All language subtitles for Chicago.P.D.S10E20.Fight.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,981 --> 00:00:16,357 {\pos(192,180)}‫مرحباً‬ 2 00:00:18,985 --> 00:00:26,117 {\pos(192,180)}‫أجل، حسناً، أجل، أفهم وتعرف ذلك‬ 3 00:00:26,242 --> 00:00:31,122 {\pos(192,180)}‫لكن يا (جاي)، عليك التكلّم عن هذه الأمور‬ ‫إن أردت تمديد عقدك مجدداً...‬ 4 00:00:31,247 --> 00:00:33,416 ‫فأنا أريد أن أعرف بالأمر وأناقشه معك‬ 5 00:00:35,251 --> 00:00:40,006 {\pos(192,180)}‫أجل، حسناً، يجب أن أقفل الخط أيضاً‬ ‫سأكلّمك غداً، تصبح على خير‬ 6 00:00:43,217 --> 00:00:45,428 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً! هل ستحضرين الليلة؟‬ 7 00:00:45,553 --> 00:00:48,139 {\pos(192,180)}‫- أجل، أراك بعد قليل‬ ‫- حسناً‬ 8 00:01:06,032 --> 00:01:10,119 {\pos(192,180)}‫مرحباً، أنا خارجة الآن‬ 9 00:01:11,704 --> 00:01:13,080 ‫حسناً‬ 10 00:01:21,255 --> 00:01:25,384 ‫"مرحباً، هذه أنا، فكّرت في محاولة الاتصال بك‬ ‫بما أن لدينا أموراً كثيرة نتكلّم عنها"‬ 11 00:01:25,509 --> 00:01:27,219 ‫"اتصل بي حين تستطيع"‬ 12 00:01:48,324 --> 00:01:50,743 ‫"احتجت إلى مزيد من الوقت‬ ‫وقد أعطيتك إياه"‬ 13 00:01:50,868 --> 00:01:54,830 {\pos(192,180)}‫"أريدك أن تحظى بحريتك وأيّ شيء تريده"‬ 14 00:01:54,955 --> 00:01:59,210 {\pos(192,180)}‫"لكنني أريد أن أعرف متى ستعود‬ ‫إن كنت ستعود"‬ 15 00:02:02,546 --> 00:02:05,966 {\pos(192,180)}‫"أتفقّدك فحسب، مرّ وقت طويل‬ ‫آمل أن نتكلّم الليلة"‬ 16 00:02:06,092 --> 00:02:09,679 {\pos(192,180)}‫"سأحاول الاتصال بك لاحقاً‬ ‫اشتقت إليك، أحبك"‬ 17 00:02:12,973 --> 00:02:16,102 ‫"(لي) رجل (هالستد)، أجيبي"‬ 18 00:02:30,616 --> 00:02:32,368 {\pos(192,180)}‫أنا (هايلي أبتن)‬ 19 00:02:47,717 --> 00:02:50,094 ‫- مرحباً، (لي)؟‬ ‫- أنت الزوجة؟‬ 20 00:02:51,929 --> 00:02:56,350 {\pos(192,180)}‫- أنا المحققة (أبتن)، كيف أساعدك؟‬ ‫- عملت مع (هالستد) وحده‬ 21 00:02:56,976 --> 00:03:00,479 {\pos(192,180)}‫- لسنوات، كان الوحيد الذي تكلّمت معه يوماً‬ ‫- أعرف‬ 22 00:03:01,105 --> 00:03:04,817 {\pos(192,180)}‫لطالما أحسن معاملتي‬ ‫ولم يفش لأحد أنني أتكلّم‬ 23 00:03:05,651 --> 00:03:08,571 {\pos(192,180)}‫أجل، لطالما أحسن معاملة المخبرين وأنا أيضاً‬ 24 00:03:08,696 --> 00:03:12,199 ‫- سيكون أيّ شيء تخبرني به سراً‬ ‫- لا تحملين جهاز تنصت أو ما شابه؟‬ 25 00:03:12,859 --> 00:03:14,236 ‫لا أحمل أيّ شيء‬ 26 00:03:17,538 --> 00:03:19,206 {\pos(192,180)}‫كلا، انسي الأمر، انسي الأمر‬ ‫لا يمكنني فعل هذا، لا تهتمي‬ 27 00:03:19,331 --> 00:03:20,875 {\pos(192,180)}‫- (لي)، مهلاً، (لي)...‬ ‫- كلا، كلا، كلا، كلا‬ 28 00:03:21,000 --> 00:03:23,544 {\pos(192,180)}‫هل يحتمل أن يعطيك (جاي) رقم شخص‬ ‫لا يمكنك الثقة به؟‬ 29 00:03:26,922 --> 00:03:28,299 {\pos(192,180)}‫ربما‬ 30 00:03:28,841 --> 00:03:31,761 {\pos(192,180)}‫اسمع، ينطبق هذا الأمر على الطرفين‬ ‫عليك الثقة بي أيضاً‬ 31 00:03:32,595 --> 00:03:35,806 {\pos(192,180)}‫قال لي (جاي) إن اتصلتَ يوماً‬ ‫أن أحرص على الإجابة‬ 32 00:03:35,931 --> 00:03:40,644 {\pos(192,180)}‫أنت رجل صالح ومخبر جيّد‬ ‫لذا أجبت، وقد جئت‬ 33 00:03:43,898 --> 00:03:45,566 {\pos(192,180)}‫ماذا لديك لي؟‬ 34 00:03:46,776 --> 00:03:50,070 {\pos(192,180)}‫حسناً، لديّ شيء ما‬ ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك فعلاً‬ 35 00:03:50,196 --> 00:03:54,325 ‫- حسناً، أجل، إلام تحتاج؟‬ ‫- كلا، كلا...‬ 36 00:05:07,231 --> 00:05:12,278 ‫(لي)؟ (لي)، استيقظ، استيقظ‬ 37 00:05:14,572 --> 00:05:16,699 ‫هل أنت بخير؟‬ 38 00:05:18,742 --> 00:05:23,122 ‫لا بأس، عليك الحفاظ على هدوئك‬ ‫ابقَ هادئاً، هل تسمعني؟ ابقَ هادئاً‬ 39 00:05:24,623 --> 00:05:27,293 ‫قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي‬ ‫هل هذا ما قصدته؟‬ 40 00:05:27,418 --> 00:05:33,924 ‫- ماذا يجري؟ أجبني!‬ ‫- لا أعرف ما يجري‬ 41 00:05:48,522 --> 00:05:53,152 ‫مرحباً، أتصل بك مجدداً‬ ‫هل أنت بخير؟ مرّت ساعة‬ 42 00:05:54,904 --> 00:05:57,197 ‫حسناً... عاودي الاتصال بي، موافقة؟‬ 43 00:06:10,878 --> 00:06:13,797 ‫- استيقظ‬ ‫- ماذا؟‬ 44 00:06:17,676 --> 00:06:21,221 ‫عليك البقاء مستيقظاً، موافق؟‬ ‫لا أعرف إن كنت تعاني ارتجاجاً دماغياً‬ 45 00:06:21,347 --> 00:06:24,308 ‫حاول البقاء مستيقظاً، موافق؟‬ 46 00:06:37,988 --> 00:06:42,576 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أن قسم الاستخبارات غادر‬ ‫بأكمله ماذا؟ ألم تستطع النوم؟‬ 47 00:06:43,285 --> 00:06:46,580 ‫- هل (هايلي) هنا؟‬ ‫- كلا، غادرت مع بقيتكم، لماذا؟‬ 48 00:06:47,373 --> 00:06:49,083 ‫كان يفترض أن ألاقيها‬ 49 00:06:49,208 --> 00:06:51,919 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هل رأيت (هايلي)؟‬ 50 00:06:52,795 --> 00:06:56,715 ‫- ليس منذ رحلت، كلا‬ ‫- كنا نتمرّن ليلاً خلال الأسابيع الأخيرة‬ 51 00:06:56,840 --> 00:07:01,053 ‫- تحضر دوماً لكنها لم تفعل اليوم‬ ‫- ربما سئمت من مسح الأرض بك؟‬ 52 00:07:01,178 --> 00:07:02,972 ‫أجل، كلا، لم تسأم من ذلك‬ 53 00:07:03,097 --> 00:07:06,100 ‫- هل جرّبت الاتصال بها؟‬ ‫- أجل، إنه مطفىء‬ 54 00:07:06,225 --> 00:07:08,227 ‫- جهازها؟‬ ‫- إنه مطفىء‬ 55 00:07:08,352 --> 00:07:13,607 ‫- هل قصدت منزلها؟‬ ‫- أجل، ليست هناك وكذلك حال سيارتها‬ 56 00:07:14,984 --> 00:07:16,777 ‫أرسلني مباشرة إلى البريد الصوتي‬ 57 00:07:16,902 --> 00:07:21,615 ‫أظنها احتاجت إلى التدريب للنوم بشكل أفضل‬ ‫ما كانت لتفوّت ذلك‬ 58 00:07:26,453 --> 00:07:29,623 ‫- هل تحملين هاتفك؟‬ ‫- كلا، أظنهما أخذاه منا‬ 59 00:07:30,749 --> 00:07:33,961 ‫- هل تحملين مسدسك؟‬ ‫- صه! كلا‬ 60 00:07:35,087 --> 00:07:40,676 ‫مسدسي في سيارتي، لا أحمل مسدسي‬ ‫ولا أحمل شارتي ولا أحد يعرف مكاني‬ 61 00:07:41,927 --> 00:07:48,642 ‫اسمع، أصغ إليّ‬ ‫لا يمكن أن يعرفا أنني شرطية، مفهوم؟‬ 62 00:07:52,104 --> 00:07:56,108 ‫سيقتلاننا كلينا‬ ‫لا يمكنك قول أيّ شيء، هل تسمعني؟‬ 63 00:07:58,318 --> 00:07:59,987 ‫أجل، حسناً، أجل‬ 64 00:08:20,132 --> 00:08:21,800 ‫لن ينجح هذا‬ 65 00:08:34,480 --> 00:08:37,900 ‫- هل ترين أيّ شيء؟‬ ‫- صه! اسكت!‬ 66 00:08:59,797 --> 00:09:07,471 ‫حسناً، اسمع سأخرج إلى هنا‬ ‫وأجد شيئاً لتحريرك به، موافق؟‬ 67 00:09:08,639 --> 00:09:13,227 ‫سأخرجنا من هنا، ابقَ مكانك‬ ‫كن هادئاً، سأعود على الفور‬ 68 00:09:13,352 --> 00:09:14,728 ‫حسناً‬ 69 00:09:58,939 --> 00:10:01,733 ‫سأتمكّن من إطلاق النار قبل أن تصلي إليّ‬ 70 00:10:03,986 --> 00:10:06,071 ‫- هل أنت بخير يا (إيلاي)؟‬ ‫- لست بخير قطعاً‬ 71 00:10:10,117 --> 00:10:13,078 ‫- كيف خرجت من غرفتك؟‬ ‫- لا أعرف ما هذا، ارتكبتما خطأ يا جماعة‬ 72 00:10:13,203 --> 00:10:14,872 ‫ضعها إلى جانبه‬ 73 00:10:16,039 --> 00:10:17,416 ‫حسناً‬ 74 00:10:20,836 --> 00:10:22,754 ‫من هي بحق السماء يا (لي)؟‬ 75 00:10:24,882 --> 00:10:27,926 ‫- أنا قريبته... أجل‬ ‫- قريبته؟‬ 76 00:10:29,178 --> 00:10:32,931 ‫- ماذا كنتِ وقريبك تفعلان في الزقاق؟‬ ‫- كنا ذاهبين لنثمل‬ 77 00:10:34,808 --> 00:10:36,768 ‫اسمع، لست طرفاً من هذا مهما كان‬ 78 00:10:38,478 --> 00:10:42,024 ‫أصبحت كذلك الآن يا عزيزتي‬ ‫بفضل (لي)، صحيح يا (لي)؟‬ 79 00:10:48,238 --> 00:10:52,201 ‫كلا؟ لا تريد أن تتكلّم‬ 80 00:10:58,165 --> 00:11:00,626 ‫لست ذكياً جداً، صحيح يا (لي)؟‬ 81 00:11:00,751 --> 00:11:05,672 ‫هل ظننت فعلاً أنه يمكنك سرقة ٥٠ ألفاً مني...‬ 82 00:11:08,467 --> 00:11:10,177 ‫والنجاة بفعلتك؟‬ 83 00:11:12,471 --> 00:11:14,598 ‫أريد مالي!‬ 84 00:11:16,350 --> 00:11:18,143 ‫أين مالي؟‬ 85 00:11:21,271 --> 00:11:24,524 ‫لن تقول أيّ شيء، حسناً‬ 86 00:11:25,859 --> 00:11:30,781 ‫أريدك أن تطلبي من قريبك إخباري أين مالي‬ 87 00:11:37,704 --> 00:11:41,041 ‫وإلا فلن يغادر أيّ منكما هذه الغرفة مجدداً‬ 88 00:11:46,129 --> 00:11:48,715 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل‬ 89 00:11:49,841 --> 00:11:53,262 ‫- قولي: "أفهم"‬ ‫- أفهم‬ 90 00:11:57,891 --> 00:11:59,476 ‫أريد مالي يا (لي)‬ 91 00:12:04,439 --> 00:12:06,275 ‫لنرحل من هنا‬ 92 00:12:22,398 --> 00:12:26,027 ‫- حسناً، ماذا عن شقتها؟‬ ‫- قصدت منزلها وفتحت الأقفال عنوة‬ 93 00:12:26,152 --> 00:12:28,362 ‫- لا أثر لأيّ عبث‬ ‫- هل تفقدت الكاميرات؟‬ 94 00:12:28,487 --> 00:12:30,114 ‫تفقدتها (بات)، لم تعد (أبتن) إلى المنزل‬ 95 00:12:30,239 --> 00:12:32,241 ‫تحاول (بلات) و(فويت) تحديد موقع هاتفها الآن‬ 96 00:12:32,366 --> 00:12:35,411 ‫- حسناً، يا جماعة، ربما خرجت فحسب؟‬ ‫- كلا‬ 97 00:12:35,536 --> 00:12:41,000 ‫- أطفأت هاتفها، وتشرب بعض زجاج الجعة...‬ ‫- قصدت الحانات كلّها في الشارع، ليست فيها‬ 98 00:12:41,125 --> 00:12:43,169 ‫حسناً، ماذا إن كان أمراً يتعلّق بـ(جاي)؟‬ 99 00:12:44,420 --> 00:12:48,466 ‫- هل حاول أيّ منكما الاتصال به؟‬ ‫- حاولت الاتصال به لكنه خارج الموقع ليومين‬ 100 00:12:48,591 --> 00:12:51,010 ‫- اسمعوا، لا أظن أن علاقتهما على ما يرام‬ ‫- سأتفقد كاميرات السير‬ 101 00:12:51,135 --> 00:12:53,095 ‫- سأحاول تعقبها‬ ‫- سأتصل بمركز الوقاية والمعلومات‬ 102 00:12:54,013 --> 00:12:57,016 ‫أصدر هاتفها آخر إشارة‬ ‫في جنوب (لوندايل) ثم انطفىء‬ 103 00:12:57,141 --> 00:13:00,269 ‫- جنوب (لوندايل)؟ ماذا تفعل هناك؟‬ ‫- (فويت) في طريقه إلى هناك منذ الآن‬ 104 00:13:02,355 --> 00:13:08,861 ‫(لي)، عليك التكلّم معي يا رجل‬ ‫لمَ كذبت؟ ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 105 00:13:10,071 --> 00:13:13,032 ‫٥٠ ألفاً؟ سرقت ٥٠ ألف دولار من هذين الرجلين؟‬ 106 00:13:15,326 --> 00:13:18,746 ‫من هما؟ هل هو مال مخدرات؟‬ ‫قال (جاي) إنك نظيف‬ 107 00:13:19,497 --> 00:13:20,873 ‫أنا كذلك‬ 108 00:13:22,792 --> 00:13:25,378 ‫- آسف جداً‬ ‫- لا أحتاج إلى اعتذار‬ 109 00:13:25,503 --> 00:13:29,674 ‫أريدك أن تبدأ بالكلام! أين مالهما؟‬ 110 00:13:33,010 --> 00:13:35,930 ‫- لا يمكنني إخبارك بذلك‬ ‫- المعذرة؟‬ 111 00:13:37,181 --> 00:13:38,557 ‫انظر إليّ!‬ 112 00:13:40,434 --> 00:13:44,230 ‫(لي)، أنت السبب الوحيد‬ ‫لوجودنا في هذا الموقف الآن‬ 113 00:13:44,355 --> 00:13:46,565 ‫أقل ما يمكنك فعله هو النظر إليّ مباشرة‬ 114 00:13:50,778 --> 00:13:56,075 ‫سيقتلاننا، هل تفهم؟ نزعا قناعيهما‬ 115 00:13:56,993 --> 00:14:01,497 ‫السبب الوحيد لبقائنا حيّين هو أنهما يريدان‬ ‫استرجاع المال الذي سرقته منهما‬ 116 00:14:01,998 --> 00:14:04,125 ‫- آسف جداً‬ ‫- لا تفعل ذلك‬ 117 00:14:06,794 --> 00:14:12,508 ‫سأخرجنا من هنا، مفهوم؟ سأفعل‬ ‫لكن عليك مساعدتي‬ 118 00:14:12,633 --> 00:14:15,761 ‫عليك أن تخبرني بكلّ ما تعرفه‬ 119 00:14:15,886 --> 00:14:20,433 ‫وسأستعمل تلك المعلومات‬ ‫وأجد طريقة ما لإخراجنا من هنا‬ 120 00:14:20,558 --> 00:14:25,187 ‫- لكن عليك البدء بالتكلّم معي‬ ‫- لم أتوقّع إطلاقاً حصول هذا‬ 121 00:14:26,439 --> 00:14:31,277 ‫- لم أتوقّع أن أورّطك في الأمر‬ ‫- ساعدني إذاً لأخرج من الورطة‬ 122 00:14:33,988 --> 00:14:38,743 ‫وثقت بـ(جاي)، صحيح؟‬ ‫وقال لك (جاي) إنه يمكنك الثقة بي‬ 123 00:14:38,868 --> 00:14:40,244 ‫يمكنك ذلك‬ 124 00:14:41,579 --> 00:14:46,334 ‫عليك التكلّم معي يا رجل‬ ‫عليك أن تخبرني بما يجري، رجاءً‬ 125 00:14:51,255 --> 00:14:52,965 ‫لن أخبرك شيئاً‬ 126 00:15:00,014 --> 00:15:01,766 ‫- وجدنا سيارتها‬ ‫- بسرعة!‬ 127 00:15:16,072 --> 00:15:19,742 ‫- وجدت مسدسها وشارتها‬ ‫- حسناً، اقطروها إلى المركز وامسحوها!‬ 128 00:15:24,038 --> 00:15:26,957 ‫ثمة دم، أرى دماً‬ ‫ليس غزيراً لكنه من إصابة‬ 129 00:15:27,083 --> 00:15:30,252 ‫- وجدت مفاتيح وهاتفاً‬ ‫- اتصلوا بمختبر الجريمة‬ 130 00:15:30,378 --> 00:15:32,296 ‫اطلبوا من الأخصائيين‬ ‫أن يؤكدوا هوية الشخص صاحب الدم‬ 131 00:15:32,421 --> 00:15:36,050 ‫اسمعوا، سنلتزم الهدوء الكامل في هذه المسألة‬ 132 00:15:36,175 --> 00:15:40,054 ‫إن اختطفها أحد‬ ‫فيحتمل أن يشاهد الإعلام وينتظر حركتنا التالية‬ 133 00:15:42,264 --> 00:15:44,517 ‫- مهلاً، لدينا كاميرا، (كيف)، تعال معي‬ ‫- حسناً‬ 134 00:15:44,642 --> 00:15:46,268 ‫حسناً، تحققوا من المعطيات الرقمية كلّها‬ 135 00:15:46,394 --> 00:15:50,564 ‫أيّ هاتف خليوي اتصل بالبرج الأقرب‬ ‫خلال الساعات الـ١٢ الأخيرة، هيا!‬ 136 00:15:54,235 --> 00:15:57,613 ‫- لم نفتح المتجر يا جماعة!‬ ‫- ها هي، شرطة (شيكاغو)‬ 137 00:15:57,738 --> 00:15:59,615 ‫لا يمكنك... لا يمكنه الذهاب إلى الخلف‬ ‫بهذا الشكل، صحيح؟‬ 138 00:15:59,740 --> 00:16:02,743 ‫- بل يمكنه، نحقق في اختطاف‬ ‫- أريد رؤية مذكرة‬ 139 00:16:41,323 --> 00:16:44,994 ‫- أخبرني بالسبب فحسب‬ ‫- قلت لك، لا يمكنني ذلك‬ 140 00:16:45,119 --> 00:16:47,538 ‫ليس ذلك، أخبرني لما احتجت إلى المال‬ 141 00:16:49,915 --> 00:16:53,252 ‫لأن (جاي) لم يقل إنك لص‬ ‫في الواقع، العكس صحيح‬ 142 00:16:53,377 --> 00:16:57,131 ‫قال إنك رجل صالح وتريد البدء من جديد‬ 143 00:16:58,883 --> 00:17:01,218 ‫إنك لم تستطع الفرار من الأشخاص‬ ‫في حياتك القديمة‬ 144 00:17:03,971 --> 00:17:08,392 ‫فلمَ قد تسرق ٥٠ ألفاً من أشخاص من الواضح‬ ‫أنهم قد يقتلوك بسبب ذلك؟‬ 145 00:17:14,565 --> 00:17:16,358 ‫سرقته لأجل شخص آخر؟‬ 146 00:17:18,944 --> 00:17:20,696 ‫لهذا السبب ترفض إخباري‬ 147 00:17:21,906 --> 00:17:24,074 ‫سرقته لأجل شخص آخر؟ أنت تحميه‬ 148 00:17:25,910 --> 00:17:27,453 ‫- من كان؟‬ ‫- توقفي!‬ 149 00:17:27,578 --> 00:17:30,873 ‫من كان؟ أخبرني فحسب‬ ‫أعدك بألا أدع أيّ مكروه يصيبه‬ 150 00:17:31,582 --> 00:17:35,461 ‫- هل تظنين أنه يمكنك التحكّم بذلك؟‬ ‫- أظن أن فرصي أفضل إن أخبرتني الحقيقة‬ 151 00:17:36,086 --> 00:17:39,298 ‫- كلا‬ ‫- (لي)، عليك إخباري...‬ 152 00:17:42,676 --> 00:17:45,054 ‫- (لي)، لقد جاءا، عليك إخباري‬ ‫- كلا‬ 153 00:17:45,179 --> 00:17:49,391 ‫عليك إخباري لأستعمل المعلومة‬ ‫وأجد طريقة للخروج...‬ 154 00:17:51,393 --> 00:17:52,770 ‫انتهى الوقت!‬ 155 00:17:54,188 --> 00:17:56,315 ‫- حسناً، أين مالي؟‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 156 00:17:56,440 --> 00:17:57,900 ‫- أين مالي؟‬ ‫- أرجوك‬ 157 00:17:58,025 --> 00:18:00,110 ‫- أين مالي؟‬ ‫- لا بأس، لا بأس، سيتكلّم، سيتكلّم‬ 158 00:18:00,236 --> 00:18:01,820 ‫- أين؟‬ ‫- أرجوك‬ 159 00:18:01,946 --> 00:18:06,075 ‫- كلا؟ (إيلاي)... اجعله ينهض‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 160 00:18:06,200 --> 00:18:09,662 ‫- أمسك جانبه، سنفعل ذلك فوق حوض الاستحمام‬ ‫- لا يمكنني إخبارك! أرجوك!‬ 161 00:18:09,787 --> 00:18:12,414 ‫- سيخبرك! سيخبرك... كلا‬ ‫- أرجوك‬ 162 00:18:12,790 --> 00:18:15,334 ‫سأتصل بأحدهم! سأتصل بأحدهم‬ ‫سأطلب منهم جلب المال!‬ 163 00:18:15,459 --> 00:18:16,835 ‫كلا!‬ 164 00:18:16,961 --> 00:18:18,504 ‫هل تعرف حقاً؟‬ ‫أريد سماع ذلك منكظت هل تعرف؟‬ 165 00:18:18,629 --> 00:18:20,422 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- نعم أو لا؟‬ 166 00:18:21,465 --> 00:18:24,760 ‫- ابتعد، ابتعد، ابتعد، ابتعد‬ ‫- كلا، كلا، كلا، أخبرهما!‬ 167 00:18:24,885 --> 00:18:26,262 ‫- هل تعرف يا (لي)؟‬ ‫- (لي)!‬ 168 00:18:26,387 --> 00:18:29,598 ‫- أمسك معصميه، ثبّته!‬ ‫- كلا!‬ 169 00:18:31,976 --> 00:18:33,686 ‫أخرجها من هنا!‬ 170 00:18:46,949 --> 00:18:48,534 ‫أخرجها من هنا‬ 171 00:18:50,869 --> 00:18:53,539 ‫- أخبرني أين مالي‬ ‫- كلا! كلا‬ 172 00:18:54,790 --> 00:18:59,044 ‫كلا، أرجوك!‬ 173 00:18:59,169 --> 00:19:01,672 ‫سأخبركما! سأطلعكما على مكانه!‬ 174 00:19:03,465 --> 00:19:04,842 ‫- أخبرني!‬ ‫- أرجوك!‬ 175 00:19:04,967 --> 00:19:07,678 ‫- أعرف مكانه! أعرف مكانه!‬ ‫- أخبرني أين المال!‬ 176 00:19:07,803 --> 00:19:10,347 ‫- أرجوك! كلا!‬ ‫- (لي)، الفرصة الأخيرة!‬ 177 00:19:10,472 --> 00:19:11,890 ‫كلا!‬ 178 00:19:16,103 --> 00:19:18,772 ‫كلا، مهلاً! يمكنني جلب المال!‬ 179 00:19:32,569 --> 00:19:35,613 ‫- كيف سيساعدك هذا في استرجاع مالك؟‬ ‫- أجل، تلك مشكلتك‬ 180 00:19:36,614 --> 00:19:38,199 ‫اقطع قيودها‬ 181 00:19:41,161 --> 00:19:42,746 ‫استيقظ!‬ 182 00:19:44,748 --> 00:19:47,459 ‫أيقظيه وقتاً طويلاً كفاية لإخباري أين مالي‬ 183 00:19:50,378 --> 00:19:52,922 ‫وإلا فستكونين التالية، سأعود خلال ساعة‬ 184 00:20:01,723 --> 00:20:08,229 ‫أعرف، آسفة، آسفة، آسفة، آسفة‬ ‫ستكون بخير، آسفة، عليّ فعل ذلك، ستكون بخير‬ 185 00:20:09,814 --> 00:20:11,191 ‫سنكون بخير‬ 186 00:20:20,200 --> 00:20:21,910 ‫ستجري الأمور على ما يرام‬ 187 00:20:26,664 --> 00:20:28,666 ‫حسناً، أخبروني أن لدينا شيئاً يمكننا استعماله‬ 188 00:20:28,792 --> 00:20:32,921 ‫الشريط غير واضح لذا لا يمكننا رؤية الكثير‬ ‫باستثناء مواصفات المعتدين‬ 189 00:20:33,046 --> 00:20:36,633 ‫لا أثر لسيارة المعتدين في الصور‬ ‫وثمة كثير من النقاط غير المرئية بالكاميرات‬ 190 00:20:36,758 --> 00:20:39,803 ‫- لا يمكنني اللحاق بهما‬ ‫- حسناً، ماذا عنه؟ الضحية؟‬ 191 00:20:41,096 --> 00:20:42,597 ‫ليس هناك معطيات كافية...‬ ‫ليس للتعرّف على الوجه‬ 192 00:20:42,722 --> 00:20:46,101 ‫حسناً، سيارتها إذاً؟ أبراج الهواتف الخليوية؟‬ ‫الشهود؟ الأخصائيون الشرعيون؟‬ 193 00:20:46,226 --> 00:20:48,061 ‫لا نملك شيئاً يمكننا استعماله يا رئيس‬ 194 00:20:48,478 --> 00:20:51,272 ‫أظنني وجدته‬ ‫سحبت سجلات هاتف (أبتن)‬ 195 00:20:51,398 --> 00:20:55,276 ‫آخر مكالمة واردة‬ ‫مصدرها هاتف مسجّل باسم (لي بايرز)‬ 196 00:20:56,569 --> 00:20:59,906 ‫دامت المكالمة دقيقتين‬ ‫وبعد ٣٠ دقيقة... انطفىء هاتفه‬ 197 00:21:00,031 --> 00:21:01,783 ‫لديه سوابق عدّة في حيازة المخدرات‬ 198 00:21:01,908 --> 00:21:04,577 ‫جرى اعتقاله منذ ست سنوات‬ ‫من قبل (جاي هالستد)‬ 199 00:21:05,412 --> 00:21:08,081 ‫بعد يومين من اعتقاله، أسقِطت التهم الثلاث كلّها‬ 200 00:21:08,206 --> 00:21:10,750 ‫حوّله (هالستد)، الرجل مخبر‬ 201 00:21:11,376 --> 00:21:14,546 ‫لا بد أن (أبتن) باتت المشرفة عليه‬ ‫وكانت ستلتقيه للحصول على معلومة‬ 202 00:21:14,671 --> 00:21:17,715 ‫- وكان هناك من يلاحق أحدهما‬ ‫- حسناً، تحققوا من سجلات هاتفه‬ 203 00:21:17,841 --> 00:21:19,217 ‫واجلبوا ملفه كمخبر‬ 204 00:21:19,342 --> 00:21:23,930 ‫وتحققوا من كلّ شخص أخبر هذا الرجل عنه يوماً‬ ‫أو التقاه أو تكلّم معه أو مر بجانبه‬ 205 00:21:24,055 --> 00:21:27,600 ‫- هل نعرف آخر عنوان لهذا الرجل؟‬ ‫- يعيش مع حبيبته (جيسكا أوينغز) في (همبولت)‬ 206 00:21:27,725 --> 00:21:30,103 ‫فتشوا منزلها واجلبوها للتحقيق، هيا!‬ 207 00:21:39,529 --> 00:21:40,905 ‫يا إلهي...‬ 208 00:21:42,198 --> 00:21:43,575 ‫يا إلهي‬ 209 00:21:44,033 --> 00:21:48,246 ‫- أنت بخير، لا بأس‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 210 00:21:48,371 --> 00:21:51,791 ‫- كلا، كلا، كلا!‬ ‫- لا بأس، لا بأس، لا بأس!‬ 211 00:21:51,916 --> 00:21:53,668 ‫تنفس، تنفس فحسب‬ 212 00:21:54,919 --> 00:21:56,629 ‫هل قطعاها؟‬ 213 00:22:00,758 --> 00:22:04,679 ‫- كلا، كلا، كلا... كلا! كلا!‬ ‫- (لي)! (لي)!‬ 214 00:22:05,805 --> 00:22:11,895 ‫لا بأس، تنفس فحسب، تنفس فحسب‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام، ستكون بخير، تنفس‬ 215 00:22:13,354 --> 00:22:14,731 ‫حسناً...‬ 216 00:22:15,857 --> 00:22:22,280 ‫اهدأ، اهدأ، لا بأس‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام، ستكون بخير‬ 217 00:22:33,625 --> 00:22:35,460 ‫لمَ رفضت إخباري؟‬ 218 00:22:39,881 --> 00:22:44,219 ‫- لا يمكن أن أسمح بأن يصيبها مكروه‬ ‫- أجل، أرى ذلك‬ 219 00:22:46,137 --> 00:22:48,097 ‫أردت إنقاذنا فحسب‬ 220 00:22:50,767 --> 00:22:52,435 ‫بالمال؟‬ 221 00:22:55,271 --> 00:23:01,236 ‫ظننت أنني إن حصلت على المال...‬ ‫فستعود إليّ‬ 222 00:23:06,616 --> 00:23:13,706 ‫جعلتني أتوقف عن التعاطي‬ ‫وكنا سعيدين جداً لفترة لكنني...‬ 223 00:23:17,335 --> 00:23:19,587 ‫عجزت عن توفير الحياة التي أرادتها‬ 224 00:23:24,217 --> 00:23:27,303 ‫ظننت أنني إن حصلت على المال...‬ 225 00:23:30,431 --> 00:23:31,808 ‫فستعود‬ 226 00:23:35,395 --> 00:23:36,771 ‫هل فعلت؟‬ 227 00:23:51,953 --> 00:23:59,210 ‫إن أخبرناهما... أن المال معها، فسيقتلانها‬ 228 00:24:04,465 --> 00:24:06,342 ‫لا أعرف كيف أخرجنا من هنا‬ 229 00:24:16,686 --> 00:24:18,396 ‫هذا حبيبك هناك‬ 230 00:24:20,815 --> 00:24:24,944 ‫في حال كنت تتساءلين لما لم تريه أو تسمعي منه‬ ‫تعرّض للاختطاف ليلة أمس‬ 231 00:24:26,029 --> 00:24:28,615 ‫- أم أنك تعرفين ذلك أصلاً؟‬ ‫- كلا، لم أعرف ذلك‬ 232 00:24:28,740 --> 00:24:32,410 ‫كلا؟ إذاً لمَ رفضت التكلّم مع رجالي؟‬ 233 00:24:34,829 --> 00:24:40,209 ‫ترفضين السماح لهم بالنفاذ إلى هاتفك أو أجهزتك‬ ‫وتمتنعين حتى عن الإجابة عن سؤال أساسي‬ 234 00:24:40,335 --> 00:24:42,295 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأنني لا أريد التورط‬ 235 00:24:42,420 --> 00:24:44,714 ‫التورّط فيمَ؟‬ 236 00:24:44,839 --> 00:24:47,925 ‫- هل تعرفين لما تعرّض للاختطاف؟‬ ‫- كلا‬ 237 00:24:49,135 --> 00:24:51,679 ‫- هل تعرفين من اختطفه؟‬ ‫- كلا‬ 238 00:24:56,809 --> 00:24:58,645 ‫- تكذبين عليّ‬ ‫- أقول الحقيقة‬ 239 00:24:58,770 --> 00:25:03,483 ‫أجيبي على أسئلتي إذاً!‬ ‫بمَ (لي) متورط؟‬ 240 00:25:03,608 --> 00:25:06,694 ‫لمَ قد يلاحقه أحدهم ويضربه ويختطفه؟‬ 241 00:25:09,197 --> 00:25:11,199 ‫حسناً، دعيني أشرح لك شيئاً‬ 242 00:25:12,784 --> 00:25:16,329 ‫لم يُقتل (لي) بل اختطِف‬ ‫هل تعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 243 00:25:18,831 --> 00:25:22,210 ‫يعني أنهم يريدون شيئاً منه، أخمّن...‬ 244 00:25:23,878 --> 00:25:26,381 ‫سيؤذونه حتى يحصلون عليه‬ 245 00:25:29,717 --> 00:25:31,761 ‫والآن فيمَ (لي) متورط؟‬ 246 00:25:35,098 --> 00:25:38,935 ‫- هل تريدينه أن يتأذى؟‬ ‫- لا أحاول أن أؤذيه‬ 247 00:25:40,103 --> 00:25:42,021 ‫لكنني لا أعرف أيّ شيء فحسب‬ 248 00:25:42,855 --> 00:25:49,070 ‫اسمع، إنه مدمن‬ ‫جعلته يقلع لكنها ليست أول مرة ينتكس فيها‬ 249 00:25:50,530 --> 00:25:54,659 ‫لا بد أنه ارتكب حماقة ما لكنها ليست غلطتي‬ 250 00:25:54,784 --> 00:25:56,953 ‫لا أملك أدنى فكرة عمن اختطفه‬ 251 00:26:02,959 --> 00:26:06,504 ‫- هل ما زلت مستيقظاً؟‬ ‫- أجل‬ 252 00:26:08,423 --> 00:26:10,174 ‫عليك إبقاء عينيك مفتوحتين‬ 253 00:26:13,720 --> 00:26:15,346 ‫لا يمكن أن تكون قد مرّت ساعة‬ 254 00:26:16,806 --> 00:26:21,269 ‫حسناً، سنفعل هذا بطريقة ملائمة، موافق؟‬ ‫هل تفهم؟ هل تعرف ما عليك قوله؟‬ 255 00:26:25,565 --> 00:26:28,443 ‫- انتهت الساعة، أين مالي؟‬ ‫- سيرشدك إليه‬ 256 00:26:28,568 --> 00:26:30,611 ‫- خبأته‬ ‫- حسناً، أين؟‬ 257 00:26:30,737 --> 00:26:34,574 ‫- سيرشدك إليه‬ ‫- هذا ليس سؤالي، أين مالي؟‬ 258 00:26:35,533 --> 00:26:40,121 ‫خبأته في مكان آمن وسط المدينة‬ ‫سأرشدك إليه‬ 259 00:26:45,251 --> 00:26:48,129 ‫- أمسكها‬ ‫- كلا، كلا، كلا! سيرشدك (لي) إلى المال!‬ 260 00:26:48,254 --> 00:26:49,630 ‫- كلا، كلا، كلا! كلا، كلا، كلا!‬ ‫- سيرشدك...‬ 261 00:26:49,756 --> 00:26:52,467 ‫- لا تعرف أين المال! أرجوك!‬ ‫- كلا، كلا، كلا، سنأتيك بالمال! سنرشدك إليه!‬ 262 00:26:52,592 --> 00:26:57,263 ‫لا تؤذها! لا تعرف أين المال!‬ ‫رجاءً، رجاءً، انظر إليّ!‬ 263 00:26:59,015 --> 00:27:01,893 ‫إذاً هل تريدين الاحتفاظ بيدك اليمنى أم اليسرى؟‬ 264 00:27:02,018 --> 00:27:07,064 ‫أرجوك، أرجوك، لا تؤذها!‬ ‫انظر إليّ! إنها غلطتي! إنها غلطتي!‬ 265 00:27:07,190 --> 00:27:09,692 ‫لديّ أصدقاء يملكون المال، سنأتيكما بالمال‬ 266 00:27:09,817 --> 00:27:14,030 ‫- هل تريد سماعها تتوسّل يا (لي)؟‬ ‫- لا يمكنني... أرجوك، أرجوك!‬ 267 00:27:14,947 --> 00:27:16,324 ‫اقطعها!‬ 268 00:27:16,449 --> 00:27:18,242 ‫- لنقطع اليد اليمنى‬ ‫- كلا، كلا، كلا!‬ 269 00:27:22,413 --> 00:27:23,790 ‫كلا!‬ 270 00:27:35,635 --> 00:27:39,180 ‫- ما الذي فعلته؟ ما الذي دهاك؟‬ ‫- كان سيطلق النار عليّ!‬ 271 00:27:39,305 --> 00:27:41,390 ‫- أحمق!‬ ‫- سقط عليّ وكان سيطلق النار!‬ 272 00:27:41,516 --> 00:27:43,309 ‫لديه يد واحدة!‬ 273 00:27:48,397 --> 00:27:51,984 ‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- آسف‬ 274 00:27:52,610 --> 00:27:54,403 ‫- لا بأس‬ ‫- أنفقته‬ 275 00:27:56,322 --> 00:27:59,450 ‫- ماذا؟‬ ‫- بُدّد كلّه...‬ 276 00:28:01,786 --> 00:28:04,121 ‫المال، بُدد كلّه‬ 277 00:28:17,467 --> 00:28:19,594 ‫كيف سنسترجع مالنا الآن؟‬ 278 00:28:21,387 --> 00:28:23,973 ‫- أحمق‬ ‫- ماذا أردتني أن أفعل؟‬ 279 00:28:24,099 --> 00:28:26,184 ‫- انهضي‬ ‫- لقد مات‬ 280 00:28:26,309 --> 00:28:28,144 ‫أجل، أرى ذلك، انهضي‬ 281 00:28:35,610 --> 00:28:37,946 ‫- أعرف مكان مالك‬ ‫- كلا، لا تعرفين‬ 282 00:28:38,071 --> 00:28:42,200 ‫أخبرني، كنا نحاول البقاء حيين‬ ‫لذا كنت سنرشدكما إليه‬ 283 00:28:43,243 --> 00:28:45,078 ‫- تكذبين عليّ‬ ‫- كلا‬ 284 00:28:46,371 --> 00:28:51,084 ‫أطلعيني على مكانه إذاً‬ ‫وإلا فسأقتلك هنا والآن‬ 285 00:28:51,209 --> 00:28:53,628 ‫كلا، ستقتلني حالما أخبرك‬ 286 00:28:56,589 --> 00:29:01,094 ‫سرقه لأجل فتاته وأعرف أين تعيش‬ ‫سأرشدكما إليها وستطلقان سراحي‬ 287 00:29:04,597 --> 00:29:08,726 ‫- ما رأيك بأن أبرحك ضرباً فتخبرينني؟‬ ‫- كان ذلك ناجحاً حتى الآن‬ 288 00:29:14,858 --> 00:29:16,568 ‫ما زالت (جيسكا) ترفض الكلام‬ 289 00:29:17,735 --> 00:29:20,780 ‫لا تهديدات على هاتف (لي)‬ ‫ولا شيء مريب في رسائله النصية‬ 290 00:29:20,905 --> 00:29:22,866 ‫لم يشهد مشاجرات مع أحد‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ 291 00:29:22,991 --> 00:29:24,951 ‫- حسناً، الوضع المالي؟‬ ‫- يبدو كلّ شيء نظيفاً‬ 292 00:29:25,785 --> 00:29:27,453 ‫حسناً، وجدت شيئاً‬ 293 00:29:29,747 --> 00:29:33,084 ‫حسناً ويظهر اسمه‬ ‫في آخر أرقام معروفة لدى (لي) و(جيسكا)‬ 294 00:29:33,209 --> 00:29:36,921 ‫- حسناً، ما الذي ننظر إليه؟‬ ‫- هذه رسالة مباشرة عبر (إنستاغرام)‬ 295 00:29:37,046 --> 00:29:39,674 ‫تلقت (جيسكا) هذه منذ أربعة أيام‬ ‫يملك (مارك فاسنتي) الصفحة‬ 296 00:29:39,799 --> 00:29:43,970 ‫أرسل لها رسالة قال فيها:‬ ‫"شكراً على الرقصة ليلة أمس، اتصلي بي"‬ 297 00:29:44,095 --> 00:29:46,848 ‫ثمة رقم تركه يتطابق أيضاً‬ ‫مع آخر أرقام معروفة لدى (لي)‬ 298 00:29:46,973 --> 00:29:49,434 ‫- من هو؟‬ ‫- (مارك فاسنتي)‬ 299 00:29:50,894 --> 00:29:54,230 ‫ها هي ولديه سوابق في الحيازة والاعتداء‬ 300 00:29:55,315 --> 00:29:56,691 ‫يبدو أن (مارك) هو تاجر (لي)‬ 301 00:29:56,816 --> 00:29:59,611 ‫تلقى (لي) رسائل عديدة من هذا الرقم‬ ‫ويطلب فيها كلّها أن يلتقي به‬ 302 00:29:59,736 --> 00:30:01,446 ‫ومواصفاته تتطابق مع المعتدي الثاني‬ 303 00:30:01,571 --> 00:30:05,408 ‫أرسلوا الفرقة التكتيكية إلى كلّ سيارة وعنوان‬ ‫مرتبطين بهذا الرجل، هيا بنا!‬ 304 00:30:06,492 --> 00:30:08,536 ‫حسناً، إليك ما سيحصل تالياً‬ 305 00:30:09,746 --> 00:30:11,789 ‫ستخبرينني إن كنت محقاً أو مخطئاً‬ 306 00:30:11,915 --> 00:30:16,669 ‫هذا الرجل، (مارك)...‬ ‫هل هو من اختطف (لي)؟‬ 307 00:30:17,962 --> 00:30:21,549 ‫أجل، هذا ما ظننته‬ ‫حسناً، أضعنا وقتاً كافياً‬ 308 00:30:22,592 --> 00:30:24,510 ‫سأخبرك ما سيحصل تالياً‬ 309 00:30:25,678 --> 00:30:31,851 ‫سأثبت أنك عرفت بشكل مباشر‬ ‫من ضرب شرطية من قسم (شيكاغو) واختطفها تماماً‬ 310 00:30:31,976 --> 00:30:34,437 ‫وأنك أخفيت تلك المعلومة‬ 311 00:30:34,562 --> 00:30:36,981 ‫- وتلك عرقلة للعدالة‬ ‫- ماذا؟ كلا‬ 312 00:30:37,106 --> 00:30:41,361 ‫وإن ماتت شرطيتي... فقد تسجنين مدى الحياة‬ 313 00:30:42,111 --> 00:30:47,158 ‫وسأجعلها مهمتي الشخصية‬ ‫الحرص على موتك وراء القضبان‬ 314 00:30:48,618 --> 00:30:50,620 ‫لا تريدين العبث معي‬ 315 00:30:52,247 --> 00:30:53,998 ‫والآن أخبرني بما حصل‬ 316 00:30:56,084 --> 00:31:01,381 ‫حسناً، سأبدأ لأجلك...‬ ‫قصد (مارك) النادي الأسبوع الماضي‬ 317 00:31:01,506 --> 00:31:03,591 ‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬ ‫- دفع مقابل بعض الرقصات‬ 318 00:31:03,716 --> 00:31:05,885 ‫- جيّد! ثم؟‬ ‫- تكلّم كثيراً‬ 319 00:31:06,010 --> 00:31:07,762 ‫- هل عرفت هويته؟‬ ‫- إنه تاجر (لي)‬ 320 00:31:07,887 --> 00:31:09,264 ‫حسناً! ثم؟‬ 321 00:31:09,847 --> 00:31:14,185 ‫- هيا، تكلّمي أكثر وبسرعة، هيا!‬ ‫- تكلّم كثيراً عن المال الذي يملكه‬ 322 00:31:14,310 --> 00:31:15,979 ‫- أخبرني عملياً عن مكانه‬ ‫- وجدناه‬ 323 00:31:16,104 --> 00:31:20,149 ‫أخبرت (لي) لكنني لم أعرف ما سيفعله‬ ‫ماذا سيحصل لي؟ لم أفعل شيئاً، تكلّمتُ!‬ 324 00:31:20,275 --> 00:31:21,651 ‫يملك (مارك) سيارتين‬ 325 00:31:21,776 --> 00:31:23,903 ‫ظهرت إحداهما على كاميرا سير‬ ‫على بعد شارعين من نزل مهجور‬ 326 00:31:24,028 --> 00:31:26,072 ‫- اعتاد العمل هناك‬ ‫- المكان خالٍ؟‬ 327 00:31:26,197 --> 00:31:29,242 ‫سيُهدم بعد أسبوعين، لا بد أنها هناك‬ 328 00:31:48,761 --> 00:31:50,430 ‫- ادخلا‬ ‫- تلقيتك‬ 329 00:31:51,389 --> 00:31:52,974 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 330 00:31:56,144 --> 00:31:57,520 ‫جثة!‬ 331 00:31:59,105 --> 00:32:00,481 ‫إنه (لي)‬ 332 00:32:04,485 --> 00:32:06,154 ‫أين هي بحق السماء؟‬ 333 00:32:08,031 --> 00:32:09,407 ‫"المنزل"‬ 334 00:32:10,491 --> 00:32:11,868 ‫أخذتهما إلى المنزل‬ 335 00:32:12,243 --> 00:32:15,413 ‫انشروا بلاغ بحث عن سيارة (مارك) الأخرى، هيا!‬ 336 00:32:38,426 --> 00:32:40,845 ‫"حسناً، ليبق الجميع متوارياً عن الأنظار‬ ‫هل رأينا شيئاً؟"‬ 337 00:32:42,096 --> 00:32:43,473 ‫الجهة الخلفية خالية‬ 338 00:32:44,265 --> 00:32:48,144 ‫- لا شيء في الطرف الشرقي‬ ‫- "حسناً، ابقوا مكانكم مختبئين، سأدخل"‬ 339 00:33:34,065 --> 00:33:38,570 ‫- هل يرى أحد شيئاً؟‬ ‫- لا شيء حتى الآن، المكان خالٍ‬ 340 00:33:39,779 --> 00:33:42,866 ‫- كان يجب أن يصلوا بحلول هذا الوقت‬ ‫- "٥٠٢١، هل تسمعني؟"‬ 341 00:33:42,991 --> 00:33:44,367 ‫تكلّم مع ٥٠٢١‬ 342 00:33:44,492 --> 00:33:45,869 ‫"ليكن معلوماً، بالنسبة إلى بلاغ بحثكم"‬ 343 00:33:45,994 --> 00:33:48,872 ‫"التقطت الكاميرات سيارة تتجه غرباً‬ ‫على طريق (فولرتن) في (أشلاند) منذ دقيقتين"‬ 344 00:33:48,997 --> 00:33:53,710 ‫تلقيتك، يبعد ذلك ستة شوارع فقط‬ ‫لكنهم يتجهون في الاتجاه المعاكس، هيا!‬ 345 00:34:37,378 --> 00:34:41,090 ‫ثمة مدخل حديقة على بعد ٨ كلم‬ ‫إنه معزول‬ 346 00:34:58,399 --> 00:35:00,234 ‫كلا، كلا، كلا!‬ 347 00:36:31,034 --> 00:36:34,662 ‫- شرطة (شيكاغو)! هل الجميع بخير؟‬ ‫- أنا شرطية‬ 348 00:36:38,124 --> 00:36:43,421 ‫(هايلي)؟ (هايلي)، هل تسمعينني؟‬ 349 00:36:53,723 --> 00:36:58,061 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫ظننت أنك ستبقين في المستشفى الليلة؟‬ 350 00:36:58,227 --> 00:37:00,396 ‫طلبت من (كيم) إعادتي إلى هنا‬ 351 00:37:02,899 --> 00:37:07,028 ‫- لم يرغبوا في إبقائك...‬ ‫- لم يحتاجوا إلى ذلك، أنا بخير‬ 352 00:37:08,362 --> 00:37:11,616 ‫كان الفريق يسبّب ازدحاماً في المستشفى‬ ‫ولم أرغب في الذهاب إلى المنزل لذا...‬ 353 00:37:14,243 --> 00:37:15,995 ‫هل من شيء عن (جيسكا)؟‬ 354 00:37:20,958 --> 00:37:22,919 ‫هل قال الأطباء إنه يمكنك الشرب؟‬ 355 00:37:30,218 --> 00:37:35,723 ‫حصلنا على بقية الأدلة من (واتساب) (جيسكا)‬ ‫لديها عدّة حسابات‬ 356 00:37:35,848 --> 00:37:40,603 ‫كان (لي) مرتبطاً بأحدها‬ ‫لكنهما هناك خططا للأمر‬ 357 00:37:41,979 --> 00:37:45,858 ‫- برأيي، كانت السرقة فكرتها‬ ‫- يا إلهي‬ 358 00:37:45,983 --> 00:37:47,944 ‫دفعته قطعاً إلى سرقة المال‬ 359 00:37:48,945 --> 00:37:55,952 ‫- هل تقر بذلك؟‬ ‫- كلا، تسلّحت بمحامٍ لكن... نلنا منها‬ 360 00:37:58,579 --> 00:38:00,248 ‫مات (لي) لأجلها‬ 361 00:38:01,374 --> 00:38:03,209 ‫رفض الوشاية بها، ولا حتى لي‬ 362 00:38:08,297 --> 00:38:12,677 ‫- هل اتصلت بـ(جاي)؟‬ ‫- كلا‬ 363 00:38:13,970 --> 00:38:16,347 ‫ما زال خارج المنطقة لاثنتي عشرة ساعة أخرى‬ 364 00:38:19,350 --> 00:38:21,060 ‫لن يعرف حتى أنني غبت‬ 365 00:38:31,988 --> 00:38:37,326 ‫لا بأس إن استسلمت...‬ ‫إن كنت الوحيدة التي تقاتل‬ 366 00:38:40,288 --> 00:38:42,165 ‫لا يعني ذلك أنك لا تحبينه...‬ 367 00:38:46,377 --> 00:38:52,633 ‫- يعني فحسب أنك تحبين نفسك أيضاً‬ ‫- أجل...‬ 368 00:40:54,837 --> 00:40:58,837 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 43381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.