Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,001 --> 00:00:24,497
THE MANSION OF THE GHOST CAT
4
00:00:28,111 --> 00:00:32,480
A Mitsugu Okura Production
5
00:00:55,872 --> 00:00:58,534
Starring
6
00:00:59,209 --> 00:01:02,667
Present Day
7
00:01:02,779 --> 00:01:06,943
Toshio Hosokawa
Yuriko Ejima
8
00:01:16,159 --> 00:01:20,323
Period Drama
9
00:01:20,430 --> 00:01:24,093
Keinosuke Wada
Ryuzaburo Nakamura
10
00:01:33,410 --> 00:01:39,042
Directed by
Nobuo Nakagawa
11
00:01:59,636 --> 00:02:01,228
Hospital
12
00:02:16,386 --> 00:02:20,345
Wing 3
13
00:03:59,155 --> 00:04:04,252
It's an evil night... those footsteps...
14
00:04:06,429 --> 00:04:10,092
No one but me has reason
to come to this lab...
15
00:04:10,934 --> 00:04:14,631
...but footsteps draw near
from the direction I've come.
16
00:04:17,207 --> 00:04:20,540
Who is it walking down
that dim hallway?
17
00:04:21,611 --> 00:04:26,412
Who else knows it well enough
to walk it on a dark night?
18
00:04:27,050 --> 00:04:29,644
Of course I don't believe
in ghosts.
19
00:04:30,487 --> 00:04:35,481
But at times we can be seized
by a weird feeling...
20
00:04:35,926 --> 00:04:38,690
...like the one I have now.
21
00:04:39,863 --> 00:04:43,799
Six years ago, something strange
like that happened.
22
00:04:54,757 --> 00:05:00,627
My wife had tuberculosis,
and needed a change of climate.
23
00:05:01,331 --> 00:05:05,734
We moved to the small town
in Kyushu where she's from.
24
00:05:06,002 --> 00:05:09,028
We left Tokyo behind
for a while.
25
00:05:09,839 --> 00:05:15,334
Her elder brother had arranged
things for when we arrived.
26
00:05:40,436 --> 00:05:42,028
Does it hurt, Yoriko?
27
00:05:42,739 --> 00:05:44,263
I'm fine, Kenichi.
28
00:05:45,475 --> 00:05:47,602
Shouldn't she have an operation?
29
00:05:47,977 --> 00:05:49,672
This isn't the time.
30
00:05:50,013 --> 00:05:54,040
An operation could spread
the bacilli further.
31
00:05:54,651 --> 00:05:57,119
We'll wait and see for now.
32
00:05:57,887 --> 00:06:03,848
I hate to see a man of your talent
dragged way down here, though.
33
00:06:04,127 --> 00:06:09,326
I'm happy to work somewhere
with clean air and a slower pace.
34
00:06:31,154 --> 00:06:32,052
What a scare!
35
00:06:32,288 --> 00:06:33,277
That was close.
36
00:06:34,324 --> 00:06:37,293
I'm sorry. A black cat
ran right out in front of me.
37
00:06:38,461 --> 00:06:39,485
Did you hit it?
38
00:06:39,796 --> 00:06:41,161
No. It's fine.
39
00:06:41,931 --> 00:06:43,193
Good!
40
00:07:15,098 --> 00:07:20,126
It's in pretty bad shape.
It's well over a century old.
41
00:07:20,503 --> 00:07:23,472
The shutters haven't been opened
for years.
42
00:07:24,107 --> 00:07:26,940
Around here they call it
'the haunted mansion'.
43
00:07:27,176 --> 00:07:29,542
A haunted house
in this day and age!
44
00:07:32,315 --> 00:07:34,283
Yoriko...
45
00:07:35,551 --> 00:07:37,576
...shouldn't you wait in the car?
46
00:07:38,788 --> 00:07:43,191
I'd like to see the place,
if I'm going to live here.
47
00:08:18,333 --> 00:08:19,698
What a mess!
48
00:08:21,270 --> 00:08:26,230
It gives me the shivers. They say
crows gather where there's death.
49
00:08:26,475 --> 00:08:27,463
That's not true.
50
00:08:27,708 --> 00:08:30,336
They can smell it.
51
00:08:30,545 --> 00:08:32,341
I hate the noise they make.
52
00:08:32,713 --> 00:08:34,476
It's not very cheerful.
53
00:08:53,266 --> 00:08:54,233
A cat...
54
00:08:54,601 --> 00:08:58,765
It scared me half to death!
I hate cats!
55
00:08:59,005 --> 00:09:01,371
Let's look inside.
56
00:09:29,035 --> 00:09:30,002
Tetsuichiro!
57
00:09:31,572 --> 00:09:32,539
What?
58
00:09:32,906 --> 00:09:34,737
There's someone there!
59
00:09:45,952 --> 00:09:47,112
No,
there isn't.
60
00:09:47,822 --> 00:09:49,482
I'm sure there was!
61
00:09:51,759 --> 00:09:53,317
You're seeing things.
62
00:11:05,231 --> 00:11:07,665
Look!
Footprints!
63
00:11:08,535 --> 00:11:09,764
A tramp, maybe.
64
00:11:23,350 --> 00:11:25,875
That's strange..
. they disappear.
65
00:11:26,486 --> 00:11:28,182
You're right.
66
00:11:29,323 --> 00:11:30,914
You're so high-strung...
67
00:11:31,324 --> 00:11:34,317
This place is so eerie!
68
00:11:36,896 --> 00:11:37,885
The living-room...
69
00:11:38,432 --> 00:11:40,957
These old places
were sure built to last.
70
00:11:41,334 --> 00:11:43,826
You couldn't build
like this now.
71
00:11:44,072 --> 00:11:45,197
That's right.
72
00:11:53,813 --> 00:11:54,780
Tetsuichiro!
73
00:11:55,415 --> 00:11:58,111
That looks like
blood on the wall!
74
00:11:58,852 --> 00:12:01,650
It's not blood.
We'll paint it over.
75
00:12:15,770 --> 00:12:18,136
Kuzumi Clinic
76
00:12:32,855 --> 00:12:35,516
Sort yesterday's files,
would you?
77
00:12:43,732 --> 00:12:45,563
How are you,
Yoriko?
78
00:12:49,005 --> 00:12:51,371
This rain depresses me.
79
00:12:52,308 --> 00:12:55,276
A big house is so dark
when it rains...
80
00:12:55,544 --> 00:12:57,341
It'll stop.
81
00:12:57,746 --> 00:13:01,808
When it does, this place will be
much better for you than Tokyo.
82
00:13:02,385 --> 00:13:07,583
It's like my brother said... this
really could be a haunted house.
83
00:13:08,692 --> 00:13:11,659
Since I came I've been having
strange dreams.
84
00:13:12,227 --> 00:13:14,890
Last night I dreamed of
a weird old lady...
85
00:13:15,130 --> 00:13:16,597
Well,
it's a new place...
86
00:13:20,236 --> 00:13:23,764
What's wrong with Taro?
He doesn't usually bark like that.
87
00:13:24,439 --> 00:13:26,067
It's all nerves!
88
00:13:26,608 --> 00:13:28,872
No.
He sounds strange.
89
00:13:37,452 --> 00:13:39,579
Taro! Taro!
Quiet!
90
00:13:41,222 --> 00:13:43,317
Taro, stop it!
91
00:13:44,492 --> 00:13:45,459
Taro!
92
00:14:27,068 --> 00:14:29,002
You scared me!
93
00:14:29,572 --> 00:14:31,597
Don't sneak in like that!
94
00:14:33,241 --> 00:14:34,401
Can I help you?
95
00:14:38,048 --> 00:14:40,742
Don't you hear very well?
96
00:14:44,053 --> 00:14:46,213
You're soaking wet!
97
00:14:47,021 --> 00:14:49,683
I'll get the doctor.
You wait here.
98
00:14:53,862 --> 00:14:54,760
Doctor...
99
00:14:56,664 --> 00:14:57,790
A patient.
100
00:14:58,467 --> 00:15:00,832
A really strange old lady.
101
00:15:11,746 --> 00:15:13,375
There's no one here.
102
00:15:13,882 --> 00:15:17,045
That's strange... I'll go look
out front.
103
00:15:25,560 --> 00:15:27,153
She's not here.
104
00:15:36,740 --> 00:15:38,433
Who are you?!
105
00:16:17,947 --> 00:16:18,914
Yoriko!
106
00:16:19,448 --> 00:16:20,745
Yoriko!
107
00:16:21,418 --> 00:16:24,510
That weird old lady was in here!
108
00:16:25,688 --> 00:16:27,121
There's no one here.
109
00:16:27,356 --> 00:16:28,653
She was here!
110
00:16:28,924 --> 00:16:29,913
You imagined it.
111
00:16:30,391 --> 00:16:33,155
But the nurse said
the same thing!
112
00:16:33,395 --> 00:16:34,656
You're seeing things.
113
00:16:35,097 --> 00:16:38,327
Don't get too excited.
It's bad for you.
114
00:17:07,894 --> 00:17:10,625
Tetsuichiro!
115
00:17:11,699 --> 00:17:12,528
What's wrong?
116
00:17:12,766 --> 00:17:15,031
Can you hear footsteps?
117
00:17:17,073 --> 00:17:18,005
No.
118
00:17:24,711 --> 00:17:29,240
I can... it's that
horrible old lady again!
119
00:17:30,218 --> 00:17:32,708
You're imagining things.
And I'm here.
120
00:17:33,255 --> 00:17:34,813
Go back to sleep.
121
00:17:35,156 --> 00:17:37,852
I'm scared,
Tetsuichiro!
122
00:18:05,219 --> 00:18:06,413
Who's there?
123
00:18:06,787 --> 00:18:08,949
A child's sick.
124
00:18:09,623 --> 00:18:14,720
The Sudos need the doctor
over in Higashi Matsumura.
125
00:18:15,295 --> 00:18:17,265
The Sudos?
126
00:18:17,931 --> 00:18:19,332
Just a minute.
127
00:19:07,748 --> 00:19:09,181
Mr. Sudo!
128
00:19:10,486 --> 00:19:11,815
Dr Kuzumi's here!
129
00:19:12,053 --> 00:19:13,019
Coming!
130
00:19:16,891 --> 00:19:18,756
Oh, hello,
Doctor...
131
00:19:19,561 --> 00:19:21,859
We didn't call you,
though...
132
00:19:22,095 --> 00:19:24,153
So nobody called the doctor?
133
00:19:24,400 --> 00:19:26,229
Maybe another house...
134
00:19:26,467 --> 00:19:28,025
No,
she said here.
135
00:19:28,268 --> 00:19:29,461
I'm afraid not.
136
00:19:58,298 --> 00:20:01,166
It's me, Yoriko.
Open the door.
137
00:20:01,401 --> 00:20:02,369
Yes?
138
00:20:04,738 --> 00:20:09,369
Hurry up! I'll catch
my death of cold out here!
139
00:20:19,621 --> 00:20:20,644
Tetsuichiro?
140
00:20:20,755 --> 00:20:22,121
Yeah, it's me.
141
00:20:22,756 --> 00:20:26,592
That didn't take long.
Wait while I open the gate.
142
00:20:42,910 --> 00:20:44,673
Taro! Taro!
143
00:20:53,854 --> 00:20:54,843
Taro?
144
00:21:21,582 --> 00:21:23,048
Taro!
145
00:21:24,486 --> 00:21:25,451
Taro!
146
00:21:37,564 --> 00:21:38,758
Yoriko!
147
00:21:39,467 --> 00:21:40,432
Yoriko!
148
00:21:41,201 --> 00:21:43,102
What's wrong?
Yoriko!
149
00:21:43,470 --> 00:21:45,961
Wake up!
Yoriko!
150
00:21:46,541 --> 00:21:47,507
Yoriko!
151
00:21:58,085 --> 00:21:59,053
Yoriko...
152
00:22:00,823 --> 00:22:03,346
Kenichi?
Is that you?
153
00:22:04,758 --> 00:22:09,390
I was so scared!
I keep having nightmares...
154
00:22:11,199 --> 00:22:16,227
All these cats come
and start biting me...
155
00:22:16,571 --> 00:22:20,439
Don't try to talk.
You'll tire yourself out.
156
00:22:21,342 --> 00:22:22,707
Lay back and sleep.
157
00:22:22,977 --> 00:22:26,003
But what if I start
dreaming again?
158
00:22:27,047 --> 00:22:30,108
The doctor's here.
Relax and go to sleep.
159
00:22:45,632 --> 00:22:46,622
How is she?
160
00:22:47,567 --> 00:22:49,932
She's fine now.
161
00:22:50,571 --> 00:22:54,403
But another shock like that
could kill her.
162
00:22:55,243 --> 00:22:56,230
Really?
163
00:22:57,246 --> 00:22:59,406
I've been thinking...
164
00:23:00,281 --> 00:23:01,304
Yes?
165
00:23:01,949 --> 00:23:07,477
I'm told there are reasons
they say this house is haunted.
166
00:23:09,457 --> 00:23:14,758
The priest at Ryofukuji Temple
once told me...
167
00:23:15,763 --> 00:23:20,861
...the best thing to do with
this place was tear it down.
168
00:23:22,269 --> 00:23:25,567
I can't help but think
there's a connection.
169
00:23:26,842 --> 00:23:29,536
The nurse saw an old lady,
too.
170
00:23:30,509 --> 00:23:33,071
And then there's your dog...
171
00:23:34,148 --> 00:23:38,175
I'm wondering if you might
come talk to the priest with me.
172
00:23:53,801 --> 00:23:57,566
It's just what I thought it was.
173
00:23:59,140 --> 00:24:02,006
It's a cat-spirit
seeking revenge.
174
00:24:02,810 --> 00:24:04,276
A ghost cat?
175
00:24:04,512 --> 00:24:05,500
Yes.
176
00:24:05,746 --> 00:24:09,977
It's a tale of karma
from long, long ago.
177
00:24:11,084 --> 00:24:14,884
On one side of the house
was a bed of spiraea flowers.
178
00:24:15,788 --> 00:24:18,281
It was called 'Spiraea Mansion'.
179
00:24:19,361 --> 00:24:26,788
In it lived Ishido Sakon no Shogen,
castle-warden of the Omura Clan.
180
00:24:27,502 --> 00:24:32,303
He was a man famous
for his very short temper.
181
00:24:34,875 --> 00:24:36,775
Saheiji!
Where are you?!
182
00:24:36,878 --> 00:24:37,969
Coming!
183
00:24:38,979 --> 00:24:40,037
Yes, Milord?
184
00:24:40,281 --> 00:24:42,373
Pick up those stones!
185
00:24:44,486 --> 00:24:46,451
Is Kokingo really coming?
186
00:24:47,086 --> 00:24:49,817
He's late!
Where is he?!
187
00:24:50,159 --> 00:24:51,887
He won't be here yet,
Sire.
188
00:24:52,125 --> 00:24:52,650
Why not?
189
00:24:52,893 --> 00:24:57,125
His lady mother is blind,
you will recall.
190
00:24:57,698 --> 00:24:59,666
He must tend to her.
191
00:24:59,900 --> 00:25:01,926
Yes,
I know that!
192
00:25:04,372 --> 00:25:08,035
Why do you cry so?
I'll be home soon.
193
00:25:08,875 --> 00:25:11,776
Here, Mother.
Take Tama.
194
00:25:13,881 --> 00:25:21,083
Kokingo... don't you feel
she wants to tell you something?
195
00:25:22,489 --> 00:25:26,324
I have a bad feeling myself.
196
00:25:27,695 --> 00:25:33,156
Have no fear. I'm simply going
to teach him the game of Go.
197
00:25:33,467 --> 00:25:37,233
But Lord Shogen is such
a difficult person...
198
00:25:38,605 --> 00:25:41,096
Bear my words in mind...
199
00:25:41,575 --> 00:25:43,065
...and hurry back.
200
00:25:43,442 --> 00:25:46,880
I will.
I'll be going now.
201
00:25:47,281 --> 00:25:50,148
Be very careful.
202
00:25:50,383 --> 00:25:51,351
I will.
203
00:25:58,258 --> 00:26:01,421
Don't cry, Tama.
I'll be back soon.
204
00:26:06,566 --> 00:26:08,832
What's keeping him?!
205
00:26:09,070 --> 00:26:12,871
What manner of samurai
cannot be on time?!
206
00:26:13,006 --> 00:26:15,169
Have patience,
Milord.
207
00:26:15,409 --> 00:26:18,400
Does he think his reputation
as a Go master...
208
00:26:18,880 --> 00:26:21,778
...allows him to scorn me?!
209
00:26:21,881 --> 00:26:25,977
Of course not, Milord.
You see too much in this.
210
00:26:26,286 --> 00:26:28,188
Are you telling me...
211
00:26:28,488 --> 00:26:30,821
...I don't know when
I've been insulted?!
212
00:26:30,925 --> 00:26:34,622
Not at all! I mean only
that you should calm yourself.
213
00:26:34,728 --> 00:26:38,756
Make sport of me
and I'll have your head!
214
00:26:39,333 --> 00:26:41,301
Milord!
Forgive me!
215
00:26:42,102 --> 00:26:42,900
Forgive me!
216
00:26:43,005 --> 00:26:44,494
Halt!
217
00:26:45,707 --> 00:26:47,265
Father, wait!
218
00:26:47,374 --> 00:26:49,672
Stand aside!
219
00:26:49,776 --> 00:26:50,801
I will not.
220
00:26:51,144 --> 00:26:55,878
Saheiji is a valued retainer.
For my sake, spare him!
221
00:26:56,115 --> 00:26:57,311
No!
Stand aside!
222
00:26:57,852 --> 00:27:01,448
Whatever he has done,
it cannot be worth his life!
223
00:27:02,122 --> 00:27:05,820
Your temper is a matter
of regret to me.
224
00:27:06,294 --> 00:27:09,854
Saheiji... at Shinnojo's request,
your life is spared.
225
00:27:10,332 --> 00:27:11,263
Be careful!
226
00:27:11,364 --> 00:27:12,263
Milord!
227
00:27:12,667 --> 00:27:16,467
Now I can leave in confidence
for the castle.
228
00:27:16,938 --> 00:27:18,734
You stand night watch?
229
00:27:18,839 --> 00:27:19,601
I do.
230
00:27:19,707 --> 00:27:21,605
Look to your duty.
231
00:27:21,842 --> 00:27:22,671
I will.
232
00:27:47,000 --> 00:27:47,900
Kokingo!
233
00:27:48,669 --> 00:27:50,900
Welcome.
My father awaits.
234
00:27:51,138 --> 00:27:53,265
Angry that I'm late?
235
00:27:53,506 --> 00:27:57,034
You know him well.
Be easy on him when you play.
236
00:27:57,277 --> 00:27:58,335
I am warned.
237
00:27:58,813 --> 00:28:03,545
Later we can talk a while...
perhaps of your marriage.
238
00:28:03,750 --> 00:28:05,810
Tonight I stand night watch.
239
00:28:06,053 --> 00:28:08,816
That's too bad.
Another time, then.
240
00:28:09,055 --> 00:28:09,817
Forgive me.
241
00:28:25,272 --> 00:28:26,238
Grandmother...
242
00:28:27,307 --> 00:28:29,275
Ah, Shinnojo...
243
00:28:29,377 --> 00:28:30,365
Yes.
244
00:28:34,949 --> 00:28:37,815
I have a favor to ask.
245
00:28:38,718 --> 00:28:41,244
What is it?
246
00:28:41,488 --> 00:28:45,448
Kokingo will play Go
with Father today.
247
00:28:46,259 --> 00:28:51,162
I'm concerned Father's temper
might make him impolite.
248
00:28:52,266 --> 00:28:56,565
I thought that
a word to you before...
249
00:29:02,810 --> 00:29:07,940
It's not polite to your opponent
to choose stones without asking!
250
00:29:08,181 --> 00:29:10,878
But I was asked
to instruct you...
251
00:29:11,118 --> 00:29:11,880
Instruct me?!
252
00:29:12,119 --> 00:29:15,679
That is what Shinnojo said.
253
00:29:15,922 --> 00:29:19,791
He doesn't know how good I am.
Today we play a game!
254
00:29:28,201 --> 00:29:30,295
Might I take back that stone?
255
00:29:30,537 --> 00:29:32,005
Not in a real game...
256
00:29:32,238 --> 00:29:33,170
No?
257
00:29:35,275 --> 00:29:36,243
All right!
258
00:29:41,614 --> 00:29:42,582
Tama...
259
00:29:43,351 --> 00:29:45,648
...why do you wail so?
260
00:29:47,586 --> 00:29:51,080
Are you so lonely
without Kokingo?
261
00:29:52,993 --> 00:29:55,221
Your medicine,
ma'am.
262
00:29:56,832 --> 00:29:58,196
Thank you.
263
00:30:06,474 --> 00:30:08,669
Kokingo is late.
264
00:30:09,343 --> 00:30:13,574
Yes. And he said
he would return early.
265
00:30:13,913 --> 00:30:17,007
His opponent is a difficult man.
266
00:30:18,686 --> 00:30:23,519
I told him to let Lord Shogen win
and to hurry home.
267
00:30:25,359 --> 00:30:28,659
But he's as stubborn as
his father was.
268
00:30:30,363 --> 00:30:32,228
I pray nothing happens.
269
00:30:36,371 --> 00:30:38,929
I didn't see that move!
270
00:30:39,172 --> 00:30:41,333
Let me take back my stone!
271
00:30:41,574 --> 00:30:42,371
This is a game.
272
00:30:42,476 --> 00:30:44,102
Yes, I know,
but...
273
00:30:44,210 --> 00:30:45,006
'But'?
274
00:30:45,112 --> 00:30:46,874
Let me take back my move!
275
00:30:46,980 --> 00:30:47,969
I will not!
276
00:30:54,988 --> 00:30:57,457
Let me take that back!
277
00:30:57,690 --> 00:30:59,384
Milord!
I will take my leave.
278
00:30:59,627 --> 00:31:03,084
Before the game is done?
What is the meaning of this?!
279
00:31:03,330 --> 00:31:05,923
I will not play against a cheat!
280
00:31:06,166 --> 00:31:09,430
You dare use that word
to one of my position?!
281
00:31:09,670 --> 00:31:12,160
I say it again.
A cheat is a cheat!
282
00:31:12,273 --> 00:31:12,762
Silence!
283
00:31:12,872 --> 00:31:15,170
You disgrace your position!
284
00:31:15,307 --> 00:31:16,969
You insolent pup!
285
00:31:17,210 --> 00:31:18,872
What did you say?!
286
00:31:19,380 --> 00:31:20,346
You old fool!
287
00:31:25,252 --> 00:31:26,015
Halt!
288
00:31:26,820 --> 00:31:27,786
Pup!
289
00:31:31,458 --> 00:31:32,980
Villain!
290
00:32:34,188 --> 00:32:36,747
Milord!
What's happened?!
291
00:32:37,157 --> 00:32:38,123
Saheiji!
292
00:32:39,959 --> 00:32:45,056
You cannot see this and live!
Prepare yourself!
293
00:32:45,967 --> 00:32:48,865
Or will you help me?
294
00:32:49,670 --> 00:32:53,198
What will it be?
Think well on it!
295
00:32:53,439 --> 00:32:54,872
I will.
296
00:32:55,642 --> 00:32:57,439
I'll help you!
297
00:33:04,017 --> 00:33:06,419
You are Kokingo's attendant?
298
00:33:06,653 --> 00:33:08,554
Yes, Milord.
I am Hachirota.
299
00:33:09,089 --> 00:33:12,114
Go quickly and tell
the Lady Miyaji...
300
00:33:12,593 --> 00:33:15,619
...that Kokingo, mortified by
his defeat at Go...
301
00:33:15,894 --> 00:33:21,458
...has left immediately to study
further in Kyoto and Osaka.
302
00:33:22,602 --> 00:33:28,939
He is a rash young man.
Convey my regrets to his mother.
303
00:33:29,877 --> 00:33:30,843
Yes, Milord.
304
00:33:32,579 --> 00:33:36,448
Are you sure there
is no mistake?
305
00:33:37,419 --> 00:33:38,384
Yes.
306
00:33:38,884 --> 00:33:42,948
Those are His Lordship's words.
There is no mistake.
307
00:35:09,443 --> 00:35:10,876
Kokingo!
308
00:35:13,114 --> 00:35:15,775
Why do you appear as a corpse?!
309
00:35:18,085 --> 00:35:19,313
Who killed you?
310
00:35:21,755 --> 00:35:25,282
Who was it?
Speak his name!
311
00:35:30,797 --> 00:35:32,096
Lord Shogen?
312
00:35:34,802 --> 00:35:36,030
Lord Shogen?
313
00:35:50,018 --> 00:35:52,009
Kokingo!
Kokingo!
314
00:35:57,657 --> 00:36:00,489
Satsuki!
Where are you?!
315
00:36:00,893 --> 00:36:01,860
Coming!
316
00:36:04,398 --> 00:36:06,126
Yes, ma'am?
317
00:36:06,532 --> 00:36:10,333
Tell me what
this piece of cloth is.
318
00:36:10,570 --> 00:36:11,971
Blood!
319
00:36:13,005 --> 00:36:15,235
It bears the
three-diamond crest!
320
00:36:16,108 --> 00:36:17,509
Shogen's crest?
321
00:36:21,148 --> 00:36:23,445
Then it's true!
322
00:36:31,241 --> 00:36:34,937
Lady Miyaji, you're as beautiful
as ever.
323
00:36:35,580 --> 00:36:39,743
Seeing you now
it seems like only yesterday...
324
00:36:40,118 --> 00:36:42,085
...you were always
in my thoughts.
325
00:36:42,855 --> 00:36:48,223
I'm sure Kokingo's leaving
is a great disappointment to you.
326
00:36:48,460 --> 00:36:49,426
Lord Shogen...
327
00:36:51,196 --> 00:36:55,995
...is it really true that Kokingo
has left on a journey of study?
328
00:36:56,100 --> 00:37:01,732
Do you doubt my word?
A samurai does not lie.
329
00:37:09,681 --> 00:37:12,513
And what is this,
Lady Miyaji?
330
00:37:13,250 --> 00:37:15,685
Are you saying you do not know?
331
00:37:16,087 --> 00:37:18,078
I do not.
What is it?
332
00:37:19,022 --> 00:37:20,716
Then I'll tell you.
333
00:37:21,960 --> 00:37:27,261
Kokingo's ghost has come
to tell me you have killed him!
334
00:37:27,397 --> 00:37:28,489
A ghost?!
335
00:37:31,935 --> 00:37:33,629
I'm sure it was a dream.
336
00:37:33,870 --> 00:37:38,138
Great worry sometimes
brings us strange dreams.
337
00:37:38,777 --> 00:37:41,107
Put your heart at ease.
338
00:37:41,212 --> 00:37:45,408
Will you drink with me?
What do you say?
339
00:37:46,884 --> 00:37:50,446
Where's the harm in it?
There's no one else here.
340
00:37:50,788 --> 00:37:51,518
Die!
341
00:37:53,290 --> 00:37:55,087
Have you gone mad?
342
00:37:55,759 --> 00:37:57,125
Revenge!
343
00:38:01,299 --> 00:38:02,288
Lady Miyaji...
344
00:38:05,370 --> 00:38:06,562
You filth!
345
00:38:43,906 --> 00:38:45,772
Hear me, Tama!
346
00:38:46,975 --> 00:38:49,277
Listen well!
347
00:38:51,915 --> 00:38:55,281
Kokingo, who was
so good to you...
348
00:38:56,221 --> 00:38:58,085
...has met cruel death...
349
00:38:58,788 --> 00:39:01,553
...at the hands of Lord Shogen.
350
00:39:04,361 --> 00:39:07,922
And more, Shogen has violated
my honor!
351
00:39:08,832 --> 00:39:10,823
I cannot bear to live!
352
00:39:16,875 --> 00:39:23,504
Hear me, for you are wise,
beast though you are.
353
00:39:24,948 --> 00:39:28,111
Kokingo and I make
this request of you.
354
00:39:31,855 --> 00:39:38,259
Avenge us on Sakon no Shogen
and on his children, and theirs...
355
00:39:38,495 --> 00:39:41,395
...until his line is extinct!
356
00:39:46,703 --> 00:39:52,107
This is the last thing
I will ever ask you.
357
00:39:53,442 --> 00:39:58,971
Tama! Lap my blood,
and imbibe my hate!
358
00:40:37,953 --> 00:40:38,817
Saheiji!
359
00:40:41,192 --> 00:40:42,020
Yes, Milord?
360
00:40:42,125 --> 00:40:43,022
It's blood!
361
00:40:44,060 --> 00:40:46,326
Quickly!
Wipe it away!
362
00:41:13,022 --> 00:41:14,047
Who's there?
363
00:41:14,857 --> 00:41:17,223
Sato?
364
00:41:18,163 --> 00:41:23,062
I won't need you tonight.
You may retire.
365
00:41:23,933 --> 00:41:28,393
You may not have use of me...
366
00:41:29,105 --> 00:41:34,201
...but I have use of you.
367
00:41:35,681 --> 00:41:36,770
What?!
368
00:42:49,450 --> 00:42:51,421
Lady Miyaji!
369
00:42:52,253 --> 00:42:56,588
What brings you here
at this hour of the night?
370
00:42:56,925 --> 00:42:59,052
Your Ladyship...
371
00:43:01,494 --> 00:43:05,296
...Lord Shogen,
without cause...
372
00:43:06,802 --> 00:43:10,568
...has most cruelly cut down...
373
00:43:11,173 --> 00:43:16,041
...my only son,
Kokingo.
374
00:43:18,280 --> 00:43:19,805
And as well...
375
00:43:20,682 --> 00:43:26,119
...though I am blind,
he has abused my person.
376
00:43:28,423 --> 00:43:30,325
May the hatred I bear...
377
00:43:31,293 --> 00:43:38,700
...curse the house of Ishido
and all who bear its name...
378
00:43:39,470 --> 00:43:42,061
...unto the last of its line!
379
00:43:42,637 --> 00:43:44,834
I know nothing of this!
380
00:43:45,807 --> 00:43:47,434
I know nothing of it!
381
00:43:47,907 --> 00:43:51,436
Lady Miyaji! I know
nothing of this!
382
00:43:54,182 --> 00:43:58,117
Forgive me,
Lady Miyaji!
383
00:44:46,665 --> 00:44:47,632
Yae...
384
00:44:47,967 --> 00:44:53,531
...I have to pick the right time
to ask Father to let us marry.
385
00:44:54,373 --> 00:44:55,339
You know that.
386
00:44:55,973 --> 00:44:56,942
Yes.
387
00:44:59,545 --> 00:45:03,413
I'm very happy,
Shinnojo...
388
00:45:04,618 --> 00:45:10,112
...but your father won't let you
marry a woman of my station.
389
00:45:10,322 --> 00:45:15,386
Don't you understand
how much I love you?
390
00:45:15,694 --> 00:45:17,719
Yes, but...
391
00:45:18,799 --> 00:45:20,857
...I am not well-born.
392
00:45:22,168 --> 00:45:26,969
To be here with you like this
is all the happiness...
393
00:45:27,706 --> 00:45:29,299
...I need.
394
00:45:29,540 --> 00:45:30,440
Yae!
395
00:45:31,110 --> 00:45:32,406
Shinnojo!
396
00:45:55,333 --> 00:45:56,266
Yae!
397
00:45:56,735 --> 00:45:57,703
Yae!
398
00:45:58,938 --> 00:45:59,665
Yes?
399
00:45:59,906 --> 00:46:03,136
His Lordship wants you.
400
00:46:03,674 --> 00:46:05,802
I'll go to him now!
401
00:46:38,078 --> 00:46:43,777
This is a game.
I do not play against cheats.
402
00:46:44,650 --> 00:46:46,549
Kokingo!
Go back to hell!
403
00:46:50,889 --> 00:46:51,857
Who's there?
404
00:46:52,190 --> 00:46:53,351
Yae, Milord.
405
00:46:53,592 --> 00:46:57,460
I'm glad you've come.
Enter.
406
00:46:57,630 --> 00:46:58,598
Yes, Milord.
407
00:47:02,703 --> 00:47:05,295
Will you massage my back?
408
00:47:22,855 --> 00:47:27,918
You're a very beautiful girl,
Yae.
409
00:47:28,261 --> 00:47:30,089
You jest,
Milord!
410
00:47:30,194 --> 00:47:33,357
Not at all!
Come here...
411
00:47:33,464 --> 00:47:34,728
I mustn't,
Milord!
412
00:47:34,967 --> 00:47:35,694
Please!
413
00:47:35,799 --> 00:47:40,636
Don't be so formal!
There's no one else here.
414
00:47:40,906 --> 00:47:42,636
Keep your voice down!
415
00:47:42,873 --> 00:47:43,897
No! Please!
416
00:47:45,578 --> 00:47:46,567
Please!
417
00:47:52,851 --> 00:47:53,985
Marry Yae?
418
00:47:54,853 --> 00:47:57,376
You are heir to this house!
419
00:47:57,956 --> 00:48:00,356
A 3,000-koku samurai!
420
00:48:00,891 --> 00:48:03,085
Think of your position,
you fool!
421
00:48:03,393 --> 00:48:06,592
Forgive my impertinence
in disagreeing.
422
00:48:07,097 --> 00:48:08,893
We have pledged our love.
423
00:48:09,634 --> 00:48:13,568
I would not be the first
to marry below my station.
424
00:48:14,202 --> 00:48:16,400
Grandmother gives her blessing.
425
00:48:17,275 --> 00:48:19,139
I ask you for yours.
426
00:48:19,376 --> 00:48:23,871
Shinnojo, you're old enough now
not to go mad...
427
00:48:24,248 --> 00:48:25,577
...over a woman!
428
00:48:25,817 --> 00:48:26,280
Father!
429
00:48:26,384 --> 00:48:27,213
Enough!
430
00:48:40,963 --> 00:48:42,056
Shinnojo...
431
00:48:42,333 --> 00:48:43,891
Grandmother...
432
00:48:44,601 --> 00:48:46,126
What did he say?
433
00:48:46,438 --> 00:48:49,373
I asked to marry Yae...
434
00:48:49,972 --> 00:48:51,373
...and he got angry.
435
00:48:51,606 --> 00:48:55,409
Why would a great man
like Shogen...
436
00:48:55,713 --> 00:48:56,806
...do such a thing?
437
00:48:57,048 --> 00:48:59,277
Just because of her birth!
438
00:49:01,251 --> 00:49:04,117
Perhaps there's something else.
439
00:49:04,956 --> 00:49:06,048
Something else?
440
00:49:06,588 --> 00:49:07,577
Yes.
441
00:49:08,126 --> 00:49:10,594
It's rumored among
the servants...
442
00:49:10,960 --> 00:49:15,831
...Shogen summoned Yae
to his chamber late at night.
443
00:49:16,101 --> 00:49:17,896
Yae?!
444
00:49:29,447 --> 00:49:30,471
No, Milord!
445
00:49:30,713 --> 00:49:31,043
Yae!
446
00:49:31,146 --> 00:49:32,443
Let go!
447
00:49:33,385 --> 00:49:34,409
Milord!
448
00:49:35,518 --> 00:49:36,487
Blood!
449
00:49:43,027 --> 00:49:43,958
Father!
450
00:49:44,527 --> 00:49:46,463
After what you said to me!
451
00:49:46,798 --> 00:49:49,164
What?!
452
00:49:51,235 --> 00:49:53,067
Kokingo!
453
00:49:54,304 --> 00:49:55,271
Father!
454
00:50:01,510 --> 00:50:02,911
Stand aside!
455
00:50:03,914 --> 00:50:05,539
Miyaji!
456
00:50:05,784 --> 00:50:07,376
Let go!
457
00:50:10,789 --> 00:50:11,755
Yae!
458
00:50:15,193 --> 00:50:16,181
Father!
459
00:50:17,094 --> 00:50:18,027
Yae!
460
00:50:19,664 --> 00:50:21,824
Yae!
Speak to me!
461
00:50:22,967 --> 00:50:23,934
Yae!
462
00:50:26,304 --> 00:50:27,396
Fiend!
463
00:50:44,956 --> 00:50:45,923
Fiend!
464
00:50:53,126 --> 00:50:54,093
Blood!
465
00:51:20,921 --> 00:51:24,755
Who is it out there?
466
00:51:25,189 --> 00:51:26,555
Sato.
467
00:51:27,628 --> 00:51:30,756
If there's something you want,
come in.
468
00:51:52,218 --> 00:51:55,244
You saw,
didn't you.
469
00:51:55,456 --> 00:51:59,789
No, Milady! I thought
you might be in distress!
470
00:52:00,026 --> 00:52:00,959
Liar!
471
00:52:02,930 --> 00:52:06,195
You've seen. I cannot
leave you alive.
472
00:52:06,867 --> 00:52:09,858
Come to me!
473
00:52:10,371 --> 00:52:11,735
Forgive me!
474
00:53:41,552 --> 00:53:42,521
Yae!
475
00:54:47,385 --> 00:54:51,514
Mother took a carp from the pond
and went under the house?!
476
00:54:51,756 --> 00:54:53,552
Yes, Milord.
477
00:54:53,959 --> 00:54:58,090
Those strange things last night,
and now my mother...
478
00:54:59,164 --> 00:55:02,827
Saheiji! Tonight we'll go
and look into this!
479
00:55:16,514 --> 00:55:18,380
It's Sato and Her Ladyship!
480
00:55:40,439 --> 00:55:43,372
Oh, Shogen...
481
00:55:44,010 --> 00:55:46,977
What brings you here
at this hour?
482
00:55:47,213 --> 00:55:48,077
Silence, fiend!
483
00:55:48,314 --> 00:55:51,372
You killed my mother!
Now you'll die!
484
00:56:19,276 --> 00:56:20,267
Fiend!
485
00:56:36,994 --> 00:56:39,485
Father!
Why is your sword drawn?
486
00:56:39,731 --> 00:56:42,458
Have you seen anything strange?
487
00:56:44,436 --> 00:56:45,561
Speak!
488
00:56:49,371 --> 00:56:51,137
Kokingo!
Go back to hell!
489
00:56:51,842 --> 00:56:53,706
Father!
Are you mad?!
490
00:56:54,780 --> 00:56:55,541
Father!
491
00:56:59,217 --> 00:57:01,014
Father!
What are you doing?!
492
00:57:01,385 --> 00:57:03,284
Father!
493
00:59:00,034 --> 00:59:01,005
Father!
494
00:59:52,523 --> 00:59:54,514
Milord!
495
01:00:40,346 --> 01:00:46,755
This is the story that has long
been told of Spiraea Mansion.
496
01:00:47,288 --> 01:00:49,257
A frightening tale.
497
01:00:50,293 --> 01:00:52,920
But why is my sister involved?
498
01:00:53,163 --> 01:00:54,891
Yes.
Why Yoriko?
499
01:00:55,130 --> 01:00:58,586
According to this
Register of Deaths...
500
01:01:00,603 --> 01:01:06,007
...Saheiji, the servant there,
was your ancestor.
501
01:01:06,442 --> 01:01:07,431
Really?
502
01:01:07,677 --> 01:01:10,644
I've never told anybody that.
503
01:01:11,278 --> 01:01:12,373
Is that so?
504
01:01:13,913 --> 01:01:19,114
Cats have always been held
to have magical powers.
505
01:01:19,889 --> 01:01:25,293
That's why I once said
you should tear the place down.
506
01:01:26,759 --> 01:01:31,288
But vengeful spirits abhor
the name of the Lord Buddha.
507
01:01:33,201 --> 01:01:35,326
I'll give you this charm.
508
01:01:36,836 --> 01:01:38,931
Hang it in your house.
509
01:01:39,509 --> 01:01:40,873
Thank you!
510
01:02:25,239 --> 01:02:28,538
Tetsuichiro,
don't leave me.
511
01:02:28,777 --> 01:02:29,902
I won't.
512
01:02:30,509 --> 01:02:33,240
The nurse will watch
the patients.
513
01:02:33,980 --> 01:02:36,315
And the priest gave me
that charm.
514
01:02:36,817 --> 01:02:38,547
There's nothing to fear.
515
01:02:41,153 --> 01:02:44,056
When I was a girl,
when I got sick...
516
01:02:45,293 --> 01:02:48,019
...my mother would get
a charm like that.
517
01:02:49,394 --> 01:02:52,630
It's strange, but I'd always
get better.
518
01:02:52,865 --> 01:02:54,768
You're so superstitious!
519
01:02:55,538 --> 01:02:58,335
But if you get better,
that's fine.
520
01:03:20,025 --> 01:03:20,927
Tetsuichiro!
521
01:03:21,159 --> 01:03:22,956
Yoriko!
Calm down!
522
01:03:27,735 --> 01:03:31,331
I'm scared!
Close the shutters!
523
01:03:31,438 --> 01:03:32,563
All right.
524
01:05:03,831 --> 01:05:04,592
Yoriko!
525
01:05:05,264 --> 01:05:06,097
Yoriko!
526
01:05:08,637 --> 01:05:09,159
Yoriko!
527
01:05:16,342 --> 01:05:17,331
Yoriko!
528
01:05:56,193 --> 01:05:58,423
Who is it?
Who's there?
529
01:06:09,635 --> 01:06:11,131
Oh, it's you...
530
01:06:11,376 --> 01:06:13,068
I brought you some dinner.
531
01:06:13,309 --> 01:06:15,575
Thanks. Did it scare you
when the power went out?
532
01:06:15,680 --> 01:06:17,943
Yes.
I kept my eyes shut.
533
01:06:18,182 --> 01:06:19,843
But you got here...
534
01:06:20,852 --> 01:06:27,280
Tonight even I started thinking
about that house down in Kyushu...
535
01:06:27,526 --> 01:06:28,617
That time?
536
01:06:29,660 --> 01:06:31,626
Yes.
I thought you were dead.
537
01:06:32,363 --> 01:06:34,160
That certainly was strange.
538
01:06:35,200 --> 01:06:38,327
We buried the mummy
and the old lady vanished.
539
01:06:38,903 --> 01:06:41,300
Hatred is a terrible thing.
540
01:06:43,508 --> 01:06:45,164
A cat!
541
01:06:52,251 --> 01:06:53,271
It's so cute!
542
01:06:53,385 --> 01:06:55,376
What,
you like cats now?
543
01:06:56,088 --> 01:06:57,577
Can we keep it?
544
01:06:57,689 --> 01:06:59,122
Sure. Why not?
545
01:07:17,075 --> 01:07:24,673
The End
33197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.