Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,030 --> 00:00:13,450
{\i1}FACTION FACTION\NIt's so unclear{\i0}
2
00:00:11,030 --> 00:00:13,450
{\i1}FACTION FACTION aimaina monsa{\i0}
3
00:00:13,610 --> 00:00:16,780
{\i1}Mysterious, abstract FACTION LIFE{\i0}
4
00:00:13,610 --> 00:00:16,780
{\i1}kai chuushouteki FACTION LIFE{\i0}
5
00:00:31,260 --> 00:00:33,340
{\i1}FACTION LIFE\NStrange and odd{\i0}
6
00:00:31,260 --> 00:00:33,340
{\i1}FACTION LIFE kimyou kiteretsu{\i0}
7
00:00:33,470 --> 00:00:35,930
{\i1}Here comes an enigma\NHow mysterious{\i0}
8
00:00:33,470 --> 00:00:35,930
{\i1}kaikai tourai mysterious{\i0}
9
00:00:36,090 --> 00:00:38,640
{\i1}When I turn back and look{\i0}
10
00:00:36,090 --> 00:00:38,640
{\i1}patto furikaettara futo{\i0}
11
00:00:38,800 --> 00:00:41,020
{\i1}I feel a material to the unknown{\i0}
12
00:00:38,800 --> 00:00:41,020
{\i1}kanjiru michi e no material{\i0}
13
00:00:41,180 --> 00:00:43,850
{\i1}That's a FACTION FACTION\NIt's so unclear{\i0}
14
00:00:41,180 --> 00:00:43,850
{\i1}That's a FACTION FACTION aimaina monsa{\i0}
15
00:00:44,020 --> 00:00:46,350
{\i1}FACTION FACTION\NReal ideal{\i0}
16
00:00:44,020 --> 00:00:46,350
{\i1}FACTION FACTION real ideal{\i0}
17
00:00:46,520 --> 00:00:48,860
{\i1}FACTION FACTION\NFaintly behind me{\i0}
18
00:00:46,520 --> 00:00:48,860
{\i1}FACTION FACTION haigo ni kasuka{\i0}
19
00:00:49,020 --> 00:00:51,570
{\i1}FACTION FACTION\N"We're right here"{\i0}
20
00:00:49,020 --> 00:00:51,570
{\i1}FACTION FACTION "ima oidemasu"{\i0}
21
00:00:51,730 --> 00:00:56,110
{\i1}Is the faraway inviting hand\NA truth or a lie?{\i0}
22
00:00:51,730 --> 00:00:56,110
{\i1}tooi te wo maneiteiru shoutai wa\Ntruth or lie?{\i0}
23
00:00:56,280 --> 00:01:00,990
{\i1}In the gradient space with no boundaries\N"Come"{\i0}
24
00:00:56,280 --> 00:01:00,990
{\i1}sakaime nai gradation no hazama de "oide"{\i0}
25
00:01:01,540 --> 00:01:06,870
{\i1}Auditory hallucinations, images,\NStill unsure if it's the truth{\i0}
26
00:01:01,540 --> 00:01:06,870
{\i1}genchou guuzou shinjitsu ka saemo\Noborona manma{\i0}
27
00:01:07,040 --> 00:01:11,670
{\i1}GO AFTER, VANISH, SHOW UP\NWe won't reach it if that's all we do{\i0}
28
00:01:07,040 --> 00:01:11,670
{\i1}GO AFTER, VANISH, SHOW UP\Nkurikaeshite wa tsukamenai{\i0}
29
00:01:12,960 --> 00:01:15,260
{\i1}Here and there, what a surprise (thump){\i0}
30
00:01:12,960 --> 00:01:15,260
{\i1}acchi kocchi odoroki (dokkin){\i0}
31
00:01:15,420 --> 00:01:17,930
{\i1}Wandering moments\NThe maze is a labyrinth{\i0}
32
00:01:15,420 --> 00:01:17,930
{\i1}samayotte moments meikyuu wa labyrinth{\i0}
33
00:01:18,090 --> 00:01:20,430
{\i1}Bizarre, offbeat, darkness (gulp){\i0}
34
00:01:18,090 --> 00:01:20,430
{\i1}kaiki toppi kurayami (bakkun){\i0}
35
00:01:20,600 --> 00:01:22,890
{\i1}Jumping into the unknown,\NDeeper and deeper{\i0}
36
00:01:20,600 --> 00:01:22,890
{\i1}tobikomu mitaiken no oku no oku ni{\i0}
37
00:01:23,060 --> 00:01:27,940
{\i1}More FACTION FACTION\NEven within such nonsense and incoherence{\i0}
38
00:01:23,060 --> 00:01:27,940
{\i1}More FACTION FACTION detarame\Nshirimetsuretsu no naka ni mo kitto{\i0}
39
00:01:28,100 --> 00:01:32,270
{\i1}More FACTION FACTION\NThere should be a piece of truth buried{\i0}
40
00:01:28,100 --> 00:01:32,270
{\i1}More FACTION FACTION\Nshinjitsu no kakera ga umoreteru hazusa{\i0}
41
00:01:32,440 --> 00:01:34,940
{\i1}REAL? FICTION?{\i0}
42
00:01:32,440 --> 00:01:34,940
{\i1}REAL? FICTION?{\i0}
43
00:01:38,280 --> 00:01:41,200
The Sewn-lip Man appeared again.
44
00:01:41,700 --> 00:01:42,700
This, right?
45
00:01:43,289 --> 00:01:44,950
Creepy!
46
00:01:47,460 --> 00:01:48,960
{\i1}That's what I saw!{\i0}
47
00:01:50,080 --> 00:01:51,880
{\i1}The body's all glitchy!{\i0}
48
00:01:53,800 --> 00:01:56,670
{\i1}I heard they're not exactly ghosts.{\i0}
49
00:01:57,630 --> 00:02:01,760
{\i1}They're probably just advertisements,\Na hologram sign.{\i0}
50
00:02:06,930 --> 00:02:10,650
{\i1}No, they're Hologram Ghosts.{\i0}
51
00:02:11,770 --> 00:02:15,940
{\i1}They're ghosts that look\Nlike a buggy hologram, right?{\i0}
52
00:02:16,940 --> 00:02:19,070
{\i1}From the urban legends!{\i0}
53
00:02:19,780 --> 00:02:21,870
{\i1}Someone witnessed one in Sapporo.{\i0}
54
00:02:22,030 --> 00:02:23,450
{\i1}There's a victim too.{\i0}
55
00:02:23,620 --> 00:02:25,450
{\i1}A victim? That's scary!{\i0}
56
00:02:26,700 --> 00:02:28,750
{\i1}I hear the lips are sewn.{\i0}
57
00:02:28,910 --> 00:02:30,210
{\i1}Seriously?!{\i0}
58
00:02:33,250 --> 00:02:35,380
Umm...
59
00:02:35,840 --> 00:02:37,130
There it is!
60
00:02:37,510 --> 00:02:39,170
I'm so glad!
61
00:02:41,760 --> 00:02:43,550
{\i1}I hear your alarm goes off.{\i0}
62
00:02:43,720 --> 00:02:44,640
Huh?
63
00:02:46,390 --> 00:02:49,310
{\i1}The hands of the clock\Nspins round and round.{\i0}
64
00:02:50,350 --> 00:02:52,310
Uh, c-can this be...
65
00:02:53,400 --> 00:02:55,690
{\i1}They say your time gets stolen.{\i0}
66
00:02:55,860 --> 00:02:57,820
{\i1}What the heck? Makes no sense lol.{\i0}
67
00:02:59,240 --> 00:03:01,320
What time is it now?
68
00:03:03,570 --> 00:03:05,700
{\i1}They say you're asked the time.{\i0}
69
00:03:13,880 --> 00:03:15,840
What time is it now?
70
00:03:17,760 --> 00:03:19,050
U-Um...
71
00:03:20,300 --> 00:03:22,970
I-I don't know.
72
00:03:23,140 --> 00:03:25,640
"I don't know. I don't know."
73
00:03:25,800 --> 00:03:28,140
You don't know anything!
74
00:03:29,520 --> 00:03:30,810
You're mine!
75
00:04:06,970 --> 00:04:08,140
Do they die?
76
00:04:08,310 --> 00:04:10,980
I'm not sure...
77
00:04:11,140 --> 00:04:12,940
But something like that.
78
00:04:13,100 --> 00:04:14,730
Let's find out!
79
00:04:16,269 --> 00:04:18,519
We're gonna look for the Sewn-lip Man.
80
00:04:18,769 --> 00:04:20,399
How 'bout it?
81
00:04:20,570 --> 00:04:23,320
I knew you'd say that, Ruli!
82
00:04:24,410 --> 00:04:25,490
Look.
83
00:04:25,660 --> 00:04:26,620
Wow!
84
00:04:25,660 --> 00:04:28,490
WANTED!! SEWN-LIP MAN INFORMATION!!
85
00:04:26,780 --> 00:04:28,490
You work fast!
86
00:04:28,660 --> 00:04:31,000
HAZAKURA BOYS' DORMITORY
87
00:04:35,620 --> 00:04:38,750
THE SEWN-LIP MAN
88
00:04:44,800 --> 00:04:46,760
STEAMED EGGPLANT
89
00:04:47,640 --> 00:04:50,260
Dear God, Buddha, Hiro Amanokawa!
90
00:04:50,430 --> 00:04:53,850
Please show me your homework again!
91
00:04:54,020 --> 00:04:57,400
I knew you were gonna say that.
92
00:04:59,150 --> 00:05:01,150
Fine then.
93
00:05:02,150 --> 00:05:06,530
Don't copy and paste when you send it in.\NWrite it yourself.
94
00:05:06,990 --> 00:05:09,200
I knew you were a reliable friend!
95
00:05:09,580 --> 00:05:11,910
And will you pass the soy sauce too?
96
00:05:13,450 --> 00:05:17,170
Oh, a friend in need is a friend indeed!
97
00:05:17,500 --> 00:05:20,040
You saw the ambulance at school yesterday?
98
00:05:20,460 --> 00:05:22,710
Yeah. What was that about?
99
00:05:22,880 --> 00:05:25,840
They say the Sewn-lip Man showed up!
100
00:05:26,010 --> 00:05:27,930
Huh? At our school?
101
00:05:28,090 --> 00:05:30,390
Isn't that just an urban legend?
102
00:05:30,550 --> 00:05:34,430
The class chat's all buzzing.\NCould be real.
103
00:05:34,600 --> 00:05:35,730
Freaky!
104
00:05:36,440 --> 00:05:38,560
It'd be interesting if it's true.
105
00:05:38,730 --> 00:05:42,270
What's with Ishida?\NSomeone's real informed.
106
00:05:42,440 --> 00:05:43,690
"Here's the deal.
107
00:05:44,070 --> 00:05:47,659
Hologram Ghosts have been spotted\Nthese past two or three years.
108
00:05:47,820 --> 00:05:53,409
They are a glitchy paranormal phenomenon\Nbut different from ghosts.
109
00:05:53,540 --> 00:05:55,450
Yesterday's case was..."
110
00:05:55,620 --> 00:05:57,580
From the rumors, a second-year girl.
111
00:05:57,750 --> 00:05:59,920
They all assume she's dead.
112
00:06:00,080 --> 00:06:04,510
Besides, no one would be able to talk\Nabout the Sewn-lip Man if they died.
113
00:06:04,670 --> 00:06:07,010
They say that girl heard it.
114
00:06:07,470 --> 00:06:09,640
"What time is it now?"
115
00:06:11,970 --> 00:06:13,850
It's 7:45.
116
00:06:14,520 --> 00:06:17,980
I don't think you have time\Nto be eating right now.
117
00:06:18,140 --> 00:06:19,600
Uh, Senpai!
118
00:06:19,770 --> 00:06:21,940
Haven't I told you enough?
119
00:06:22,110 --> 00:06:25,570
Call me Dorm Leader in the dorms\Nand Senpai on campus.
120
00:06:25,730 --> 00:06:28,110
Remember to use them accordingly.
121
00:06:28,280 --> 00:06:29,610
What a pain.
122
00:06:30,030 --> 00:06:32,240
Did you say something?
123
00:06:32,620 --> 00:06:34,870
Good morning, Dorm Leader!
124
00:06:35,450 --> 00:06:38,080
Now, Hiro Amanokawa-kun...
125
00:06:39,920 --> 00:06:42,250
Why do you always have bandages on?
126
00:06:42,710 --> 00:06:44,920
Hm? Oh, this?
127
00:06:45,090 --> 00:06:46,760
It's just as you imagine.
128
00:06:47,130 --> 00:06:50,880
Oh? You mean that ambulance yesterday\Nwas for you then?
129
00:06:51,050 --> 00:06:53,390
That injury was from the Sewn-lip Man?!
130
00:06:53,680 --> 00:06:55,350
Whoa! There's a victim here!
131
00:06:55,510 --> 00:06:57,020
That is not true!
132
00:06:57,180 --> 00:07:00,890
You! Do not accuse people\Nof such things so lightly!
133
00:07:01,060 --> 00:07:05,480
If you jinx me and lure that Sewn-lip Man,\Nyou're gonna be responsible!
134
00:07:05,650 --> 00:07:07,530
What are you gonna do, huh?!
135
00:07:07,690 --> 00:07:10,150
Aren't you overreacting a bit?
136
00:07:10,780 --> 00:07:16,540
Anyway, Amanokawa-kun, you're in charge\Nof the third floor for the next two days.
137
00:07:16,700 --> 00:07:19,540
Make sure to get it done!
138
00:07:20,000 --> 00:07:22,420
He's weird as ever.
139
00:07:22,580 --> 00:07:23,750
Yep.
140
00:07:26,920 --> 00:07:28,760
HAZAKURA ACADEMY
141
00:07:29,380 --> 00:07:32,510
A police car... It's for real then.
142
00:07:41,100 --> 00:07:42,770
Dad!
143
00:07:42,940 --> 00:07:46,520
I have my junior high's\Nentrance ceremony today,
144
00:07:46,690 --> 00:07:49,940
so I need you to hurry and eat breakfast!
145
00:08:02,500 --> 00:08:04,830
D-Dad?
146
00:08:09,760 --> 00:08:11,090
And your mom?
147
00:08:11,260 --> 00:08:12,510
She's at work.
148
00:08:12,680 --> 00:08:16,390
She goes to different countries\Nhelping refugees.
149
00:08:16,550 --> 00:08:18,470
Could you contact her?
150
00:08:18,640 --> 00:08:22,140
I just got a hold of her earlier.\NThough she was shocked.
151
00:08:22,560 --> 00:08:25,480
Does this mean he went missing?
152
00:08:25,650 --> 00:08:26,480
Well...
153
00:08:27,310 --> 00:08:29,860
that's what he'll be classified as.
154
00:08:30,730 --> 00:08:32,650
Hiro, we'll be late.
155
00:08:32,820 --> 00:08:33,650
Yeah.
156
00:08:34,320 --> 00:08:35,159
And so--
157
00:08:35,320 --> 00:08:37,320
Oh, Amanokawa!
158
00:08:37,740 --> 00:08:40,580
Perfect timing. Can I ask you a favor?
159
00:08:40,740 --> 00:08:43,460
Will you carry these to storage?
160
00:08:43,620 --> 00:08:45,870
Ah, yes, sure.
161
00:08:46,040 --> 00:08:47,500
Oh, work hard, Hiro!
162
00:08:47,670 --> 00:08:49,800
Nomura, you too.
163
00:08:49,960 --> 00:08:51,670
Huh? Aww!
164
00:08:53,720 --> 00:08:56,010
Ugh, my hands hurt!
165
00:08:56,470 --> 00:08:58,720
Why do you willingly take these on?
166
00:08:58,890 --> 00:09:01,060
Well, there's no point complaining.
167
00:09:01,520 --> 00:09:05,060
You know, you're probably giving off\Nan unrefusable aura.
168
00:09:05,230 --> 00:09:07,310
What are you saying?
169
00:09:07,690 --> 00:09:09,060
I wonder if I am.
170
00:09:09,230 --> 00:09:10,070
Huh?
171
00:09:12,860 --> 00:09:15,860
Our school's already known nationwide.
172
00:09:16,030 --> 00:09:17,110
What? Already?!
173
00:09:17,280 --> 00:09:18,910
It's going viral.
174
00:09:19,990 --> 00:09:21,950
WANTED!! SEWN-LIP MAN INFORMATION!!
175
00:09:22,120 --> 00:09:24,710
What's this? Showing off your girlfriend?
176
00:09:24,870 --> 00:09:27,580
Whoops!\NOf course this isn't my girlfriend.
177
00:09:28,210 --> 00:09:29,960
It's this girl called Lirurun.
178
00:09:30,130 --> 00:09:33,300
Her followers are growing fast\Nand I'm one too.
179
00:09:33,460 --> 00:09:35,470
More importantly, look here!
180
00:09:35,630 --> 00:09:38,340
{\i1}"I heard it's Hazakura Academy."{\i0}
181
00:09:35,880 --> 00:09:38,340
You're right, it's spreading like crazy.
182
00:09:42,470 --> 00:09:44,350
Hey, isn't that bad?
183
00:09:44,520 --> 00:09:46,810
Well, Lirurun wants information.
184
00:09:46,980 --> 00:09:49,400
We could take a pic if there's something.
185
00:09:51,230 --> 00:09:55,070
My savior, Hiro-sama! Please help me!
186
00:09:57,490 --> 00:09:59,570
Oh, fine.
187
00:10:04,620 --> 00:10:06,580
You're seriously handy!
188
00:10:06,750 --> 00:10:10,540
I guess it's my dad's influence,\Nbecause he invents everything.
189
00:10:15,010 --> 00:10:18,590
Hello, Mr. Sewn-lip Man!
190
00:10:20,340 --> 00:10:24,140
The rumors say the clock goes berserk.
191
00:10:35,610 --> 00:10:36,740
Lirurun...
192
00:10:37,700 --> 00:10:39,360
made an update.
193
00:10:39,530 --> 00:10:41,660
Oh... really.
194
00:10:46,660 --> 00:10:49,000
You sure this isn't just a rumor?
195
00:10:49,160 --> 00:10:50,790
Then what about the police?
196
00:10:50,960 --> 00:10:52,130
I don't know.
197
00:10:52,290 --> 00:10:55,590
I'm sure there was\Nsome sort of incident, but...
198
00:11:08,600 --> 00:11:10,100
H-Hey...
199
00:11:10,270 --> 00:11:12,060
Y-Yeah...
200
00:11:12,560 --> 00:11:14,360
What time is it now?
201
00:11:17,570 --> 00:11:20,360
Was that... you?
202
00:11:21,950 --> 00:11:23,530
No...
203
00:11:24,950 --> 00:11:28,080
Whoa, the Sewn-lip Man's really here!\NFor real? Wow!
204
00:11:31,040 --> 00:11:32,540
What time is it now?
205
00:11:42,090 --> 00:11:44,050
Both of your time...
206
00:11:52,810 --> 00:11:54,400
is mine!
207
00:12:20,550 --> 00:12:22,510
What time is it now?
208
00:12:27,550 --> 00:12:29,640
Hey! Is someone in here?!
209
00:12:30,180 --> 00:12:32,140
How did you get in?!
210
00:12:34,310 --> 00:12:36,900
Aida sensei, there's another student!
211
00:12:46,530 --> 00:12:47,320
Tsk.
212
00:12:51,410 --> 00:12:53,620
Amanokawa-kun, I heard.
213
00:12:53,790 --> 00:12:55,210
Y-Yes...
214
00:12:55,710 --> 00:12:57,960
Nomura was hospitalized.
215
00:12:58,710 --> 00:13:02,090
You were asked, "What time is it now?"
216
00:13:03,130 --> 00:13:04,380
This is bad!
217
00:13:04,550 --> 00:13:06,720
This is bad! Bad! Bad!
218
00:13:06,890 --> 00:13:08,050
This is really bad!
219
00:13:08,220 --> 00:13:09,560
Y-Yes...
220
00:13:09,970 --> 00:13:10,810
Huh?
221
00:13:10,970 --> 00:13:13,060
W-What is this?
222
00:13:13,230 --> 00:13:16,440
Can't you tell?! It's a talisman!
223
00:13:19,060 --> 00:13:20,610
I... I am...
224
00:13:21,030 --> 00:13:24,110
definitely not cursed!
225
00:13:37,880 --> 00:13:41,500
Don't tell me...\Nit's the Sewn-lip Man again?!
226
00:13:45,720 --> 00:13:47,010
What are those?
227
00:13:57,600 --> 00:13:59,190
Is it this one?
228
00:14:01,860 --> 00:14:04,440
{\i1}Wrong. That's backup.{\i0}
229
00:14:06,110 --> 00:14:07,610
Was that Dad's voice?
230
00:14:09,740 --> 00:14:10,450
Oh!
231
00:14:12,450 --> 00:14:14,700
{\i1}Too bad, that's backup too.{\i0}
232
00:14:14,870 --> 00:14:17,290
Dad did like this kind of stuff.
233
00:14:23,550 --> 00:14:26,260
W-W-What?!
234
00:14:36,390 --> 00:14:37,310
Oh...
235
00:14:44,860 --> 00:14:46,030
Whoa!
236
00:14:46,190 --> 00:14:50,030
Ohh! You're Hiro Amanokawa!
237
00:14:50,200 --> 00:14:52,700
Huh? That thing talked!
238
00:14:54,280 --> 00:14:56,950
I'm Gammamon!
239
00:14:57,370 --> 00:14:59,540
Gamma... mon...
240
00:14:59,710 --> 00:15:02,460
Huh? What?!
241
00:15:09,130 --> 00:15:11,470
G-Gammamon?
242
00:15:13,390 --> 00:15:15,390
Huh? What?!
243
00:15:19,730 --> 00:15:21,230
{\i1}Yo, Hiro!{\i0}
244
00:15:21,400 --> 00:15:24,270
{\i1}You doing all right? I'm doing all right.{\i0}
245
00:15:24,440 --> 00:15:25,610
{\i1}Were you surprised?{\i0}
246
00:15:25,980 --> 00:15:26,900
Dad?!
247
00:15:27,070 --> 00:15:27,860
Hokuto!
248
00:15:29,530 --> 00:15:32,490
Huh? What is this? What's going on?!
249
00:15:32,660 --> 00:15:34,950
What have you been doing? Where are you?!
250
00:15:35,120 --> 00:15:37,490
{\i1}You just interrupted me, huh?{\i0}
251
00:15:37,660 --> 00:15:39,710
You didn't need to time that.
252
00:15:39,870 --> 00:15:41,830
{\i1}This is the Digital World!{\i0}
253
00:15:42,000 --> 00:15:46,710
{\i1}Well, it's like a cyberspace.\NI don't know too much, but isn't it cool?{\i0}
254
00:15:47,800 --> 00:15:49,420
{\i1}Interrupted me again, huh?{\i0}
255
00:15:49,590 --> 00:15:52,090
Enough already!\NI didn't interrupt you either.
256
00:15:52,260 --> 00:15:53,890
{\i1}Don't get mad!{\i0}
257
00:15:54,760 --> 00:15:56,970
{\i1}That Gammamon is a Digimon.{\i0}
258
00:15:57,140 --> 00:15:59,890
{\i1}A creature unknown to mankind.{\i0}
259
00:16:00,430 --> 00:16:02,900
{\i1}In other words, a Digital Monster.{\i0}
260
00:16:03,060 --> 00:16:05,900
Wait, wait, wait!\NThis is too much information!
261
00:16:06,070 --> 00:16:07,650
{\i1}-Hiro.{\i0}\N-Huh?
262
00:16:08,110 --> 00:16:11,400
{\i1}Starting today,\NGammamon is your little brother.{\i0}
263
00:16:13,490 --> 00:16:14,780
{\i1}Take care of him!{\i0}
264
00:16:14,950 --> 00:16:16,990
Huh? Little brother?!
265
00:16:17,160 --> 00:16:19,160
Ohh, little brother!
266
00:16:20,870 --> 00:16:24,420
{\i1}No need to worry about me.\NNow, take care of your brother!{\i0}
267
00:16:24,580 --> 00:16:26,710
Take care? Little brother?
268
00:16:26,880 --> 00:16:28,300
Hey!
269
00:16:28,840 --> 00:16:30,170
{\i1}I forgot.{\i0}
270
00:16:30,340 --> 00:16:35,180
{\i1}Put on that Digivice in your hand\Nand insert the DIM card again.{\i0}
271
00:16:35,720 --> 00:16:37,550
{\i1}Your world will change, Hiro.{\i0}
272
00:16:37,720 --> 00:16:38,430
{\i1}See ya!{\i0}
273
00:16:38,600 --> 00:16:41,770
W-Wait a sec! Dad!
274
00:16:45,020 --> 00:16:46,690
The Digital World?
275
00:16:46,860 --> 00:16:47,980
Digimon?
276
00:16:48,150 --> 00:16:52,030
Jeez, what was he doing for half a year?\NThat good-for-noth--
277
00:16:53,150 --> 00:16:56,410
W-Was it Gammamon?
278
00:16:56,570 --> 00:16:58,120
Are you there?
279
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
A hologram? Hm.
280
00:17:07,170 --> 00:17:08,920
Wait, is this even alive?
281
00:17:17,849 --> 00:17:19,930
-Chomp.\N-Ouch!
282
00:17:20,510 --> 00:17:22,390
This isn't a hologram!
283
00:17:22,560 --> 00:17:24,940
Hiro, take care of me!
284
00:17:25,440 --> 00:17:28,020
You want to be taken care of too?!
285
00:17:48,420 --> 00:17:50,420
You can see me clearly?
286
00:17:52,300 --> 00:17:54,420
Is that a Digimon?
287
00:17:54,590 --> 00:17:56,180
I'm Gammamon!
288
00:17:56,340 --> 00:17:58,180
I'm Clockmon!
289
00:17:58,340 --> 00:17:59,680
Clockmon?
290
00:17:59,850 --> 00:18:01,560
What do you want?!
291
00:18:01,720 --> 00:18:08,060
My greatest pleasure is to look\Nat the time stolen from humans!
292
00:18:08,230 --> 00:18:10,190
His time...
293
00:18:10,360 --> 00:18:11,440
is mine!
294
00:18:11,610 --> 00:18:14,190
You give bad vibes!
295
00:18:17,860 --> 00:18:20,280
Wait! That thing's dangerous...
296
00:18:26,580 --> 00:18:28,080
They're too rough!
297
00:18:28,250 --> 00:18:31,290
Like, are all Digimon battle-hungry?!
298
00:18:42,640 --> 00:18:45,100
You're gonna make me go kaboom!
299
00:18:56,860 --> 00:18:59,450
Your time is mine!
300
00:20:22,360 --> 00:20:23,700
Just as I thought!
301
00:20:24,370 --> 00:20:28,200
I fast-forwarded the chestnut's time\Nwith your powers!
302
00:20:28,370 --> 00:20:30,200
Not bad, human!
303
00:20:30,370 --> 00:20:31,330
You okay?!
304
00:20:32,330 --> 00:20:34,330
Hiro, nice going!
305
00:20:34,790 --> 00:20:37,960
I don't understand yet,\Nbut you're my brother, right?!
306
00:20:38,130 --> 00:20:41,260
Yeah! I'm Hiro's little brother!
307
00:20:42,090 --> 00:20:43,760
Now, it's my turn!
308
00:20:44,800 --> 00:20:46,010
BREACLAW
309
00:20:46,800 --> 00:20:50,390
Breaclaw!
310
00:21:12,870 --> 00:21:15,750
Your time...
311
00:21:17,080 --> 00:21:19,710
will definitely be mine!
312
00:21:25,630 --> 00:21:28,140
Power came from Hiro.
313
00:21:28,760 --> 00:21:30,430
From me?
314
00:21:32,850 --> 00:21:36,020
Now, take good care of me, Hiro!
315
00:21:36,190 --> 00:21:37,520
Y-Yeah...
316
00:21:40,440 --> 00:21:45,530
Dad, what in the world just started?
317
00:21:58,500 --> 00:22:02,050
{\i1}Forget it all{\i0}
318
00:21:58,500 --> 00:22:02,050
{\i1}zenbu wasurete{\i0}
319
00:22:02,630 --> 00:22:05,550
{\i1}Let's pedal far away{\i0}
320
00:22:02,630 --> 00:22:05,550
{\i1}tooku e koide ikouka{\i0}
321
00:22:05,720 --> 00:22:08,220
{\i1}The midsummer day sings{\i0}
322
00:22:05,720 --> 00:22:08,220
{\i1}manatsubi ga utau{\i0}
323
00:22:08,390 --> 00:22:13,430
{\i1}The growing dream crumbles{\i0}
324
00:22:08,390 --> 00:22:13,430
{\i1}ookiku naru yume ga kuzureru{\i0}
325
00:22:13,600 --> 00:22:18,310
{\i1}That's so boring, following a script{\i0}
326
00:22:13,600 --> 00:22:18,310
{\i1}sore wa sujigaki doori tsumaranai daro{\i0}
327
00:22:18,600 --> 00:22:20,860
{\i1}Aim for it and reach out{\i0}
328
00:22:18,600 --> 00:22:20,860
{\i1}sore megakete te wo nobashite{\i0}
329
00:22:21,020 --> 00:22:23,440
{\i1}Even if it's too far to reach{\i0}
330
00:22:21,020 --> 00:22:23,440
{\i1}haruka kanata todokanakutemo{\i0}
331
00:22:23,610 --> 00:22:28,530
{\i1}Going so fast\NThat you can't see it{\i0}
332
00:22:23,610 --> 00:22:28,530
{\i1}nanimo nakute mienai hodoni hayai kara{\i0}
333
00:22:28,700 --> 00:22:30,950
{\i1}You don't know what it is{\i0}
334
00:22:28,700 --> 00:22:30,950
{\i1}betsuni nanika wakaranakute{\i0}
335
00:22:31,120 --> 00:22:33,410
{\i1}And it just looks hazy{\i0}
336
00:22:31,120 --> 00:22:33,410
{\i1}boyattoshite mieru mono{\i0}
337
00:22:33,580 --> 00:22:38,960
{\i1}But you'll see it eventually\NIf you keep climbing{\i0}
338
00:22:33,580 --> 00:22:38,960
{\i1}sono ashi de nobotte ittara mieru{\i0}
339
00:22:47,550 --> 00:22:49,970
{\i1}Has you seen a mummy before?{\i0}
340
00:22:50,640 --> 00:22:55,180
{\i1}People believed they would\Nreincarnate and return in the next life{\i0}
341
00:22:56,230 --> 00:22:59,100
{\i1}if they preserved their bodies.{\i0}
342
00:23:00,560 --> 00:23:02,520
{\i1}It's a bit funny, isn't it?{\i0}
343
00:23:02,690 --> 00:23:08,200
{\i1}But perhaps humans are\Nmore rotten than mummies.{\i0}
344
00:23:08,780 --> 00:23:14,030
{\i1}Next episode on Digimon Ghost Game\N"The Mystery of the Museum"{\i0}
22772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.