All language subtitles for VEED-subtitles_Digimon Ghost Game - S01E01 - The Swen-lip Man_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,030 --> 00:00:13,450 {\i1}FACTION FACTION\NIt's so unclear{\i0} 2 00:00:11,030 --> 00:00:13,450 {\i1}FACTION FACTION aimaina monsa{\i0} 3 00:00:13,610 --> 00:00:16,780 {\i1}Mysterious, abstract FACTION LIFE{\i0} 4 00:00:13,610 --> 00:00:16,780 {\i1}kai chuushouteki FACTION LIFE{\i0} 5 00:00:31,260 --> 00:00:33,340 {\i1}FACTION LIFE\NStrange and odd{\i0} 6 00:00:31,260 --> 00:00:33,340 {\i1}FACTION LIFE kimyou kiteretsu{\i0} 7 00:00:33,470 --> 00:00:35,930 {\i1}Here comes an enigma\NHow mysterious{\i0} 8 00:00:33,470 --> 00:00:35,930 {\i1}kaikai tourai mysterious{\i0} 9 00:00:36,090 --> 00:00:38,640 {\i1}When I turn back and look{\i0} 10 00:00:36,090 --> 00:00:38,640 {\i1}patto furikaettara futo{\i0} 11 00:00:38,800 --> 00:00:41,020 {\i1}I feel a material to the unknown{\i0} 12 00:00:38,800 --> 00:00:41,020 {\i1}kanjiru michi e no material{\i0} 13 00:00:41,180 --> 00:00:43,850 {\i1}That's a FACTION FACTION\NIt's so unclear{\i0} 14 00:00:41,180 --> 00:00:43,850 {\i1}That's a FACTION FACTION aimaina monsa{\i0} 15 00:00:44,020 --> 00:00:46,350 {\i1}FACTION FACTION\NReal ideal{\i0} 16 00:00:44,020 --> 00:00:46,350 {\i1}FACTION FACTION real ideal{\i0} 17 00:00:46,520 --> 00:00:48,860 {\i1}FACTION FACTION\NFaintly behind me{\i0} 18 00:00:46,520 --> 00:00:48,860 {\i1}FACTION FACTION haigo ni kasuka{\i0} 19 00:00:49,020 --> 00:00:51,570 {\i1}FACTION FACTION\N"We're right here"{\i0} 20 00:00:49,020 --> 00:00:51,570 {\i1}FACTION FACTION "ima oidemasu"{\i0} 21 00:00:51,730 --> 00:00:56,110 {\i1}Is the faraway inviting hand\NA truth or a lie?{\i0} 22 00:00:51,730 --> 00:00:56,110 {\i1}tooi te wo maneiteiru shoutai wa\Ntruth or lie?{\i0} 23 00:00:56,280 --> 00:01:00,990 {\i1}In the gradient space with no boundaries\N"Come"{\i0} 24 00:00:56,280 --> 00:01:00,990 {\i1}sakaime nai gradation no hazama de "oide"{\i0} 25 00:01:01,540 --> 00:01:06,870 {\i1}Auditory hallucinations, images,\NStill unsure if it's the truth{\i0} 26 00:01:01,540 --> 00:01:06,870 {\i1}genchou guuzou shinjitsu ka saemo\Noborona manma{\i0} 27 00:01:07,040 --> 00:01:11,670 {\i1}GO AFTER, VANISH, SHOW UP\NWe won't reach it if that's all we do{\i0} 28 00:01:07,040 --> 00:01:11,670 {\i1}GO AFTER, VANISH, SHOW UP\Nkurikaeshite wa tsukamenai{\i0} 29 00:01:12,960 --> 00:01:15,260 {\i1}Here and there, what a surprise (thump){\i0} 30 00:01:12,960 --> 00:01:15,260 {\i1}acchi kocchi odoroki (dokkin){\i0} 31 00:01:15,420 --> 00:01:17,930 {\i1}Wandering moments\NThe maze is a labyrinth{\i0} 32 00:01:15,420 --> 00:01:17,930 {\i1}samayotte moments meikyuu wa labyrinth{\i0} 33 00:01:18,090 --> 00:01:20,430 {\i1}Bizarre, offbeat, darkness (gulp){\i0} 34 00:01:18,090 --> 00:01:20,430 {\i1}kaiki toppi kurayami (bakkun){\i0} 35 00:01:20,600 --> 00:01:22,890 {\i1}Jumping into the unknown,\NDeeper and deeper{\i0} 36 00:01:20,600 --> 00:01:22,890 {\i1}tobikomu mitaiken no oku no oku ni{\i0} 37 00:01:23,060 --> 00:01:27,940 {\i1}More FACTION FACTION\NEven within such nonsense and incoherence{\i0} 38 00:01:23,060 --> 00:01:27,940 {\i1}More FACTION FACTION detarame\Nshirimetsuretsu no naka ni mo kitto{\i0} 39 00:01:28,100 --> 00:01:32,270 {\i1}More FACTION FACTION\NThere should be a piece of truth buried{\i0} 40 00:01:28,100 --> 00:01:32,270 {\i1}More FACTION FACTION\Nshinjitsu no kakera ga umoreteru hazusa{\i0} 41 00:01:32,440 --> 00:01:34,940 {\i1}REAL? FICTION?{\i0} 42 00:01:32,440 --> 00:01:34,940 {\i1}REAL? FICTION?{\i0} 43 00:01:38,280 --> 00:01:41,200 The Sewn-lip Man appeared again. 44 00:01:41,700 --> 00:01:42,700 This, right? 45 00:01:43,289 --> 00:01:44,950 Creepy! 46 00:01:47,460 --> 00:01:48,960 {\i1}That's what I saw!{\i0} 47 00:01:50,080 --> 00:01:51,880 {\i1}The body's all glitchy!{\i0} 48 00:01:53,800 --> 00:01:56,670 {\i1}I heard they're not exactly ghosts.{\i0} 49 00:01:57,630 --> 00:02:01,760 {\i1}They're probably just advertisements,\Na hologram sign.{\i0} 50 00:02:06,930 --> 00:02:10,650 {\i1}No, they're Hologram Ghosts.{\i0} 51 00:02:11,770 --> 00:02:15,940 {\i1}They're ghosts that look\Nlike a buggy hologram, right?{\i0} 52 00:02:16,940 --> 00:02:19,070 {\i1}From the urban legends!{\i0} 53 00:02:19,780 --> 00:02:21,870 {\i1}Someone witnessed one in Sapporo.{\i0} 54 00:02:22,030 --> 00:02:23,450 {\i1}There's a victim too.{\i0} 55 00:02:23,620 --> 00:02:25,450 {\i1}A victim? That's scary!{\i0} 56 00:02:26,700 --> 00:02:28,750 {\i1}I hear the lips are sewn.{\i0} 57 00:02:28,910 --> 00:02:30,210 {\i1}Seriously?!{\i0} 58 00:02:33,250 --> 00:02:35,380 Umm... 59 00:02:35,840 --> 00:02:37,130 There it is! 60 00:02:37,510 --> 00:02:39,170 I'm so glad! 61 00:02:41,760 --> 00:02:43,550 {\i1}I hear your alarm goes off.{\i0} 62 00:02:43,720 --> 00:02:44,640 Huh? 63 00:02:46,390 --> 00:02:49,310 {\i1}The hands of the clock\Nspins round and round.{\i0} 64 00:02:50,350 --> 00:02:52,310 Uh, c-can this be... 65 00:02:53,400 --> 00:02:55,690 {\i1}They say your time gets stolen.{\i0} 66 00:02:55,860 --> 00:02:57,820 {\i1}What the heck? Makes no sense lol.{\i0} 67 00:02:59,240 --> 00:03:01,320 What time is it now? 68 00:03:03,570 --> 00:03:05,700 {\i1}They say you're asked the time.{\i0} 69 00:03:13,880 --> 00:03:15,840 What time is it now? 70 00:03:17,760 --> 00:03:19,050 U-Um... 71 00:03:20,300 --> 00:03:22,970 I-I don't know. 72 00:03:23,140 --> 00:03:25,640 "I don't know. I don't know." 73 00:03:25,800 --> 00:03:28,140 You don't know anything! 74 00:03:29,520 --> 00:03:30,810 You're mine! 75 00:04:06,970 --> 00:04:08,140 Do they die? 76 00:04:08,310 --> 00:04:10,980 I'm not sure... 77 00:04:11,140 --> 00:04:12,940 But something like that. 78 00:04:13,100 --> 00:04:14,730 Let's find out! 79 00:04:16,269 --> 00:04:18,519 We're gonna look for the Sewn-lip Man. 80 00:04:18,769 --> 00:04:20,399 How 'bout it? 81 00:04:20,570 --> 00:04:23,320 I knew you'd say that, Ruli! 82 00:04:24,410 --> 00:04:25,490 Look. 83 00:04:25,660 --> 00:04:26,620 Wow! 84 00:04:25,660 --> 00:04:28,490 WANTED!! SEWN-LIP MAN INFORMATION!! 85 00:04:26,780 --> 00:04:28,490 You work fast! 86 00:04:28,660 --> 00:04:31,000 HAZAKURA BOYS' DORMITORY 87 00:04:35,620 --> 00:04:38,750 THE SEWN-LIP MAN 88 00:04:44,800 --> 00:04:46,760 STEAMED EGGPLANT 89 00:04:47,640 --> 00:04:50,260 Dear God, Buddha, Hiro Amanokawa! 90 00:04:50,430 --> 00:04:53,850 Please show me your homework again! 91 00:04:54,020 --> 00:04:57,400 I knew you were gonna say that. 92 00:04:59,150 --> 00:05:01,150 Fine then. 93 00:05:02,150 --> 00:05:06,530 Don't copy and paste when you send it in.\NWrite it yourself. 94 00:05:06,990 --> 00:05:09,200 I knew you were a reliable friend! 95 00:05:09,580 --> 00:05:11,910 And will you pass the soy sauce too? 96 00:05:13,450 --> 00:05:17,170 Oh, a friend in need is a friend indeed! 97 00:05:17,500 --> 00:05:20,040 You saw the ambulance at school yesterday? 98 00:05:20,460 --> 00:05:22,710 Yeah. What was that about? 99 00:05:22,880 --> 00:05:25,840 They say the Sewn-lip Man showed up! 100 00:05:26,010 --> 00:05:27,930 Huh? At our school? 101 00:05:28,090 --> 00:05:30,390 Isn't that just an urban legend? 102 00:05:30,550 --> 00:05:34,430 The class chat's all buzzing.\NCould be real. 103 00:05:34,600 --> 00:05:35,730 Freaky! 104 00:05:36,440 --> 00:05:38,560 It'd be interesting if it's true. 105 00:05:38,730 --> 00:05:42,270 What's with Ishida?\NSomeone's real informed. 106 00:05:42,440 --> 00:05:43,690 "Here's the deal. 107 00:05:44,070 --> 00:05:47,659 Hologram Ghosts have been spotted\Nthese past two or three years. 108 00:05:47,820 --> 00:05:53,409 They are a glitchy paranormal phenomenon\Nbut different from ghosts. 109 00:05:53,540 --> 00:05:55,450 Yesterday's case was..." 110 00:05:55,620 --> 00:05:57,580 From the rumors, a second-year girl. 111 00:05:57,750 --> 00:05:59,920 They all assume she's dead. 112 00:06:00,080 --> 00:06:04,510 Besides, no one would be able to talk\Nabout the Sewn-lip Man if they died. 113 00:06:04,670 --> 00:06:07,010 They say that girl heard it. 114 00:06:07,470 --> 00:06:09,640 "What time is it now?" 115 00:06:11,970 --> 00:06:13,850 It's 7:45. 116 00:06:14,520 --> 00:06:17,980 I don't think you have time\Nto be eating right now. 117 00:06:18,140 --> 00:06:19,600 Uh, Senpai! 118 00:06:19,770 --> 00:06:21,940 Haven't I told you enough? 119 00:06:22,110 --> 00:06:25,570 Call me Dorm Leader in the dorms\Nand Senpai on campus. 120 00:06:25,730 --> 00:06:28,110 Remember to use them accordingly. 121 00:06:28,280 --> 00:06:29,610 What a pain. 122 00:06:30,030 --> 00:06:32,240 Did you say something? 123 00:06:32,620 --> 00:06:34,870 Good morning, Dorm Leader! 124 00:06:35,450 --> 00:06:38,080 Now, Hiro Amanokawa-kun... 125 00:06:39,920 --> 00:06:42,250 Why do you always have bandages on? 126 00:06:42,710 --> 00:06:44,920 Hm? Oh, this? 127 00:06:45,090 --> 00:06:46,760 It's just as you imagine. 128 00:06:47,130 --> 00:06:50,880 Oh? You mean that ambulance yesterday\Nwas for you then? 129 00:06:51,050 --> 00:06:53,390 That injury was from the Sewn-lip Man?! 130 00:06:53,680 --> 00:06:55,350 Whoa! There's a victim here! 131 00:06:55,510 --> 00:06:57,020 That is not true! 132 00:06:57,180 --> 00:07:00,890 You! Do not accuse people\Nof such things so lightly! 133 00:07:01,060 --> 00:07:05,480 If you jinx me and lure that Sewn-lip Man,\Nyou're gonna be responsible! 134 00:07:05,650 --> 00:07:07,530 What are you gonna do, huh?! 135 00:07:07,690 --> 00:07:10,150 Aren't you overreacting a bit? 136 00:07:10,780 --> 00:07:16,540 Anyway, Amanokawa-kun, you're in charge\Nof the third floor for the next two days. 137 00:07:16,700 --> 00:07:19,540 Make sure to get it done! 138 00:07:20,000 --> 00:07:22,420 He's weird as ever. 139 00:07:22,580 --> 00:07:23,750 Yep. 140 00:07:26,920 --> 00:07:28,760 HAZAKURA ACADEMY 141 00:07:29,380 --> 00:07:32,510 A police car... It's for real then. 142 00:07:41,100 --> 00:07:42,770 Dad! 143 00:07:42,940 --> 00:07:46,520 I have my junior high's\Nentrance ceremony today, 144 00:07:46,690 --> 00:07:49,940 so I need you to hurry and eat breakfast! 145 00:08:02,500 --> 00:08:04,830 D-Dad? 146 00:08:09,760 --> 00:08:11,090 And your mom? 147 00:08:11,260 --> 00:08:12,510 She's at work. 148 00:08:12,680 --> 00:08:16,390 She goes to different countries\Nhelping refugees. 149 00:08:16,550 --> 00:08:18,470 Could you contact her? 150 00:08:18,640 --> 00:08:22,140 I just got a hold of her earlier.\NThough she was shocked. 151 00:08:22,560 --> 00:08:25,480 Does this mean he went missing? 152 00:08:25,650 --> 00:08:26,480 Well... 153 00:08:27,310 --> 00:08:29,860 that's what he'll be classified as. 154 00:08:30,730 --> 00:08:32,650 Hiro, we'll be late. 155 00:08:32,820 --> 00:08:33,650 Yeah. 156 00:08:34,320 --> 00:08:35,159 And so-- 157 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 Oh, Amanokawa! 158 00:08:37,740 --> 00:08:40,580 Perfect timing. Can I ask you a favor? 159 00:08:40,740 --> 00:08:43,460 Will you carry these to storage? 160 00:08:43,620 --> 00:08:45,870 Ah, yes, sure. 161 00:08:46,040 --> 00:08:47,500 Oh, work hard, Hiro! 162 00:08:47,670 --> 00:08:49,800 Nomura, you too. 163 00:08:49,960 --> 00:08:51,670 Huh? Aww! 164 00:08:53,720 --> 00:08:56,010 Ugh, my hands hurt! 165 00:08:56,470 --> 00:08:58,720 Why do you willingly take these on? 166 00:08:58,890 --> 00:09:01,060 Well, there's no point complaining. 167 00:09:01,520 --> 00:09:05,060 You know, you're probably giving off\Nan unrefusable aura. 168 00:09:05,230 --> 00:09:07,310 What are you saying? 169 00:09:07,690 --> 00:09:09,060 I wonder if I am. 170 00:09:09,230 --> 00:09:10,070 Huh? 171 00:09:12,860 --> 00:09:15,860 Our school's already known nationwide. 172 00:09:16,030 --> 00:09:17,110 What? Already?! 173 00:09:17,280 --> 00:09:18,910 It's going viral. 174 00:09:19,990 --> 00:09:21,950 WANTED!! SEWN-LIP MAN INFORMATION!! 175 00:09:22,120 --> 00:09:24,710 What's this? Showing off your girlfriend? 176 00:09:24,870 --> 00:09:27,580 Whoops!\NOf course this isn't my girlfriend. 177 00:09:28,210 --> 00:09:29,960 It's this girl called Lirurun. 178 00:09:30,130 --> 00:09:33,300 Her followers are growing fast\Nand I'm one too. 179 00:09:33,460 --> 00:09:35,470 More importantly, look here! 180 00:09:35,630 --> 00:09:38,340 {\i1}"I heard it's Hazakura Academy."{\i0} 181 00:09:35,880 --> 00:09:38,340 You're right, it's spreading like crazy. 182 00:09:42,470 --> 00:09:44,350 Hey, isn't that bad? 183 00:09:44,520 --> 00:09:46,810 Well, Lirurun wants information. 184 00:09:46,980 --> 00:09:49,400 We could take a pic if there's something. 185 00:09:51,230 --> 00:09:55,070 My savior, Hiro-sama! Please help me! 186 00:09:57,490 --> 00:09:59,570 Oh, fine. 187 00:10:04,620 --> 00:10:06,580 You're seriously handy! 188 00:10:06,750 --> 00:10:10,540 I guess it's my dad's influence,\Nbecause he invents everything. 189 00:10:15,010 --> 00:10:18,590 Hello, Mr. Sewn-lip Man! 190 00:10:20,340 --> 00:10:24,140 The rumors say the clock goes berserk. 191 00:10:35,610 --> 00:10:36,740 Lirurun... 192 00:10:37,700 --> 00:10:39,360 made an update. 193 00:10:39,530 --> 00:10:41,660 Oh... really. 194 00:10:46,660 --> 00:10:49,000 You sure this isn't just a rumor? 195 00:10:49,160 --> 00:10:50,790 Then what about the police? 196 00:10:50,960 --> 00:10:52,130 I don't know. 197 00:10:52,290 --> 00:10:55,590 I'm sure there was\Nsome sort of incident, but... 198 00:11:08,600 --> 00:11:10,100 H-Hey... 199 00:11:10,270 --> 00:11:12,060 Y-Yeah... 200 00:11:12,560 --> 00:11:14,360 What time is it now? 201 00:11:17,570 --> 00:11:20,360 Was that... you? 202 00:11:21,950 --> 00:11:23,530 No... 203 00:11:24,950 --> 00:11:28,080 Whoa, the Sewn-lip Man's really here!\NFor real? Wow! 204 00:11:31,040 --> 00:11:32,540 What time is it now? 205 00:11:42,090 --> 00:11:44,050 Both of your time... 206 00:11:52,810 --> 00:11:54,400 is mine! 207 00:12:20,550 --> 00:12:22,510 What time is it now? 208 00:12:27,550 --> 00:12:29,640 Hey! Is someone in here?! 209 00:12:30,180 --> 00:12:32,140 How did you get in?! 210 00:12:34,310 --> 00:12:36,900 Aida sensei, there's another student! 211 00:12:46,530 --> 00:12:47,320 Tsk. 212 00:12:51,410 --> 00:12:53,620 Amanokawa-kun, I heard. 213 00:12:53,790 --> 00:12:55,210 Y-Yes... 214 00:12:55,710 --> 00:12:57,960 Nomura was hospitalized. 215 00:12:58,710 --> 00:13:02,090 You were asked, "What time is it now?" 216 00:13:03,130 --> 00:13:04,380 This is bad! 217 00:13:04,550 --> 00:13:06,720 This is bad! Bad! Bad! 218 00:13:06,890 --> 00:13:08,050 This is really bad! 219 00:13:08,220 --> 00:13:09,560 Y-Yes... 220 00:13:09,970 --> 00:13:10,810 Huh? 221 00:13:10,970 --> 00:13:13,060 W-What is this? 222 00:13:13,230 --> 00:13:16,440 Can't you tell?! It's a talisman! 223 00:13:19,060 --> 00:13:20,610 I... I am... 224 00:13:21,030 --> 00:13:24,110 definitely not cursed! 225 00:13:37,880 --> 00:13:41,500 Don't tell me...\Nit's the Sewn-lip Man again?! 226 00:13:45,720 --> 00:13:47,010 What are those? 227 00:13:57,600 --> 00:13:59,190 Is it this one? 228 00:14:01,860 --> 00:14:04,440 {\i1}Wrong. That's backup.{\i0} 229 00:14:06,110 --> 00:14:07,610 Was that Dad's voice? 230 00:14:09,740 --> 00:14:10,450 Oh! 231 00:14:12,450 --> 00:14:14,700 {\i1}Too bad, that's backup too.{\i0} 232 00:14:14,870 --> 00:14:17,290 Dad did like this kind of stuff. 233 00:14:23,550 --> 00:14:26,260 W-W-What?! 234 00:14:36,390 --> 00:14:37,310 Oh... 235 00:14:44,860 --> 00:14:46,030 Whoa! 236 00:14:46,190 --> 00:14:50,030 Ohh! You're Hiro Amanokawa! 237 00:14:50,200 --> 00:14:52,700 Huh? That thing talked! 238 00:14:54,280 --> 00:14:56,950 I'm Gammamon! 239 00:14:57,370 --> 00:14:59,540 Gamma... mon... 240 00:14:59,710 --> 00:15:02,460 Huh? What?! 241 00:15:09,130 --> 00:15:11,470 G-Gammamon? 242 00:15:13,390 --> 00:15:15,390 Huh? What?! 243 00:15:19,730 --> 00:15:21,230 {\i1}Yo, Hiro!{\i0} 244 00:15:21,400 --> 00:15:24,270 {\i1}You doing all right? I'm doing all right.{\i0} 245 00:15:24,440 --> 00:15:25,610 {\i1}Were you surprised?{\i0} 246 00:15:25,980 --> 00:15:26,900 Dad?! 247 00:15:27,070 --> 00:15:27,860 Hokuto! 248 00:15:29,530 --> 00:15:32,490 Huh? What is this? What's going on?! 249 00:15:32,660 --> 00:15:34,950 What have you been doing? Where are you?! 250 00:15:35,120 --> 00:15:37,490 {\i1}You just interrupted me, huh?{\i0} 251 00:15:37,660 --> 00:15:39,710 You didn't need to time that. 252 00:15:39,870 --> 00:15:41,830 {\i1}This is the Digital World!{\i0} 253 00:15:42,000 --> 00:15:46,710 {\i1}Well, it's like a cyberspace.\NI don't know too much, but isn't it cool?{\i0} 254 00:15:47,800 --> 00:15:49,420 {\i1}Interrupted me again, huh?{\i0} 255 00:15:49,590 --> 00:15:52,090 Enough already!\NI didn't interrupt you either. 256 00:15:52,260 --> 00:15:53,890 {\i1}Don't get mad!{\i0} 257 00:15:54,760 --> 00:15:56,970 {\i1}That Gammamon is a Digimon.{\i0} 258 00:15:57,140 --> 00:15:59,890 {\i1}A creature unknown to mankind.{\i0} 259 00:16:00,430 --> 00:16:02,900 {\i1}In other words, a Digital Monster.{\i0} 260 00:16:03,060 --> 00:16:05,900 Wait, wait, wait!\NThis is too much information! 261 00:16:06,070 --> 00:16:07,650 {\i1}-Hiro.{\i0}\N-Huh? 262 00:16:08,110 --> 00:16:11,400 {\i1}Starting today,\NGammamon is your little brother.{\i0} 263 00:16:13,490 --> 00:16:14,780 {\i1}Take care of him!{\i0} 264 00:16:14,950 --> 00:16:16,990 Huh? Little brother?! 265 00:16:17,160 --> 00:16:19,160 Ohh, little brother! 266 00:16:20,870 --> 00:16:24,420 {\i1}No need to worry about me.\NNow, take care of your brother!{\i0} 267 00:16:24,580 --> 00:16:26,710 Take care? Little brother? 268 00:16:26,880 --> 00:16:28,300 Hey! 269 00:16:28,840 --> 00:16:30,170 {\i1}I forgot.{\i0} 270 00:16:30,340 --> 00:16:35,180 {\i1}Put on that Digivice in your hand\Nand insert the DIM card again.{\i0} 271 00:16:35,720 --> 00:16:37,550 {\i1}Your world will change, Hiro.{\i0} 272 00:16:37,720 --> 00:16:38,430 {\i1}See ya!{\i0} 273 00:16:38,600 --> 00:16:41,770 W-Wait a sec! Dad! 274 00:16:45,020 --> 00:16:46,690 The Digital World? 275 00:16:46,860 --> 00:16:47,980 Digimon? 276 00:16:48,150 --> 00:16:52,030 Jeez, what was he doing for half a year?\NThat good-for-noth-- 277 00:16:53,150 --> 00:16:56,410 W-Was it Gammamon? 278 00:16:56,570 --> 00:16:58,120 Are you there? 279 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 A hologram? Hm. 280 00:17:07,170 --> 00:17:08,920 Wait, is this even alive? 281 00:17:17,849 --> 00:17:19,930 -Chomp.\N-Ouch! 282 00:17:20,510 --> 00:17:22,390 This isn't a hologram! 283 00:17:22,560 --> 00:17:24,940 Hiro, take care of me! 284 00:17:25,440 --> 00:17:28,020 You want to be taken care of too?! 285 00:17:48,420 --> 00:17:50,420 You can see me clearly? 286 00:17:52,300 --> 00:17:54,420 Is that a Digimon? 287 00:17:54,590 --> 00:17:56,180 I'm Gammamon! 288 00:17:56,340 --> 00:17:58,180 I'm Clockmon! 289 00:17:58,340 --> 00:17:59,680 Clockmon? 290 00:17:59,850 --> 00:18:01,560 What do you want?! 291 00:18:01,720 --> 00:18:08,060 My greatest pleasure is to look\Nat the time stolen from humans! 292 00:18:08,230 --> 00:18:10,190 His time... 293 00:18:10,360 --> 00:18:11,440 is mine! 294 00:18:11,610 --> 00:18:14,190 You give bad vibes! 295 00:18:17,860 --> 00:18:20,280 Wait! That thing's dangerous... 296 00:18:26,580 --> 00:18:28,080 They're too rough! 297 00:18:28,250 --> 00:18:31,290 Like, are all Digimon battle-hungry?! 298 00:18:42,640 --> 00:18:45,100 You're gonna make me go kaboom! 299 00:18:56,860 --> 00:18:59,450 Your time is mine! 300 00:20:22,360 --> 00:20:23,700 Just as I thought! 301 00:20:24,370 --> 00:20:28,200 I fast-forwarded the chestnut's time\Nwith your powers! 302 00:20:28,370 --> 00:20:30,200 Not bad, human! 303 00:20:30,370 --> 00:20:31,330 You okay?! 304 00:20:32,330 --> 00:20:34,330 Hiro, nice going! 305 00:20:34,790 --> 00:20:37,960 I don't understand yet,\Nbut you're my brother, right?! 306 00:20:38,130 --> 00:20:41,260 Yeah! I'm Hiro's little brother! 307 00:20:42,090 --> 00:20:43,760 Now, it's my turn! 308 00:20:44,800 --> 00:20:46,010 BREACLAW 309 00:20:46,800 --> 00:20:50,390 Breaclaw! 310 00:21:12,870 --> 00:21:15,750 Your time... 311 00:21:17,080 --> 00:21:19,710 will definitely be mine! 312 00:21:25,630 --> 00:21:28,140 Power came from Hiro. 313 00:21:28,760 --> 00:21:30,430 From me? 314 00:21:32,850 --> 00:21:36,020 Now, take good care of me, Hiro! 315 00:21:36,190 --> 00:21:37,520 Y-Yeah... 316 00:21:40,440 --> 00:21:45,530 Dad, what in the world just started? 317 00:21:58,500 --> 00:22:02,050 {\i1}Forget it all{\i0} 318 00:21:58,500 --> 00:22:02,050 {\i1}zenbu wasurete{\i0} 319 00:22:02,630 --> 00:22:05,550 {\i1}Let's pedal far away{\i0} 320 00:22:02,630 --> 00:22:05,550 {\i1}tooku e koide ikouka{\i0} 321 00:22:05,720 --> 00:22:08,220 {\i1}The midsummer day sings{\i0} 322 00:22:05,720 --> 00:22:08,220 {\i1}manatsubi ga utau{\i0} 323 00:22:08,390 --> 00:22:13,430 {\i1}The growing dream crumbles{\i0} 324 00:22:08,390 --> 00:22:13,430 {\i1}ookiku naru yume ga kuzureru{\i0} 325 00:22:13,600 --> 00:22:18,310 {\i1}That's so boring, following a script{\i0} 326 00:22:13,600 --> 00:22:18,310 {\i1}sore wa sujigaki doori tsumaranai daro{\i0} 327 00:22:18,600 --> 00:22:20,860 {\i1}Aim for it and reach out{\i0} 328 00:22:18,600 --> 00:22:20,860 {\i1}sore megakete te wo nobashite{\i0} 329 00:22:21,020 --> 00:22:23,440 {\i1}Even if it's too far to reach{\i0} 330 00:22:21,020 --> 00:22:23,440 {\i1}haruka kanata todokanakutemo{\i0} 331 00:22:23,610 --> 00:22:28,530 {\i1}Going so fast\NThat you can't see it{\i0} 332 00:22:23,610 --> 00:22:28,530 {\i1}nanimo nakute mienai hodoni hayai kara{\i0} 333 00:22:28,700 --> 00:22:30,950 {\i1}You don't know what it is{\i0} 334 00:22:28,700 --> 00:22:30,950 {\i1}betsuni nanika wakaranakute{\i0} 335 00:22:31,120 --> 00:22:33,410 {\i1}And it just looks hazy{\i0} 336 00:22:31,120 --> 00:22:33,410 {\i1}boyattoshite mieru mono{\i0} 337 00:22:33,580 --> 00:22:38,960 {\i1}But you'll see it eventually\NIf you keep climbing{\i0} 338 00:22:33,580 --> 00:22:38,960 {\i1}sono ashi de nobotte ittara mieru{\i0} 339 00:22:47,550 --> 00:22:49,970 {\i1}Has you seen a mummy before?{\i0} 340 00:22:50,640 --> 00:22:55,180 {\i1}People believed they would\Nreincarnate and return in the next life{\i0} 341 00:22:56,230 --> 00:22:59,100 {\i1}if they preserved their bodies.{\i0} 342 00:23:00,560 --> 00:23:02,520 {\i1}It's a bit funny, isn't it?{\i0} 343 00:23:02,690 --> 00:23:08,200 {\i1}But perhaps humans are\Nmore rotten than mummies.{\i0} 344 00:23:08,780 --> 00:23:14,030 {\i1}Next episode on Digimon Ghost Game\N"The Mystery of the Museum"{\i0} 22772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.