All language subtitles for Chicago.Fire.S11E20.Never.Ever.Make.a.Mistake.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,812 --> 00:00:07,315 ‫"برنامج (غيرلز أون فاير)‬ ‫يجعل الفتيات مثيلاتي"‬ 2 00:00:07,440 --> 00:00:09,900 ‫يشعرن أن بإمكانهن حقاً‬ ‫أن يصبحن عاملات إطفاء‬ 3 00:00:10,026 --> 00:00:11,736 ‫هيا! نعم، (كايلي)!‬ 4 00:00:12,236 --> 00:00:14,780 ‫أنتِ أكثر من جاهزة لامتحان القبول‬ 5 00:00:15,698 --> 00:00:18,200 ‫(لايسي) لا تقبل أخذ أي مسكّن‬ ‫أقوى من (أيبي بروفين)‬ 6 00:00:18,326 --> 00:00:20,745 ‫مخاوف من عودة الإدمان؟‬ ‫سوف تحتاج إلى المساعدة‬ 7 00:00:20,911 --> 00:00:23,706 ‫- ستمكثين في منزلي‬ ‫- لا يمكنني أن أكون عبئاً عليك‬ 8 00:00:23,831 --> 00:00:26,334 ‫أنتِ لستِ عبئاً عليّ، أنتِ عائلتي‬ 9 00:00:26,876 --> 00:00:30,254 ‫هذا مكان يسمح للناس بترك مواليدهم‬ ‫بأمان ومن دون الكشف عن هويتهم‬ 10 00:00:30,379 --> 00:00:31,922 ‫ليس من الصعب الحصول عليه‬ 11 00:00:32,048 --> 00:00:33,549 ‫لقد أثرتُ استياء البعض في المراتب العليا‬ 12 00:00:33,674 --> 00:00:36,636 ‫قد نستفيد من أمثال‬ ‫(سيلفي بريتس) في (شيكاغو)‬ 13 00:00:39,055 --> 00:00:43,768 {\pos(192,180)}‫كيف يمكنكَ ألا ترى الحاوية؟‬ ‫إنها ضخمة الحجم!‬ 14 00:00:43,893 --> 00:00:45,603 {\pos(192,180)}‫- الانبعاج ليس كبيراً جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 15 00:00:45,728 --> 00:00:48,189 ‫قل ذلك لورشة تصليح السيارات‬ ‫هل تريد رؤية التكلفة التقديرية؟‬ 16 00:00:48,314 --> 00:00:49,690 ‫(كريستوفر)...‬ 17 00:00:49,815 --> 00:00:52,109 {\pos(192,180)}‫لن يأخذ سيارة العائلة إلى المدرسة‬ 18 00:00:52,234 --> 00:00:55,321 ‫- هذا ما سيحصل‬ ‫- لا بأس، أعتقد أنني مجرم لمدى الحياة!‬ 19 00:00:57,657 --> 00:01:00,451 ‫إنه بحاجة إلى أخذ المزيد‬ ‫من دروس القيادة أو شيء ما!‬ 20 00:01:00,576 --> 00:01:03,954 ‫وأنتَ بحاجة إلى السيطرة على أعصابكَ‬ 21 00:01:04,747 --> 00:01:07,875 ‫ربما علينا استخدام ما مررنا به‬ ‫لنتصرف بشكل أفضل‬ 22 00:01:08,376 --> 00:01:12,338 {\pos(192,180)}‫من الآن فصاعداً؟‬ ‫ربما تصرف بلطف أكبر؟‬ 23 00:01:13,214 --> 00:01:16,092 {\pos(192,180)}‫- أعتقد أنني أستطيع أن أهدأ قليلاً‬ ‫- نعم‬ 24 00:01:16,634 --> 00:01:21,347 {\pos(192,180)}‫أتعلم؟ في مركز العلاج الكيميائي‬ ‫كانت هناك تلك الممرضة، (داينا)‬ 25 00:01:21,722 --> 00:01:26,185 {\pos(192,180)}‫أرَتني بعض تمارين التنفس للمساعدة‬ ‫في التحكم بالقلق والتوتر‬ 26 00:01:26,310 --> 00:01:29,313 {\pos(192,180)}‫هذا جيد، عليّ الذهاب إلى العمل‬ 27 00:01:29,438 --> 00:01:33,734 {\pos(192,180)}‫تعثر على مكان مريح للجلوس‬ ‫تغمض عينيك‬ 28 00:01:35,653 --> 00:01:37,780 {\pos(192,180)}‫تأخذ شهيقاً...‬ 29 00:01:38,864 --> 00:01:42,493 ‫ثم زفيراً وتفعل ذلك‬ ‫حتى تشعر بالهدوء‬ 30 00:01:42,618 --> 00:01:45,037 ‫- مَن لديه وقت لهذا؟‬ ‫- لا، جرّبه فقط‬ 31 00:01:51,669 --> 00:01:54,547 {\pos(192,180)}‫حسناً، انتهيت!‬ ‫أشعر بتحسن مسبقاً‬ 32 00:01:54,797 --> 00:01:57,842 {\pos(192,180)}‫لا تهزأ بي، يمكنكَ تجربته في العمل‬ 33 00:01:58,384 --> 00:02:02,096 {\pos(192,180)}‫هناك تطبيقات يمكنكَ تنزيلها لإرشادكَ‬ ‫خلاله، وتطبيقات تأمل أيضاً‬ 34 00:02:02,471 --> 00:02:07,351 {\pos(192,180)}‫حسناً، من الجيد معرفة ذلك‬ ‫أحبكِ، عليّ الذهاب‬ 35 00:02:10,229 --> 00:02:14,400 {\pos(192,180)}‫- ربما اعتذر من (لوك) أثناء خروجكَ‬ ‫- هذا لن يحدث!‬ 36 00:02:16,736 --> 00:02:20,322 {\pos(192,180)}‫ماذا تفعلين هنا؟ أليس عليكِ‬ ‫الخضوع لاختبارات الإطفاء اليوم؟‬ 37 00:02:20,448 --> 00:02:21,991 ‫الاختبار البدني عند الظهيرة‬ ‫والكتابي عند الساعة الثانية‬ 38 00:02:22,283 --> 00:02:25,828 ‫- إنها بحاجة إلى حديث حماسي‬ ‫- كلا، لستُ كذلك، لستُ كذلك، حقاً...‬ 39 00:02:25,953 --> 00:02:29,331 {\pos(192,180)}‫- جاءتْ مبكراً لإعادة ترتيب الأشياء‬ ‫- أنا متوترة قليلاً، نعم‬ 40 00:02:29,457 --> 00:02:34,503 {\pos(192,180)}‫- لكنني درستُ، وأنتِ قمتِ بإعدادي‬ ‫- ستجتازين هذه الاختبارات يا (كايلي)‬ 41 00:02:34,628 --> 00:02:39,049 ‫- ستفعلين ذلك يا فتاة‬ ‫- ستتفوقين على جميع المتقدمين الآخرين‬ 42 00:02:39,175 --> 00:02:42,845 {\pos(192,180)}‫- وستلحقين الهزيمة بهم جميعاً‬ ‫- لا أحد أكثر استعداداً منكِ‬ 43 00:02:43,012 --> 00:02:44,388 {\pos(192,180)}‫لا أحد‬ 44 00:02:44,805 --> 00:02:46,849 {\pos(192,180)}‫حسناً، لستُ متأكدة من هذا‬ 45 00:02:46,974 --> 00:02:52,229 {\pos(192,180)}‫- ولكن شكراً، سأبذل كل ما بوسعي‬ ‫- نعلم أنكِ ستفعلين ذلك‬ 46 00:02:52,855 --> 00:02:58,277 {\pos(192,180)}‫شكراً لكما، سأنتهي من إعادة الترتيب‬ 47 00:03:01,197 --> 00:03:03,574 {\pos(192,180)}‫- كان ذلك حديثاً حماسياً ممتازاً‬ ‫- ما تحتاجه فقط‬ 48 00:03:05,576 --> 00:03:07,703 {\pos(192,180)}‫حسناً، كيف سارت الأمور ذلك اليوم؟‬ 49 00:03:07,828 --> 00:03:10,414 {\pos(192,180)}‫يزعم (ديلن) أن الأطفال‬ ‫أعجبوا جداً بعرضي السحري‬ 50 00:03:10,539 --> 00:03:12,750 {\pos(192,180)}‫أنا لا أصدقه، ولكنه لطيف لقول هذا‬ 51 00:03:12,958 --> 00:03:17,463 {\pos(192,180)}‫إذاً، تسير الأمور بشكل جيد معه؟ قلتِ إنها‬ ‫كانت غريبة قليلاً بعد زيارة (كايسي)‬ 52 00:03:17,588 --> 00:03:18,964 ‫نعم، الأمور جيدة‬ 53 00:03:21,383 --> 00:03:25,554 {\pos(192,180)}‫أسوأ مناوبة منذ سنوات، لا أعتقد‬ ‫أننا نمنا أكثر من عشرين دقيقة‬ 54 00:03:25,679 --> 00:03:27,807 ‫تبدوان وكأنكما مررتما بوقت صعب‬ 55 00:03:27,932 --> 00:03:30,643 ‫لا يمكننا جميعاً أن نكون مبتهجين‬ ‫مثل الشقراء المقيمة هنا‬ 56 00:03:31,018 --> 00:03:33,687 {\pos(192,180)}‫- أنا لستُ مبتهجة‬ ‫- أنتِ لا تبدين متعبة أبداً‬ 57 00:03:34,021 --> 00:03:38,317 {\pos(192,180)}‫يا رفاق، حصل (هافي) للتو على جائزة‬ ‫أفضل لاعب في فريق كرة السلة في مدرسته!‬ 58 00:03:38,442 --> 00:03:39,819 {\pos(192,180)}‫عليكم أن تروا الصور‬ 59 00:03:40,236 --> 00:03:44,365 {\pos(192,180)}‫سأعتذر عن هذا‬ ‫لأن مستوى طاقتك يخيفني، كالمعتاد‬ 60 00:03:45,449 --> 00:03:48,077 ‫"سيارة الإسعاف ٦١، امرأة مصابة‬ ‫حالة طوارئ"‬ 61 00:03:48,202 --> 00:03:51,038 {\pos(192,180)}‫- طوارئ! لا نسمع ذلك كثيراً‬ ‫- لنذهب‬ 62 00:03:53,457 --> 00:03:56,085 ‫- ليس لدينا وقت لجرد كامل، مجرد فحص سريع‬ ‫- حسناً‬ 63 00:03:59,672 --> 00:04:01,131 ‫الأدوية هنا‬ 64 00:04:06,178 --> 00:04:07,555 ‫ممتاز، لننطلق‬ 65 00:04:27,741 --> 00:04:30,160 ‫عليكما الإسراع، هناك شيء غريب‬ ‫في تلك الرضيعة‬ 66 00:04:30,286 --> 00:04:31,662 ‫رضيعة؟‬ 67 00:04:39,086 --> 00:04:40,921 ‫ماذا يجري؟‬ 68 00:04:51,372 --> 00:04:53,625 ‫اسمعي، ولدتْ طفلتكِ بغلاف سلى الرأس‬ 69 00:04:53,750 --> 00:04:55,627 ‫مما يعني أنها لا تزال سليمة‬ ‫داخل الكيس الأمنيوسي‬ 70 00:04:55,752 --> 00:04:57,212 ‫سيارة الإسعاف ٦١ إلى المقر‬ ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف ثانية‬ 71 00:04:57,337 --> 00:04:58,797 ‫إلى المبنى ٢٦٩٢ في (هافرفورد)‬ 72 00:04:58,922 --> 00:05:01,341 ‫علينا فتح الكيس على الفوز‬ ‫كي تتنفس طفلتكِ‬ 73 00:05:05,720 --> 00:05:07,263 ‫أحتاج إلى مشرط‬ 74 00:05:13,645 --> 00:05:17,148 ‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 75 00:05:17,273 --> 00:05:18,733 ‫لا بأس يا عزيزتي، هذا ماء رحمكِ‬ 76 00:05:21,319 --> 00:05:23,822 ‫هيا، هيا يا صغيرة‬ 77 00:05:28,243 --> 00:05:31,079 ‫- أحتاج إلى حقنة شفط الآن‬ ‫- لا يوجد عدّة توليد في حقيبة الإسعاف‬ 78 00:05:31,204 --> 00:05:33,164 ‫لا يوجد حقنة شفط ولا يوجد مشابك‬ 79 00:05:34,332 --> 00:05:37,502 ‫- علينا ربط حبل السرة وشفطها بطريقة ما‬ ‫- أعرف ذلك، حسناً‬ 80 00:05:39,295 --> 00:05:44,676 ‫حاولي الشفط بهذا‬ ‫سأشبك بهذه، سأربطها به‬ 81 00:05:53,685 --> 00:05:55,228 ‫هذا ينجح‬ 82 00:06:00,358 --> 00:06:01,734 ‫سأقصّه‬ 83 00:06:04,612 --> 00:06:06,114 ‫حسناً‬ 84 00:06:21,504 --> 00:06:25,842 ‫حسناً، أنتِ تبلين بلاءً حسناً، سننقل هذه‬ ‫الصغيرة إلى المستشفى بأسرع ما يمكن‬ 85 00:06:25,967 --> 00:06:28,428 ‫وستنقلكِ سيارة الإسعاف القادمة‬ ‫إلى هناك أيضاً، اتفقنا؟‬ 86 00:06:28,553 --> 00:06:30,013 ‫هيا بنا‬ 87 00:06:36,978 --> 00:06:39,147 ‫تنفس سطحي، معيار أبغار أربعة‬ 88 00:06:39,314 --> 00:06:41,274 ‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا‬ 89 00:06:41,482 --> 00:06:46,696 ‫يمكنكِ فعلها يا صغيرة، هيا‬ ‫تنفسي من أجلي، تنفسي، أرجوكِ‬ 90 00:06:52,035 --> 00:06:54,829 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- مولودة بكيس سلوي سليم‬ 91 00:06:54,954 --> 00:06:56,873 ‫أول معيار أبغار أربعة‬ ‫بعد خمس دقائق، أبغار خمسة‬ 92 00:06:56,998 --> 00:06:58,666 ‫معدل ضربات القلب تسعون‬ ‫تركيز الأكسجين في الثمانينات‬ 93 00:06:58,791 --> 00:07:00,209 ‫حسناً، أحضروا لي جهاز التدفئة‬ 94 00:07:00,335 --> 00:07:01,961 ‫وشغّلوا عربة إنعاش المواليد‬ ‫في غرفة الصدمات الثالثة‬ 95 00:07:02,086 --> 00:07:03,463 ‫- هيا بنا‬ ‫- عُلم الأمر‬ 96 00:07:07,926 --> 00:07:09,719 ‫أتريدين أن ننتظر للاطمئنان على الرضيعة؟‬ 97 00:07:12,096 --> 00:07:15,391 ‫لا، لا، لننهِ الأعمال الورقية ونذهب‬ 98 00:07:17,560 --> 00:07:19,395 ‫كان يُفترض بعدة التوليد أن تكون موجودة‬ 99 00:07:19,854 --> 00:07:21,314 ‫كانت ستُحدث فرقاً كبيراً‬ 100 00:07:26,444 --> 00:07:30,657 {\pos(192,180)}‫سيكون لديكم عشر دقائق وعشرون ثانية‬ ‫لإنهاء جميع الأحداث الثمانية‬ 101 00:07:30,782 --> 00:07:33,451 ‫في اختبار القدرة البدنية للمرشح‬ 102 00:07:33,701 --> 00:07:38,748 {\pos(192,180)}‫سيكون عليكم وضع الخوذة وقفازات العمل‬ ‫وسترة بوزن ٢٢ كيلوغراماً طوال الوقت‬ 103 00:07:38,873 --> 00:07:42,126 {\pos(192,180)}‫- هذا الشيء لا يسمح بالتنفس، صحيح؟‬ ‫- هذا اختبار نجاح أو فشل‬ 104 00:07:42,251 --> 00:07:47,173 {\pos(192,180)}‫إذا تم استبعادكم في أي حدث‬ ‫فسينتهي اختباركم وستفشلون‬ 105 00:07:47,966 --> 00:07:49,884 ‫- (لوسون)‬ ‫- شاهدي هذا‬ 106 00:07:50,009 --> 00:07:52,178 ‫أنت الأول، اذهب إلى الخرطوم‬ 107 00:07:55,306 --> 00:07:56,724 ‫هل الجميع جاهز؟‬ 108 00:07:57,725 --> 00:07:59,102 ‫هيا!‬ 109 00:08:07,777 --> 00:08:10,405 ‫هذا استبعاد!‬ ‫لقد خرجت عن المسار المحدد‬ 110 00:08:10,989 --> 00:08:12,365 ‫بجد؟‬ 111 00:08:12,949 --> 00:08:15,326 ‫(إستيفيز)، حان دورك‬ 112 00:08:20,623 --> 00:08:22,000 ‫انطلقي!‬ 113 00:08:23,835 --> 00:08:25,628 ‫هيا، هيا‬ 114 00:08:42,645 --> 00:08:44,856 ‫- "أحسنتِ (كايلي)"‬ ‫- "عمل جيد"‬ 115 00:08:48,317 --> 00:08:52,405 ‫بحق السماء، بعض برامج الإطفاء هذه‬ ‫هي عبارة عن هراء تام‬ 116 00:08:52,530 --> 00:08:56,242 ‫كان لدى ذلك الرجل لحية!‬ ‫كيف يُفترض به أن يغلق القناع مع اللحية؟‬ 117 00:08:56,367 --> 00:09:00,371 ‫- ألا تهمهم الحقيقة؟‬ ‫- أخبرهم أن يتصلوا بنا، سنقوم بتدريبهم‬ 118 00:09:02,915 --> 00:09:08,129 ‫- (غالو)، كيف حال خالتك؟‬ ‫- حتى الآن، الأوضاع جيدة‬ 119 00:09:08,254 --> 00:09:10,381 ‫إنها تتعافى بشكل جيد‬ ‫بلا أي أدوية مسكّن قوية‬ 120 00:09:10,506 --> 00:09:14,385 ‫تعلم أنني لا أحب تعزيز غرورك‬ ‫ولكن ما كان هذا سيحصل من دونك‬ 121 00:09:14,927 --> 00:09:17,680 ‫هذا الأبله من الصيانة لم يصل بعد!‬ 122 00:09:17,805 --> 00:09:23,603 ‫لا أعرف ما الذي يفعله عمّال الصيانة‬ ‫طوال اليوم ولكنه ليس إصلاح الشاحنات‬ 123 00:09:30,109 --> 00:09:32,195 ‫هل تعتقدون يا رفاق‬ ‫أنني أعاني من العصبية؟‬ 124 00:09:32,320 --> 00:09:33,863 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 125 00:09:33,988 --> 00:09:36,741 ‫(سيندي) وبختني جيداً هذا الصباح‬ 126 00:09:36,866 --> 00:09:41,120 ‫وقالت إنني يجب أن أخرج‬ ‫رجلاً أفضل من رحلة سرطانها‬ 127 00:09:41,412 --> 00:09:42,997 ‫- نعم‬ ‫- صحيح على الأرجح‬ 128 00:09:43,122 --> 00:09:46,876 ‫نعم، وقد اقترحتْ حتى‬ ‫أن أقوم ببعض تمارين التنفس‬ 129 00:09:47,001 --> 00:09:52,090 ‫- وكل ذلك من عبادات التأمل الغريبة‬ ‫- لا تسخر قبل تجربتها‬ 130 00:09:52,215 --> 00:09:53,591 ‫يمكن لهذه التمارين أن تفيدكَ جداً‬ 131 00:09:53,716 --> 00:09:56,260 ‫هناك مجموعة أعرفها‬ ‫مؤسسة (هوليستيك لايف)‬ 132 00:09:56,511 --> 00:09:58,513 ‫إنهم دليل على نجاحها‬ 133 00:09:58,638 --> 00:10:00,765 ‫إنهم يقومون بالكثير من الأعمال‬ ‫المدهشة في المدارس العامة‬ 134 00:10:00,890 --> 00:10:04,727 ‫في إحدى المدارس في (بالتيمور)‬ ‫كانت هناك مائة حالة إيقاف للطلاب سنوياً‬ 135 00:10:04,852 --> 00:10:10,650 ‫ثم بعد البدء ببرنامجهم "لحظة اليقظة"‬ ‫لعامين، لم يعد هناك أي حالة إيقاف‬ 136 00:10:10,775 --> 00:10:12,652 ‫ولثماني سنوات على التوالي‬ 137 00:10:12,777 --> 00:10:16,197 ‫"لحظة اليقظة"؟‬ ‫لا، ليس في محطة الإطفاء الخاصة بي‬ 138 00:10:16,447 --> 00:10:19,700 ‫- أنتَ سخيف‬ ‫- لا تصبح مجنون روحانيات يا (هيرمان)‬ 139 00:10:20,326 --> 00:10:21,869 ‫حاول التماسك يا رجل‬ 140 00:10:28,000 --> 00:10:30,169 ‫وأخفق فريق المناوبة الأولى‬ ‫لم يستبدلوا عدّة التوليد‬ 141 00:10:30,294 --> 00:10:31,838 ‫فلم تكن موجودة عندما احتجنا إليها‬ 142 00:10:31,963 --> 00:10:35,550 ‫- وربما كلّف هذا طفلة رضيعة حياتها‬ ‫- ولِمَ لم تقوما بالجرد الصباحي؟‬ 143 00:10:35,675 --> 00:10:37,885 ‫انطلق نداء الإنذار عند تبادل المناوبة‬ ‫وكان يقول "طوارئ"‬ 144 00:10:38,010 --> 00:10:40,388 ‫لم يكن لدينا أي وقت‬ ‫قمنا بفحص سريع وخرجنا بسرعة‬ 145 00:10:40,680 --> 00:10:45,101 ‫حسناً، سأتحدث إلى (أدلر)‬ ‫هي المسعفة المسؤولة، سأكتشف ما يجري‬ 146 00:10:46,519 --> 00:10:48,437 ‫"الشاحنة ٨١، سيارة الإسعاف ٦١"‬ 147 00:10:48,563 --> 00:10:49,939 ‫- "حادث سيارة..."‬ ‫- حسناً‬ 148 00:10:50,064 --> 00:10:51,983 ‫"المبنى ٦٦٢٢ في شارع (فان بورين)"‬ 149 00:11:13,671 --> 00:11:16,132 ‫ظهر هذا الرجل من العدم!‬ ‫لم يكن بوسعي فعل أي شيء‬ 150 00:11:16,257 --> 00:11:17,633 ‫- أي رجل؟‬ ‫- إنه هنا‬ 151 00:11:18,634 --> 00:11:20,219 ‫لقد انحرفت لأتجنبه‬ 152 00:11:24,182 --> 00:11:26,559 ‫عليكم مساعدته، أخرجوه من هناك!‬ 153 00:11:31,563 --> 00:11:33,773 ‫حسناً، لنرَ ما إذا كان‬ ‫بإمكاننا إخراجه من هناك‬ 154 00:11:33,898 --> 00:11:37,402 ‫بحذر شديد، حسناً؟‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 155 00:11:37,527 --> 00:11:39,946 ‫لحظة أيتها الملازمة، ساقه عالقة‬ 156 00:11:42,157 --> 00:11:44,159 ‫حسناً، لنحضر الوسائد الهوائية والدعامات‬ 157 00:11:44,284 --> 00:11:45,743 ‫- اذهبوا‬ ‫- نعم‬ 158 00:11:48,788 --> 00:11:51,124 ‫سيدي، هل تسمعني؟‬ 159 00:11:51,291 --> 00:11:53,543 ‫حسناً، سنخرجكَ من هنا، اتفقنا؟‬ 160 00:11:53,668 --> 00:11:55,044 ‫ما اسمك؟‬ 161 00:11:55,503 --> 00:11:58,548 ‫- (شيب)، إنه (شيب)‬ ‫- (شيب)، أنا (ستيلا)‬ 162 00:11:59,632 --> 00:12:01,968 ‫حسناً، قل لي، كيف حدث هذا؟‬ 163 00:12:02,385 --> 00:12:06,222 ‫هؤلاء المراهقون، كانوا يطاردونني‬ 164 00:12:06,431 --> 00:12:10,852 ‫ويحاولون سرقة سجائري‬ ‫إنهم لا يدعونني وشأني أبداً‬ 165 00:12:12,061 --> 00:12:14,481 ‫أيتها الملازمة، مرحباً‬ 166 00:12:15,023 --> 00:12:18,109 ‫- إنه واعٍ ويقظ‬ ‫- سأحضر النقالة واللوح وسأجهّز الأكسجين‬ 167 00:12:18,651 --> 00:12:22,155 ‫- الآن (شيب)، أخبرني أين تتألم‬ ‫- رأسي‬ 168 00:12:22,280 --> 00:12:23,698 ‫- رأسك؟‬ ‫- نعم‬ 169 00:12:23,823 --> 00:12:27,202 ‫- حسناً، ماذا عن ساقيك؟‬ ‫- كلا، لا تؤلمانني‬ 170 00:12:27,660 --> 00:12:29,329 ‫لا ألم في ساقيك؟‬ 171 00:12:31,581 --> 00:12:34,167 ‫- حسناً (ماوتش)، أين تلك الدعامات؟‬ ‫- إنها هنا‬ 172 00:12:34,292 --> 00:12:35,668 ‫حسناً‬ 173 00:12:40,715 --> 00:12:42,675 ‫سأضعها هنا، حسناً‬ 174 00:12:42,800 --> 00:12:44,552 ‫سنُخرجكَ من هنا بأسرع وقت يا (شيب)‬ 175 00:12:44,761 --> 00:12:48,097 ‫وهل هذا يهم؟ لا أحد يكترث لأمري‬ 176 00:12:48,681 --> 00:12:52,936 ‫- ولا أي شخص على هذه الأرض‬ ‫- مهلاً، هذا ليس صحيحاً‬ 177 00:12:53,061 --> 00:12:54,812 ‫انظر إلي، أنا أهتم لأمركَ‬ 178 00:12:54,938 --> 00:13:00,026 ‫أنتَ أهم شخص في (شيكاغو) اليوم‬ ‫بالنسبة إلى شاحنة الإطفاء ٨١‬ 179 00:13:00,443 --> 00:13:02,070 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- سأضخ الأنبوب الأزرق‬ 180 00:13:04,864 --> 00:13:07,575 ‫- هذا جيد‬ ‫- سأضخ الأنبوب الأحمر‬ 181 00:13:15,375 --> 00:13:18,711 ‫حسناً، نحن جاهزون‬ ‫لنخرجه من هنا‬ 182 00:13:19,462 --> 00:13:21,089 ‫- اللوح الخلفي!‬ ‫- جاهز‬ 183 00:13:21,381 --> 00:13:22,757 ‫انتبه لرأسك‬ 184 00:13:23,591 --> 00:13:25,343 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 185 00:13:26,219 --> 00:13:28,221 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 186 00:13:44,946 --> 00:13:49,409 ‫- هل تشعر بهذا؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد، نعم‬ 187 00:13:49,951 --> 00:13:52,579 ‫- هل يمكنكَ تحريك أصابع قدميك؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 188 00:13:54,038 --> 00:13:55,540 ‫مستحيل‬ 189 00:13:58,376 --> 00:14:01,629 ‫مستحيل، هناك مقبض إمساك‬ 190 00:14:01,754 --> 00:14:03,923 ‫لا بد أنه قد علق بسرواله وأزال الثقل عنه‬ 191 00:14:04,299 --> 00:14:05,675 ‫غير معقول‬ 192 00:14:05,800 --> 00:14:09,012 ‫لا يبدو هذا الجرح سيئاً جداً‬ ‫سننقلكَ إلى المستشفى لفحصه‬ 193 00:14:11,055 --> 00:14:13,349 ‫يبدو أنكَ ستكون بخير يا (شيب)‬ 194 00:14:13,558 --> 00:14:16,728 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، حالفكَ الحظ بجد هناك‬ 195 00:14:16,853 --> 00:14:20,189 ‫- شكراً يا (ستيلا)‬ ‫- يسعدني أننا تمكّنا من المساعدة يا (شيب)‬ 196 00:14:35,163 --> 00:14:38,625 ‫رجل مسكين، يتعرض للسرقة رغم فقره‬ ‫على يد مجموعة من المراهقين‬ 197 00:14:39,167 --> 00:14:41,169 ‫يمكن للحياة أن تكون‬ ‫غير عادلة بشكل لا يُصدّق‬ 198 00:14:47,175 --> 00:14:50,094 ‫- سأتحقق من شيء ما، سأعود حالاً‬ ‫- بالطبع‬ 199 00:14:50,470 --> 00:14:54,515 ‫كان المريض متشرداً ولا يحمل بطاقة شخصية‬ ‫لذا، سأدوّن فقط العمر الذي أخبرنا به‬ 200 00:14:55,767 --> 00:15:00,688 ‫(بريت)، الرضيعة حيّة!‬ ‫لقد استعادت عافيتها وهي بأفضل حال‬ 201 00:15:00,813 --> 00:15:03,816 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، إنها في جناح الأمومة مع أمها الآن‬ 202 00:15:03,941 --> 00:15:05,652 ‫يا إلهي، هذا مصدر ارتياح كبير‬ 203 00:15:05,777 --> 00:15:07,695 ‫- لنذهب لرؤيتهما‬ ‫- نعم‬ 204 00:15:11,908 --> 00:15:16,162 ‫مرحباً، (أمبر)، هل تذكريننا؟‬ ‫أنا (سيلفي) وهذه (فايوليت)‬ 205 00:15:16,287 --> 00:15:19,791 ‫نعم، أذكركما، ماذا تفعلان هنا؟‬ 206 00:15:20,541 --> 00:15:23,795 ‫لقد سعدنا جداً عندما سمعنا أن طفلتكِ بخير‬ ‫وأردنا أن نقوم بزيارتكما‬ 207 00:15:23,920 --> 00:15:26,839 ‫- هل هذا مقبول؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 208 00:15:28,800 --> 00:15:30,635 ‫- كيف حالكِ؟‬ ‫- بخير‬ 209 00:15:34,180 --> 00:15:35,723 ‫تبدو رائعة‬ 210 00:15:40,812 --> 00:15:42,855 ‫إنها جميلة جداً‬ 211 00:15:43,147 --> 00:15:47,193 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- لم أمنحها اسماً بعد‬ 212 00:15:47,527 --> 00:15:50,029 ‫قال الأطباء إنها بحالة جيدة‬ 213 00:15:50,154 --> 00:15:54,200 ‫مرحباً، كيف حالكِ؟‬ 214 00:15:57,370 --> 00:15:58,871 ‫إنها صغيرة الحجم جداً‬ 215 00:15:58,996 --> 00:16:02,166 ‫ثلاثة كيلوغرامات و٢٢٦ غراماً‬ ‫بطول ٥٥ سنتمتراً، هذا حجم مثالي‬ 216 00:16:03,751 --> 00:16:06,003 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 217 00:16:16,931 --> 00:16:18,808 ‫- هل كانت والدتكِ هنا؟‬ ‫- لبعض الوقت‬ 218 00:16:18,933 --> 00:16:21,018 ‫ولكن كان عليها الذهاب إلى العمل‬ 219 00:16:23,229 --> 00:16:27,358 ‫حسناً، شكراً على ما فعلتماه‬ 220 00:16:28,109 --> 00:16:30,278 ‫من الرائع أن تقوما بالاطمئنان عليها‬ 221 00:16:34,240 --> 00:16:39,287 ‫حسناً، حظاً موفقاً‬ ‫في كل شيء وتهانينا‬ 222 00:16:40,288 --> 00:16:41,706 ‫شكراً‬ 223 00:16:47,628 --> 00:16:50,715 ‫- يبدو أن (أمبر) مرتبكة جداً‬ ‫- إنها صغيرة جداً في السن‬ 224 00:16:50,840 --> 00:16:53,301 ‫لا بد أن كل شيء يبدو مربكاً‬ ‫ومخيفاً بالنسبة إليها الآن‬ 225 00:16:53,426 --> 00:16:56,763 ‫- آمل أن تساعدها والدتها‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 226 00:17:31,047 --> 00:17:32,507 ‫ماذا نفعل؟‬ 227 00:17:38,888 --> 00:17:40,598 ‫"خذ شهيقاً عميقاً"‬ 228 00:17:41,474 --> 00:17:43,768 ‫الأمر ليس كما يبدو عليه، حسناً؟‬ ‫أنا فقط...‬ 229 00:17:43,893 --> 00:17:46,729 ‫هذا مجرد... أنا لست...‬ ‫حسناً، أنا لست...‬ 230 00:17:47,104 --> 00:17:48,981 ‫أنت تشرب الشاي‬ ‫مَن أنت لتحكم عليّ؟‬ 231 00:17:49,106 --> 00:17:50,650 ‫لم تكن هذه فكرتي‬ 232 00:17:50,775 --> 00:17:54,278 ‫- أنا أؤيد سعيكَ إلى التنوير‬ ‫- هذا ليس ما أقوم...‬ 233 00:17:54,403 --> 00:17:56,447 ‫أعتقد أنه يجدر بكَ ارتداء‬ ‫بدلة خاصة لهذه الأشياء‬ 234 00:17:56,572 --> 00:17:58,366 ‫لدينا الدالاي (هيرمان) في الوحدة‬ 235 00:17:59,075 --> 00:18:00,701 ‫هذا تصرف ناضج جداً منكم‬ 236 00:18:04,914 --> 00:18:09,585 ‫لم يتمكن هؤلاء الأولاد من لمسه‬ ‫وبعد ذلك، وصل إلى الجانب الآخر‬ 237 00:18:09,710 --> 00:18:12,171 ‫- وانظروا إلى وضعية الرمي هذه‬ ‫- جميل‬ 238 00:18:12,296 --> 00:18:14,507 ‫سيحقق ضربة مباشرة في السلة قريباً‬ ‫انظروا إلى هذا الفتى‬ 239 00:18:14,841 --> 00:18:16,509 ‫يا رفاق، انظروا إلى هذا‬ 240 00:18:16,843 --> 00:18:19,804 ‫- (كروز)، عليكَ دعوتنا لمشاهدة مباراته‬ ‫- هل تمزحين معي؟‬ 241 00:18:20,054 --> 00:18:24,016 ‫سيسعد (هافي) بذلك كثيراً‬ ‫الوحدة ٥١ في المباراة من أجله؟‬ 242 00:18:24,767 --> 00:18:26,143 ‫نودّ فعل ذلك‬ 243 00:18:26,269 --> 00:18:30,147 ‫لديكما جرأة كبيرة لإلقاء اللوم عليّ‬ ‫وعلى (بيسيل) بسبب عدّة التوليد المفقودة‬ 244 00:18:30,273 --> 00:18:35,319 ‫- كان عليكما فحص مخزونكما قبل المغادرة‬ ‫- ألم تسمعي النداء؟ كان يقول "طوارئ"‬ 245 00:18:35,486 --> 00:18:38,364 ‫أخبرتكِ كم كانت مناوبتنا صعبة‬ 246 00:18:39,448 --> 00:18:44,662 ‫ولكن النقيب (بودين) سيمنح فريق‬ ‫الإسعاف المفضل لديه معاملة خاصة بالطبع‬ 247 00:18:44,787 --> 00:18:47,582 ‫- ونحن سنواجه مشكلة حقيقية بسبب ذلك‬ ‫- أنتِ المسعفة المسؤولة‬ 248 00:18:48,082 --> 00:18:51,127 ‫كان من الممكن لطفلة رضيعة‬ ‫أن تموت بسببكِ‬ 249 00:18:51,669 --> 00:18:56,257 ‫لا يهم إذا كنتِ متعبة، مهمتكِ‬ ‫هي التأكد من قدرتنا على رعاية مرضانا‬ 250 00:18:56,382 --> 00:19:02,346 ‫عدّة التوليد الطارئة تلك هي الشيء الوحيد‬ ‫لدينا لمساعدة أكثر الضحايا ضعفاً وبراءة‬ 251 00:19:02,471 --> 00:19:04,515 ‫ولم تكن موجودة‬ 252 00:19:05,182 --> 00:19:08,811 ‫إذا لم تتم محاسبتكِ على هذا، فسوف أستقيل‬ 253 00:19:10,479 --> 00:19:14,108 ‫- هل أنتِ جادة الآن؟‬ ‫- ليس لديكِ فكرة عن مدى جديتي‬ 254 00:19:14,233 --> 00:19:18,279 ‫- حسناً، لنتراجع...‬ ‫- اخرجي من وحدة الإطفاء هذه، الآن‬ 255 00:19:18,738 --> 00:19:22,783 ‫- هذه ليست مناوبتكِ‬ ‫- هذه وحدتي أيضاً‬ 256 00:19:25,077 --> 00:19:27,914 ‫شريكتكِ فقدتْ عقلها‬ 257 00:19:49,217 --> 00:19:51,052 ‫هذا يبدو مريحاً‬ 258 00:19:52,053 --> 00:19:53,679 ‫إنه يناسب مزاجي‬ 259 00:19:55,807 --> 00:20:00,144 ‫بعد رؤيتكِ تقضين على (أدلر)، تخيلتنا‬ ‫أنا وأنتِ في دوري مصارعة النساء‬ 260 00:20:00,269 --> 00:20:04,732 ‫- سنكون فريقاً مرعباً‬ ‫- تصرفتْ وكأنها لم تكن قضية مهمة‬ 261 00:20:08,486 --> 00:20:11,906 ‫آمل أنكِ لا تعنين كلامكِ بشأن الاستقالة‬ ‫إذا لم يتم توجيه التهم لها‬ 262 00:20:13,616 --> 00:20:18,871 ‫أعلم أن ما فعلتْه كان فظيعاً ولكن الليالي‬ ‫الطويلة بلا نوم قد تجعل أياً منا يخطئ‬ 263 00:20:18,996 --> 00:20:22,875 ‫(أدلر) هي المسعفة المسؤولة‬ ‫ولديها شريكة، (بيسيل)‬ 264 00:20:23,292 --> 00:20:26,170 ‫كان يجدر بها تولي الأمر‬ ‫إذا كانت (أدلر) غير قادرة‬ 265 00:20:26,462 --> 00:20:29,215 ‫إذا لم تتمكن إحدانا من شيء ما‬ ‫فإن الأخرى تتولى الأمر عنها، صحيح؟‬ 266 00:20:29,882 --> 00:20:32,093 ‫- نعم، أود أن أعتقد ذلك‬ ‫- هذا صحيح‬ 267 00:20:34,137 --> 00:20:36,389 ‫ليس هناك أي مبرر لما فعلتاه‬ 268 00:20:38,182 --> 00:20:40,059 ‫كنت أعني ما قلته‬ 269 00:20:50,236 --> 00:20:52,530 ‫انظر‬ 270 00:20:53,448 --> 00:20:55,450 ‫- الرجل يدعى (شيب)، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 271 00:20:56,993 --> 00:21:02,039 ‫- (شيب)‬ ‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً (ستيلا)‬ 272 00:21:03,082 --> 00:21:07,628 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، أجل‬ 273 00:21:07,795 --> 00:21:11,048 ‫جئتُ فقط لأنني أردتُ أن أشكركِ‬ 274 00:21:12,133 --> 00:21:16,471 ‫ليس فقط بسبب ما فعلتِه‬ ‫بل على ما قلتِه‬ 275 00:21:16,721 --> 00:21:20,141 ‫- لقد أثّر بي كثيراً‬ ‫- كنت أعنيه‬ 276 00:21:20,516 --> 00:21:23,978 ‫لقد أخرجناك من هناك، صحيح؟‬ ‫وأنتَ تبدو بأفضل حال‬ 277 00:21:24,812 --> 00:21:31,444 ‫ليس لدي الكثير الآن ولكنني‬ ‫أردتُ أن أحضر لكِ هذا‬ 278 00:21:33,237 --> 00:21:38,242 ‫لقد صنعته بنفسي في (كروسرودز)‬ ‫إنه الملجأ الذي أمكث فيه‬ 279 00:21:38,367 --> 00:21:42,955 ‫لم تكن مضطراً لفعل هذا‬ ‫لكنني أحببته، شكراً لك (شيب)‬ 280 00:21:43,831 --> 00:21:48,961 ‫- هل تريد الدخول وتناول بعض الطعام؟‬ ‫- لا، عليّ أن أذهب‬ 281 00:21:49,086 --> 00:21:52,965 ‫حسناً، دعني على الأقل‬ ‫أحضر لكَ بعض الطعام لتأخذه معك‬ 282 00:21:54,717 --> 00:21:57,428 ‫لقد قدّمنا تقريراً بحق أولئك‬ ‫المراهقين، لمعلوماتكَ فقط‬ 283 00:21:57,553 --> 00:21:59,055 ‫أخذ رجال الشرطة إفادة سائق الشاحنة أيضاً‬ 284 00:21:59,180 --> 00:22:02,350 ‫- لذا، لا أحد يدري، إنما قد يتمكنون...‬ ‫- إنها لا تحبكَ‬ 285 00:22:03,392 --> 00:22:05,144 ‫أنتَ تعرف ذلك، صحيح؟‬ 286 00:22:06,812 --> 00:22:08,231 ‫ماذا؟‬ 287 00:22:09,524 --> 00:22:11,192 ‫ماذا قلتَ للتو؟‬ 288 00:22:12,485 --> 00:22:17,990 ‫هذا كرم كبير منكِ، شكراً جزيلاً‬ ‫لكِ يا (ستيلا) على كل شيء‬ 289 00:22:18,449 --> 00:22:21,577 ‫على الرحب والسعة، اعتنِ بنفسك يا (شيب)‬ 290 00:22:23,412 --> 00:22:28,834 ‫إنه رجل طيب، آمل أن يكون‬ ‫الملجأ الذي يقيم فيه جيداً‬ 291 00:22:46,852 --> 00:22:48,396 ‫(كاب)!‬ 292 00:22:51,023 --> 00:22:52,567 ‫تباً لكَ يا (كاب)!‬ 293 00:23:02,410 --> 00:23:03,786 ‫(كاب)!‬ 294 00:23:05,413 --> 00:23:07,623 ‫- سمعنا أنكَ تريد رؤيتنا؟‬ ‫- نعم، ادخلا‬ 295 00:23:07,748 --> 00:23:09,750 ‫أغلقي الباب‬ ‫تفضلا بالجلوس‬ 296 00:23:10,626 --> 00:23:13,838 ‫إذاً، تحدثتُ إلى (أدلر) و(بيسيل)‬ 297 00:23:13,963 --> 00:23:18,259 ‫وقد اعترفتا أنهما ارتكبتا خطأ‬ ‫بعد مناوبة عمل طويلة‬ 298 00:23:18,384 --> 00:23:21,470 ‫- ونسيا إعادة تجهيز عدّة التوليد‬ ‫- إذاً، سيتم توجيه الاتهامات بحقهما؟‬ 299 00:23:22,013 --> 00:23:29,186 ‫لا، بدلاً من البدء بتحقيق استقصائي‬ ‫قررتُ توجيه تحذير كتابي لهما‬ 300 00:23:30,730 --> 00:23:35,151 ‫- إذا تكرر هذا، فستكون مسألة مختلفة‬ ‫- ماذا؟ هذا...‬ 301 00:23:36,444 --> 00:23:38,696 ‫هذا مؤسف حقاً يا حضرة النقيب‬ 302 00:23:42,241 --> 00:23:45,286 ‫هذا يعني أنه عليّ أن أقرر‬ ‫ما إذا كنتُ سأواصل العمل هنا‬ 303 00:23:55,129 --> 00:23:59,050 ‫- هل هي تفكر حقاً في هذا؟‬ ‫- أعتقد أنها كذلك‬ 304 00:24:06,349 --> 00:24:10,561 ‫وجدتُ هذه في البرج‬ ‫لا بد أن (شيب) نسيها‬ 305 00:24:10,686 --> 00:24:13,773 ‫نعم، لقد وضعها عندما أعطاكِ السوار‬ 306 00:24:13,898 --> 00:24:17,818 ‫بالنسبة إلى رجل لا يمتلك شيئاً‬ ‫هذه قطعة ثياب مهمّة في طقس (شيكاغو)‬ 307 00:24:17,943 --> 00:24:20,613 ‫- كنتُ أفكر في أخذها إلى الملجأ الذي...‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 308 00:24:21,822 --> 00:24:24,700 ‫- حقاً؟‬ ‫- لدي عمل على مقربة من هناك‬ 309 00:24:24,825 --> 00:24:26,202 ‫سيكون هذا سهلاً‬ 310 00:24:26,786 --> 00:24:29,497 ‫حسناً، كما تشاء‬ 311 00:24:30,373 --> 00:24:32,249 ‫- شكراً‬ ‫- لا مشكلة‬ 312 00:24:33,542 --> 00:24:35,086 ‫- ها أنتِ ذي‬ ‫- مرحباً‬ 313 00:24:36,420 --> 00:24:38,839 ‫- كيف كان الاختبار؟‬ ‫- لقد تفوقتُ في الاختبار البدني‬ 314 00:24:38,964 --> 00:24:40,341 ‫بالطبع فعلتِ‬ 315 00:24:40,549 --> 00:24:44,303 ‫ولكن عندما وصلت إلى الاختبار الكتابي‬ ‫أصبتُ بالذعر نوعاً ما‬ 316 00:24:44,428 --> 00:24:47,014 ‫أنا أعرف ذلك الشعور‬ ‫يمكن للاختبارات أن تكون مرهقة جداً‬ 317 00:24:47,139 --> 00:24:49,725 ‫لا، أنا أصبتُ بالذعر الحقيقي‬ 318 00:24:50,142 --> 00:24:52,645 ‫تجمّدتُ مكاني في منتصف الاختبار‬ ‫وبالكاد انتهيت في الوقت المحدد‬ 319 00:24:54,313 --> 00:24:57,233 ‫- حسناً، لكنكِ انتهيتِ، صحيح؟‬ ‫- بالكاد‬ 320 00:24:59,026 --> 00:25:00,403 ‫حسناً‬ 321 00:25:01,445 --> 00:25:07,910 ‫إذا فشلت، أرجوكِ‬ ‫لا تتخلي عني، حسناً؟‬ 322 00:25:08,244 --> 00:25:11,205 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أريدكِ أن تعتقدي أنه لا جدوى مني‬ 323 00:25:11,330 --> 00:25:15,710 ‫فقد بذلتِ الكثير من الوقت والجهد‬ ‫لمساعدتي وأردتُ أن أجعلكِ فخورة بي‬ 324 00:25:16,627 --> 00:25:18,337 ‫(كايلي)‬ 325 00:25:20,131 --> 00:25:22,508 ‫أنا أفخر بكِ كل يوم‬ 326 00:25:23,467 --> 00:25:25,886 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 327 00:25:27,513 --> 00:25:32,393 ‫أحياناً، تستغرق الأمور بعض الوقت‬ ‫هذا لا يعني أنها لن تحدث‬ 328 00:25:33,310 --> 00:25:35,521 ‫لن أتخلّى عنكِ أبداً‬ 329 00:25:36,188 --> 00:25:39,608 ‫حتى لو حطّمتُ الرقم القياسي‬ ‫لأسوأ نتيجة اختبار على الإطلاق؟‬ 330 00:25:39,734 --> 00:25:41,527 ‫حتى حينها‬ 331 00:25:41,736 --> 00:25:43,904 ‫في الواقع، سيكون ذلك رائعاً نوعاً ما‬ 332 00:26:00,713 --> 00:26:04,383 ‫مرحباً، أنا هنا فقط لأعيد‬ ‫هذه القبعة لمقيم يدعى (شيب)‬ 333 00:26:04,925 --> 00:26:08,137 ‫- لا أعرف اسم عائلته‬ ‫- أعرف مَن تقصد‬ 334 00:26:08,262 --> 00:26:10,931 ‫ممتاز، أيمكنني إذاً تركها معكِ؟‬ 335 00:26:11,557 --> 00:26:13,726 ‫لم يمكث (شيب) هنا منذ أشهر‬ 336 00:26:16,562 --> 00:26:21,734 ‫عندما كان يأخذ أدويته، كان بخير‬ ‫وكلما توقف عن أخذها، كان يصبح مخيفاً‬ 337 00:26:22,067 --> 00:26:24,111 ‫خصوصاً مع بعض المقيمات‬ 338 00:26:25,029 --> 00:26:28,407 ‫تسبب بإرسال إحداهن إلى المستشفى‬ ‫وحينها قمنا بطرده‬ 339 00:26:30,034 --> 00:26:31,994 ‫كان يجدر بنا طرده قبل ذلك‬ 340 00:26:39,626 --> 00:26:42,420 ‫- هذا ليس جيداً‬ ‫- أعلم ذلك‬ 341 00:26:43,254 --> 00:26:45,298 ‫آمل ألا نرى ذلك الرجل مجدداً‬ 342 00:26:46,508 --> 00:26:49,177 ‫ربّاه، ما زلت لا أستطيع‬ ‫سوى أن أشعر بالشفقة عليه‬ 343 00:26:51,387 --> 00:26:57,310 ‫لو كان (كيلي) هنا، لأخبرني أنني‬ ‫بالغت كثيراً في التعاطف مع الضحية‬ 344 00:26:57,435 --> 00:27:02,106 ‫وأن هناك مخاطر جدّية‬ ‫من خلق روابط حقيقية معه‬ 345 00:27:03,191 --> 00:27:08,071 ‫وقد يكون محقاً لكنني لا أجيد‬ ‫القيام بهذا العمل بأي طريقة أخرى‬ 346 00:27:08,863 --> 00:27:12,784 ‫أنا أتفهم موقف (سيفرايد)‬ ‫إنه يحاول حمايتكِ فقط‬ 347 00:27:13,743 --> 00:27:20,166 ‫لكن الطريقة التي تتواصلين بها مع الناس‬ ‫سواء كانوا ضحايا أو زملاء في العمل...‬ 348 00:27:22,252 --> 00:27:27,298 ‫إنها تترك أثراً كبيراً‬ ‫يمكنه تحسين حياة الناس‬ 349 00:27:28,007 --> 00:27:31,135 ‫وأنا أتكلم من واقع تجربتي‬ 350 00:27:36,474 --> 00:27:38,351 ‫بعد ما فعلته‬ 351 00:27:38,685 --> 00:27:43,273 ‫كانت رائحة مكتبي تشبه رائحة الفترة‬ ‫التي قضيتها في (سان فرانسيسكو)‬ 352 00:27:43,398 --> 00:27:45,024 ‫لا أستطيع العودة إلى هناك‬ 353 00:27:49,362 --> 00:27:51,906 ‫ربما لم يكن يجدر بي إخبارها بما فعلتموه‬ 354 00:27:56,286 --> 00:27:59,414 ‫أنا أشعر بالإهانة، بجد‬ 355 00:27:59,622 --> 00:28:02,417 ‫- كانت تلك مجرد...‬ ‫- بعد كل ما مررتُ به‬ 356 00:28:03,042 --> 00:28:05,587 ‫كل ما مررنا به أنا و(كريستوفر)‬ 357 00:28:05,712 --> 00:28:10,383 ‫كي تسخروا من جهودنا للخروج من المحنة‬ ‫كأشخاص أفضل، هو شيء مؤلم حقاً‬ 358 00:28:10,508 --> 00:28:13,803 ‫نحن متأسفون للغاية‬ 359 00:28:14,095 --> 00:28:17,557 ‫أعني، أنا أعتذر بالنيابة‬ ‫عن الشخصين المسؤولين‬ 360 00:28:17,682 --> 00:28:21,060 ‫كان هذا خاطئاً، أنا آسف حقاً‬ ‫لقد تجاوزت الحدود‬ 361 00:28:21,185 --> 00:28:25,690 ‫كان ذلك غبياً، مجرد حماقة‬ ‫أنا آسف يا (سيندي)‬ 362 00:28:27,609 --> 00:28:30,820 ‫الحقيقة هي أنني كنتُ دائماً مهتماً بالتأمل‬ 363 00:28:30,987 --> 00:28:34,449 ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ ‫- اليوغا حتى‬ 364 00:28:34,574 --> 00:28:39,162 ‫أعني، ربما نستطيع ثلاثتنا‬ ‫التسجيل في صف ما والتعلم قليلاً‬ 365 00:28:39,287 --> 00:28:41,289 ‫- أحسنتم‬ ‫- نعم‬ 366 00:28:41,414 --> 00:28:43,625 ‫أراهن أنكم ستسعدون لفعل ذلك أيضاً‬ 367 00:28:43,958 --> 00:28:45,793 ‫هناك الكثير لنتعلمه‬ 368 00:28:48,171 --> 00:28:51,841 ‫أخبرتِ (بودين) عن مدى تأثركِ بذلك‬ ‫ليس عليكِ المغادرة لإثبات وجهة نظركِ‬ 369 00:28:51,966 --> 00:28:56,346 ‫أشعر فقط أن الأفعال سيكون لها‬ ‫قوة أكبر من مجرد كلمات‬ 370 00:28:56,471 --> 00:29:00,308 ‫ذلك النداء وتلك العدّة المفقودة‬ ‫إنهما لا يفارقان أفكاري‬ 371 00:29:00,433 --> 00:29:03,603 ‫- لا أتوقف عن رؤية وجه تلك الرضيعة‬ ‫- لكنها نجت يا (بريت)‬ 372 00:29:03,937 --> 00:29:07,815 ‫لقد تدبرنا الأمر من دون عدّة التوليد‬ ‫وقمتِ بعمل رائع مثلما تفعلين دائماً‬ 373 00:29:08,608 --> 00:29:16,616 ‫اسمعي، تعلمين أنني سأساندكِ مهما حدث‬ ‫ولكنني لا أتخيل الوحدة من دون صديقتي‬ 374 00:29:23,414 --> 00:29:27,710 ‫- (إيفيت)، انقلي السلم إلى آخر محطة‬ ‫- ولنضع هذه الأقماع مكانها‬ 375 00:29:27,835 --> 00:29:31,047 ‫- لقد أخرجتِ الفتيات للتدريب باكراً‬ ‫- هذا جزء من التدريب‬ 376 00:29:31,172 --> 00:29:35,677 ‫- إن استيقظتَ باكراً، تعمل جيداً‬ ‫- نعم، لكنه مسار عقبات بسيط جداً‬ 377 00:29:35,802 --> 00:29:37,220 ‫لماذا قد تقول ذلك؟‬ 378 00:29:37,845 --> 00:29:41,975 ‫من الواضح أنه قال هذا لأنه يريد أن يشارك‬ ‫ويُظهر لهؤلاء الفتيات مدى سهولته‬ 379 00:29:42,100 --> 00:29:44,560 ‫- حسناً‬ ‫- اصطف يا (غالو)‬ 380 00:29:46,521 --> 00:29:49,107 ‫هل لي أن أحظى باهتمام الجميع من فضلكم؟‬ 381 00:29:50,441 --> 00:29:53,903 ‫أود أن أعلن بعض الأخبار‬ ‫التي وصلتني للتو‬ 382 00:29:54,862 --> 00:30:00,410 ‫(كايلي إستيفيز)‬ ‫قد اجتازتْ رسمياً اختبار الإطفاء‬ 383 00:30:03,454 --> 00:30:05,164 ‫نعم!‬ 384 00:30:05,289 --> 00:30:06,749 ‫- مستحيل‬ ‫- بلى‬ 385 00:30:07,250 --> 00:30:10,128 ‫كل ما عليكِ فعله هو الانتظار‬ ‫أتمنى أن يصل رقمكِ إلينا‬ 386 00:30:10,795 --> 00:30:13,214 ‫هذه ليست الخطوة الأخيرة‬ ‫لكنها خطوة كبيرة‬ 387 00:30:14,007 --> 00:30:15,383 ‫نعم، إنها كذلك‬ 388 00:30:15,508 --> 00:30:18,594 ‫غداً، سنحتفل في حانة (مولي)!‬ 389 00:30:18,720 --> 00:30:21,889 ‫وسنجعله حدثاً لمن هم فوق الـ١٨‬ ‫كي نتمكن جميعاً من الحضور‬ 390 00:30:46,205 --> 00:30:47,999 ‫لقد حصلتِ على مرادكِ‬ 391 00:30:49,208 --> 00:30:53,046 ‫لقد طُردتْ، انتهت مهنتي على الأرجح‬ 392 00:31:01,929 --> 00:31:08,102 ‫آمل أن تتمكني من العيش مع نفسكِ‬ ‫وألا ترتكبي أي خطأ في حياتكِ‬ 393 00:31:20,656 --> 00:31:22,492 ‫ألديكَ دقيقة أيها النقيب؟‬ 394 00:31:23,367 --> 00:31:24,786 ‫ادخلي‬ 395 00:31:28,581 --> 00:31:30,458 ‫ماذا حدث مع (أدلر)؟‬ 396 00:31:30,917 --> 00:31:34,212 ‫ظننتُ أنكَ ستصدر تحذيراً لها‬ ‫لكنني رأيتها تنظف خزانتها‬ 397 00:31:34,337 --> 00:31:36,255 ‫هذا ما فعلته بالضبط‬ 398 00:31:36,798 --> 00:31:40,051 ‫تبين أنها تلقّتْ تحذيرين سابقين‬ ‫لمواقف مشابهة لهذا‬ 399 00:31:40,218 --> 00:31:43,096 ‫لذا، كانت هذه القشة الأخيرة لها‬ 400 00:31:48,893 --> 00:31:51,646 ‫شعرت بالسوء عند رؤيتها تغادر‬ 401 00:31:51,771 --> 00:31:57,235 ‫ولكنني ما زلتُ أعتقد أن نسيان عدّة التوليد‬ ‫الطارئة هو خطأ لا يُغتفر للمسعفة المسؤولة‬ 402 00:31:57,360 --> 00:32:02,824 ‫وإذا تلقّتْ تحذيرات سابقة لحوادث مشابهة‬ ‫فهي تشكّل خطراً على سلامة ضحايانا‬ 403 00:32:07,578 --> 00:32:12,375 ‫حسناً، نجح النظام‬ 404 00:32:15,044 --> 00:32:21,050 ‫(بريت) التي رأيتها في هذا المكتب‬ ‫قبل أيام، ليست (بريت) التي أعرفها‬ 405 00:32:22,510 --> 00:32:25,138 ‫أتريدين إخباري بما يجري؟‬ 406 00:32:25,805 --> 00:32:29,892 ‫أعلم أنني ربما بالغت في رد فعلي‬ 407 00:32:31,185 --> 00:32:34,772 ‫لكنني أشعر بعاطفة كبيرة تجاه‬ ‫الضحايا الصغار ولطالما كنتُ كذلك‬ 408 00:32:35,314 --> 00:32:39,110 ‫كلنا نشعر بهذا، وقد لاحظت‬ ‫أنكِ تشعرين به أكثر من غيرك‬ 409 00:32:39,235 --> 00:32:43,906 ‫ولكن هذا كان مختلفاً‬ 410 00:32:51,914 --> 00:32:57,837 ‫تلك الفتاة الصغيرة، والدة تلك الرضيعة‬ ‫إنها في السادسة عشر من عمرها‬ 411 00:32:58,921 --> 00:33:02,091 ‫في نفس السن الذي أنجبتني فيه أمي‬ 412 00:33:03,885 --> 00:33:07,763 ‫ثم تخلّتْ عني للتبني‬ 413 00:33:18,524 --> 00:33:23,362 ‫تفضلوا، جدول جلسات (زيندوغا يوغا)‬ 414 00:33:23,487 --> 00:33:26,490 ‫- (زيندوغا)؟‬ ‫- نعم، أعتقد أنه اللفظ الصحيح‬ 415 00:33:26,616 --> 00:33:27,992 ‫إذاً، على أي حال‬ 416 00:33:28,117 --> 00:33:32,705 ‫تقول (سيندي) إنه عليكم الانضمام يوم‬ ‫الإثنين إلى صف المبتدئين الذي ترتاده‬ 417 00:33:32,830 --> 00:33:36,334 ‫وليس لدينا مناوبة‬ ‫يوم الإثنين المقبل، لذا...‬ 418 00:33:36,459 --> 00:33:38,628 ‫- يبدو هذا رائعاً‬ ‫- نعم، أخبرها أننا سنحضر‬ 419 00:33:38,753 --> 00:33:41,380 ‫- أي شخص آخر يريد الانضمام؟‬ ‫- أنا أرتاد استديو آخر مسبقاً‬ 420 00:33:41,505 --> 00:33:42,965 ‫- ولكن شكراً‬ ‫- أجل، وأنا أيضاً‬ 421 00:33:43,174 --> 00:33:45,885 ‫لا أعتقد أن اسم المكان‬ ‫سيكون (زيندوغا يوغا)‬ 422 00:33:47,303 --> 00:33:49,931 ‫(كروز)؟‬ ‫ماذا عنك؟‬ 423 00:33:51,432 --> 00:33:54,685 ‫- أنا رجل يفضّل ممارسة الزومبا‬ ‫- ما زلتَ كذلك؟‬ 424 00:33:55,686 --> 00:33:58,314 ‫هل تريد رؤية صور (هافي)‬ ‫وهو يلعب كرة السلة؟‬ 425 00:33:58,439 --> 00:34:00,233 ‫لقد أصبح طويل القامة‬ ‫إنه رائع حقاً‬ 426 00:34:03,069 --> 00:34:04,487 ‫إنها خزنة أمان الأطفال‬ 427 00:34:17,583 --> 00:34:19,543 ‫تعالي إلى هنا يا صغيرة‬ 428 00:34:20,294 --> 00:34:21,963 ‫إنها تبدو بصحة جيدة أيضاً‬ 429 00:34:23,130 --> 00:34:28,177 ‫(فايوليت)، هذه الطفلة التي أنقذناها‬ ‫عند ولادتها في الكيس الأمينوسي‬ 430 00:34:31,847 --> 00:34:34,100 ‫هذه ابنة (أمبر)‬ 431 00:34:44,193 --> 00:34:45,694 ‫- أراكَ لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 432 00:34:50,365 --> 00:34:51,950 ‫أنا أعرفكِ‬ 433 00:34:52,534 --> 00:34:55,954 ‫إنها تبدو بصحة جيدة ولكنني أعلم أن‬ ‫البروتوكول يقتضي نقلها إلى المستشفى‬ 434 00:34:56,079 --> 00:35:00,793 ‫نعم، خرجت (أمبر) مع هذه الصغيرة‬ ‫قبل ساعات قليلة فقط‬ 435 00:35:01,251 --> 00:35:03,170 ‫- هل كانت والدة (أمبر) برفقتها؟‬ ‫- لا‬ 436 00:35:03,295 --> 00:35:05,589 ‫كانت الطفلة في حالة جيدة‬ ‫لذا، كان علينا السماح لهما بالمغادرة‬ 437 00:35:05,881 --> 00:35:07,508 ‫إنه قرار (أمبر)‬ 438 00:35:09,426 --> 00:35:14,223 ‫الآن، بعد أن تم التخلي عنها فعلياً‬ ‫سنفحصها مجدداً ثم سننتظر‬ 439 00:35:14,348 --> 00:35:17,100 ‫سنرى ما إذا كان قسم خدمات الأطفال‬ ‫والأسرة سيأتي لأخذها أو (أمبر)‬ 440 00:35:20,729 --> 00:35:23,190 ‫هل تعلمين أنها أخذتْ الطفلة‬ ‫إلى محطة الإطفاء؟‬ 441 00:35:23,524 --> 00:35:27,778 ‫لا، ولكن إذا كانت تلك محطتكم‬ ‫فهذا أذكى شيء يمكن لتلك الفتاة فعله‬ 442 00:35:29,154 --> 00:35:32,449 ‫أخبرتني (أمبر) أنكما عدتما‬ ‫إلى المستشفى للاطمئنان عليهما‬ 443 00:35:33,450 --> 00:35:38,080 ‫قالت إن الشقراء لفّت الأغطية‬ ‫حول الطفلة كما لو كانت طفلتها‬ 444 00:35:38,956 --> 00:35:42,292 ‫أعتقد أنها سألت أحداً في المستشفى‬ ‫عن محطة الإطفاء التي تعملان فيها‬ 445 00:35:43,961 --> 00:35:46,421 ‫كانت تعلم أنكما ستفعلان الشيء الصحيح‬ 446 00:35:47,840 --> 00:35:50,259 ‫بموجب القانون كان علينا‬ ‫إعادتها إلى المستشفى‬ 447 00:35:50,467 --> 00:35:53,679 ‫وإن لم تعد (أمبر) لأخذها‬ ‫خلال الـ٧٢ ساعة القادمة‬ 448 00:35:53,804 --> 00:35:56,765 ‫فستحضر إدارة خدمات الأسرة‬ ‫لأخذها إلى بيت للرعاية‬ 449 00:35:56,890 --> 00:35:59,101 ‫هذا ما سيحصل إذاً‬ 450 00:36:02,104 --> 00:36:05,274 ‫(أمبر) ليست مهتمة أبداً بأن تصبح أماً‬ 451 00:36:05,649 --> 00:36:10,779 ‫كانت هنا قبل ساعة وذهبت للإقامة‬ ‫مع والدها في (إنديانا) لبعض الوقت‬ 452 00:36:11,071 --> 00:36:15,701 ‫لتبتعد عن حبيبها السابق الغبي‬ ‫الذي كانت على علاقة به هنا‬ 453 00:36:17,536 --> 00:36:19,830 ‫لماذا لم تترك الطفلة معكِ؟‬ 454 00:36:21,164 --> 00:36:25,878 ‫عزيزتي، لقد أنجبتُ مسبقاً طفلة واحدة‬ ‫وقد تسببتُ لي بما يكفي من المشكلات‬ 455 00:36:27,880 --> 00:36:30,632 ‫لا أريد أي علاقة بتلك الطفلة‬ 456 00:36:35,512 --> 00:36:38,932 ‫"تهانينا لملكتنا (كايلي)"‬ 457 00:36:53,780 --> 00:36:57,743 ‫- أجل؟‬ ‫- "(ستيلا)، أنا (شيب)"‬ 458 00:36:57,868 --> 00:36:59,703 ‫"أحمل شيئاً لكِ"‬ 459 00:37:08,211 --> 00:37:10,005 ‫"(ستيلا كيد)"‬ 460 00:37:11,548 --> 00:37:14,051 ‫"أنا قادم، أقسم لكِ‬ ‫لقد تأخرتُ قليلاً فقط"‬ 461 00:37:15,385 --> 00:37:17,804 ‫(شيب) أمام مبناي‬ 462 00:37:18,805 --> 00:37:21,683 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، طلب مني أن أفتح له‬ 463 00:37:22,225 --> 00:37:24,895 ‫أخبرته أنني لن أفعل ذلك‬ ‫وأن عليه المغادرة‬ 464 00:37:25,020 --> 00:37:29,399 ‫- هل اتصلتِ بالشرطة؟‬ ‫- لا، فيبدو أن ذلك قد ينتهي بشكل سيئ‬ 465 00:37:29,524 --> 00:37:33,278 ‫بالإضافة إلى أنه لم يفعل شيئاً‬ ‫باستثناء أنه طلب الصعود إلى منزلي‬ 466 00:37:33,445 --> 00:37:36,448 ‫ربما قد رحل‬ ‫لم أره عندما نظرتُ إلى الخارج‬ 467 00:37:36,573 --> 00:37:38,367 ‫"تباً لذلك، اتصلي بالشرطة"‬ 468 00:37:38,575 --> 00:37:40,911 ‫من المعروف عنه أنه خطير‬ ‫وأنا قادم الآن‬ 469 00:37:57,135 --> 00:38:00,681 ‫هذا رائع جداً‬ ‫أنا سعيدة من أجل (كايلي)‬ 470 00:38:00,806 --> 00:38:03,100 ‫أعلم ذلك، إنها فتاة رائعة‬ 471 00:38:03,266 --> 00:38:11,149 ‫أعطيتُ الرجال جدول الصف الذي اقترحتِه‬ ‫وهم يشعرون بالذنب، عليكِ التقاط الصور‬ 472 00:38:12,150 --> 00:38:13,735 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل‬ 473 00:38:13,860 --> 00:38:15,320 ‫لماذا سأكون موجودة هناك؟‬ 474 00:38:15,487 --> 00:38:19,157 ‫- قلتِ إنه الصف الذي تذهبين إليه‬ ‫- ذهبتُ إليه، فعل ماضٍ‬ 475 00:38:19,449 --> 00:38:21,743 ‫جرّبتُ ذلك الصف لمرة واحدة‬ ‫وعرفت أنه لا يناسبني‬ 476 00:38:21,868 --> 00:38:26,790 ‫- ليس لدي الصبر لممارسة تلك الأشياء‬ ‫- ليس لديكِ الصبر!‬ 477 00:38:27,499 --> 00:38:33,380 ‫لماذا إذاً أجلس على أرضية مكتبي القذرة‬ ‫وأتنفس كما لو كنتُ في درس للغوص؟‬ 478 00:38:33,505 --> 00:38:36,633 ‫فكّرتُ فقط أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن يناسبكَ، ولكنه لا يناسبني بالتأكيد‬ 479 00:38:36,758 --> 00:38:38,260 ‫لكنكِ قلتِ...‬ 480 00:38:38,635 --> 00:38:40,512 ‫- أتعلمين ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 481 00:38:40,637 --> 00:38:42,597 ‫إنه دليل آخر على أن أحدنا مقدّر للآخر‬ 482 00:38:43,974 --> 00:38:49,479 ‫وسأخبركِ مَن التي لا تحتاج‬ ‫إلى أن تكون امرأة أفضل بأي طريقة‬ 483 00:38:50,564 --> 00:38:51,940 ‫أنتِ‬ 484 00:38:55,360 --> 00:38:58,405 ‫هذا الجزء الذي تقولين فيه‬ ‫"وأنتَ أيضاً"‬ 485 00:38:59,156 --> 00:39:01,825 ‫سأشرب (مارغريتا) مع ثلج‬ 486 00:39:07,289 --> 00:39:09,833 ‫أتساءل ماذا سيحدث لتلك الطفلة الصغيرة‬ 487 00:39:10,876 --> 00:39:14,921 ‫لقد تبنّتكِ عائلة رائعة‬ ‫ربما سيحدث لها الأمر ذاته‬ 488 00:39:15,047 --> 00:39:16,423 ‫آمل ذلك حقاً‬ 489 00:39:19,259 --> 00:39:22,054 ‫هل رأيتما (كيد)؟‬ ‫ظننت أنها ستكون قد وصلت‬ 490 00:39:44,826 --> 00:39:47,871 ‫أخبرتكَ، أخبرتكَ!‬ ‫هي لا تحبكَ!‬ 491 00:39:47,996 --> 00:39:50,332 ‫- (شيب)، اهدأ‬ ‫- هي لا تحبكَ!‬ 492 00:39:50,749 --> 00:39:52,834 ‫- لا ينبغي بكَ أن تكون هنا‬ ‫- اهدأ!‬ 493 00:39:52,959 --> 00:39:54,336 ‫لقد حذّرتكَ!‬ 494 00:39:56,213 --> 00:39:57,589 ‫توقف!‬ 495 00:40:00,801 --> 00:40:04,429 ‫اهدأ، توقف!‬ ‫عليكَ التوقف، عليكَ التوقف!‬ 496 00:40:04,721 --> 00:40:06,306 ‫(كارفر)!‬ 497 00:40:06,640 --> 00:40:08,058 ‫(كارفر)، توقف!‬ 498 00:40:08,475 --> 00:40:11,228 ‫- توقف!‬ ‫- توقفا عن الشجار!‬ 499 00:40:11,686 --> 00:40:13,188 ‫- توقفا!‬ ‫- توقف، توقف‬ 500 00:40:13,814 --> 00:40:16,108 ‫- ساعدني، إنه يهاجمني‬ ‫- توقف‬ 501 00:40:17,818 --> 00:40:20,987 ‫- النجدة!‬ ‫- ارفع يديكَ عنه!‬ 502 00:40:21,113 --> 00:40:23,240 ‫- لقد حاول قتلي‬ ‫- ارفع يديك واستدر‬ 503 00:40:24,074 --> 00:40:26,201 ‫- هو مَن هاجمني أولاً‬ ‫- انتظر، لا، لا، لا‬ 504 00:40:26,326 --> 00:40:28,537 ‫لا، لا، لا، مهلاً‬ ‫لا تعتقله، أنا اتصلت بكم‬ 505 00:40:28,662 --> 00:40:31,373 ‫كان يحاول فقط منع هذا الرجل‬ ‫من الدخول إلى المبنى الذي أسكنه‬ 506 00:40:31,498 --> 00:40:34,042 ‫- لم أفعل شيئاً!‬ ‫- إنه مختل عقلياً، كان يهددني‬ 507 00:40:34,167 --> 00:40:35,877 ‫لا، لم أهدد أي شخص على الإطلاق!‬ 508 00:40:36,002 --> 00:40:38,839 ‫كل ما رأيناه هو رجل ملقى على الأرض‬ ‫وأنتَ تنهال عليه بالضرب‬ 509 00:40:38,964 --> 00:40:41,049 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف إلى المبنى‬ ‫رقم ١١٤٣ في شارع (ويست روود)‬ 510 00:40:41,174 --> 00:40:45,387 ‫- إنه يحمل سلاحاً، انتبه‬ ‫- لستُ أحمل شيئاً!‬ 511 00:40:45,512 --> 00:40:47,639 ‫لستُ أحمل شيئاً، تحقق مني‬ 512 00:40:47,764 --> 00:40:50,600 ‫اسمع، نحن عمّال إطفاء‬ ‫لا يمكنكَ اعتقاله‬ 513 00:40:50,725 --> 00:40:52,686 ‫- كان يدافع عن نفسه!‬ ‫- ابتعدي عن السيارة‬ 514 00:40:52,811 --> 00:40:54,688 ‫إلا إذا كنتِ تريدين الانضمام إليه‬ 515 00:41:16,877 --> 00:41:20,877 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 62082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.