All language subtitles for [DBD-Raws][假面骑士Ex-Aid][02][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,520 --> 00:00:04,480 I gotta believe! 2 00:00:15,670 --> 00:00:16,920 I don't wanna know 3 00:00:16,920 --> 00:00:19,090 heta na shinjitsu nara 4 00:00:16,920 --> 00:00:19,090 Just spare me the sadness of our world 5 00:00:19,090 --> 00:00:19,970 I don't wanna know 6 00:00:19,970 --> 00:00:21,890 shiranai kurai ga ii no ni 7 00:00:19,970 --> 00:00:21,890 I'm better off not knowing at all 8 00:00:21,890 --> 00:00:24,260 Why, why, why, why? 9 00:00:24,260 --> 00:00:27,430 kizukeba I came too far 10 00:00:24,260 --> 00:00:27,430 Now I realize I came too far 11 00:00:28,430 --> 00:00:32,010 tomaranai kanjiru kono yokan wa 12 00:00:28,430 --> 00:00:32,010 I can't stop it; I can feel that something is starting 13 00:00:32,770 --> 00:00:34,600 The new beginning! 14 00:00:34,600 --> 00:00:38,450 michi no ryouiki ima wo kiri hirakunda 15 00:00:34,600 --> 00:00:38,450 I'm going places I would never ever have dreamed of 16 00:00:39,130 --> 00:00:40,930 I gotta believe! 17 00:00:40,930 --> 00:00:41,750 Turn it on... 18 00:00:41,750 --> 00:00:44,130 soutou EXCITE! EXCITE! 19 00:00:41,750 --> 00:00:44,130 I’m so EXCITE! EXCITE! 20 00:00:44,130 --> 00:00:47,250 takanaru EXCITE! EXCITE! 21 00:00:44,130 --> 00:00:47,250 My pulse is racing EXCITE! EXCITE! 22 00:00:47,250 --> 00:00:51,910 kokoro ga michibiku ano basho e 23 00:00:47,250 --> 00:00:51,910 Never stopping, I just want to keep on running 24 00:00:51,910 --> 00:00:55,450 kake nukete iku dake 25 00:00:51,910 --> 00:00:55,450 Straight to where my heart desires 26 00:00:55,450 --> 00:00:58,530 (HEY!) I’m on the mission right now 27 00:00:58,530 --> 00:01:01,440 (HEY!) I’m on the mission right now 28 00:01:01,440 --> 00:01:04,670 EXCITE! EXCITE! kotae wa 29 00:01:01,440 --> 00:01:04,670 EXCITE! EXCITE! What's the answer? 30 00:01:04,670 --> 00:01:07,950 EXCITE! EXCITE! kotae wa 31 00:01:04,670 --> 00:01:07,950 EXCITE! EXCITE! The answer is... 32 00:01:07,950 --> 00:01:09,990 I. kono te no naka 33 00:01:07,950 --> 00:01:09,990 (One) My life is in my hands 34 00:01:09,990 --> 00:01:11,490 II. susumu beki life 35 00:01:09,990 --> 00:01:11,490 (Two) And all I have to do 36 00:01:11,490 --> 00:01:13,720 III. ikite iku dake 37 00:01:11,490 --> 00:01:13,720 (Three) Is live it to my best 38 00:01:25,650 --> 00:01:29,770 {\i1}Houjou Emu is a pediatric intern at Seito University Hospital.{\i0} 39 00:01:29,770 --> 00:01:34,320 {\i1}To protect humanity from computer viruses known as “Bugsters”,{\i0} 40 00:01:34,320 --> 00:01:37,930 {\i1}Emu transforms into a Kamen Rider to defeat them and save his patients.{\i0} 41 00:01:39,730 --> 00:01:42,740 {\i1}But, this is only where our story begins.{\i0} 42 00:01:42,740 --> 00:01:46,410 {\i1}Having been entrusted with this important mission,{\i0} 43 00:01:46,410 --> 00:01:47,460 {\i1}He must...{\i0} 44 00:01:47,460 --> 00:01:52,460 {\i1}Clear all of these games and become the super doctor and savior of humanity,{\i0} 45 00:01:52,460 --> 00:01:56,170 {\i1}Kamen Rider Ex-Aid!{\i0} 46 00:01:56,690 --> 00:01:57,760 Huh...? 47 00:01:57,760 --> 00:02:01,730 Thank you for providing us with the Transformation System. 48 00:02:01,160 --> 00:02:05,770 {\fad(1673,400)\c&HECAFFA&\3c&HA1008C&\pos(1158.971,712.371)}Episode 2: {\c&H14F727&}Two Geniuses? No Thank You. 49 00:02:01,730 --> 00:02:04,810 Now, we can finally fight back against the Bugsters. 50 00:02:04,810 --> 00:02:07,060 Don't mention it. I'm only doing what I can. 51 00:02:07,550 --> 00:02:10,850 Moreover, how are the witnesses being handled? 52 00:02:10,850 --> 00:02:13,930 The Ministry of Health is dealing with the media as we speak. 53 00:02:14,730 --> 00:02:17,750 Everything must be kept under wraps. 54 00:02:19,380 --> 00:02:22,870 Um... just what are you? 55 00:02:24,250 --> 00:02:27,470 You! What are you doing here? 56 00:02:27,470 --> 00:02:29,630 I told you to keep out of our business! 57 00:02:29,630 --> 00:02:35,380 Ah, Director! Emu will be working for both CR and Pediatrics from now on! 58 00:02:37,010 --> 00:02:39,090 Welcome to CR! 59 00:02:39,090 --> 00:02:40,930 Well, I— 60 00:02:40,930 --> 00:02:44,610 She's a navigator for Kamen Riders the Ministry assigned us. 61 00:02:44,610 --> 00:02:47,030 I'll be counting on you! Make sure it all goes well. 62 00:02:47,030 --> 00:02:48,350 That's right! 63 00:02:49,520 --> 00:02:50,690 Ouch! 64 00:02:50,690 --> 00:02:54,490 Hold on to this! It'll alert you when there's an emergency. 65 00:02:55,490 --> 00:02:59,590 You say that, but what do I actually do? I'm... 66 00:02:59,590 --> 00:03:01,240 ...not fit for this job, are you? 67 00:03:04,990 --> 00:03:07,330 {\fs60\fad(300,0)\bord0.75\shad3\4c&H000000&\4a&H00&\pos(948,772.5)\b1}Seito University Hospital ・ Surgeon 68 00:03:04,990 --> 00:03:07,330 {\fs90\fad(300,0)\bord0.75\shad3\4c&H000000&\4a&H00&\pos(948,862.5)\b1}Kagami Hiiro 69 00:03:08,360 --> 00:03:09,220 Hiiro. 70 00:03:13,150 --> 00:03:17,710 Father. There's no need for two doctors in CR. 71 00:03:17,710 --> 00:03:18,700 “Father”? 72 00:03:19,270 --> 00:03:22,670 Whoa! You're the Director's son? 73 00:03:22,670 --> 00:03:26,600 And you. To your existence I say... 74 00:03:27,330 --> 00:03:28,690 no thank you. 75 00:03:33,970 --> 00:03:38,570 Fate is just like... a puzzle game, don't you think? 76 00:03:38,570 --> 00:03:41,800 Is it really okay for us to sit back like this, Parad? 77 00:03:44,330 --> 00:03:46,810 Well, I guess I should at least go and say hi. 78 00:03:57,730 --> 00:04:00,250 We will now begin the operation. 79 00:04:01,170 --> 00:04:01,840 Scalpel. 80 00:04:06,350 --> 00:04:09,270 That's Kagami Hiiro, the genius surgeon. 81 00:04:09,270 --> 00:04:13,310 He was working at a prestigious hospital in America until Director Papa called him back. 82 00:04:14,450 --> 00:04:17,180 He's a compatible user just like you, Emu. 83 00:04:17,970 --> 00:04:22,110 So there is no real need for someone like me... 84 00:04:22,820 --> 00:04:23,780 Whoa! 85 00:04:23,780 --> 00:04:25,070 It's an emergency call! 86 00:04:26,410 --> 00:04:29,270 How do they connect directly to me? 87 00:04:29,270 --> 00:04:31,620 It's all thanks to the power of the Ministry of Health! 88 00:04:31,620 --> 00:04:34,140 Rensuke! What's wrong, Rensuke?! 89 00:04:34,750 --> 00:04:38,250 Where does it hurt, Rensuke? Rensuke! 90 00:04:38,250 --> 00:04:40,430 Are you the caller, Ms. Gouda Asami? 91 00:04:39,810 --> 00:04:40,430 -Yes! 92 00:04:40,430 --> 00:04:42,690 There's something weird coming out of his body! 93 00:04:42,690 --> 00:04:44,660 Please, you have to help him! 94 00:04:44,660 --> 00:04:46,490 First, stay calm. Everything will be fine. 95 00:04:46,490 --> 00:04:47,950 Emu, diagnose him! 96 00:04:47,950 --> 00:04:48,760 Right! 97 00:04:49,730 --> 00:04:50,810 Where does it hurt? 98 00:04:51,570 --> 00:04:54,060 My chest... argh! 99 00:04:54,060 --> 00:04:54,860 Um... 100 00:04:55,460 --> 00:04:57,020 Use this! 101 00:05:10,950 --> 00:05:12,240 Hiiro! 102 00:05:15,290 --> 00:05:16,180 Move it. 103 00:05:24,490 --> 00:05:25,460 Let's begin. 104 00:05:27,970 --> 00:05:29,180 Gamer Driver. 105 00:05:33,390 --> 00:05:34,890 Rider Gashat. 106 00:05:36,520 --> 00:05:38,410 Begin? What does he mean, begin? 107 00:05:38,410 --> 00:05:39,020 The operation. 108 00:05:41,370 --> 00:05:43,100 {\b1\i1}TADDLE QUEST!{\b0\i0} 109 00:05:48,570 --> 00:05:49,950 This game area is—! 110 00:05:49,950 --> 00:05:52,830 The RPG with plenty of swords and magic, {\i1}Taddle Quest{\i0}. 111 00:05:56,570 --> 00:05:59,870 You think you stand a chance against my mana, fool?! 112 00:06:03,430 --> 00:06:04,580 Over here! 113 00:06:07,220 --> 00:06:07,760 Transform. 114 00:06:08,930 --> 00:06:10,730 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 115 00:06:11,760 --> 00:06:16,050 {\i1\b1}LET'S GAME! SUPER GAME! ULTRA GAME! WHATCHA NAME?!{\i0\b0} 116 00:06:16,850 --> 00:06:18,850 {\i1\b1}I'M A KAMEN RIDER!{\i0\b0} 117 00:06:20,810 --> 00:06:24,320 We will now begin excising the Bugster. 118 00:06:25,570 --> 00:06:27,440 Proceeding with Level 1. 119 00:06:27,440 --> 00:06:29,860 Separating the Bugster from the patient. 120 00:06:44,790 --> 00:06:45,740 And that's—? 121 00:06:45,740 --> 00:06:47,410 Kamen Rider Brave. 122 00:06:48,250 --> 00:06:50,630 Hurry up and transform, Emu! We need to save the patient! 123 00:06:55,310 --> 00:06:57,680 {\i1\b1}MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 124 00:07:04,970 --> 00:07:06,060 Transform! 125 00:07:07,070 --> 00:07:09,360 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 126 00:07:09,360 --> 00:07:14,160 {\i1\b1}LET'S GAME! SUPER GAME! ULTRA GAME! WHATCHA NAME?!{\i0\b0} 127 00:07:14,910 --> 00:07:16,700 {\i1\b1}I'M A KAMEN RIDER!{\i0\b0} 128 00:07:16,700 --> 00:07:18,290 Transformation Plus! 129 00:07:18,580 --> 00:07:20,120 {\i1\b1}CLICK AND OPEN!{\i0\b0} 130 00:07:20,120 --> 00:07:22,410 {\i1\b1}LEVEL UP!{\i0\b0} 131 00:07:22,410 --> 00:07:24,170 {\i1\b1}MIGHTY JUMP! MIGHTY KICK!{\i0\b1} 132 00:07:24,170 --> 00:07:27,090 {\i1\b1}MIGHTY MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 133 00:07:30,100 --> 00:07:31,580 {\i1\b1}CLICK AND CLOSE!{\i0\b0} 134 00:07:35,100 --> 00:07:35,910 What are you doing? 135 00:07:35,910 --> 00:07:38,030 You can't level up just yet! 136 00:07:38,030 --> 00:07:41,070 It's always better to play at a higher level, don't you know? 137 00:07:41,070 --> 00:07:42,650 Transformation Plus! 138 00:07:42,650 --> 00:07:43,110 {\i1\b1}CLICK AND—{\i0\b0} 139 00:07:43,110 --> 00:07:44,050 {\i1\b1}CLICK AND CLOSE!{\i0\b0} 140 00:07:44,050 --> 00:07:47,820 You can't separate the Bugster from the patient unless you're at Level 1! 141 00:07:47,820 --> 00:07:50,070 You don't even know how to operate? 142 00:07:51,780 --> 00:07:53,110 You're just an intern after all. 143 00:08:00,910 --> 00:08:05,970 Well, you don't even open the chests! Do you even play games? 144 00:08:05,970 --> 00:08:08,520 This isn't a game. It's an operation. 145 00:08:16,510 --> 00:08:19,180 There's nothing I cannot cut. 146 00:08:42,100 --> 00:08:43,290 You fools. 147 00:08:43,290 --> 00:08:45,080 All right! 148 00:08:45,080 --> 00:08:46,390 Proceeding with Level 2. 149 00:08:46,390 --> 00:08:48,450 Eliminating the separated Bugster. 150 00:09:00,550 --> 00:09:02,640 Huh? Who...? 151 00:09:04,250 --> 00:09:05,520 {\i1\b1}CLICK AND OPEN!{\i0\b0} 152 00:09:06,130 --> 00:09:08,370 {\i1\b1}LEVEL UP!{\i0\b0} 153 00:09:08,370 --> 00:09:10,250 {\i1\b1}MIGHTY JUMP! MIGHTY KICK!{\i0\b0} 154 00:09:10,250 --> 00:09:12,730 {\i1\b1}MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 155 00:09:17,910 --> 00:09:19,660 A palette swap of Ex-Aid?! 156 00:09:25,290 --> 00:09:26,660 {\i1\b1}CHARGING!{\i0\b0} 157 00:09:25,580 --> 00:09:26,660 Who are you?! 158 00:09:26,660 --> 00:09:28,370 Don't interrupt my operation! 159 00:09:30,580 --> 00:09:31,790 {\i1\b1}KABLAM!{\i0\b0} 160 00:09:43,330 --> 00:09:44,330 Where'd he—? 161 00:09:46,650 --> 00:09:47,880 Mr. Rensuke! 162 00:09:55,770 --> 00:09:58,370 Everyone's getting super pumped up, huh? 163 00:09:59,650 --> 00:10:04,580 Listen up. The operation doesn't end with separating the Bugster. 164 00:10:05,090 --> 00:10:09,680 Unless you defeat the Bugster too, it will take over the patient's body. 165 00:10:11,330 --> 00:10:14,920 Worst case scenario, Mr. Rensuke will disappear. 166 00:10:17,410 --> 00:10:18,670 Poppy Pipopapo. 167 00:10:18,670 --> 00:10:20,070 At your service! 168 00:10:20,730 --> 00:10:23,450 But please call me Asuna when I'm in this form. 169 00:10:23,450 --> 00:10:24,820 Whatever. 170 00:10:25,510 --> 00:10:27,520 Who was the Rider that appeared? 171 00:10:28,310 --> 00:10:31,310 If he didn't interrupt, I would've finished the operation. 172 00:10:31,310 --> 00:10:34,650 I've never seen him before. I'll see what I can find on him. 173 00:10:36,400 --> 00:10:39,160 Alert me once you've located the Bugster. 174 00:10:39,160 --> 00:10:42,110 Huh? Um... is it all right to just leave the patient? 175 00:10:45,370 --> 00:10:47,580 Why are you eating cake? 176 00:10:48,630 --> 00:10:50,550 What you need to do now is— 177 00:10:50,550 --> 00:10:53,080 —replenish my energy and sugar levels. 178 00:10:55,670 --> 00:11:00,090 You think that's more important than taking care of the patient? 179 00:11:00,090 --> 00:11:03,510 Withhold concern for your patients. That's how I work. 180 00:11:06,050 --> 00:11:08,270 I don't care who the patient is. 181 00:11:08,970 --> 00:11:13,170 All that concerns me is fixing them. That's all. 182 00:11:14,360 --> 00:11:20,010 You don't care as long as your job is done? 183 00:11:22,550 --> 00:11:24,200 Patients aren't just things you “fix”! 184 00:11:29,010 --> 00:11:30,540 Don't get ahead of yourself, intern. 185 00:11:42,010 --> 00:11:44,040 You're not a real doctor. 186 00:11:44,630 --> 00:11:47,610 {\i1}That smile is proof of your health.{\i0} 187 00:11:48,180 --> 00:11:51,530 I'll save the patient. 188 00:12:02,110 --> 00:12:07,160 We were going to get married next week. 189 00:12:07,160 --> 00:12:11,910 But Asami suddenly said she didn't want to anymore. 190 00:12:11,910 --> 00:12:16,130 That was when my chest started hurting. 191 00:12:16,130 --> 00:12:18,670 It might be the stress. 192 00:12:21,190 --> 00:12:24,610 The Bugsters' multiplying might be directly linked to stress. 193 00:12:25,410 --> 00:12:29,120 Well, stress {\i1}does{\i0} weaken your immune system. 194 00:12:29,930 --> 00:12:31,640 And if your immunity is down... 195 00:12:32,850 --> 00:12:34,770 It becomes vulnerable to viruses! 196 00:12:35,410 --> 00:12:40,680 Um... what's this about viruses and bugs? 197 00:12:41,210 --> 00:12:44,240 What exactly am I sick with? 198 00:12:44,240 --> 00:12:46,360 The Bugster infection. 199 00:12:47,430 --> 00:12:48,780 It's a game illness. 200 00:12:49,930 --> 00:12:51,380 Game illness?! 201 00:12:55,150 --> 00:12:57,020 But, no need to worry. 202 00:12:57,020 --> 00:13:00,530 I will definitely make you better, Mr. Rensuke. 203 00:13:06,330 --> 00:13:08,440 Ow! Oww... 204 00:13:16,670 --> 00:13:19,410 We were going to have our wedding here. 205 00:13:20,170 --> 00:13:22,360 But, I started having doubts. 206 00:13:22,360 --> 00:13:24,620 He's an amazing man, 207 00:13:25,330 --> 00:13:28,480 so I started wondering if I were good enough for him. 208 00:13:31,150 --> 00:13:34,870 Well, what do you truly want, Ms. Asami? 209 00:13:36,770 --> 00:13:38,670 I want to marry him. 210 00:13:41,110 --> 00:13:45,050 That man shall never be happy! 211 00:13:49,910 --> 00:13:52,630 Hand over the bride. 212 00:13:55,180 --> 00:13:56,890 BIND! 213 00:13:58,270 --> 00:14:01,060 What? What is this?! 214 00:14:01,850 --> 00:14:03,020 Ms. Asami! 215 00:14:06,550 --> 00:14:07,440 Mr. Rensuke?! 216 00:14:08,990 --> 00:14:10,610 He's in critical condition! 217 00:14:15,550 --> 00:14:21,390 I will make that bride mine, and when that man disappears, 218 00:14:21,390 --> 00:14:24,250 I will finally become a complete being! 219 00:14:25,250 --> 00:14:27,420 Said like a true video game villain. 220 00:14:28,750 --> 00:14:31,220 {\i1\b1}MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 221 00:14:40,870 --> 00:14:44,040 Well, I'm game. Bring it on! 222 00:14:45,690 --> 00:14:49,150 I'll change my patient's fate with my own hands! 223 00:14:52,070 --> 00:14:53,410 Transform! 224 00:14:54,580 --> 00:14:55,910 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 225 00:14:56,970 --> 00:15:01,650 {\i1\b1}LET'S GAME! SUPER GAME! ULTRA GAME! WHATCHA NAME?!{\i0\b0} 226 00:15:02,310 --> 00:15:04,420 {\i1\b1}I'M A KAMEN RIDER!{\i0\b0} 227 00:15:06,590 --> 00:15:09,600 All right, let's clear the second level! 228 00:15:10,140 --> 00:15:11,380 Transformation Plus! 229 00:15:13,800 --> 00:15:17,370 Level up and the woman dies! 230 00:15:17,370 --> 00:15:19,350 Let her go, you coward! 231 00:15:20,930 --> 00:15:23,140 SHOCK! 232 00:15:32,150 --> 00:15:33,390 Let me go! 233 00:15:33,390 --> 00:15:35,120 You can't do anything. 234 00:15:39,970 --> 00:15:42,490 Crap, at this rate... 235 00:15:42,490 --> 00:15:44,310 Had enough already, intern? 236 00:15:51,300 --> 00:15:53,630 This is what happens when you get invested in patients. 237 00:15:57,890 --> 00:15:59,610 {\i1\b1}TADDLE QUEST!{\i0\b0} 238 00:16:08,350 --> 00:16:09,650 Transform. 239 00:16:10,530 --> 00:16:12,820 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 240 00:16:12,820 --> 00:16:17,500 {\i1\b1}LET'S GAME! SUPER GAME! ULTRA GAME! WHATCHA NAME?!{\i0\b0} 241 00:16:18,470 --> 00:16:20,990 {\i1\b1}I'M A KAMEN RIDER!{\i0\b0} 242 00:16:20,990 --> 00:16:23,160 Stop! He's holding her hostage! 243 00:16:23,160 --> 00:16:27,020 Concerning yourself with others, and letting that affect your job... 244 00:16:27,020 --> 00:16:28,500 You fail as a doctor. 245 00:16:28,500 --> 00:16:29,380 No way... 246 00:16:29,380 --> 00:16:31,090 Proceeding with Level 2. 247 00:16:31,090 --> 00:16:33,220 {\i1\b1}CLICK AND OPEN!{\i0\b0} 248 00:16:33,220 --> 00:16:35,380 {\i1\b1}LEVEL UP!{\i0\b0} 249 00:16:35,840 --> 00:16:38,050 {\i1\b1}BATTLE FOR YOUR FUTURE, FIGHT FOR THE ADVENTURE!{\i0\b0} 250 00:16:38,050 --> 00:16:40,810 {\b1\i1}WELCOME TO TADDLE QUEST!{\b0\i0} 251 00:16:43,680 --> 00:16:45,140 Seriously? 252 00:16:51,860 --> 00:16:56,700 We will now begin excising the Bugster. 253 00:16:58,410 --> 00:17:00,210 I see how it is! 254 00:17:07,210 --> 00:17:09,040 Argh, geez! 255 00:17:13,010 --> 00:17:14,210 Item GET! 256 00:17:23,410 --> 00:17:24,890 Uh... what? 257 00:17:28,930 --> 00:17:29,970 Impossible! 258 00:17:33,730 --> 00:17:36,010 {\i1\b1}GASHACON SWORD!{\i0\b0} 259 00:17:36,010 --> 00:17:37,770 That's the legendary sword! 260 00:17:39,390 --> 00:17:40,620 This is my scalpel. 261 00:17:40,620 --> 00:17:42,330 Huh? Scalpel? 262 00:17:42,330 --> 00:17:44,910 I've said it before. There's nothing I cannot cut. 263 00:17:44,910 --> 00:17:48,920 I will save both her and our patient! 264 00:17:48,920 --> 00:17:51,040 That's how I operate! 265 00:18:06,810 --> 00:18:09,850 Take that! Transformation Plus! 266 00:18:10,440 --> 00:18:12,020 {\i1\b1}CLICK AND OPEN!{\i0\b0} 267 00:18:12,020 --> 00:18:13,860 {\i1\b1}LEVEL UP!{\i0\b0} 268 00:18:13,860 --> 00:18:15,940 {\i1\b1}MIGHTY JUMP! MIGHTY KICK!{\i0\b0} 269 00:18:15,940 --> 00:18:18,200 {\i1\b1}MIGHTY MIGHTY ACTION X!{\i0\b0} 270 00:18:21,820 --> 00:18:24,770 I'll clear this with no continues! 271 00:18:24,770 --> 00:18:26,730 {\i1\b1}GASHACON BREAKER!{\i0\b0} 272 00:18:49,930 --> 00:18:51,450 Nice try! 273 00:18:51,450 --> 00:18:53,810 RECOVERY! 274 00:18:58,460 --> 00:19:00,110 A healing spell? 275 00:19:00,810 --> 00:19:04,070 Then I'll just have to cool things down around here. 276 00:19:05,120 --> 00:19:06,790 {\b1\i1}KOH-CHING!{\b0\i0} 277 00:19:20,550 --> 00:19:21,520 What?! 278 00:19:26,130 --> 00:19:28,430 I can't cast any spells! 279 00:19:40,650 --> 00:19:42,900 I'll be the one to finish things here! 280 00:19:41,270 --> 00:19:42,910 {\i1\b1}CLICK TO SAVE!{\i0\b0} 281 00:19:44,200 --> 00:19:45,280 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 282 00:19:45,280 --> 00:19:46,680 {\i1\b1}FINISHER!{\i0} 283 00:19:48,580 --> 00:19:52,120 {\i1\b1}MIGHTY CRITICAL FINISH!{\i0\b0} 284 00:19:53,460 --> 00:19:54,580 {\i1\b1}CLICK TO SAVE!{\i0\b0} 285 00:19:54,580 --> 00:19:57,130 I'll be the one to complete this operation! 286 00:19:57,630 --> 00:19:58,930 {\i1\b1}CLICK AND LOAD!{\i0\b0} 287 00:19:58,930 --> 00:20:00,290 {\i1\b1}FINISHER!{\i0\b0} 288 00:20:01,790 --> 00:20:04,380 {\i1\b1}TADDLE CRITICAL FINISH!{\i0\b0} 289 00:20:23,150 --> 00:20:25,210 {\i1\b1}GAME CLEAR!{\i0\b0} 290 00:20:28,860 --> 00:20:30,990 They canceled canceling their wedding? 291 00:20:30,990 --> 00:20:33,160 Yes! Isn't that great? 292 00:20:36,290 --> 00:20:38,490 She's moved on from her marriage blues. 293 00:20:38,490 --> 00:20:39,380 Yeah! 294 00:20:39,380 --> 00:20:40,720 How trivial. 295 00:20:41,840 --> 00:20:44,430 What's with your attitude? 296 00:20:44,430 --> 00:20:47,230 Well well! Case closed! 297 00:20:47,230 --> 00:20:49,750 I'm proud of you, my son! 298 00:20:50,830 --> 00:20:54,770 And as you wish, Emu, you will be returning to Pediatrics— 299 00:20:54,770 --> 00:20:57,790 I... want to stay. 300 00:20:57,790 --> 00:20:59,020 As a doctor of CR. 301 00:21:03,670 --> 00:21:07,240 I can't leave our patients to someone like this. 302 00:21:10,770 --> 00:21:13,050 Watch it! That's my son you're talking about! 303 00:21:13,050 --> 00:21:14,540 That's the spirit! 304 00:21:15,050 --> 00:21:17,410 You know it! 305 00:21:17,410 --> 00:21:21,990 All right! Let's all sit down together and eat the apple pie the patient sent us! 306 00:21:21,990 --> 00:21:23,260 Woohoo! 307 00:21:23,260 --> 00:21:25,090 I want to cut it! 308 00:21:26,010 --> 00:21:26,550 Hold it. 309 00:21:40,770 --> 00:21:42,700 There's nothing I cannot cut. 310 00:21:44,650 --> 00:21:45,470 Scalpel. 311 00:21:48,740 --> 00:21:49,300 Here. 312 00:21:59,390 --> 00:22:02,620 He really likes his sweets, huh. 313 00:22:10,090 --> 00:22:13,130 Aren't {\i1}you{\i0} the generous man, Dr. Hanaya? 314 00:22:14,170 --> 00:22:19,300 You need the funds for a new game anyway, right? 315 00:22:25,470 --> 00:22:30,140 Do you plan to save people as a doctor? 316 00:22:33,150 --> 00:22:34,030 Or do you... 317 00:22:45,630 --> 00:22:47,960 {\a6\fs105\fad(300,0)\c&HDA3AEE&\3c&H19D01A&\pos(398.456,811.428)}NEXT EPISODE 318 00:22:45,810 --> 00:22:47,960 Next time, on Kamen Rider Ex-Aid... 319 00:22:47,960 --> 00:22:51,050 That's Hanaya Taiga. He was a Rider with CR five years ago. 320 00:22:48,590 --> 00:22:51,050 {\move(862.001,722,1050,722,26,2445)}A shady ex-doctor joins the battle! 321 00:22:51,050 --> 00:22:54,310 Don't you want to save people, as an ex-doctor? 322 00:22:51,640 --> 00:22:54,850 {\move(762,194,648,194,20,3190)}A shooting game— 323 00:22:54,310 --> 00:22:56,680 All I'm after are the Gashats. 324 00:22:54,850 --> 00:22:56,680 {\move(844.001,720,921.501,720,22,1815)}His target is Emu's Gashat! 325 00:22:56,680 --> 00:22:58,430 {\i1\b1}BA-BANG BANG! BANG BA-BANG!{\i0\b0} 326 00:22:57,100 --> 00:22:59,770 {\fad(0,400)\c&HF4ABFE&\3c&H810065&\pos(944.514,878.514)}Episode 3: {\c&H14F727&}He Who Came In With A Bang! 327 00:22:58,430 --> 00:22:59,940 {\b1\i1}BANG BANG SHOOTING!{\b0\i0}23743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.