,313
Demo n�o � um traidor.
Todo mundo sabe!
500
00:48:20,753 --> 00:48:22,389
Est� ouvindo, Demo?
Todo mundo sabe!
501
00:48:22,490 --> 00:48:25,089
Um dos infernos
mais angustiantes que h�.
502
00:48:25,190 --> 00:48:27,189
Zlatko � o traidor!
503
00:48:27,290 --> 00:48:28,906
Todo mundo sabe! Todo mundo!
504
00:48:29,300 --> 00:48:31,320
Me larguem!
505
00:48:48,960 --> 00:48:50,459
Essie Davis faz o papel
de uma mulher
506
00:48:50,560 --> 00:48:53,386
que viu seu marido sofrer
e morrer em The Babadook?.
507
00:48:58,906 --> 00:49:01,819
A diretora Jennifer Kent
a fez esconder tanto,
508
00:49:01,920 --> 00:49:04,145
com tanto medo
de enfrentar a verdade,
509
00:49:04,246 --> 00:49:06,259
mesmo em seu subconsciente,
510
00:49:06,360 --> 00:49:08,613
que o medo se torna
algo aterrorizante...
511
00:49:12,053 --> 00:49:13,753
um besouro em fuga.
512
00:49:28,180 --> 00:49:31,546
Preto, quebradi�o, invasor.
513
00:49:34,726 --> 00:49:36,829
Como muitos outros infernos
est�o invadindo.
514
00:49:36,930 --> 00:49:39,799
-O que vamos fazer?
-Vamos descer.
515
00:49:39,900 --> 00:49:42,266
-Por qu�?
-Porque sim.
516
00:49:44,760 --> 00:49:47,513
Bem, temos fais?o. Tudo bem.
517
00:49:49,100 --> 00:49:53,040
Sim, um fais?o local.
Mas n�o foi pego pelo papai.
518
00:49:56,840 --> 00:49:58,153
Ele � bom de tiro?
519
00:50:00,253 --> 00:50:04,313
O Archipelago de Joanna Hogg �
o oposto de Babadook, sem d�vida.
520
00:50:04,733 --> 00:50:06,606
Aqui n�o h� insetos pretos.
521
00:50:07,240 --> 00:50:10,426
Tons bege e verde brandos.
522
00:50:10,593 --> 00:50:13,446
Decora��o agrad�vel
e arte de bom gosto.
523
00:50:16,880 --> 00:50:19,033
Um casal e seus filhos adultos.
524
00:50:19,626 --> 00:50:23,080
Cena est�tica,
pausas significativas.
525
00:50:36,093 --> 00:50:37,880
Conversa irrelevante.
526
00:50:38,860 --> 00:50:40,140
J� comeu a sua?
527
00:50:41,880 --> 00:50:44,286
-Afundou.
-Sim, afundou.
528
00:50:49,113 --> 00:50:50,606
A minha tamb�m afundou.
529
00:50:52,913 --> 00:50:55,326
Isso � bom,
somos praticamente irm�os.
530
00:51:08,086 --> 00:51:10,166
As pessoas est�o
um pouco entediadas.
531
00:51:10,633 --> 00:51:12,246
Com pouco a dizer.
532
00:51:13,120 --> 00:51:15,893
Bloody Marys e azeitonas
antes do almo�o.
533
00:51:16,226 --> 00:51:18,973
Como se eles estivessem
se afogando em bom gosto.
534
00:51:29,010 --> 00:51:31,399
O almo�o est� pronto,
caso queiram vir.
535
00:51:31,500 --> 00:51:32,665
Que bom!
536
00:51:32,766 --> 00:51:34,430
-Est� bem.
-Sim.
537
00:51:36,500 --> 00:51:38,933
O curta-metragem The Swimmer?,
de Lynne Ramsay.
538
00:51:39,880 --> 00:51:41,360
Um homem est� debaixo d'�gua.
539
00:51:43,973 --> 00:51:46,866
Garotos que est�o fora da �gua
tentam atingi-lo com flechas.
540
00:51:47,473 --> 00:51:49,960
C�ntico demon�aco
na trilha sonora.
541
00:51:56,233 --> 00:51:58,520
Sua nudez o torna vulner�vel.
542
00:52:02,073 --> 00:52:05,680
Esta � uma raz�o para confiar.
Confie em mim!
543
00:52:12,393 --> 00:52:15,200
Ele se debate como um atum
na linha de pesca.
544
00:52:22,933 --> 00:52:26,300
Ent�o ele vai descendo,
descendo...
545
00:52:30,380 --> 00:52:31,593
e a tela escurece.
546
00:52:33,626 --> 00:52:35,173
E al�m da fic��o...
547
00:52:36,233 --> 00:52:39,266
Esta � uma hist�ria real chocante
sobre um inferno no rio.
548
00:52:40,346 --> 00:52:42,753
Uma jovem de 19 anos
conta sua hist�ria.
549
00:52:43,433 --> 00:52:45,340
Uma tentativa assassinato
por quest�es de honra.
550
00:52:47,313 --> 00:52:50,833
Logo depois, meu tio parou o carro
e me puxou para fora.
551
00:52:51,186 --> 00:52:54,100
Ele come�ou a me bater,
me esbofetear.
552
00:52:55,100 --> 00:52:59,293
Eu fiquei consciente
durante toda a surra.
553
00:52:59,740 --> 00:53:06,220
Lembro de tremer de medo e implorar,
mas eles n�o me deram ouvidos.
554
00:53:07,186 --> 00:53:09,780
Uma pistola estava apontada
para o meu c�rebro,
555
00:53:10,426 --> 00:53:13,040
junto a minha t�mpora
556
00:53:13,306 --> 00:53:16,419
e meu tio estava
segurando meu pesco�o.
557
00:53:16,520 --> 00:53:23,339
Mas consegui virar meu rosto
e o tiro n�o acertou o alvo.
558
00:53:23,440 --> 00:53:26,726
Depois, eles me colocaram
em um saco e me jogaram no rio.
559
00:53:29,020 --> 00:53:30,139
Ganhadora de dois Oscar,
560
00:53:30,240 --> 00:53:33,759
Sharmeen Obaid Chinoy
usa t�cnicas simples.
561
00:53:33,860 --> 00:53:38,326
Entrevistas, chutavas, c�meras POV,
recontar a hist�ria.
562
00:53:38,826 --> 00:53:40,513
Nada mais � necess�rio.
563
00:53:40,906 --> 00:53:44,299
Narrativa na primeira pessoa,
direta e assustadora.
564
00:53:44,400 --> 00:53:45,713
Vi a luz da moto a dist�ncia.
565
00:53:47,990 --> 00:53:51,993
Segui a luz e lentamente comecei
a andar em sua dire��o.
566
00:53:56,126 --> 00:54:00,320
Cheguei a um posto de gasolina
e foi a que busquei ajuda.
567
00:54:10,460 --> 00:54:12,533
Claro que a jovem escapou.
568
00:54:12,913 --> 00:54:15,706
E assim devemos terminar
este cap�tulo sobre o inferno,
569
00:54:16,526 --> 00:54:18,206
olhando suas fugas,
570
00:54:18,673 --> 00:54:20,280
suas consequ�ncias.
571
00:54:36,206 --> 00:54:40,673
Aqui est� uma tentativa de fuga.
The Silences of the Palaces?.
572
00:54:41,400 --> 00:54:43,619
O pr�ncipe quer
estuprar uma mulher.
573
00:54:43,720 --> 00:54:45,320
A filha dela ouve.
574
00:54:45,906 --> 00:54:47,740
Ela olha na dire��o
onde isso acontece.
575
00:54:48,060 --> 00:54:49,573
De volta ao estupro.
576
00:54:53,590 --> 00:54:56,920
E para a filha novamente,
que agora olha para cima.
577
00:55:09,273 --> 00:55:11,293
A respira��o dela acelera.
578
00:55:13,720 --> 00:55:18,286
Talvez cubra os ouvidos.
Mas n�o, ela esfrega as t�mporas.
579
00:55:18,573 --> 00:55:20,980
Tenta se ausentar do momento.
580
00:55:21,526 --> 00:55:24,020
Quase como se pudesse
fazer auto hipnose.
581
00:55:26,293 --> 00:55:27,733
Ela aparece correndo,
582
00:55:28,193 --> 00:55:30,545
tentando escapar
deste pal�cio silencioso,
583
00:55:30,646 --> 00:55:31,860
deste inferno.
584
00:55:32,630 --> 00:55:34,280
Mas as portas se fecham.
585
00:55:35,466 --> 00:55:37,052
Quando uma �rvore
cai na floresta
586
00:55:37,153 --> 00:55:40,926
e ningu�m est� por perto
para ouvir, faz barulho?
587
00:55:43,906 --> 00:55:45,213
Atiraram nele.
588
00:55:47,286 --> 00:55:49,119
Voc� devia ter ficado embaixo
como eu lhe disse.
589
00:55:49,220 --> 00:55:50,665
A culpa � sua
590
00:55:50,766 --> 00:55:52,012
por eles terem atirado.
591
00:55:52,113 --> 00:55:54,253
Voc� roubou comida
e agora ele est� morto.
592
00:55:57,300 --> 00:55:58,853
Ele caiu.
593
00:55:59,193 --> 00:56:00,800
Ele correu na dire��o errada.
594
00:56:01,406 --> 00:56:04,080
Uma floresta
onde ouvimos gritos.
595
00:56:04,833 --> 00:56:08,319
As consequ�ncias de um dos infernos
mais terr�veis,
596
00:56:08,420 --> 00:56:10,146
a Segunda Guerra Mundial.
597
00:56:10,760 --> 00:56:12,360
Um garoto foi baleado.
598
00:56:13,253 --> 00:56:15,693
Um judeu ajudou seus irm�os.
599
00:56:16,500 --> 00:56:18,993
Cores cruas e ilumina��o n�tida.
600
00:56:19,560 --> 00:56:22,946
Esse garoto n�o quer usar
os sapatos do irm�o morto.
601
00:56:23,886 --> 00:56:27,020
Ele n�o sabe que em certos
infernos, h� necessidades.
602
00:56:27,926 --> 00:56:29,399
E tamb�m n�o quer comer.
603
00:56:29,500 --> 00:56:32,026
-Coma!
-N�o quero.
604
00:56:32,540 --> 00:56:34,200
Coma seu p�o!
605
00:56:34,553 --> 00:56:36,366
-N�o quero.
-Coma!
606
00:56:44,206 --> 00:56:47,273
Sua performance
vida e plaus�vel.
607
00:56:48,400 --> 00:56:51,553
Errado comer quando algo
t�o terr�vel aconteceu.
608
00:56:52,466 --> 00:56:56,033
Mas o homem sabe que sair
do inferno � um trabalho �rduo.
609
00:57:05,520 --> 00:57:07,360
Ann sabe como � dif�cil.
610
00:57:08,406 --> 00:57:11,000
Ela foi estuprada
e est� voltando ao trabalho.
611
00:57:11,893 --> 00:57:13,059
A escritora, atriz, diretora
612
00:57:13,160 --> 00:57:17,560
e compositora brit�nico-americana
Ida Lupino vai seguindo-a.
613
00:57:18,233 --> 00:57:21,566
Sem di�logo,
mas com um som irritante
614
00:57:21,913 --> 00:57:23,453
e um tapinha no ombro.
615
00:57:26,220 --> 00:57:27,720
Ela est� muito alerta.
616
00:57:28,493 --> 00:57:30,820
O som do carimbo abala
seu sistema nervoso.
617
00:57:33,560 --> 00:57:38,320
Este close-up fant�stico
sem fundo, apenas com ela.
618
00:57:38,800 --> 00:57:42,880
A carimbagem acelera,
e a ansiedade tamb�m.
619
00:57:43,813 --> 00:57:46,753
Depois outro close, outro ritmo.
620
00:58:06,213 --> 00:58:08,593
Continue! D� uma boa olhada.
621
00:58:08,900 --> 00:58:10,860
Todos voc�s!
622
00:58:11,560 --> 00:58:13,179
Ei, Annie, pare com isso.
623
00:58:13,280 --> 00:58:15,933
N�s entendemos...
Ningu�m est� olhando para voc�.
624
00:58:16,273 --> 00:58:18,373
Vamos l�, vamos tomar
um pouco de �gua.
625
00:58:28,973 --> 00:58:31,359
De volta aquele quarto burgu�s
de Entre Quatro Paredes,
626
00:58:31,460 --> 00:58:33,306
onde come�amos este cap�tulo.
627
00:58:37,073 --> 00:58:40,293
As pessoas resolveram
passar a vida juntas.
628
00:58:40,920 --> 00:58:42,299
O inferno s�o as outras pessoas
629
00:58:42,400 --> 00:58:49,513
e, como vimos, h� tortura, abuso,
guerra, invas�o, afogamento
630
00:58:50,080 --> 00:58:52,600
e consequ�ncias
neste inferno simb�lico.
631
00:58:53,200 --> 00:58:56,653
A diretora Jacqueline Audray quer
escapar do inferno assim?
632
00:59:01,253 --> 00:59:04,313
Um pull-out vasto
atrav�s da fuma�a sulfurosa.
49609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.