Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,620 --> 00:00:29,080
ALADIN E A PRINCESA DE BAGD�
2
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
A muitos anos em Bagd�
3
00:01:24,200 --> 00:01:28,000
Uma garota adiou sua execu��o
durante 1001 noites
4
00:01:28,200 --> 00:01:32,000
contando a um sult�o, uma hist�ria
diferente a cada noite.
5
00:01:32,200 --> 00:01:35,000
Se aquela garota ainda estivesse contando,
6
00:01:35,200 --> 00:01:37,900
a �ltima seria alguma coisa assim...
7
00:01:48,576 --> 00:01:52,980
Aqui me fala h� uma chance
para cada homem e sheik
8
00:01:53,046 --> 00:01:56,884
Venha licitar
temos beleza para venda
9
00:02:00,221 --> 00:02:03,957
Coisas que s�o feitas
da �ndia
10
00:02:04,024 --> 00:02:08,962
Eu recebi encantadores de
Muskovich
11
00:02:09,029 --> 00:02:12,300
Senhoras gostosas da S�ria
12
00:02:12,366 --> 00:02:16,136
Dan�arinos Benji da Ar�bia
13
00:02:16,204 --> 00:02:21,542
Ahh!
14
00:02:25,346 --> 00:02:27,415
Un-uh!
15
00:02:29,583 --> 00:02:33,254
V�, eu s� estava brincando!
V� em frente, sirva-se!
16
00:02:39,393 --> 00:02:44,332
Bem, toque aqui, irm�o!
Valeu!
17
00:02:44,398 --> 00:02:46,734
- Que maneira estranha de falar � essa?
- Shhhh!
18
00:02:46,800 --> 00:02:49,603
- Aquele � Abdullah, o viajante.
Ele afirma que ele nasceu...
19
00:02:49,670 --> 00:02:51,739
cerca de 1.200 anos
antes de seu tempo.
20
00:02:53,941 --> 00:02:57,411
Ai ele mora
t�o raro quanto o vinho
21
00:03:02,115 --> 00:03:05,118
Eu poderia ter
jurado que era Lana Turner.
22
00:03:05,185 --> 00:03:07,621
Essa realmente � uma
garota esperta.
23
00:03:07,688 --> 00:03:11,459
Aqui os senhores me dizem
24
00:03:11,525 --> 00:03:15,028
O que voc� diz agora?
25
00:03:16,997 --> 00:03:21,134
Aqui est� sua chance de
olhar atr�s de cada v�u
26
00:03:23,671 --> 00:03:26,707
O tempo est� pr�ximo
27
00:03:27,875 --> 00:03:30,644
Para voc� comprar
28
00:03:33,547 --> 00:03:36,250
Beleza para venda!
29
00:03:44,091 --> 00:03:48,329
Muito bom, Aladdin de Cathay!
Eu n�o teria essa multid�o
30
00:03:48,396 --> 00:03:51,799
se voc� n�o cantasse aqui!
31
00:03:51,865 --> 00:03:54,568
Eu canto pela alegria deles.
32
00:03:58,406 --> 00:04:00,441
Contemplem, meus mestres!
33
00:04:00,508 --> 00:04:02,843
O leil�o de escravos j�
vai come�ar.
34
00:04:02,910 --> 00:04:06,314
Antes que voc� veja a mulher
que intoxique suas almas
35
00:04:06,380 --> 00:04:08,649
e delicie seus sentidos.
36
00:04:08,716 --> 00:04:12,320
Aqui meus senhores, s�o os olhos
amendoados das belezas da �ndia.
37
00:04:17,691 --> 00:04:20,594
Abdullah!
38
00:04:20,661 --> 00:04:23,431
O que eu vou fazer com voc�?
Ontem � noite voc� me prometeu...
39
00:04:23,497 --> 00:04:26,634
- que nunca mais tocaria em uma pe�a de ouro.
- Pe�a de ouro? Qual pe�a de ouro?
40
00:04:26,700 --> 00:04:30,170
Aladdin estou surpreso com voc� especialmente
porque que eu dei a minha palavra.
41
00:04:30,237 --> 00:04:32,373
Voc� n�o acha que eu n�o
cumpriria minha palavra, n�o �?
42
00:04:32,440 --> 00:04:35,609
Ah n�o! Como eu poderia pensar isso?
Mesmo assim, voc� d� a esse comerciante
43
00:04:35,676 --> 00:04:36,744
de volta a corrente de ouro!
44
00:04:36,810 --> 00:04:39,146
Aladdin! Voc� est� me machucando!
Que corrente de ouro?
45
00:04:39,212 --> 00:04:41,682
Minha corrente!
Minha corrente foi roubada!
46
00:04:41,749 --> 00:04:44,318
- Aquela.
- Aquela?
47
00:04:44,385 --> 00:04:48,422
- Minha bolsa! Foi-se!
- Minha corrente! Ladr�es!
48
00:04:48,489 --> 00:04:51,525
Ele! Ele estava de p� ao meu lado!
49
00:04:51,592 --> 00:04:54,227
Socorro! Eu fui roubado! Guardas!
50
00:04:54,294 --> 00:04:56,697
- Esse homem!
- Esse mesmo cachorro que me empurrou.
51
00:04:56,764 --> 00:04:57,798
Ele � o ladr�o!
52
00:04:57,865 --> 00:05:00,568
Ah n�o. N�o fui eu.
Foi o manquinho.
53
00:05:00,634 --> 00:05:02,636
Manquinho? Quem � manquinho?
54
00:05:02,703 --> 00:05:05,773
Voc� n�o conhece o manquinho.
Ele anda assim.
55
00:05:09,443 --> 00:05:12,279
E outras vezes ele anda assim.
56
00:05:14,882 --> 00:05:17,250
- Minha corrente!
- Minha bolsa!
57
00:05:17,317 --> 00:05:18,952
L� vai ele!
58
00:05:20,821 --> 00:05:23,757
Limpar as
ruas para a princesa!
59
00:05:25,826 --> 00:05:28,462
Limpem as ruas que eu digo!
N�o fique ningu�m olhando a princesa.
60
00:05:28,529 --> 00:05:30,698
Quem olhar a filha do
sult�o ser� preso.
61
00:05:30,764 --> 00:05:33,834
Voc�s ouviram o capit�o, cachorros!
Saiam das ruas para a princesa.
62
00:05:33,901 --> 00:05:36,236
Nenhum homem pode olhar
a princesa e viver!
63
00:06:16,276 --> 00:06:20,714
Como ousa atrasar a princesa!
Voc� quer ser esquartejado?
64
00:06:20,781 --> 00:06:24,217
Limpe as ruas!
Limpe as ruas!
65
00:06:27,254 --> 00:06:30,057
Nenhum homem pode olhar
a princesa Armina e viver.
66
00:06:30,123 --> 00:06:32,760
Poderia uma mulher ser t�o
linda como isso?
67
00:06:32,826 --> 00:06:35,863
- Nenhum homem foi t�o louco para descobrir.
- Louco?
68
00:06:35,929 --> 00:06:38,999
Um rosto lindo que homem nenhum
j� viu?
69
00:06:39,066 --> 00:06:40,777
Olhar para ele valeria
o risco de morrer.
70
00:06:40,801 --> 00:06:44,204
Sim, mas depois de voc� morrer,
para quem vai contar?
71
00:06:44,271 --> 00:06:46,139
- Onde voc� est� indo?
- Eu sou louco!
72
00:06:46,206 --> 00:06:47,841
Aladdin, pare!
73
00:07:03,156 --> 00:07:07,327
- Por favor, eu te imploro.
- Quem � voc�? Por que entrou aqui?
74
00:07:07,394 --> 00:07:09,730
Talvez o destino tenha
decretado, princesa.
75
00:07:09,797 --> 00:07:13,066
Ent�o vamos ver o que mais o
destino tem reservado para voc�.
76
00:07:13,265 --> 00:07:15,140
Por favor. Primeiro me ou�a
77
00:07:15,422 --> 00:07:18,596
ent�o convocar sua guarda e deixe-os
secar meus membros rasgados ao sol.
78
00:07:18,639 --> 00:07:21,775
N�o tema pelo seus membros.
Eles n�o ser�o machucados.
79
00:07:21,842 --> 00:07:22,895
A princesa � gentil.
80
00:07:22,920 --> 00:07:25,603
Os meus guardas v�o arrancar
sua cabe�a vazia!
81
00:07:25,646 --> 00:07:29,082
Voc� n�o acha que � uma coisa triste
um jovem perder sua vida?
82
00:07:29,149 --> 00:07:32,553
- Eu n�o imploro pela minha cabe�a, princesa!
- Ent�o para o que?
83
00:07:32,620 --> 00:07:36,557
Por aquilo que coloquei em perigo.
A vis�o do seu rosto.
84
00:07:36,624 --> 00:07:37,452
Voc� � louco!
85
00:07:37,506 --> 00:07:39,684
Outros homens buscam o para�so
depois da morte, mas eu
86
00:07:39,727 --> 00:07:42,195
olhe para o c�u antes que eu morra.
87
00:07:42,262 --> 00:07:45,465
- Quem � voc�?
Eu sou chamado Aladdin de Cathay.
88
00:07:45,533 --> 00:07:48,435
Busco a beleza para que eu
possa cantar para o mundo.
89
00:07:48,502 --> 00:07:53,106
Deitado nas areias do deserto � noite,
eu estendo a m�o para tocar as estrelas.
90
00:07:53,173 --> 00:07:55,976
A m�sica do rio,
j� cantei com meus l�bios.
91
00:07:56,043 --> 00:08:01,615
Essas coisas s�o meus tesouros.
Elas n�o esconderam a sua beleza de mim.
92
00:08:01,682 --> 00:08:05,819
Mostre-se para mim, princesa. N�o importa
o que acontecer� comigo depois.
93
00:08:07,287 --> 00:08:08,989
Mostre-se para mim.
94
00:08:20,033 --> 00:08:22,369
Retomar a marcha!
95
00:08:42,556 --> 00:08:45,793
N�s entramos no p�tio do pal�cio.
Agora o que voc� far�?
96
00:08:45,859 --> 00:08:48,495
O que eu queria fazer desde
o momento que vi o seu rosto.
97
00:09:10,283 --> 00:09:14,187
Aladdin! Voc� vai se arrepender!
Oh Ol�. Apenas olhando por a�.
98
00:09:50,858 --> 00:09:55,028
Alteza? O sult�o a espera
em seus aposentos.
99
00:09:56,429 --> 00:09:59,066
Eu disse que seu pai deseja
v�-la, princesa.
100
00:10:07,040 --> 00:10:09,009
Os tecidos t�m se regeneraram
completamente, meu senhor.
101
00:10:09,076 --> 00:10:13,146
Apenas a cicatriz permanece.
Nenhum tratamento pode remover isso.
102
00:10:13,171 --> 00:10:14,336
A cicatriz n�o tem import�ncia.
103
00:10:14,361 --> 00:10:17,574
Diga-me, voc� estava um pouco preocupado
comigo por um tempo, n�o �?
104
00:10:17,617 --> 00:10:19,537
Voc� perdeu muito sangue, meu sult�o.
105
00:10:19,562 --> 00:10:22,680
Os traidores chegaram perto do sucesso.
Muito perto.
106
00:10:22,723 --> 00:10:24,391
Sua Alteza.
107
00:10:24,457 --> 00:10:26,326
Como est� seu paciente rebelde hoje?
108
00:10:26,351 --> 00:10:29,581
Me alegro em relatar que
o sult�o est� totalmente recuperado.
109
00:10:31,799 --> 00:10:36,536
Voc� parece muito radiante hoje, minha filha.
Eu nunca vi tal cor no seu rosto.
110
00:10:36,603 --> 00:10:40,607
Oh, � s� o ar fresco
Eu acho...
111
00:10:40,674 --> 00:10:42,976
- Papai?
- Sim?
112
00:10:43,043 --> 00:10:46,113
Seu bra�o. Vai ficar
uma cicatriz grande.
113
00:10:46,179 --> 00:10:50,217
Sim, a �ltima lembran�a de
meu amado irm�o g�meo, Hadji.
114
00:10:50,283 --> 00:10:53,486
Este bra�o repeliu um golpe
que deveria ter me matado.
115
00:10:53,553 --> 00:10:56,990
Eu �s vezes acho que n�o deveria ter
escutado as suas s�plicas.
116
00:10:57,057 --> 00:11:00,994
Quando eu libertei Hadji e dei a ele
oportunidade de tramar outra conspira��o.
117
00:11:01,061 --> 00:11:04,331
- Uma que possa ter sucesso.
- Do ex�lio?
118
00:11:04,397 --> 00:11:06,900
Eu n�o me preocuparia.
Ele n�o tem mais como agir.
119
00:11:06,967 --> 00:11:10,437
Eu n�o sei. Eu ainda tenho um pressentimento
n�s teremos not�cias dele.
120
00:11:10,503 --> 00:11:13,149
Mas voc� n�o poderia conden�-lo
� morte junto com os outros traidores.
121
00:11:13,173 --> 00:11:14,610
Ele � seu pr�prio irm�o.
122
00:11:14,658 --> 00:11:17,583
� verdade, mas isso n�o impediu
ele tentasse me matar.
123
00:11:19,279 --> 00:11:21,048
Papai?
124
00:11:21,114 --> 00:11:23,917
Voc� acha que eu sou realmente
bonita?
125
00:11:30,791 --> 00:11:32,826
- Eu me servi, voc� se importa?
- Como ousa!
126
00:11:32,893 --> 00:11:33,952
N�o chame os guardas!
127
00:11:33,977 --> 00:11:37,154
Quando mostrei o selo,
eles me trouxeram aqui.
128
00:11:37,197 --> 00:11:38,766
Pr�ncipe Hadji?
129
00:11:40,133 --> 00:11:42,069
Bom disfarce, n�o �?
130
00:11:42,135 --> 00:11:44,738
Voc� � louco voltando aqui.
Suponha que voc� tenha sido descoberto?
131
00:11:44,805 --> 00:11:47,340
Isso n�o � muito prov�vel.
Por que at� voc� n�o me reconheceu.
132
00:11:47,407 --> 00:11:50,343
Voc� deve partir. Se for
capturado aqui significa sua morte!
133
00:11:50,410 --> 00:11:52,579
N�o � isso que preocupa
voc�, Hassan?
134
00:11:52,645 --> 00:11:56,950
Voc� tem medo que eles descubram
que voc� fez parte da conspira��o.
135
00:11:57,017 --> 00:11:59,076
Pr�ncipe Hadji.
136
00:11:59,146 --> 00:12:00,481
Entenda de uma vez...
137
00:12:00,506 --> 00:12:03,374
que eu n�o pretendo participar
de nenhuma conspira��o.
138
00:12:03,423 --> 00:12:05,859
Como est� minha sobrinha?
A deliciosa Armina.
139
00:12:05,926 --> 00:12:09,129
Sua Alteza est� bem.
- Voc� ainda a adora � dist�ncia?
140
00:12:09,196 --> 00:12:13,033
- � necess�rio discutir isso?
- Pode ser melhor assim.
141
00:12:13,100 --> 00:12:17,076
Diga-me, seu pai j� olhou pra voc�
com aprova��o de prov�vel genro?
142
00:12:17,101 --> 00:12:18,155
Voc� sabe que n�o.
143
00:12:18,180 --> 00:12:21,132
Agora, se eu fosse o sult�o,
poderia ser uma hist�ria diferente.
144
00:12:21,705 --> 00:12:23,158
Bem, olhe para mim, Hassan.
145
00:12:23,220 --> 00:12:26,170
Voc� pode dizer a diferen�a
entre mim e o sult�o?
146
00:12:26,392 --> 00:12:29,349
N�o � segredo que voc� e
seu irm�o s�o g�meos.
147
00:12:29,416 --> 00:12:33,420
Portanto, se eu fosse tomar
seu lugar, ningu�m saberia.
148
00:12:33,486 --> 00:12:36,589
Qual � o seu esquema desta vez?
149
00:12:36,656 --> 00:12:38,163
Uma coisa que n�o pode falhar.
150
00:12:38,249 --> 00:12:41,752
Agora me escute com cuidado se
voc� quiser se casar com a princesa.
151
00:12:41,795 --> 00:12:45,432
Quando eu for o sult�o surgir�
a nossa oportunidade.
152
00:12:45,498 --> 00:12:49,436
N�s vamos lev�-lo prisioneiro e confin�-lo
no pal�cio em Alpha, na masmorra.
153
00:13:21,801 --> 00:13:26,006
Eu disse que seria simples. Agora s�
tenho que vestir a roupa dele.
154
00:13:26,073 --> 00:13:28,575
- Seria mais seguro mat�-lo agora.
- Idiota!
155
00:13:28,641 --> 00:13:31,678
S� ele sabe de assuntos de estado que
pode surgir quando eu tomar seu lugar.
156
00:13:31,744 --> 00:13:34,747
E um homem morto n�o
falar� quando eu precisar dele.
157
00:13:34,814 --> 00:13:39,186
- Agora Hadji � sult�o, quem � mais s�bio?
- Eu sou.
158
00:13:39,252 --> 00:13:40,857
� claro que voc� �.
159
00:13:41,251 --> 00:13:44,495
Apenas um lembrete,
n�o esque�a sua promessa.
160
00:13:44,624 --> 00:13:49,596
Tenha certeza. N�o � not�vel
o que o homem faz pelo poder?
161
00:13:50,397 --> 00:13:52,165
E por amor.
162
00:14:20,260 --> 00:14:22,595
Parece triste, sua Alteza.
163
00:14:22,662 --> 00:14:25,698
A dan�a n�o te diverte mais?
164
00:14:25,765 --> 00:14:27,800
N�o esta noite, Novira.
Dispense-as.
165
00:14:33,006 --> 00:14:35,675
Deseja mais alguma coisa, Alteza?
166
00:14:35,742 --> 00:14:38,778
Esta noite eu queria ser
uma pessoa comum,
167
00:14:38,845 --> 00:14:40,213
n�o a filha de um sult�o.
168
00:14:40,280 --> 00:14:42,315
Mas por que, Alteza?
169
00:14:42,382 --> 00:14:45,818
Porque agora eu teria mais
liberdade que uma princesa possa ter.
170
00:14:45,885 --> 00:14:48,922
Eu nunca tinha ouvido vossa Alteza
falar sobre liberdade.
171
00:14:48,989 --> 00:14:52,159
Por que deseja tanto esta noite?
172
00:14:52,225 --> 00:14:55,920
Porque esta noite, eu iria tocar
uma estrela com meus dedos.
173
00:14:56,607 --> 00:14:58,956
Eu andaria pelas ruas livremente.
174
00:14:59,279 --> 00:15:01,969
Gostaria de ver os bazares
como uma mulher comum.
175
00:15:02,035 --> 00:15:03,971
Alteza...
176
00:15:04,037 --> 00:15:07,740
Talvez eu visitasse a pra�a do mercado,
com os olhos nos cantores.
177
00:15:08,641 --> 00:15:11,211
Novira?
- Sim, Alteza.
178
00:15:11,278 --> 00:15:13,880
Voc� j� ouviu falar de um homem
chamado Aladdin de Cathay?
179
00:15:13,947 --> 00:15:15,174
Ah, mas claro que sim.
180
00:15:15,236 --> 00:15:18,075
Suas can��es de amor s�o lendas
em todo o oriente.
181
00:15:18,118 --> 00:15:21,554
Soube de garotas que ficam
nos bazares o dia todo, s� para ouvi-lo.
182
00:15:22,289 --> 00:15:23,690
� mesmo?
183
00:15:23,756 --> 00:15:27,060
N�o � s� isso.
Dizem no mercado...
184
00:15:27,127 --> 00:15:29,229
que as donzelas levantam
os seus v�us para ele.
185
00:15:36,869 --> 00:15:42,375
Eu n�o posso acreditar nos meus olhos
186
00:15:42,442 --> 00:15:48,015
a maneira que eles se atrevem a
ver que voc�
187
00:15:48,081 --> 00:15:50,883
- Voc� pode ir, Novira.
- Sim, Alteza.
188
00:15:53,686 --> 00:15:58,925
A maneira como eles ousam
desdobrar voc�
189
00:15:58,992 --> 00:16:03,096
Eu n�o posso acreditar nisso.
Eu ou�o a m�sica
190
00:16:05,398 --> 00:16:08,968
quando voc� est� perto
191
00:16:10,470 --> 00:16:14,507
Estou com tanto medo
que a qualquer momento
192
00:16:16,076 --> 00:16:19,379
voc� vai desaparecer
193
00:16:20,780 --> 00:16:24,684
Oh, estes podem ser seus olhos?
194
00:16:26,119 --> 00:16:30,190
ou estrelas nos c�us
est�o faltando?
195
00:16:31,891 --> 00:16:36,663
Estes n�o podem ser seus l�bios
196
00:16:36,729 --> 00:16:41,934
Esses rolos perfumados
Estou me beijando.
197
00:16:42,001 --> 00:16:46,273
Estou t�o perplexo
pela sua beleza
198
00:16:50,110 --> 00:16:55,682
E beleza nunca mentir�s
199
00:16:55,748 --> 00:16:59,386
- Bela can��o, n�o � capit�o?
- A princesa tem um ador�vel cantor.
200
00:17:01,554 --> 00:17:02,689
Cantor?
201
00:17:04,557 --> 00:17:08,027
Acredite no meu amor
202
00:17:17,670 --> 00:17:19,339
Ent�o a Princesa Armina
� cortejada
203
00:17:19,406 --> 00:17:22,008
como qualquer mo�a vulgar do mercado?
204
00:17:22,075 --> 00:17:25,545
Do mercado?
O que elas t�m a ver com voc�?
205
00:17:25,612 --> 00:17:28,281
Se um homem j� olhou
sobre o Grande Mar Azul,
206
00:17:28,348 --> 00:17:30,917
o que pode uma gota de �gua ter
significado para ele depois?
207
00:17:30,983 --> 00:17:33,653
Voc� n�o se importa o quanto
me envergonha, n�o �?
208
00:17:33,720 --> 00:17:37,390
N�o era o suficiente para voc� retirar
meu v�u e ver o meu rosto.
209
00:17:37,457 --> 00:17:40,893
N�o � o suficiente que me fez sofrer
ao roubar um beijo como qualquer ladr�o.
210
00:17:40,960 --> 00:17:42,762
Agora entrou no meu jardim...
211
00:17:42,787 --> 00:17:45,241
vulgarizando com as palavras
que diria a uma criada.
212
00:17:45,265 --> 00:17:45,949
Minha princesa...
213
00:17:45,974 --> 00:17:48,043
Eu suponho que n�o sou a primeira
a acreditar em suas palavras
214
00:17:48,067 --> 00:17:49,769
porque elas s�o
agrad�veis em ouvir.
215
00:17:49,836 --> 00:17:52,071
Agora volte para os bazares
e vangloriar-se disso.
216
00:17:52,139 --> 00:17:56,276
Armina, acredite no seu orgulho que cada
palavra que eu falei era uma mentira separada.
217
00:17:57,744 --> 00:17:59,346
At� que eu contemplei seu rosto.
218
00:17:59,412 --> 00:18:02,882
Ent�o elas se tornaram as mais verdadeiras
que um homem j� disse a uma mulher.
219
00:18:02,949 --> 00:18:06,219
Por favor v�. Se for descoberto
aqui voc� morre.
220
00:18:06,286 --> 00:18:07,270
Voc� se importaria?
221
00:18:07,295 --> 00:18:10,247
Eu n�o desejo que ningu�m
morra por minha causa.
222
00:18:10,290 --> 00:18:12,091
- Armina...
- Por que voc� n�o vai?
223
00:18:12,159 --> 00:18:13,960
Porque voc� n�o quer que eu v�.
224
00:18:14,026 --> 00:18:17,063
Porque voc� sonhou dos bra�os
de um vagabundo sobre voc�.
225
00:18:17,130 --> 00:18:20,133
Porque voc� esqueceria isso,
que � a filha do sult�o.
226
00:18:20,200 --> 00:18:22,535
E lembrar-se acima de tudo
que voc� � uma mulher.
227
00:18:22,602 --> 00:18:26,072
Se voc� n�o for desta vez,
eu chamarei os guardas.
228
00:18:26,139 --> 00:18:27,474
Voc� est� com medo?
229
00:18:27,540 --> 00:18:31,544
- Medo... de voc�?
- N�o... de voc� mesmo.
230
00:18:31,611 --> 00:18:33,880
Com medo de que eu a fa�a
descer desse pedestal
231
00:18:33,946 --> 00:18:36,649
em que voc� sempre
foi t�o segura e protegida.
232
00:18:36,716 --> 00:18:38,651
Com medo de que voc� possa
realmente viver por um tempo.
233
00:18:40,520 --> 00:18:42,622
Por favor v�. Por favor.
234
00:18:44,324 --> 00:18:46,426
Chame os guardas!
235
00:18:46,493 --> 00:18:49,128
- Traga os guardas!
- Guardas!
236
00:18:49,196 --> 00:18:52,632
- Depressa, por cima do muro.
- Agarre-o!
237
00:18:52,699 --> 00:18:54,434
Leve-o a presen�a do Grand Wazir.
238
00:19:15,154 --> 00:19:17,023
N�s achamos esse vagabundo
no jardim, meu senhor.
239
00:19:17,089 --> 00:19:18,858
Ele estava perturbando a princesa.
240
00:19:18,925 --> 00:19:22,595
- Perturbando a princesa?
- Isso � uma quest�o de opini�o.
241
00:19:22,662 --> 00:19:24,697
- Quem � ele?
- Quem � voc�?
242
00:19:24,764 --> 00:19:27,267
Eu n�o estou falando com voc�.
Deixe ele me perguntar.
243
00:19:27,334 --> 00:19:29,969
� um homem ousado.
Bem, quem � voc�?
244
00:19:30,036 --> 00:19:32,639
Aladdin de Cathay.
Quem � voc�?
245
00:19:32,705 --> 00:19:36,643
Abud Hassim...
Isso n�o Ihe diz respeito.
246
00:19:36,709 --> 00:19:40,012
Voc� sabe a penalidade por
olhar o rosto da princesa?
247
00:19:40,079 --> 00:19:42,081
Eu sei muito bem.
248
00:19:42,148 --> 00:19:43,983
Um homem � atingido pela
alegria e prazer
249
00:19:44,050 --> 00:19:45,952
de ter visto a
beleza de sua Alteza.
250
00:19:46,018 --> 00:19:48,555
Uma penalidade severa, mas
vale a pena.
251
00:19:48,621 --> 00:19:51,591
Leve-o para a masmorra.
Ele ser� enforcado ao amanhecer.
252
00:19:54,394 --> 00:19:56,329
- Capit�o.
- Senhor.
253
00:19:56,396 --> 00:19:58,698
Dobre a guarda na
porta do sult�o.
254
00:19:58,765 --> 00:20:02,101
Ele n�o deseja ser incomodado.
Ningu�m dever� v�-lo.
255
00:20:02,168 --> 00:20:05,705
- Voc� entendeu, capit�o? Ningu�m.
- Eu ou�o e obede�o.
256
00:20:17,684 --> 00:20:21,053
- Qual o significado disso? Deixe-me
passar. - Sinto muito, Alteza.
257
00:20:21,120 --> 00:20:24,424
O sult�o deixou ordens estritas
que n�o deve ser perturbado.
258
00:20:24,491 --> 00:20:27,159
Tolos, essas ordens n�o
se aplica a sua filha.
259
00:20:27,226 --> 00:20:30,196
- Fique de lado.
- Somos p� sob seus p�s, Alteza.
260
00:20:30,263 --> 00:20:32,899
Mas as ordens do sult�o
� que ningu�m entre.
261
00:20:32,965 --> 00:20:33,800
Mas eu...
262
00:20:33,825 --> 00:20:36,327
N�o me atrevo a desobedecer
as ordens do sult�o, Alteza.
263
00:20:36,369 --> 00:20:37,970
Isso significaria minha morte.
264
00:20:51,017 --> 00:20:54,153
Abdullah, o que voc� est�
fazendo aqui?
265
00:20:54,220 --> 00:20:57,223
O que estou fazendo aqui?
Eu vim para fugir do sol.
266
00:20:57,290 --> 00:20:59,759
Eles me jogaram aqui.
Isto � uma cadeia, lembra?
267
00:21:10,537 --> 00:21:12,238
Alteza, o que houve.
Conte-nos tudo.
268
00:21:12,305 --> 00:21:15,241
Me deixem em paz.
Todos voc�s me deixe s�.
269
00:21:22,449 --> 00:21:24,384
O que aconteceu, Alteza?
270
00:21:24,451 --> 00:21:26,353
O Wazir foi rude comigo.
271
00:21:26,419 --> 00:21:28,455
O sult�o n�o me recebe.
272
00:21:28,521 --> 00:21:30,222
Agora eles v�o enforcar Aladdin.
273
00:21:30,289 --> 00:21:33,092
Bem, eles n�o o enforcaram
ainda, sua Alteza.
274
00:21:33,159 --> 00:21:35,471
Capit�o Kahim levou
ele para a masmorra.
275
00:21:35,604 --> 00:21:36,765
A masmorra?
276
00:21:37,229 --> 00:21:41,801
- Novira, n�o podemos fazer alguma coisa?
- Eu gostaria que pud�ssemos.
277
00:21:41,868 --> 00:21:46,906
Sim, pode haver
algo que eu possa fazer.
278
00:21:46,973 --> 00:21:50,142
Capit�o Kahim est� sempre dizendo
que acha eu bonita.
279
00:21:54,113 --> 00:21:56,983
Essa n�o.
Ele est� guardando os azes.
280
00:21:57,049 --> 00:22:01,821
Qualquer um pode ver que ele est�
guardando ases. Tente ajudar.
281
00:22:01,888 --> 00:22:05,992
Deixa! Para que voc� precisa disto,
s� vai perder a sua m�o.
282
00:22:06,058 --> 00:22:08,194
Apenas me escute e
voc� vai ganhar ele.
283
00:22:08,260 --> 00:22:10,530
Eu posso ver que ele n�o salva
nada mais do que seis.
284
00:22:10,597 --> 00:22:14,200
- Fique em sil�ncio, isca de forca.
- Sim, fique em sil�ncio.
285
00:22:14,266 --> 00:22:17,537
O que quer dizer com ficar em sil�ncio?
Isso n�o � maneira de falar com um homem.
286
00:22:17,604 --> 00:22:20,239
E por que voc� est� gritando?
Estou tentando te ajudar.
287
00:22:20,306 --> 00:22:23,710
Sim, mas olha o que
voc� est� fazendo comigo.
288
00:22:23,853 --> 00:22:25,883
Voc� est� todo confuso
Eu n�o sei o que jogar.
289
00:22:25,908 --> 00:22:27,504
Voc� n�o me ouviu.
290
00:22:27,586 --> 00:22:29,855
Gente, eu jogo esse jogo.
291
00:22:29,882 --> 00:22:33,386
N�o me deixe interromper
o jogo, capit�o.
292
00:22:33,453 --> 00:22:36,956
Eu vim, mas para contemplar o horr�vel
monstro que molestou a princesa.
293
00:22:37,023 --> 00:22:39,025
Muita bondade, do�ura.
294
00:22:39,091 --> 00:22:42,629
Ele � muito valente.
Mas finalmente eu o dominei.
295
00:22:42,695 --> 00:22:45,331
Kahim, voc� � mais corajoso do que
o le�o e a �guia.
296
00:22:45,398 --> 00:22:48,968
Foi uma ninharia.
Eu faria muito mais por voc�.
297
00:22:50,770 --> 00:22:53,205
Ei idiota, pare de babar.
Voc� s� pode usar essa.
298
00:22:54,507 --> 00:22:56,576
- As cartas.
- Oh.
299
00:22:56,643 --> 00:22:58,144
Que tipo de jogo � esse?
300
00:22:58,210 --> 00:23:00,513
Os b�rbaros jogam isso
em uma terra distante.
301
00:23:00,580 --> 00:23:02,281
Sinbad pegou
durante suas viagens.
302
00:23:02,348 --> 00:23:05,151
Eles chamam isso de "pif-paf".
303
00:23:05,217 --> 00:23:08,220
Voc� me ensinaria a jogar
quando voc� folgar do seu dever?
304
00:23:08,287 --> 00:23:11,257
Sim, assim que tiver
esticou uma folga,
305
00:23:11,323 --> 00:23:15,428
te esperarei no p�tio dentro de
uma hora, meu passarinho.
306
00:23:15,495 --> 00:23:17,963
Vou esperar ansiosa, meu capit�o.
307
00:23:25,738 --> 00:23:28,374
Elas n�o parecem
resistir a voc�, meu capit�o.
308
00:23:28,441 --> 00:23:30,677
Voc� sempre soube como
atrair as damas.
309
00:23:30,743 --> 00:23:33,379
Ah, algumas me perseguem de
tempo em tempo.
310
00:23:33,446 --> 00:23:35,615
Ei, Casanova, n�o essa.
311
00:23:37,049 --> 00:23:39,652
Um pouco maior.
Um pouco maior.
312
00:23:41,187 --> 00:23:43,355
Voc� est� ficando quente.
Um pouco maior.
313
00:23:43,422 --> 00:23:46,258
� isso a�. Jogue.
Jogue.
314
00:23:46,325 --> 00:23:49,145
Voc� n�o me ouve?
� a carta mais segura da sua m�o, jogue.
315
00:23:50,162 --> 00:23:51,564
Voc� vai segurar sua l�ngua?
316
00:23:54,834 --> 00:23:57,069
Sabich�o, n�o me escutou, huh?
317
00:23:57,331 --> 00:23:58,862
Todo mundo joga esse jogo.
318
00:23:58,903 --> 00:24:01,503
Eu gostaria de ver voc� montado
em um camelo no Egito.
319
00:24:12,384 --> 00:24:14,053
O que voc� est� pensando?
320
00:24:14,120 --> 00:24:15,964
Deixe-me perguntar algo.
Para que voc� precisa desta carta?
321
00:24:15,988 --> 00:24:18,527
Pode me dar uma raz�o?
Por que voc� precisa desta carta?
322
00:24:18,597 --> 00:24:19,666
Livre-se disso.
323
00:24:21,249 --> 00:24:23,257
Ele n�o precisa disso.
Acredite, ele n�o precisa disso.
324
00:24:23,282 --> 00:24:24,303
Ele est� especulando.
325
00:24:25,632 --> 00:24:28,935
O que voc� est� fazendo?
Pegue isso. Agora se livre do seis.
326
00:24:29,001 --> 00:24:32,038
V� embora, seu inseto.
Eu disse, suma.
327
00:24:32,104 --> 00:24:34,073
Voc� escutou?
Saia logo
328
00:24:34,140 --> 00:24:36,375
Ainda digo que voc� deveria
se livrar do seis.
329
00:24:42,048 --> 00:24:44,651
Acho que ele estava certo.
Aqui est� o seis.
330
00:24:44,717 --> 00:24:48,054
Pif!
Pela barba do meu pai.
331
00:24:48,120 --> 00:24:49,922
Ei, os prisioneiros!
332
00:24:51,691 --> 00:24:54,594
- Chame os guardas!
- Chame os guardas!
333
00:24:58,565 --> 00:25:00,499
Dois cavalos est�o al�m da parede.
334
00:25:05,404 --> 00:25:07,004
Eu nunca vou esquecer isso como
enquanto eu viver.
335
00:25:07,039 --> 00:25:09,441
Isso n�o ser� longo se n�s
n�o se apressarmos. Vamos.
336
00:25:09,508 --> 00:25:11,678
Monte os cavalos, o
prisioneiros escaparam!
337
00:25:11,744 --> 00:25:13,880
Monte os cavalos, os
prisioneiros escaparam!
338
00:25:14,647 --> 00:25:16,215
Rodeiem o pal�cio.
339
00:26:27,920 --> 00:26:29,255
N�s podemos nos esconder aqui.
340
00:26:41,233 --> 00:26:43,736
Puxa, chegaram perto.
341
00:26:43,803 --> 00:26:46,739
Vamos descansar aqui at� que seja seguro.
Ent�o seguiremos o caminho.
342
00:26:56,315 --> 00:26:58,350
Aladdin, olhe.
343
00:27:00,486 --> 00:27:02,021
Parece o retrato do meu tio.
344
00:27:07,593 --> 00:27:09,361
N�o me diga que essa coisa
tem parentes.
345
00:27:13,032 --> 00:27:15,735
- Aladdin de Cathay?
- Quem � voc�?
346
00:27:15,802 --> 00:27:18,370
Eu sou Kofir, o feiticeiro.
347
00:27:18,437 --> 00:27:21,373
Por que Aladdin...
Voc� persegue a princesa?
348
00:27:21,440 --> 00:27:24,811
- Como voc� sabe dela?
- Kofir sabe muitas coisas.
349
00:27:25,912 --> 00:27:28,715
Voc� quer contemplar sua
princesa de novo...
350
00:27:29,916 --> 00:27:31,517
Caminhe por aqui.
351
00:27:31,583 --> 00:27:34,854
- Acho que vou andar por aqui.
- O homem disse por aqui.
352
00:27:47,266 --> 00:27:50,136
Olhe para o cristal.
Isso vai te dizer muito.
353
00:27:50,202 --> 00:27:54,273
Olhe para ele e o tempo e
a dist�ncia vai desaparecer.
354
00:27:55,307 --> 00:27:56,308
Observe.
355
00:28:02,782 --> 00:28:04,817
Armina.
356
00:28:04,884 --> 00:28:07,653
Problemas e enganos,
cerca-a de todos os lados.
357
00:28:07,720 --> 00:28:10,489
O mal cobre o
pal�cio do sult�o.
358
00:28:10,556 --> 00:28:12,792
Mas a princesa n�o
chora por isso.
359
00:28:12,859 --> 00:28:15,361
Suas l�grimas s�o para voc�.
360
00:28:15,427 --> 00:28:17,997
- Eu nunca mais a verei?
- Mais que isso.
361
00:28:18,064 --> 00:28:21,033
Fa�a o que eu aconselho e voc�
ir� se casar com ela.
362
00:28:24,871 --> 00:28:27,306
Como eu vou saber que fala a verdade?
363
00:28:27,373 --> 00:28:30,276
Voc� n�o viu
ela chorando por voc�?
364
00:28:30,342 --> 00:28:33,145
- O cristal n�o mente.
- Sim, isso � uma farsa.
365
00:28:33,212 --> 00:28:36,783
Voc� n�o acredita? Eu sou
estritamente um homem de folhas de ch�.
366
00:28:48,694 --> 00:28:50,830
Menino, que doce
t�cnica que esse cara tem.
367
00:28:50,897 --> 00:28:53,132
Voc� notou como...
Este sou eu!
368
00:28:54,666 --> 00:28:58,170
Esse cara se descobriu a
televis�o e n�o sabe.
369
00:28:58,237 --> 00:29:01,841
- Casar com a princesa, o que devo fazer?
- Aqui nesta mesma montanha
370
00:29:01,908 --> 00:29:05,411
tem um poder m�gico atrav�s
do qual tudo � poss�vel.
371
00:29:05,477 --> 00:29:09,515
Mas quem o procura deve
tenha a coragem da juventude.
372
00:29:09,581 --> 00:29:12,852
Nem mesmo o cristal
pode me dar isso.
373
00:29:12,919 --> 00:29:17,289
� uma miss�o t�o perigosa que �
congelaria o sangue de um covarde.
374
00:29:17,356 --> 00:29:20,793
Sou eu, irm�o, um covarde.
Vamos, Aladdin, vamos sair daqui.
375
00:29:20,860 --> 00:29:23,896
- O que � esse poder m�gico?
- Ali est�.
376
00:29:31,503 --> 00:29:34,140
Isso � apenas uma l�mpada velha.
377
00:29:34,206 --> 00:29:38,177
Sim, mas � mais poderoso
do que todas as for�as da natureza.
378
00:29:38,244 --> 00:29:41,647
Mesmo que voc� seja
nascido e criado na sarjeta,
379
00:29:41,713 --> 00:29:45,017
a princesa ser� tua,
para sempre.
380
00:29:45,084 --> 00:29:46,618
Onde podemos encontrar essa l�mpada?
381
00:29:46,685 --> 00:29:48,888
- Venha.
- O que quer dizer com n�s? N�o estou interessado.
382
00:29:48,955 --> 00:29:51,023
Olha, ele vai te roubar a l�mpada.
383
00:30:15,214 --> 00:30:17,283
Ol�?
Ol�?
384
00:30:17,349 --> 00:30:18,985
Ningu�m em casa.
Venha, vamos.
385
00:30:19,051 --> 00:30:20,953
�ltimo aviso...
386
00:30:21,020 --> 00:30:24,356
a gruta est� viva com estranho e
perigos terr�veis. V� com cautela.
387
00:30:24,423 --> 00:30:26,258
Exatamente onde fica a l�mpada?
388
00:30:26,325 --> 00:30:28,794
Em um bloco de rocha,
depois da �ltima gruta.
389
00:30:28,861 --> 00:30:32,131
Lembre-se, um desprotegido
momento pode custar suas vidas.
390
00:30:38,871 --> 00:30:41,974
Aladdin, por que n�o me ouve?
391
00:30:43,857 --> 00:30:44,959
Tudo bem, n�o empurre.
392
00:30:45,046 --> 00:30:47,499
N�o seja t�o implicante.
Eu vou.
393
00:30:47,612 --> 00:30:50,015
Assim me empurrando, voc� vai amigo?
Aladdin!
394
00:31:25,117 --> 00:31:26,118
Vamos.
395
00:31:36,662 --> 00:31:38,030
Como d� arrepio isso aqui.
396
00:31:43,970 --> 00:31:46,014
Eu pensei que o feiticeiro
disse que este lugar era perigoso.
397
00:31:46,038 --> 00:31:47,438
N�s n�o terminamos
nossa jornada ainda.
398
00:31:47,473 --> 00:31:49,875
Isso � uma coisa f�cil.
Na verdade, � apenas uma brisa.
399
00:31:56,082 --> 00:32:00,519
- O que foi isso?
- Uma corrente subterr�nea qualquer.
400
00:32:00,586 --> 00:32:02,688
Eu poderia jurar que essa
corrente tinha cheiro de alho.
401
00:32:14,500 --> 00:32:16,735
Eu tenho a sensa��o que algu�m
est� nos observando.
402
00:32:16,802 --> 00:32:19,438
Absurdo. Nenhum ser humano poderia
morar em um lugar como este.
403
00:32:19,505 --> 00:32:21,240
Sim, � disso que tenho medo.
404
00:32:21,307 --> 00:32:24,476
Olha, a luz vem
do outro lado do t�nel.
405
00:32:24,534 --> 00:32:26,089
Eu tenho um pressentimento
que n�o estamos sozinhos.
406
00:32:26,113 --> 00:32:27,963
Eu tenho esses sentimentos
honestamente.
407
00:32:27,988 --> 00:32:30,116
Voc� nunca conseguiu nada honestamente.
408
00:32:30,182 --> 00:32:32,318
Bem esses marrequinhos
s�o meus mesmos.
409
00:32:37,089 --> 00:32:39,658
Aladdin, olhe!
410
00:32:39,725 --> 00:32:43,362
- Olhar o que?
- Ali. No final do t�nel.
411
00:32:44,496 --> 00:32:45,864
N�o h� nada l�.
412
00:32:45,931 --> 00:32:49,168
Eu estou dizendo que eu vi
e acho que ele me viu.
413
00:32:49,235 --> 00:32:53,339
Sua imagina��o est� brincando com voc�.
Venha, n�o pode estar muito longe.
414
00:33:00,646 --> 00:33:02,414
Ali est� a l�mpada.
415
00:33:11,923 --> 00:33:13,625
Descanse um pouco, Abdullah.
416
00:33:29,175 --> 00:33:31,243
Garoto, essas cunhas est�o me matando.
417
00:33:34,380 --> 00:33:35,947
Como voc� est�?
418
00:33:36,014 --> 00:33:38,884
N�o � maravilhoso o que um cara
pode fazer por uma dama.
419
00:33:38,950 --> 00:33:40,486
Voc� v� que n�s est�vamos...
420
00:33:44,223 --> 00:33:45,591
Ah, ha, ha, ha!
421
00:33:52,964 --> 00:33:53,965
Volte aqui!
422
00:35:02,868 --> 00:35:03,869
Ai!
423
00:35:10,942 --> 00:35:12,744
Volte aqui.
Volte aqui!
424
00:35:23,655 --> 00:35:24,906
Eu n�o vejo a abertura.
425
00:35:24,931 --> 00:35:27,483
Isso parece o lugar
onde n�s entramos.
426
00:35:27,526 --> 00:35:29,528
Aladdin de Cathay?
427
00:35:29,595 --> 00:35:32,198
Essa � a voz do feiticeiro.
428
00:35:32,264 --> 00:35:36,134
Ele fechou a entrada. Eu sabia
que n�o dev�amos confiar.
429
00:35:36,202 --> 00:35:38,069
Fala Aladdin.
Voc� tem a l�mpada?
430
00:35:38,937 --> 00:35:41,006
Sim, nos deixe sair daqui.
431
00:35:41,072 --> 00:35:45,277
Em boa hora.
Primeiro, empurre a l�mpada para mim.
432
00:35:45,344 --> 00:35:47,045
O que h� com ele?
433
00:35:47,112 --> 00:35:49,391
Ele diz que devemos dar a l�mpada
antes que ele nos liberte.
434
00:35:49,415 --> 00:35:52,351
D� a ele.
Venha, vamos sair daqui.
435
00:35:52,418 --> 00:35:54,886
- Vamos, d� para ele.
- N�o.
436
00:35:54,953 --> 00:35:55,951
Ele quer muito isso.
437
00:35:55,976 --> 00:35:58,648
Se eu der a ele agora,
ele pode nunca nos deixar� sair.
438
00:35:58,690 --> 00:36:00,926
Voc� me escuta? Empurrar
a l�mpada completamente.
439
00:36:00,992 --> 00:36:04,330
Como eu sei que vai nos libertar?
Deixe-nos sair daqui primeiro.
440
00:36:04,396 --> 00:36:06,298
Ent�o, voc� n�o confia em mim.
441
00:36:06,365 --> 00:36:08,467
Por que devo compartilhar o
l�mpada com voc�?
442
00:36:08,534 --> 00:36:11,837
Eu esperei todos esses anos por isso,
posso esperar um pouco mais.
443
00:36:11,903 --> 00:36:14,873
Fique a� e morra de
fome, seus tolos.
444
00:36:14,940 --> 00:36:17,042
Fique a� e apodre�a.
445
00:36:17,108 --> 00:36:18,171
Fique aqui e apodre�a.
446
00:36:18,196 --> 00:36:20,270
Eu sabia que deveria ter dado
um jeito neste patife.
447
00:36:20,312 --> 00:36:23,649
Voc� e suas grandes ideias e
eu devo estar louco por ouvir voc�.
448
00:36:23,715 --> 00:36:27,419
Poderes m�gicos.
Eu me misturo com...
449
00:36:27,486 --> 00:36:30,289
Talvez tenha magia
nesta pedra.
450
00:36:30,356 --> 00:36:31,923
Abre-te S�samo.
451
00:36:32,758 --> 00:36:34,260
Abracadabra.
452
00:36:42,100 --> 00:36:44,069
N�o funciona.
453
00:36:44,135 --> 00:36:47,172
Poderes m�gicos... Eu vou te
mostrar o que penso dos poderes m�gicos.
454
00:36:47,239 --> 00:36:49,341
Espera. Isso deve ter
grande valor.
455
00:36:49,408 --> 00:36:51,410
Deve haver
algo sobre isso.
456
00:36:51,477 --> 00:36:53,211
Voc� est� de brincadeira?
457
00:36:53,279 --> 00:36:55,847
Por que eu te escuto?
As coisas em que voc� me mete.
458
00:36:55,914 --> 00:36:57,283
Este � o fim.
459
00:36:57,349 --> 00:36:58,350
Preso aqui para sempre.
460
00:36:59,285 --> 00:37:01,753
Estou cansado.
Estou com frio e com sono.
461
00:37:22,007 --> 00:37:23,041
Ei voc�!
462
00:37:24,776 --> 00:37:28,246
Eu n�o sou culpado.
Eu fui preso.
463
00:37:28,314 --> 00:37:30,124
- Qual � o problema?
- Eu ouvi uma mulher chamando.
464
00:37:30,148 --> 00:37:33,452
Uma mulher...
Voc� n�o vai come�ar de novo, vai?
465
00:37:33,519 --> 00:37:35,354
V� em frente, durma um pouco.
466
00:37:39,090 --> 00:37:40,926
Qual � o problema, voc� � surdo?
467
00:37:44,129 --> 00:37:45,664
Olha, aqui embaixo.
468
00:37:53,539 --> 00:37:55,741
Ol�, bonit�o.
469
00:38:06,518 --> 00:38:09,588
Eu gostaria de sair daqui.
D� uma esfregada na l�mpada, sim?
470
00:38:20,399 --> 00:38:23,702
Saiba mestre que eu
sou escrava da l�mpada de Nador.
471
00:38:23,769 --> 00:38:27,573
Voc� � o �nico que pode me ver
e eu seguirei as suas ordens.
472
00:38:27,639 --> 00:38:30,909
Pe�a e ser� dado.
Ordene e ser� feito.
473
00:38:33,345 --> 00:38:34,913
Isso cuida de tudo.
474
00:38:35,681 --> 00:38:37,749
Eu n�o entendo
475
00:38:37,816 --> 00:38:40,085
- Quem � voc�?
- Eu sou g�nio.
476
00:38:41,520 --> 00:38:43,555
- Um g�nio?
- Certo.
477
00:38:43,622 --> 00:38:45,691
- Voc� nunca n�o leu Arabian Nights?
- Oh, sim.
478
00:38:47,926 --> 00:38:51,029
- Mas voc� � humano.
- � claro que sou.
479
00:38:51,096 --> 00:38:55,467
E voc� n�o tem ideia de quanto
tempo n�o vejo um homem.
480
00:38:55,534 --> 00:38:57,869
Abdullah...
- N�o, n�o o acorde.
481
00:38:57,936 --> 00:39:01,106
N�o vai adiantar nada.
S� voc� pode me ver.
482
00:39:01,172 --> 00:39:04,175
- Ou me ouvir.
- Espere um minuto.
483
00:39:04,242 --> 00:39:06,244
Por que eu posso te ver e ele n�o?
484
00:39:06,311 --> 00:39:09,415
Bem, porque s� voc� �
o possuidor da l�mpada.
485
00:39:09,481 --> 00:39:13,251
E ningu�m al�m do possuidor de
a l�mpada tem o poder de me ver.
486
00:39:13,318 --> 00:39:16,922
Ent�o � m�gica.
O feiticeiro estava dizendo a verdade.
487
00:39:16,988 --> 00:39:19,525
E se houver alguma coisa
voc� quer...
488
00:39:19,591 --> 00:39:23,795
- Quer dizer, tudo o que tenho a fazer � pedir?
- Isso � o que as regras dizem.
489
00:39:27,433 --> 00:39:30,168
Eu te ordeno que nos liberte
desta gruta.
490
00:39:39,310 --> 00:39:41,447
Espero que n�o tenha sido
r�pido para voc�.
491
00:39:41,513 --> 00:39:43,915
Voc� � maravilhosa.
492
00:39:43,982 --> 00:39:46,017
Voc� n�o � mal mesmo.
493
00:39:46,084 --> 00:39:49,187
Eu vou gostar de trabalhar para voc�,
chefe querido.
494
00:39:49,254 --> 00:39:50,722
Aladdin, o que aconteceu?
495
00:39:50,789 --> 00:39:53,258
Voc� pode sempre fazer coisas
f�ceis, s� desse jeito.
496
00:39:53,324 --> 00:39:56,227
Eu farei ainda melhor.
Agora que meu cora��o est� nele.
497
00:39:56,294 --> 00:39:59,765
- Com quem voc� est� falando?
A mo�a.
498
00:39:59,831 --> 00:40:02,033
Mas que mo�a, rapaz?
499
00:40:02,100 --> 00:40:04,870
Oh, eu esqueci.
Voc� n�o pode v�-la.
500
00:40:04,936 --> 00:40:08,640
N�o, n�o � hora de piadas tamb�m.
501
00:40:08,707 --> 00:40:11,409
Eu posso v�-la porque
eu sou o possuidor da l�mpada.
502
00:40:11,477 --> 00:40:13,378
Ela est� parada aqui
ao meu lado.
503
00:40:30,361 --> 00:40:31,597
Claro que t�, rapaz.
504
00:40:36,935 --> 00:40:38,704
Voc� � muito bonita.
505
00:40:38,770 --> 00:40:41,673
Por que voc� n�o bate com a cabe�a
em uma pedra? Talvez ela v� embora.
506
00:40:41,740 --> 00:40:45,210
- Eu te digo, ela est� bem aqui.
Isso � pior do que eu pensava.
507
00:40:45,276 --> 00:40:48,476
Por que voc� n�o se deita por um tempo e
talvez eu encontre algo para te amarrar.
508
00:40:48,514 --> 00:40:51,416
Como voc� acha que sa�mos da gruta?
Essa garota � um g�nio.
509
00:40:51,483 --> 00:40:54,052
- Sim, vou contar quando ela chegar.
- Quem � esse pr�ncipe?
510
00:40:54,119 --> 00:40:56,488
Me desculpe, n�o apresentei.
� um velho amigo meu.
511
00:40:56,555 --> 00:40:57,451
Pare com isso.
512
00:40:57,476 --> 00:41:00,115
N�o tem como eu conseguir
convenc�-lo de que voc� est� aqui?
513
00:41:00,158 --> 00:41:00,959
Bem, voc� pode tentar.
514
00:41:00,984 --> 00:41:03,385
Voc� � meu novo chefe e
pode ter o que quiser.
515
00:41:03,428 --> 00:41:05,826
Ela diz que eu posso ter qualquer
coisa que eu quiser. Pode escolher.
516
00:41:05,906 --> 00:41:06,980
Isso � �timo.
517
00:41:07,398 --> 00:41:08,934
Espere...
518
00:41:09,000 --> 00:41:11,402
Diga a ela que eu quero uma mesa
de banquete coberta com comida.
519
00:41:11,469 --> 00:41:13,805
- E um pouco de vinho tamb�m.
- Voc� se importaria?
520
00:41:13,872 --> 00:41:15,707
Uma mesa de banquete chegando.
521
00:41:15,774 --> 00:41:19,678
Enquanto estivermos sonhando
eu quero um pouco de frango.
522
00:41:19,706 --> 00:41:20,919
� disso que eu gosto, galinha.
523
00:41:20,983 --> 00:41:23,105
Muita galinha, frutas
e um pouco de pastel.
524
00:41:23,148 --> 00:41:24,550
Quente, se n�o se importa.
525
00:41:24,616 --> 00:41:26,718
E me traga algumas cenouras.
Bom para os meus olhos, voc� sabe.
526
00:41:26,785 --> 00:41:29,087
E sopa.
Ei Aladdin, � disso que eu gosto, sopa.
527
00:41:29,154 --> 00:41:31,489
Alguma sopa quente.
Pegue uma sopa.
528
00:41:31,557 --> 00:41:32,858
Bem, estou esperando.
529
00:41:32,924 --> 00:41:35,026
- Esperando pelo qu�?
- Esperando pelo qu�...
530
00:41:35,093 --> 00:41:38,063
Voc� n�o me prometeu um banquete,
mesa com sopa e...
531
00:41:49,174 --> 00:41:51,743
Agora vou acreditar em qualquer coisa.
Obrigado, g�nio.
532
00:41:53,912 --> 00:41:56,481
Copacabana Palace, nada mal.
533
00:41:59,484 --> 00:42:02,888
Voc� foi realmente muito gentil,
Senhorita... Eu n�o peguei seu nome.
534
00:42:02,954 --> 00:42:06,758
- Voc� pode me chamar de
Babs, patr�o querido. Babs?
535
00:42:06,825 --> 00:42:10,395
- Babs, um lindo nome.
- Obrigada.
536
00:42:10,461 --> 00:42:13,431
Tem certeza de que n�o h� mais
nada que voc� deseje?
537
00:42:13,498 --> 00:42:15,433
Tudo o que voc� precisa
fazer � me avisar.
538
00:42:15,500 --> 00:42:18,003
Existe apenas uma coisa
no mundo que eu realmente quero...
539
00:42:18,069 --> 00:42:21,807
- O que �?
- A m�o da princesa em casamento.
540
00:42:21,873 --> 00:42:24,810
Ora, vejam s�, voc� j� tem uma garota?
541
00:42:24,876 --> 00:42:27,478
Eu n�o tenho,
mas estou tentando.
542
00:42:27,545 --> 00:42:31,316
Bem, um cavalheiro teria pelo menos
me dado uma chance de come�ar.
543
00:42:31,382 --> 00:42:35,587
- O que ela est� dizendo?
- Ela est� zangada. Eu acho que ela gosta de mim.
544
00:42:35,654 --> 00:42:38,023
Bem, � poss�vel.
Ela � uma mulher, n�o �?
545
00:42:39,057 --> 00:42:40,659
Quem � essa princesa?
546
00:42:42,393 --> 00:42:44,062
A filha do sult�o.
547
00:42:44,129 --> 00:42:45,764
N�o h� algo que voc�
pode fazer?
548
00:42:45,831 --> 00:42:47,899
Sim, eu posso envenenar o caf� dela.
549
00:42:47,966 --> 00:42:49,835
Mas voc� disse que poderia
fazer tudo que eu pedisse.
550
00:42:49,901 --> 00:42:52,369
Bem, tenho que fazer
quer queira ou n�o.
551
00:42:52,421 --> 00:42:53,463
Bem, ent�o?
552
00:42:54,139 --> 00:42:59,911
Olha bonit�o, posso te dar coisas materiais,
como dinheiro, escravos e pal�cios.
553
00:42:59,978 --> 00:43:02,648
Mas quando se trata de amor
est� me preocupando...
554
00:43:02,714 --> 00:43:06,685
A l�mpada n�o d� nenhum
controle sobre o cora��o humano.
555
00:43:06,752 --> 00:43:09,855
Eu n�o posso nem controlar o meu.
556
00:43:09,921 --> 00:43:12,858
Eu poderia te levar
o pal�cio como um pr�ncipe.
557
00:43:12,924 --> 00:43:16,227
Com todo o esplendor que
vai junto com um pr�ncipe.
558
00:43:17,729 --> 00:43:20,699
Por que voc� n�o fica com quem
est� do seu pr�prio lado?
559
00:43:20,766 --> 00:43:22,600
Ei, o que voc�s dois est�o
arranjando a�?
560
00:43:22,668 --> 00:43:24,535
Estamos voltando para o pal�cio.
561
00:43:24,602 --> 00:43:26,872
- O pal�cio?
- Sim, o pal�cio.
562
00:43:26,938 --> 00:43:30,375
E eu, Aladdin, o cantor de rua vai
pedir a m�o da princesa em casamento.
563
00:43:30,441 --> 00:43:32,610
Por que n�o, Abdullah?
Por qu� eu n�o deveria?
564
00:43:32,678 --> 00:43:35,613
Porque tem um cara esperando com uma
corda para colocar no seu pesco�o.
565
00:43:35,681 --> 00:43:39,284
Aladdin, n�o fa�a isso. Por favor,
dona g�nio, n�o deixe ele ir.
566
00:43:39,350 --> 00:43:41,687
N�o tenha medo, no momento em
que Babs fazer seu trabalho,
567
00:43:41,753 --> 00:43:43,521
nem a princesa vai
me reconhecer.
568
00:43:43,588 --> 00:43:45,957
Mais uma coisa,
chefe querido, antes de come�armos,
569
00:43:46,024 --> 00:43:48,391
devo avis�-lo.
Tenha muito cuidado com a l�mpada.
570
00:43:48,416 --> 00:43:49,451
Ela n�o cai.
571
00:43:49,494 --> 00:43:51,721
N�o deixe ningu�m mais
coloque as m�os nela.
572
00:43:51,746 --> 00:43:52,487
Por qu�?
573
00:43:52,530 --> 00:43:56,167
Se algu�m a pegar, tudo que a l�mpada
deu a voc� teria ido em um flash.
574
00:43:56,234 --> 00:43:57,869
Ei, o que o duende est�
dizendo agora?
575
00:43:57,936 --> 00:44:01,106
- Um estranho n�o deve segurar a l�mpada.
- Diga a ela eu a vigio.
576
00:44:04,042 --> 00:44:07,312
S� um minuto, a senhora est� falando.
Onde est�o suas maneiras?
577
00:44:07,378 --> 00:44:09,380
O que voc� quer dizer,
com minhas boas maneiras?
578
00:44:09,447 --> 00:44:13,384
Que eu sou rude. Voc� acha que eu sou
analfabeto. Eu n�o sei quando ela fala.
579
00:44:13,451 --> 00:44:16,321
Eu n�o sou milagroso.
Estale os dedos.
580
00:44:16,387 --> 00:44:19,858
- Voc� estava dizendo...
- Voc� voltaria a ser o que era.
581
00:44:19,925 --> 00:44:23,962
E eu n�o gostaria de te perder.
Voc� � um lindo chefe.
582
00:44:24,029 --> 00:44:27,065
Espero que voc� seja feliz comigo
e n�o se preocupe com a l�mpada.
583
00:44:27,090 --> 00:44:28,101
Eu vou tomar cuidado.
584
00:44:28,212 --> 00:44:30,863
Eu vou arranjar tudo
voc� precisa, olhe.
585
00:44:42,347 --> 00:44:45,216
Olhe para mim.
Eu sou um cowboy do oriente.
586
00:44:46,184 --> 00:44:49,921
Ol�, Silver.
Vamos, hi-ho?
587
00:44:49,988 --> 00:44:52,590
Essa � boa, hein?
588
00:44:52,657 --> 00:44:55,160
Eu queria que uma dama de Bagd�
pudesse me ver agora.
589
00:44:59,697 --> 00:45:03,668
- Voc� � maravilhosa!
- Eu tenho meus momentos.
590
00:45:03,735 --> 00:45:06,237
Mas esta vez, meu
cora��o n�o est� nele.
591
00:45:06,304 --> 00:45:10,208
A �nica coisa de que preciso agora �
um novo nome, algo bem impressionante!
592
00:45:12,243 --> 00:45:16,647
Um novo nome, que tal
Anloo Shan, Pr�ncipe do Hindust�o?
593
00:45:16,714 --> 00:45:19,217
Anloo Shan
594
00:45:19,284 --> 00:45:22,854
Abdullah, como voc� gosta disso
pelo meu novo nome, Anloo Shan?
595
00:45:22,983 --> 00:45:28,455
Anloo Shan, Sim, eu gosto.
Soa como a natureza soletrada.
596
00:45:35,633 --> 00:45:37,969
N�s esperamos
suas palavras, poderoso pr�ncipe.
597
00:45:38,036 --> 00:45:40,038
V�o para o pal�cio do sult�o.
598
00:45:40,105 --> 00:45:44,042
Inform�-lo que Anloo Shan, Pr�ncipe
do Hindust�o vem trazendo presentes
599
00:45:44,109 --> 00:45:46,377
e deseja a m�o da princesa.
600
00:45:46,444 --> 00:45:48,513
N�s ouvimos e obedecemos.
601
00:45:51,983 --> 00:45:54,652
O que essa princesa tem
que eu n�o tenho?
602
00:45:54,719 --> 00:45:58,857
Babs, se eu j� n�o estivesse
amando, eu estaria agora.
603
00:46:00,425 --> 00:46:03,461
- Eu vou acabar com isso, n�o se preocupe.
- O que voc� disse?
604
00:46:03,528 --> 00:46:06,297
Oh, nada, vamos depressa!
605
00:46:31,689 --> 00:46:33,391
Foram-se.
606
00:47:06,824 --> 00:47:09,227
Voc� descobriu alguma coisa?
Novira? Quem � ele?
607
00:47:09,294 --> 00:47:13,398
Ele se chama Anloo Shan, Alteza,
um nobre pr�ncipe do Hindust�o.
608
00:47:13,464 --> 00:47:15,400
Ele vem para pedir sua m�o.
609
00:47:15,466 --> 00:47:19,337
Eu me recusarei a v�-lo.
O sult�o pode fazer as honras sozinho.
610
00:47:19,404 --> 00:47:21,706
O pr�ncipe vai se ofender, Alteza.
611
00:47:21,772 --> 00:47:26,311
Eu sei que ele te traz presentes
preciosos, joias que v�o Ihe tirar o f�lego.
612
00:47:26,377 --> 00:47:30,048
Em troca de minha m�o, suponho.
Ele que guarde seus presentes.
613
00:47:30,115 --> 00:47:33,218
Certamente voc� planeja
casar um dia?
614
00:47:33,284 --> 00:47:35,153
N�o sem amor.
615
00:47:35,220 --> 00:47:38,823
O pr�ncipe vai cortej�-la em v�o,
minha senhora. � o Aladdin que ama.
616
00:47:40,225 --> 00:47:41,226
Sim.
617
00:47:43,328 --> 00:47:45,296
Mas nunca mais nos encontraremos.
618
00:47:48,199 --> 00:47:52,303
N�s entregamos sua mensagem, senhor do
mundo. O sult�o ser� honrado por seus presentes.
619
00:47:52,370 --> 00:47:55,690
Ele est� ansioso para receb�-lo.
Ele o espera agora.
620
00:47:55,855 --> 00:47:57,032
Isso � bom.
621
00:48:55,700 --> 00:48:58,069
Voc� � bem-vindo tr�s vezes,
Pr�ncipe Anloo Shan.
622
00:48:58,136 --> 00:49:01,539
Tenho certeza de que seus presentes
inestim�veis v�o ofuscar meus olhos.
623
00:49:01,606 --> 00:49:03,308
Cuidado com esse cara.
Eu n�o confio nele.
624
00:49:03,374 --> 00:49:07,678
Os presentes s�o apenas uma oferta serena,
sua Majestade. Eles n�o me custaram nada.
625
00:49:07,745 --> 00:49:10,048
Estou honrado que tenha a
condesc�ncia em me receber.
626
00:49:10,115 --> 00:49:11,882
E eu n�o gosto nada desse
tipo tamb�m.
627
00:49:11,949 --> 00:49:13,384
Babs, fique quieta.
628
00:49:13,451 --> 00:49:16,721
N�o entendi?
Eu disse que � muito quieto aqui.
629
00:49:16,787 --> 00:49:21,359
A ala leste do pal�cio foi
preparada para voc� e sua comitiva.
630
00:49:21,426 --> 00:49:23,561
Espero que Ihe agrade.
631
00:49:23,628 --> 00:49:26,331
Tenho certeza que vai me agradar
mais do que minha pr�pria ala oriental.
632
00:49:26,397 --> 00:49:29,267
Queremos que o seu agrado,
meu senhor, muito nos honra.
633
00:49:29,334 --> 00:49:32,370
Quando jantamos esta noite a princesa
se sentar� � sua direita.
634
00:49:32,538 --> 00:49:37,208
Minha esquerda ficar� com ci�mes. Eu desejo
olhar a beleza da princesa novamente.
635
00:49:37,275 --> 00:49:38,609
Voc� j� a viu antes?
636
00:49:38,676 --> 00:49:41,579
Eu posso sonhar, n�o posso?
637
00:49:41,646 --> 00:49:45,383
Oh, irm�o, isso deve ser fome.
638
00:49:48,886 --> 00:49:51,889
Capit�o! Conduza nosso
convidado nobre para seus aposentos.
639
00:49:51,956 --> 00:49:55,226
Certifique-se de que todos os seus
desejos sejam cumprido.
640
00:50:06,771 --> 00:50:08,766
N�o me preocupe
com uma coisinha assim!
641
00:50:08,791 --> 00:50:09,831
Mas voc� prometeu!
642
00:50:09,874 --> 00:50:12,265
Voc� prometeu que a princesa
se casaria comigo!
643
00:50:12,290 --> 00:50:13,235
Est� certo.
644
00:50:13,278 --> 00:50:15,213
Eu acho que mudei de ideia.
645
00:50:15,280 --> 00:50:17,391
Eu deveria saber que voc� cumpre sua
promessa, apenas quando Ihe conv�m.
646
00:50:17,415 --> 00:50:21,119
E agora me conv�m escolher
um genro com sacos de dinheiro.
647
00:50:21,186 --> 00:50:24,822
E como se sentiria se eu fosse
dizer a ele que voc� n�o � o sult�o?
648
00:50:27,125 --> 00:50:28,893
Voc� esquece quem est� no poder.
649
00:50:28,959 --> 00:50:33,398
- Voc� esquece o que eu sei.
- Cultive uma l�ngua discreta, Hassan.
650
00:50:33,464 --> 00:50:37,001
Ou eu serei for�ado a
arranc�-la pela raiz.
651
00:51:18,443 --> 00:51:22,213
� disso que eu gosto, uma
valsa � moda antiga. Adoro, adoro!
652
00:51:26,617 --> 00:51:30,855
Voc� sabe como ela fica assim?
Assistindo muitos jogos de ping-pong.
653
00:51:30,921 --> 00:51:33,524
Por George, essa foi boa,
n�o � bonit�o?
654
00:52:13,097 --> 00:52:15,400
Eu espero que nossas dan�arinas
mere�am sua aprova��o, meu senhor?
655
00:52:15,466 --> 00:52:18,769
De fato, elas s�o excelentes
sua Majestade.
656
00:52:18,836 --> 00:52:21,439
� estranho esse sentimento
que nos conhecemos antes.
657
00:52:21,506 --> 00:52:24,074
� incr�vel! Eu tenho a mesma
impress�o.
658
00:52:24,141 --> 00:52:26,477
Talvez seja por que voc� lembra
algu�m que eu conhe�o.
659
00:52:26,544 --> 00:52:31,216
Espero que n�o. Bem, todo homem
gosta de imaginar que ele � diferente.
660
00:52:31,282 --> 00:52:35,653
- Perdoe-me por olhar, meu senhor.
- Perdoe-me por olhar o senhor.
661
00:52:35,720 --> 00:52:39,657
- Foi pra isso que sa� da l�mpada?
- Fique em sil�ncio.
662
00:52:39,724 --> 00:52:44,862
- Voc� disse "fique em sil�ncio", meu senhor?
- Sim, para o meu cora��o, majestade.
663
00:52:44,929 --> 00:52:47,798
- Espere at� eu te ver sozinho!
- O que voc� disse?
664
00:52:47,865 --> 00:52:51,569
Eu disse que mal posso esperar at�
que eu a veja sozinha.
665
00:52:51,636 --> 00:52:55,039
Olha, chefe querido, isso � um grande
erro. Ela n�o quer nada com voc�.
666
00:52:55,906 --> 00:52:58,108
Tudo bem, eu vou.
667
00:52:58,175 --> 00:53:01,011
Mas � melhor voc� fazer bonito,
porque eu vou estar ouvindo.
668
00:53:02,213 --> 00:53:04,181
Seu rosto parece familiar.
669
00:53:17,628 --> 00:53:22,467
A minha c�rte n�o parece agrad�-la. Sem
d�vida, voc� preferiria estar com outra pessoa.
670
00:53:22,533 --> 00:53:24,302
Meus desejos n�o tem a
menor import�ncia.
671
00:53:24,369 --> 00:53:26,771
Eles s�o de maior import�ncia
para mim do que possa imaginar.
672
00:53:26,837 --> 00:53:29,974
Eu n�o vou casar com nenhuma mulher
contra a vontade dela.
673
00:53:30,040 --> 00:53:32,777
Por que voc� se op�e a mim
como marido?
674
00:53:32,843 --> 00:53:36,146
Oh, eu n�o me oponho. Mas eu n�o
desejo me casar ainda.
675
00:53:36,213 --> 00:53:40,485
Princesa, suspeito que haja outra
pessoa. Algum homem irresist�vel e bonito.
676
00:53:40,551 --> 00:53:42,953
Talvez, aquele que tenha
Ihe arrebatado!
677
00:53:43,020 --> 00:53:46,657
E � por isso que n�o queria
aparecer esta noite. Estou certo?
678
00:53:46,724 --> 00:53:49,193
- Sinto muito, meu senhor.
- Ah, n�o! De modo nenhum!
679
00:53:49,260 --> 00:53:52,162
Voc� deve se casar com ningu�m, al�m
desse homem maravilhoso que ama.
680
00:53:58,769 --> 00:54:02,006
Ruff, ruff!
Ha, ha, ha!
681
00:54:02,072 --> 00:54:05,643
Perd�o, meu senhor?
682
00:54:05,710 --> 00:54:07,545
Voc� n�o comprou isso
� cr�dito, n�o �?
683
00:54:07,612 --> 00:54:10,748
- A que voc� est� se referindo?
- Essa corrente que est� usando.
684
00:54:10,815 --> 00:54:14,218
Foi um presente do
sult�o para servi�os fi�is.
685
00:54:14,285 --> 00:54:17,922
- Fico lisonjeado por admir�-los.
- Oh, claro!
686
00:54:19,724 --> 00:54:21,125
Abdullah!
687
00:54:22,560 --> 00:54:26,297
Voc� n�o gostaria
alguma outra coisa para comer?
688
00:54:27,598 --> 00:54:30,935
Eu tamb�m gostei do seu turbante.
� muito legal.
689
00:54:31,001 --> 00:54:34,772
Diga, voc� est� familiarizado
com domin�s galopantes?
690
00:54:38,976 --> 00:54:41,379
N�o, � um bom rapazinho.
691
00:54:41,446 --> 00:54:44,815
Me d� mais espa�o.
Venha c�.
692
00:54:53,591 --> 00:54:55,893
Bem, onde est� o
loira bomb�stica?
693
00:54:55,960 --> 00:54:59,897
Ela voltou ao har�m.
Ela n�o quer nada comigo.
694
00:54:59,964 --> 00:55:02,767
- Ent�o, por que voc� est� t�o feliz?
- Essa � a raz�o.
695
00:55:02,833 --> 00:55:04,335
Eu n�o entendo.
696
00:55:04,402 --> 00:55:07,104
Voc� n�o v�? Isso prova que ela
ama Aladdin, o vagabundo.
697
00:55:07,171 --> 00:55:09,514
Oh chefe, querido, voc�
realmente acredita nisso?
698
00:55:09,565 --> 00:55:10,717
Claro.
699
00:55:10,908 --> 00:55:14,845
Babs, preciso ver a princesa sozinha.
Voc� precisa me colocar no har�m.
700
00:55:14,912 --> 00:55:17,029
Agora voc� est� pedindo demais.
701
00:55:17,100 --> 00:55:20,505
Voc� n�o sabe que homens
n�o s�o permitidos no har�m?
702
00:55:20,751 --> 00:55:24,722
Bem, voc� n�o poderia me mudar
em alguma outra forma, talvez?
703
00:55:26,190 --> 00:55:28,726
Eu poderia mudar voc� em uma
bela donzela de m�o.
704
00:55:28,793 --> 00:55:32,329
Sim, uma mo�a de m�o
seria...
705
00:55:32,397 --> 00:55:36,967
Ah, espere um minuto!
N�o, n�o obrigado.
706
00:55:37,034 --> 00:55:39,303
Voc� tem alguma ideia melhor?
707
00:55:39,370 --> 00:55:43,173
Bem, se eu n�o posso ser homem,
que tal um rato? N�o.
708
00:55:43,240 --> 00:55:45,109
Um gato pode me pegar.
709
00:55:46,210 --> 00:55:49,880
Algum outro tipo de
animal, Babs?
710
00:55:49,947 --> 00:55:52,149
Bem, eu poderia fazer um
macaco de voc�.
711
00:55:52,216 --> 00:55:54,685
Isso n�o � truque. Qualquer garota
pode fazer isso.
712
00:55:54,752 --> 00:55:58,122
Babs, eu n�o me importo como fa�a,
mas por favor, me leve ao har�m.
713
00:56:02,660 --> 00:56:05,596
Tudo bem, voc� pediu por isso.
714
00:56:19,577 --> 00:56:21,211
A� est� voc�, Rover.
715
00:56:24,248 --> 00:56:26,150
Espero n�o ter esquecido nada.
716
00:56:44,935 --> 00:56:48,405
Voc� quer que eu v� com voc�
ao jardim esta noite, sua Alteza?
717
00:56:48,473 --> 00:56:51,542
N�o, eu vou sozinha.
718
00:56:51,609 --> 00:56:54,645
Foi no jardim que
eu vi Aladdin pela �ltima vez.
719
00:57:05,255 --> 00:57:07,592
De onde veio esse cachorro?
720
00:57:07,658 --> 00:57:11,662
Ele n�o � do pal�cio, sua Alteza. Ele
deve pertencer ao pr�ncipe Anloo Shan.
721
00:57:11,729 --> 00:57:14,164
Pr�ncipe Anloo Shan?
722
00:57:17,635 --> 00:57:20,705
Se eu pudesse dizer ao seu mestre
que eu n�o posso dar meu cora��o.
723
00:57:20,771 --> 00:57:22,773
Ele � s� de Aladdin.
724
00:57:25,576 --> 00:57:27,512
Seu banho est� pronto, minha senhora.
725
00:57:56,040 --> 00:58:00,077
Voc� sabe de algo?
Eu acho que n�s tr�s estamos chumbados.
726
00:58:01,946 --> 00:58:04,549
Servi�o fiel.
Ha, ha, ha!
727
00:58:09,854 --> 00:58:14,592
O que voc� fez?
O que voc� fez?
728
00:58:14,659 --> 00:58:18,295
Parece melhor em voc� do que
naquele cara de bobo.
729
00:58:18,362 --> 00:58:21,699
- Roubando de novo?
- O que voc� quer dizer roubando?
730
00:58:21,766 --> 00:58:23,634
Eu n�o trapaceei nos dados.
731
00:58:23,701 --> 00:58:26,503
Eu joguei ele limpo e justo.
Eu n�o preciso de trapa�as...
732
00:58:28,906 --> 00:58:32,342
Aladdin? Onde est� voc�?
Aladdin?
733
00:58:32,409 --> 00:58:34,912
Eu ouvi voc� dizer os dados
estavam chumbados.
734
00:58:34,979 --> 00:58:38,115
Eu disse que eles estavam chumbados?
Um cachorro falando!
735
00:58:50,460 --> 00:58:55,633
Babs, me mude de volta. Vou me
encontrar com a princesa no jardim.
736
00:58:55,700 --> 00:58:59,069
Um dia desses eu vou criar um
caso com essa princesa, vai ver.
737
00:59:03,073 --> 00:59:05,810
Por que essa for�a?
738
00:59:06,017 --> 00:59:10,221
Eu n�o preciso mais de voc� hoje.
N�o posso falhar agora. Ela me ama.
739
00:59:15,119 --> 00:59:18,422
Por favor, Babs, voc� n�o vai
me desejar sorte?
740
00:59:18,488 --> 00:59:21,325
Eu n�o posso, chefe querido.
741
00:59:21,383 --> 00:59:23,851
H� uma coisa que voc�
nunca vai aprender sobre o amor.
742
00:59:23,937 --> 00:59:25,085
O que �?
743
00:59:25,863 --> 00:59:27,898
N�o � divertido perder.
744
01:00:09,173 --> 01:00:12,677
Quando voc� est� perto
745
01:00:12,743 --> 01:00:17,080
eu tenho tanto medo que
a qualquer momento
746
01:00:17,782 --> 01:00:20,217
voc� vai desaparecer
747
01:00:26,290 --> 01:00:28,558
Aladdin!
748
01:00:28,625 --> 01:00:30,928
Eu precisava de uma m�sica para te
contar realmente quem eu sou.
749
01:00:30,995 --> 01:00:35,833
Eu n�o entendo. Eu sou amo um vagabundo
e de repente ele se torna um pr�ncipe?
750
01:00:35,900 --> 01:00:36,970
O que isso significa?
751
01:00:37,126 --> 01:00:39,093
Que quando voc� est� apaixonado
tudo � poss�vel.
752
01:00:39,136 --> 01:00:41,972
Uma cantada dessa e ela
cai por isso!
753
01:00:42,039 --> 01:00:45,710
Agora eu entendo. Voc�
sempre foi o pr�ncipe Anloo Shan.
754
01:00:45,776 --> 01:00:48,512
Aladdin, o vagabundo era
apenas um disfarce.
755
01:00:48,578 --> 01:00:53,784
- E importa quem eu seja, Armina?
- Eu te amo quem voc� for.
756
01:00:53,851 --> 01:00:56,453
- Ent�o, vai se casar comigo?
- Sim, e j�.
757
01:00:56,520 --> 01:00:59,556
Falarei com papai. Voc� poderia
espere aqui?
758
01:01:01,125 --> 01:01:04,762
Agora eu j� ouvi tudo.
759
01:01:04,829 --> 01:01:07,597
Agora, por que voc� n�o � um bom
g�nio e parar a espionar.
760
01:01:07,664 --> 01:01:09,266
Voc� deveria estar envergonhada.
761
01:01:09,333 --> 01:01:12,269
Puxa vida.
Voc� t� de marca��o, agora.
762
01:01:12,336 --> 01:01:16,206
Agora, talvez admita que estava errada.
Ouviu ela dizer que se casa comigo.
763
01:01:16,273 --> 01:01:19,243
Oh, sim? S� sobre o meu cad�ver.
764
01:01:19,309 --> 01:01:22,179
Se voc� n�o se comportar
direito, isso se arranja.
765
01:01:22,246 --> 01:01:24,648
Como voc� espera parar
meu casamento?
766
01:01:24,715 --> 01:01:28,719
Isso � segredo profissional. Mas
de agora em diante, vale tudo.
767
01:01:33,924 --> 01:01:37,027
Novas l�mpadas para todos!
768
01:01:40,630 --> 01:01:43,433
Novas l�mpadas por velhas!
769
01:01:46,236 --> 01:01:49,639
Eu n�o posso acreditar nos meus olhos
770
01:01:49,706 --> 01:01:53,343
A maneira como eles
ousam te ver
771
01:01:53,410 --> 01:01:56,947
Voc� est� muito feliz para
quem vai se casar.
772
01:01:57,014 --> 01:01:59,249
O casamento � uma coisa
maravilhoso, Abdullah.
773
01:01:59,316 --> 01:02:02,152
- Voc� deveria escolher uma esposa.
- Muito obrigado.
774
01:02:02,219 --> 01:02:05,622
Eu prefiro escolher meus
bolsos, se voc� n�o se importa.
775
01:02:05,689 --> 01:02:09,794
Voc� parece afiada como uma l�mina,
cara! Voc� est� realmente bonito!
776
01:02:09,860 --> 01:02:12,662
Babs realmente superou a si mesma
desta vez, n�o foi?
777
01:02:12,729 --> 01:02:15,933
Diga, onde est� o g�nio? Ela ainda
est� gamada por voc�?
778
01:02:16,000 --> 01:02:19,103
Sim. Vou ter que fazer alguma coisa
sobre isso.
779
01:02:19,169 --> 01:02:22,172
Se eu pudesse faz�-la
se apaixonar por outro?
780
01:02:26,743 --> 01:02:28,378
Voc� est� olhando para mim,
por que?
781
01:02:28,445 --> 01:02:31,246
- Acabou de me ocorrer...
- Ah n�o, amigo
782
01:02:31,315 --> 01:02:34,684
Voc� v�, o problema comigo � que eu
gosto de ver quem eu amo.
783
01:02:34,751 --> 01:02:38,989
N�o, esse n�o � o problema. Abdullah,
o problema � que ela pode ver voc�.
784
01:02:39,056 --> 01:02:41,225
- Seu bobalh�o!
- Ha, ha, ha!
785
01:02:43,527 --> 01:02:46,463
A cerim�nia de casamento est�
prestes a come�ar, meu senhor.
786
01:03:03,713 --> 01:03:07,551
Ela n�o o ter�!
Nunca.
787
01:03:07,617 --> 01:03:10,654
Eu vou acabar com esse casamento
nem que seja a �ltima coisa que eu fa�o.
788
01:03:10,720 --> 01:03:14,024
Novas l�mpadas por velhas!
789
01:03:14,091 --> 01:03:18,162
A barganha do ano!
Novas l�mpadas por velhas!
790
01:03:22,900 --> 01:03:28,672
Novas l�mpadas por velhas!
Uma troca justa, patr�es!
791
01:03:28,738 --> 01:03:32,142
Quem vai dar uma velha
l�mpada por uma nova?
792
01:03:34,011 --> 01:03:36,546
Novas l�mpadas por velhas!
793
01:03:39,349 --> 01:03:41,751
Novas l�mpadas por velhas!
794
01:03:41,818 --> 01:03:44,421
Eu avisei a ele.
Ele n�o quis ouvir.
795
01:03:46,090 --> 01:03:49,026
Ela nunca vai t�-lo agora.
Nunca!
796
01:04:02,239 --> 01:04:04,408
Voc� n�o ouve o que
ele est� dizendo?
797
01:04:21,825 --> 01:04:25,095
Jogue essa para ele!
Jogue para baixo!
798
01:04:25,162 --> 01:04:28,198
Novas l�mpadas por velhas!
Uma troca justa, patr�es!
799
01:04:47,484 --> 01:04:50,754
D� a ele, sua boba!
D� a ele!
800
01:04:50,820 --> 01:04:53,023
Novas l�mpadas por velhas!
801
01:04:56,226 --> 01:04:58,762
Jogue para baixo!
802
01:05:02,432 --> 01:05:03,867
Agora voc� est� entendendo.
803
01:05:03,934 --> 01:05:06,703
Velho, espere um minuto.
Aqui est� uma l�mpada velha.
804
01:05:39,436 --> 01:05:41,638
Qual o significado disso?
805
01:05:47,011 --> 01:05:48,578
Babs? Babs?
806
01:05:48,603 --> 01:05:49,889
� aquela dama, ela
nos atrasou!
807
01:05:49,913 --> 01:05:51,748
Algu�m vai explicar isso
mist�rio para mim?
808
01:05:51,815 --> 01:05:53,064
Bem, voc� sabe pai...
809
01:05:53,108 --> 01:05:54,530
Ele n�o � nenhum pr�ncipe.
Eu o reconhe�o agora.
810
01:05:54,554 --> 01:05:56,628
Eu tamb�m.
Ele � um vagabundo, Aladdin de Cathay.
811
01:05:56,653 --> 01:05:57,987
E ele � apenas um batedor de carteiras!
812
01:05:58,103 --> 01:06:00,133
O que quer dizer com apenas um
batedor de carteiras? Eu era o...
813
01:06:00,157 --> 01:06:01,891
- Agarre-os!
- Agarre-os!
814
01:06:06,063 --> 01:06:08,598
Leve-os para o p�tio
e estiquem seus pesco�os.
815
01:06:08,665 --> 01:06:10,767
Eu vou obedecer,
ser� feito.
816
01:06:10,834 --> 01:06:12,802
Leve-os para o p�tio, agora!
817
01:06:12,827 --> 01:06:14,347
- Pai, voc� n�o vai... Esses homens
s�o seguidores da magia negra.
818
01:06:14,371 --> 01:06:15,839
- Eles devem morrer.
- Mas pai!
819
01:06:15,905 --> 01:06:17,907
Volte para seus aposentos, j�.
820
01:06:19,876 --> 01:06:21,911
Isto � o julgamento sobre sua
quebra de promessa.
821
01:06:21,978 --> 01:06:23,213
Agora voc� vai manter sua palavra?
822
01:06:23,280 --> 01:06:25,815
Muito bem, muito bem, voc�
pode casar com a princesa.
823
01:06:25,882 --> 01:06:27,484
Se ela quiser.
824
01:06:27,551 --> 01:06:29,186
Se ela me quiser?
825
01:06:29,253 --> 01:06:31,021
Ent�o eu posso prosseguir
do meu modo?
826
01:06:31,088 --> 01:06:32,622
Como voc� quiser.
827
01:06:43,700 --> 01:06:45,969
Sua visita � de fato uma
honra, sua Alteza.
828
01:06:46,036 --> 01:06:48,772
Mas n�o � uma surpresa.
Voc� sabe porque eu vim.
829
01:06:48,838 --> 01:06:51,375
Porque seu pai vai
n�o atende o seu pedido.
830
01:06:51,441 --> 01:06:54,211
Sim, minha senhora.
Eu sei o que � amar.
831
01:06:54,278 --> 01:06:56,012
Ent�o voc� vai me ajudar.
832
01:06:56,080 --> 01:06:57,547
O homem ser� solto...
833
01:06:57,614 --> 01:07:00,884
Quando me prometer
que vai se casar comigo.
834
01:07:00,950 --> 01:07:05,189
Te surpreende que ouso levantar meus
olhos para algu�m acima da minha profiss�o?
835
01:07:05,255 --> 01:07:09,059
Ou isso � um privil�gio
reservado apenas para vagabundos?
836
01:07:09,126 --> 01:07:11,027
Eu nunca vou casar com voc�.
837
01:07:11,895 --> 01:07:13,497
� uma pena.
838
01:07:27,711 --> 01:07:30,180
- Voc� deve par�-los!
- S� voc� pode det�-los, Alteza.
839
01:07:30,247 --> 01:07:32,882
Se voc� ama ele, n�o vai hesitar.
840
01:07:32,949 --> 01:07:34,151
Muito bem.
841
01:07:34,218 --> 01:07:35,652
Mas grite para eles.
842
01:07:35,719 --> 01:07:37,454
- Depressa.
- N�o t�o depressa.
843
01:07:37,521 --> 01:07:39,923
Primeiro sua promessa.
844
01:07:39,989 --> 01:07:41,858
Voc� tem minha palavra.
845
01:07:41,925 --> 01:07:43,460
Parem!
846
01:07:43,527 --> 01:07:46,062
Traga os prisioneiros para
meus aposentos imediatamente!
847
01:07:50,500 --> 01:07:53,237
Este Aladdin ser� o primeiro a
saber do nosso noivado.
848
01:07:53,303 --> 01:07:54,538
Voc� mesma vai dizer a ele.
849
01:07:54,604 --> 01:07:56,840
Eu dei minha palavra, n�o �
o bastante?
850
01:07:56,906 --> 01:08:02,078
N�o. Se voc� for se tornar minha esposa,
esse homem deve esquec�-la por completo.
851
01:08:02,146 --> 01:08:04,781
Se componha, querida
eles est�o aqui.
852
01:08:06,616 --> 01:08:08,152
Armina!
853
01:08:11,455 --> 01:08:13,157
- Armina, eu...
- Sil�ncio
854
01:08:13,223 --> 01:08:14,858
Sua Alteza tem algo
para dizer a voc�.
855
01:08:18,962 --> 01:08:20,897
Voc� foi trazido aqui
� meu pedido.
856
01:08:20,964 --> 01:08:24,768
Meu pai, graciosamente
consentiu em poupar sua vida.
857
01:08:24,834 --> 01:08:26,403
Por sua causa?
858
01:08:27,737 --> 01:08:29,139
Escute.
859
01:08:29,206 --> 01:08:31,808
Eu j� fui tola o suficiente para
o aceitar como pretendente.
860
01:08:31,875 --> 01:08:33,310
Agora tudo isso acabou.
861
01:08:33,377 --> 01:08:35,312
Se voc� tentar me ver
novamente,
862
01:08:35,379 --> 01:08:37,414
Eu mesmo vou entreg�-lo
para os guardas.
863
01:08:37,481 --> 01:08:38,915
Est� claro?
864
01:08:38,982 --> 01:08:41,885
O que acha disso?
Ela est� te dando o fora.
865
01:08:43,753 --> 01:08:45,088
Voc� a for�ou a isso!
866
01:08:45,155 --> 01:08:47,391
Voc� custa a se convencer,
meu jovem.
867
01:08:47,457 --> 01:08:48,992
Diga a ele, minha querida.
868
01:08:49,058 --> 01:08:50,960
Amanh� vou me casar com o
Grand Wazir.
869
01:08:51,027 --> 01:08:53,630
Venha amigo, � aqui
n�s ca�mos fora.
870
01:08:57,033 --> 01:09:00,737
Saia da cidade antes da ora��o da manh�.
871
01:09:08,044 --> 01:09:09,313
Aladdin.
872
01:09:13,950 --> 01:09:15,552
Saiu-se muito bem, querida.
873
01:09:15,619 --> 01:09:17,120
Por que estragar tudo?
874
01:09:33,670 --> 01:09:36,206
Oh, Aladdin, por que voc� n�o
procura uma nova mo�a
875
01:09:36,273 --> 01:09:37,874
e esque�a aquela garota real.
876
01:09:37,941 --> 01:09:40,344
Venha, Aladdin, cante uma
can��o pra gente.
877
01:09:40,410 --> 01:09:44,180
Uma can��o! Uma can��o!
878
01:09:44,248 --> 01:09:47,517
- Uma can��o! Uma can��o!
- Cante-nos uma can��o, Aladdin!
879
01:09:47,584 --> 01:09:50,820
Eu vou cantar uma m�sica para
desabafar minha mente
880
01:09:50,887 --> 01:09:54,258
Pois eu descobri que
o amor � cruel
881
01:09:54,324 --> 01:09:57,494
Infiel, indigno,
enganoso � o que eu digo
882
01:09:57,561 --> 01:10:01,531
Este voto, eu tomei hoje
883
01:10:01,598 --> 01:10:04,968
N�o mais mulheres, n�o para mim
884
01:10:05,034 --> 01:10:08,372
As mulheres apenas trazem mis�ria
885
01:10:08,438 --> 01:10:11,608
Se eu mentir, me enforque
na �rvore mais alta
886
01:10:11,675 --> 01:10:15,211
N�o h� mais mulheres para mim
887
01:10:15,279 --> 01:10:18,682
N�o mais mulheres! N�o para mim!
888
01:10:18,748 --> 01:10:22,018
As mulheres apenas trazem mis�ria!
889
01:10:22,085 --> 01:10:25,221
Se eu mentir, me enforque
na �rvore mais alta!
890
01:10:25,289 --> 01:10:28,392
N�o h� mais mulheres para mim!
891
01:10:31,361 --> 01:10:35,064
Aladdin est� triste, com uma tocha
em sua mente
892
01:10:35,131 --> 01:10:39,068
Ele acha que o amor � infiel,
cruel e cruel
893
01:10:39,135 --> 01:10:42,105
As mulheres v�o te matar
ele quer implicar
894
01:10:42,171 --> 01:10:45,509
Eu tenho que admitir isso, mas
que bela maneira de morrer
895
01:10:45,575 --> 01:10:49,112
Eu amo mulheres, elas s�o para mim!
896
01:10:49,178 --> 01:10:52,882
Dos doce 16 ao 63
897
01:10:52,949 --> 01:10:56,085
Se eu mentir
amarre-me a uma oliveira
898
01:10:56,152 --> 01:10:58,655
com uma mulher em cada lado!
899
01:10:58,722 --> 01:11:03,293
Com uma mulher, de cada lado de mim!
900
01:11:03,360 --> 01:11:06,596
Abdullah est� bravo,
um palha�o balbuciante
901
01:11:06,663 --> 01:11:10,233
Seu cora��o � como uma pena,
o c�rebro como um mergulh�o
902
01:11:10,300 --> 01:11:13,437
Quando eu quero uma emo��o,
me d� uma luta e um vinho
903
01:11:13,503 --> 01:11:17,574
No romance eu agora desenho a linha
904
01:11:17,641 --> 01:11:21,077
N�o mais mulheres! N�o para mim!
905
01:11:21,144 --> 01:11:24,748
As mulheres apenas trazem mis�ria!
906
01:11:24,814 --> 01:11:27,851
Se eu mentir, lance-me
no profundo MAR AZUL
907
01:11:27,917 --> 01:11:31,087
N�o h� mais mulheres para mim!
908
01:11:32,088 --> 01:11:34,891
N�o h� mais mulheres para mim!
909
01:11:34,958 --> 01:11:37,126
Ele me chama de palha�o!
910
01:11:37,193 --> 01:11:38,562
Voc� acha que eu deveria processar?
911
01:11:38,628 --> 01:11:42,031
Vou lev�-lo ao tribunal
at� eu conseguir o que � devido
912
01:11:42,098 --> 01:11:44,968
Se amar uma mulher �
apenas uma peculiaridade
913
01:11:45,034 --> 01:11:47,804
Posso ajudar?
Eu gosto desse tipo de trabalho
914
01:11:47,871 --> 01:11:51,741
Eu gosto de grandes, pequenos
curtos
915
01:11:51,808 --> 01:11:55,111
altos, bons,
m�s, gays,
916
01:11:55,178 --> 01:11:57,747
tristes, sonolentos,
e os assustadores,
917
01:11:57,814 --> 01:12:01,418
cremosos e sonhadores,
pregui�osas e loucas!
918
01:12:01,485 --> 01:12:02,762
Eu n�o me importo com o
tipo delas!
919
01:12:02,786 --> 01:12:05,855
Mulheres! Mulheres!
920
01:12:05,922 --> 01:12:08,692
Eu quero mulheres!
Eu quero mulheres!
921
01:12:08,758 --> 01:12:09,759
Ei mulheres!
922
01:12:13,597 --> 01:12:16,199
V� embora com sua raquete
e fileira
923
01:12:16,265 --> 01:12:19,836
Mais uma vez, repito meu voto
924
01:12:19,903 --> 01:12:21,371
N�o mais mulheres!
925
01:12:21,438 --> 01:12:23,272
Mande-as para mim, ei?
926
01:12:23,339 --> 01:12:24,941
As mulheres s� trazem...
927
01:12:25,008 --> 01:12:26,476
Alegria para mim, ei!
928
01:12:26,543 --> 01:12:29,779
Se eu mentir, lance-me no
profundo mar azul!
929
01:12:29,846 --> 01:12:33,417
Com uma sereia em cada
lado meu!
930
01:12:33,483 --> 01:12:35,318
N�o mais mulheres!
931
01:12:35,385 --> 01:12:36,853
Eu acho que elas s�o legais.
932
01:12:36,920 --> 01:12:38,388
N�o mais mulheres!
933
01:12:38,455 --> 01:12:40,023
Groovy como um filme!
934
01:12:40,089 --> 01:12:41,825
N�o mais mulheres!
935
01:12:41,891 --> 01:12:43,292
Me mata. Eu gosto delas
936
01:12:43,359 --> 01:12:46,195
Para mim!
937
01:12:47,397 --> 01:12:48,765
Eu gosto delas.
938
01:12:51,435 --> 01:12:52,802
Aladdin.
939
01:13:00,309 --> 01:13:02,111
Eu procurei em todos os lugares
por voc�.
940
01:13:02,178 --> 01:13:04,514
- Por qu�?
- Eu pensei que j� tinham partido.
941
01:13:04,581 --> 01:13:07,584
N�s vamos. Com uma
caravana com destino � �ndia.
942
01:13:07,651 --> 01:13:09,753
- Mas a princesa...
- Eu n�o conhe�o nenhuma princesa!
943
01:13:09,819 --> 01:13:11,696
Escute seu tolo,
ela n�o ama o Wazir.
944
01:13:11,721 --> 01:13:12,345
Ha!
945
01:13:12,388 --> 01:13:14,458
Ela prometeu casar com ele
s� para salvar sua vida.
946
01:13:14,524 --> 01:13:16,192
Como voc� sabe disso?
947
01:13:16,259 --> 01:13:18,895
Ele te libertou da forca
quando ela prometeu casar com ele.
948
01:13:22,165 --> 01:13:24,468
Ent�o, essa foi a raz�o.
949
01:13:24,534 --> 01:13:25,902
Ah, voc� � um amor!
950
01:13:25,969 --> 01:13:28,449
Se eu pegar a l�mpada de volta,
voc� ter� um ba� de diamantes!
951
01:13:28,505 --> 01:13:30,874
Ei, a l�mpada, voc� n�o
vai come�ar isso de novo!
952
01:13:30,940 --> 01:13:32,418
� preciso!
S� a l�mpada pode nos ajudar agora.
953
01:13:32,442 --> 01:13:34,177
O que a l�mpada tem
a ver com isso?
954
01:13:34,243 --> 01:13:36,012
Tem tudo, tem poderes m�gicos.
955
01:13:36,079 --> 01:13:38,515
- Eu deixei em meus aposentos no pal�cio!
- Oh...
956
01:13:39,315 --> 01:13:40,750
Algo errado?
957
01:13:40,817 --> 01:13:42,919
Eu dei a um mascote na rua.
958
01:13:42,986 --> 01:13:45,054
Ele estava oferecendo novas l�mpadas
pelas antigas.
959
01:13:45,121 --> 01:13:46,122
Novas l�mpadas pela...
960
01:13:46,189 --> 01:13:48,758
- Kofir, o Feiticeiro!
- Deve ser.
961
01:13:48,825 --> 01:13:50,960
Volte para o pal�cio.
Deixe tudo conosco.
962
01:13:51,027 --> 01:13:53,682
O casamento ser� depois
da segunda chamada para orar.
963
01:13:53,707 --> 01:13:55,757
Voc� deve se apressar.
- Eu vou!
964
01:14:12,315 --> 01:14:13,750
N�o h� nenhum sinal dele.
965
01:14:13,817 --> 01:14:15,652
Ele provavelmente est�
montado em uma vassoura.
966
01:14:15,719 --> 01:14:16,787
O cristal.
967
01:14:16,812 --> 01:14:20,013
Sim, talvez possamos receber uma
boa dica em um camelo em Bagd�.
968
01:14:20,056 --> 01:14:21,525
Estava apenas pensando.
969
01:14:21,591 --> 01:14:23,259
Onde ele pode estar?
970
01:14:23,326 --> 01:14:25,028
Veja!
971
01:14:29,198 --> 01:14:30,567
Eu j� vi esse lugar antes.
972
01:14:30,634 --> 01:14:32,636
Essa � a taberna em que
acabamos de vir.
973
01:14:32,702 --> 01:14:35,939
- O que isso significa?
- N�s vamos descobrir agora.
974
01:14:36,906 --> 01:14:38,775
Sim, sim! Um homem velho
com os olhos do mal.
975
01:14:38,842 --> 01:14:40,844
Um nariz que voc� poderia
cortar o p�o como um fac�o.
976
01:14:40,910 --> 01:14:44,313
- Ah sim. Voc� quer dizer Kofir, o feiticeiro.
- Sim!
977
01:14:44,380 --> 01:14:45,982
Ele veio aqui ontem.
978
01:14:46,049 --> 01:14:47,884
Onde ele est�?
979
01:14:47,951 --> 01:14:51,387
- Ele chegou tremendo de excita��o.
- Onde ele est� agora?
980
01:14:51,454 --> 01:14:52,598
L� no fundo do meu jardim.
981
01:14:52,622 --> 01:14:55,091
- Muito obrigado!
- Esperem!
982
01:14:55,158 --> 01:14:57,861
- N�s o enterramos apenas uma hora atr�s.
- O que!
983
01:14:57,927 --> 01:14:59,295
Enterrou ele?
984
01:14:59,362 --> 01:15:01,430
Como eu disse, ele estava
muito animado.
985
01:15:01,497 --> 01:15:04,601
T�o logo ele chegou em seu
quarto, teve um derrame.
986
01:15:04,668 --> 01:15:06,736
E ele morreu alguns minutos depois.
987
01:15:06,803 --> 01:15:08,171
Hmm. Que fantasma ele vai ser.
988
01:15:08,237 --> 01:15:11,207
Diga-me, amigo, ele n�o tinha
uma l�mpada velha com ele?
989
01:15:11,274 --> 01:15:13,309
- Uma l�mpada? Lumin�ria...
- Uma l�mpada de cobre!
990
01:15:13,376 --> 01:15:16,684
Ah sim! Eu lembro,
estava entre seus afetos.
991
01:15:16,836 --> 01:15:17,905
Cad�?
992
01:15:17,947 --> 01:15:20,483
Ah, eu dei a um dos
meus filhos.
993
01:15:20,550 --> 01:15:22,285
Deixe-me ver qual deles...
994
01:15:22,351 --> 01:15:25,655
Ah sim. Eu lembro.
Salim!
995
01:15:25,722 --> 01:15:28,658
Ah! A l�mpada que seu pai deu
a voc�, eu quero comprar.
996
01:15:28,725 --> 01:15:30,894
Um guia de camelo me deu
a��car por ela.
997
01:15:30,960 --> 01:15:32,228
Um guia de camelo?
Onde ele est�?
998
01:15:32,295 --> 01:15:34,230
Ele deixou a taberna uma
hora atr�s.
999
01:15:34,297 --> 01:15:36,833
- R�pido, para onde ele foi?
- Ele pegou a estrada do sul.
1000
01:15:36,900 --> 01:15:38,467
Obrigado, filho.
1001
01:15:55,318 --> 01:15:58,688
Voc� � o guia que tem uma l�mpada
do filho do taverneiro?
1002
01:15:58,755 --> 01:16:01,124
Sou eu.
Qual � o erro, amigo?
1003
01:16:01,190 --> 01:16:02,525
Foi um neg�cio justo.
1004
01:16:02,592 --> 01:16:05,261
Sim, sim, n�s sabemos. N�s apenas
queremos comprar a l�mpada de voc�.
1005
01:16:05,328 --> 01:16:06,495
Diga seu pre�o.
1006
01:16:06,562 --> 01:16:08,932
Diga seu pre�o?
Para aquela velha l�mpada?
1007
01:16:08,998 --> 01:16:10,349
Bem, voc� n�o entende.
1008
01:16:10,382 --> 01:16:12,577
� uma rel�quia de fam�lia,
significa muito para n�s.
1009
01:16:12,602 --> 01:16:14,546
Sim, minha av� colocava na janela
1010
01:16:14,570 --> 01:16:16,740
para ajudar o vov� a encontrar o
caminho de casa todas as noites.
1011
01:16:16,806 --> 01:16:19,042
Oh, seu vov� era cego?
1012
01:16:19,108 --> 01:16:20,610
Seis noites em sete.
1013
01:16:20,677 --> 01:16:22,779
Voc�s me comovem muito, amigos.
1014
01:16:22,846 --> 01:16:25,148
Isso me d� muito prazer em
devolv�-la para voc�s.
1015
01:16:25,214 --> 01:16:28,417
- O prazer seria nosso.
- Eu sei como � isso.
1016
01:16:28,484 --> 01:16:31,120
N�o sou um homem sentimental
eu mesmo?
1017
01:16:31,187 --> 01:16:33,089
Bem, tenho certeza que �.
1018
01:16:33,156 --> 01:16:35,625
Eu tamb�m tive uma av�.
1019
01:16:37,226 --> 01:16:38,594
Uma boa mulher.
1020
01:16:38,662 --> 01:16:40,496
Tenho certeza que era.
Agora, sobre a l�mpada.
1021
01:16:40,563 --> 01:16:44,668
Quando eu era criancinha
ela costumava me segurar no joelho
1022
01:16:44,734 --> 01:16:48,604
e me banhar com �leos arom�ticos
e perfumes.
1023
01:16:48,672 --> 01:16:51,708
Voc� n�o tem visto sua
av� ultimamente, n�o �?
1024
01:16:51,775 --> 01:16:54,210
Minha av� era uma
mulher bonita.
1025
01:16:54,277 --> 01:16:56,880
Ela tinha uma voz maravilhosa.
1026
01:16:56,946 --> 01:16:59,515
Toda noite ela me cantava
para dormir
1027
01:16:59,582 --> 01:17:02,585
com sua doce, suave e
carinhosa voz.
1028
01:17:11,094 --> 01:17:12,862
N�o gosta da voz da minha av�?
1029
01:17:14,630 --> 01:17:15,965
Eu sei o que voc� quer dizer.
1030
01:17:16,032 --> 01:17:18,301
Ent�o, e vou Ihe dar cinco
dinares e vamos embora.
1031
01:17:18,367 --> 01:17:21,637
Cinco di... Isso � muito
soma consider�vel.
1032
01:17:21,705 --> 01:17:24,040
Mas eu n�o posso nem sonhar
em aceitar tanto assim.
1033
01:17:24,107 --> 01:17:25,675
Tudo bem, n�s vamos dar-Ihe
tr�s dinares.
1034
01:17:25,742 --> 01:17:29,946
Ah n�o. Eu preferiria mais
devolv�-lo para voc� por nada.
1035
01:17:30,013 --> 01:17:32,566
Como eu disse, n�o sou um
homem sentimental mesmo?
1036
01:17:32,591 --> 01:17:34,041
Um homem muito sentimental.
1037
01:17:34,083 --> 01:17:35,685
Sim, como queira, mas depressa.
1038
01:17:35,752 --> 01:17:38,187
- Depressa?
- Apresse-se e nos d� a l�mpada.
1039
01:17:38,254 --> 01:17:40,857
Eu ficaria honrado em fazer
isso meu amigo.
1040
01:17:40,924 --> 01:17:42,291
Sim, voc� j� disse isso.
1041
01:17:42,358 --> 01:17:44,894
Mas voc� v�,
eu n�o a tenho mais.
1042
01:17:46,029 --> 01:17:47,130
Voc� o que?
1043
01:17:47,196 --> 01:17:49,165
Eu n�o a tenho mais.
1044
01:17:49,232 --> 01:17:51,701
Meia hora atr�s,
nesta mesma estrada
1045
01:17:51,768 --> 01:17:53,402
Eu conheci Ali, o alfaiate.
1046
01:17:53,469 --> 01:17:55,671
- Um bom homem, voc�
deveria conhec�-lo. - Sim.
1047
01:17:55,739 --> 01:17:57,240
Eu j� conhe�o pessoas demais.
1048
01:17:57,306 --> 01:17:59,475
Ele estava voltando
para a cidade.
1049
01:17:59,542 --> 01:18:04,714
E depois de muito regatear, eu
troquei a l�mpada por um cinto novo.
1050
01:18:04,781 --> 01:18:07,050
Ali, o alfaiate.
Onde voc� disse que ele mora?
1051
01:18:07,116 --> 01:18:10,519
Ele mora mais...
Deixe-me ver agora...
1052
01:18:12,288 --> 01:18:15,358
Eu simplesmente n�o
me lembro agora,
1053
01:18:15,424 --> 01:18:17,693
mas n�o ter�o trabalho
em encontr�-lo.
1054
01:18:17,761 --> 01:18:21,530
Todos no mercado
conhece Ali, o alfaiate.
1055
01:18:21,597 --> 01:18:23,867
O mercado, muito obrigado.
1056
01:19:35,238 --> 01:19:36,339
Uh-oh
1057
01:19:39,642 --> 01:19:42,979
Sabe, � mestre, eu sou
a escrava da l�mpada de Nador.
1058
01:19:43,880 --> 01:19:45,581
Socorro. Socorro!
1059
01:19:47,483 --> 01:19:49,886
Relaxe, sim?
1060
01:19:49,953 --> 01:19:52,788
Eu sou sua para tudo que quiser,
sejam eles grandes ou pequenos.
1061
01:19:52,856 --> 01:19:55,892
Pe�a e Ihe ser� dado.
Ordene e ser� feito.
1062
01:19:58,962 --> 01:20:02,065
Oh, meu Deus. Eu escolho
tipos mais estranhos.
1063
01:20:02,131 --> 01:20:03,766
V� embora.
1064
01:20:03,833 --> 01:20:05,534
Por favor, v� embora.
1065
01:20:05,601 --> 01:20:08,771
Acalme-se, amigo.
Eu n�o escolhi voc� meu mestre
1066
01:20:08,838 --> 01:20:11,540
Na verdade, voc� � algo que
nem deveria acontecer a um g�nio.
1067
01:20:11,607 --> 01:20:12,775
Um g�nio!
1068
01:20:15,211 --> 01:20:16,745
Ah...
1069
01:20:16,812 --> 01:20:19,883
Bem-vinda, bem-vinda miraculosa.
1070
01:20:19,949 --> 01:20:21,350
O que posso fazer por voc�?
1071
01:20:21,417 --> 01:20:23,853
N�o n�o. Voc� entendeu de tr�s pra frente.
O que posso eu fazer para voc�?
1072
01:20:23,920 --> 01:20:25,889
Tudo o que voc� precisa fazer � pedir.
1073
01:20:25,955 --> 01:20:28,191
Quer dizer, pe�o algo
e isso acontece?
1074
01:20:28,257 --> 01:20:29,758
Claro, o que voc� quiser?
1075
01:20:29,825 --> 01:20:31,961
Pelos ossos de Mustafa...
1076
01:20:32,028 --> 01:20:34,297
O que ainda v�o inventar?
1077
01:20:35,131 --> 01:20:36,966
Agora, deixe-me ver.
1078
01:20:37,033 --> 01:20:39,335
H� algo que muito desejo.
1079
01:20:39,402 --> 01:20:41,237
Ok. � todo seu.
1080
01:20:41,304 --> 01:20:44,073
Bem, eu gostaria de...
1081
01:20:45,374 --> 01:20:47,243
Bem, diga-me.
Como eu vou dizer?
1082
01:20:49,345 --> 01:20:51,414
Bem...
1083
01:20:51,480 --> 01:20:54,150
Voc� pode me dizer.
1084
01:20:54,217 --> 01:20:58,021
Bem, eu gostaria de uma
costureira ruiva.
1085
01:20:58,087 --> 01:20:59,088
Ohh...
1086
01:20:59,155 --> 01:21:00,756
Na verdade, eu gostaria de v�rias.
1087
01:21:00,823 --> 01:21:02,658
Ruivas, hein?
1088
01:21:03,492 --> 01:21:05,294
Bem, desse tipo assim.
1089
01:21:05,361 --> 01:21:06,930
Chegando.
1090
01:21:06,996 --> 01:21:08,965
Segure bem firme.
1091
01:21:18,407 --> 01:21:20,509
Voc� quer dizer que elas s�o...
1092
01:21:22,611 --> 01:21:24,313
Voc� quer dizer que todas s�o minhas?
1093
01:21:24,380 --> 01:21:25,848
E elas tamb�m podem cozinhar.
1094
01:21:25,915 --> 01:21:28,151
Isso � maravilhoso.
1095
01:21:28,217 --> 01:21:31,654
E sabem cozinhar.
1096
01:21:33,122 --> 01:21:35,258
Existe mais alguma coisa que
eu possa fazer por voc�?
1097
01:21:35,324 --> 01:21:38,427
N�o... sim, existe.
1098
01:21:38,494 --> 01:21:41,564
Como todos os bons alfaiates, tenho
uma paix�o por roupas bonitas.
1099
01:21:41,630 --> 01:21:44,400
Voc� poderia me trazer uns trajes
mais apreci�vel de toda a terra?
1100
01:21:44,467 --> 01:21:47,570
Um cravejado de joias e
tran�a de ouro.
1101
01:21:47,636 --> 01:21:50,606
Na verdade, eu gostaria muito
do manto usado pelo pr�prio sult�o.
1102
01:21:51,507 --> 01:21:52,775
Ah...
1103
01:21:54,843 --> 01:21:58,414
O sult�o n�o vai gostar
disso, mas ordens s�o ordens.
1104
01:22:01,817 --> 01:22:05,354
Que sua vida conjugal seja de
uma alegria constante.
1105
01:22:05,421 --> 01:22:08,124
E agora eu vou proclamar...
1106
01:22:09,692 --> 01:22:11,961
Qual � o significado desta
dist�rbio?
1107
01:22:12,028 --> 01:22:14,097
Como ousa interromper a
cerim�nia.
1108
01:22:14,163 --> 01:22:16,232
Meu senhor... Veja.
1109
01:22:20,836 --> 01:22:23,706
Arranco a cabe�a do patife
que fez este truque.
1110
01:22:23,772 --> 01:22:26,342
A cerim�nia continuar�
quando eu voltar.
1111
01:23:00,009 --> 01:23:01,644
Por que deixou
a cerim�nia, querida?
1112
01:23:01,710 --> 01:23:03,479
Onde est� o meu pai?
1113
01:23:03,546 --> 01:23:06,315
Seu pai? Seu pai
foi para seus aposentos.
1114
01:23:06,382 --> 01:23:08,751
Esse foi meu tio, o pr�ncipe Hadji.
1115
01:23:08,817 --> 01:23:10,686
Ora filha, seu tio est�
no ex�lio.
1116
01:23:10,753 --> 01:23:14,357
Meu tio est� aqui no pal�cio
disfar�ado como sult�o.
1117
01:23:14,423 --> 01:23:17,926
Armina, a excita��o do
casamento foi demais para voc�.
1118
01:23:17,993 --> 01:23:19,762
O atentado do pr�ncipe Hadji
contra a vida do meu pai
1119
01:23:19,828 --> 01:23:21,664
deixou-Ihe uma cicatriz no bra�o.
1120
01:23:21,730 --> 01:23:24,333
Esse homem n�o tinha tal ferimento.
1121
01:23:24,400 --> 01:23:27,203
Bem, se � assim, devemos
agir com cuidado.
1122
01:23:27,270 --> 01:23:29,405
Cuidado? N�o h�
tempo para isso.
1123
01:23:29,472 --> 01:23:31,707
Quero saber o que
aconteceu com meu pai.
1124
01:23:31,774 --> 01:23:32,775
Ah sim, claro.
1125
01:23:32,841 --> 01:23:34,743
Os conselheiros ainda est�o
reunidos...
1126
01:23:34,810 --> 01:23:37,246
Se voc� n�o denunciar o
impostor para eles, eu o farei.
1127
01:23:37,313 --> 01:23:39,215
Eu farei isso imediatamente.
1128
01:23:39,282 --> 01:23:40,749
Espere aqui.
1129
01:24:12,781 --> 01:24:14,817
Ent�o, voc� disse nada
sairia errado.
1130
01:24:14,843 --> 01:24:15,927
Errado?
Do que voc� est� falando?
1131
01:24:15,951 --> 01:24:17,853
A princesa sabe de tudo.
1132
01:24:17,920 --> 01:24:19,288
N�o seja tolo, como ela pode saber?
1133
01:24:19,355 --> 01:24:22,024
Pela cicatriz no bra�o do pai.
1134
01:24:24,427 --> 01:24:26,995
- Eu esqueci disso.
- Mas a princesa n�o.
1135
01:24:29,532 --> 01:24:32,067
- Onde ela est� agora?
- Trancado em seus aposentos.
1136
01:24:33,702 --> 01:24:34,703
Hmm...
1137
01:24:35,704 --> 01:24:37,140
Nada deu errado ainda.
1138
01:24:37,206 --> 01:24:39,442
O que voc� vai fazer?
1139
01:24:39,508 --> 01:24:42,145
Tenho certeza que voc� vai chorar
e aceitar seu sofrimento.
1140
01:24:42,211 --> 01:24:43,679
O que!
1141
01:24:56,759 --> 01:24:58,527
Ali, o alfaiate.
1142
01:25:01,464 --> 01:25:03,832
- Deve ser ele!
- Sim, eu estou reparando.
1143
01:25:03,899 --> 01:25:07,503
Clientes, receio que voc� seja tarde.
Ali, o alfaiate se aposentou dos neg�cios.
1144
01:25:07,570 --> 01:25:10,206
Diga amigo. Essa � uma roupa e
tanto que voc� est� usando.
1145
01:25:10,273 --> 01:25:12,117
Voc� sabe, eu estava procurando
por uma roupa assim.
1146
01:25:12,141 --> 01:25:14,277
Sim cara, � realmente s�lida.
1147
01:25:14,343 --> 01:25:16,512
E esses ombros!
1148
01:25:16,579 --> 01:25:18,481
Onde voc� come�a.
1149
01:25:18,547 --> 01:25:19,924
E as mangas,
elas est�o bem soltas?
1150
01:25:19,948 --> 01:25:21,460
Voc� n�o acha que as mangas
devem estar soltas?
1151
01:25:21,484 --> 01:25:23,428
Quer dizer, se elas est�o soltas,
te d� a chance de entrar nelas.
1152
01:25:23,452 --> 01:25:25,212
Est� perfeito. Voc� sabe
o que eu quero dizer?
1153
01:25:25,254 --> 01:25:26,789
Sim, voc� parece mesmo bem.
1154
01:25:26,855 --> 01:25:28,357
Onde voc� conseguiu, amigo?
1155
01:25:28,424 --> 01:25:30,359
Bem, � uma longa hist�ria.
1156
01:25:30,426 --> 01:25:32,928
Esta manh� passei por
guia de camelo saindo da cidade.
1157
01:25:32,995 --> 01:25:36,532
E depois de algumas barganhas, eu troquei
uma cinta nova por uma velha l�mpada.
1158
01:25:36,599 --> 01:25:38,076
- H�?
- E quando voltei para minha loja
1159
01:25:38,100 --> 01:25:40,603
Aconteceu de esfregar
acidentalmente.
1160
01:25:40,669 --> 01:25:42,137
E uma donzela estranha apareceu.
1161
01:25:42,205 --> 01:25:44,139
- Apenas do nada.
- Bem, veja voc�?
1162
01:25:44,207 --> 01:25:46,041
Ela disse que eu poderia ter
tudo que eu quisesse.
1163
01:25:46,108 --> 01:25:50,579
E logo, quando eu chamei ela para
fornecer-me belas donzelas.
1164
01:25:50,646 --> 01:25:51,514
Poof! L�...
1165
01:25:51,539 --> 01:25:54,140
Segure isso. Eu adoraria ouvir
o resto, mas fica pra outra hora.
1166
01:25:54,183 --> 01:25:56,519
Vejo voc� na piscina, n�?
1167
01:26:38,461 --> 01:26:40,095
Oi, feliz em ver voc�!
1168
01:26:41,163 --> 01:26:42,631
Como voc� entrou aqui?
1169
01:26:42,698 --> 01:26:44,509
Eu poderia Ihe perguntar o mesmo.
Onde est� o sult�o?
1170
01:26:44,533 --> 01:26:46,669
Tenha cuidado Aladdin, ele �
o melhor espadachim da P�rsia.
1171
01:26:46,735 --> 01:26:48,070
Rapaz, eu queria ter um rev�lver.
1172
01:26:48,136 --> 01:26:49,648
O que estou dizendo?
Eles nem inventaram ainda.
1173
01:26:49,672 --> 01:26:50,939
Use a l�mpada, Aladdin.
1174
01:26:51,006 --> 01:26:52,908
N�o, eu vou cuidar dele sozinho.
1175
01:26:52,975 --> 01:26:55,311
Voc� conseguiu escapar da
f�rca, n�o � vagabundo?
1176
01:26:55,378 --> 01:26:57,713
Eu vou alimentar com sua
carca�a, os abutres.
1177
01:27:11,460 --> 01:27:13,195
Vamos, Al.
D� uma rasteira nele.
1178
01:27:16,565 --> 01:27:18,434
Voc� � um mestre em
retirada, meu senhor.
1179
01:28:15,858 --> 01:28:17,025
O sult�o!
1180
01:28:21,430 --> 01:28:24,132
Guardas! Guardas! Guardas!
1181
01:28:24,199 --> 01:28:27,002
Chame os guardas! Guardas!
1182
01:28:27,069 --> 01:28:28,771
O sult�o!
1183
01:28:28,837 --> 01:28:30,573
Vamos, Babs.
Execute sua interfer�ncia.
1184
01:28:41,550 --> 01:28:42,685
Obrigado, Babs.
1185
01:28:43,886 --> 01:28:44,953
Babs?
1186
01:28:49,392 --> 01:28:52,595
- Pare! Pare!
- Onde est� o sult�o?
1187
01:28:52,661 --> 01:28:55,698
- No pal�cio de Alfa.
- Onde?
1188
01:28:55,764 --> 01:28:58,300
- Na masmorra.
- Largue a espada.
1189
01:29:29,498 --> 01:29:30,633
Aladdin.
1190
01:29:37,105 --> 01:29:39,442
E pela ordem do nosso
restaurado,
1191
01:29:39,508 --> 01:29:41,977
o grande e bom sult�o
Kamar Al-Kir,
1192
01:29:42,044 --> 01:29:43,712
o nobre Aladdin de Cathay
1193
01:29:43,779 --> 01:29:47,049
� nomeado para o cargo de
o Grand Wazir.
1194
01:29:47,115 --> 01:29:50,018
Mas eu quero estar perto de voc�.
1195
01:29:50,085 --> 01:29:51,720
Por que devo partir?
1196
01:29:51,787 --> 01:29:54,289
Porque algu�m vai
estar sempre procurando por voc�.
1197
01:29:54,356 --> 01:29:56,525
Velhos, mo�os, criancinhas.
1198
01:29:56,592 --> 01:29:59,027
Todas as pessoas do mundo
quem sonha.
1199
01:29:59,094 --> 01:30:00,939
Voc� � conhecida como o g�nio
da l�mpada, mas alguns
1200
01:30:00,963 --> 01:30:04,132
tem um nome diferente para voc�.
Eles te chamam, esperan�a.
1201
01:30:04,199 --> 01:30:06,735
Voc� n�o v�? Voc� pertence
para todos
1202
01:30:06,802 --> 01:30:08,136
e para todas as idades.
1203
01:30:08,203 --> 01:30:09,938
Mas eu n�o quero pertencer
as idades.
1204
01:30:10,005 --> 01:30:11,974
Eu quero pertencer a voc�.
1205
01:30:12,040 --> 01:30:14,743
Voc� n�o pode pertencer a
uma s� pessoa, Babs.
1206
01:30:14,810 --> 01:30:17,045
� por isso que estou te libertando.
1207
01:30:18,481 --> 01:30:20,215
- Voc� est� dando para mim?
- Sim.
1208
01:30:20,282 --> 01:30:22,350
E voc� deve deix�-la para
que algum outro a encontre.
1209
01:30:22,417 --> 01:30:26,755
Pois existem outros no mundo que sonham
com coisas que parecem al�m do seu alcance.
1210
01:30:26,822 --> 01:30:30,593
Eles devem aprender como eu, que
voc� n�o � apenas uma linda hist�ria.
1211
01:30:30,659 --> 01:30:32,895
Oh, por favor n�o me mande
embora, chefe querido.
1212
01:30:32,961 --> 01:30:34,697
Por favor.
1213
01:30:34,763 --> 01:30:37,633
Eu devo, se outros podem ser
t�o feliz como eu sou.
1214
01:30:39,935 --> 01:30:41,870
Adeus, Babs.
1215
01:30:46,374 --> 01:30:48,310
Ah...
1216
01:30:51,413 --> 01:30:53,048
Ah, caramba.
1217
01:30:53,115 --> 01:30:56,384
Por que ele n�o poderia ter sido
g�meo como o sult�o?
1218
01:31:03,225 --> 01:31:04,326
G�meos.
1219
01:31:05,794 --> 01:31:09,832
Oh! Por que n�o pensei em
isso antes?
1220
01:31:09,898 --> 01:31:12,701
Oh, venha pequena l�mpada,
fa�a meu desejo.
1221
01:31:12,768 --> 01:31:14,803
Traga-me um g�meo de Aladdin.
1222
01:31:19,274 --> 01:31:21,744
Eu amo mulheres, elas s�o para mim.
1223
01:31:21,810 --> 01:31:24,713
Oi garoto. Isso que � viver,
n�o �?
1224
01:31:24,780 --> 01:31:27,315
- Quem � voc�?
- Eu? Ei.
1225
01:31:27,382 --> 01:31:29,117
Est� brincando?
1226
01:31:29,184 --> 01:31:31,554
Eu nunca te vi antes
na minha vida.
1227
01:31:31,620 --> 01:31:34,890
Ora essa, Aladdin. Voc� sabe
eu, o garoto com boas piadas.
1228
01:31:34,957 --> 01:31:36,825
Seu amigo, Abdullah.
1229
01:31:36,892 --> 01:31:39,562
Eu n�o conhe�o voc� e
n�o � meu amigo.
1230
01:31:40,162 --> 01:31:42,130
Ah, entendi.
1231
01:31:42,197 --> 01:31:45,333
Voc� � um figur�o agora.
Quer me dar um chute.
1232
01:31:45,400 --> 01:31:47,169
Ah, Abdullah
1233
01:31:47,235 --> 01:31:49,672
Um momento, me deixe eu
dar uma li��o nesse cara.
1234
01:31:49,738 --> 01:31:52,007
Olha, irm�o. N�o me venha
com tanta banca.
1235
01:31:52,074 --> 01:31:54,509
Eu te conhe�o, s� porque...
1236
01:32:01,416 --> 01:32:02,484
Ahh...
1237
01:32:05,654 --> 01:32:07,790
Ah, ele � um cara muito legal.
1238
01:32:07,856 --> 01:32:10,926
Acho que vou fazer uma coisa
muito legal para ele.
1239
01:32:15,297 --> 01:32:18,500
Oh nada
1240
01:32:22,504 --> 01:32:26,041
O amor nunca me atraiu
1241
01:32:32,247 --> 01:32:36,051
Se seu cora��o eu nunca pudesse
t�-lo para mim
1242
01:32:41,356 --> 01:32:45,628
Ent�o eu prefiro ter
nada, nada mesmo
1243
01:32:48,196 --> 01:32:50,098
Frankie!
1244
01:32:52,534 --> 01:32:55,804
Oh nada
1245
01:33:02,978 --> 01:33:06,248
Se � amor, ele existe
entre n�s
1246
01:33:13,088 --> 01:33:17,660
Por que come�ar e chorar por
algo que poderia ter sido?
1247
01:33:21,764 --> 01:33:25,801
N�o, prefiro n�o ter nada
em absoluto
1248
01:33:28,303 --> 01:33:30,338
Oh, Frankie
1249
01:33:31,330 --> 01:33:35,000
Tradu��o: Kuncka
1250
01:33:35,700 --> 01:33:42,900
FIM
103507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.