All language subtitles for The.Place.Promised.in.Our.Early.Days.2004.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,060 --> 00:00:12,570 She always said she felt like she was losing something. 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 3 00:00:30,590 --> 00:00:32,055 At the time... 4 00:00:32,090 --> 00:00:37,090 ...I was in middle school, and couldn't understand what she meant. 5 00:00:37,590 --> 00:00:38,975 But... 6 00:00:39,010 --> 00:00:44,140 ...those words had a strange effect on me. 7 00:00:51,230 --> 00:00:52,975 It was before the war... 8 00:00:53,010 --> 00:00:59,110 The big island of Ezo belonged to another country. 9 00:01:18,550 --> 00:01:23,975 Wow! 10 00:01:24,010 --> 00:01:27,060 A plane?! 11 00:01:35,730 --> 00:01:38,365 Now, those days are long gone. 12 00:01:38,400 --> 00:01:42,850 Our promised place was beyond those clouds. 13 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 KUMO NO MUKOU, YAKUSOKU NO BASHO 14 00:01:46,250 --> 00:01:47,545 In between the oh-so violent... 15 00:01:47,800 --> 00:01:49,150 [March. Aomori Prefecture, Tsugaru District.] ...fevers and gasping... 16 00:01:49,250 --> 00:01:52,215 ...you asked me to get... 17 00:01:52,250 --> 00:01:55,800 ...the last bowl-ful of snow, descended from the skies... 18 00:01:55,835 --> 00:01:59,720 The realm of galaxies and suns and atmospheres... 19 00:01:59,755 --> 00:02:01,555 Upon two quarry-blocks of granite... 20 00:02:01,590 --> 00:02:03,970 ...where the sleet is lonesomely deposited... 21 00:02:04,005 --> 00:02:07,815 I perched upon them precariously. 22 00:02:07,850 --> 00:02:09,605 And from the glistening pine-boughs... 23 00:02:09,640 --> 00:02:12,315 ...filled with cold transparent beads that maintain... 24 00:02:12,350 --> 00:02:14,735 ...the hoar-white, two-phase equilibria betwixt snow and water,... 25 00:02:14,770 --> 00:02:16,740 - ... at the time, we were drawn by two things. 26 00:02:16,741 --> 00:02:18,841 - I shall take away the last food for my little sister. 27 00:02:19,150 --> 00:02:19,785 How much more time do we have? 28 00:02:19,820 --> 00:02:22,000 We're still okay. How much more time do we have? 29 00:02:31,750 --> 00:02:32,540 Here you go. 30 00:02:32,575 --> 00:02:33,295 Hot! 31 00:02:33,330 --> 00:02:34,545 Thank you. 32 00:02:34,580 --> 00:02:36,925 When do you want to go to work next, Hiroki? 33 00:02:36,960 --> 00:02:39,960 My club meets tomorrow, so probably the day after. 34 00:02:39,995 --> 00:02:41,265 What about you, Takuya? 35 00:02:41,300 --> 00:02:43,640 Tomorrow morning is my last practice... 36 00:02:44,760 --> 00:02:46,890 So we'll go the day after tomorrow? 37 00:02:46,925 --> 00:02:48,010 Sounds good. 38 00:02:53,560 --> 00:02:57,730 One was our classmate, Sawatari Sayuri... 39 00:02:59,730 --> 00:03:06,740 The other was the giant tower across the Tsugaru Strait. 40 00:03:17,535 --> 00:03:20,510 I was always looking up at that tower. 41 00:03:21,220 --> 00:03:27,600 I felt that something very precious waited there. 42 00:03:27,635 --> 00:03:30,520 I yearned to go there. 43 00:03:56,710 --> 00:03:57,710 One day... 44 00:04:16,390 --> 00:04:17,985 One day... 45 00:04:18,020 --> 00:04:19,770 ...I will go there. 46 00:04:27,780 --> 00:04:29,240 Shirakawa-senpai! 47 00:04:30,910 --> 00:04:32,330 We'll go on ahead. 48 00:04:32,365 --> 00:04:34,160 Ah, thanks. 49 00:04:35,960 --> 00:04:39,380 Umm, since you guys are quitting the club today... 50 00:04:39,415 --> 00:04:41,340 We wanted to give you something. 51 00:04:42,090 --> 00:04:43,655 Go on, Kana-chan. 52 00:04:43,690 --> 00:04:45,220 Hey... wait... 53 00:04:47,590 --> 00:04:49,800 Umm... 54 00:04:50,970 --> 00:04:54,770 So you turned her down? Like always? 55 00:04:55,930 --> 00:04:57,140 Yeah. 56 00:05:00,150 --> 00:05:02,110 That freshman, Matsura... 57 00:05:02,145 --> 00:05:03,575 She's cute. 58 00:05:03,610 --> 00:05:05,190 So go out with her. 59 00:05:05,225 --> 00:05:06,575 What? 60 00:05:06,610 --> 00:05:08,530 If it were you, would you go out with her? 61 00:05:08,565 --> 00:05:10,757 Huh? No... why am I...? 62 00:05:10,792 --> 00:05:12,950 Is there someone you like? 63 00:05:12,985 --> 00:05:14,505 Huh... why? 64 00:05:14,540 --> 00:05:18,160 Well, I think she's cute, but... 65 00:05:18,195 --> 00:05:19,605 To go out with her... 66 00:05:19,640 --> 00:05:22,440 I wouldn't even know what to do... 67 00:05:26,000 --> 00:05:28,200 You weren't the one she confessed to. 68 00:05:28,235 --> 00:05:29,800 You're the one who asked me! 69 00:05:42,230 --> 00:05:42,900 Sawatari! 70 00:06:03,080 --> 00:06:03,920 Fujisawa-kun! 71 00:06:04,590 --> 00:06:06,265 Sawatari... 72 00:06:06,300 --> 00:06:07,925 You're going home pretty late. 73 00:06:07,960 --> 00:06:11,260 Yeah. It got late while I was practicing. 74 00:06:11,295 --> 00:06:12,300 The violin? 75 00:06:12,335 --> 00:06:13,815 Yeah. 76 00:06:13,850 --> 00:06:16,560 You aren't with Shirakawa-kun today? 77 00:06:16,595 --> 00:06:19,525 No, I went to my club today. 78 00:06:19,560 --> 00:06:22,900 I see you practicing archery by yourself once in a while, Fujisawa-kun. 79 00:06:23,310 --> 00:06:24,575 Y- Yeah... 80 00:06:24,610 --> 00:06:27,900 I'm not very good. I can't really seem to concentrate well. 81 00:06:33,260 --> 00:06:36,280 What are you going to do over spring break, Fujisawa-kun? 82 00:06:36,460 --> 00:06:37,180 Well... 83 00:06:37,200 --> 00:06:39,210 Takuya and I are going to work. 84 00:06:39,245 --> 00:06:41,975 Work? That's good. Where? 85 00:06:42,010 --> 00:06:44,110 At a military factory in Hamana. 86 00:06:44,145 --> 00:06:46,175 We put guided missiles together. 87 00:06:46,210 --> 00:06:49,650 I see. It's really great that you work. 88 00:06:49,685 --> 00:06:53,090 I'm probably still going to go to my club. 89 00:06:53,125 --> 00:06:54,112 I see. 90 00:06:54,147 --> 00:06:55,100 Yeah. 91 00:07:07,350 --> 00:07:09,750 Next Stop, Nakaoguni, Nakaoguni. 92 00:07:09,785 --> 00:07:12,150 Following Nakaoguni is Oodaria. 93 00:07:12,280 --> 00:07:13,700 We're almost at my stop. 94 00:07:14,780 --> 00:07:16,875 You know, yesterday... 95 00:07:16,910 --> 00:07:20,040 ...I dreamt of going home with you like this. 96 00:07:23,960 --> 00:07:26,160 Bye bye. See you next term. 97 00:07:26,195 --> 00:07:28,170 Y- Yeah... 98 00:07:59,360 --> 00:08:02,745 Starting the 12th and spanning a period of three days... 99 00:08:02,780 --> 00:08:06,375 ...the 11th conference between the United States and the Union will take place. 100 00:08:06,410 --> 00:08:10,910 They are expected to discuss the increasing tensions between Japan's North-South divide. 101 00:08:10,945 --> 00:08:15,870 While the Union is opposed to the reinforcement of the military base at Misawa... 102 00:08:15,905 --> 00:08:20,590 ...the American government is uneasy about the Union's unwillingness... 103 00:08:20,625 --> 00:08:22,765 ...to announce the purpose... 104 00:08:22,800 --> 00:08:24,105 - ...of the giant tower at Ezo. - Hello. 105 00:08:24,140 --> 00:08:25,975 Good, you're on break. 106 00:08:26,010 --> 00:08:27,810 Yeah, come sit down. 107 00:08:27,845 --> 00:08:29,075 Sure. 108 00:08:29,110 --> 00:08:30,110 You're late, Hiroki. 109 00:08:30,145 --> 00:08:31,165 Sorry. 110 00:08:31,200 --> 00:08:32,825 We heard the news, Hiroki. 111 00:08:32,860 --> 00:08:35,900 You guys stole a marine Chukar? 112 00:08:35,935 --> 00:08:36,285 I told you... 113 00:08:36,320 --> 00:08:37,860 ...that's not true! 114 00:08:37,895 --> 00:08:39,365 We didn't steal it! 115 00:08:39,400 --> 00:08:41,510 We found it in the forest! 116 00:08:41,545 --> 00:08:43,585 So you guys did steal it. 117 00:08:43,620 --> 00:08:47,170 Well, you'll be okay since they've been sending out a lot of drones for practice. 118 00:08:47,205 --> 00:08:50,000 Make sure you guys don't get caught. 119 00:08:50,035 --> 00:08:51,235 Yeah. 120 00:08:51,270 --> 00:08:54,380 This place is always under government supervision. 121 00:08:56,340 --> 00:08:59,220 Don't say that kind of stuff. 122 00:08:59,510 --> 00:09:01,055 Get to work. 123 00:09:01,090 --> 00:09:02,185 Yes, sir. 124 00:09:02,220 --> 00:09:03,700 Later. 125 00:09:03,735 --> 00:09:05,145 Yeah. 126 00:09:05,180 --> 00:09:08,025 You guys come in tomorrow and start working, too. 127 00:09:08,060 --> 00:09:10,900 I'll make you work harder than you've ever worked before. 128 00:09:10,935 --> 00:09:12,062 Yes, sir. 129 00:09:12,097 --> 00:09:13,155 Okay, then... 130 00:09:13,190 --> 00:09:14,230 We'll see you tomorrow. 131 00:09:14,265 --> 00:09:15,110 Yeah. 132 00:09:16,740 --> 00:09:20,280 There was a reason we started working. 133 00:09:21,070 --> 00:09:23,500 When Ezo was still called Hokkaido, 134 00:09:23,750 --> 00:09:29,710 they planned to dig a tunnel under the Tsugaru Strait. 135 00:09:30,570 --> 00:09:35,515 The plan was cancelled after the North-South divide took place, but... 136 00:09:35,550 --> 00:09:42,140 ...there are still abandoned factories, stations, and rails all over these hills. 137 00:09:43,050 --> 00:09:47,000 We were going to one of those abandoned stations at the top of the mountain... 138 00:09:47,250 --> 00:09:49,730 ...to make something we had wanted since last year. 139 00:09:50,600 --> 00:09:54,250 We worked at the Emishi Manufacturing military factory... 140 00:09:54,500 --> 00:09:56,780 ...to make money to buy parts. 141 00:09:58,030 --> 00:10:00,675 It was almost close enough to touch... 142 00:10:00,710 --> 00:10:03,320 ...but we still couldn't go there. 143 00:10:04,530 --> 00:10:12,500 We both needed to see the island and the giant tower with our own two eyes. 144 00:10:17,880 --> 00:10:21,130 The snow's almost all melted. I want to get started again. 145 00:10:21,630 --> 00:10:24,490 As long as it's done snowing, we'll be okay. 146 00:10:24,525 --> 00:10:27,315 We have to get all of our parts ready, too. 147 00:10:27,350 --> 00:10:31,955 We still need the nanonet for the exterior and the cell motor. 148 00:10:31,990 --> 00:10:35,990 We'll also need a big electric motor and some kerosene later. 149 00:10:36,025 --> 00:10:39,990 What we make this week probably won't be enough for that. 150 00:10:40,025 --> 00:10:43,200 We'll make it. We still have summer break, too. 151 00:10:43,235 --> 00:10:44,240 That's right. 152 00:10:46,370 --> 00:10:55,000 We named the plane Velaciela, and we were going to go to that tower across the border. 153 00:11:47,100 --> 00:11:49,180 [4 Months Later. Early Summer.] The same dream again... 154 00:12:03,490 --> 00:12:04,070 Sawatari? 155 00:12:06,660 --> 00:12:07,820 Takuya-kun. 156 00:12:25,010 --> 00:12:25,840 Hey... Hey... 157 00:12:26,550 --> 00:12:27,550 Sorry. 158 00:12:27,585 --> 00:12:28,550 No, no. 159 00:12:32,770 --> 00:12:33,850 Hiroki said... Hiroki said... 160 00:12:40,020 --> 00:12:44,860 We've never really spoken to each other, have we? 161 00:12:45,400 --> 00:12:46,860 You might be right. 162 00:12:48,070 --> 00:12:50,660 Do you like physics, Takuya-kun? 163 00:12:51,490 --> 00:12:55,120 Oh, this book? I'm kind of interested in this stuff. 164 00:12:55,155 --> 00:12:56,465 That's great. 165 00:12:56,500 --> 00:12:59,650 My grandfather was a physicist. 166 00:12:59,685 --> 00:13:02,677 Wow, that's better than me. 167 00:13:02,712 --> 00:13:04,901 I never met him, though. 168 00:13:04,936 --> 00:13:07,090 The North-South divide? 169 00:13:07,125 --> 00:13:08,107 Yeah. 170 00:13:08,142 --> 00:13:09,090 I see. 171 00:13:12,850 --> 00:13:16,600 So, you guys are still working, right? 172 00:13:16,635 --> 00:13:17,735 Is it fun? 173 00:13:17,770 --> 00:13:19,195 I don't know about that... 174 00:13:19,230 --> 00:13:23,610 There's a scary guy working at the factory who yells at us and treats us like slaves. 175 00:13:23,645 --> 00:13:25,205 Is he that scary? 176 00:13:25,240 --> 00:13:26,610 He's like the demon from Nebuta. 177 00:13:26,645 --> 00:13:27,745 Really? 178 00:13:27,780 --> 00:13:29,110 You want to see? 179 00:13:29,145 --> 00:13:30,085 Heh? 180 00:13:30,120 --> 00:13:32,295 But won't I bother you guys? 181 00:13:32,330 --> 00:13:34,740 No, Hiroki will probably be happy, too. 182 00:13:34,775 --> 00:13:36,365 Yeah, I'll go! 183 00:13:36,400 --> 00:13:40,280 The train for the Kanita - Minmaya line will arrive on the second line shortly. 184 00:13:40,315 --> 00:13:43,410 Please wait behind the white line. 185 00:13:44,960 --> 00:13:46,970 Hey, Takuya-kun... 186 00:13:48,340 --> 00:13:52,260 This might sound weird, but... do you promise not to laugh? 187 00:13:52,295 --> 00:13:54,177 What is it? I won't laugh. 188 00:13:54,212 --> 00:13:56,060 Then I'll tell you. It's... 189 00:14:13,910 --> 00:14:16,910 Hey, why'd you invite her? 190 00:14:16,945 --> 00:14:19,910 Sorry. It just slipped out. 191 00:14:30,300 --> 00:14:31,855 What do you want to do? 192 00:14:31,890 --> 00:14:33,930 You want to tell her about our plan to fly to the tower? 193 00:14:33,965 --> 00:14:35,810 No, that would be bad. 194 00:14:36,430 --> 00:14:40,570 Yeah... but what if she asks where we're going with it? 195 00:14:40,605 --> 00:14:41,700 Hmm... 196 00:14:43,860 --> 00:14:45,070 Hey... 197 00:14:46,070 --> 00:14:47,360 Yeah? 198 00:15:00,150 --> 00:15:01,845 Hello. 199 00:15:01,880 --> 00:15:03,710 Hey. It's hot today, isn't it? 200 00:15:03,745 --> 00:15:05,540 Hello. Sorry for interrupting. 201 00:15:05,575 --> 00:15:07,095 Ah... sorry! 202 00:15:07,130 --> 00:15:11,720 So you're a friend of my two idiots? 203 00:15:19,340 --> 00:15:22,525 Is Okabe-san single? 204 00:15:22,560 --> 00:15:25,560 No, I heard he was divorced. 205 00:15:25,595 --> 00:15:28,940 I think I can see why. 206 00:15:34,020 --> 00:15:37,700 What a beautiful place! It's so open! 207 00:15:50,090 --> 00:15:51,635 Wow! 208 00:15:51,670 --> 00:15:53,145 A plane? 209 00:15:53,180 --> 00:15:54,180 That's right. 210 00:15:55,530 --> 00:15:58,385 Are the two of you building this by yourselves? 211 00:15:58,420 --> 00:16:01,820 Yeah, we've been slowly working on it since junior year. 212 00:16:02,020 --> 00:16:04,290 We work at the factory to get parts... 213 00:16:04,325 --> 00:16:06,560 ...and to ask advice from Okabe-san. 214 00:16:06,595 --> 00:16:07,517 Right? 215 00:16:07,552 --> 00:16:08,405 Yeah. 216 00:16:08,440 --> 00:16:10,650 But it's still not finished. 217 00:16:10,685 --> 00:16:13,115 It's incredible. 218 00:16:13,150 --> 00:16:15,700 Hey, it's really great! 219 00:16:16,820 --> 00:16:19,330 T- Thanks... 220 00:16:44,100 --> 00:16:44,695 Hey... 221 00:16:44,730 --> 00:16:48,150 When do you think the plane is going to be finished? 222 00:16:48,185 --> 00:16:52,042 Well, we want to finish it during summer break, but... 223 00:16:52,077 --> 00:16:55,900 We probably won't. A lot of work still needs to get done. 224 00:16:55,935 --> 00:16:58,490 The end of the year might be a more realistic goal. 225 00:16:58,525 --> 00:16:59,665 I see. 226 00:16:59,700 --> 00:17:02,700 Where are you guys going with that plane? 227 00:17:04,700 --> 00:17:06,710 We're going to that tower. 228 00:17:10,090 --> 00:17:11,175 By tower... 229 00:17:11,210 --> 00:17:12,170 ...you mean the Union's tower? 230 00:17:15,340 --> 00:17:15,770 Yeah. 231 00:17:16,170 --> 00:17:19,090 We think we can get to the tower in about forty minutes. 232 00:17:19,125 --> 00:17:22,010 We just need to figure out how to get across the border. 233 00:17:22,045 --> 00:17:23,985 But we're working on that. 234 00:17:24,020 --> 00:17:27,140 Wow, wow! I want to go to Hokkaido. 235 00:17:28,480 --> 00:17:30,060 You want to come, Sawatari? 236 00:17:31,270 --> 00:17:31,940 Really? 237 00:17:32,190 --> 00:17:33,235 Yeah. 238 00:17:33,270 --> 00:17:36,110 Really? Yeah, I want to go! 239 00:17:36,900 --> 00:17:38,535 Thanks! 240 00:17:38,570 --> 00:17:41,030 But we really don't know if it'll fly yet. 241 00:17:41,065 --> 00:17:43,030 Don't worry, it'll fly! 242 00:17:43,065 --> 00:17:43,915 Yeah. 243 00:17:43,950 --> 00:17:46,120 So let's promise! 244 00:17:46,155 --> 00:17:47,585 Yeah. 245 00:17:47,620 --> 00:17:49,620 Then, it's a promise. 246 00:17:49,655 --> 00:17:50,580 Yeah! 247 00:17:57,760 --> 00:18:04,350 Back then, I felt that this place... this time would last forever. 248 00:18:05,470 --> 00:18:08,500 The tower I admired that lay beyond the clouds... 249 00:18:08,750 --> 00:18:12,610 ...became the place of a precious promise. 250 00:18:13,570 --> 00:18:19,740 At that moment, we weren't afraid of anything. 251 00:18:21,910 --> 00:18:27,450 But in reality, the world and the flow of time kept on going all around me. 252 00:18:28,710 --> 00:18:32,850 Yet I couldn't help but feel that the nighttime smell in the train, 253 00:18:33,000 --> 00:18:35,090 my friend's trust... 254 00:18:35,125 --> 00:18:40,680 ...and the presence of Sayuri were the only things in this world. 255 00:18:45,500 --> 00:18:47,660 Between last night and this morning... 256 00:18:47,670 --> 00:18:48,975 ...in the DMZ between the coast of Tsugaru... 257 00:18:49,010 --> 00:18:51,975 ...and the 42nd parallel, a short skirmish broke out... 258 00:18:52,010 --> 00:18:55,680 ...between the Japanese/American and the Union Armed Forces. 259 00:18:56,430 --> 00:18:57,650 As a result, the chief of police,... 260 00:18:57,800 --> 00:19:00,750 ...anticipating backlash from national Uilta and terrorist groups... 261 00:19:01,000 --> 00:19:03,450 ...has dispatched a force of 3300 peacekeepers... 262 00:19:03,600 --> 00:19:07,200 ...to the Union embassy as a precautionary measure. 263 00:19:07,350 --> 00:19:08,600 Yeah. 264 00:19:11,700 --> 00:19:16,210 Of course I'll sell you kerosene and anything else, if you pay for it... 265 00:19:16,880 --> 00:19:19,260 ...but jet fuel is expensive. 266 00:19:20,180 --> 00:19:24,220 Why don't you guys just use a reciprocating or large electric motor? 267 00:19:27,060 --> 00:19:28,770 You know how to do the rest? 268 00:19:28,840 --> 00:19:29,435 Yes. 269 00:19:29,470 --> 00:19:30,730 Get to it. 270 00:19:43,660 --> 00:19:47,740 Why do you guys want to use a jet engine, anyway? 271 00:19:47,775 --> 00:19:49,262 Because it looks cool! 272 00:19:49,297 --> 00:19:50,715 Is that the only reason? 273 00:19:50,750 --> 00:19:54,000 Wait a second... there were other reasons. 274 00:19:54,035 --> 00:19:55,750 Umm... oh, I know! 275 00:19:56,170 --> 00:19:57,500 Because we were lucky enough to find it! 276 00:19:57,535 --> 00:19:58,750 That's not it! 277 00:19:59,090 --> 00:20:01,710 What was it... there was a reason we decided on two different engines... 278 00:20:01,745 --> 00:20:03,800 There was a good reason behind it. 279 00:20:03,835 --> 00:20:05,355 Oh, I know. 280 00:20:05,390 --> 00:20:07,285 We want it to transform! 281 00:20:07,320 --> 00:20:09,180 That's not it either! 282 00:20:09,930 --> 00:20:11,695 I don't really care. 283 00:20:11,730 --> 00:20:15,695 Just don't die... I don't want it to get messy. 284 00:20:15,730 --> 00:20:19,400 Hey, you guys should come to work every day once summer vacation starts. 285 00:20:19,435 --> 00:20:19,730 Yes, sir. 286 00:20:23,190 --> 00:20:24,285 Hey... 287 00:20:24,320 --> 00:20:26,365 Do I really have to play? 288 00:20:26,400 --> 00:20:28,410 Yeah, we'll go after school. 289 00:20:30,790 --> 00:20:33,910 I'm not really good. 290 00:20:34,540 --> 00:20:35,545 That's okay. 291 00:20:35,580 --> 00:20:37,880 I've never seen anyone play before. 292 00:20:37,915 --> 00:20:39,555 Play for me? 293 00:20:39,590 --> 00:20:41,250 I'd like to hear you play, too. 294 00:20:42,900 --> 00:20:44,670 I'm getting nervous... 295 00:21:47,610 --> 00:21:50,995 The nanonet won't reflect radar waves, right? 296 00:21:51,030 --> 00:21:53,780 But we are going to fly through a military no-fly zone. 297 00:21:53,870 --> 00:21:57,250 We have to do it right, or we might get caught by the Americans... 298 00:21:57,500 --> 00:21:59,870 ...before the Union even sees us. 299 00:22:01,380 --> 00:22:04,380 I guess we'll just have to fly really low. 300 00:22:04,415 --> 00:22:07,345 Try to blend in with the waves and landforms. 301 00:22:07,380 --> 00:22:09,380 If we leave early in the morning, we could probably hide in the morning fog. 302 00:22:09,415 --> 00:22:11,475 Do you have a map of Ezo? 303 00:22:11,510 --> 00:22:13,895 This is the only one with any real detail. 304 00:22:13,930 --> 00:22:16,185 We won't know the lay of the land till we get there. 305 00:22:16,220 --> 00:22:19,560 So once we land, we'll have to figure out our elevation. 306 00:22:19,595 --> 00:22:22,832 But if we land, we shouldn't show up on the Union's radar. 307 00:22:22,867 --> 00:22:26,070 Velaciela should look smaller than a little bird on the radar. 308 00:22:26,105 --> 00:22:29,000 Probably, but if we run into some bad luck... 309 00:24:01,450 --> 00:24:01,830 Sawatari! 310 00:24:06,920 --> 00:24:07,840 Hang on! 311 00:24:13,220 --> 00:24:16,470 It's okay... it's not that far down... 312 00:24:22,980 --> 00:24:25,850 Have we... done this before? 313 00:24:29,860 --> 00:24:32,600 Thank God, I made it in time. I'll- 314 00:24:49,290 --> 00:24:50,340 Are you guys okay? 315 00:24:51,380 --> 00:24:52,670 Yeah. 316 00:24:52,760 --> 00:24:53,280 Sorry. 317 00:24:53,880 --> 00:24:54,840 Thanks. 318 00:24:56,380 --> 00:24:57,590 Hey! 319 00:25:00,470 --> 00:25:01,930 That surprised him! 320 00:25:02,560 --> 00:25:03,890 What did you do that for?! 321 00:25:04,650 --> 00:25:06,230 Stop it, Hiroki! 322 00:25:07,270 --> 00:25:08,480 Sorry, it was just too tempting. 323 00:25:08,515 --> 00:25:09,730 What? 324 00:25:10,650 --> 00:25:13,570 What are you trying to do? 325 00:25:13,605 --> 00:25:15,232 Don't get so angry. 326 00:25:15,267 --> 00:25:16,825 Of course I'm angry! 327 00:25:16,860 --> 00:25:18,820 Stay in the water forever! 328 00:25:18,855 --> 00:25:20,780 Let's go, Sawatari. 329 00:25:20,815 --> 00:25:22,205 Takuya! 330 00:25:22,240 --> 00:25:24,830 Sawatari, say something to him. 331 00:25:24,865 --> 00:25:26,722 Sorry, Takuya-kun. 332 00:25:26,757 --> 00:25:28,580 Hiroki's an idiot. 333 00:25:28,615 --> 00:25:29,885 Let's go. 334 00:25:29,920 --> 00:25:31,590 Hey, Takuya... 335 00:25:44,480 --> 00:25:49,400 Earlier, I was in a dream for a brief moment. 336 00:25:49,435 --> 00:25:52,150 A dream? What kind of dream? 337 00:25:53,940 --> 00:25:59,070 I forget... but it was probably about that tower. 338 00:25:59,105 --> 00:26:01,780 The scenery here is pretty dreamlike. 339 00:26:01,815 --> 00:26:04,005 The Union is amazing. 340 00:26:04,040 --> 00:26:08,370 It seems like the tower is connected to another world. 341 00:26:23,850 --> 00:26:28,180 The sun... is taking its time setting. 342 00:26:30,310 --> 00:26:34,985 That was a really special summer. 343 00:26:35,020 --> 00:26:40,910 But the world around me would betray me again and again after this. 344 00:26:42,370 --> 00:26:48,250 Since that day three years ago, I haven't seen Sawatari once. 345 00:26:56,120 --> 00:26:57,365 [3 Years Later] 346 00:26:57,400 --> 00:26:59,100 [Union Territory - Ezo Airspace] 347 00:27:11,340 --> 00:27:12,845 [Fall. Aomori City.] 348 00:27:12,880 --> 00:27:15,960 [American NSA - Aomori Army College Wartime Special Information Processing Room.] 349 00:27:35,670 --> 00:27:38,130 We have some guests, but don't worry. 350 00:27:38,165 --> 00:27:40,590 First phase complete. Let's continue. 351 00:27:40,625 --> 00:27:41,300 Okay. 352 00:27:42,180 --> 00:27:43,590 Next, the filtration stage. 353 00:27:43,625 --> 00:27:45,645 Starting second phase. 354 00:27:45,680 --> 00:27:49,180 We have a 25% increase in the resolution power to reach our target. 355 00:27:49,215 --> 00:27:52,020 Good, maybe we can make it this time. 356 00:27:52,055 --> 00:27:54,060 Pick your algorithms wisely. 357 00:27:54,095 --> 00:27:55,060 Yes, sir. 358 00:27:55,690 --> 00:27:57,285 Which algorithm, Shirakawa? 359 00:27:57,320 --> 00:27:59,820 I put a lot of work into the group extraction filtering. 360 00:27:59,855 --> 00:28:01,650 I got it from a paper by Ekusun Tsukinoe. 361 00:28:01,685 --> 00:28:03,200 You mean the Ekusun Tsukinoe from... 362 00:28:03,235 --> 00:28:04,217 ...the Union? 363 00:28:04,252 --> 00:28:05,165 That's right. 364 00:28:05,200 --> 00:28:06,745 What? How'd you manage th- 365 00:28:06,780 --> 00:28:09,150 Wait! Getting increased readings... 366 00:28:09,185 --> 00:28:10,795 Who's Ekusun Tsukinoe? 367 00:28:10,830 --> 00:28:12,500 He's a Union researcher who was the first person... 368 00:28:12,750 --> 00:28:14,830 ...to prove the existence of parallel universes. 369 00:28:14,865 --> 00:28:16,580 He's thought to be the one who designed that tower. 370 00:28:16,615 --> 00:28:17,675 Got it! 371 00:28:17,710 --> 00:28:21,300 I'm getting exposure readings from the direction of XA YC ZC. 372 00:28:21,335 --> 00:28:24,220 It-shows five... no, six diverging universes. 373 00:28:24,255 --> 00:28:26,550 Six? Begin the tune-in stage. 374 00:28:26,585 --> 00:28:27,975 Connect to it! 375 00:28:28,010 --> 00:28:30,295 Starting third phase. 376 00:28:30,330 --> 00:28:33,740 Connect to the closest parallel world. 377 00:28:33,775 --> 00:28:34,800 Yes, sir. 378 00:28:40,570 --> 00:28:41,740 He's fast. 379 00:28:42,570 --> 00:28:44,905 Shirakawa-kun is the closest one. 380 00:28:44,940 --> 00:28:47,240 Connection is possible in 12 exa. 381 00:28:47,275 --> 00:28:51,240 11... 10... 9.4... 9.2... 382 00:28:52,250 --> 00:28:53,620 I've connected! 383 00:28:54,080 --> 00:28:56,585 I've connected to one of the worlds. 384 00:28:56,620 --> 00:28:59,055 My exposure readings are steady. 385 00:28:59,090 --> 00:29:01,500 Let's move on to the transformation stage. 386 00:29:02,210 --> 00:29:03,225 Fourth phase. 387 00:29:03,260 --> 00:29:05,680 Replace space with the parallel world. 388 00:29:14,730 --> 00:29:18,860 Transformation of space with a radius of 60 nm confirmed. Spreading quickly. 389 00:29:18,895 --> 00:29:21,115 It'll be visible to the naked eye in a few moments. 390 00:29:45,700 --> 00:29:46,470 We can't do it. 391 00:29:47,180 --> 00:29:47,985 We can't do it. 392 00:29:48,020 --> 00:29:49,455 Exposure readings falling. 393 00:29:49,490 --> 00:29:52,470 We can't maintain our connection to the world much longer. 394 00:30:02,650 --> 00:30:04,075 Wave function is converging. 395 00:30:04,110 --> 00:30:06,455 We've lost the connection to the divergent world. 396 00:30:06,490 --> 00:30:10,280 We were able to switch a 1.3 mm radius area with the other world. 397 00:30:18,750 --> 00:30:21,000 Good work. 398 00:30:21,500 --> 00:30:24,690 Doctor Tomisawa, is Shirakawa-kun free now? 399 00:30:24,725 --> 00:30:27,845 Yeah, he's free. You guys are always together. 400 00:30:27,880 --> 00:30:32,510 You were the one who told me to stay with him until he got used to it here. 401 00:30:32,545 --> 00:30:33,105 Did I? 402 00:30:33,140 --> 00:30:35,810 Oh yeah, Maki-chan, I'm going to Tokyo tomorrow for work. 403 00:30:35,845 --> 00:30:37,735 You're going to report your findings, right? 404 00:30:37,770 --> 00:30:42,650 There's that too, but we think we've found the key we were looking for. 405 00:30:42,685 --> 00:30:44,520 You mean the one you were talking about a while ago? 406 00:30:44,555 --> 00:30:45,445 Yeah. 407 00:30:45,480 --> 00:30:48,740 Your cerebral science team might get some work soon. 408 00:30:50,780 --> 00:30:51,780 Maki-san. 409 00:31:00,210 --> 00:31:02,625 A lot of soldiers have been coming in lately. 410 00:31:02,660 --> 00:31:05,040 The guy in the suit is probably from the NSA. 411 00:31:05,075 --> 00:31:06,765 NSA? 412 00:31:06,800 --> 00:31:08,315 The National Security Agency. 413 00:31:08,350 --> 00:31:12,010 I see. I guess there have been a lot of rumors about terrorist attacks. 414 00:31:15,310 --> 00:31:17,185 Did everything go well today? 415 00:31:17,220 --> 00:31:18,895 We've still got a lot of work to do. 416 00:31:18,930 --> 00:31:21,770 We're starting to barely make it out with the naked eye, but... 417 00:31:21,805 --> 00:31:24,110 ...it's nothing compared to the Union's tower. 418 00:31:24,145 --> 00:31:25,825 That's not your fault. 419 00:31:25,860 --> 00:31:29,780 They're way beyond the basic physics of it. 420 00:31:29,815 --> 00:31:32,780 I saw those aerial shots, too. 421 00:31:37,450 --> 00:31:41,790 What I don't understand is why the transformation stops 2 km from the tower. 422 00:31:42,830 --> 00:31:46,085 If it were going to be used in an attack, it'd be useless. 423 00:31:46,120 --> 00:31:52,015 Maybe something isnt' working right, or perhaps that's all it can do. 424 00:31:52,050 --> 00:31:53,500 Or maybe the transformation itself caused... 425 00:31:53,750 --> 00:31:57,385 ...some disruption the designer couldn't foresee. 426 00:31:57,420 --> 00:32:00,250 Professor Tomisawa thinks there's an external factor... 427 00:32:00,500 --> 00:32:02,940 ...as to why the tower isn't used at full capacity. 428 00:32:10,360 --> 00:32:12,860 What are you doing tomorrow, Shirakawa-kun? 429 00:32:12,895 --> 00:32:14,820 You don't have school, right? 430 00:32:15,320 --> 00:32:17,200 There's something I want to find out... 431 00:32:17,235 --> 00:32:18,165 At the library? 432 00:32:18,200 --> 00:32:20,795 No, at an acquaintance's factory. 433 00:32:20,830 --> 00:32:24,210 You want to see? We aren't exactly a museum. 434 00:32:24,245 --> 00:32:25,330 Huh? What? 435 00:32:26,290 --> 00:32:28,065 A girl? How old? 436 00:32:28,100 --> 00:32:29,840 I don't know! 437 00:32:30,670 --> 00:32:33,560 But she's beautiful... I think... 438 00:32:33,595 --> 00:32:36,450 Okay, we'll be waiting for you. 439 00:32:52,940 --> 00:32:53,700 Wow... 440 00:32:54,200 --> 00:32:56,240 What a big antenna. 441 00:32:57,530 --> 00:33:00,865 It's not exactly legal, but... 442 00:33:00,900 --> 00:33:03,960 .. we can connect to some interesting places with this. 443 00:33:08,750 --> 00:33:11,710 So, you specialize in the study of the brain, Maki-san? 444 00:33:11,745 --> 00:33:14,720 Yes. Memory, dreams, sleep. 445 00:33:15,470 --> 00:33:18,225 You work with Takuya, right? 446 00:33:18,260 --> 00:33:21,160 Weren't you doing research on the tower? 447 00:33:21,195 --> 00:33:24,060 Yes. I'm doing research on the tower... 448 00:33:24,095 --> 00:33:25,905 How do I explain this... 449 00:33:25,940 --> 00:33:28,230 Both of our fields deal with parallel universes. 450 00:33:28,265 --> 00:33:29,860 Parallel universes? 451 00:33:30,940 --> 00:33:35,740 The same way people have dreams, this universe also has dreams. 452 00:33:36,530 --> 00:33:41,750 This world hides what it could have been in its dreams, 453 00:33:41,900 --> 00:33:46,290 and that's what we call parallel or divergent universes. 454 00:33:48,000 --> 00:33:53,900 My research deals with how those parallel universes affect the human brain and dreams. 455 00:33:54,400 --> 00:33:58,770 There are theories that the Union's tower is doing the same research. 456 00:33:58,805 --> 00:34:03,105 We've been using technology to observe these parallel worlds, but... 457 00:34:03,140 --> 00:34:08,965 ...organisms from long ago may have unconsciously been able to perceive them. 458 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 At the quantum level of the brain, 459 00:34:12,250 --> 00:34:16,740 we think information from parallel universes is what triggers precognition. 460 00:34:18,240 --> 00:34:20,990 That's the type of research I do. 461 00:34:21,025 --> 00:34:22,245 I see. 462 00:34:22,280 --> 00:34:26,040 It's kind of romantic to think that the universe has dreams. 463 00:34:26,075 --> 00:34:27,372 Romantic? 464 00:34:27,407 --> 00:34:28,635 What? 465 00:34:28,670 --> 00:34:29,710 Nothing... 466 00:34:30,290 --> 00:34:32,805 But you're pretty good, Maki-san. 467 00:34:32,840 --> 00:34:36,175 So young, yet doing research for a government advisory board. 468 00:34:36,210 --> 00:34:37,000 No, it's not like that. 469 00:34:37,250 --> 00:34:41,850 But I have always been drawn to that tower, so I really like doing it. 470 00:34:42,890 --> 00:34:45,600 Me, too. To tell you the truth, I'm drawn to you. 471 00:34:45,635 --> 00:34:48,815 But Shirakawa-kun is the one who's great! 472 00:34:48,850 --> 00:34:52,360 He's our youngest member, but he works the hardest. 473 00:34:52,395 --> 00:34:54,860 I've always thought he was pretty cool! 474 00:34:54,895 --> 00:34:56,360 No, it's not like that... 475 00:34:56,820 --> 00:34:58,190 I don't do much... 476 00:35:04,240 --> 00:35:06,335 I have to be going soon. 477 00:35:06,370 --> 00:35:10,620 I'm sorry, it seems like I ate most of the cake. 478 00:35:10,655 --> 00:35:12,130 Don't worry about it. 479 00:35:14,380 --> 00:35:15,380 Takuya... 480 00:35:15,880 --> 00:35:17,055 You going into town? 481 00:35:17,090 --> 00:35:19,220 Yeah, I'm dropping Maki-san off. 482 00:35:19,255 --> 00:35:20,720 Can I come? 483 00:35:20,755 --> 00:35:21,487 What? 484 00:35:21,522 --> 00:35:22,476 Sure. 485 00:35:22,511 --> 00:35:23,430 What?! 486 00:35:35,820 --> 00:35:37,780 Can you take me to the train station? 487 00:35:37,815 --> 00:35:39,705 Aren't you going home, Okabe-san? 488 00:35:39,740 --> 00:35:41,910 I'm going to Tokyo tomorrow to do some work. 489 00:35:44,410 --> 00:35:45,410 Okabe-san. 490 00:35:47,490 --> 00:35:50,290 Did you think about what I asked? 491 00:35:50,325 --> 00:35:51,807 What was it again? 492 00:35:51,842 --> 00:35:53,290 About the Uilta. 493 00:35:54,670 --> 00:35:56,255 You're so persistent. 494 00:35:56,290 --> 00:35:59,130 It seems you're working pretty hard at the lab. 495 00:35:59,165 --> 00:36:01,010 That suits you better, doesn't it? 496 00:36:01,045 --> 00:36:02,765 It's not like that. 497 00:36:02,800 --> 00:36:06,850 I just want to get everything out of the way concerning the tower. 498 00:36:06,885 --> 00:36:08,750 [September. Tokyo.] 499 00:36:11,980 --> 00:36:13,600 Can I help you? 500 00:36:13,635 --> 00:36:15,115 Oh, no. 501 00:36:15,150 --> 00:36:17,860 I just didn't think you could see the tower from Tokyo. 502 00:36:17,895 --> 00:36:20,397 Oh, on some days you can. 503 00:36:20,432 --> 00:36:22,900 The air is very calm today. 504 00:36:22,935 --> 00:36:23,860 This way. 505 00:36:29,740 --> 00:36:32,875 Those are the reports from when she arrived. 506 00:36:32,910 --> 00:36:36,540 Her condition started in her third year of middle school, cause unknown. 507 00:36:36,575 --> 00:36:38,675 The time she spent asleep became longer... 508 00:36:38,710 --> 00:36:44,180 The only time she was able to stay awake was during the first two months... 509 00:36:44,215 --> 00:36:47,600 And she has been sleeping for the past three years... 510 00:36:47,635 --> 00:36:50,012 So she keeps having dreams, right? 511 00:36:50,047 --> 00:36:52,390 Those brain waves have been recorded. 512 00:36:53,230 --> 00:36:54,520 How about a DNA analysis? 513 00:36:54,555 --> 00:36:55,730 See page six. 514 00:36:57,940 --> 00:37:01,740 I see. From a split blood line. 515 00:37:01,775 --> 00:37:03,115 Thank you. 516 00:37:03,150 --> 00:37:06,285 Here's the Health and Labor Ministry's request. 517 00:37:06,320 --> 00:37:09,740 As soon as we confirm the move date, you'll receive the proper documents. 518 00:37:10,620 --> 00:37:11,915 What's this letter? 519 00:37:11,950 --> 00:37:15,040 The patient wrote this letter when she first arrived. 520 00:37:16,250 --> 00:37:17,250 Have you read it? 521 00:37:17,285 --> 00:37:18,460 No. 522 00:37:19,290 --> 00:37:21,460 Emishi Manufacturing... 523 00:37:43,940 --> 00:37:47,925 By examining the diversity of the universes and how they occur... 524 00:37:47,960 --> 00:37:51,910 ...we will be able to predict the future with great accuracy. 525 00:37:51,945 --> 00:37:54,965 This is something we wish to achieve. 526 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 This is not just a theory as we have seen before, 527 00:37:58,250 --> 00:38:02,000 but something based on the reality of the future and its outcome. 528 00:38:02,035 --> 00:38:06,975 The effect this will have on the government and military is surely immeasurable. 529 00:38:07,010 --> 00:38:12,500 However, to put it bluntly, the Union's technology... 530 00:38:12,750 --> 00:38:17,020 ...concerning quantum gravitational theory greatly surpasses our own. 531 00:38:17,480 --> 00:38:20,750 The symbolic tower that stands in Ezo... 532 00:38:21,000 --> 00:38:23,500 ...was first started in '74 after the North-South divide, 533 00:38:23,750 --> 00:38:27,530 and is thought to have been operational since '96. 534 00:38:27,565 --> 00:38:31,600 It does seem ironic because the designer, Ekusun Tsukinoe, 535 00:38:31,850 --> 00:38:37,370 was born on the island of Honshu. 536 00:38:40,670 --> 00:38:41,925 So... 537 00:38:41,960 --> 00:38:45,250 Moving on, I will explain the technological aspects... 538 00:38:45,500 --> 00:38:48,720 ...of searching for these parallel universes. 539 00:38:51,180 --> 00:38:54,025 I thought someone rude was in the room. 540 00:38:54,060 --> 00:38:57,250 I was listening. You were saying you're trying to sneak... 541 00:38:57,500 --> 00:39:02,520 ...a peek at God's dreams and foresee the future, right? 542 00:39:02,555 --> 00:39:04,000 Well, you pretty much have it. 543 00:39:04,250 --> 00:39:06,070 Are you interested in that kind of stuff, Oka-chan? 544 00:39:06,105 --> 00:39:08,035 I studied up on it a bit. 545 00:39:08,070 --> 00:39:10,570 Anyway, how would you like to do something tonight, for old times' sake? 546 00:39:14,740 --> 00:39:16,370 Shirakawa-kun is really smart. 547 00:39:16,405 --> 00:39:18,262 He has a good nature. 548 00:39:18,297 --> 00:39:20,085 I told you he'd be good. 549 00:39:20,120 --> 00:39:24,290 Yeah, but when did you start hiring students, Oka-chan? 550 00:39:24,325 --> 00:39:24,380 Well... 551 00:39:25,590 --> 00:39:28,510 ...those guys were kind of special. 552 00:39:28,545 --> 00:39:29,515 Those guys? 553 00:39:29,550 --> 00:39:33,340 Yeah. There's another guy who's supposed to be in Tokyo that I'm getting worried about. 554 00:39:33,375 --> 00:39:36,145 I can't reach him. 555 00:39:36,180 --> 00:39:38,890 They were making a plane together. 556 00:39:38,925 --> 00:39:40,912 That brings back memories. 557 00:39:40,947 --> 00:39:42,900 Is that why you came to Tokyo? 558 00:39:43,000 --> 00:39:44,750 I thought you'd be here for another reason. 559 00:39:45,250 --> 00:39:46,550 What did you think I was here for? 560 00:39:47,350 --> 00:39:48,750 The matter concerning the Uilta. 561 00:39:49,700 --> 00:39:52,250 Actually, you're right. That's what I'm really here for. 562 00:39:52,755 --> 00:39:55,890 I've been able to get my hands on a PL outer-shell bomb. 563 00:39:55,925 --> 00:39:57,835 Don't ask how, though. 564 00:39:57,870 --> 00:40:00,270 I think I know your source. 565 00:40:00,305 --> 00:40:01,735 So what? 566 00:40:01,900 --> 00:40:04,000 Are you going to ask if it'll work on the tower? 567 00:40:04,900 --> 00:40:06,000 That's right. 568 00:40:06,210 --> 00:40:08,345 Well, I think it'd work... 569 00:40:08,380 --> 00:40:11,385 The tower's exterior would vaporize instantly. 570 00:40:11,420 --> 00:40:14,600 They say the interior's composed of nanonet ribbons, 571 00:40:14,850 --> 00:40:17,510 but those would probably incinerate as well. 572 00:40:18,430 --> 00:40:22,510 Well, the PL outer-shell bomb might be the best way to do it. 573 00:40:22,545 --> 00:40:23,640 I see. 574 00:40:26,940 --> 00:40:27,695 But... 575 00:40:27,730 --> 00:40:32,940 ...a terrorist attack would probably increase the chance of war, so why do it? 576 00:40:32,975 --> 00:40:34,230 That's exactly why we're doing it. 577 00:40:34,265 --> 00:40:35,900 Has it been confirmed? 578 00:40:35,935 --> 00:40:37,240 Basically. 579 00:40:37,990 --> 00:40:42,705 Lots of important people want a war. 580 00:40:42,740 --> 00:40:45,870 Wasn't unifying the North and South your philosophy? 581 00:40:45,905 --> 00:40:47,925 It still is. 582 00:40:47,960 --> 00:40:50,965 It's such a waste... 583 00:40:51,000 --> 00:40:55,260 From our perspective, it's a marvel of technological success. 584 00:40:55,295 --> 00:40:59,090 It's not hurting anyone just standing there. 585 00:40:59,125 --> 00:41:00,515 Don't give me that. 586 00:41:00,550 --> 00:41:02,100 It might seem harmless now, but the tower has... 587 00:41:02,350 --> 00:41:07,770 ...the powerful ability to replace the space surrounding it. 588 00:41:07,805 --> 00:41:09,100 So you knew? 589 00:41:09,135 --> 00:41:09,945 Yeah. 590 00:41:09,980 --> 00:41:13,525 I really like the view... 591 00:41:13,560 --> 00:41:17,070 There are always romantics. 592 00:41:19,650 --> 00:41:22,490 Oka-chan, let me ask you something. 593 00:41:23,620 --> 00:41:28,370 Some time ago, we may have found someone linked to the secret of the tower. 594 00:41:28,405 --> 00:41:29,715 Yeah? 595 00:41:29,750 --> 00:41:31,790 She's still in her teens. 596 00:41:31,825 --> 00:41:33,840 Yeah... and? 597 00:41:35,800 --> 00:41:38,300 You might know her, Oka-chan. 598 00:41:42,470 --> 00:41:44,265 I might sound a little too persistent, but... 599 00:41:44,300 --> 00:41:48,770 ...you might not want to say anything about her to Shirakawa-kun. 600 00:41:48,805 --> 00:41:51,207 Especially if they were good friends. 601 00:41:51,242 --> 00:41:53,575 He's going to find out sooner or later. 602 00:41:53,610 --> 00:41:57,190 Even if that's true, there's no need for him to start worrying now. 603 00:41:57,225 --> 00:42:01,320 He works for the NSA now. He doesn't need to get involved. 604 00:42:03,320 --> 00:42:08,950 Even I would like to see the dreams this world is having, though. 605 00:42:15,460 --> 00:42:19,100 The chill wind seemed to blow from the depths of space, 606 00:42:20,449 --> 00:42:27,436 and the scent of a different universe was present. 607 00:43:20,275 --> 00:43:24,655 The sky, the clouds, the ruined city... 608 00:43:24,690 --> 00:43:29,034 No matter how far I walk, nobody appears. 609 00:43:31,364 --> 00:43:32,914 It's so cold. 610 00:43:35,124 --> 00:43:39,049 Why am I here? 611 00:43:39,084 --> 00:43:41,374 Someone... please, someone... 612 00:43:43,253 --> 00:43:44,673 Hiroki-kun... 613 00:43:59,272 --> 00:44:02,022 I'm having the same dream again. 614 00:44:08,532 --> 00:44:12,411 In the end, we didn't get to fly Velaciela. 615 00:44:15,281 --> 00:44:19,721 Three years ago, when Sayuri left us without saying goodbye... 616 00:44:19,971 --> 00:44:22,291 ...it came as a shock to us. 617 00:44:22,326 --> 00:44:29,555 I guess we were also mad at ourselves for stopping the project for that reason. 618 00:44:29,590 --> 00:44:34,220 Once we graduated middle school, Takuya went to a high school in Aomori, 619 00:44:34,470 --> 00:44:37,720 while I left for a high school in Tokyo. 620 00:44:37,755 --> 00:44:38,820 I thought that if I went to Tokyo, 621 00:44:39,070 --> 00:44:42,099 I wouldn't be able to see the Union's tower. 622 00:44:43,099 --> 00:44:50,739 But I was wrong. When the weather's good, you can even see it from Tokyo. 623 00:44:51,859 --> 00:44:56,738 In those days, I was overcome with bleak feelings. 624 00:45:03,368 --> 00:45:06,538 These tanks are going to your hometown, right, Fujisawa-kun? 625 00:45:06,573 --> 00:45:07,633 Yeah, I gue- 626 00:45:07,668 --> 00:45:11,917 Hey, I wonder if they're slow enough to hop on... 627 00:45:11,952 --> 00:45:14,547 Want to stow away to Aomori? 628 00:45:38,446 --> 00:45:44,075 Sometimes I got letters from Okabe-san, describing his situation. 629 00:45:44,110 --> 00:45:46,575 I didn't reply to a single one. 630 00:45:56,174 --> 00:45:59,114 Once I got to my room and shut the door, 631 00:45:59,364 --> 00:46:04,094 it felt like the bones in my body were tearing through my skin... 632 00:46:04,129 --> 00:46:06,684 ...as I was overcome with an intense, heartfelt pain. 633 00:46:07,554 --> 00:46:11,853 When did I start having such pain. 634 00:46:15,353 --> 00:46:20,128 Next, we have news concerning the tense international relations. 635 00:46:20,163 --> 00:46:24,867 At the United Nations Security Council meeting on the 19th... 636 00:46:24,902 --> 00:46:29,652 ...America demanded that the Union allow UN inspectors inside the tower facility. 637 00:46:29,687 --> 00:46:32,062 - The Union's government has... - Living alone, the nights seemed to last forever. 638 00:46:32,097 --> 00:46:34,012 ...strongly opposed this... 639 00:46:34,252 --> 00:46:38,462 When I couldn't pass the time effectively, 640 00:46:38,712 --> 00:46:43,131 I went to a nearby train station and pretended to wait for someone. 641 00:46:43,166 --> 00:46:49,261 Once I grew bored of that, I'd walk home as slowly as possible. 642 00:46:51,761 --> 00:46:56,210 I had friends in high school, but I didn't feel like hanging out... 643 00:46:56,460 --> 00:47:01,270 ...with them when I wasn't wearing my school uniform. 644 00:47:01,305 --> 00:47:03,710 In a city of thirty million people, 645 00:47:03,960 --> 00:47:11,119 there wasn't a single person I wanted to see or talk to. 646 00:47:12,579 --> 00:47:17,079 It was on those kinds of days that I dreamt about Sayuri. 647 00:47:18,039 --> 00:47:23,588 Those dreams were about me trying to find Sayuri, who was alone in cold place. 648 00:47:23,623 --> 00:47:28,343 But I never find her. 649 00:47:28,378 --> 00:47:36,178 Only Sayuri's presence, which made my heart tremble, remained in my body after I awoke. 650 00:47:37,598 --> 00:47:41,767 When I think about it, I realize this is the third winter since I've come to Tokyo. 651 00:47:43,147 --> 00:47:50,857 It's as if I've spent my days holding my breath under cold water. 652 00:47:52,157 --> 00:47:53,621 It's as if... 653 00:47:53,656 --> 00:47:55,121 It's as if... It's as if... 654 00:47:55,156 --> 00:47:58,906 ...I'm the only one left in the world. 655 00:47:58,941 --> 00:48:00,456 That's how I feel. 656 00:48:07,285 --> 00:48:08,315 [March, The Following Year] 657 00:48:08,455 --> 00:48:10,315 [Southern Edge of Union Territory] [The Coast of Cape Shiragami] 658 00:48:22,014 --> 00:48:25,819 It was my dream to go to Ezo one day. 659 00:48:25,854 --> 00:48:28,314 Being able to come here just seems too easy. 660 00:48:28,349 --> 00:48:30,501 This is just the southern edge, though. 661 00:48:30,536 --> 00:48:32,654 Do you have family on the Union side? 662 00:48:32,689 --> 00:48:34,734 No, nothing like that. 663 00:48:35,524 --> 00:48:37,863 I guess it's because you're from the post-divide generation... 664 00:48:37,898 --> 00:48:41,385 It's not like I don't understand your attraction to it. 665 00:48:41,420 --> 00:48:44,873 The boss lost his family in the North-South divide, so... 666 00:48:44,908 --> 00:48:46,873 ...he must feel differently about it. 667 00:48:46,908 --> 00:48:48,543 Oh, really? 668 00:48:50,413 --> 00:48:52,042 But I was really surprised. 669 00:48:52,077 --> 00:48:53,137 About? 670 00:48:53,172 --> 00:48:55,382 I didn't think the boss would get you involved. 671 00:48:56,042 --> 00:48:58,347 I made sure he would take me. 672 00:48:58,382 --> 00:49:01,422 I told him that if he didn't take me, I'd leak it to the public. 673 00:49:01,457 --> 00:49:03,182 That's a dangerous thing to say... 674 00:49:12,351 --> 00:49:13,866 Boss! 675 00:49:13,901 --> 00:49:16,231 You've gotta be kidding me! 676 00:49:19,361 --> 00:49:22,400 Those are some stupid government officials. Our communications were breached! 677 00:49:22,435 --> 00:49:23,360 Let's get out of here! 678 00:49:34,580 --> 00:49:36,384 It was pretty dangerous this time. 679 00:49:36,419 --> 00:49:40,379 But we might know how to get in by air now. 680 00:49:40,414 --> 00:49:42,259 It's just as well we came here. 681 00:49:42,294 --> 00:49:43,474 Right? 682 00:49:43,509 --> 00:49:45,394 Boss, a ship! 683 00:49:45,429 --> 00:49:46,929 It's a patrol boat! 684 00:49:48,839 --> 00:49:51,718 Your ship is in our territorial waters. 685 00:49:51,753 --> 00:49:52,598 Halt, or we will open fire. 686 00:49:52,728 --> 00:49:56,648 Why are they following protocol when they know the war's about to start? 687 00:49:56,683 --> 00:49:58,438 This is bad. Lose them. 688 00:49:58,473 --> 00:49:59,283 Yes, sir. 689 00:49:59,318 --> 00:50:01,128 Three minutes till we reach the border! 690 00:50:01,163 --> 00:50:02,938 Sato! Miyagawa! Get your guns ready! 691 00:50:02,973 --> 00:50:06,607 Halt, or we will open fire. 692 00:50:19,337 --> 00:50:20,126 Takuya! 693 00:50:21,456 --> 00:50:23,456 Are you okay? Takuya! 694 00:50:36,885 --> 00:50:38,430 Those wings... 695 00:50:38,465 --> 00:50:39,975 I know them! 696 00:51:01,034 --> 00:51:08,253 When I first wake up, it's like I don't know where I am. 697 00:51:08,288 --> 00:51:15,473 I sometimes think that I may have come to the wrong place. 698 00:51:17,093 --> 00:51:23,682 The dreams I have about Sayuri seem more real than reality surrounding me. 699 00:51:41,571 --> 00:51:42,911 From the hospital? 700 00:51:51,080 --> 00:51:52,170 Sayuri... 701 00:52:16,899 --> 00:52:19,073 Hiroki-kun, Takuya-kun... 702 00:52:19,108 --> 00:52:23,613 I'm very sorry about leaving you two without saying anything. 703 00:52:23,648 --> 00:52:28,083 I'm disappointed we couldn't spend our summer vacation together. 704 00:52:28,118 --> 00:52:34,882 When I woke up, I was in a hospital in Tokyo, and I have been here since. 705 00:52:34,917 --> 00:52:40,437 Although the staff said I should cut all ties to the people I know, 706 00:52:40,687 --> 00:52:44,507 I was allowed to write this letter after pestering them. 707 00:52:45,557 --> 00:52:49,726 I am sending this letter to Okabe-san so you both can read it. 708 00:52:57,566 --> 00:53:01,945 But I'm not sure what I should write about. 709 00:53:10,655 --> 00:53:13,285 I have the same dream over and over again. 710 00:53:16,784 --> 00:53:22,089 In the dream, I am alone in an empty universe. 711 00:53:22,124 --> 00:53:30,184 In that dream, my whole body... fingers, cheeks, fingernails, heels, 712 00:53:30,434 --> 00:53:33,383 and even the tips of my hair are painful with loneliness. 713 00:53:35,353 --> 00:53:43,353 Those warm days we spent together seem more like a dream. 714 00:53:44,233 --> 00:53:49,432 But as long as I don't lose those memories, 715 00:53:49,682 --> 00:53:56,282 I think I might be able to keep a grip on reality in the future. 716 00:53:57,702 --> 00:53:59,412 She was transferred to another hospital? 717 00:53:59,447 --> 00:54:01,926 Yes, about a week ago. 718 00:54:01,961 --> 00:54:05,461 If you want to know more, please ask at the hospital she was transferred to. 719 00:54:05,496 --> 00:54:07,306 Okay... 720 00:54:07,341 --> 00:54:10,091 Umm... could-you show me the room she was in? 721 00:54:13,011 --> 00:54:15,935 Hiroki-kun, Takuya-kun... 722 00:54:15,970 --> 00:54:24,140 Did that beautiful white plane safely fly across the sea to the tower? 723 00:54:29,979 --> 00:54:31,279 What is this? 724 00:54:32,489 --> 00:54:34,649 It's the same feeling as in my dream. 725 00:54:41,829 --> 00:54:43,464 Sawatari... 726 00:54:43,499 --> 00:54:45,748 ...are you there? 727 00:55:04,727 --> 00:55:05,827 I've been looking for you... 728 00:55:05,862 --> 00:55:07,129 ...looking for you... 729 00:55:07,164 --> 00:55:08,397 ...for a long time. 730 00:55:22,946 --> 00:55:24,371 Sawatari. 731 00:55:24,406 --> 00:55:28,131 I want to keep our promise this time. 732 00:55:28,166 --> 00:55:31,880 I want to take you to that tower in Velaciela. 733 00:55:31,915 --> 00:55:35,915 I have a feeling that if we do that, we might be able to meet again. 734 00:55:35,950 --> 00:55:39,335 I won't leave you by yourself. 735 00:55:39,370 --> 00:55:41,470 I won't give up. 736 00:55:41,505 --> 00:55:45,594 I will protect you, Sawatari. I promise. 737 00:55:46,764 --> 00:55:48,894 Yeah... it's a promise. 738 00:55:50,684 --> 00:55:53,474 Let's go to that tower together. 739 00:56:09,743 --> 00:56:11,323 Doctor, come quick! 740 00:56:12,662 --> 00:56:15,252 The tower's operational level has risen dramatically. 741 00:56:15,287 --> 00:56:18,427 The replaced area is growing rapidly! 742 00:56:18,462 --> 00:56:22,712 It's rising at the same rate as the subject's consciousness level. 743 00:56:22,747 --> 00:56:25,212 She might wake up soon. 744 00:56:25,247 --> 00:56:26,387 Is this really...? 745 00:56:26,422 --> 00:56:28,971 Replaced area has passed a radius of 20 km! 746 00:56:30,721 --> 00:56:31,471 What is this? 747 00:56:32,431 --> 00:56:35,471 Are they trying to rewrite the world? 748 00:56:38,391 --> 00:56:40,981 Subject's consciousness level is dropping rapidly. 749 00:56:41,016 --> 00:56:43,230 The replacement speed is dropping as well. 750 00:56:43,265 --> 00:56:44,190 It stopped. 751 00:56:48,320 --> 00:56:52,490 They have replaced a radius of 26 km with the parallel universe. 752 00:56:52,525 --> 00:56:55,740 Subject's consciousness level has also dropped to normal. 753 00:56:55,775 --> 00:56:58,489 She is sleeping stably. 754 00:56:58,524 --> 00:57:00,579 Doctor Tomisawa... 755 00:57:00,614 --> 00:57:01,499 Yeah. 756 00:57:02,249 --> 00:57:06,459 The subject's sleep really is the key to what's holding the tower at bay. 757 00:57:06,494 --> 00:57:08,724 The information the tower gets from the parallel universe... 758 00:57:08,759 --> 00:57:10,819 ...while able to change the space around the tower, 759 00:57:11,069 --> 00:57:14,008 is being blocked by the subject's dreams. 760 00:57:14,043 --> 00:57:17,928 We have to keep Sawatari Sayuri dreaming. 761 00:57:18,848 --> 00:57:22,478 But I might have just been dreaming. 762 00:57:23,898 --> 00:57:30,107 Even so, the warmth Sayuri left on my skin was still flowing through my body. 763 00:57:31,447 --> 00:57:34,582 On those now distant days... 764 00:57:34,617 --> 00:57:38,157 ...we made a promise we couldn't keep. 765 00:57:45,666 --> 00:57:48,511 Hey, Takuya-kun... 766 00:57:48,546 --> 00:57:51,546 This might sound weird, but... do you promise not to laugh? 767 00:57:51,581 --> 00:57:54,293 What is it? I won't laugh. 768 00:57:54,328 --> 00:57:56,970 Then I'll tell you. It's... 769 00:57:57,005 --> 00:57:59,515 ...about this dream I've been having lately. 770 00:58:02,015 --> 00:58:05,270 Big towers? Like the Union's? 771 00:58:05,305 --> 00:58:09,540 No... they're distorted, and have this weird shape. 772 00:58:09,575 --> 00:58:13,739 There are lots of other towers around the one I'm on. 773 00:58:13,774 --> 00:58:18,414 I don't know how, but I know that each of those towers is another world, 774 00:58:18,664 --> 00:58:21,154 different dreams that this world has. 775 00:58:21,994 --> 00:58:29,493 I can't move from that place, and I'm all alone and so lonely. 776 00:58:29,528 --> 00:58:35,423 And when think that my heart is going to disappear... 777 00:58:35,458 --> 00:58:37,963 ...I see a white plane in the sky. 778 00:58:40,302 --> 00:58:41,922 A white plane? 779 00:58:41,957 --> 00:58:43,307 Yeah. 780 00:58:43,342 --> 00:58:44,262 Anything else? 781 00:58:45,432 --> 00:58:46,912 That's where my dream ends. 782 00:58:47,162 --> 00:58:48,662 [Aomori Prefecture, Tsugaru Distinct] [Private Hospital] 783 00:59:03,111 --> 00:59:04,416 Oh, good! 784 00:59:04,451 --> 00:59:07,281 You're awake, Shirakawa-kun. 785 00:59:07,316 --> 00:59:08,286 Maki-san... 786 00:59:08,321 --> 00:59:10,370 I was worried about you. 787 00:59:10,405 --> 00:59:11,875 Umm... why...? 788 00:59:11,910 --> 00:59:13,660 Does your shoulder still hurt? 789 00:59:16,830 --> 00:59:18,210 Excuse me for a second... 790 00:59:20,920 --> 00:59:22,725 Your fever's gone down. 791 00:59:22,760 --> 00:59:25,684 Are you hungry? Do you want something to eat? 792 00:59:25,719 --> 00:59:28,849 I bought some apples, bananas, and some cake, too. 793 00:59:28,884 --> 00:59:30,469 You want anything? 794 00:59:34,929 --> 00:59:36,424 [A Few Days Later] 795 00:59:36,459 --> 00:59:38,459 [Inside Aomori Army College] [Special Ward] 796 00:59:42,898 --> 00:59:45,448 You won't be able to get in with your ID. 797 00:59:46,028 --> 00:59:47,623 Are you okay now? 798 00:59:47,658 --> 00:59:51,488 Yes, sorry for worrying you. 799 00:59:51,523 --> 00:59:52,413 Umm... 800 00:59:52,448 --> 00:59:54,947 You heard from Maki-chan? 801 00:59:55,827 --> 00:59:57,417 Want to see her? 802 01:00:00,417 --> 01:00:04,407 We think she's sleeping because her brain can't handle the information 803 01:00:04,657 --> 01:00:08,466 from the parallel universe sent to her by the tower. 804 01:00:08,501 --> 01:00:11,426 If she were to wake up... 805 01:00:11,966 --> 01:00:12,906 ...we think the world would be engulfed by the parallel universe, 806 01:00:13,156 --> 01:00:17,386 with the tower located at the center. 807 01:00:17,936 --> 01:00:18,901 But... 808 01:00:18,936 --> 01:00:24,935 ...we really don't know how to wake her up anyway. 809 01:00:25,775 --> 01:00:27,655 In anticipation of the war, 810 01:00:27,905 --> 01:00:30,655 she'll be moved to NSA HQ in the United States in a few days. 811 01:00:31,735 --> 01:00:37,454 To the people in this field, she's a precious sample. 812 01:00:40,494 --> 01:00:42,954 Why was it Sawatari? 813 01:00:43,954 --> 01:00:46,044 Even though we don't know much about it... 814 01:00:46,079 --> 01:00:49,719 ...it's probably not a coincidence. 815 01:00:49,754 --> 01:00:52,343 The designer of the tower, Ekusun Tsukinoe... 816 01:00:52,378 --> 01:00:54,053 ...is her grandfather. 817 01:00:57,593 --> 01:01:00,843 As we've heard before, that tower is a weapon. 818 01:01:01,433 --> 01:01:05,153 For the past twenty-five years... that tower has been a part of the scenery, 819 01:01:05,403 --> 01:01:07,602 and has been symbolic of many things. 820 01:01:07,637 --> 01:01:12,827 Symbolic of the state, war, people, or even despair and admiration. 821 01:01:12,862 --> 01:01:15,822 How someone interprets the tower depends on which generation they're from. 822 01:01:15,857 --> 01:01:22,536 But we all see it as something we can't reach or change... 823 01:01:22,571 --> 01:01:26,371 ...and as long as we see it that way, this world will not change. 824 01:01:28,371 --> 01:01:31,051 On the morning of three days from now, 825 01:01:31,301 --> 01:01:34,421 the United States will declare war on the Union. 826 01:01:34,456 --> 01:01:38,670 We will carry out a terrorist attack on the tower in the confusion of the war. 827 01:01:38,705 --> 01:01:41,645 Using an unmanned Predator plane flying at low altitude... 828 01:01:41,680 --> 01:01:44,150 ...we will infiltrate Ezo and use a PL outer-shell bomb... 829 01:01:44,400 --> 01:01:45,810 ...equipped with a seeker missile to take out the tower. 830 01:01:46,510 --> 01:01:49,640 The Uilta Freedom Movement will also disband after that day. 831 01:01:49,675 --> 01:01:52,309 This factory will also shut down after today. 832 01:01:58,859 --> 01:01:59,609 Yeah. 833 01:02:00,609 --> 01:02:03,699 Yeah, okay. I'll see you tomorrow. 834 01:02:15,588 --> 01:02:16,338 Hey. 835 01:02:17,088 --> 01:02:18,958 It's been three years, Takuya. 836 01:02:22,377 --> 01:02:23,682 When did you get here? 837 01:02:23,717 --> 01:02:27,467 Two days ago. I'm staying at the abandoned train station. 838 01:02:27,502 --> 01:02:28,767 At the abandoned train station? 839 01:02:28,802 --> 01:02:29,732 Yeah. 840 01:02:29,767 --> 01:02:32,977 What happened to your arm, Takuya? 841 01:02:33,012 --> 01:02:34,687 Oh, just something... 842 01:02:35,686 --> 01:02:37,606 What's that supposed to mean? 843 01:02:37,641 --> 01:02:38,936 I'll tell you later. 844 01:02:41,486 --> 01:02:43,816 They're closed today, too... 845 01:02:43,851 --> 01:02:44,451 Hey! 846 01:02:44,486 --> 01:02:46,571 Chobi! How are you? 847 01:02:46,606 --> 01:02:48,656 It's been a long time. 848 01:03:12,674 --> 01:03:15,014 You're going to fly Velaciela? 849 01:03:16,514 --> 01:03:18,304 With Sawatari on board? 850 01:03:18,339 --> 01:03:19,513 Yeah. 851 01:03:20,223 --> 01:03:24,393 It should take a day to put the rest of the stuff together. 852 01:03:24,428 --> 01:03:25,273 All that's left is the operating system- 853 01:03:25,308 --> 01:03:26,103 Wait a second. 854 01:03:26,943 --> 01:03:29,113 Were you listening to what I just said? 855 01:03:29,148 --> 01:03:31,800 Sawatari is still sleeping, and the tower- 856 01:03:31,835 --> 01:03:34,452 The tower is a target for a terrorist attack? 857 01:03:34,487 --> 01:03:36,822 That's why I need your help. 858 01:03:37,532 --> 01:03:40,912 I told you, I've been thinking about this for a long time... 859 01:03:40,947 --> 01:03:44,292 If we fly to the tower together, I think Sawatari will wake up. 860 01:03:46,962 --> 01:03:48,387 You... 861 01:03:48,422 --> 01:03:50,501 You came back for that? 862 01:03:52,051 --> 01:03:56,511 W- What do you mean? We made a promise! 863 01:03:59,391 --> 01:04:01,476 I have dreams about Sawatari. 864 01:04:01,511 --> 01:04:03,560 I see them again and again... 865 01:04:04,310 --> 01:04:07,775 Sawatari is alone somewhere... 866 01:04:07,810 --> 01:04:09,650 ...and she said she can't remember anything. 867 01:04:10,520 --> 01:04:13,825 But she remembers our promise. 868 01:04:13,860 --> 01:04:16,320 I promised her again in the dream... 869 01:04:16,355 --> 01:04:18,779 ...that we'd go to the tower this time. 870 01:04:19,659 --> 01:04:22,619 That couldn't have been a normal dream. 871 01:04:27,419 --> 01:04:29,044 You came back after all this time... 872 01:04:29,079 --> 01:04:31,629 ...and all I hear is a story about a dream. 873 01:04:32,549 --> 01:04:34,418 When I look at you, I get irritated. 874 01:04:35,668 --> 01:04:38,008 I don't have time to play children's games. 875 01:04:41,598 --> 01:04:45,598 It's because you can't get over this thing. 876 01:04:45,633 --> 01:04:47,268 I'll make you forget. 877 01:04:52,107 --> 01:04:53,147 Stop it! 878 01:05:20,715 --> 01:05:21,795 Takuya! 879 01:05:23,505 --> 01:05:25,465 It's a choice between saving Sayuri... 880 01:05:25,500 --> 01:05:27,515 ...and saving the world. 881 01:06:09,132 --> 01:06:11,222 I forgot something. 882 01:06:12,432 --> 01:06:13,392 I see. 883 01:06:19,481 --> 01:06:21,671 Aren't you going home, Sawatari? 884 01:06:21,706 --> 01:06:23,861 Uh, yeah. I'm going to go home. 885 01:06:27,821 --> 01:06:28,941 Hiroki-kun. 886 01:06:30,031 --> 01:06:31,780 What happened to your cheek? 887 01:06:32,240 --> 01:06:34,570 I just got into a fight with Takuya. 888 01:06:36,280 --> 01:06:37,720 Are you okay? 889 01:06:37,755 --> 01:06:39,125 Yeah, I'm fine. 890 01:06:39,160 --> 01:06:42,170 We'll be friends again soon. 891 01:06:43,370 --> 01:06:44,795 See you, good night. 892 01:06:44,830 --> 01:06:48,089 Hiroki-kun! Are you going to the train station? 893 01:06:57,969 --> 01:07:00,058 I always have this feeling. 894 01:07:01,098 --> 01:07:03,098 The feeling that I'm losing something. 895 01:07:04,058 --> 01:07:07,068 The world is really beautiful, but... 896 01:07:07,103 --> 01:07:09,355 ...it feels like it's just me... 897 01:07:09,390 --> 01:07:11,608 ...who's drifting away from it. 898 01:07:15,237 --> 01:07:17,577 But at the time... 899 01:07:18,447 --> 01:07:22,497 ...I thought Sayuri was the center of this bright world. 900 01:07:23,747 --> 01:07:26,042 Oh, now I see... 901 01:07:26,077 --> 01:07:30,001 I thought I had understood... 902 01:07:30,036 --> 01:07:33,926 ...something very important. 903 01:07:46,475 --> 01:07:47,515 Excuse me! 904 01:07:48,395 --> 01:07:49,815 Is anyone there?! 905 01:07:57,485 --> 01:07:58,904 Okabe-san! 906 01:07:59,774 --> 01:08:01,154 It's Hiroki! 907 01:08:01,189 --> 01:08:02,534 Okabe-san! 908 01:08:04,954 --> 01:08:06,534 Is there a forwarding address? 909 01:08:24,843 --> 01:08:26,843 So it really is you, Hiroki. 910 01:08:26,878 --> 01:08:28,053 You've gotten big. 911 01:08:28,088 --> 01:08:29,469 Okabe-san! 912 01:08:29,504 --> 01:08:30,817 What is thi- 913 01:08:30,852 --> 01:08:32,277 I heard from Takuya. 914 01:08:32,312 --> 01:08:35,312 Let's see how determined you really are. 915 01:08:36,022 --> 01:08:38,947 You guys are gonna take down that tower. 916 01:08:38,982 --> 01:08:41,572 I wonder if all those rumors about the terrorist attack are true. 917 01:08:41,607 --> 01:08:43,656 I don't know. 918 01:08:43,691 --> 01:08:45,996 The war is almost here... 919 01:08:46,031 --> 01:08:49,696 ...and once it comes, we won't have time to study the tower. 920 01:08:49,731 --> 01:08:54,681 I think what Tsukinoe and the terrorist groups like the Uilta are doing... 921 01:08:54,716 --> 01:08:58,460 ...are protests against the North-South divide. 922 01:09:02,710 --> 01:09:05,050 You're so mysterious, Shirakawa-kun. 923 01:09:05,880 --> 01:09:07,550 You seem to have a lot of secrets. 924 01:09:07,585 --> 01:09:09,435 No, I don't think so... 925 01:09:09,470 --> 01:09:11,385 Sorry, I'll go make some tea... 926 01:09:11,420 --> 01:09:14,969 ...and then I'll look at your wound. 927 01:09:19,729 --> 01:09:23,109 You've been getting hurt a lot recently, Shirakawa-kun. 928 01:09:23,144 --> 01:09:24,359 Sorry... 929 01:09:25,359 --> 01:09:27,488 Is something going on? 930 01:09:27,523 --> 01:09:28,533 No. 931 01:09:28,568 --> 01:09:30,068 I'm okay. 932 01:09:30,103 --> 01:09:31,568 Sorry... 933 01:09:36,958 --> 01:09:39,958 He was my best friend. 934 01:09:39,993 --> 01:09:40,713 What? 935 01:09:40,748 --> 01:09:42,552 The guy I had a fight with. 936 01:09:42,587 --> 01:09:46,377 We admired the same things and wanted to achieve the same things. 937 01:09:48,127 --> 01:09:52,347 We both took different paths, and I'm not sure how to say this, but... 938 01:09:52,382 --> 01:09:55,642 ...I didn't know which way to go. 939 01:09:55,677 --> 01:10:00,056 I didn't know where lots of the strengths and impulses inside me came from. 940 01:10:02,436 --> 01:10:07,566 So when I got into this research facility, I was relieved. 941 01:10:08,696 --> 01:10:11,565 I think it's because I found something I needed to do. 942 01:10:11,600 --> 01:10:12,780 And... 943 01:10:12,815 --> 01:10:15,825 ...I'm very happy to have met you, Maki-san. 944 01:10:19,905 --> 01:10:21,540 That's why... 945 01:10:21,575 --> 01:10:23,375 ...I don't want to get you involved. 946 01:10:37,594 --> 01:10:40,434 There's something I need to do. 947 01:10:41,593 --> 01:10:43,358 Once it's all over... 948 01:10:43,393 --> 01:10:46,313 ...I'd like to see you again. 949 01:10:47,603 --> 01:10:49,023 Shirakawa-kun! 950 01:11:19,211 --> 01:11:20,131 Sawatari. 951 01:11:21,341 --> 01:11:22,761 This time, for sure... 952 01:11:23,051 --> 01:11:24,760 ...let's go to the promised place. 953 01:11:31,310 --> 01:11:33,355 What's the meaning of this, Oka-chan?! 954 01:11:33,390 --> 01:11:35,400 You're going to use kids to do this? 955 01:11:35,435 --> 01:11:37,405 They want to do it. 956 01:11:37,440 --> 01:11:42,529 Besides, the area around the tower is a parallel universe, right? 957 01:11:42,564 --> 01:11:44,216 No one is going to die. 958 01:11:44,251 --> 01:11:46,165 That's no reason... 959 01:11:46,200 --> 01:11:48,044 Calm down, Tomisawa. 960 01:11:48,079 --> 01:11:52,459 When they come back, they won't be kids anymore. 961 01:11:54,328 --> 01:11:57,878 You want me to say what you're thinking right now? 962 01:12:01,128 --> 01:12:02,258 Well, well... 963 01:12:02,878 --> 01:12:04,428 I'm going to hang up, then. 964 01:12:07,298 --> 01:12:09,887 It's time to end this. 965 01:12:11,717 --> 01:12:15,057 Is Sayuri-chan really going to wake up? 966 01:12:15,092 --> 01:12:18,397 I don't know why, but I'm now convinced. 967 01:12:18,857 --> 01:12:22,527 The promise we made is Sayuri's bond to reality. 968 01:12:22,562 --> 01:12:26,196 In her dream, she's still waiting for Velaciela. 969 01:12:26,231 --> 01:12:29,326 I think Hiroki and I felt that somehow. 970 01:12:33,616 --> 01:12:37,536 Velaciela is made to seat two, and since I won't able to pilot it with this arm... 971 01:12:37,571 --> 01:12:40,665 ...I'll stay and watch the destiny of the tower unfold. 972 01:12:43,715 --> 01:12:46,885 I thought it was cold, and now it's snowing again. 973 01:12:46,920 --> 01:12:48,430 I'll be going now. 974 01:12:48,465 --> 01:12:52,885 Okay. Well, since you guys are back together after being apart for so long... 975 01:12:52,920 --> 01:12:54,554 ...try to get along! 976 01:13:01,854 --> 01:13:03,024 Which one is it? 977 01:13:03,059 --> 01:13:04,184 This one! 978 01:13:40,801 --> 01:13:43,061 Did Okabe-san tell you? 979 01:13:43,096 --> 01:13:43,681 Yeah... 980 01:13:51,271 --> 01:13:52,695 Takuya... 981 01:13:52,730 --> 01:13:55,490 Which BIOS version do I use? 982 01:13:56,360 --> 01:13:59,530 You changed the naming scheme. I don't have anything after that. 983 01:14:03,370 --> 01:14:04,370 It's on here. 984 01:14:05,290 --> 01:14:07,459 There's also one for the seeker missile. 985 01:14:07,494 --> 01:14:09,544 What else do you need to do? 986 01:14:09,579 --> 01:14:13,919 I have to check the wiring on the electric engine, and tune the software. 987 01:14:14,749 --> 01:14:17,304 Five hours till war is declared. 988 01:14:17,339 --> 01:14:20,604 After that, you'll need to fly through a war zone. 989 01:14:20,639 --> 01:14:23,598 I'll look after the software, you look after the wiring. 990 01:14:23,633 --> 01:14:24,893 Okay. 991 01:14:24,928 --> 01:14:27,768 And, Takuya! What's with that error message? 992 01:14:27,803 --> 01:14:28,813 What? 993 01:14:28,848 --> 01:14:30,663 On the version check. 994 01:14:30,698 --> 01:14:32,443 The version check? 995 01:14:32,478 --> 01:14:35,478 Oh, that? You did that, remember? 996 01:14:35,513 --> 01:14:37,164 Three years ago. 997 01:14:37,199 --> 01:14:38,782 What? Really? 998 01:14:38,817 --> 01:14:41,697 You haven't changed a bit... idiot. 999 01:15:05,505 --> 01:15:07,175 Hiroki, come look at this. 1000 01:15:07,765 --> 01:15:09,140 What is it? 1001 01:15:09,175 --> 01:15:11,555 A battle plan has come out for the Tsugaru coast. 1002 01:15:15,315 --> 01:15:16,685 It's almost how I thought it would be. 1003 01:15:19,855 --> 01:15:23,234 The front is on the 42nd parallel... 1004 01:15:23,269 --> 01:15:26,579 The area around the tower is empty. 1005 01:15:26,614 --> 01:15:28,904 The land around there has really been affected, I guess. 1006 01:15:28,939 --> 01:15:30,039 How do you want to go? 1007 01:15:30,074 --> 01:15:33,329 I'll pass over the water using the jet engine at low altitude. 1008 01:15:33,364 --> 01:15:36,583 Once I pass the 42nd parallel, I'll get to these mountains. 1009 01:15:36,618 --> 01:15:38,583 I'll pull up and cruise along. 1010 01:15:38,618 --> 01:15:40,373 What do you think? 1011 01:15:40,408 --> 01:15:42,088 Yeah. 1012 01:15:42,123 --> 01:15:43,963 It's not like we have much choice. 1013 01:15:45,813 --> 01:15:48,098 When you're approaching the tower, there will probably be some... 1014 01:15:48,133 --> 01:15:50,382 ...land replacement nearby, and more after Sawatari wakes up. 1015 01:15:51,012 --> 01:15:53,082 When that happens, fly 10 km away from the tower and... 1016 01:15:53,117 --> 01:15:56,314 ...release the seeker missile. 1017 01:15:56,349 --> 01:15:59,060 It'll fly on its own to the tower. 1018 01:15:59,095 --> 01:16:01,772 And that'll finish everything. 1019 01:16:01,807 --> 01:16:03,197 Yeah. 1020 01:16:03,232 --> 01:16:04,446 It's going to be okay, right? 1021 01:16:04,481 --> 01:16:08,401 Yeah. We still have two hours until war is declared. 1022 01:16:08,436 --> 01:16:10,491 We finished faster than we thought. 1023 01:16:10,526 --> 01:16:11,281 Yeah. 1024 01:16:13,491 --> 01:16:14,656 Hiroki. 1025 01:16:14,691 --> 01:16:15,786 Hmm? 1026 01:16:15,821 --> 01:16:19,120 Can you play the violin? 1027 01:16:22,870 --> 01:16:27,385 You're such a single-minded idiot. 1028 01:16:27,420 --> 01:16:31,340 Don't say that! You're the one who asked... 1029 01:16:32,590 --> 01:16:34,549 Face this way and play. 1030 01:16:34,584 --> 01:16:35,894 Shut up! 1031 01:16:35,929 --> 01:16:37,709 Be quiet and listen! 1032 01:17:21,886 --> 01:17:26,136 I feel my body trembling at the anticipation of waking. 1033 01:17:27,146 --> 01:17:29,941 I wonder why, right now... 1034 01:17:29,976 --> 01:17:33,475 ...my fear is greater than my anticipation. 1035 01:17:34,485 --> 01:17:37,450 Sayuri said that... 1036 01:17:37,485 --> 01:17:39,815 ...she felt like she was losing something. 1037 01:17:39,850 --> 01:17:44,615 Right now, I feel the same way. 1038 01:17:45,785 --> 01:17:47,459 But... 1039 01:17:47,494 --> 01:17:50,244 That promise we made after school... 1040 01:17:50,279 --> 01:17:53,544 I'm going to that tower. 1041 01:17:55,214 --> 01:17:57,544 The tower's operational level is rising. 1042 01:17:57,579 --> 01:18:00,889 The affected area is increasing. 1043 01:18:00,924 --> 01:18:06,053 Current radius is 36 km, and is gradually growing at 0.4 km/h. 1044 01:18:06,088 --> 01:18:09,093 Is this a sign that she'll soon wake up? 1045 01:18:10,053 --> 01:18:12,473 Are you sure everything's going to be okay, Oka-chan? 1046 01:18:13,353 --> 01:18:14,028 Doctor! 1047 01:18:14,063 --> 01:18:16,603 War has been declared! 1048 01:18:18,312 --> 01:18:21,062 The first skirmish off the coast of Tsugaru is imminent. 1049 01:20:35,063 --> 01:20:35,693 There's land! 1050 01:22:04,817 --> 01:22:07,032 Hey, Sayuri. 1051 01:22:07,067 --> 01:22:08,947 It's our promised place. 1052 01:22:10,947 --> 01:22:12,656 Those wings... 1053 01:22:12,691 --> 01:22:14,366 Velaciela... 1054 01:22:17,076 --> 01:22:19,496 The dreams are disappearing... 1055 01:22:25,756 --> 01:22:27,675 Oh, now I see. 1056 01:22:28,715 --> 01:22:32,635 I now know what I'm going to lose. 1057 01:22:33,715 --> 01:22:35,060 God... 1058 01:22:35,095 --> 01:22:37,090 Please, God... 1059 01:22:37,125 --> 01:22:41,435 ...let Sayuri wake up from her sleep. 1060 01:22:41,470 --> 01:22:42,604 Please. 1061 01:22:43,184 --> 01:22:44,609 Please... 1062 01:22:44,644 --> 01:22:47,084 All I need is one moment after I wake up... 1063 01:22:47,119 --> 01:22:49,524 Please don't let this feeling disappear. 1064 01:22:50,484 --> 01:22:53,619 I have to tell Hiroki-kun... 1065 01:22:53,654 --> 01:22:59,163 ...that the connection in our dreams and in our hearts is something special. 1066 01:22:59,993 --> 01:23:01,918 In a world with no people... 1067 01:23:01,953 --> 01:23:05,123 ...all that existed was my need to see Hiroki-kun... 1068 01:23:05,158 --> 01:23:08,123 ...and Hiroki-kun's need to see me. 1069 01:23:10,543 --> 01:23:11,462 Sayuri! 1070 01:23:12,132 --> 01:23:13,632 Please! 1071 01:23:14,342 --> 01:23:19,182 For all this time, I've needed to tell Hiroki-kun... 1072 01:23:19,217 --> 01:23:22,139 ...how much I love him. 1073 01:23:22,174 --> 01:23:25,062 I won't need anything else. 1074 01:23:25,097 --> 01:23:27,351 Just one instant. 1075 01:23:28,691 --> 01:23:30,311 This feeling... 1076 01:23:54,670 --> 01:23:56,089 Sayuri... 1077 01:24:01,009 --> 01:24:02,429 Fujisawa-kun... 1078 01:24:06,389 --> 01:24:09,349 Replacement is rapidly accelerating! 1079 01:24:09,384 --> 01:24:11,388 It's swallowing Ezo! 1080 01:24:30,287 --> 01:24:31,457 Sayuri... 1081 01:24:36,747 --> 01:24:38,077 I... 1082 01:24:40,216 --> 01:24:43,131 I need to tell you something... 1083 01:24:43,166 --> 01:24:46,046 Something very important... 1084 01:24:47,676 --> 01:24:49,136 But it's gone...! 1085 01:25:01,565 --> 01:25:03,485 It's okay... 1086 01:25:03,520 --> 01:25:05,370 You woke up. 1087 01:25:05,405 --> 01:25:08,405 You can do it all over... 1088 01:25:14,284 --> 01:25:15,914 Welcome back. 1089 01:25:15,949 --> 01:25:16,914 Sayuri. 1090 01:25:51,222 --> 01:26:03,571 "The white cloud blurred with blue reminds me of those distant days. " 1091 01:26:03,606 --> 01:26:14,910 "The hidden pain everyone shares lies deep in my heart. " 1092 01:26:16,490 --> 01:26:27,499 "I put everything on the line, the words in the distance. " 1093 01:26:29,209 --> 01:26:39,798 "Losing everything, you still keep me warm. " 1094 01:26:39,928 --> 01:26:43,118 In a world in which we lost our promised place... 1095 01:26:43,368 --> 01:26:48,548 ...even though, we keep living. 1096 01:26:48,818 --> 01:27:00,947 "The light shines on your voice and figure. " 1097 01:27:01,617 --> 01:27:17,136 "I hope my voice will reach you, wherever you are. " 1098 01:27:17,171 --> 01:27:23,315 "I will live on. " 1099 01:27:30,015 --> 01:27:42,654 "From the sun-soaked rail, I hear the voices of those distant days. " 1100 01:27:42,824 --> 01:27:54,373 "The promised place still lies beyond those clouds. " 1101 01:27:55,623 --> 01:28:06,632 "Your heart surrounds my lonely self. " 1102 01:28:08,182 --> 01:28:24,901 "As time passes, I'm losing you. " 1103 01:28:28,031 --> 01:28:44,050 "Your hair, the sky and clouds dissolved together in this secretive world. " 1104 01:28:44,085 --> 01:28:56,139 "Your voice, your soft touch and the skin against the wind. " 1105 01:28:56,469 --> 01:29:01,939 "Make my heart strong. " 1106 01:29:09,698 --> 01:29:21,957 "The light shines on your voice and figure. " 1107 01:29:22,377 --> 01:29:37,966 "If it can be granted, even though we live in different places. " 1108 01:29:38,001 --> 01:29:45,356 "I want to live gently and strong. " 1109 01:29:46,305 --> 01:29:52,550 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 82837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.