All language subtitles for Shaakuntalam 2023 1080p AMZN WEBRip x265 Hindi DDP5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,596 --> 00:02:32,040 Mahabharata... It's not the story of a war. 2 00:02:32,492 --> 00:02:35,361 It's the story of virtue. It's the story of our country. 3 00:02:35,724 --> 00:02:38,646 Based on the Adi Parva of Panchama Veda... 4 00:02:38,827 --> 00:02:40,443 ...penned by Maharshi Vyasa. 5 00:02:41,568 --> 00:02:44,216 This story that follows Abhignyana Shakunthalam 6 00:02:44,407 --> 00:02:46,234 Written by great poet Kalidasa 7 00:02:47,222 --> 00:02:49,709 Its a love story that doesn't fade away for many eras. 8 00:04:29,509 --> 00:04:30,533 Hey Sharadvatha! 9 00:04:30,733 --> 00:04:33,059 You claim that you are the favourite disciple of our Holy Guru. 10 00:04:33,302 --> 00:04:35,332 -Yeah. -Tell me the name of this grass. 11 00:04:35,479 --> 00:04:37,750 Grass is just grass. How can I tell you by name? 12 00:04:37,950 --> 00:04:39,678 There are ten kinds of grass, you dumb-wit. 13 00:04:39,878 --> 00:04:42,220 Kusham, Kaasham, Yavvam, Doorvam, Vishwamitram, Usiram. 14 00:04:42,420 --> 00:04:44,330 Kundaram, Godhumam, Vrihim, Munjam. 15 00:04:48,025 --> 00:04:49,359 An infant in this forest? 16 00:05:36,998 --> 00:05:38,516 Holy Guru... this infant... 17 00:05:39,252 --> 00:05:42,078 Holy Guru, I wonder who is her mother! 18 00:05:43,405 --> 00:05:47,202 The first abandoned baby on this earth. 19 00:05:47,654 --> 00:05:51,511 Indra sent Menaka to create a disruption in Viswamitra's holy penance. 20 00:06:21,227 --> 00:06:22,674 His holy penance was disturbed. 21 00:06:23,554 --> 00:06:26,980 This baby is born out of Menaka and Viswamitra's love. 22 00:06:28,977 --> 00:06:35,273 She left the baby behind as humans are forbidden to enter the heavens. 23 00:06:46,001 --> 00:06:47,183 Poor little thing. 24 00:06:47,383 --> 00:06:49,987 Born to an Angel, but ended up an orphan! 25 00:06:52,047 --> 00:06:53,446 She won't be an orphan. 26 00:06:54,434 --> 00:06:55,805 I will raise her. 27 00:06:56,559 --> 00:07:00,016 Does that mean that she would stay with us in our Ashram? 28 00:07:00,587 --> 00:07:01,608 Yes, son. 29 00:07:02,206 --> 00:07:06,322 A bachelor like me who gave up worldly relations to attain Advaitha... 30 00:07:07,190 --> 00:07:08,669 ...is gifted this bond by time. 31 00:07:08,985 --> 00:07:13,828 Kashyapa Praajapathi is hinting us something from the Kashyapa Valleys. 32 00:07:14,313 --> 00:07:18,125 This is our responsibility in shaping up of a great future. 33 00:07:19,668 --> 00:07:21,515 This baby is so cute! 34 00:07:22,045 --> 00:07:24,913 What do we name her, Holy Guru? 35 00:07:26,806 --> 00:07:29,586 This baby was nurtured by Shakunta birds. 36 00:07:31,812 --> 00:07:34,127 - We shall call her Shakunthala. - Shakunthala? 37 00:07:34,331 --> 00:07:36,283 Hey! Shakunthala! 38 00:08:16,435 --> 00:08:18,018 Oh no! The tiger is about to kill the girl! 39 00:08:18,239 --> 00:08:19,238 Someone save her! 40 00:08:19,900 --> 00:08:22,947 -Save her! -Tiger! 41 00:08:23,941 --> 00:08:25,717 Oh no! A tiger! 42 00:08:30,711 --> 00:08:32,288 Run! It's a tiger! 43 00:08:45,635 --> 00:08:47,137 A tiger! 44 00:09:03,025 --> 00:09:04,421 Someone save the kid! 45 00:09:32,425 --> 00:09:34,318 -You saved our day, sire! -It's my baby! 46 00:09:34,518 --> 00:09:36,220 May god bless you, sire! 47 00:09:37,081 --> 00:09:39,799 Oh Dushyanta! You crossed the river Malini for us? 48 00:09:39,962 --> 00:09:41,893 Wild animals are on a rampage. 49 00:09:42,152 --> 00:09:44,336 -Save us, lord! -Sire! Sire! 50 00:09:45,152 --> 00:09:48,147 Please save us from these beasts! 51 00:09:49,635 --> 00:09:51,894 Not just the lives of the people in the forest. 52 00:09:52,138 --> 00:09:55,062 My duty is also to protect the freedom of the animals in the forest. 53 00:09:55,262 --> 00:09:58,384 Have no fear. Our soldiers would get you to a safe haven. 54 00:09:59,458 --> 00:10:00,687 Look there! 55 00:10:01,059 --> 00:10:02,244 Where? 56 00:10:02,444 --> 00:10:03,922 Oh no! A streak of tigers! 57 00:12:39,412 --> 00:12:42,436 Looks like it's emperor Dushyanta! 58 00:12:42,461 --> 00:12:44,537 Indeed! It's the emperor himself! 59 00:12:45,186 --> 00:12:46,213 Greetings! 60 00:12:48,932 --> 00:12:50,220 Sreedatta. 61 00:12:53,325 --> 00:12:56,036 Please welcome the emperor with all due respect. 62 00:13:23,334 --> 00:13:24,408 What a surprise! 63 00:13:24,853 --> 00:13:27,609 Are there non-dangerous ones in wild animals too? 64 00:13:27,813 --> 00:13:28,821 There are, sire. 65 00:13:29,091 --> 00:13:32,241 It is the effect of living in a hermitage. 66 00:13:33,220 --> 00:13:34,453 You mean this place is... 67 00:13:34,657 --> 00:13:37,006 This is the hermitage of the holy rishi Kanva. 68 00:13:38,533 --> 00:13:40,376 Hunting might be an entertainment to you. 69 00:13:40,576 --> 00:13:44,452 But isn't protecting their free life the duty of nature? 70 00:13:44,870 --> 00:13:46,020 It is the duty of the king too. 71 00:13:46,220 --> 00:13:48,209 We bow to your righteousness, oh king! 72 00:13:48,671 --> 00:13:52,109 We request you refresh yourself in our hermitage. 73 00:14:50,912 --> 00:14:52,994 Shakunthala! Shakunthala! 74 00:14:53,194 --> 00:14:54,202 Shakunthala! 75 00:14:54,791 --> 00:14:56,864 Shakunthala! Oh Shakunthala! 76 00:14:58,302 --> 00:15:00,882 Hey Sulakshana and Souparnika! 77 00:15:02,381 --> 00:15:03,886 Did you come across Shakunthala? 78 00:15:06,250 --> 00:15:07,604 Oh she went this way? 79 00:15:07,835 --> 00:15:08,734 Come. 80 00:15:32,418 --> 00:15:34,787 Netrika, where is Shakunthala? 81 00:15:37,142 --> 00:15:38,319 She says that way! 82 00:15:57,151 --> 00:16:00,178 Chaitrika and Swapnika, where is Shakunthala? 83 00:16:02,070 --> 00:16:03,245 She went that way! 84 00:16:53,203 --> 00:16:54,134 Oh my! 85 00:16:54,334 --> 00:16:56,965 This sweet danger that you are in, 86 00:16:57,264 --> 00:17:01,462 Probably the great emperor Dushyanta himself should save you from it. 87 00:17:01,831 --> 00:17:03,144 Emperor Dushyanta! 88 00:17:03,566 --> 00:17:05,184 Oh emperor Dushyanta! 89 00:17:05,384 --> 00:17:09,567 These butterflies are trying to rob our friend of her sweetness! 90 00:17:09,780 --> 00:17:10,945 Please save her, oh king! 91 00:17:47,988 --> 00:17:54,538 "In the great Himalayas, in the hermitage adjacent to river Malini" 92 00:17:55,216 --> 00:18:02,002 "I saw an eternal beauty and am stupefied by her magical charm" 93 00:18:08,462 --> 00:18:14,300 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 94 00:18:15,237 --> 00:18:21,853 "Who is this frost bud? Who could this shining star be?" 95 00:18:26,198 --> 00:18:32,738 "Is she a heavenly damsel? But they don't wink their eyes!" 96 00:18:33,270 --> 00:18:40,251 "Is she a forest beauty? But she isn't wearing jute fabric!" 97 00:18:43,432 --> 00:18:49,912 "Is she a statue of gold? But a golden statue can't walk!" 98 00:18:52,833 --> 00:18:58,795 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 99 00:18:59,903 --> 00:19:04,196 "Who is this divine beauty?" 100 00:19:06,603 --> 00:19:08,082 "How do I define her beauty?" 101 00:19:08,282 --> 00:19:09,813 I wonder who this brave young man is! 102 00:19:10,066 --> 00:19:11,107 Shakunthala. 103 00:19:11,307 --> 00:19:12,307 Ah! 104 00:19:12,507 --> 00:19:13,939 Have the souls exchanged already? 105 00:19:14,197 --> 00:19:18,965 In which case... are you Shakunthala, the daughter of Menaka and Viswamitra? 106 00:19:19,165 --> 00:19:21,622 Oh! It was in my thought that she wasn't a girl from hermitage. 107 00:19:21,822 --> 00:19:25,062 But either a princess or a divine damsel. 108 00:19:25,356 --> 00:19:26,562 So she is a divine princess! 109 00:19:26,762 --> 00:19:28,716 Rishi Kanva's adopted daughter too. 110 00:19:28,916 --> 00:19:33,386 Also, she is the best friend of Anasuya and Priyamvada. 111 00:19:46,778 --> 00:19:49,343 Careful with the slip! 112 00:19:49,873 --> 00:19:51,799 A slip is destined if the knot isn't right. 113 00:19:53,171 --> 00:19:55,603 And now that the slip has happened, the right knot is destined! 114 00:19:56,353 --> 00:19:58,544 Nature should be free. 115 00:19:59,015 --> 00:20:01,164 Why do you restrict it? 116 00:20:01,364 --> 00:20:04,710 Enough of your creativity! The brave young man better reveal his identity. 117 00:20:04,910 --> 00:20:05,871 Me? 118 00:20:06,071 --> 00:20:09,262 Oh my god! Looks like an elephant entered the hermitage! 119 00:21:17,075 --> 00:21:18,079 Did you hear this? 120 00:21:18,405 --> 00:21:20,046 The gods have granted our wish. 121 00:21:20,246 --> 00:21:22,774 That brave young man is none other than Emperor Dushyanta. 122 00:21:23,829 --> 00:21:25,067 -Emperor? -Yes. 123 00:21:26,026 --> 00:21:28,408 - Hail the valorous Dushyanta! - Hail! 124 00:21:28,719 --> 00:21:31,510 - Long live brave Dushyanta! - Long live! 125 00:21:31,710 --> 00:21:33,760 - Hail the valorous Dushyanta! - Hail! 126 00:21:34,191 --> 00:21:36,786 - The one who won over the elephant. - Hail! 127 00:21:37,607 --> 00:21:39,582 - Hail the valorous Dushyanta! - Hail! 128 00:21:40,296 --> 00:21:42,436 - Long live brave Dushyanta! - Long live! 129 00:21:42,852 --> 00:21:45,131 You have saved my energy, friend! 130 00:21:45,532 --> 00:21:49,197 You opted to tame it. I'd have slain it! 131 00:21:49,403 --> 00:21:50,741 Friend! A bumblebee! 132 00:21:50,957 --> 00:21:52,272 A bumblebee? Where is it? 133 00:21:52,624 --> 00:21:55,197 You lied my friend! I was scared there was really a bumblebee. 134 00:21:56,587 --> 00:21:58,043 Did you witness it, Mother Gauthami? 135 00:21:58,243 --> 00:22:00,648 An angry elephant itself has bowed down before the emperor. 136 00:22:01,502 --> 00:22:03,042 What happened is actually a bad omen. 137 00:22:03,932 --> 00:22:08,516 I sense something wrong especially when Rishi Kanva is not here. 138 00:22:08,893 --> 00:22:10,288 Danger! Danger! 139 00:22:10,703 --> 00:22:13,848 There is news that the Kalanemi demons are about to attack the hermitage. 140 00:22:14,265 --> 00:22:16,948 They are coming to disrupt the yagna. We have to be careful! 141 00:22:20,026 --> 00:22:22,583 Shakunthala, let's head to the ashram. 142 00:22:28,347 --> 00:22:31,744 Hail the king! The Kalanemi leader! 143 00:22:32,326 --> 00:22:35,924 Hail the king! The Kalanemi leader! 144 00:22:36,430 --> 00:22:39,947 Slaying of gods and humans is the art of demon war. 145 00:22:40,147 --> 00:22:43,441 Hail the king! The Kalanemi leader! 146 00:22:43,950 --> 00:22:47,540 Hail the king! The Kalanemi leader! 147 00:22:48,708 --> 00:22:51,851 They said that the Kalanemi demons are about to attack the hermitage. 148 00:22:52,051 --> 00:22:53,505 Who are the Kalanemi demons? 149 00:22:53,705 --> 00:22:54,640 Don't you know? 150 00:22:54,905 --> 00:22:58,027 Demon king Ugranemi who is planning to topple the world. 151 00:22:58,227 --> 00:23:01,750 His brothers Athikrodhanemi and Vikrodhanemi. 152 00:23:02,072 --> 00:23:03,170 In the aeon Tretha... 153 00:23:03,370 --> 00:23:06,109 remember Mareecha, who cast an illusion on Sita in the form of a golden deer? 154 00:23:06,309 --> 00:23:07,977 - Kalanemi is his son. - Hail Kalanemi! 155 00:23:08,177 --> 00:23:09,918 And these are his successors. 156 00:23:10,118 --> 00:23:13,294 Hail Kalanemi! 157 00:23:13,494 --> 00:23:17,384 Hail Kalanemi! 158 00:23:17,584 --> 00:23:20,783 They are known to obstruct important matters and waste time. 159 00:23:20,984 --> 00:23:24,911 How is wasting time dangerous? Should we be so scared for such a small issue? 160 00:23:25,111 --> 00:23:27,828 You know, one can win mighty wars by wasting time! 161 00:23:28,223 --> 00:23:29,804 At the time of battle between Rama and Ravana... 162 00:23:30,161 --> 00:23:33,702 When Lakshmana was hit by Indrajit's arrow and fell unconscious... 163 00:23:34,135 --> 00:23:37,403 Rama was heart broken. 164 00:23:37,725 --> 00:23:42,219 Then Susena asked for the Sanjeevani herb before the sunrise. 165 00:23:42,419 --> 00:23:48,082 Then Hanuman flew over to these Himalayas and started searching for Sanjeevani herb. 166 00:23:48,330 --> 00:23:54,422 Ravana sent Kalanemi to somehow waste Hanuman's time till the daybreak. 167 00:23:54,776 --> 00:23:58,753 Kalanemi took the form of a sage and went to Hanuman. 168 00:23:59,177 --> 00:24:03,828 He said "Oh Hanuman! You take a dip in the lake and be my guest" 169 00:24:04,051 --> 00:24:06,533 "Then I shall help you find the Sanjeevani herb" he said. 170 00:24:06,739 --> 00:24:11,019 When Hanuman got into the lake to take a dip 171 00:24:11,253 --> 00:24:14,497 The evil Kalanemi sent a crocodile on to Hanuman. 172 00:24:14,697 --> 00:24:16,290 The crocodile leapt on him to devour him. 173 00:24:16,509 --> 00:24:18,398 He strangled it with his tail. 174 00:24:18,694 --> 00:24:22,351 And lo! The crocodile lay dead and transformed into a celestial dancer. 175 00:24:22,551 --> 00:24:23,633 What happened then? 176 00:24:23,833 --> 00:24:26,033 It said "Oh son of the wind! I am a celestial dancer. " 177 00:24:26,255 --> 00:24:28,349 "I was turned into a crocodile by a curse" 178 00:24:28,549 --> 00:24:32,578 It is an honour to be slain by a great person like you. 179 00:24:32,933 --> 00:24:34,331 I am liberated from my curse. 180 00:24:34,531 --> 00:24:39,432 She disclosed Kalanemi's identity and his evil plans to waste Hanuman's time. 181 00:24:39,810 --> 00:24:44,406 Evil Kalanemi took his original form and attacked Hanuman with his sword. 182 00:24:44,606 --> 00:24:47,019 Hanuman immediately killed Kalanemi. 183 00:24:47,400 --> 00:24:51,099 He lifted the entire mountain along with Kalanemi's body and got it back. 184 00:24:51,368 --> 00:24:53,766 Why do we need to fear these demons after Kalanemi is dead? 185 00:24:53,986 --> 00:24:58,206 Not just time, they can waste lives too. 186 00:24:58,406 --> 00:25:00,145 Oh my god! What do we do now? 187 00:25:00,915 --> 00:25:04,622 Here we are, scared about losing our lives and look at her! 188 00:25:05,171 --> 00:25:06,929 Her life is somewhere else right now. 189 00:25:07,830 --> 00:25:09,046 Oh Dushyanta! 190 00:25:09,543 --> 00:25:10,510 Huh? 191 00:25:14,450 --> 00:25:19,678 Deer eyes, walk of a peafowl... and a waist of a lioness! 192 00:25:20,411 --> 00:25:21,550 Did you hear that, lieutenant? 193 00:25:21,750 --> 00:25:25,790 This man doesn't value human lives as much as he values animal body parts! 194 00:25:25,990 --> 00:25:29,669 I am ten years older than him but he simply doesn't pay heed to my words! 195 00:25:30,438 --> 00:25:33,307 Enough of your imaginations, we all shall start at once. 196 00:25:33,507 --> 00:25:35,719 We shall start by daybreak. That's all. 197 00:25:35,919 --> 00:25:36,991 Huh? 198 00:25:37,747 --> 00:25:39,923 Why are we leaving? What happened? 199 00:25:40,503 --> 00:25:44,057 Nothing happened till now! We wish that nothing should happen. 200 00:25:44,257 --> 00:25:46,263 Untimely meals upset our health. 201 00:25:46,515 --> 00:25:49,054 Poor soldiers are snoring as they had no sleep. 202 00:25:49,340 --> 00:25:52,301 We are dead scared that that's some wild animals growling. 203 00:25:52,501 --> 00:25:53,913 Why are you so scared, my friend? 204 00:25:54,549 --> 00:25:57,254 Poor animals, they hunt for a living. 205 00:25:57,915 --> 00:25:59,857 But we hunt for pleasure. 206 00:26:00,265 --> 00:26:03,190 There is no cruel animal than humans in this world. 207 00:26:03,888 --> 00:26:05,226 Dear Mahipala. 208 00:26:05,748 --> 00:26:08,857 In order to protect the villagers and the wild animals alike... 209 00:26:09,057 --> 00:26:09,899 Started again. 210 00:26:10,099 --> 00:26:11,914 Relocate the villages safely out of the forest. 211 00:26:12,251 --> 00:26:14,673 Wise thought. Orders will be followed, oh emperor! 212 00:26:15,640 --> 00:26:18,804 We have a meeting with the vassals on the second day of the month. 213 00:26:19,162 --> 00:26:22,152 Sire, young sages from Rishi Kanva's Ashram are here to meet you. 214 00:26:28,337 --> 00:26:29,386 Oh great king! 215 00:26:29,586 --> 00:26:33,302 Our Guru Rishi Kanva is performing a great Homa in Somateertham. 216 00:26:33,502 --> 00:26:35,722 We have to perform a connecting Yagna here. 217 00:26:35,922 --> 00:26:40,052 But a group of demons are approaching fast to disrupt our efforts. 218 00:26:40,421 --> 00:26:41,034 Oh god! 219 00:26:41,234 --> 00:26:44,599 You are a great warrior who helped Indra in the war between gods and demons. 220 00:26:44,799 --> 00:26:47,110 Be the protector of this homa that's being done for the good of the world. 221 00:26:47,310 --> 00:26:50,605 We urge you to help our cause. 222 00:26:51,604 --> 00:26:52,835 Please help us, King. 223 00:26:53,035 --> 00:26:55,031 No power can stop a good cause. 224 00:26:55,315 --> 00:26:57,831 Protecting the Yaga is my duty. Be rest assured. 225 00:26:58,162 --> 00:26:59,311 May you be victorious. 226 00:27:01,999 --> 00:27:03,084 Did you hear them, my friend? 227 00:27:03,275 --> 00:27:04,371 Do I have an option, my friend? 228 00:27:04,571 --> 00:27:07,915 Mahipala would accompany me with the army in this great duty. 229 00:27:09,175 --> 00:27:12,219 You represent me at the meeting with the vassals. 230 00:27:12,419 --> 00:27:13,598 At once! 231 00:27:13,798 --> 00:27:15,632 Oh no! It's midnight and it's a forest. 232 00:27:16,392 --> 00:27:18,679 I better don't. I'll leave in the morning. 233 00:30:32,426 --> 00:30:33,885 The Yaga is completed! 234 00:30:34,129 --> 00:30:37,546 - Hail emperor of Puru dynasty! - The Yaga is completed! 235 00:30:37,876 --> 00:30:41,083 - Hail emperor of Puru dynasty! - Hail! 236 00:30:41,481 --> 00:30:43,180 - Hail Dushyanta the valiant! - Hail! 237 00:30:44,198 --> 00:30:47,620 - Hail emperor of Puru dynasty! - Hail! 238 00:30:47,973 --> 00:30:50,387 - Hail Dushyanta the valiant! - Hail! 239 00:30:50,761 --> 00:30:54,244 - Hail emperor of Puru dynasty! - Hail! 240 00:30:54,607 --> 00:30:57,214 - Hail Dushyanta the valiant! - Hail! 241 00:30:57,551 --> 00:31:00,907 - Hail emperor of Puru dynasty! - Hail! 242 00:31:01,107 --> 00:31:03,723 - Hail Dushyanta the valiant! - Hail! 243 00:31:08,000 --> 00:31:10,354 Our time was wasted at an unforeseen war. 244 00:31:11,672 --> 00:31:13,498 The Yagna was completed without any hassles. 245 00:31:15,106 --> 00:31:19,796 We have to finish Dushyanta who used our time wasting skill back on us! 246 00:31:19,996 --> 00:31:21,953 What if this Yagna was successful? 247 00:31:23,342 --> 00:31:25,339 We shall start a lot of problems from now on. 248 00:31:25,539 --> 00:31:30,440 Don't rest till you kill the enemy who interrupted us. 249 00:31:31,174 --> 00:31:32,047 Go! 250 00:31:32,247 --> 00:31:35,369 We hail from the clan of Mareecha who cheated Rama. 251 00:31:35,701 --> 00:31:38,580 We possess the blood of Kalanemi who cheated Hanuman. 252 00:31:39,435 --> 00:31:41,789 We belong to the Kalanemi dynasty that can stop even the time. 253 00:31:41,997 --> 00:31:46,333 Now even Lord Vigneswara can't stop us from being victorious. 254 00:31:46,833 --> 00:31:52,622 Hail Kalanemi! 255 00:31:56,223 --> 00:31:58,030 Oh king! Mantra is equal to holy OM. 256 00:31:58,595 --> 00:31:59,933 Yagna is engulfing. 257 00:32:00,359 --> 00:32:02,875 The one who facilitates both of these is equal to Lord Shiva. 258 00:32:03,075 --> 00:32:05,639 You have supported our cause like Lord Shiva. 259 00:32:06,096 --> 00:32:08,696 These are some Yaga protector's gifts for you.. 260 00:32:11,201 --> 00:32:12,339 May you be happy always. 261 00:32:12,539 --> 00:32:17,085 We request you to be our guest for some more time. 262 00:32:17,902 --> 00:32:20,181 A king always follows what the sages say. 263 00:32:20,448 --> 00:32:21,510 May you get married soon. 264 00:32:22,648 --> 00:32:23,891 Mahipala... 265 00:32:24,192 --> 00:32:26,506 You go back to Pratishtanapura along with the army. 266 00:32:26,992 --> 00:32:28,868 I shall take rest here for some more time. 267 00:32:29,703 --> 00:32:30,734 Your orders will be followed, emperor. 268 00:32:35,801 --> 00:32:40,141 See this! The lily garland has withered by the heat of your body. 269 00:32:41,928 --> 00:32:42,932 Why did that happen? 270 00:32:43,351 --> 00:32:45,956 Usually, body has it's own temperature. 271 00:32:46,348 --> 00:32:49,546 But this is love fever. You can say the heat of passion. 272 00:32:49,899 --> 00:32:53,521 Heart would be on fire. It would continue to be that way till you douse it. 273 00:32:53,752 --> 00:32:54,912 I didn't understand. 274 00:32:55,255 --> 00:32:56,344 It doesn't make sense. 275 00:32:56,927 --> 00:32:58,776 Well that is called love! 276 00:33:00,537 --> 00:33:02,197 Is love new to me? 277 00:33:02,397 --> 00:33:05,621 Don't I love my father? Don't I love you both? 278 00:33:06,233 --> 00:33:10,956 Netrika, Swapnika, Mallika and Malathi, don't I love all of you? 279 00:33:11,548 --> 00:33:12,768 This love is different. 280 00:33:13,219 --> 00:33:15,442 Love on your father lasts till you leave the house. 281 00:33:15,801 --> 00:33:18,121 Love on friends lasts till you remember them. 282 00:33:18,528 --> 00:33:22,321 But your husband's love stays with you like our breath till you live. 283 00:33:22,624 --> 00:33:23,731 I mean a man's love. 284 00:33:23,927 --> 00:33:26,295 Dushyanta's love for our Shakunthala. 285 00:33:26,669 --> 00:33:28,884 He is a stranger. Isn't it wrong? 286 00:33:29,084 --> 00:33:32,741 Is knowing a human greater than knowing their heart? 287 00:33:33,296 --> 00:33:35,857 Sages have advised not to follow one's heart. 288 00:33:36,487 --> 00:33:39,511 You think the great Viswamitra doesn't know what sages advised? 289 00:33:39,885 --> 00:33:43,595 What are you born with? All the curves and beauty of Menaka. 290 00:33:43,816 --> 00:33:45,502 It is wrong to talk like that about mother. 291 00:33:45,702 --> 00:33:47,328 The daughter should not look like this too. 292 00:33:47,568 --> 00:33:48,656 What do I do then? 293 00:33:49,076 --> 00:33:51,188 Only the one who is the reason of your pain can understand your condition. 294 00:33:51,388 --> 00:33:52,485 Write a love letter to him! 295 00:33:52,685 --> 00:33:53,907 Oh no! I won't do that. 296 00:33:54,115 --> 00:33:55,186 Let's leave, dear. 297 00:33:55,343 --> 00:33:58,131 Neither would she cool down, nor does she need our help. 298 00:33:59,234 --> 00:34:00,362 That's alright. 299 00:34:01,073 --> 00:34:02,638 You suggest me what to write. 300 00:34:04,106 --> 00:34:07,439 Turn your heart into words. Here. 301 00:34:23,486 --> 00:34:26,186 Netrika, you should'nt look into others' letters. Go! 302 00:34:37,912 --> 00:34:39,472 No! Don't see it. 303 00:34:39,939 --> 00:34:41,123 Show us. 304 00:34:46,111 --> 00:34:51,523 Lord, now the butterflies of your thoughts are troubling me even more. 305 00:34:51,723 --> 00:34:54,059 I wonder which arrows you would use to save me! 306 00:34:55,459 --> 00:34:57,258 They say that this pain is called love. 307 00:34:58,108 --> 00:34:59,467 That's quite a burden. 308 00:35:00,367 --> 00:35:02,002 I want to feel unburdened. 309 00:35:02,470 --> 00:35:05,419 But even after that, the burden is sweet. 310 00:35:05,904 --> 00:35:08,120 I feel that I don't own myself anymore. 311 00:35:08,536 --> 00:35:10,990 I feel like even my breath belongs to you. 312 00:35:14,938 --> 00:35:16,441 Err... listen Netrika. 313 00:35:16,641 --> 00:35:18,514 Mother is searching for you. Come. 314 00:35:21,989 --> 00:35:22,997 Anasuya. 315 00:35:25,851 --> 00:35:28,457 What? Do I need to tell you too? Come along. 316 00:35:34,101 --> 00:35:36,183 I have never wished for anything. 317 00:35:36,503 --> 00:35:38,567 But now I wish for you. 318 00:35:39,302 --> 00:35:42,126 I have you in my heart but I also want you to be with me now. 319 00:35:42,623 --> 00:35:43,649 Pardon me my lord. 320 00:35:44,255 --> 00:35:46,966 I have fallen for you without your permission. 321 00:35:49,893 --> 00:35:51,081 I did the same as you did. 322 00:35:51,281 --> 00:35:53,966 I have fallen for you without your permission, Shakunthala. 323 00:35:55,182 --> 00:35:56,362 I hope you would pardon me. 324 00:35:59,940 --> 00:36:00,813 Wait... 325 00:36:02,309 --> 00:36:03,174 Lord... 326 00:36:20,107 --> 00:36:21,930 Am I troubling you? 327 00:36:22,885 --> 00:36:24,537 It is you who is killing me. 328 00:36:25,089 --> 00:36:28,444 I want to live. I want to take birth again. 329 00:36:28,926 --> 00:36:31,956 I want to be born out of your womb. 330 00:36:32,264 --> 00:36:35,052 Now it's your responsibility to rear the Puru dynasty. 331 00:36:35,571 --> 00:36:38,401 A new country should be born from your womb. 332 00:36:39,254 --> 00:36:40,369 Would you grant my wish? 333 00:36:45,997 --> 00:36:47,226 Shakunthala! 334 00:36:48,423 --> 00:36:50,149 -Oh no! It is Mother Gauthami! -Shakunthala. 335 00:36:50,420 --> 00:36:51,510 -What happened? -It's Mother Gauthami! 336 00:36:51,977 --> 00:36:53,016 Come with me. 337 00:36:53,216 --> 00:36:54,203 - Where to? - Shakunthala! 338 00:36:54,403 --> 00:36:55,598 Come here. 339 00:36:56,816 --> 00:36:58,643 Stay behind this tree. Don't come out. 340 00:37:00,128 --> 00:37:01,961 I have never hid even at war. 341 00:37:02,472 --> 00:37:05,305 Well well... one can't win the war of love without hiding. 342 00:37:05,731 --> 00:37:06,662 Dear one... 343 00:37:07,210 --> 00:37:08,682 I've heard that you were unwell. 344 00:37:09,026 --> 00:37:10,155 How are you feeling now? 345 00:37:10,566 --> 00:37:11,712 I'm alright mother. 346 00:37:11,912 --> 00:37:14,963 You've been unwell. Won't you catch a cold if you wander in the fog? 347 00:37:15,382 --> 00:37:16,801 Let's go to the hermitage. 348 00:37:20,305 --> 00:37:21,319 Come, dear! 349 00:37:26,705 --> 00:37:27,621 Come. 350 00:37:29,137 --> 00:37:30,605 Mallika and Malathi! 351 00:37:31,087 --> 00:37:34,622 I feel like staying with you. But I will come back later. OK? 352 00:37:35,402 --> 00:37:36,525 Let's go. 353 00:38:04,101 --> 00:38:05,288 Oh moon! 354 00:38:07,635 --> 00:38:10,867 Who said moonlight is cool? 355 00:38:12,979 --> 00:38:14,407 You are burning me totally! 356 00:38:15,259 --> 00:38:19,969 Do you even know that moonlight without a loved one is hotter than a sunny day? 357 00:38:22,549 --> 00:38:25,753 Hey Cupid! You are tormenting me a lot! 358 00:38:25,953 --> 00:38:28,695 The pride that I get out of resting my head on my queen's bosom... 359 00:38:28,932 --> 00:38:31,300 ...isn't something that I get even by wearing my crown. 360 00:38:31,744 --> 00:38:35,005 I became a real king only after I won her heart. 361 00:38:38,105 --> 00:38:40,686 Well well... even you are a living being. 362 00:38:41,736 --> 00:38:43,737 Are you aware of this longing? 363 00:38:46,757 --> 00:38:51,318 Did you ever face that painful moment where you longed for your lover's beauty? 364 00:38:51,544 --> 00:38:54,189 Get my girl to me then. 365 00:40:14,592 --> 00:40:16,216 Save me, my lord. 366 00:40:19,066 --> 00:40:20,356 What happened, my dear? 367 00:40:20,556 --> 00:40:22,773 I'm afraid im committing a sin. 368 00:40:25,021 --> 00:40:27,369 Innocent one... How can this be a sin? 369 00:40:29,685 --> 00:40:31,329 One should never control love. 370 00:40:32,485 --> 00:40:37,305 We can meet without getting married, but you should not burn in longing. 371 00:40:39,164 --> 00:40:40,209 Alright. 372 00:40:40,621 --> 00:40:45,725 Let's get married in the presence of elders following all rituals. 373 00:40:46,936 --> 00:40:49,348 Let us get married right now and right here. 374 00:40:49,885 --> 00:40:52,163 It's us who are the elders at our wedding. 375 00:40:52,595 --> 00:40:56,478 Just both of us are the witnesses. And of course the five forces of nature are. 376 00:40:58,014 --> 00:41:00,686 There they are. Netrika, Swapnika and Hansika. 377 00:41:01,129 --> 00:41:04,350 Your friends Malathi and Malika... 378 00:41:04,620 --> 00:41:06,938 All of them are witnesses for our love and marriage. 379 00:41:07,618 --> 00:41:09,681 You are the daughter of a Rajarshi. 380 00:41:09,881 --> 00:41:12,539 Isn't wedding by Gandharva tradition a common royal custom? 381 00:41:15,032 --> 00:41:18,822 Is a wedding without a holy thread valid under the Gandharva tradition? 382 00:41:20,325 --> 00:41:24,691 The three knots of the holy thread bind you to stay together through righteousness, wealth and pleasure 383 00:41:26,676 --> 00:41:28,329 Hearts are bound that way. 384 00:41:28,668 --> 00:41:31,865 But why do two entwined hearts need the thread, Shakunthala? 385 00:41:39,387 --> 00:41:42,225 This wedding of ours by Gandharva tradition is acceptable by our custom. 386 00:42:27,773 --> 00:42:32,586 "Paradise in hermitage" 387 00:42:33,683 --> 00:42:38,193 "Burning flames in ice cold mountains" 388 00:42:39,611 --> 00:42:44,647 "The first chapter in the saga of love" 389 00:42:45,430 --> 00:42:50,255 "The forest is the witness for this marriage" 390 00:42:51,389 --> 00:42:55,909 "There was no formal choosing of the groom" 391 00:42:57,159 --> 00:43:01,779 "He himself fell in love with me" 392 00:43:02,929 --> 00:43:07,551 "He released a sweet arrow of love" 393 00:43:08,814 --> 00:43:13,526 "He won over my tender heart" 394 00:43:14,712 --> 00:43:19,448 "Paradise in hermitage" 395 00:43:20,508 --> 00:43:25,198 "Burning flames in ice cold mountains" 396 00:43:48,268 --> 00:43:53,368 "When I was out in the forest fetching flowers" 397 00:43:54,232 --> 00:43:58,975 "Love bloomed when I saw you" 398 00:44:00,123 --> 00:44:05,148 "When I was hunting in the forest" 399 00:44:05,881 --> 00:44:10,252 "Cupid struck me" 400 00:44:11,317 --> 00:44:13,992 "Butterflies felt bad" 401 00:44:14,239 --> 00:44:16,954 "They felt the beauty of this girl belongs to them" 402 00:44:17,127 --> 00:44:20,015 "The bumblebees waged a war" 403 00:44:20,201 --> 00:44:22,839 "They felt the nectar of this flower belongs to them" 404 00:44:23,080 --> 00:44:28,601 "They quarrelled with me that I stole this beauty from them" 405 00:44:28,867 --> 00:44:31,366 "Its you... " 406 00:44:31,729 --> 00:44:34,180 "With me... " 407 00:44:37,966 --> 00:44:43,363 "There was no formal choosing of the groom" 408 00:44:43,927 --> 00:44:48,501 "He himself fell in love with me" 409 00:45:24,946 --> 00:45:29,799 "The river of love has to cross all boundaries" 410 00:45:30,765 --> 00:45:35,512 "And has to one day meet the sea" 411 00:45:36,628 --> 00:45:42,030 "Enough of the nurturing at the banks of river Malini" 412 00:45:42,479 --> 00:45:46,769 "It's time to leave your grove, oh sweet bird" 413 00:45:47,900 --> 00:45:50,466 "The welcoming world out there" 414 00:45:50,763 --> 00:45:53,150 "Is waiting for us" 415 00:45:53,585 --> 00:45:56,395 "A pure life ahead" 416 00:45:56,620 --> 00:45:59,032 "Welcomes us" 417 00:45:59,720 --> 00:46:05,711 "Oh wild moonlight, come to rule the kingdom beside me. " 418 00:46:05,911 --> 00:46:08,117 "Myself... " 419 00:46:08,447 --> 00:46:10,599 "Becoming one with me" 420 00:46:16,236 --> 00:46:20,822 "Paradise in hermitage" 421 00:46:21,944 --> 00:46:26,763 "Burning flames in ice cold mountains" 422 00:46:32,255 --> 00:46:38,092 Om Namah Shivaya. 423 00:46:38,292 --> 00:46:43,635 Om Namah Shivaya. 424 00:46:44,391 --> 00:46:49,087 Om Namah Shivaya. 425 00:46:49,353 --> 00:46:52,834 I bow to you, the leader of all gods. I bow to you Lord Shiva. 426 00:46:53,041 --> 00:46:56,677 I bow to you, the one who rides the holy bull and is present in the sound 'Na'. 427 00:46:56,938 --> 00:46:58,920 Om Namah Shivaya. 428 00:46:59,120 --> 00:47:00,944 Om Namah Shivaya. 429 00:47:01,522 --> 00:47:02,987 -Sharadvata. -Yes Guru. 430 00:47:03,494 --> 00:47:05,201 -Saaragnarava. -Yes Guru. 431 00:47:05,625 --> 00:47:07,520 The Yaga is completed successfully. 432 00:47:08,149 --> 00:47:11,074 Let us start for the Ashram. Start the preparations. 433 00:47:11,234 --> 00:47:12,329 -As you say, Guru. -Guru... 434 00:47:14,742 --> 00:47:17,879 Does this mean that Shakunthala is free from her astrological setbacks? 435 00:47:19,587 --> 00:47:22,557 No one can avoid Karma. 436 00:47:24,584 --> 00:47:26,316 Shankuntala is born for a cause. 437 00:47:27,900 --> 00:47:30,969 She is about to make history. 438 00:47:32,596 --> 00:47:33,735 My dear Shakunthala. 439 00:47:33,993 --> 00:47:38,142 Do you know how heartbroken Holy Guru would be when he learns about what happened? 440 00:47:39,069 --> 00:47:42,181 You must somehow reveal this to the Holy Guru in the right way, Mother. 441 00:47:48,467 --> 00:47:49,703 Shakunthala. 442 00:48:56,251 --> 00:48:58,363 Are you hesitating to say something, my child? 443 00:49:09,858 --> 00:49:14,236 I fell in love with emperor Dushyanta who came for hunting from Pratishtanapura. 444 00:49:14,832 --> 00:49:16,296 Even he fell in love with me. 445 00:49:17,642 --> 00:49:21,716 Father, right from my childhood I never knew that outsiders can also love me. 446 00:49:23,394 --> 00:49:25,242 I have experienced that love for the first time. 447 00:49:26,214 --> 00:49:29,961 I wanted all that love for myself and forever. 448 00:49:32,868 --> 00:49:34,840 I was afraid of losing it. 449 00:49:37,213 --> 00:49:38,554 Father... 450 00:49:40,665 --> 00:49:44,587 We entered into wedlock by the Gandharva tradition without seeking your permission. 451 00:49:50,899 --> 00:49:53,080 We didn't stop there. We united physically too. 452 00:49:59,375 --> 00:50:00,675 Where is king Dushyanta? 453 00:50:03,389 --> 00:50:05,502 Amid the floral showers from Indra and other gods... 454 00:50:05,758 --> 00:50:08,330 With the cheering of the people of Pratishthanapura. 455 00:50:08,530 --> 00:50:12,549 I'll take you to the royal fort and make you the queen of Jambu island... 456 00:50:12,866 --> 00:50:15,109 Following all formal royal rituals. 457 00:50:18,030 --> 00:50:19,070 Don't worry, my dear. 458 00:50:19,270 --> 00:50:21,652 I lost the love of my parents by birth. 459 00:50:22,833 --> 00:50:24,428 What if I lose your love too? 460 00:50:24,655 --> 00:50:26,531 How can love not be with you, Shakunthala? 461 00:50:28,763 --> 00:50:30,381 You are the symbol of love. 462 00:50:33,083 --> 00:50:37,450 The Great Rishi Kanva who was away from worldly bonds was bonded by your love. 463 00:50:37,987 --> 00:50:43,087 You even won the love of the flora and fauna here. 464 00:50:45,816 --> 00:50:51,163 With your love, you've enslaved this emperor brimming with the pride of victory 465 00:51:02,466 --> 00:51:05,471 Here... this is the memory of our love. 466 00:51:12,536 --> 00:51:15,548 This is not just my ring. This is my heart. 467 00:51:31,974 --> 00:51:33,148 Shall I start then? 468 00:51:51,228 --> 00:51:52,696 Shall I take leave? 469 00:52:26,807 --> 00:52:31,729 The almighty who guides our life will choose the life partner for us. 470 00:52:33,454 --> 00:52:35,610 Your wedding was destined. 471 00:52:37,841 --> 00:52:39,707 May you be happy in wedlock always. 472 00:52:40,674 --> 00:52:44,157 An emperor's son rules the future. 473 00:52:44,935 --> 00:52:47,383 But your son will build the future, my child. 474 00:52:48,461 --> 00:52:51,646 So would he come back to get me, Father? 475 00:52:52,162 --> 00:52:53,934 Dushyanta is a righteous person. 476 00:52:54,543 --> 00:52:58,540 He will definitely welcome you and treat you with care. 477 00:53:11,076 --> 00:53:16,790 "Oh my dear Mallika, Malathi and Malika" 478 00:53:17,088 --> 00:53:22,541 "Look if my husband is coming for me. " 479 00:53:24,639 --> 00:53:30,187 "Oh my dear Mallika, Malathi and Malika" 480 00:53:30,575 --> 00:53:36,207 "Look if my husband is coming for me. " 481 00:53:36,608 --> 00:53:42,169 "Oh Hamsika, don't delay anymore" 482 00:53:42,554 --> 00:53:48,039 "Go and get the king along with you" 483 00:53:48,609 --> 00:53:54,093 "I have a gift for him" 484 00:53:54,644 --> 00:54:00,370 "Today would be a celebration of love" 485 00:54:01,095 --> 00:54:06,669 "Oh beautiful girl, the spring is here" 486 00:54:07,044 --> 00:54:12,619 "You'd soon be the ruling queen when your king gets you" 487 00:54:13,096 --> 00:54:18,319 "Our divine hermitage has bloomed with love everywhere" 488 00:54:19,120 --> 00:54:24,258 "How can you control your heart, oh tender girl?" 489 00:54:24,484 --> 00:54:30,025 "Oh Swapnika, Chaitrika and my beloved Nethrika" 490 00:54:30,490 --> 00:54:36,149 "Look if my husband is coming for me. " 491 00:55:08,006 --> 00:55:11,827 "Oh cloud, go ahead" 492 00:55:12,447 --> 00:55:18,241 "Oh cloud, go ahead... reach my Lord" 493 00:55:18,589 --> 00:55:23,917 "Let the rains sing the story of our love" 494 00:55:24,596 --> 00:55:30,047 "Convey that your dear beloved is pregnant now" 495 00:55:30,496 --> 00:55:36,018 "Guide him to me as soon as possible" 496 00:55:36,587 --> 00:55:41,974 "The sky shines bright and blue" 497 00:55:42,406 --> 00:55:48,293 "Our love waits like the moonlight" 498 00:55:49,186 --> 00:55:54,660 "The skies have sported a starry welcome" 499 00:55:55,052 --> 00:56:00,698 "The land is shining in love like a galaxy" 500 00:56:01,218 --> 00:56:06,035 "Your heart is filled with love and devotion" 501 00:56:07,059 --> 00:56:12,098 "Oh innocent beauty, your longing is evident" 502 00:56:12,685 --> 00:56:17,792 "Being a person from the hermitage" 503 00:56:18,432 --> 00:56:24,086 "Filled with hope, I await his arrival" 504 00:56:51,619 --> 00:56:56,870 "Tell me my friend, why is it chilly out there?" 505 00:56:57,487 --> 00:57:02,867 "Looks like the land is icy like my heart is now" 506 00:57:03,455 --> 00:57:08,886 "However cold it could become" 507 00:57:09,521 --> 00:57:15,003 "Let me protect his child warmly" 508 00:57:15,438 --> 00:57:20,844 "Even if the season of fall withers all hopes" 509 00:57:21,479 --> 00:57:27,314 "Let me become the spring to bring in fresh hopes" 510 00:57:28,233 --> 00:57:33,678 "Why are you worried at a time of giving birth" 511 00:57:34,046 --> 00:57:39,468 "There is no need of worry when you are blessed" 512 00:57:40,150 --> 00:57:45,174 "Time passed gracefully" 513 00:57:46,054 --> 00:57:51,155 "Oh innocent pure one, look at your blessing" 514 00:57:51,658 --> 00:57:56,825 "My eyes await, longing is unbearable now" 515 00:57:57,538 --> 00:58:03,419 "I still await his arrival" 516 00:58:10,046 --> 00:58:13,201 Salutations oh sun god, the only eye of the world 517 00:58:13,401 --> 00:58:16,635 The cause of the birth, sustenance and destruction of the world 518 00:58:17,012 --> 00:58:20,782 The repository of the three forms, the protector of the three gunas in the self 519 00:58:20,982 --> 00:58:24,250 The forms of Brahma, Vishnu and Shiva. 520 00:58:31,513 --> 00:58:32,515 Come here. 521 00:58:34,772 --> 00:58:36,789 I wonder what ill fate awaits us! 522 00:58:37,298 --> 00:58:41,364 He looks like a great saint. Why are you so scared of him, Priyamvada? 523 00:58:41,773 --> 00:58:43,429 Who do you think he is, Anasuya? 524 00:58:43,703 --> 00:58:44,819 He is the great Rishi Durvasa. 525 00:58:48,772 --> 00:58:50,832 Durvasa? What kind of a name is that? 526 00:58:51,554 --> 00:58:55,142 'Dur'vasa means someone with whom you can't live along with. 527 00:58:55,362 --> 00:58:55,951 Oh! 528 00:58:56,151 --> 00:59:00,657 I wonder which moment Great Rishi Athri and Mother Anasuya named him. 529 00:59:00,963 --> 00:59:04,271 -He lives up to his name! -Oh! So he is the son of Anasuya? 530 00:59:04,929 --> 00:59:07,610 My mother said they named me after her. 531 00:59:07,888 --> 00:59:08,790 Shh! 532 00:59:08,990 --> 00:59:11,188 You're lucky that they didn't name you Durvasini after him. 533 00:59:12,262 --> 00:59:14,908 Sages are kind, aren't they? 534 00:59:15,305 --> 00:59:17,665 How can it be tough to live along with him? 535 00:59:18,600 --> 00:59:22,785 Anger! He has too much anger for a person! 536 00:59:22,985 --> 00:59:24,418 -Too much anger? -Yeah. 537 00:59:24,682 --> 00:59:27,120 Not just ordinary anger. It's just out of bounds. 538 00:59:27,386 --> 00:59:31,046 Great Rishi Athri and Mother Anasuya have got Lord Shiva's anger as a son. 539 00:59:31,256 --> 00:59:32,138 Do you know that? 540 00:59:32,338 --> 00:59:34,853 Strange! What is their story? 541 00:59:36,162 --> 00:59:38,420 Let us go and see if Shakunthala needs something. 542 00:59:38,677 --> 00:59:41,186 She needs King Dushyantha. We can't bring him can we? 543 00:59:41,386 --> 00:59:43,017 Tell me the story. Come on! 544 00:59:43,775 --> 00:59:47,234 One day, Lord Brahma got into an argument with Lord Shiva. 545 00:59:47,663 --> 00:59:49,008 Lord Shiva was very angry. 546 00:59:49,293 --> 00:59:52,010 The entire universe was shaking with his anger. 547 00:59:52,339 --> 00:59:57,345 The gods ran away saying "Lord! We are even unable to approach you!" 548 00:59:57,661 --> 01:00:00,316 Even in such shaking anger, Lord Shiva uderstood something. 549 01:00:00,555 --> 01:00:02,197 He wanted to leave his anger. 550 01:00:02,556 --> 01:00:05,048 But where is a place in the universe that could bear his anger? 551 01:00:05,248 --> 01:00:07,908 Mother Anasuya was pregnant then. 552 01:00:08,245 --> 01:00:12,233 She had a history of changing the three Lords into infants and became their mother 553 01:00:12,654 --> 01:00:15,530 A mother's womb can bear the anger of the baby too. 554 01:00:16,050 --> 01:00:21,394 Hence, Lord Shiva converted his anger into an egg and transferred into Anasuya's womb 555 01:00:21,566 --> 01:00:22,308 -Oh! -Yeah. 556 01:00:22,508 --> 01:00:25,704 That egg developed into Durvasa. 557 01:00:26,333 --> 01:00:29,973 Durvasa is sheer anger personified. 558 01:00:30,960 --> 01:00:34,770 It was with him that the proverb 'Your anger is your enemy' was born. 559 01:00:35,181 --> 01:00:37,169 He can't ever tolerate carelessness. 560 01:00:37,775 --> 01:00:42,349 He always has anger on his nose and curse on the tip of his tounge. 561 01:00:49,119 --> 01:00:50,595 - I bow to you. - I bow to you 562 01:00:50,795 --> 01:00:53,649 Don't you know that you have to introduce yourselves before bowing? 563 01:00:55,342 --> 01:00:56,763 P... P... Priyavadha. 564 01:00:57,649 --> 01:00:58,976 Priya 'Vadha'? 565 01:00:59,176 --> 01:01:02,094 Not Vadha Holy Guru! I'm Priyamvada. 566 01:01:02,294 --> 01:01:06,979 Ah! There is no place for wrong pronounciation in a hermitage. 567 01:01:08,735 --> 01:01:09,864 And what is your name? 568 01:01:10,861 --> 01:01:12,457 Asuya. 569 01:01:12,707 --> 01:01:13,757 Asuya? 570 01:01:13,957 --> 01:01:15,937 No! An... Anasuya. 571 01:01:18,349 --> 01:01:21,797 You dare pronounce my Mother's name wrong? 572 01:01:21,997 --> 01:01:23,095 You! 573 01:01:25,307 --> 01:01:26,605 Alas! 574 01:01:28,257 --> 01:01:32,589 I'm pardoning you as you carry my mother's name. 575 01:01:34,395 --> 01:01:35,576 May you be happy. 576 01:01:38,210 --> 01:01:39,800 Anasuya... Anasuya! 577 01:01:40,000 --> 01:01:40,780 Huh? 578 01:01:42,303 --> 01:01:43,303 Did he curse you? 579 01:01:43,567 --> 01:01:45,725 No. Your name saved your day. 580 01:01:46,110 --> 01:01:47,258 Thank god! 581 01:02:53,557 --> 01:02:56,584 Young lady... Is Rishi Kanva here? 582 01:03:04,415 --> 01:03:07,273 Girl... Is Rishi Kanva here? 583 01:03:11,370 --> 01:03:14,192 It is Durvasa here. Didn't you notice? 584 01:03:16,922 --> 01:03:20,317 It's the Durvasa, the one who kept the ills at bay who is asking you. 585 01:03:21,173 --> 01:03:22,490 Can't you hear me? 586 01:03:24,427 --> 01:03:25,743 Shakunthala! 587 01:03:27,498 --> 01:03:31,855 This is the great Rishi Durvasa who has Lord Shiva's presence in him. 588 01:03:32,479 --> 01:03:33,843 Can't you see? 589 01:03:35,727 --> 01:03:37,844 Damn! Attitude! 590 01:03:38,445 --> 01:03:42,754 How can a half-bred born to an angel and a human be cultured? 591 01:03:43,206 --> 01:03:47,137 Neither the respect towards a great Rishi, nor consideration of my great powers. 592 01:03:47,708 --> 01:03:49,533 No shame and courtesy. 593 01:03:50,727 --> 01:03:55,040 Here is the result of insulting me being carelessly lost in thought. 594 01:03:55,590 --> 01:03:56,806 Shakunthala! 595 01:03:57,723 --> 01:04:02,082 Being in whose thought you have insulted this sacred man 596 01:04:03,001 --> 01:04:05,927 The same person would forget your identity. 597 01:04:07,352 --> 01:04:09,157 May he lose all your memory. 598 01:04:10,550 --> 01:04:13,547 You have insulted a guest being lost in thought. 599 01:04:14,512 --> 01:04:16,951 May your lover forget you totally. 600 01:04:21,288 --> 01:04:22,960 Pay for it! 601 01:04:46,075 --> 01:04:47,595 Shakunthala! Shakunthala! 602 01:04:47,795 --> 01:04:48,844 Shakunthala! 603 01:04:49,685 --> 01:04:51,742 Anasuya! You are here! 604 01:04:52,257 --> 01:04:53,264 Where is Priyamvada? 605 01:04:53,669 --> 01:04:56,900 Didn't I tell you that King Dushyantha would arrive today? 606 01:04:57,659 --> 01:04:58,990 Look there! 607 01:05:00,197 --> 01:05:01,933 Can you hear those instruments? 608 01:05:02,586 --> 01:05:06,632 Are our people ready for a grand welcome at the banks of river Malini? 609 01:05:07,572 --> 01:05:09,209 Go and check that! 610 01:06:01,301 --> 01:06:05,493 A heart will not lie. It will not break a promise. 611 01:06:06,830 --> 01:06:08,727 King Dushyanta will never quit his righteous nature. 612 01:06:09,219 --> 01:06:10,948 He has left this place in the month of Chaitra. 613 01:06:11,550 --> 01:06:12,877 The month of Margashira is arriving. 614 01:06:13,652 --> 01:06:14,963 But he hasn't turned up. 615 01:06:18,980 --> 01:06:20,991 Whatever is the reason for the delay 616 01:06:22,497 --> 01:06:26,816 Following him and going through the situation is your duty as a wife. 617 01:06:28,995 --> 01:06:34,677 Its time to bid goodbye to this house. Start for your husband's place, my dear. 618 01:06:35,944 --> 01:06:37,024 Father! 619 01:06:40,436 --> 01:06:43,304 Although it is custom to give birth to your child at your parent's place, 620 01:06:43,510 --> 01:06:45,282 We can't follow it now, my child. 621 01:06:46,290 --> 01:06:49,822 The dynasty should know that their heir is coming. 622 01:06:50,521 --> 01:06:54,496 River Malini is just pacing up. 623 01:06:56,141 --> 01:06:58,732 It is waiting to guide you. 624 01:07:00,735 --> 01:07:01,789 Start now. 625 01:07:24,740 --> 01:07:25,990 Shakunthala! 626 01:07:33,837 --> 01:07:35,108 Father! 627 01:07:36,171 --> 01:07:37,642 Your eyes are full of tears! 628 01:07:39,155 --> 01:07:43,459 A father of a daughter has to go through tears my dear, even if it is Rishi Kanva. 629 01:07:44,099 --> 01:07:46,821 I have performed countless Yagas myself. 630 01:07:47,741 --> 01:07:52,964 But the best Yaga of all is to bring up a daughter. 631 01:07:54,305 --> 01:07:58,031 The Homa's smoke is causing these tears, my child. 632 01:07:59,582 --> 01:08:04,683 Lighten up your husband's place with your glory. 633 01:08:07,605 --> 01:08:09,738 You have never stepped out of the hermitage. 634 01:08:10,339 --> 01:08:12,518 You don't know about the world out there. 635 01:08:13,179 --> 01:08:15,063 I'm taking you out for the first time. 636 01:08:16,292 --> 01:08:17,448 Let us start. 637 01:08:18,607 --> 01:08:19,819 Come child. 638 01:08:34,371 --> 01:08:36,785 Don't feel bad that I'm leaving you all. 639 01:08:38,045 --> 01:08:39,973 I'm taking your memories with me. 640 01:08:41,881 --> 01:08:45,708 Anyone calls you anytime, you will find me in that. 641 01:08:52,088 --> 01:08:53,931 Don't be gloomy in my thoughts. 642 01:08:54,358 --> 01:08:55,667 Behave as if I'm right here. 643 01:08:57,067 --> 01:08:59,771 You should make sure the hermitage doesn't miss me. 644 01:09:00,754 --> 01:09:01,775 Alright? 645 01:09:42,368 --> 01:09:44,167 Great saint! Great saint! 646 01:09:44,660 --> 01:09:46,362 Listen to me great saint! 647 01:09:46,637 --> 01:09:48,348 You say you have Lord Shiva's presence in you. 648 01:09:48,714 --> 01:09:52,487 Is it only his anger but not his kindness, sire? 649 01:09:53,279 --> 01:09:56,166 She did not notice the great Rishi's presence lost in thoughts of her lover. 650 01:09:56,738 --> 01:10:00,160 You gave such a dire punishment for a mistake done unintentionally? 651 01:10:00,408 --> 01:10:02,424 You cursed a pregnant woman! 652 01:10:03,742 --> 01:10:06,620 The baby in the womb has not even seen the mother yet. 653 01:10:06,863 --> 01:10:09,430 You are distancing the father too! 654 01:10:09,630 --> 01:10:11,958 Are you punishing the baby in the womb too? 655 01:10:13,429 --> 01:10:15,307 A Rishi's word is ultimate. 656 01:10:16,796 --> 01:10:19,197 Every word is strongly connected to destiny. 657 01:10:20,339 --> 01:10:22,362 There is an intention of god behind this, my dear. 658 01:10:22,562 --> 01:10:25,062 So you wouldn't take back the curse? 659 01:10:25,490 --> 01:10:28,871 Even Lord Shiva can't take back his word. 660 01:10:29,772 --> 01:10:31,705 I can tell you a cure for the curse. 661 01:10:32,360 --> 01:10:33,392 But... 662 01:10:33,592 --> 01:10:34,696 Why do you hesitate? 663 01:10:35,057 --> 01:10:38,357 You must not reveal it till the curse is lifted automatically. 664 01:10:39,604 --> 01:10:44,022 If that happens, she would never get rid of the curse. 665 01:10:45,360 --> 01:10:50,382 A symbol that represents their love will remind him one day. 666 01:10:52,041 --> 01:10:57,344 Anytime he sees a gift he gave her, he will remember her. 667 01:10:59,353 --> 01:11:00,577 I'll take leave. 668 01:11:20,748 --> 01:11:22,377 The loving gift of the emperor. 669 01:11:22,881 --> 01:11:25,447 Looks like the emperor himself is holding your finger. 670 01:11:26,051 --> 01:11:27,561 Never take this off. 671 01:11:46,175 --> 01:11:47,789 We are getting late. 672 01:11:49,624 --> 01:11:50,648 Come child. 673 01:12:53,868 --> 01:12:57,673 "Sway sway and sway" 674 01:12:58,586 --> 01:13:02,533 "The boat sails away" 675 01:13:03,401 --> 01:13:07,896 "Sway sway and sway" 676 01:13:08,235 --> 01:13:11,559 "The boat treads to far waters" 677 01:13:13,238 --> 01:13:20,237 "The moonlight has taken the form of a gorgeous young woman" 678 01:13:23,499 --> 01:13:30,160 "Oh sailor!" 679 01:13:32,521 --> 01:13:39,426 "The moonlight has taken the form of a gorgeous young woman" 680 01:13:42,082 --> 01:13:49,069 "She brings along all presents and gifts as she sets sail to reach the abode of her husband" 681 01:13:51,763 --> 01:13:58,751 "The beautiful dame is about to give birth" 682 01:14:01,229 --> 01:14:05,509 "Her husband is lucky" 683 01:14:06,022 --> 01:14:09,600 "He has wed this fine woman from the hermitage" 684 01:14:10,907 --> 01:14:13,621 "He has become her life" 685 01:14:16,215 --> 01:14:20,406 "Sway sway and sway" 686 01:14:21,052 --> 01:14:24,927 "Have you noticed it silently?" 687 01:14:25,877 --> 01:14:30,128 "Sway sway and sway" 688 01:14:30,684 --> 01:14:34,190 "Your smile carries your shyness" 689 01:15:14,319 --> 01:15:18,151 "An emperor who rules the country" 690 01:15:18,797 --> 01:15:22,780 "Would be at your service when he sees you" 691 01:15:24,107 --> 01:15:27,649 "He will treat you like a queen" 692 01:15:28,453 --> 01:15:32,694 "He will be obedient to you forever" 693 01:15:33,811 --> 01:15:38,409 "He will play music for you" 694 01:15:38,636 --> 01:15:42,843 "He will carry you on his shoulders" 695 01:15:43,493 --> 01:15:47,621 "He will treat you royally" 696 01:15:47,944 --> 01:15:52,224 "You are the form of Menaka on earth" 697 01:15:52,911 --> 01:15:57,352 "You are his best gift ever" 698 01:15:57,958 --> 01:16:02,250 "Sway sway and sway" 699 01:16:02,872 --> 01:16:05,962 "The boat sails away happily" 700 01:16:07,683 --> 01:16:11,826 "The boat sways royally" 701 01:16:12,561 --> 01:16:15,550 "Is it the thoughts that sway it?" 702 01:17:01,071 --> 01:17:04,990 "Let any typhoon come" 703 01:17:05,473 --> 01:17:10,112 "Can it douse the light of hope?" 704 01:17:10,733 --> 01:17:14,323 "Any anger or curse" 705 01:17:15,248 --> 01:17:18,645 "Can they stop the strong waves in the sea?" 706 01:17:20,423 --> 01:17:24,952 "Would the stream of feelings stop whatever happens?" 707 01:17:25,276 --> 01:17:29,564 "Can you stop the strong intention of the heart by commanding it?" 708 01:17:30,151 --> 01:17:34,164 "Even if the river dries up into sand dunes" 709 01:17:34,617 --> 01:17:39,040 "You have to reach your destination" 710 01:17:39,482 --> 01:17:43,474 "Live to encounter a challenge everyday" 711 01:17:44,653 --> 01:17:48,652 "Sway sway and sway" 712 01:17:49,540 --> 01:17:53,623 "The boat crosses a lot of shores" 713 01:17:54,334 --> 01:17:58,644 "Sway sway and sway" 714 01:17:59,263 --> 01:18:02,376 "You've reached the place thats yours" 715 01:20:13,987 --> 01:20:16,191 I trusted you as a friend and made you a commander. 716 01:20:17,003 --> 01:20:19,182 You have cheated a farmer who feeds the nation. 717 01:20:19,382 --> 01:20:21,670 You have taken their signatures on blank sheets. 718 01:20:21,962 --> 01:20:23,554 You have occupied the farm illegally. 719 01:20:25,056 --> 01:20:26,377 What do you have to say about this? 720 01:20:26,850 --> 01:20:28,140 I was overcome by greed. 721 01:20:29,202 --> 01:20:30,202 Pardon me. 722 01:20:30,402 --> 01:20:32,735 Earth will never pardon anyone who cheats a farmer. 723 01:20:33,255 --> 01:20:36,203 Even as an emperor, I will have to become one with the land one day. 724 01:20:36,634 --> 01:20:37,880 I cannot pardon you. 725 01:20:39,344 --> 01:20:41,961 I expel you from my country for life! 726 01:20:53,566 --> 01:20:56,798 This is not just the empire of Puru. This is the farmer's empire. 727 01:20:58,525 --> 01:21:00,360 A ruler always wants the tiller's well being. 728 01:21:02,519 --> 01:21:04,656 The land which is wet with a farmer's sweat turns into a treasure. 729 01:21:04,856 --> 01:21:07,181 The land which is wet with a farmer's tears turns into a graveyard. 730 01:21:07,602 --> 01:21:08,950 From now, the tiller will own the land! 731 01:21:10,347 --> 01:21:13,668 I hereby give an order that even a king can't command over a farmer's land. 732 01:21:15,591 --> 01:21:22,518 Not just the grain that we grow, but every grain we eat will be on your name my lord! 733 01:21:24,366 --> 01:21:26,474 Long live emperor Dushyantha! 734 01:21:26,539 --> 01:21:27,514 Long live! 735 01:21:27,727 --> 01:21:29,618 Long live emperor Dushyantha! 736 01:21:29,824 --> 01:21:30,558 Long live! 737 01:21:30,785 --> 01:21:32,115 Hail the successor of the Puru empire! 738 01:21:32,399 --> 01:21:33,506 Hail! 739 01:21:34,251 --> 01:21:35,631 Long live emperor! 740 01:21:36,215 --> 01:21:39,168 People from Rishi Kanva's hermitage are here to meet you. 741 01:21:40,543 --> 01:21:41,835 Royal priest! 742 01:21:42,202 --> 01:21:44,091 Please get them here with all rituals. 743 01:21:44,508 --> 01:21:46,162 Welcome them royally. 744 01:22:45,319 --> 01:22:47,843 Greetings, king Dushyanta! 745 01:22:48,215 --> 01:22:50,753 My king, with your permission... 746 01:22:50,953 --> 01:22:53,968 I would like to read out the message sent to you by Kanva Maharishi. 747 01:22:54,168 --> 01:22:55,168 Please do. 748 01:22:59,748 --> 01:23:01,078 A blessing to Chandravamsha... 749 01:23:01,521 --> 01:23:04,859 Dearest son of queen Rathandari Devi and king Ilina... 750 01:23:05,172 --> 01:23:07,638 To king Dushyanta, the best among the Puru's... 751 01:23:07,838 --> 01:23:09,481 Blessings from Kanva Maharshi. 752 01:23:11,002 --> 01:23:12,006 Oh king! 753 01:23:12,256 --> 01:23:16,961 For protecting the holy ritual held at my hermitage in my absence... 754 01:23:17,211 --> 01:23:19,110 I thank you for that. 755 01:23:19,401 --> 01:23:22,706 Eventually you fell in love with my adopted daughter and... 756 01:23:22,906 --> 01:23:28,665 married her according to Gandharva rites, I agree and approve of your marriage. 757 01:23:29,125 --> 01:23:33,580 As a result of your love, my child who is now pregnant.. 758 01:23:33,891 --> 01:23:38,341 I hope that you would accept her as your wife in all formalities and glory... 759 01:23:38,668 --> 01:23:40,626 I surrender her to you. 760 01:23:40,826 --> 01:23:45,057 Young sages! Are you sure he sent this message for me? 761 01:23:47,323 --> 01:23:48,494 Yes, great king! 762 01:23:50,194 --> 01:23:52,154 It's true that I came to your ashram... 763 01:23:52,354 --> 01:23:54,393 It's true that I stood guard to protect your holy ritual... 764 01:23:54,790 --> 01:23:56,324 But who is Shakunthala? 765 01:23:58,681 --> 01:24:00,261 I don't know who she is... 766 01:24:00,561 --> 01:24:01,907 I am seeing her for the first time. 767 01:24:03,629 --> 01:24:05,040 Looks like she is pregnant... 768 01:24:05,628 --> 01:24:08,104 How can you tell me to accept her as my wife? 769 01:24:09,539 --> 01:24:11,546 Young sages, may be you are mistaken. 770 01:24:11,746 --> 01:24:15,259 Oh yes! A mistake might have happened! 771 01:24:15,459 --> 01:24:17,111 You have many mistresses... 772 01:24:17,569 --> 01:24:19,653 how can you remember Shakunthala among them? 773 01:24:19,853 --> 01:24:22,266 Calm down young sage, why rush to conclusions? 774 01:24:22,801 --> 01:24:24,562 Why are you blaming me unnecessarily? 775 01:24:24,762 --> 01:24:29,328 But my king, Gandharva marriage happened between you both. 776 01:24:31,494 --> 01:24:35,331 Shakunthala! How would the king know if you hide your face? 777 01:24:35,531 --> 01:24:36,613 Show him your face. 778 01:25:10,216 --> 01:25:11,495 Members of the court... 779 01:25:11,695 --> 01:25:14,434 As a sign of Shakunthala and Dushyanta's love... 780 01:25:14,929 --> 01:25:17,850 We have Dushyanta's royal ring gifted to her. 781 01:25:19,188 --> 01:25:24,866 Shakunthala, show him the ring that he gave you as a token of love. 782 01:25:46,211 --> 01:25:47,338 Where is it dear? 783 01:25:47,716 --> 01:25:48,755 Where is the ring? 784 01:26:06,677 --> 01:26:11,159 Oh no! You lost it in the Sachi river? 785 01:26:13,459 --> 01:26:14,957 Nice story! 786 01:26:15,296 --> 01:26:17,248 Don't know where else she might have said the same story? 787 01:26:17,553 --> 01:26:21,615 It seems, she lost the ring which the king gave her as a token of love. 788 01:26:22,271 --> 01:26:25,445 Deceptive! Cheat! She came here only to cheat us. 789 01:26:26,045 --> 01:26:27,438 I don't know who she is. 790 01:26:28,807 --> 01:26:31,334 This is the first time I am seeing her. 791 01:26:33,290 --> 01:26:35,597 She doesn't even have the ring, she says I gifted to her. 792 01:26:36,202 --> 01:26:38,168 Why are you blaming me for this? 793 01:26:39,904 --> 01:26:41,745 Oh daughter of a saint who lost her virginity... 794 01:26:42,045 --> 01:26:43,651 You thought of becoming a queen! 795 01:26:43,998 --> 01:26:46,833 You live in a hermitage, you can't be greedy! 796 01:26:47,519 --> 01:26:49,567 She must not be spared, my king. 797 01:26:49,867 --> 01:26:52,574 Punish her my king, tell us what punishment you'll give. 798 01:26:52,798 --> 01:26:55,781 Punish her. She should be punished. 799 01:26:55,981 --> 01:27:00,386 Punish her. She should be punished. 800 01:27:01,863 --> 01:27:04,696 Punish her my king, she is a cheat. 801 01:27:04,980 --> 01:27:08,433 We were no way involved in the Gandharva marriage between you two. 802 01:27:09,370 --> 01:27:11,906 Things have got till here because of the decision you took independently. 803 01:27:12,337 --> 01:27:13,884 You must face the consequences. 804 01:27:14,340 --> 01:27:16,526 Our job was to drop you off till here. 805 01:27:18,610 --> 01:27:22,676 If you are pious, then you'll have to prove your innocence. 806 01:27:23,376 --> 01:27:24,587 We are leaving. 807 01:27:25,986 --> 01:27:28,110 Mother Gowtami! Let's go. 808 01:27:38,253 --> 01:27:39,340 Forgive me my dear. 809 01:27:40,901 --> 01:27:43,197 We might shed a few tears for you, but... 810 01:27:44,636 --> 01:27:46,124 We cannot share your fate. 811 01:27:49,241 --> 01:27:52,362 Back then your own mother abandoned you in the forests... 812 01:27:54,626 --> 01:28:00,391 And today your foster mother is abandoning you among these people. 813 01:28:05,984 --> 01:28:08,124 Your purity would save you my dear. 814 01:28:12,579 --> 01:28:13,579 Mother Gautami! 815 01:28:14,408 --> 01:28:15,462 Young saints! 816 01:28:16,629 --> 01:28:19,013 How can you leave without solving the issue? 817 01:28:19,213 --> 01:28:21,616 You are a great king who can solve any problem, right? 818 01:28:22,542 --> 01:28:25,846 We leave her to you whether you accept her or punish her. 819 01:28:34,009 --> 01:28:37,557 Minister! I don't remember a thing. 820 01:28:39,965 --> 01:28:41,672 She looks like a pure heart. 821 01:28:41,872 --> 01:28:43,529 I am confused... 822 01:28:43,729 --> 01:28:45,323 Give me a suggestion, minister. 823 01:28:51,021 --> 01:28:53,851 My king! Let's give her a chance... 824 01:28:54,151 --> 01:28:58,145 Any ways, as the royal priest said, you must have a heir very soon. 825 01:28:58,345 --> 01:29:00,559 My king! Yes indeed... 826 01:29:00,759 --> 01:29:03,161 Let's allow her to live in Prathishtanapuram... 827 01:29:03,361 --> 01:29:08,548 And if her child bares your resemblance and your features... 828 01:29:08,748 --> 01:29:10,890 We can consider that, may be you must have forgotten her... 829 01:29:11,274 --> 01:29:14,740 Or may be some evil might have possessed you. 830 01:29:15,687 --> 01:29:17,144 Then you can take her as your wife. 831 01:29:22,103 --> 01:29:23,874 Is this what you call honour of your Puru dynasty? 832 01:29:26,924 --> 01:29:28,918 You are born in the great Puru dynasty in which... 833 01:29:29,118 --> 01:29:32,607 Puru exchanges his youth for his father Yayati's old age as the later was cursed. 834 01:29:34,057 --> 01:29:35,485 Only to deceive me? 835 01:29:38,387 --> 01:29:40,933 I thought I was walking on a great land, 836 01:29:42,319 --> 01:29:46,034 But I never thought there would be pits covered in grass. 837 01:29:49,615 --> 01:29:52,190 I was deceived by your lies. 838 01:29:55,298 --> 01:29:57,175 Are you discussing with your courtiers? 839 01:29:59,541 --> 01:30:01,706 Why didn't you think about your courtiers on that day? 840 01:30:03,544 --> 01:30:05,219 You said you love me? 841 01:30:06,419 --> 01:30:09,598 You said nature is our witness, no need of elders and any one. 842 01:30:10,533 --> 01:30:13,742 You lied to me that Gandharva marriage is righteous by Shastras... 843 01:30:13,942 --> 01:30:16,656 and became the reason for the life which is growing in my womb. 844 01:30:18,301 --> 01:30:20,562 Did you discuss with all of them and brought me to this? 845 01:30:23,210 --> 01:30:27,826 And your priests, they've blessed me with a great boon, not just me... 846 01:30:28,452 --> 01:30:30,456 even for my unborn child? 847 01:30:32,635 --> 01:30:33,867 What? 848 01:30:34,763 --> 01:30:39,302 If he bears your resemblance and has your features, only then he is your child? 849 01:30:41,437 --> 01:30:45,620 So, not just me, you are giving my son a chance as well to prove that I am pious? 850 01:30:46,389 --> 01:30:48,533 How humane my king! 851 01:30:50,403 --> 01:30:55,285 First you deceived me and now you being inhumane? 852 01:30:55,792 --> 01:30:58,597 Because you are a woman I am listening to whatever you said. 853 01:31:01,158 --> 01:31:03,724 Utter one more word, you'll have to face the consequences. 854 01:31:05,539 --> 01:31:07,295 My king! Why are you tolerating her non sense? 855 01:31:07,495 --> 01:31:11,296 You even punished your best friend for deceiving you... 856 01:31:11,751 --> 01:31:13,497 She is trying to deceive you. 857 01:31:14,867 --> 01:31:15,867 Go away lady... Go away. 858 01:31:16,267 --> 01:31:18,868 How ever you lost your honour, at least save your life. 859 01:31:19,068 --> 01:31:22,043 She is a cheater, she is here to cheat you... 860 01:31:22,343 --> 01:31:23,442 Don't spare her my king. 861 01:31:24,623 --> 01:31:28,772 To make her unborn son the heir to Prathishtanapuram throne... 862 01:31:28,972 --> 01:31:33,140 She want's to make you a scape goat for the sin she committed. 863 01:31:33,340 --> 01:31:35,597 You must punish her my king. 864 01:31:35,797 --> 01:31:38,633 She must be punished, she is a cheat. 865 01:31:38,833 --> 01:31:41,399 -She should not be spared. -She must be tortured. 866 01:31:41,718 --> 01:31:43,882 We must execute her in public. 867 01:31:44,182 --> 01:31:45,982 Unchaste woman! Cheat! 868 01:31:47,218 --> 01:31:48,518 She must be given harshest of the punishments. 869 01:31:49,683 --> 01:31:50,699 Stop! 870 01:31:54,723 --> 01:31:57,682 I forgive you because I respect women, go away, I spare you. 871 01:31:59,135 --> 01:32:03,446 You must not be seen not only by me, but also to the people of Pratishtanapuram. 872 01:32:05,511 --> 01:32:07,008 Go away, I spare you. 873 01:32:14,923 --> 01:32:16,220 Mother Earth! 874 01:32:17,279 --> 01:32:23,168 Mother! You took back Goddess Sita who was doubted, back into your womb. 875 01:32:25,976 --> 01:32:28,800 Take me back as well. 876 01:33:01,542 --> 01:33:04,087 You hatch a plan to stain Dushyanta's fame? 877 01:33:05,983 --> 01:33:07,028 Go! 878 01:33:07,250 --> 01:33:10,504 Go and die! Or else the people of this kingdom will kill you! 879 01:33:37,689 --> 01:33:38,760 Menaka! 880 01:33:40,573 --> 01:33:41,803 Forgive me Devendra. 881 01:33:45,813 --> 01:33:47,296 My steps are faltering. 882 01:33:51,852 --> 01:33:56,519 Being helpless, I cannot do injustice to dance. 883 01:33:56,855 --> 01:33:58,120 Go get some rest. 884 01:34:03,370 --> 01:34:04,446 Menaka! 885 01:34:13,942 --> 01:34:15,839 Saanumathi! For name's sake this is heaven... 886 01:34:17,417 --> 01:34:19,704 but, can there be any other hell than this? 887 01:34:19,953 --> 01:34:23,658 Menaka! To disturb Vishwamitra's penance was your job... 888 01:34:24,196 --> 01:34:26,912 in that process you gave birth to a child. 889 01:34:27,630 --> 01:34:30,965 That's just part of your job but not calls for a bonding. 890 01:34:31,258 --> 01:34:33,682 What have we got to do with human relations? 891 01:34:38,018 --> 01:34:41,094 Try to spend some time with a human and have a child... 892 01:34:43,309 --> 01:34:47,130 You will realise what it feels like. 893 01:34:50,780 --> 01:34:56,246 My daughter is a mortal, she doesn't have a place in this immortal world. 894 01:34:57,215 --> 01:34:59,922 A celestial nymph who can't die... 895 01:35:01,207 --> 01:35:03,539 does not stand a chance to live in the human world. 896 01:35:03,739 --> 01:35:07,373 That is why I abandoned my child to face these hardships. 897 01:35:10,064 --> 01:35:12,971 Though I gave her birth, I couldn't be her mother. 898 01:35:18,180 --> 01:35:22,376 Saanumathi! A mother's labour pains just last only for a day or so... 899 01:35:24,191 --> 01:35:28,826 But a mother who abandoned her child will have to live in pain for ever. 900 01:35:33,130 --> 01:35:34,799 Mother Earth! 901 01:35:35,117 --> 01:35:37,393 I handed over my daughter to you. 902 01:35:37,763 --> 01:35:40,420 She is fighting to save her marriage. 903 01:35:41,295 --> 01:35:43,145 You are her only saviour... 904 01:35:43,565 --> 01:35:45,199 Please protect her. 905 01:35:50,874 --> 01:35:52,145 She's the one who got kicked out of the court. 906 01:35:52,445 --> 01:35:54,715 Yeah! The king married her it seems. 907 01:35:55,005 --> 01:35:57,768 Such a cheat! She came as a bride carrying a child in her womb. 908 01:35:57,968 --> 01:36:00,197 Go away woman... Go away. Shame on you. 909 01:36:00,398 --> 01:36:04,697 It's okay to kill a woman like her. Hit her... Hit her... Hit her. 910 01:36:05,400 --> 01:36:07,828 Don't you know who impregnated you or don't you remember how many? 911 01:36:08,028 --> 01:36:09,524 Are you a virtuous woman or a prostitute? 912 01:36:09,724 --> 01:36:11,534 Unholy woman shouldn't become a mother. 913 01:36:11,734 --> 01:36:14,530 If she gives birth, there would be drought. 914 01:36:14,730 --> 01:36:17,659 Killing her is also a good deed... Kill her... Kill her... 915 01:36:29,555 --> 01:36:32,194 The fish are biting off the nets these days. 916 01:36:34,383 --> 01:36:36,773 Look, that unholy woman has reached till here. 917 01:36:37,164 --> 01:36:40,476 -She is still alive. -You dare to accuse our righteous king? 918 01:36:40,676 --> 01:36:41,809 She shouldn't be left alive. 919 01:36:42,009 --> 01:36:44,861 Let's kill her and her unborn child then throw them in the river, come on guys. 920 01:36:45,193 --> 01:36:46,006 Let's go, hurry up. 921 01:36:47,176 --> 01:36:48,322 Get it fast. 922 01:36:48,529 --> 01:36:50,100 -Hey, bring the basket. -Coming. 923 01:36:50,289 --> 01:36:52,616 -Hey, pull the nets. -Okay... Okay. 924 01:36:52,816 --> 01:36:54,032 A pregnant fish! 925 01:36:57,110 --> 01:37:00,526 Hey Seelavathi! Seelavathi! Seelavathi! 926 01:37:03,515 --> 01:37:07,877 Where the hell is he? Hey Peetha Raju, I caught a Seelavathi fish. 927 01:37:08,077 --> 01:37:10,164 -What did you say? -Not talking to you... 928 01:37:10,609 --> 01:37:13,040 A fish! I caught Seelavathi fish. 929 01:37:13,240 --> 01:37:15,007 Don't try to flirt with me... 930 01:37:15,207 --> 01:37:18,570 I'll clean you up like a dead fish, you fool. 931 01:37:19,377 --> 01:37:22,306 -Hell with you! -Damn you! 932 01:37:25,426 --> 01:37:29,985 As soon as I woke up, my neighbour sneezed... 933 01:37:30,185 --> 01:37:31,729 I was worried as to what would happen. 934 01:37:32,926 --> 01:37:36,578 But this Kumbhilaka caught a Seelavathi fish. 935 01:37:37,876 --> 01:37:40,301 May be today is my lucky day. 936 01:37:41,101 --> 01:37:43,143 Hey Seelavathi, I won't sell you... 937 01:37:43,563 --> 01:37:48,705 I will clean you up, chop you to pieces, cook you up... 938 01:37:48,905 --> 01:37:51,539 will store you in a clay pot and have for four days. 939 01:37:52,864 --> 01:37:54,945 Hail Seelavathi! Here we go. 940 01:37:58,716 --> 01:37:59,816 Huh? 941 01:38:11,250 --> 01:38:13,905 -Catch me if you can. -Wait dude, I will catch you. 942 01:38:14,189 --> 01:38:15,355 -Greetings sir. -Hmm! 943 01:38:34,827 --> 01:38:35,978 That's my grandpa's ring. 944 01:38:37,657 --> 01:38:39,808 Once my grandpa went out for hunting... 945 01:38:40,112 --> 01:38:43,108 -his boat sank in the middle of the sea. -Is it! 946 01:38:43,308 --> 01:38:47,574 While he was swimming back to the shore, a giant crab charged at him. 947 01:38:47,774 --> 01:38:49,973 A giant crab and my grandpa... 948 01:38:50,173 --> 01:38:52,414 My grandpa and the crab... 949 01:38:52,614 --> 01:38:53,906 A huge fight broke out between them. 950 01:38:54,854 --> 01:38:57,014 The crab died and became a Goddess. 951 01:38:57,214 --> 01:38:58,437 Is it! 952 01:38:58,637 --> 01:39:00,952 She became a crab because Indra cursed her. 953 01:39:01,152 --> 01:39:03,513 And she became a Goddess again after my grandpa killed her. 954 01:39:03,770 --> 01:39:05,638 Oh! Hmm! 955 01:39:05,838 --> 01:39:08,965 Then she said, 'Veeraih! You freed me off my curse... ' 956 01:39:09,440 --> 01:39:12,526 'so take this ring as a gift. ' 957 01:39:12,726 --> 01:39:16,323 -Is this your grandpa's ring? -Yes, he is a hero. 958 01:39:16,529 --> 01:39:17,529 Then whose name is engraved on it? 959 01:39:17,729 --> 01:39:20,217 Uh! Is it the name of a man or a woman? 960 01:39:20,417 --> 01:39:23,060 -A man's name. -So it must be his name. 961 01:39:23,260 --> 01:39:26,319 -So your grandpa is king Dushyanta? -Yes, sir. 962 01:39:26,680 --> 01:39:29,007 -Oh no! Kings name? I am innocent. -Stop right there. 963 01:39:29,440 --> 01:39:31,901 -I can't read, let me go. -Where you are going? 964 01:39:32,527 --> 01:39:34,370 -Soldiers, come here. -I am innocent. 965 01:39:34,570 --> 01:39:36,312 - Let's go. - I am innocent. 966 01:39:37,571 --> 01:39:41,408 My King! He is the traitor who stole your ring... 967 01:39:41,845 --> 01:39:43,841 He was caught in the market while trying to sell it. 968 01:39:44,041 --> 01:39:46,411 He stole my ring? 969 01:39:46,903 --> 01:39:51,049 My King! I am a fisher man and fishing is my livelihood... 970 01:39:51,249 --> 01:39:53,453 I am not a thief my lord. 971 01:39:53,809 --> 01:39:55,883 While cutting the fish which I caught to make curry, 972 01:39:56,231 --> 01:39:57,961 I found the ring in its belly. 973 01:39:58,161 --> 01:40:00,593 If I was a literate I would have read the name on it, 974 01:40:00,793 --> 01:40:03,030 Right away I would've come to you to surrender it. 975 01:40:03,230 --> 01:40:06,279 My King! I swear, I am not a thief. 976 01:40:06,479 --> 01:40:08,327 My ring was found in a fish's belly? 977 01:40:09,027 --> 01:40:11,116 Quite surprising! Bring it to me. 978 01:40:32,499 --> 01:40:39,049 "In the great Himalayas, in the hermitage adjacent to river Malini" 979 01:40:39,279 --> 01:40:46,213 "I saw an eternal beauty and am stupefied by her magical charm" 980 01:40:52,973 --> 01:40:58,811 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 981 01:40:59,748 --> 01:41:06,364 "Who is this frost bud? Who could this shining star be?" 982 01:41:10,709 --> 01:41:12,651 "Is she a heavenly damsel?" 983 01:41:13,281 --> 01:41:17,250 But Angels don't wink their eyes! 984 01:41:17,781 --> 01:41:24,762 "Is she a forest beauty? But she isn't wearing jute fabric!" 985 01:41:25,214 --> 01:41:27,844 You are the reason for the life which is growing in my womb. 986 01:41:28,447 --> 01:41:30,907 Utter one more word, the consequences would be severe. 987 01:41:31,114 --> 01:41:36,685 "But a golden statue can't walk!" 988 01:41:37,393 --> 01:41:40,543 -"Who is this blooming young girl?" -Go away, I spare you. 989 01:41:40,743 --> 01:41:43,477 "Who is this stealer of hearts?" 990 01:41:44,219 --> 01:41:49,361 "Who is this divine beauty?" 991 01:41:51,487 --> 01:41:52,849 Shakunthala! 992 01:41:56,686 --> 01:41:57,989 What is this oblivion? 993 01:42:00,616 --> 01:42:02,683 I did not recognise my Shakunthala. 994 01:42:06,637 --> 01:42:08,642 I gave up on love of my life. 995 01:42:10,303 --> 01:42:11,997 I committed a grave sin. 996 01:42:18,662 --> 01:42:19,845 Gentlemen of my court! 997 01:42:21,823 --> 01:42:22,921 Forgive me. 998 01:42:24,401 --> 01:42:27,556 The innocent woman who came for me back then... she is my wife. 999 01:42:29,532 --> 01:42:31,404 The empress of this great empire. 1000 01:42:33,565 --> 01:42:35,910 I married her, she is my beloved wife. 1001 01:42:36,336 --> 01:42:37,376 She is my Shakunthala. 1002 01:42:46,555 --> 01:42:49,671 We wed by the Gandharva tradition in the hermitage of Kanva Maharshi. 1003 01:42:49,871 --> 01:42:53,169 The Kaalanemi demons were defeated by me while I was guarding a holy ritual. 1004 01:42:53,469 --> 01:42:56,306 Later they invaded our kingdom seeking revenge. 1005 01:42:56,506 --> 01:43:00,674 After the war, I thought of welcoming Shakunthala in a grand royal ceremony. 1006 01:43:01,565 --> 01:43:04,083 But the war lasted for long. 1007 01:43:05,116 --> 01:43:07,251 In the meantime some evil has possessed me... 1008 01:43:07,451 --> 01:43:10,472 I insulted her though she was carrying my heir in her womb. 1009 01:43:12,626 --> 01:43:15,265 -Sir, you are not illiterate... -My King! 1010 01:43:17,580 --> 01:43:19,991 You were destined to remind me of my past. 1011 01:43:21,268 --> 01:43:22,850 No matter what I give, I am still indebted to you. 1012 01:43:23,905 --> 01:43:26,730 Give him tons of wealth and bid him a grand farewell. 1013 01:43:26,930 --> 01:43:28,030 My King! 1014 01:43:40,308 --> 01:43:41,314 Soldiers! 1015 01:43:43,266 --> 01:43:45,074 Search in every direction. 1016 01:43:45,274 --> 01:43:47,658 Bow down to the empress of Paurava. 1017 01:43:47,858 --> 01:43:50,685 Give Shakunthala Devi a grand welcome. 1018 01:43:55,029 --> 01:43:56,697 -Madavya! -Yes, my friend! 1019 01:43:56,897 --> 01:43:58,355 -Minister! -My King! 1020 01:43:58,555 --> 01:44:01,845 Halt every royal duty until I find Shakunthala. 1021 01:44:02,145 --> 01:44:04,691 Go... Take the entire army. 1022 01:44:05,972 --> 01:44:07,213 Find me my Shakunthala. 1023 01:44:41,268 --> 01:44:45,997 "Oh sweet past... " 1024 01:44:46,197 --> 01:44:50,577 "Don't freeze the time" 1025 01:44:50,777 --> 01:44:56,143 "Why did you stop without ticking?" 1026 01:44:56,343 --> 01:45:01,092 "My royal ring... " 1027 01:45:01,292 --> 01:45:05,633 "Without showing any mercy... " 1028 01:45:05,833 --> 01:45:11,595 "Why did you slip away?" 1029 01:45:12,519 --> 01:45:17,861 "Like the dawn after the dark... " 1030 01:45:18,061 --> 01:45:23,459 "Like the awakening after the sleep" 1031 01:45:24,159 --> 01:45:29,472 "My hope on you keeps me going" 1032 01:45:29,672 --> 01:45:34,689 "The chirp of Shakunthala bird which plays in silence" 1033 01:45:36,378 --> 01:45:40,656 "Oh sweet past... " 1034 01:45:41,456 --> 01:45:45,676 "Don't freeze the time" 1035 01:45:45,976 --> 01:45:51,259 "Why did you stop without ticking?" 1036 01:45:51,566 --> 01:45:56,473 "My love!" 1037 01:45:56,673 --> 01:46:00,807 "I'll be with you... " 1038 01:46:01,007 --> 01:46:06,366 "always like your shadow" 1039 01:46:31,923 --> 01:46:37,325 "Would the stars ever leave the moon?" 1040 01:46:37,525 --> 01:46:42,900 "Did the evening magic cast a spell on me?" 1041 01:46:43,100 --> 01:46:48,227 "A memoir might be lost, but would the memories be?" 1042 01:46:48,427 --> 01:46:53,771 "Though I found memories, would I find the beauty herself?" 1043 01:46:54,826 --> 01:47:00,741 "Rather than coming in front of me... " 1044 01:47:06,926 --> 01:47:11,286 "How long are these testing times?" 1045 01:47:11,486 --> 01:47:17,193 "Enough of these tears" 1046 01:47:18,389 --> 01:47:23,030 "Oh sweet past... " 1047 01:47:23,416 --> 01:47:27,691 "Don't freeze the time" 1048 01:47:28,003 --> 01:47:33,834 "Why did you stop without ticking?" 1049 01:48:08,345 --> 01:48:10,946 "Being away is better... " 1050 01:48:11,257 --> 01:48:13,643 "it makes you to love even more" 1051 01:48:14,046 --> 01:48:16,524 "Pain is endless... " 1052 01:48:16,724 --> 01:48:19,430 "Is this because I am at fault?" 1053 01:48:19,630 --> 01:48:24,673 "On the path of love, shall I be your story and walk along with you?" 1054 01:48:25,093 --> 01:48:30,198 "With out you, how would my journey last?" 1055 01:48:31,356 --> 01:48:37,178 "Our union... " 1056 01:48:43,456 --> 01:48:47,811 "May time freeze it" 1057 01:48:48,011 --> 01:48:53,767 "Can it stop the love?" 1058 01:48:55,247 --> 01:48:58,375 The throne which couldn't do justice to a woman... 1059 01:48:58,575 --> 01:49:00,951 -not just four years... -Friend! 1060 01:49:01,402 --> 01:49:06,224 even after any unkown years... I won't claim back the throne. 1061 01:49:15,534 --> 01:49:18,384 Shakunthala! That bumble bee is trying to touch you... 1062 01:49:18,584 --> 01:49:21,792 I won't let it defile you. I am there to protect you. 1063 01:49:22,039 --> 01:49:23,316 I will save you. 1064 01:49:23,516 --> 01:49:25,976 Stop you bee! 1065 01:49:26,176 --> 01:49:28,582 My friend! This is your illusion. 1066 01:49:29,192 --> 01:49:31,504 That's just her portrait. Shakunthala is not here. 1067 01:49:31,704 --> 01:49:33,318 Huh! You wicked man! 1068 01:49:36,355 --> 01:49:38,333 You proved it as an illusion. 1069 01:49:39,916 --> 01:49:41,701 Go... Go away. 1070 01:49:41,901 --> 01:49:46,872 You must not dare show your faces to me. Go away from here. 1071 01:49:56,174 --> 01:50:00,337 Menaka! I've been watching him as you suggested. 1072 01:50:00,537 --> 01:50:02,526 We are the goddesses who never had a teary eye. 1073 01:50:03,034 --> 01:50:06,090 I have realised the value of tears in the human world. 1074 01:50:06,390 --> 01:50:10,000 Joy and pain are in love with each other down there. 1075 01:50:10,448 --> 01:50:12,814 They can't exist without each other. 1076 01:50:13,014 --> 01:50:16,355 With out Shakunthala, even breathing would be fatal for Dushyanta. 1077 01:50:16,806 --> 01:50:18,292 He might breath his last any minute. 1078 01:50:19,691 --> 01:50:20,691 Menaka! 1079 01:50:22,050 --> 01:50:23,050 Devendra! 1080 01:50:23,440 --> 01:50:26,052 There would be a reason behind the pain given by the God. 1081 01:50:26,763 --> 01:50:27,763 Don't be sad. 1082 01:50:28,380 --> 01:50:30,504 This is the move made by the Kaalanemi demons. 1083 01:50:30,704 --> 01:50:33,234 If the clash between the Gods and demons took place... 1084 01:50:33,434 --> 01:50:35,910 They are well aware that my friend Dushyanta would stand on my side. 1085 01:50:36,110 --> 01:50:39,026 Along with the emperor who got weakened because of Shakunthala... 1086 01:50:39,226 --> 01:50:42,083 Their strategy is to conquer over the God's world too. 1087 01:50:43,042 --> 01:50:44,042 But there is nothing to worry... 1088 01:50:44,242 --> 01:50:46,972 Shakunthala's piousness has turned to Dushyanta's strength. 1089 01:50:47,172 --> 01:50:48,530 No one can defeat it. 1090 01:50:49,194 --> 01:50:51,310 Why are those Kalanemis filled with hatred? 1091 01:50:51,667 --> 01:50:55,040 Is it because the king protected the holy ritual performed by the maharishis? 1092 01:50:55,240 --> 01:50:56,743 Not just that... 1093 01:50:57,043 --> 01:51:02,577 In that process Dushyanta married Shakunthala and became their enemy. 1094 01:51:03,877 --> 01:51:07,021 They knew very well that the emperor would declare... 1095 01:51:07,221 --> 01:51:10,521 Shakunthala as the empress of Prathishtanapura. 1096 01:51:12,389 --> 01:51:14,908 Curse of Durvasa on top of that... 1097 01:51:15,108 --> 01:51:16,891 became a boon to those wicked demons. 1098 01:51:20,204 --> 01:51:23,769 Shakunthala is as good as dead to Dushyanta as he doesn't remember her. 1099 01:51:24,069 --> 01:51:25,069 True! 1100 01:51:25,269 --> 01:51:28,951 In that process Dushyanta had to insult her in the court. 1101 01:51:29,151 --> 01:51:31,798 -The heir would turn to ashes in her womb. -True! 1102 01:51:32,205 --> 01:51:35,500 That womb itself would become the grave of Chandravamsham. 1103 01:51:35,700 --> 01:51:38,714 But, though they had a chance to kill Shakunthala that day... 1104 01:51:38,914 --> 01:51:41,214 in the rage that they've let her live out of their foolishness... 1105 01:51:41,519 --> 01:51:46,164 Ugranemi, the leader of demons executed his blood brothers. 1106 01:51:52,447 --> 01:51:55,067 Why so much grudge on Shakunthala and Dushyanta? 1107 01:51:55,267 --> 01:51:57,294 Actual grudge is not on them either. 1108 01:51:58,458 --> 01:52:00,589 But it's on the child who would be born to that couple. 1109 01:52:00,789 --> 01:52:04,325 Grudge on an innocent child who is not born yet? 1110 01:52:04,580 --> 01:52:09,134 Their unborn child would be the creator of a new world order. 1111 01:52:09,837 --> 01:52:13,340 The righteous one raised by Shakunthala who was afflicted by iniquity herself. 1112 01:52:14,344 --> 01:52:16,451 Soon the demonic world would end. 1113 01:52:16,951 --> 01:52:20,054 In Kaliyuga the human body would become the adobe of the demons. 1114 01:52:20,927 --> 01:52:22,563 According to a Rishi, 1115 01:52:22,763 --> 01:52:26,249 The demon king would die at the hands of a greatest man among humans. 1116 01:52:27,544 --> 01:52:30,303 And there is no one greater than Dushyanta himself. 1117 01:52:30,503 --> 01:52:32,512 Not just to mark Ugranemi's end... 1118 01:52:32,712 --> 01:52:36,324 This war is inevitable in order to find Shakunthala. 1119 01:52:38,324 --> 01:52:40,677 My friend! Oh no... what's this magic? 1120 01:52:40,877 --> 01:52:42,331 Why am I hanging in the air? 1121 01:52:43,167 --> 01:52:44,835 -Who the hell are you?-Your doom, you fool. 1122 01:52:45,035 --> 01:52:48,040 -My friend, save me. -You must die today... 1123 01:52:48,497 --> 01:52:51,023 Until then you must keep hanging in the air. 1124 01:52:51,413 --> 01:52:54,140 Even your best friend cannot save you today. 1125 01:52:55,344 --> 01:52:56,344 What happened? 1126 01:52:56,544 --> 01:52:57,544 My friend, save me. 1127 01:52:57,744 --> 01:52:59,994 -This king less Paurava kingdom... -Show up if you have the guts. 1128 01:53:00,194 --> 01:53:02,023 -will become a pile of corpses... -Where are you? 1129 01:53:02,223 --> 01:53:03,910 -not able to make out where he is. -this is inevitable. 1130 01:53:04,298 --> 01:53:06,109 Oh no... Ouch! 1131 01:53:06,422 --> 01:53:07,918 My turban... my turban. 1132 01:53:08,941 --> 01:53:12,421 Oh God! Ouch! 1133 01:53:16,058 --> 01:53:19,097 Shakunthala! Oh Dushyanta, husband of Shakunthala! 1134 01:53:19,297 --> 01:53:21,880 Oh Dushyanta, husband of Shakunthala! 1135 01:53:22,080 --> 01:53:25,175 Save me... Save me Dushyanta. Here he comes again. 1136 01:53:28,107 --> 01:53:30,445 -No one will come to your rescue. -Who are you? Leave me. 1137 01:53:33,457 --> 01:53:35,699 No one can save you from me. 1138 01:53:35,899 --> 01:53:36,952 I said let me go. 1139 01:53:39,003 --> 01:53:40,685 -You illusory! -Hey! 1140 01:53:41,580 --> 01:53:43,272 Enough of your demonic acts in front of me. 1141 01:53:43,472 --> 01:53:45,250 Your life ends today. 1142 01:53:45,450 --> 01:53:48,174 -Ouch! -King! Stop my king... 1143 01:53:48,374 --> 01:53:49,703 -Stop king Dushyanta. -Ouch! 1144 01:53:49,903 --> 01:53:53,560 Calm down my king, calm down. 1145 01:53:54,011 --> 01:53:56,745 The charioteer of Lord Indra? Mathali? 1146 01:53:57,435 --> 01:53:58,256 What's all this? 1147 01:53:58,456 --> 01:53:59,541 Forgive me my king... 1148 01:54:00,168 --> 01:54:02,740 Kalanemi clan is all set to invade Amarapuri. 1149 01:54:02,940 --> 01:54:03,520 You almost killed me man. 1150 01:54:03,739 --> 01:54:07,976 The war between God's and demons has become inevitable because of Ugranemi. 1151 01:54:08,176 --> 01:54:11,467 I came to seek your help on behalf of my master. 1152 01:54:11,767 --> 01:54:17,212 You were depressed, so I had to pull off this feet to prep for the upcoming war. 1153 01:54:17,586 --> 01:54:19,990 This is my duty as a friend and nothing else. 1154 01:54:20,190 --> 01:54:24,953 Amareshwara has pleaded you to set off to Amaravathi at once. 1155 01:54:27,035 --> 01:54:29,847 Mr. God! Do you call this pleading in your world? 1156 01:54:30,047 --> 01:54:33,451 I had a close shave with my death. Ouch! You call this pleading? 1157 01:54:33,651 --> 01:54:37,804 Only you can finish off those Kaalanemis. 1158 01:54:41,093 --> 01:54:45,077 After four years, now I've found a way to find my Shakunthala. 1159 01:54:47,300 --> 01:54:50,170 I will kill that sinner who hatched a plot to miss each other... 1160 01:54:50,664 --> 01:54:52,070 and wash off my sins. 1161 01:54:52,663 --> 01:54:53,670 Ugranemi! 1162 01:54:55,230 --> 01:54:56,572 Beware, I am coming for you. 1163 01:58:51,066 --> 01:58:52,429 Please don't kill me. 1164 01:58:52,701 --> 01:58:55,223 Shakunthala is safe in the Kashyapa valleys. 1165 01:58:55,593 --> 01:58:56,793 Those mystical-- 1166 01:58:58,560 --> 01:59:02,793 We were not able to gain access into the mystical Himalayas... 1167 01:59:03,177 --> 01:59:04,492 So we couldn't harm her. 1168 01:59:04,933 --> 01:59:07,002 Being the reason for our separation for these may years... 1169 01:59:07,589 --> 01:59:08,607 you don't deserve to live. 1170 01:59:08,978 --> 01:59:11,696 All hail Dushyanta the great. 1171 01:59:12,917 --> 01:59:16,341 Hail the king of all Gods. 1172 01:59:41,752 --> 01:59:45,431 My King! I will go and seek permission to meet Mr. Prajapathi. 1173 02:00:21,113 --> 02:00:23,393 Devadutta! 1174 02:01:02,355 --> 02:01:06,118 Who are you? I never saw you around. 1175 02:01:06,651 --> 02:01:07,965 What's your name father? 1176 02:01:08,165 --> 02:01:09,746 What's, your name my son? 1177 02:01:10,178 --> 02:01:12,468 What? Am I your son? 1178 02:01:12,668 --> 02:01:16,481 If I am your father, then obviously you are my son. 1179 02:01:17,055 --> 02:01:19,612 Aright! Consider me your son. 1180 02:01:19,812 --> 02:01:21,177 Keep away from me. 1181 02:01:22,277 --> 02:01:26,160 First tell me, why did you shoot an arrow at my friend Devadutta? 1182 02:01:26,360 --> 02:01:28,122 As I don't know about your friendship... 1183 02:01:28,322 --> 02:01:30,494 I misunderstood that you were in danger. 1184 02:01:31,249 --> 02:01:34,024 I am a king, so saving your life is my duty, right? 1185 02:01:34,224 --> 02:01:37,769 Because you thought it could kill me, will you kill it? 1186 02:01:37,969 --> 02:01:41,461 If killing someone is wrong, what you did is also wrong. 1187 02:01:42,750 --> 02:01:48,495 Killing other animals and eating meat to live is their God-given characteristic. 1188 02:01:49,396 --> 02:01:51,805 And saving every other form of life... 1189 02:01:53,039 --> 02:01:55,992 it's a duty bestowed upon you by the throne. 1190 02:01:56,292 --> 02:01:57,737 It means that... 1191 02:01:57,937 --> 02:02:01,538 you have to save me as well as the lion. 1192 02:02:01,738 --> 02:02:03,299 That is the law. 1193 02:02:03,570 --> 02:02:05,673 Well said, a new way of life. 1194 02:02:05,873 --> 02:02:07,485 Who are your parents, my child? 1195 02:02:07,685 --> 02:02:10,784 What purpose do you have with them? 1196 02:02:10,996 --> 02:02:12,892 Your words are filled with royalty. 1197 02:02:14,157 --> 02:02:15,585 You are not a monks child. 1198 02:02:16,240 --> 02:02:18,066 I am curious to know, which royal family you belong to. 1199 02:02:18,266 --> 02:02:22,296 Whatever, but I am sure I belong to a better family than you. 1200 02:02:22,496 --> 02:02:23,496 What? 1201 02:02:24,337 --> 02:02:29,960 Say your name and seek forgiveness from my Devadutta. 1202 02:02:30,160 --> 02:02:32,893 It's wrong to speak like that son, you are just a kid... 1203 02:02:33,093 --> 02:02:36,061 you won't understand the duties of the elders, go and play. 1204 02:02:42,775 --> 02:02:44,333 Hey! Stop right there. 1205 02:02:45,899 --> 02:02:48,950 Because I am a kid are you trying to belittle me? 1206 02:02:49,150 --> 02:02:54,507 Dhruva, who pleased Lord Vishnu and became a star in the sky... 1207 02:02:54,707 --> 02:02:56,264 how old is he? 1208 02:02:56,564 --> 02:03:00,942 Markandeya, who called down Lord Shiva to earth and won over Yama... 1209 02:03:01,142 --> 02:03:02,472 how old is he? 1210 02:03:02,672 --> 02:03:08,492 Prahlada, who showed Lord Narsimha to his father who was blinded with pride... 1211 02:03:08,692 --> 02:03:10,349 how old is he? 1212 02:03:10,949 --> 02:03:12,565 You know many puranas... 1213 02:03:12,893 --> 02:03:15,582 but don't you know how to behave with someone who's like your father? 1214 02:03:15,782 --> 02:03:18,909 What... You are like a father to me? 1215 02:03:19,109 --> 02:03:22,035 Come on, ask me for my forgiveness. 1216 02:03:22,235 --> 02:03:23,984 Ah! What if I don't? 1217 02:03:24,439 --> 02:03:27,962 You have to fight with me. 1218 02:03:28,615 --> 02:03:31,216 If things worked out well for me, I would've had a son your age. 1219 02:03:31,416 --> 02:03:33,354 Your parents are lucky to have you as their son. 1220 02:03:33,850 --> 02:03:35,171 May you live long! 1221 02:03:37,265 --> 02:03:38,333 Sarvadamana! 1222 02:03:38,633 --> 02:03:39,857 Sarvadamana! 1223 02:03:40,057 --> 02:03:42,196 Hey King! Stop... stop. 1224 02:03:42,396 --> 02:03:46,357 I told you to raise your weapon, but you bless me instead? Are you scared? 1225 02:03:46,773 --> 02:03:49,623 -Then come, fight me. -There he is... Sarvadamana! 1226 02:03:50,939 --> 02:03:52,409 Sarvadamana! It's wrong. 1227 02:03:52,942 --> 02:03:55,868 Sarvadamana! He is a guest at our hermitage. 1228 02:03:56,068 --> 02:03:57,635 You must not misbehave with the guests. 1229 02:03:57,835 --> 02:04:00,752 So what, he must enjoy our hospitality... 1230 02:04:01,082 --> 02:04:03,136 but how can he try to kill my best friend? 1231 02:04:04,336 --> 02:04:08,120 Dear guest! I am not a killer like you... 1232 02:04:08,320 --> 02:04:10,589 I am not unlawful. 1233 02:04:10,789 --> 02:04:14,012 I am the dearest disciple of Kashyapa Prajapathi. 1234 02:04:15,395 --> 02:04:19,892 In our war I will protect you with my life... 1235 02:04:20,092 --> 02:04:25,212 With out hurting you I will win over you, come on, raise your sword. 1236 02:04:26,819 --> 02:04:28,827 Oh no! Where is your amulet? 1237 02:04:30,790 --> 02:04:33,827 Kashyapa tied it on you to protect you from evil. 1238 02:04:34,027 --> 02:04:35,284 What have you done Sarvadamana? 1239 02:04:44,094 --> 02:04:47,270 Here it is, he might have lost it while playing with the lion, tie it back. 1240 02:04:48,388 --> 02:04:50,831 If someone else touches it, it would turn into a snake and strike at you. 1241 02:04:51,888 --> 02:04:53,619 Only his parents can touch it. 1242 02:04:54,921 --> 02:04:56,742 But nothing happened to you, which means-- 1243 02:04:57,754 --> 02:04:58,852 You must be-- 1244 02:04:59,052 --> 02:05:00,125 Sarvadamana! 1245 02:05:04,362 --> 02:05:05,378 Sarvadamana! 1246 02:05:57,362 --> 02:05:58,662 But who is Shakunthala? 1247 02:05:58,862 --> 02:06:02,092 I don't know this woman, I am seeing her for the first time. 1248 02:06:03,115 --> 02:06:05,104 Mother... Mother! 1249 02:06:06,886 --> 02:06:10,174 Mother! That stranger shot an arrow at my Devadutta. 1250 02:06:10,626 --> 02:06:14,586 Upon asking why, he said he did it to save me, he says. 1251 02:06:17,511 --> 02:06:19,069 What if something happened to Devadutta? 1252 02:06:20,245 --> 02:06:21,496 But nothing happened, right? 1253 02:06:22,639 --> 02:06:24,820 Misunderstanding should also be understood. 1254 02:06:28,467 --> 02:06:30,103 One who punishes is not a hero... 1255 02:06:31,654 --> 02:06:33,146 One who forgives is the real hero. 1256 02:06:33,477 --> 02:06:34,477 Shakunthala! 1257 02:06:35,620 --> 02:06:36,651 Shakunthala! 1258 02:06:44,648 --> 02:06:49,329 I forgive you because I respect women, go away, I spare you. 1259 02:07:04,015 --> 02:07:09,171 Shakunthala! Here I am, I came searching for you and our son. 1260 02:07:09,371 --> 02:07:10,808 Shakunthala! Shakunthala! 1261 02:07:11,339 --> 02:07:12,753 Listen to me Shakunthala... 1262 02:07:12,953 --> 02:07:14,006 Shakunthala! 1263 02:07:14,206 --> 02:07:15,206 Shakunthala! 1264 02:07:15,920 --> 02:07:17,902 Mother, who is that guy? 1265 02:07:18,102 --> 02:07:20,771 -Shakunthala! -Who is that king? 1266 02:07:21,212 --> 02:07:24,002 Shakunthala! Hear me out. 1267 02:07:28,569 --> 02:07:32,031 Woman like her should not live on the earth neither should she give birth. 1268 02:07:32,231 --> 02:07:33,328 Kill her! Kill her! 1269 02:07:33,679 --> 02:07:35,245 Miserable woman! Die. 1270 02:07:35,546 --> 02:07:37,157 She is carrying a illegitimate child in her womb... 1271 02:07:37,614 --> 02:07:41,303 if she gives birth it would bring misfortune, it's ominous. 1272 02:07:41,684 --> 02:07:43,045 Kill her! Kill her! 1273 02:09:24,310 --> 02:09:27,741 An orphan is born to an orphan. 1274 02:09:29,007 --> 02:09:31,406 Hey! It's getting dark, prepare the carts. 1275 02:10:42,030 --> 02:10:43,508 Kashyapa Prajapathi! 1276 02:10:44,649 --> 02:10:50,096 Not just demons and the Gods, you're a fatherly figure to every living thing. 1277 02:10:52,418 --> 02:10:53,529 Am I not your daughter? 1278 02:10:55,872 --> 02:10:57,752 May you live long! 1279 02:11:21,069 --> 02:11:22,118 Shakunthala! 1280 02:11:22,901 --> 02:11:24,263 Shakunthala! Please wait! 1281 02:11:26,768 --> 02:11:28,985 Shakunthala! Shakunthala! Hear me out. 1282 02:11:30,791 --> 02:11:31,810 Just give me one minute. 1283 02:11:33,704 --> 02:11:35,788 Shakunthala! Listen to me. 1284 02:11:38,167 --> 02:11:41,975 Shakunthala! Shakunthala! I insulted you in your court... 1285 02:11:42,267 --> 02:11:43,801 Your kingdom doubted you. 1286 02:11:44,001 --> 02:11:45,307 Shakunthala! I committed a grave sin. 1287 02:11:46,545 --> 02:11:49,181 Shakunthala! But I did not lie... 1288 02:11:49,552 --> 02:11:51,189 Some evil possessed me. 1289 02:11:53,393 --> 02:11:55,129 Shakunthala! Please try to understand me. 1290 02:11:56,392 --> 02:11:57,926 I could not understand the truth. 1291 02:11:59,077 --> 02:12:02,883 Shakunthala! I got lost in myself, I forgot my precious you. 1292 02:12:03,250 --> 02:12:05,070 Shakunthala! Shakunthala! 1293 02:12:05,521 --> 02:12:09,499 Look here, my conscience that you wanted to invoke made me a better man again. 1294 02:12:11,795 --> 02:12:14,157 I will hold your hand and stand in front of every door... 1295 02:12:14,357 --> 02:12:16,467 I will announce to everyone that you are my wife. 1296 02:12:18,593 --> 02:12:21,831 I would plead that no woman should endure what you have till now. 1297 02:12:22,031 --> 02:12:24,878 I will make women empowerment a statute and then behead myself. 1298 02:12:25,289 --> 02:12:27,747 Shakunthala! Accept me, have mercy on me. 1299 02:12:30,251 --> 02:12:32,732 Give me a chance to atone my sins. 1300 02:12:32,932 --> 02:12:34,777 Shakunthala! Shakunthala! 1301 02:12:36,701 --> 02:12:38,303 Shakunthala! Give me one last chance. 1302 02:12:39,452 --> 02:12:40,797 Dear Shakunthala! 1303 02:12:44,976 --> 02:12:47,482 -Greetings, Kashyapa Prajapathi! -God bless you. 1304 02:13:03,220 --> 02:13:05,510 May be illusion could make you forget love... 1305 02:13:05,971 --> 02:13:09,897 But no power could make you forget ones self-esteem and insults hurled at them. 1306 02:13:10,297 --> 02:13:14,617 Dear, your love for him made him forget his love. 1307 02:13:16,225 --> 02:13:21,500 Lost in thoughts, you didn't even notice the arrival of the great saint Durvasa. 1308 02:13:22,411 --> 02:13:25,752 Then how would you know that he cursed you. 1309 02:13:29,349 --> 02:13:31,397 -A curse? -Shakunthala! 1310 02:13:32,409 --> 02:13:37,089 Being in whose thoughts you have insulted this great man... 1311 02:13:37,885 --> 02:13:40,899 Let your form fade away in his mind. 1312 02:13:42,107 --> 02:13:43,941 Let your memories get erased in his mind. 1313 02:13:45,314 --> 02:13:48,043 For insulting a guest... 1314 02:13:49,420 --> 02:13:51,915 let your beloved man forget you. 1315 02:13:54,231 --> 02:13:55,682 Face the consequences. 1316 02:14:00,393 --> 02:14:02,625 Like your forgotten love... 1317 02:14:03,499 --> 02:14:07,403 Your tale will go remain in history as an unforgettable love story. 1318 02:14:25,261 --> 02:14:26,396 Forgive me my love. 1319 02:14:29,891 --> 02:14:31,732 Hope that you would forgive me as well. 1320 02:14:49,626 --> 02:14:50,626 My son! 1321 02:14:57,074 --> 02:14:58,477 He is your father... 1322 02:14:58,877 --> 02:15:00,570 King Dushyanta. 1323 02:15:01,740 --> 02:15:02,750 Father! 1324 02:15:12,001 --> 02:15:16,616 You're a great wife who has showed the greatness of love, trust in marriage... 1325 02:15:17,765 --> 02:15:23,733 and even the affection of a mother to this world. 1326 02:15:25,812 --> 02:15:31,358 Your son would become a great man who would change the course of this world. 1327 02:15:33,476 --> 02:15:37,495 You were born to give birth to him. 1328 02:15:39,945 --> 02:15:44,550 You've endured all these hardships to make this child a great warrior. 1329 02:15:46,999 --> 02:15:48,722 As they say, first teacher is the mother, right? 1330 02:15:50,349 --> 02:15:53,963 To teach, you have to learn first. 1331 02:15:55,482 --> 02:15:57,028 In modern civilization... 1332 02:15:57,409 --> 02:16:01,349 who will build the modern India which will be the epitome for ever... 1333 02:16:01,632 --> 02:16:03,443 your son will be the great Bharatha. 1334 02:16:06,044 --> 02:16:09,976 Here after, this Aarsha continent will become prominent day by day. 1335 02:16:14,514 --> 02:16:16,428 Like I disowned her back then... 1336 02:16:18,124 --> 02:16:22,644 If my daughter Shakunthala left her son in the forest too... 1337 02:16:23,436 --> 02:16:27,828 A great world would have ended before it was formed. 1338 02:16:30,843 --> 02:16:32,133 I gave birth to a great daughter... 1339 02:16:33,170 --> 02:16:37,584 who taught motherhood to her own mother. 1340 02:17:27,698 --> 02:17:30,418 Hail king Dushyanta, the greatest in Chandravamsha family! 1341 02:17:31,125 --> 02:17:32,126 Hail! 1342 02:17:32,326 --> 02:17:35,028 Hail king Dushyanta the best in the Puru empire! 1343 02:17:35,228 --> 02:17:36,260 Hail! 1344 02:17:36,560 --> 02:17:38,845 All hail Dushyanta, the son of great king Ilina! 1345 02:17:39,045 --> 02:17:40,045 Hail! 1346 02:17:40,245 --> 02:17:43,062 Hail king Dushyanta the slayer of the demons! 1347 02:17:43,262 --> 02:17:44,268 Hail! 1348 02:17:44,657 --> 02:17:47,618 Hail king Dushyanta, the greatest in Chandravamsha family! 1349 02:17:47,818 --> 02:17:48,818 Hail! 1350 02:17:49,062 --> 02:17:51,867 Hail king Dushyanta the best in the Puru empire! 1351 02:17:52,177 --> 02:17:53,310 Hail! 1352 02:17:53,510 --> 02:17:54,608 All members of the court... 1353 02:17:55,084 --> 02:18:00,416 I give you Shakunthala Devi, the queen of the Paurava empire. 1354 02:18:00,616 --> 02:18:04,242 - Hail queen Shakunthala Devi! - Hail! 1355 02:18:04,842 --> 02:18:09,296 Like my son, I consider everyone in Puru empire as my child from now on. 1356 02:18:09,496 --> 02:18:12,050 I am glad to have the opportunity to serve you as a mother... 1357 02:18:12,250 --> 02:18:17,018 along with your father emperor Dushyanta 1358 02:18:19,707 --> 02:18:20,753 On this auspicious occasion... 1359 02:18:20,953 --> 02:18:22,421 The future king of Bharath... 1360 02:18:22,621 --> 02:18:25,121 I announce my son as the crowned prince. 1361 02:18:33,211 --> 02:18:35,687 God bless you! God bless you! 1362 02:18:36,930 --> 02:18:38,609 As Bharatha... 1363 02:18:38,809 --> 02:18:44,351 I swear that I would work for your progress. 102636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.