Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,060 --> 00:00:12,570
She always said she felt like
she was losing something.
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
3
00:00:30,590 --> 00:00:32,055
At the time...
4
00:00:32,090 --> 00:00:37,090
...I was in middle school, and couldn't
understand what she meant.
5
00:00:37,590 --> 00:00:38,975
But...
6
00:00:39,010 --> 00:00:44,140
...those words had a strange effect on me.
7
00:00:51,230 --> 00:00:52,975
It was before the war...
8
00:00:53,010 --> 00:00:59,110
The big island of Ezo belonged
to another country.
9
00:01:18,550 --> 00:01:23,975
Wow!
10
00:01:24,010 --> 00:01:27,060
A plane?!
11
00:01:35,730 --> 00:01:38,365
Now, those days are long gone.
12
00:01:38,400 --> 00:01:42,850
Our promised place was beyond those clouds.
13
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
KUMO NO MUKOU, YAKUSOKU NO BASHO
14
00:01:46,250 --> 00:01:47,545
In between the oh-so
violent...
15
00:01:47,800 --> 00:01:49,150
[March. Aomori Prefecture,
Tsugaru District.]
...fevers and gasping...
16
00:01:49,250 --> 00:01:52,215
...you asked me to get...
17
00:01:52,250 --> 00:01:55,800
...the last bowl-ful of snow,
descended from the skies...
18
00:01:55,835 --> 00:01:59,720
The realm of galaxies and
suns and atmospheres...
19
00:01:59,755 --> 00:02:01,555
Upon two quarry-blocks of granite...
20
00:02:01,590 --> 00:02:03,970
...where the sleet is
lonesomely deposited...
21
00:02:04,005 --> 00:02:07,815
I perched upon them precariously.
22
00:02:07,850 --> 00:02:09,605
And from the glistening pine-boughs...
23
00:02:09,640 --> 00:02:12,315
...filled with cold transparent
beads that maintain...
24
00:02:12,350 --> 00:02:14,735
...the hoar-white, two-phase
equilibria betwixt snow and water,...
25
00:02:14,770 --> 00:02:16,740
- ... at the time, we were
drawn by two things.
26
00:02:16,741 --> 00:02:18,841
- I shall take away the
last food for my little sister.
27
00:02:19,150 --> 00:02:19,785
How much more time do we have?
28
00:02:19,820 --> 00:02:22,000
We're still okay.
How much more time do we have?
29
00:02:31,750 --> 00:02:32,540
Here you go.
30
00:02:32,575 --> 00:02:33,295
Hot!
31
00:02:33,330 --> 00:02:34,545
Thank you.
32
00:02:34,580 --> 00:02:36,925
When do you want to go to work next, Hiroki?
33
00:02:36,960 --> 00:02:39,960
My club meets tomorrow,
so probably the day after.
34
00:02:39,995 --> 00:02:41,265
What about you, Takuya?
35
00:02:41,300 --> 00:02:43,640
Tomorrow morning is my last practice...
36
00:02:44,760 --> 00:02:46,890
So we'll go the day after tomorrow?
37
00:02:46,925 --> 00:02:48,010
Sounds good.
38
00:02:53,560 --> 00:02:57,730
One was our classmate, Sawatari Sayuri...
39
00:02:59,730 --> 00:03:06,740
The other was the giant tower
across the Tsugaru Strait.
40
00:03:17,535 --> 00:03:20,510
I was always looking up at that tower.
41
00:03:21,220 --> 00:03:27,600
I felt that something very
precious waited there.
42
00:03:27,635 --> 00:03:30,520
I yearned to go there.
43
00:03:56,710 --> 00:03:57,710
One day...
44
00:04:16,390 --> 00:04:17,985
One day...
45
00:04:18,020 --> 00:04:19,770
...I will go there.
46
00:04:27,780 --> 00:04:29,240
Shirakawa-senpai!
47
00:04:30,910 --> 00:04:32,330
We'll go on ahead.
48
00:04:32,365 --> 00:04:34,160
Ah, thanks.
49
00:04:35,960 --> 00:04:39,380
Umm, since you guys are
quitting the club today...
50
00:04:39,415 --> 00:04:41,340
We wanted to give you something.
51
00:04:42,090 --> 00:04:43,655
Go on, Kana-chan.
52
00:04:43,690 --> 00:04:45,220
Hey... wait...
53
00:04:47,590 --> 00:04:49,800
Umm...
54
00:04:50,970 --> 00:04:54,770
So you turned her down? Like always?
55
00:04:55,930 --> 00:04:57,140
Yeah.
56
00:05:00,150 --> 00:05:02,110
That freshman, Matsura...
57
00:05:02,145 --> 00:05:03,575
She's cute.
58
00:05:03,610 --> 00:05:05,190
So go out with her.
59
00:05:05,225 --> 00:05:06,575
What?
60
00:05:06,610 --> 00:05:08,530
If it were you, would you go out with her?
61
00:05:08,565 --> 00:05:10,757
Huh? No... why am I...?
62
00:05:10,792 --> 00:05:12,950
Is there someone you like?
63
00:05:12,985 --> 00:05:14,505
Huh... why?
64
00:05:14,540 --> 00:05:18,160
Well, I think she's cute, but...
65
00:05:18,195 --> 00:05:19,605
To go out with her...
66
00:05:19,640 --> 00:05:22,440
I wouldn't even know what to do...
67
00:05:26,000 --> 00:05:28,200
You weren't the one she confessed to.
68
00:05:28,235 --> 00:05:29,800
You're the one who asked me!
69
00:05:42,230 --> 00:05:42,900
Sawatari!
70
00:06:03,080 --> 00:06:03,920
Fujisawa-kun!
71
00:06:04,590 --> 00:06:06,265
Sawatari...
72
00:06:06,300 --> 00:06:07,925
You're going home pretty late.
73
00:06:07,960 --> 00:06:11,260
Yeah. It got late while I was practicing.
74
00:06:11,295 --> 00:06:12,300
The violin?
75
00:06:12,335 --> 00:06:13,815
Yeah.
76
00:06:13,850 --> 00:06:16,560
You aren't with Shirakawa-kun today?
77
00:06:16,595 --> 00:06:19,525
No, I went to my club today.
78
00:06:19,560 --> 00:06:22,900
I see you practicing archery by
yourself once in a while, Fujisawa-kun.
79
00:06:23,310 --> 00:06:24,575
Y- Yeah...
80
00:06:24,610 --> 00:06:27,900
I'm not very good.
I can't really seem to concentrate well.
81
00:06:33,260 --> 00:06:36,280
What are you going to do over
spring break, Fujisawa-kun?
82
00:06:36,460 --> 00:06:37,180
Well...
83
00:06:37,200 --> 00:06:39,210
Takuya and I are going to work.
84
00:06:39,245 --> 00:06:41,975
Work? That's good. Where?
85
00:06:42,010 --> 00:06:44,110
At a military factory in Hamana.
86
00:06:44,145 --> 00:06:46,175
We put guided missiles together.
87
00:06:46,210 --> 00:06:49,650
I see. It's really great that you work.
88
00:06:49,685 --> 00:06:53,090
I'm probably still going to go to my club.
89
00:06:53,125 --> 00:06:54,112
I see.
90
00:06:54,147 --> 00:06:55,100
Yeah.
91
00:07:07,350 --> 00:07:09,750
Next Stop, Nakaoguni, Nakaoguni.
92
00:07:09,785 --> 00:07:12,150
Following Nakaoguni is Oodaria.
93
00:07:12,280 --> 00:07:13,700
We're almost at my stop.
94
00:07:14,780 --> 00:07:16,875
You know, yesterday...
95
00:07:16,910 --> 00:07:20,040
...I dreamt of going home
with you like this.
96
00:07:23,960 --> 00:07:26,160
Bye bye. See you next term.
97
00:07:26,195 --> 00:07:28,170
Y- Yeah...
98
00:07:59,360 --> 00:08:02,745
Starting the 12th and spanning
a period of three days...
99
00:08:02,780 --> 00:08:06,375
...the 11th conference between the United
States and the Union will take place.
100
00:08:06,410 --> 00:08:10,910
They are expected to discuss the increasing
tensions between Japan's North-South divide.
101
00:08:10,945 --> 00:08:15,870
While the Union is
opposed to the reinforcement of
the military base at Misawa...
102
00:08:15,905 --> 00:08:20,590
...the American government is uneasy
about the Union's unwillingness...
103
00:08:20,625 --> 00:08:22,765
...to announce the purpose...
104
00:08:22,800 --> 00:08:24,105
- ...of the giant tower at Ezo.
- Hello.
105
00:08:24,140 --> 00:08:25,975
Good, you're on break.
106
00:08:26,010 --> 00:08:27,810
Yeah, come sit down.
107
00:08:27,845 --> 00:08:29,075
Sure.
108
00:08:29,110 --> 00:08:30,110
You're late, Hiroki.
109
00:08:30,145 --> 00:08:31,165
Sorry.
110
00:08:31,200 --> 00:08:32,825
We heard the news, Hiroki.
111
00:08:32,860 --> 00:08:35,900
You guys stole a marine Chukar?
112
00:08:35,935 --> 00:08:36,285
I told you...
113
00:08:36,320 --> 00:08:37,860
...that's not true!
114
00:08:37,895 --> 00:08:39,365
We didn't steal it!
115
00:08:39,400 --> 00:08:41,510
We found it in the forest!
116
00:08:41,545 --> 00:08:43,585
So you guys did steal it.
117
00:08:43,620 --> 00:08:47,170
Well, you'll be okay since they've been
sending out a lot of drones for practice.
118
00:08:47,205 --> 00:08:50,000
Make sure you guys don't get caught.
119
00:08:50,035 --> 00:08:51,235
Yeah.
120
00:08:51,270 --> 00:08:54,380
This place is always under
government supervision.
121
00:08:56,340 --> 00:08:59,220
Don't say that kind of stuff.
122
00:08:59,510 --> 00:09:01,055
Get to work.
123
00:09:01,090 --> 00:09:02,185
Yes, sir.
124
00:09:02,220 --> 00:09:03,700
Later.
125
00:09:03,735 --> 00:09:05,145
Yeah.
126
00:09:05,180 --> 00:09:08,025
You guys come in tomorrow
and start working, too.
127
00:09:08,060 --> 00:09:10,900
I'll make you work harder than
you've ever worked before.
128
00:09:10,935 --> 00:09:12,062
Yes, sir.
129
00:09:12,097 --> 00:09:13,155
Okay, then...
130
00:09:13,190 --> 00:09:14,230
We'll see you tomorrow.
131
00:09:14,265 --> 00:09:15,110
Yeah.
132
00:09:16,740 --> 00:09:20,280
There was a reason we started working.
133
00:09:21,070 --> 00:09:23,500
When Ezo was still called Hokkaido,
134
00:09:23,750 --> 00:09:29,710
they planned to dig a tunnel
under the Tsugaru Strait.
135
00:09:30,570 --> 00:09:35,515
The plan was cancelled after the
North-South divide took place, but...
136
00:09:35,550 --> 00:09:42,140
...there are still abandoned factories,
stations, and rails all over these hills.
137
00:09:43,050 --> 00:09:47,000
We were going to one of those abandoned
stations at the top of the mountain...
138
00:09:47,250 --> 00:09:49,730
...to make something we had
wanted since last year.
139
00:09:50,600 --> 00:09:54,250
We worked at the Emishi
Manufacturing military factory...
140
00:09:54,500 --> 00:09:56,780
...to make money to buy parts.
141
00:09:58,030 --> 00:10:00,675
It was almost close enough to touch...
142
00:10:00,710 --> 00:10:03,320
...but we still couldn't go there.
143
00:10:04,530 --> 00:10:12,500
We both needed to see the island and the
giant tower with our own two eyes.
144
00:10:17,880 --> 00:10:21,130
The snow's almost all melted.
I want to get started again.
145
00:10:21,630 --> 00:10:24,490
As long as it's done snowing, we'll be okay.
146
00:10:24,525 --> 00:10:27,315
We have to get all of our parts ready, too.
147
00:10:27,350 --> 00:10:31,955
We still need the nanonet for
the exterior and the cell motor.
148
00:10:31,990 --> 00:10:35,990
We'll also need a big electric motor
and some kerosene later.
149
00:10:36,025 --> 00:10:39,990
What we make this week probably
won't be enough for that.
150
00:10:40,025 --> 00:10:43,200
We'll make it.
We still have summer break, too.
151
00:10:43,235 --> 00:10:44,240
That's right.
152
00:10:46,370 --> 00:10:55,000
We named the plane Velaciela, and we were
going to go to that tower across the border.
153
00:11:47,100 --> 00:11:49,180
[4 Months Later. Early Summer.]
The same dream again...
154
00:12:03,490 --> 00:12:04,070
Sawatari?
155
00:12:06,660 --> 00:12:07,820
Takuya-kun.
156
00:12:25,010 --> 00:12:25,840
Hey...
Hey...
157
00:12:26,550 --> 00:12:27,550
Sorry.
158
00:12:27,585 --> 00:12:28,550
No, no.
159
00:12:32,770 --> 00:12:33,850
Hiroki said...
Hiroki said...
160
00:12:40,020 --> 00:12:44,860
We've never really spoken
to each other, have we?
161
00:12:45,400 --> 00:12:46,860
You might be right.
162
00:12:48,070 --> 00:12:50,660
Do you like physics, Takuya-kun?
163
00:12:51,490 --> 00:12:55,120
Oh, this book? I'm kind of
interested in this stuff.
164
00:12:55,155 --> 00:12:56,465
That's great.
165
00:12:56,500 --> 00:12:59,650
My grandfather was a physicist.
166
00:12:59,685 --> 00:13:02,677
Wow, that's better than me.
167
00:13:02,712 --> 00:13:04,901
I never met him, though.
168
00:13:04,936 --> 00:13:07,090
The North-South divide?
169
00:13:07,125 --> 00:13:08,107
Yeah.
170
00:13:08,142 --> 00:13:09,090
I see.
171
00:13:12,850 --> 00:13:16,600
So, you guys are still working, right?
172
00:13:16,635 --> 00:13:17,735
Is it fun?
173
00:13:17,770 --> 00:13:19,195
I don't know about that...
174
00:13:19,230 --> 00:13:23,610
There's a scary guy working at the factory
who yells at us and treats us like slaves.
175
00:13:23,645 --> 00:13:25,205
Is he that scary?
176
00:13:25,240 --> 00:13:26,610
He's like the demon from Nebuta.
177
00:13:26,645 --> 00:13:27,745
Really?
178
00:13:27,780 --> 00:13:29,110
You want to see?
179
00:13:29,145 --> 00:13:30,085
Heh?
180
00:13:30,120 --> 00:13:32,295
But won't I bother you guys?
181
00:13:32,330 --> 00:13:34,740
No, Hiroki will probably be happy, too.
182
00:13:34,775 --> 00:13:36,365
Yeah, I'll go!
183
00:13:36,400 --> 00:13:40,280
The train for the Kanita - Minmaya line
will arrive on the second line shortly.
184
00:13:40,315 --> 00:13:43,410
Please wait behind the white line.
185
00:13:44,960 --> 00:13:46,970
Hey, Takuya-kun...
186
00:13:48,340 --> 00:13:52,260
This might sound weird, but...
do you promise not to laugh?
187
00:13:52,295 --> 00:13:54,177
What is it? I won't laugh.
188
00:13:54,212 --> 00:13:56,060
Then I'll tell you. It's...
189
00:14:13,910 --> 00:14:16,910
Hey, why'd you invite her?
190
00:14:16,945 --> 00:14:19,910
Sorry. It just slipped out.
191
00:14:30,300 --> 00:14:31,855
What do you want to do?
192
00:14:31,890 --> 00:14:33,930
You want to tell her about our
plan to fly to the tower?
193
00:14:33,965 --> 00:14:35,810
No, that would be bad.
194
00:14:36,430 --> 00:14:40,570
Yeah... but what if she asks
where we're going with it?
195
00:14:40,605 --> 00:14:41,700
Hmm...
196
00:14:43,860 --> 00:14:45,070
Hey...
197
00:14:46,070 --> 00:14:47,360
Yeah?
198
00:15:00,150 --> 00:15:01,845
Hello.
199
00:15:01,880 --> 00:15:03,710
Hey. It's hot today, isn't it?
200
00:15:03,745 --> 00:15:05,540
Hello. Sorry for interrupting.
201
00:15:05,575 --> 00:15:07,095
Ah... sorry!
202
00:15:07,130 --> 00:15:11,720
So you're a friend of my two idiots?
203
00:15:19,340 --> 00:15:22,525
Is Okabe-san single?
204
00:15:22,560 --> 00:15:25,560
No, I heard he was divorced.
205
00:15:25,595 --> 00:15:28,940
I think I can see why.
206
00:15:34,020 --> 00:15:37,700
What a beautiful place! It's so open!
207
00:15:50,090 --> 00:15:51,635
Wow!
208
00:15:51,670 --> 00:15:53,145
A plane?
209
00:15:53,180 --> 00:15:54,180
That's right.
210
00:15:55,530 --> 00:15:58,385
Are the two of you building
this by yourselves?
211
00:15:58,420 --> 00:16:01,820
Yeah, we've been slowly working
on it since junior year.
212
00:16:02,020 --> 00:16:04,290
We work at the factory to get parts...
213
00:16:04,325 --> 00:16:06,560
...and to ask advice from Okabe-san.
214
00:16:06,595 --> 00:16:07,517
Right?
215
00:16:07,552 --> 00:16:08,405
Yeah.
216
00:16:08,440 --> 00:16:10,650
But it's still not finished.
217
00:16:10,685 --> 00:16:13,115
It's incredible.
218
00:16:13,150 --> 00:16:15,700
Hey, it's really great!
219
00:16:16,820 --> 00:16:19,330
T- Thanks...
220
00:16:44,100 --> 00:16:44,695
Hey...
221
00:16:44,730 --> 00:16:48,150
When do you think the plane
is going to be finished?
222
00:16:48,185 --> 00:16:52,042
Well, we want to finish it
during summer break, but...
223
00:16:52,077 --> 00:16:55,900
We probably won't.
A lot of work still needs to get done.
224
00:16:55,935 --> 00:16:58,490
The end of the year might
be a more realistic goal.
225
00:16:58,525 --> 00:16:59,665
I see.
226
00:16:59,700 --> 00:17:02,700
Where are you guys going with that plane?
227
00:17:04,700 --> 00:17:06,710
We're going to that tower.
228
00:17:10,090 --> 00:17:11,175
By tower...
229
00:17:11,210 --> 00:17:12,170
...you mean the Union's tower?
230
00:17:15,340 --> 00:17:15,770
Yeah.
231
00:17:16,170 --> 00:17:19,090
We think we can get to the
tower in about forty minutes.
232
00:17:19,125 --> 00:17:22,010
We just need to figure out how
to get across the border.
233
00:17:22,045 --> 00:17:23,985
But we're working on that.
234
00:17:24,020 --> 00:17:27,140
Wow, wow! I want to go to Hokkaido.
235
00:17:28,480 --> 00:17:30,060
You want to come, Sawatari?
236
00:17:31,270 --> 00:17:31,940
Really?
237
00:17:32,190 --> 00:17:33,235
Yeah.
238
00:17:33,270 --> 00:17:36,110
Really? Yeah, I want to go!
239
00:17:36,900 --> 00:17:38,535
Thanks!
240
00:17:38,570 --> 00:17:41,030
But we really don't know if it'll fly yet.
241
00:17:41,065 --> 00:17:43,030
Don't worry, it'll fly!
242
00:17:43,065 --> 00:17:43,915
Yeah.
243
00:17:43,950 --> 00:17:46,120
So let's promise!
244
00:17:46,155 --> 00:17:47,585
Yeah.
245
00:17:47,620 --> 00:17:49,620
Then, it's a promise.
246
00:17:49,655 --> 00:17:50,580
Yeah!
247
00:17:57,760 --> 00:18:04,350
Back then, I felt that this place...
this time would last forever.
248
00:18:05,470 --> 00:18:08,500
The tower I admired that lay beyond the
clouds...
249
00:18:08,750 --> 00:18:12,610
...became the place of a precious promise.
250
00:18:13,570 --> 00:18:19,740
At that moment, we weren't
afraid of anything.
251
00:18:21,910 --> 00:18:27,450
But in reality, the world and the flow
of time kept on going all around me.
252
00:18:28,710 --> 00:18:32,850
Yet I couldn't help but feel that
the nighttime smell in the train,
253
00:18:33,000 --> 00:18:35,090
my friend's trust...
254
00:18:35,125 --> 00:18:40,680
...and the presence of Sayuri were
the only things in this world.
255
00:18:45,500 --> 00:18:47,660
Between last night and this morning...
256
00:18:47,670 --> 00:18:48,975
...in the DMZ between
the coast of Tsugaru...
257
00:18:49,010 --> 00:18:51,975
...and the 42nd parallel,
a short skirmish broke out...
258
00:18:52,010 --> 00:18:55,680
...between the Japanese/American
and the Union Armed Forces.
259
00:18:56,430 --> 00:18:57,650
As a result, the chief of police,...
260
00:18:57,800 --> 00:19:00,750
...anticipating backlash from
national Uilta and terrorist groups...
261
00:19:01,000 --> 00:19:03,450
...has dispatched a force
of 3300 peacekeepers...
262
00:19:03,600 --> 00:19:07,200
...to the Union embassy as a
precautionary measure.
263
00:19:07,350 --> 00:19:08,600
Yeah.
264
00:19:11,700 --> 00:19:16,210
Of course I'll sell you kerosene and
anything else, if you pay for it...
265
00:19:16,880 --> 00:19:19,260
...but jet fuel is expensive.
266
00:19:20,180 --> 00:19:24,220
Why don't you guys just use a
reciprocating or large electric motor?
267
00:19:27,060 --> 00:19:28,770
You know how to do the rest?
268
00:19:28,840 --> 00:19:29,435
Yes.
269
00:19:29,470 --> 00:19:30,730
Get to it.
270
00:19:43,660 --> 00:19:47,740
Why do you guys want to
use a jet engine, anyway?
271
00:19:47,775 --> 00:19:49,262
Because it looks cool!
272
00:19:49,297 --> 00:19:50,715
Is that the only reason?
273
00:19:50,750 --> 00:19:54,000
Wait a second... there were other reasons.
274
00:19:54,035 --> 00:19:55,750
Umm... oh, I know!
275
00:19:56,170 --> 00:19:57,500
Because we were lucky enough to find it!
276
00:19:57,535 --> 00:19:58,750
That's not it!
277
00:19:59,090 --> 00:20:01,710
What was it... there was a reason we
decided on two different engines...
278
00:20:01,745 --> 00:20:03,800
There was a good reason behind it.
279
00:20:03,835 --> 00:20:05,355
Oh, I know.
280
00:20:05,390 --> 00:20:07,285
We want it to transform!
281
00:20:07,320 --> 00:20:09,180
That's not it either!
282
00:20:09,930 --> 00:20:11,695
I don't really care.
283
00:20:11,730 --> 00:20:15,695
Just don't die...
I don't want it to get messy.
284
00:20:15,730 --> 00:20:19,400
Hey, you guys should come to work every
day once summer vacation starts.
285
00:20:19,435 --> 00:20:19,730
Yes, sir.
286
00:20:23,190 --> 00:20:24,285
Hey...
287
00:20:24,320 --> 00:20:26,365
Do I really have to play?
288
00:20:26,400 --> 00:20:28,410
Yeah, we'll go after school.
289
00:20:30,790 --> 00:20:33,910
I'm not really good.
290
00:20:34,540 --> 00:20:35,545
That's okay.
291
00:20:35,580 --> 00:20:37,880
I've never seen anyone play before.
292
00:20:37,915 --> 00:20:39,555
Play for me?
293
00:20:39,590 --> 00:20:41,250
I'd like to hear you play, too.
294
00:20:42,900 --> 00:20:44,670
I'm getting nervous...
295
00:21:47,610 --> 00:21:50,995
The nanonet won't reflect
radar waves, right?
296
00:21:51,030 --> 00:21:53,780
But we are going to fly through
a military no-fly zone.
297
00:21:53,870 --> 00:21:57,250
We have to do it right, or we might
get caught by the Americans...
298
00:21:57,500 --> 00:21:59,870
...before the Union even sees us.
299
00:22:01,380 --> 00:22:04,380
I guess we'll just have to fly really low.
300
00:22:04,415 --> 00:22:07,345
Try to blend in with the
waves and landforms.
301
00:22:07,380 --> 00:22:09,380
If we leave early in the morning, we could
probably hide in the morning fog.
302
00:22:09,415 --> 00:22:11,475
Do you have a map of Ezo?
303
00:22:11,510 --> 00:22:13,895
This is the only one with any real detail.
304
00:22:13,930 --> 00:22:16,185
We won't know the lay of
the land till we get there.
305
00:22:16,220 --> 00:22:19,560
So once we land, we'll have
to figure out our elevation.
306
00:22:19,595 --> 00:22:22,832
But if we land, we shouldn't
show up on the Union's radar.
307
00:22:22,867 --> 00:22:26,070
Velaciela should look smaller
than a little bird on the radar.
308
00:22:26,105 --> 00:22:29,000
Probably, but if we run
into some bad luck...
309
00:24:01,450 --> 00:24:01,830
Sawatari!
310
00:24:06,920 --> 00:24:07,840
Hang on!
311
00:24:13,220 --> 00:24:16,470
It's okay... it's not that far down...
312
00:24:22,980 --> 00:24:25,850
Have we... done this before?
313
00:24:29,860 --> 00:24:32,600
Thank God, I made it in time. I'll-
314
00:24:49,290 --> 00:24:50,340
Are you guys okay?
315
00:24:51,380 --> 00:24:52,670
Yeah.
316
00:24:52,760 --> 00:24:53,280
Sorry.
317
00:24:53,880 --> 00:24:54,840
Thanks.
318
00:24:56,380 --> 00:24:57,590
Hey!
319
00:25:00,470 --> 00:25:01,930
That surprised him!
320
00:25:02,560 --> 00:25:03,890
What did you do that for?!
321
00:25:04,650 --> 00:25:06,230
Stop it, Hiroki!
322
00:25:07,270 --> 00:25:08,480
Sorry, it was just too tempting.
323
00:25:08,515 --> 00:25:09,730
What?
324
00:25:10,650 --> 00:25:13,570
What are you trying to do?
325
00:25:13,605 --> 00:25:15,232
Don't get so angry.
326
00:25:15,267 --> 00:25:16,825
Of course I'm angry!
327
00:25:16,860 --> 00:25:18,820
Stay in the water forever!
328
00:25:18,855 --> 00:25:20,780
Let's go, Sawatari.
329
00:25:20,815 --> 00:25:22,205
Takuya!
330
00:25:22,240 --> 00:25:24,830
Sawatari, say something to him.
331
00:25:24,865 --> 00:25:26,722
Sorry, Takuya-kun.
332
00:25:26,757 --> 00:25:28,580
Hiroki's an idiot.
333
00:25:28,615 --> 00:25:29,885
Let's go.
334
00:25:29,920 --> 00:25:31,590
Hey, Takuya...
335
00:25:44,480 --> 00:25:49,400
Earlier, I was in a dream
for a brief moment.
336
00:25:49,435 --> 00:25:52,150
A dream? What kind of dream?
337
00:25:53,940 --> 00:25:59,070
I forget... but it was
probably about that tower.
338
00:25:59,105 --> 00:26:01,780
The scenery here is pretty dreamlike.
339
00:26:01,815 --> 00:26:04,005
The Union is amazing.
340
00:26:04,040 --> 00:26:08,370
It seems like the tower is
connected to another world.
341
00:26:23,850 --> 00:26:28,180
The sun... is taking its time setting.
342
00:26:30,310 --> 00:26:34,985
That was a really special summer.
343
00:26:35,020 --> 00:26:40,910
But the world around me would
betray me again and again after this.
344
00:26:42,370 --> 00:26:48,250
Since that day three years ago,
I haven't seen Sawatari once.
345
00:26:56,120 --> 00:26:57,365
[3 Years Later]
346
00:26:57,400 --> 00:26:59,100
[Union Territory - Ezo Airspace]
347
00:27:11,340 --> 00:27:12,845
[Fall. Aomori City.]
348
00:27:12,880 --> 00:27:15,960
[American NSA - Aomori Army
College Wartime Special Information
Processing Room.]
349
00:27:35,670 --> 00:27:38,130
We have some guests, but don't worry.
350
00:27:38,165 --> 00:27:40,590
First phase complete. Let's continue.
351
00:27:40,625 --> 00:27:41,300
Okay.
352
00:27:42,180 --> 00:27:43,590
Next, the filtration stage.
353
00:27:43,625 --> 00:27:45,645
Starting second phase.
354
00:27:45,680 --> 00:27:49,180
We have a 25% increase in the
resolution power to reach our target.
355
00:27:49,215 --> 00:27:52,020
Good, maybe we can make it this time.
356
00:27:52,055 --> 00:27:54,060
Pick your algorithms wisely.
357
00:27:54,095 --> 00:27:55,060
Yes, sir.
358
00:27:55,690 --> 00:27:57,285
Which algorithm, Shirakawa?
359
00:27:57,320 --> 00:27:59,820
I put a lot of work into the
group extraction filtering.
360
00:27:59,855 --> 00:28:01,650
I got it from a paper by Ekusun Tsukinoe.
361
00:28:01,685 --> 00:28:03,200
You mean the Ekusun Tsukinoe from...
362
00:28:03,235 --> 00:28:04,217
...the Union?
363
00:28:04,252 --> 00:28:05,165
That's right.
364
00:28:05,200 --> 00:28:06,745
What? How'd you manage th-
365
00:28:06,780 --> 00:28:09,150
Wait! Getting increased readings...
366
00:28:09,185 --> 00:28:10,795
Who's Ekusun Tsukinoe?
367
00:28:10,830 --> 00:28:12,500
He's a Union researcher
who was the first person...
368
00:28:12,750 --> 00:28:14,830
...to prove the existence
of parallel universes.
369
00:28:14,865 --> 00:28:16,580
He's thought to be the one
who designed that tower.
370
00:28:16,615 --> 00:28:17,675
Got it!
371
00:28:17,710 --> 00:28:21,300
I'm getting exposure readings
from the direction of XA YC ZC.
372
00:28:21,335 --> 00:28:24,220
It-shows five... no,
six diverging universes.
373
00:28:24,255 --> 00:28:26,550
Six? Begin the tune-in stage.
374
00:28:26,585 --> 00:28:27,975
Connect to it!
375
00:28:28,010 --> 00:28:30,295
Starting third phase.
376
00:28:30,330 --> 00:28:33,740
Connect to the closest parallel world.
377
00:28:33,775 --> 00:28:34,800
Yes, sir.
378
00:28:40,570 --> 00:28:41,740
He's fast.
379
00:28:42,570 --> 00:28:44,905
Shirakawa-kun is the closest one.
380
00:28:44,940 --> 00:28:47,240
Connection is possible in 12 exa.
381
00:28:47,275 --> 00:28:51,240
11... 10... 9.4... 9.2...
382
00:28:52,250 --> 00:28:53,620
I've connected!
383
00:28:54,080 --> 00:28:56,585
I've connected to one of the worlds.
384
00:28:56,620 --> 00:28:59,055
My exposure readings are steady.
385
00:28:59,090 --> 00:29:01,500
Let's move on to the transformation stage.
386
00:29:02,210 --> 00:29:03,225
Fourth phase.
387
00:29:03,260 --> 00:29:05,680
Replace space with the parallel world.
388
00:29:14,730 --> 00:29:18,860
Transformation of space with a radius
of 60 nm confirmed. Spreading quickly.
389
00:29:18,895 --> 00:29:21,115
It'll be visible to the naked
eye in a few moments.
390
00:29:45,700 --> 00:29:46,470
We can't do it.
391
00:29:47,180 --> 00:29:47,985
We can't do it.
392
00:29:48,020 --> 00:29:49,455
Exposure readings falling.
393
00:29:49,490 --> 00:29:52,470
We can't maintain our connection
to the world much longer.
394
00:30:02,650 --> 00:30:04,075
Wave function is converging.
395
00:30:04,110 --> 00:30:06,455
We've lost the connection
to the divergent world.
396
00:30:06,490 --> 00:30:10,280
We were able to switch a 1.3 mm
radius area with the other world.
397
00:30:18,750 --> 00:30:21,000
Good work.
398
00:30:21,500 --> 00:30:24,690
Doctor Tomisawa, is Shirakawa-kun free now?
399
00:30:24,725 --> 00:30:27,845
Yeah, he's free. You guys
are always together.
400
00:30:27,880 --> 00:30:32,510
You were the one who told me to stay
with him until he got used to it here.
401
00:30:32,545 --> 00:30:33,105
Did I?
402
00:30:33,140 --> 00:30:35,810
Oh yeah, Maki-chan, I'm going
to Tokyo tomorrow for work.
403
00:30:35,845 --> 00:30:37,735
You're going to report your findings, right?
404
00:30:37,770 --> 00:30:42,650
There's that too, but we think we've
found the key we were looking for.
405
00:30:42,685 --> 00:30:44,520
You mean the one you were
talking about a while ago?
406
00:30:44,555 --> 00:30:45,445
Yeah.
407
00:30:45,480 --> 00:30:48,740
Your cerebral science team
might get some work soon.
408
00:30:50,780 --> 00:30:51,780
Maki-san.
409
00:31:00,210 --> 00:31:02,625
A lot of soldiers have
been coming in lately.
410
00:31:02,660 --> 00:31:05,040
The guy in the suit is
probably from the NSA.
411
00:31:05,075 --> 00:31:06,765
NSA?
412
00:31:06,800 --> 00:31:08,315
The National Security Agency.
413
00:31:08,350 --> 00:31:12,010
I see. I guess there have been a lot
of rumors about terrorist attacks.
414
00:31:15,310 --> 00:31:17,185
Did everything go well today?
415
00:31:17,220 --> 00:31:18,895
We've still got a lot of work to do.
416
00:31:18,930 --> 00:31:21,770
We're starting to barely make it
out with the naked eye, but...
417
00:31:21,805 --> 00:31:24,110
...it's nothing compared
to the Union's tower.
418
00:31:24,145 --> 00:31:25,825
That's not your fault.
419
00:31:25,860 --> 00:31:29,780
They're way beyond the basic physics of it.
420
00:31:29,815 --> 00:31:32,780
I saw those aerial shots, too.
421
00:31:37,450 --> 00:31:41,790
What I don't understand is why the
transformation stops 2 km from the tower.
422
00:31:42,830 --> 00:31:46,085
If it were going to be used
in an attack, it'd be useless.
423
00:31:46,120 --> 00:31:52,015
Maybe something isnt' working right,
or perhaps that's all it can do.
424
00:31:52,050 --> 00:31:53,500
Or maybe the transformation
itself caused...
425
00:31:53,750 --> 00:31:57,385
...some disruption the
designer couldn't foresee.
426
00:31:57,420 --> 00:32:00,250
Professor Tomisawa thinks
there's an external factor...
427
00:32:00,500 --> 00:32:02,940
...as to why the tower isn't
used at full capacity.
428
00:32:10,360 --> 00:32:12,860
What are you doing tomorrow, Shirakawa-kun?
429
00:32:12,895 --> 00:32:14,820
You don't have school, right?
430
00:32:15,320 --> 00:32:17,200
There's something I want to find out...
431
00:32:17,235 --> 00:32:18,165
At the library?
432
00:32:18,200 --> 00:32:20,795
No, at an acquaintance's factory.
433
00:32:20,830 --> 00:32:24,210
You want to see? We aren't exactly a museum.
434
00:32:24,245 --> 00:32:25,330
Huh? What?
435
00:32:26,290 --> 00:32:28,065
A girl? How old?
436
00:32:28,100 --> 00:32:29,840
I don't know!
437
00:32:30,670 --> 00:32:33,560
But she's beautiful... I think...
438
00:32:33,595 --> 00:32:36,450
Okay, we'll be waiting for you.
439
00:32:52,940 --> 00:32:53,700
Wow...
440
00:32:54,200 --> 00:32:56,240
What a big antenna.
441
00:32:57,530 --> 00:33:00,865
It's not exactly legal, but...
442
00:33:00,900 --> 00:33:03,960
.. we can connect to some
interesting places with this.
443
00:33:08,750 --> 00:33:11,710
So, you specialize in the
study of the brain, Maki-san?
444
00:33:11,745 --> 00:33:14,720
Yes. Memory, dreams, sleep.
445
00:33:15,470 --> 00:33:18,225
You work with Takuya, right?
446
00:33:18,260 --> 00:33:21,160
Weren't you doing research on the tower?
447
00:33:21,195 --> 00:33:24,060
Yes. I'm doing research on the tower...
448
00:33:24,095 --> 00:33:25,905
How do I explain this...
449
00:33:25,940 --> 00:33:28,230
Both of our fields deal
with parallel universes.
450
00:33:28,265 --> 00:33:29,860
Parallel universes?
451
00:33:30,940 --> 00:33:35,740
The same way people have dreams,
this universe also has dreams.
452
00:33:36,530 --> 00:33:41,750
This world hides what it could
have been in its dreams,
453
00:33:41,900 --> 00:33:46,290
and that's what we call
parallel or divergent universes.
454
00:33:48,000 --> 00:33:53,900
My research deals with how those parallel
universes affect the human brain and dreams.
455
00:33:54,400 --> 00:33:58,770
There are theories that the Union's
tower is doing the same research.
456
00:33:58,805 --> 00:34:03,105
We've been using technology to
observe these parallel worlds, but...
457
00:34:03,140 --> 00:34:08,965
...organisms from long ago may have
unconsciously been able to perceive them.
458
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
At the quantum level of the brain,
459
00:34:12,250 --> 00:34:16,740
we think information from parallel
universes is what triggers precognition.
460
00:34:18,240 --> 00:34:20,990
That's the type of research I do.
461
00:34:21,025 --> 00:34:22,245
I see.
462
00:34:22,280 --> 00:34:26,040
It's kind of romantic to think
that the universe has dreams.
463
00:34:26,075 --> 00:34:27,372
Romantic?
464
00:34:27,407 --> 00:34:28,635
What?
465
00:34:28,670 --> 00:34:29,710
Nothing...
466
00:34:30,290 --> 00:34:32,805
But you're pretty good, Maki-san.
467
00:34:32,840 --> 00:34:36,175
So young, yet doing research for
a government advisory board.
468
00:34:36,210 --> 00:34:37,000
No, it's not like that.
469
00:34:37,250 --> 00:34:41,850
But I have always been drawn to
that tower, so I really like doing it.
470
00:34:42,890 --> 00:34:45,600
Me, too. To tell you the
truth, I'm drawn to you.
471
00:34:45,635 --> 00:34:48,815
But Shirakawa-kun is the one who's great!
472
00:34:48,850 --> 00:34:52,360
He's our youngest member,
but he works the hardest.
473
00:34:52,395 --> 00:34:54,860
I've always thought he was pretty cool!
474
00:34:54,895 --> 00:34:56,360
No, it's not like that...
475
00:34:56,820 --> 00:34:58,190
I don't do much...
476
00:35:04,240 --> 00:35:06,335
I have to be going soon.
477
00:35:06,370 --> 00:35:10,620
I'm sorry, it seems like I
ate most of the cake.
478
00:35:10,655 --> 00:35:12,130
Don't worry about it.
479
00:35:14,380 --> 00:35:15,380
Takuya...
480
00:35:15,880 --> 00:35:17,055
You going into town?
481
00:35:17,090 --> 00:35:19,220
Yeah, I'm dropping Maki-san off.
482
00:35:19,255 --> 00:35:20,720
Can I come?
483
00:35:20,755 --> 00:35:21,487
What?
484
00:35:21,522 --> 00:35:22,476
Sure.
485
00:35:22,511 --> 00:35:23,430
What?!
486
00:35:35,820 --> 00:35:37,780
Can you take me to the train station?
487
00:35:37,815 --> 00:35:39,705
Aren't you going home, Okabe-san?
488
00:35:39,740 --> 00:35:41,910
I'm going to Tokyo tomorrow to do some work.
489
00:35:44,410 --> 00:35:45,410
Okabe-san.
490
00:35:47,490 --> 00:35:50,290
Did you think about what I asked?
491
00:35:50,325 --> 00:35:51,807
What was it again?
492
00:35:51,842 --> 00:35:53,290
About the Uilta.
493
00:35:54,670 --> 00:35:56,255
You're so persistent.
494
00:35:56,290 --> 00:35:59,130
It seems you're working
pretty hard at the lab.
495
00:35:59,165 --> 00:36:01,010
That suits you better, doesn't it?
496
00:36:01,045 --> 00:36:02,765
It's not like that.
497
00:36:02,800 --> 00:36:06,850
I just want to get everything out of
the way concerning the tower.
498
00:36:06,885 --> 00:36:08,750
[September. Tokyo.]
499
00:36:11,980 --> 00:36:13,600
Can I help you?
500
00:36:13,635 --> 00:36:15,115
Oh, no.
501
00:36:15,150 --> 00:36:17,860
I just didn't think you could
see the tower from Tokyo.
502
00:36:17,895 --> 00:36:20,397
Oh, on some days you can.
503
00:36:20,432 --> 00:36:22,900
The air is very calm today.
504
00:36:22,935 --> 00:36:23,860
This way.
505
00:36:29,740 --> 00:36:32,875
Those are the reports from when she arrived.
506
00:36:32,910 --> 00:36:36,540
Her condition started in her third
year of middle school, cause unknown.
507
00:36:36,575 --> 00:36:38,675
The time she spent asleep became longer...
508
00:36:38,710 --> 00:36:44,180
The only time she was able to stay
awake was during the first two months...
509
00:36:44,215 --> 00:36:47,600
And she has been sleeping
for the past three years...
510
00:36:47,635 --> 00:36:50,012
So she keeps having dreams, right?
511
00:36:50,047 --> 00:36:52,390
Those brain waves have been recorded.
512
00:36:53,230 --> 00:36:54,520
How about a DNA analysis?
513
00:36:54,555 --> 00:36:55,730
See page six.
514
00:36:57,940 --> 00:37:01,740
I see. From a split blood line.
515
00:37:01,775 --> 00:37:03,115
Thank you.
516
00:37:03,150 --> 00:37:06,285
Here's the Health and
Labor Ministry's request.
517
00:37:06,320 --> 00:37:09,740
As soon as we confirm the move date,
you'll receive the proper documents.
518
00:37:10,620 --> 00:37:11,915
What's this letter?
519
00:37:11,950 --> 00:37:15,040
The patient wrote this letter
when she first arrived.
520
00:37:16,250 --> 00:37:17,250
Have you read it?
521
00:37:17,285 --> 00:37:18,460
No.
522
00:37:19,290 --> 00:37:21,460
Emishi Manufacturing...
523
00:37:43,940 --> 00:37:47,925
By examining the diversity of the
universes and how they occur...
524
00:37:47,960 --> 00:37:51,910
...we will be able to predict the
future with great accuracy.
525
00:37:51,945 --> 00:37:54,965
This is something we wish to achieve.
526
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
This is not just a theory
as we have seen before,
527
00:37:58,250 --> 00:38:02,000
but something based on the reality
of the future and its outcome.
528
00:38:02,035 --> 00:38:06,975
The effect this will have on the government
and military is surely immeasurable.
529
00:38:07,010 --> 00:38:12,500
However, to put it bluntly,
the Union's technology...
530
00:38:12,750 --> 00:38:17,020
...concerning quantum gravitational
theory greatly surpasses our own.
531
00:38:17,480 --> 00:38:20,750
The symbolic tower that stands in Ezo...
532
00:38:21,000 --> 00:38:23,500
...was first started in '74
after the North-South divide,
533
00:38:23,750 --> 00:38:27,530
and is thought to have
been operational since '96.
534
00:38:27,565 --> 00:38:31,600
It does seem ironic because
the designer, Ekusun Tsukinoe,
535
00:38:31,850 --> 00:38:37,370
was born on the island of Honshu.
536
00:38:40,670 --> 00:38:41,925
So...
537
00:38:41,960 --> 00:38:45,250
Moving on, I will explain the
technological aspects...
538
00:38:45,500 --> 00:38:48,720
...of searching for these
parallel universes.
539
00:38:51,180 --> 00:38:54,025
I thought someone rude was in the room.
540
00:38:54,060 --> 00:38:57,250
I was listening. You were saying
you're trying to sneak...
541
00:38:57,500 --> 00:39:02,520
...a peek at God's dreams
and foresee the future, right?
542
00:39:02,555 --> 00:39:04,000
Well, you pretty much have it.
543
00:39:04,250 --> 00:39:06,070
Are you interested in that
kind of stuff, Oka-chan?
544
00:39:06,105 --> 00:39:08,035
I studied up on it a bit.
545
00:39:08,070 --> 00:39:10,570
Anyway, how would you like to do
something tonight, for old times' sake?
546
00:39:14,740 --> 00:39:16,370
Shirakawa-kun is really smart.
547
00:39:16,405 --> 00:39:18,262
He has a good nature.
548
00:39:18,297 --> 00:39:20,085
I told you he'd be good.
549
00:39:20,120 --> 00:39:24,290
Yeah, but when did you start
hiring students, Oka-chan?
550
00:39:24,325 --> 00:39:24,380
Well...
551
00:39:25,590 --> 00:39:28,510
...those guys were kind of special.
552
00:39:28,545 --> 00:39:29,515
Those guys?
553
00:39:29,550 --> 00:39:33,340
Yeah. There's another guy who's supposed to
be in Tokyo that I'm getting worried about.
554
00:39:33,375 --> 00:39:36,145
I can't reach him.
555
00:39:36,180 --> 00:39:38,890
They were making a plane together.
556
00:39:38,925 --> 00:39:40,912
That brings back memories.
557
00:39:40,947 --> 00:39:42,900
Is that why you came to Tokyo?
558
00:39:43,000 --> 00:39:44,750
I thought you'd be here for another reason.
559
00:39:45,250 --> 00:39:46,550
What did you think I was here for?
560
00:39:47,350 --> 00:39:48,750
The matter concerning the Uilta.
561
00:39:49,700 --> 00:39:52,250
Actually, you're right.
That's what I'm really here for.
562
00:39:52,755 --> 00:39:55,890
I've been able to get my hands
on a PL outer-shell bomb.
563
00:39:55,925 --> 00:39:57,835
Don't ask how, though.
564
00:39:57,870 --> 00:40:00,270
I think I know your source.
565
00:40:00,305 --> 00:40:01,735
So what?
566
00:40:01,900 --> 00:40:04,000
Are you going to ask if
it'll work on the tower?
567
00:40:04,900 --> 00:40:06,000
That's right.
568
00:40:06,210 --> 00:40:08,345
Well, I think it'd work...
569
00:40:08,380 --> 00:40:11,385
The tower's exterior would
vaporize instantly.
570
00:40:11,420 --> 00:40:14,600
They say the interior's composed
of nanonet ribbons,
571
00:40:14,850 --> 00:40:17,510
but those would probably
incinerate as well.
572
00:40:18,430 --> 00:40:22,510
Well, the PL outer-shell bomb might
be the best way to do it.
573
00:40:22,545 --> 00:40:23,640
I see.
574
00:40:26,940 --> 00:40:27,695
But...
575
00:40:27,730 --> 00:40:32,940
...a terrorist attack would probably
increase the chance of war, so why do it?
576
00:40:32,975 --> 00:40:34,230
That's exactly why we're doing it.
577
00:40:34,265 --> 00:40:35,900
Has it been confirmed?
578
00:40:35,935 --> 00:40:37,240
Basically.
579
00:40:37,990 --> 00:40:42,705
Lots of important people want a war.
580
00:40:42,740 --> 00:40:45,870
Wasn't unifying the North
and South your philosophy?
581
00:40:45,905 --> 00:40:47,925
It still is.
582
00:40:47,960 --> 00:40:50,965
It's such a waste...
583
00:40:51,000 --> 00:40:55,260
From our perspective, it's a
marvel of technological success.
584
00:40:55,295 --> 00:40:59,090
It's not hurting anyone just standing there.
585
00:40:59,125 --> 00:41:00,515
Don't give me that.
586
00:41:00,550 --> 00:41:02,100
It might seem harmless now,
but the tower has...
587
00:41:02,350 --> 00:41:07,770
...the powerful ability to replace
the space surrounding it.
588
00:41:07,805 --> 00:41:09,100
So you knew?
589
00:41:09,135 --> 00:41:09,945
Yeah.
590
00:41:09,980 --> 00:41:13,525
I really like the view...
591
00:41:13,560 --> 00:41:17,070
There are always romantics.
592
00:41:19,650 --> 00:41:22,490
Oka-chan, let me ask you something.
593
00:41:23,620 --> 00:41:28,370
Some time ago, we may have found
someone linked to the secret of the tower.
594
00:41:28,405 --> 00:41:29,715
Yeah?
595
00:41:29,750 --> 00:41:31,790
She's still in her teens.
596
00:41:31,825 --> 00:41:33,840
Yeah... and?
597
00:41:35,800 --> 00:41:38,300
You might know her, Oka-chan.
598
00:41:42,470 --> 00:41:44,265
I might sound a little
too persistent, but...
599
00:41:44,300 --> 00:41:48,770
...you might not want to say anything
about her to Shirakawa-kun.
600
00:41:48,805 --> 00:41:51,207
Especially if they were good friends.
601
00:41:51,242 --> 00:41:53,575
He's going to find out sooner or later.
602
00:41:53,610 --> 00:41:57,190
Even if that's true, there's no need
for him to start worrying now.
603
00:41:57,225 --> 00:42:01,320
He works for the NSA now.
He doesn't need to get involved.
604
00:42:03,320 --> 00:42:08,950
Even I would like to see the dreams
this world is having, though.
605
00:42:15,460 --> 00:42:19,100
The chill wind seemed to blow
from the depths of space,
606
00:42:20,449 --> 00:42:27,436
and the scent of a different
universe was present.
607
00:43:20,275 --> 00:43:24,655
The sky, the clouds, the ruined city...
608
00:43:24,690 --> 00:43:29,034
No matter how far I walk, nobody appears.
609
00:43:31,364 --> 00:43:32,914
It's so cold.
610
00:43:35,124 --> 00:43:39,049
Why am I here?
611
00:43:39,084 --> 00:43:41,374
Someone... please, someone...
612
00:43:43,253 --> 00:43:44,673
Hiroki-kun...
613
00:43:59,272 --> 00:44:02,022
I'm having the same dream again.
614
00:44:08,532 --> 00:44:12,411
In the end, we didn't get to fly Velaciela.
615
00:44:15,281 --> 00:44:19,721
Three years ago, when Sayuri left
us without saying goodbye...
616
00:44:19,971 --> 00:44:22,291
...it came as a shock to us.
617
00:44:22,326 --> 00:44:29,555
I guess we were also mad at ourselves
for stopping the project for that reason.
618
00:44:29,590 --> 00:44:34,220
Once we graduated middle school, Takuya
went to a high school in Aomori,
619
00:44:34,470 --> 00:44:37,720
while I left for a high school in Tokyo.
620
00:44:37,755 --> 00:44:38,820
I thought that if
I went to Tokyo,
621
00:44:39,070 --> 00:44:42,099
I wouldn't be able to
see the Union's tower.
622
00:44:43,099 --> 00:44:50,739
But I was wrong. When the weather's good,
you can even see it from Tokyo.
623
00:44:51,859 --> 00:44:56,738
In those days, I was overcome
with bleak feelings.
624
00:45:03,368 --> 00:45:06,538
These tanks are going to your
hometown, right, Fujisawa-kun?
625
00:45:06,573 --> 00:45:07,633
Yeah, I gue-
626
00:45:07,668 --> 00:45:11,917
Hey, I wonder if they're
slow enough to hop on...
627
00:45:11,952 --> 00:45:14,547
Want to stow away to Aomori?
628
00:45:38,446 --> 00:45:44,075
Sometimes I got letters from
Okabe-san, describing his situation.
629
00:45:44,110 --> 00:45:46,575
I didn't reply to a single one.
630
00:45:56,174 --> 00:45:59,114
Once I got to my room
and shut the door,
631
00:45:59,364 --> 00:46:04,094
it felt like the bones in my body
were tearing through my skin...
632
00:46:04,129 --> 00:46:06,684
...as I was overcome with
an intense, heartfelt pain.
633
00:46:07,554 --> 00:46:11,853
When did I start having such pain.
634
00:46:15,353 --> 00:46:20,128
Next, we have news concerning
the tense international relations.
635
00:46:20,163 --> 00:46:24,867
At the United Nations Security
Council meeting on the 19th...
636
00:46:24,902 --> 00:46:29,652
...America demanded that the Union allow
UN inspectors inside the tower facility.
637
00:46:29,687 --> 00:46:32,062
- The Union's government has...
- Living alone, the nights
seemed to last forever.
638
00:46:32,097 --> 00:46:34,012
...strongly opposed this...
639
00:46:34,252 --> 00:46:38,462
When I couldn't pass
the time effectively,
640
00:46:38,712 --> 00:46:43,131
I went to a nearby train station and
pretended to wait for someone.
641
00:46:43,166 --> 00:46:49,261
Once I grew bored of that, I'd
walk home as slowly as possible.
642
00:46:51,761 --> 00:46:56,210
I had friends in high school, but
I didn't feel like hanging out...
643
00:46:56,460 --> 00:47:01,270
...with them when I wasn't
wearing my school uniform.
644
00:47:01,305 --> 00:47:03,710
In a city of thirty million people,
645
00:47:03,960 --> 00:47:11,119
there wasn't a single person
I wanted to see or talk to.
646
00:47:12,579 --> 00:47:17,079
It was on those kinds of days
that I dreamt about Sayuri.
647
00:47:18,039 --> 00:47:23,588
Those dreams were about me trying to
find Sayuri, who was alone in cold place.
648
00:47:23,623 --> 00:47:28,343
But I never find her.
649
00:47:28,378 --> 00:47:36,178
Only Sayuri's presence, which made my heart
tremble, remained in my body after I awoke.
650
00:47:37,598 --> 00:47:41,767
When I think about it, I realize this is the
third winter since I've come to Tokyo.
651
00:47:43,147 --> 00:47:50,857
It's as if I've spent my days holding
my breath under cold water.
652
00:47:52,157 --> 00:47:53,621
It's as if...
653
00:47:53,656 --> 00:47:55,121
It's as if...
It's as if...
654
00:47:55,156 --> 00:47:58,906
...I'm the only one left in the world.
655
00:47:58,941 --> 00:48:00,456
That's how I feel.
656
00:48:07,285 --> 00:48:08,315
[March, The Following Year]
657
00:48:08,455 --> 00:48:10,315
[Southern Edge of Union Territory]
[The Coast of Cape Shiragami]
658
00:48:22,014 --> 00:48:25,819
It was my dream to go to Ezo one day.
659
00:48:25,854 --> 00:48:28,314
Being able to come here just seems too easy.
660
00:48:28,349 --> 00:48:30,501
This is just the southern edge, though.
661
00:48:30,536 --> 00:48:32,654
Do you have family on the Union side?
662
00:48:32,689 --> 00:48:34,734
No, nothing like that.
663
00:48:35,524 --> 00:48:37,863
I guess it's because you're from
the post-divide generation...
664
00:48:37,898 --> 00:48:41,385
It's not like I don't understand
your attraction to it.
665
00:48:41,420 --> 00:48:44,873
The boss lost his family in the
North-South divide, so...
666
00:48:44,908 --> 00:48:46,873
...he must feel differently about it.
667
00:48:46,908 --> 00:48:48,543
Oh, really?
668
00:48:50,413 --> 00:48:52,042
But I was really surprised.
669
00:48:52,077 --> 00:48:53,137
About?
670
00:48:53,172 --> 00:48:55,382
I didn't think the boss
would get you involved.
671
00:48:56,042 --> 00:48:58,347
I made sure he would take me.
672
00:48:58,382 --> 00:49:01,422
I told him that if he didn't take me,
I'd leak it to the public.
673
00:49:01,457 --> 00:49:03,182
That's a dangerous thing to say...
674
00:49:12,351 --> 00:49:13,866
Boss!
675
00:49:13,901 --> 00:49:16,231
You've gotta be kidding me!
676
00:49:19,361 --> 00:49:22,400
Those are some stupid government officials.
Our communications were breached!
677
00:49:22,435 --> 00:49:23,360
Let's get out of here!
678
00:49:34,580 --> 00:49:36,384
It was pretty dangerous this time.
679
00:49:36,419 --> 00:49:40,379
But we might know how to get in by air now.
680
00:49:40,414 --> 00:49:42,259
It's just as well we came here.
681
00:49:42,294 --> 00:49:43,474
Right?
682
00:49:43,509 --> 00:49:45,394
Boss, a ship!
683
00:49:45,429 --> 00:49:46,929
It's a patrol boat!
684
00:49:48,839 --> 00:49:51,718
Your ship is in our territorial waters.
685
00:49:51,753 --> 00:49:52,598
Halt, or we will open fire.
686
00:49:52,728 --> 00:49:56,648
Why are they following protocol when
they know the war's about to start?
687
00:49:56,683 --> 00:49:58,438
This is bad. Lose them.
688
00:49:58,473 --> 00:49:59,283
Yes, sir.
689
00:49:59,318 --> 00:50:01,128
Three minutes till we reach the border!
690
00:50:01,163 --> 00:50:02,938
Sato! Miyagawa! Get your guns ready!
691
00:50:02,973 --> 00:50:06,607
Halt, or we will open fire.
692
00:50:19,337 --> 00:50:20,126
Takuya!
693
00:50:21,456 --> 00:50:23,456
Are you okay? Takuya!
694
00:50:36,885 --> 00:50:38,430
Those wings...
695
00:50:38,465 --> 00:50:39,975
I know them!
696
00:51:01,034 --> 00:51:08,253
When I first wake up, it's like
I don't know where I am.
697
00:51:08,288 --> 00:51:15,473
I sometimes think that I may
have come to the wrong place.
698
00:51:17,093 --> 00:51:23,682
The dreams I have about Sayuri seem
more real than reality surrounding me.
699
00:51:41,571 --> 00:51:42,911
From the hospital?
700
00:51:51,080 --> 00:51:52,170
Sayuri...
701
00:52:16,899 --> 00:52:19,073
Hiroki-kun, Takuya-kun...
702
00:52:19,108 --> 00:52:23,613
I'm very sorry about leaving you
two without saying anything.
703
00:52:23,648 --> 00:52:28,083
I'm disappointed we couldn't spend
our summer vacation together.
704
00:52:28,118 --> 00:52:34,882
When I woke up, I was in a hospital
in Tokyo, and I have been here since.
705
00:52:34,917 --> 00:52:40,437
Although the staff said I should
cut all ties to the people I know,
706
00:52:40,687 --> 00:52:44,507
I was allowed to write this
letter after pestering them.
707
00:52:45,557 --> 00:52:49,726
I am sending this letter to Okabe-san
so you both can read it.
708
00:52:57,566 --> 00:53:01,945
But I'm not sure what I should write about.
709
00:53:10,655 --> 00:53:13,285
I have the same dream over and over again.
710
00:53:16,784 --> 00:53:22,089
In the dream, I am alone
in an empty universe.
711
00:53:22,124 --> 00:53:30,184
In that dream, my whole body...
fingers, cheeks, fingernails, heels,
712
00:53:30,434 --> 00:53:33,383
and even the tips of my hair
are painful with loneliness.
713
00:53:35,353 --> 00:53:43,353
Those warm days we spent
together seem more like a dream.
714
00:53:44,233 --> 00:53:49,432
But as long as I don't
lose those memories,
715
00:53:49,682 --> 00:53:56,282
I think I might be able to keep
a grip on reality in the future.
716
00:53:57,702 --> 00:53:59,412
She was transferred to another hospital?
717
00:53:59,447 --> 00:54:01,926
Yes, about a week ago.
718
00:54:01,961 --> 00:54:05,461
If you want to know more, please ask at
the hospital she was transferred to.
719
00:54:05,496 --> 00:54:07,306
Okay...
720
00:54:07,341 --> 00:54:10,091
Umm... could-you show me
the room she was in?
721
00:54:13,011 --> 00:54:15,935
Hiroki-kun, Takuya-kun...
722
00:54:15,970 --> 00:54:24,140
Did that beautiful white plane safely
fly across the sea to the tower?
723
00:54:29,979 --> 00:54:31,279
What is this?
724
00:54:32,489 --> 00:54:34,649
It's the same feeling as in my dream.
725
00:54:41,829 --> 00:54:43,464
Sawatari...
726
00:54:43,499 --> 00:54:45,748
...are you there?
727
00:55:04,727 --> 00:55:05,827
I've been looking for you...
728
00:55:05,862 --> 00:55:07,129
...looking for you...
729
00:55:07,164 --> 00:55:08,397
...for a long time.
730
00:55:22,946 --> 00:55:24,371
Sawatari.
731
00:55:24,406 --> 00:55:28,131
I want to keep our promise this time.
732
00:55:28,166 --> 00:55:31,880
I want to take you to that
tower in Velaciela.
733
00:55:31,915 --> 00:55:35,915
I have a feeling that if we do that,
we might be able to meet again.
734
00:55:35,950 --> 00:55:39,335
I won't leave you by yourself.
735
00:55:39,370 --> 00:55:41,470
I won't give up.
736
00:55:41,505 --> 00:55:45,594
I will protect you, Sawatari. I promise.
737
00:55:46,764 --> 00:55:48,894
Yeah... it's a promise.
738
00:55:50,684 --> 00:55:53,474
Let's go to that tower together.
739
00:56:09,743 --> 00:56:11,323
Doctor, come quick!
740
00:56:12,662 --> 00:56:15,252
The tower's operational level
has risen dramatically.
741
00:56:15,287 --> 00:56:18,427
The replaced area is growing rapidly!
742
00:56:18,462 --> 00:56:22,712
It's rising at the same rate as the
subject's consciousness level.
743
00:56:22,747 --> 00:56:25,212
She might wake up soon.
744
00:56:25,247 --> 00:56:26,387
Is this really...?
745
00:56:26,422 --> 00:56:28,971
Replaced area has passed a radius of 20 km!
746
00:56:30,721 --> 00:56:31,471
What is this?
747
00:56:32,431 --> 00:56:35,471
Are they trying to rewrite the world?
748
00:56:38,391 --> 00:56:40,981
Subject's consciousness
level is dropping rapidly.
749
00:56:41,016 --> 00:56:43,230
The replacement speed is dropping as well.
750
00:56:43,265 --> 00:56:44,190
It stopped.
751
00:56:48,320 --> 00:56:52,490
They have replaced a radius of 26 km
with the parallel universe.
752
00:56:52,525 --> 00:56:55,740
Subject's consciousness level
has also dropped to normal.
753
00:56:55,775 --> 00:56:58,489
She is sleeping stably.
754
00:56:58,524 --> 00:57:00,579
Doctor Tomisawa...
755
00:57:00,614 --> 00:57:01,499
Yeah.
756
00:57:02,249 --> 00:57:06,459
The subject's sleep really is the key
to what's holding the tower at bay.
757
00:57:06,494 --> 00:57:08,724
The information the tower gets
from the parallel universe...
758
00:57:08,759 --> 00:57:10,819
...while able to change the
space around the tower,
759
00:57:11,069 --> 00:57:14,008
is being blocked by the subject's dreams.
760
00:57:14,043 --> 00:57:17,928
We have to keep Sawatari Sayuri dreaming.
761
00:57:18,848 --> 00:57:22,478
But I might have just been dreaming.
762
00:57:23,898 --> 00:57:30,107
Even so, the warmth Sayuri left on my
skin was still flowing through my body.
763
00:57:31,447 --> 00:57:34,582
On those now distant days...
764
00:57:34,617 --> 00:57:38,157
...we made a promise we couldn't keep.
765
00:57:45,666 --> 00:57:48,511
Hey, Takuya-kun...
766
00:57:48,546 --> 00:57:51,546
This might sound weird, but...
do you promise not to laugh?
767
00:57:51,581 --> 00:57:54,293
What is it? I won't laugh.
768
00:57:54,328 --> 00:57:56,970
Then I'll tell you. It's...
769
00:57:57,005 --> 00:57:59,515
...about this dream I've been having lately.
770
00:58:02,015 --> 00:58:05,270
Big towers? Like the Union's?
771
00:58:05,305 --> 00:58:09,540
No... they're distorted, and
have this weird shape.
772
00:58:09,575 --> 00:58:13,739
There are lots of other towers
around the one I'm on.
773
00:58:13,774 --> 00:58:18,414
I don't know how, but I know that
each of those towers is another world,
774
00:58:18,664 --> 00:58:21,154
different dreams that this world has.
775
00:58:21,994 --> 00:58:29,493
I can't move from that place,
and I'm all alone and so lonely.
776
00:58:29,528 --> 00:58:35,423
And when think that my
heart is going to disappear...
777
00:58:35,458 --> 00:58:37,963
...I see a white plane in the sky.
778
00:58:40,302 --> 00:58:41,922
A white plane?
779
00:58:41,957 --> 00:58:43,307
Yeah.
780
00:58:43,342 --> 00:58:44,262
Anything else?
781
00:58:45,432 --> 00:58:46,912
That's where my dream ends.
782
00:58:47,162 --> 00:58:48,662
[Aomori Prefecture, Tsugaru Distinct]
[Private Hospital]
783
00:59:03,111 --> 00:59:04,416
Oh, good!
784
00:59:04,451 --> 00:59:07,281
You're awake, Shirakawa-kun.
785
00:59:07,316 --> 00:59:08,286
Maki-san...
786
00:59:08,321 --> 00:59:10,370
I was worried about you.
787
00:59:10,405 --> 00:59:11,875
Umm... why...?
788
00:59:11,910 --> 00:59:13,660
Does your shoulder still hurt?
789
00:59:16,830 --> 00:59:18,210
Excuse me for a second...
790
00:59:20,920 --> 00:59:22,725
Your fever's gone down.
791
00:59:22,760 --> 00:59:25,684
Are you hungry?
Do you want something to eat?
792
00:59:25,719 --> 00:59:28,849
I bought some apples, bananas,
and some cake, too.
793
00:59:28,884 --> 00:59:30,469
You want anything?
794
00:59:34,929 --> 00:59:36,424
[A Few Days Later]
795
00:59:36,459 --> 00:59:38,459
[Inside Aomori Army College]
[Special Ward]
796
00:59:42,898 --> 00:59:45,448
You won't be able to get in with your ID.
797
00:59:46,028 --> 00:59:47,623
Are you okay now?
798
00:59:47,658 --> 00:59:51,488
Yes, sorry for worrying you.
799
00:59:51,523 --> 00:59:52,413
Umm...
800
00:59:52,448 --> 00:59:54,947
You heard from Maki-chan?
801
00:59:55,827 --> 00:59:57,417
Want to see her?
802
01:00:00,417 --> 01:00:04,407
We think she's sleeping because her
brain can't handle the information
803
01:00:04,657 --> 01:00:08,466
from the parallel universe
sent to her by the tower.
804
01:00:08,501 --> 01:00:11,426
If she were to wake up...
805
01:00:11,966 --> 01:00:12,906
...we think the world would be
engulfed by the parallel universe,
806
01:00:13,156 --> 01:00:17,386
with the tower located at the center.
807
01:00:17,936 --> 01:00:18,901
But...
808
01:00:18,936 --> 01:00:24,935
...we really don't know how
to wake her up anyway.
809
01:00:25,775 --> 01:00:27,655
In anticipation of the war,
810
01:00:27,905 --> 01:00:30,655
she'll be moved to NSA HQ in the
United States in a few days.
811
01:00:31,735 --> 01:00:37,454
To the people in this field,
she's a precious sample.
812
01:00:40,494 --> 01:00:42,954
Why was it Sawatari?
813
01:00:43,954 --> 01:00:46,044
Even though we don't know much about it...
814
01:00:46,079 --> 01:00:49,719
...it's probably not a coincidence.
815
01:00:49,754 --> 01:00:52,343
The designer of the tower,
Ekusun Tsukinoe...
816
01:00:52,378 --> 01:00:54,053
...is her grandfather.
817
01:00:57,593 --> 01:01:00,843
As we've heard before,
that tower is a weapon.
818
01:01:01,433 --> 01:01:05,153
For the past twenty-five years...
that tower has been a part of the scenery,
819
01:01:05,403 --> 01:01:07,602
and has been symbolic of many things.
820
01:01:07,637 --> 01:01:12,827
Symbolic of the state, war, people,
or even despair and admiration.
821
01:01:12,862 --> 01:01:15,822
How someone interprets the tower depends
on which generation they're from.
822
01:01:15,857 --> 01:01:22,536
But we all see it as something
we can't reach or change...
823
01:01:22,571 --> 01:01:26,371
...and as long as we see it that way,
this world will not change.
824
01:01:28,371 --> 01:01:31,051
On the morning of
three days from now,
825
01:01:31,301 --> 01:01:34,421
the United States will
declare war on the Union.
826
01:01:34,456 --> 01:01:38,670
We will carry out a terrorist attack on
the tower in the confusion of the war.
827
01:01:38,705 --> 01:01:41,645
Using an unmanned Predator
plane flying at low altitude...
828
01:01:41,680 --> 01:01:44,150
...we will infiltrate Ezo and
use a PL outer-shell bomb...
829
01:01:44,400 --> 01:01:45,810
...equipped with a seeker
missile to take out the tower.
830
01:01:46,510 --> 01:01:49,640
The Uilta Freedom Movement will
also disband after that day.
831
01:01:49,675 --> 01:01:52,309
This factory will also shut
down after today.
832
01:01:58,859 --> 01:01:59,609
Yeah.
833
01:02:00,609 --> 01:02:03,699
Yeah, okay. I'll see you tomorrow.
834
01:02:15,588 --> 01:02:16,338
Hey.
835
01:02:17,088 --> 01:02:18,958
It's been three years, Takuya.
836
01:02:22,377 --> 01:02:23,682
When did you get here?
837
01:02:23,717 --> 01:02:27,467
Two days ago. I'm staying at
the abandoned train station.
838
01:02:27,502 --> 01:02:28,767
At the abandoned train station?
839
01:02:28,802 --> 01:02:29,732
Yeah.
840
01:02:29,767 --> 01:02:32,977
What happened to your arm, Takuya?
841
01:02:33,012 --> 01:02:34,687
Oh, just something...
842
01:02:35,686 --> 01:02:37,606
What's that supposed to mean?
843
01:02:37,641 --> 01:02:38,936
I'll tell you later.
844
01:02:41,486 --> 01:02:43,816
They're closed today, too...
845
01:02:43,851 --> 01:02:44,451
Hey!
846
01:02:44,486 --> 01:02:46,571
Chobi! How are you?
847
01:02:46,606 --> 01:02:48,656
It's been a long time.
848
01:03:12,674 --> 01:03:15,014
You're going to fly Velaciela?
849
01:03:16,514 --> 01:03:18,304
With Sawatari on board?
850
01:03:18,339 --> 01:03:19,513
Yeah.
851
01:03:20,223 --> 01:03:24,393
It should take a day to put the
rest of the stuff together.
852
01:03:24,428 --> 01:03:25,273
All that's left is the operating system-
853
01:03:25,308 --> 01:03:26,103
Wait a second.
854
01:03:26,943 --> 01:03:29,113
Were you listening to what I just said?
855
01:03:29,148 --> 01:03:31,800
Sawatari is still sleeping, and the tower-
856
01:03:31,835 --> 01:03:34,452
The tower is a target
for a terrorist attack?
857
01:03:34,487 --> 01:03:36,822
That's why I need your help.
858
01:03:37,532 --> 01:03:40,912
I told you, I've been thinking
about this for a long time...
859
01:03:40,947 --> 01:03:44,292
If we fly to the tower together,
I think Sawatari will wake up.
860
01:03:46,962 --> 01:03:48,387
You...
861
01:03:48,422 --> 01:03:50,501
You came back for that?
862
01:03:52,051 --> 01:03:56,511
W- What do you mean? We made a promise!
863
01:03:59,391 --> 01:04:01,476
I have dreams about Sawatari.
864
01:04:01,511 --> 01:04:03,560
I see them again and again...
865
01:04:04,310 --> 01:04:07,775
Sawatari is alone somewhere...
866
01:04:07,810 --> 01:04:09,650
...and she said she can't remember anything.
867
01:04:10,520 --> 01:04:13,825
But she remembers our promise.
868
01:04:13,860 --> 01:04:16,320
I promised her again in the dream...
869
01:04:16,355 --> 01:04:18,779
...that we'd go to the tower this time.
870
01:04:19,659 --> 01:04:22,619
That couldn't have been a normal dream.
871
01:04:27,419 --> 01:04:29,044
You came back after all this time...
872
01:04:29,079 --> 01:04:31,629
...and all I hear is a story about a dream.
873
01:04:32,549 --> 01:04:34,418
When I look at you, I get irritated.
874
01:04:35,668 --> 01:04:38,008
I don't have time to play children's games.
875
01:04:41,598 --> 01:04:45,598
It's because you can't get over this thing.
876
01:04:45,633 --> 01:04:47,268
I'll make you forget.
877
01:04:52,107 --> 01:04:53,147
Stop it!
878
01:05:20,715 --> 01:05:21,795
Takuya!
879
01:05:23,505 --> 01:05:25,465
It's a choice between saving Sayuri...
880
01:05:25,500 --> 01:05:27,515
...and saving the world.
881
01:06:09,132 --> 01:06:11,222
I forgot something.
882
01:06:12,432 --> 01:06:13,392
I see.
883
01:06:19,481 --> 01:06:21,671
Aren't you going home, Sawatari?
884
01:06:21,706 --> 01:06:23,861
Uh, yeah. I'm going to go home.
885
01:06:27,821 --> 01:06:28,941
Hiroki-kun.
886
01:06:30,031 --> 01:06:31,780
What happened to your cheek?
887
01:06:32,240 --> 01:06:34,570
I just got into a fight with Takuya.
888
01:06:36,280 --> 01:06:37,720
Are you okay?
889
01:06:37,755 --> 01:06:39,125
Yeah, I'm fine.
890
01:06:39,160 --> 01:06:42,170
We'll be friends again soon.
891
01:06:43,370 --> 01:06:44,795
See you, good night.
892
01:06:44,830 --> 01:06:48,089
Hiroki-kun! Are you going
to the train station?
893
01:06:57,969 --> 01:07:00,058
I always have this feeling.
894
01:07:01,098 --> 01:07:03,098
The feeling that I'm losing something.
895
01:07:04,058 --> 01:07:07,068
The world is really beautiful, but...
896
01:07:07,103 --> 01:07:09,355
...it feels like it's just me...
897
01:07:09,390 --> 01:07:11,608
...who's drifting away from it.
898
01:07:15,237 --> 01:07:17,577
But at the time...
899
01:07:18,447 --> 01:07:22,497
...I thought Sayuri was the
center of this bright world.
900
01:07:23,747 --> 01:07:26,042
Oh, now I see...
901
01:07:26,077 --> 01:07:30,001
I thought I had understood...
902
01:07:30,036 --> 01:07:33,926
...something very important.
903
01:07:46,475 --> 01:07:47,515
Excuse me!
904
01:07:48,395 --> 01:07:49,815
Is anyone there?!
905
01:07:57,485 --> 01:07:58,904
Okabe-san!
906
01:07:59,774 --> 01:08:01,154
It's Hiroki!
907
01:08:01,189 --> 01:08:02,534
Okabe-san!
908
01:08:04,954 --> 01:08:06,534
Is there a forwarding address?
909
01:08:24,843 --> 01:08:26,843
So it really is you, Hiroki.
910
01:08:26,878 --> 01:08:28,053
You've gotten big.
911
01:08:28,088 --> 01:08:29,469
Okabe-san!
912
01:08:29,504 --> 01:08:30,817
What is thi-
913
01:08:30,852 --> 01:08:32,277
I heard from Takuya.
914
01:08:32,312 --> 01:08:35,312
Let's see how determined you really are.
915
01:08:36,022 --> 01:08:38,947
You guys are gonna take down that tower.
916
01:08:38,982 --> 01:08:41,572
I wonder if all those rumors about
the terrorist attack are true.
917
01:08:41,607 --> 01:08:43,656
I don't know.
918
01:08:43,691 --> 01:08:45,996
The war is almost here...
919
01:08:46,031 --> 01:08:49,696
...and once it comes, we won't
have time to study the tower.
920
01:08:49,731 --> 01:08:54,681
I think what Tsukinoe and the terrorist
groups like the Uilta are doing...
921
01:08:54,716 --> 01:08:58,460
...are protests against the
North-South divide.
922
01:09:02,710 --> 01:09:05,050
You're so mysterious, Shirakawa-kun.
923
01:09:05,880 --> 01:09:07,550
You seem to have a lot of secrets.
924
01:09:07,585 --> 01:09:09,435
No, I don't think so...
925
01:09:09,470 --> 01:09:11,385
Sorry, I'll go make some tea...
926
01:09:11,420 --> 01:09:14,969
...and then I'll look at your wound.
927
01:09:19,729 --> 01:09:23,109
You've been getting hurt
a lot recently, Shirakawa-kun.
928
01:09:23,144 --> 01:09:24,359
Sorry...
929
01:09:25,359 --> 01:09:27,488
Is something going on?
930
01:09:27,523 --> 01:09:28,533
No.
931
01:09:28,568 --> 01:09:30,068
I'm okay.
932
01:09:30,103 --> 01:09:31,568
Sorry...
933
01:09:36,958 --> 01:09:39,958
He was my best friend.
934
01:09:39,993 --> 01:09:40,713
What?
935
01:09:40,748 --> 01:09:42,552
The guy I had a fight with.
936
01:09:42,587 --> 01:09:46,377
We admired the same things and
wanted to achieve the same things.
937
01:09:48,127 --> 01:09:52,347
We both took different paths, and
I'm not sure how to say this, but...
938
01:09:52,382 --> 01:09:55,642
...I didn't know which way to go.
939
01:09:55,677 --> 01:10:00,056
I didn't know where lots of the strengths
and impulses inside me came from.
940
01:10:02,436 --> 01:10:07,566
So when I got into this research
facility, I was relieved.
941
01:10:08,696 --> 01:10:11,565
I think it's because I found
something I needed to do.
942
01:10:11,600 --> 01:10:12,780
And...
943
01:10:12,815 --> 01:10:15,825
...I'm very happy to have met you, Maki-san.
944
01:10:19,905 --> 01:10:21,540
That's why...
945
01:10:21,575 --> 01:10:23,375
...I don't want to get you involved.
946
01:10:37,594 --> 01:10:40,434
There's something I need to do.
947
01:10:41,593 --> 01:10:43,358
Once it's all over...
948
01:10:43,393 --> 01:10:46,313
...I'd like to see you again.
949
01:10:47,603 --> 01:10:49,023
Shirakawa-kun!
950
01:11:19,211 --> 01:11:20,131
Sawatari.
951
01:11:21,341 --> 01:11:22,761
This time, for sure...
952
01:11:23,051 --> 01:11:24,760
...let's go to the promised place.
953
01:11:31,310 --> 01:11:33,355
What's the meaning of this, Oka-chan?!
954
01:11:33,390 --> 01:11:35,400
You're going to use kids to do this?
955
01:11:35,435 --> 01:11:37,405
They want to do it.
956
01:11:37,440 --> 01:11:42,529
Besides, the area around the tower
is a parallel universe, right?
957
01:11:42,564 --> 01:11:44,216
No one is going to die.
958
01:11:44,251 --> 01:11:46,165
That's no reason...
959
01:11:46,200 --> 01:11:48,044
Calm down, Tomisawa.
960
01:11:48,079 --> 01:11:52,459
When they come back, they
won't be kids anymore.
961
01:11:54,328 --> 01:11:57,878
You want me to say what
you're thinking right now?
962
01:12:01,128 --> 01:12:02,258
Well, well...
963
01:12:02,878 --> 01:12:04,428
I'm going to hang up, then.
964
01:12:07,298 --> 01:12:09,887
It's time to end this.
965
01:12:11,717 --> 01:12:15,057
Is Sayuri-chan really going to wake up?
966
01:12:15,092 --> 01:12:18,397
I don't know why, but I'm now convinced.
967
01:12:18,857 --> 01:12:22,527
The promise we made is
Sayuri's bond to reality.
968
01:12:22,562 --> 01:12:26,196
In her dream, she's still
waiting for Velaciela.
969
01:12:26,231 --> 01:12:29,326
I think Hiroki and I felt that somehow.
970
01:12:33,616 --> 01:12:37,536
Velaciela is made to seat two, and since I
won't able to pilot it with this arm...
971
01:12:37,571 --> 01:12:40,665
...I'll stay and watch the destiny
of the tower unfold.
972
01:12:43,715 --> 01:12:46,885
I thought it was cold, and
now it's snowing again.
973
01:12:46,920 --> 01:12:48,430
I'll be going now.
974
01:12:48,465 --> 01:12:52,885
Okay. Well, since you guys are back
together after being apart for so long...
975
01:12:52,920 --> 01:12:54,554
...try to get along!
976
01:13:01,854 --> 01:13:03,024
Which one is it?
977
01:13:03,059 --> 01:13:04,184
This one!
978
01:13:40,801 --> 01:13:43,061
Did Okabe-san tell you?
979
01:13:43,096 --> 01:13:43,681
Yeah...
980
01:13:51,271 --> 01:13:52,695
Takuya...
981
01:13:52,730 --> 01:13:55,490
Which BIOS version do I use?
982
01:13:56,360 --> 01:13:59,530
You changed the naming scheme.
I don't have anything after that.
983
01:14:03,370 --> 01:14:04,370
It's on here.
984
01:14:05,290 --> 01:14:07,459
There's also one for the seeker missile.
985
01:14:07,494 --> 01:14:09,544
What else do you need to do?
986
01:14:09,579 --> 01:14:13,919
I have to check the wiring on the electric
engine, and tune the software.
987
01:14:14,749 --> 01:14:17,304
Five hours till war is declared.
988
01:14:17,339 --> 01:14:20,604
After that, you'll need to
fly through a war zone.
989
01:14:20,639 --> 01:14:23,598
I'll look after the software,
you look after the wiring.
990
01:14:23,633 --> 01:14:24,893
Okay.
991
01:14:24,928 --> 01:14:27,768
And, Takuya! What's with that error message?
992
01:14:27,803 --> 01:14:28,813
What?
993
01:14:28,848 --> 01:14:30,663
On the version check.
994
01:14:30,698 --> 01:14:32,443
The version check?
995
01:14:32,478 --> 01:14:35,478
Oh, that? You did that, remember?
996
01:14:35,513 --> 01:14:37,164
Three years ago.
997
01:14:37,199 --> 01:14:38,782
What? Really?
998
01:14:38,817 --> 01:14:41,697
You haven't changed a bit... idiot.
999
01:15:05,505 --> 01:15:07,175
Hiroki, come look at this.
1000
01:15:07,765 --> 01:15:09,140
What is it?
1001
01:15:09,175 --> 01:15:11,555
A battle plan has come out
for the Tsugaru coast.
1002
01:15:15,315 --> 01:15:16,685
It's almost how I thought it would be.
1003
01:15:19,855 --> 01:15:23,234
The front is on the 42nd parallel...
1004
01:15:23,269 --> 01:15:26,579
The area around the tower is empty.
1005
01:15:26,614 --> 01:15:28,904
The land around there has
really been affected, I guess.
1006
01:15:28,939 --> 01:15:30,039
How do you want to go?
1007
01:15:30,074 --> 01:15:33,329
I'll pass over the water using
the jet engine at low altitude.
1008
01:15:33,364 --> 01:15:36,583
Once I pass the 42nd parallel,
I'll get to these mountains.
1009
01:15:36,618 --> 01:15:38,583
I'll pull up and cruise along.
1010
01:15:38,618 --> 01:15:40,373
What do you think?
1011
01:15:40,408 --> 01:15:42,088
Yeah.
1012
01:15:42,123 --> 01:15:43,963
It's not like we have much choice.
1013
01:15:45,813 --> 01:15:48,098
When you're approaching the tower,
there will probably be some...
1014
01:15:48,133 --> 01:15:50,382
...land replacement nearby, and
more after Sawatari wakes up.
1015
01:15:51,012 --> 01:15:53,082
When that happens, fly 10 km
away from the tower and...
1016
01:15:53,117 --> 01:15:56,314
...release the seeker missile.
1017
01:15:56,349 --> 01:15:59,060
It'll fly on its own to the tower.
1018
01:15:59,095 --> 01:16:01,772
And that'll finish everything.
1019
01:16:01,807 --> 01:16:03,197
Yeah.
1020
01:16:03,232 --> 01:16:04,446
It's going to be okay, right?
1021
01:16:04,481 --> 01:16:08,401
Yeah. We still have two
hours until war is declared.
1022
01:16:08,436 --> 01:16:10,491
We finished faster than we thought.
1023
01:16:10,526 --> 01:16:11,281
Yeah.
1024
01:16:13,491 --> 01:16:14,656
Hiroki.
1025
01:16:14,691 --> 01:16:15,786
Hmm?
1026
01:16:15,821 --> 01:16:19,120
Can you play the violin?
1027
01:16:22,870 --> 01:16:27,385
You're such a single-minded idiot.
1028
01:16:27,420 --> 01:16:31,340
Don't say that! You're the one who asked...
1029
01:16:32,590 --> 01:16:34,549
Face this way and play.
1030
01:16:34,584 --> 01:16:35,894
Shut up!
1031
01:16:35,929 --> 01:16:37,709
Be quiet and listen!
1032
01:17:21,886 --> 01:17:26,136
I feel my body trembling at
the anticipation of waking.
1033
01:17:27,146 --> 01:17:29,941
I wonder why, right now...
1034
01:17:29,976 --> 01:17:33,475
...my fear is greater than my anticipation.
1035
01:17:34,485 --> 01:17:37,450
Sayuri said that...
1036
01:17:37,485 --> 01:17:39,815
...she felt like she was losing something.
1037
01:17:39,850 --> 01:17:44,615
Right now, I feel the same way.
1038
01:17:45,785 --> 01:17:47,459
But...
1039
01:17:47,494 --> 01:17:50,244
That promise we made after school...
1040
01:17:50,279 --> 01:17:53,544
I'm going to that tower.
1041
01:17:55,214 --> 01:17:57,544
The tower's operational level is rising.
1042
01:17:57,579 --> 01:18:00,889
The affected area is increasing.
1043
01:18:00,924 --> 01:18:06,053
Current radius is 36 km, and is
gradually growing at 0.4 km/h.
1044
01:18:06,088 --> 01:18:09,093
Is this a sign that she'll soon wake up?
1045
01:18:10,053 --> 01:18:12,473
Are you sure everything's
going to be okay, Oka-chan?
1046
01:18:13,353 --> 01:18:14,028
Doctor!
1047
01:18:14,063 --> 01:18:16,603
War has been declared!
1048
01:18:18,312 --> 01:18:21,062
The first skirmish off the
coast of Tsugaru is imminent.
1049
01:20:35,063 --> 01:20:35,693
There's land!
1050
01:22:04,817 --> 01:22:07,032
Hey, Sayuri.
1051
01:22:07,067 --> 01:22:08,947
It's our promised place.
1052
01:22:10,947 --> 01:22:12,656
Those wings...
1053
01:22:12,691 --> 01:22:14,366
Velaciela...
1054
01:22:17,076 --> 01:22:19,496
The dreams are disappearing...
1055
01:22:25,756 --> 01:22:27,675
Oh, now I see.
1056
01:22:28,715 --> 01:22:32,635
I now know what I'm going to lose.
1057
01:22:33,715 --> 01:22:35,060
God...
1058
01:22:35,095 --> 01:22:37,090
Please, God...
1059
01:22:37,125 --> 01:22:41,435
...let Sayuri wake up from her sleep.
1060
01:22:41,470 --> 01:22:42,604
Please.
1061
01:22:43,184 --> 01:22:44,609
Please...
1062
01:22:44,644 --> 01:22:47,084
All I need is one moment after I wake up...
1063
01:22:47,119 --> 01:22:49,524
Please don't let this feeling disappear.
1064
01:22:50,484 --> 01:22:53,619
I have to tell Hiroki-kun...
1065
01:22:53,654 --> 01:22:59,163
...that the connection in our dreams and
in our hearts is something special.
1066
01:22:59,993 --> 01:23:01,918
In a world with no people...
1067
01:23:01,953 --> 01:23:05,123
...all that existed was my
need to see Hiroki-kun...
1068
01:23:05,158 --> 01:23:08,123
...and Hiroki-kun's need to see me.
1069
01:23:10,543 --> 01:23:11,462
Sayuri!
1070
01:23:12,132 --> 01:23:13,632
Please!
1071
01:23:14,342 --> 01:23:19,182
For all this time, I've
needed to tell Hiroki-kun...
1072
01:23:19,217 --> 01:23:22,139
...how much I love him.
1073
01:23:22,174 --> 01:23:25,062
I won't need anything else.
1074
01:23:25,097 --> 01:23:27,351
Just one instant.
1075
01:23:28,691 --> 01:23:30,311
This feeling...
1076
01:23:54,670 --> 01:23:56,089
Sayuri...
1077
01:24:01,009 --> 01:24:02,429
Fujisawa-kun...
1078
01:24:06,389 --> 01:24:09,349
Replacement is rapidly accelerating!
1079
01:24:09,384 --> 01:24:11,388
It's swallowing Ezo!
1080
01:24:30,287 --> 01:24:31,457
Sayuri...
1081
01:24:36,747 --> 01:24:38,077
I...
1082
01:24:40,216 --> 01:24:43,131
I need to tell you something...
1083
01:24:43,166 --> 01:24:46,046
Something very important...
1084
01:24:47,676 --> 01:24:49,136
But it's gone...!
1085
01:25:01,565 --> 01:25:03,485
It's okay...
1086
01:25:03,520 --> 01:25:05,370
You woke up.
1087
01:25:05,405 --> 01:25:08,405
You can do it all over...
1088
01:25:14,284 --> 01:25:15,914
Welcome back.
1089
01:25:15,949 --> 01:25:16,914
Sayuri.
1090
01:25:51,222 --> 01:26:03,571
"The white cloud blurred with blue
reminds me of those distant days. "
1091
01:26:03,606 --> 01:26:14,910
"The hidden pain everyone
shares lies deep in my heart. "
1092
01:26:16,490 --> 01:26:27,499
"I put everything on the line,
the words in the distance. "
1093
01:26:29,209 --> 01:26:39,798
"Losing everything,
you still keep me warm. "
1094
01:26:39,928 --> 01:26:43,118
In a world in which we
lost our promised place...
1095
01:26:43,368 --> 01:26:48,548
...even though, we keep living.
1096
01:26:48,818 --> 01:27:00,947
"The light shines on your
voice and figure. "
1097
01:27:01,617 --> 01:27:17,136
"I hope my voice will reach you,
wherever you are. "
1098
01:27:17,171 --> 01:27:23,315
"I will live on. "
1099
01:27:30,015 --> 01:27:42,654
"From the sun-soaked rail, I hear
the voices of those distant days. "
1100
01:27:42,824 --> 01:27:54,373
"The promised place still
lies beyond those clouds. "
1101
01:27:55,623 --> 01:28:06,632
"Your heart surrounds my lonely self. "
1102
01:28:08,182 --> 01:28:24,901
"As time passes, I'm losing you. "
1103
01:28:28,031 --> 01:28:44,050
"Your hair, the sky and clouds dissolved
together in this secretive world. "
1104
01:28:44,085 --> 01:28:56,139
"Your voice, your soft touch
and the skin against the wind. "
1105
01:28:56,469 --> 01:29:01,939
"Make my heart strong. "
1106
01:29:09,698 --> 01:29:21,957
"The light shines on your
voice and figure. "
1107
01:29:22,377 --> 01:29:37,966
"If it can be granted, even though
we live in different places. "
1108
01:29:38,001 --> 01:29:45,356
"I want to live gently and strong. "
1109
01:29:46,305 --> 01:29:52,550
Please rate this subtitle at %url%
Help other users to choose the best subtitles
82837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.