All language subtitles for A Thousand And One Nights (1945) BRRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,620 --> 00:00:29,080 ALADIN E A PRINCESA DE BAGD� 2 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 A muitos anos em Bagd� 3 00:01:24,200 --> 00:01:28,000 Uma garota adiou sua execu��o durante 1001 noites 4 00:01:28,200 --> 00:01:32,000 contando a um sult�o, uma hist�ria diferente a cada noite. 5 00:01:32,200 --> 00:01:35,000 Se aquela garota ainda estivesse contando, 6 00:01:35,200 --> 00:01:37,900 a �ltima seria alguma coisa assim... 7 00:01:48,576 --> 00:01:52,980 Aqui me fala h� uma chance para cada homem e sheik 8 00:01:53,046 --> 00:01:56,884 Venha licitar temos beleza para venda 9 00:02:00,221 --> 00:02:03,957 Coisas que s�o feitas da �ndia 10 00:02:04,024 --> 00:02:08,962 Eu recebi encantadores de Muskovich 11 00:02:09,029 --> 00:02:12,300 Senhoras gostosas da S�ria 12 00:02:12,366 --> 00:02:16,136 Dan�arinos Benji da Ar�bia 13 00:02:16,204 --> 00:02:21,542 Ahh! 14 00:02:25,346 --> 00:02:27,415 Un-uh! 15 00:02:29,583 --> 00:02:33,254 V�, eu s� estava brincando! V� em frente, sirva-se! 16 00:02:39,393 --> 00:02:44,332 Bem, toque aqui, irm�o! Valeu! 17 00:02:44,398 --> 00:02:46,734 - Que maneira estranha de falar � essa? - Shhhh! 18 00:02:46,800 --> 00:02:49,603 - Aquele � Abdullah, o viajante. Ele afirma que ele nasceu... 19 00:02:49,670 --> 00:02:51,739 cerca de 1.200 anos antes de seu tempo. 20 00:02:53,941 --> 00:02:57,411 Ai ele mora t�o raro quanto o vinho 21 00:03:02,115 --> 00:03:05,118 Eu poderia ter jurado que era Lana Turner. 22 00:03:05,185 --> 00:03:07,621 Essa realmente � uma garota esperta. 23 00:03:07,688 --> 00:03:11,459 Aqui os senhores me dizem 24 00:03:11,525 --> 00:03:15,028 O que voc� diz agora? 25 00:03:16,997 --> 00:03:21,134 Aqui est� sua chance de olhar atr�s de cada v�u 26 00:03:23,671 --> 00:03:26,707 O tempo est� pr�ximo 27 00:03:27,875 --> 00:03:30,644 Para voc� comprar 28 00:03:33,547 --> 00:03:36,250 Beleza para venda! 29 00:03:44,091 --> 00:03:48,329 Muito bom, Aladdin de Cathay! Eu n�o teria essa multid�o 30 00:03:48,396 --> 00:03:51,799 se voc� n�o cantasse aqui! 31 00:03:51,865 --> 00:03:54,568 Eu canto pela alegria deles. 32 00:03:58,406 --> 00:04:00,441 Contemplem, meus mestres! 33 00:04:00,508 --> 00:04:02,843 O leil�o de escravos j� vai come�ar. 34 00:04:02,910 --> 00:04:06,314 Antes que voc� veja a mulher que intoxique suas almas 35 00:04:06,380 --> 00:04:08,649 e delicie seus sentidos. 36 00:04:08,716 --> 00:04:12,320 Aqui meus senhores, s�o os olhos amendoados das belezas da �ndia. 37 00:04:17,691 --> 00:04:20,594 Abdullah! 38 00:04:20,661 --> 00:04:23,431 O que eu vou fazer com voc�? Ontem � noite voc� me prometeu... 39 00:04:23,497 --> 00:04:26,634 - que nunca mais tocaria em uma pe�a de ouro. - Pe�a de ouro? Qual pe�a de ouro? 40 00:04:26,700 --> 00:04:30,170 Aladdin estou surpreso com voc� especialmente porque que eu dei a minha palavra. 41 00:04:30,237 --> 00:04:32,373 Voc� n�o acha que eu n�o cumpriria minha palavra, n�o �? 42 00:04:32,440 --> 00:04:35,609 Ah n�o! Como eu poderia pensar isso? Mesmo assim, voc� d� a esse comerciante 43 00:04:35,676 --> 00:04:36,744 de volta a corrente de ouro! 44 00:04:36,810 --> 00:04:39,146 Aladdin! Voc� est� me machucando! Que corrente de ouro? 45 00:04:39,212 --> 00:04:41,682 Minha corrente! Minha corrente foi roubada! 46 00:04:41,749 --> 00:04:44,318 - Aquela. - Aquela? 47 00:04:44,385 --> 00:04:48,422 - Minha bolsa! Foi-se! - Minha corrente! Ladr�es! 48 00:04:48,489 --> 00:04:51,525 Ele! Ele estava de p� ao meu lado! 49 00:04:51,592 --> 00:04:54,227 Socorro! Eu fui roubado! Guardas! 50 00:04:54,294 --> 00:04:56,697 - Esse homem! - Esse mesmo cachorro que me empurrou. 51 00:04:56,764 --> 00:04:57,798 Ele � o ladr�o! 52 00:04:57,865 --> 00:05:00,568 Ah n�o. N�o fui eu. Foi o manquinho. 53 00:05:00,634 --> 00:05:02,636 Manquinho? Quem � manquinho? 54 00:05:02,703 --> 00:05:05,773 Voc� n�o conhece o manquinho. Ele anda assim. 55 00:05:09,443 --> 00:05:12,279 E outras vezes ele anda assim. 56 00:05:14,882 --> 00:05:17,250 - Minha corrente! - Minha bolsa! 57 00:05:17,317 --> 00:05:18,952 L� vai ele! 58 00:05:20,821 --> 00:05:23,757 Limpar as ruas para a princesa! 59 00:05:25,826 --> 00:05:28,462 Limpem as ruas que eu digo! N�o fique ningu�m olhando a princesa. 60 00:05:28,529 --> 00:05:30,698 Quem olhar a filha do sult�o ser� preso. 61 00:05:30,764 --> 00:05:33,834 Voc�s ouviram o capit�o, cachorros! Saiam das ruas para a princesa. 62 00:05:33,901 --> 00:05:36,236 Nenhum homem pode olhar a princesa e viver! 63 00:06:16,276 --> 00:06:20,714 Como ousa atrasar a princesa! Voc� quer ser esquartejado? 64 00:06:20,781 --> 00:06:24,217 Limpe as ruas! Limpe as ruas! 65 00:06:27,254 --> 00:06:30,057 Nenhum homem pode olhar a princesa Armina e viver. 66 00:06:30,123 --> 00:06:32,760 Poderia uma mulher ser t�o linda como isso? 67 00:06:32,826 --> 00:06:35,863 - Nenhum homem foi t�o louco para descobrir. - Louco? 68 00:06:35,929 --> 00:06:38,999 Um rosto lindo que homem nenhum j� viu? 69 00:06:39,066 --> 00:06:40,777 Olhar para ele valeria o risco de morrer. 70 00:06:40,801 --> 00:06:44,204 Sim, mas depois de voc� morrer, para quem vai contar? 71 00:06:44,271 --> 00:06:46,139 - Onde voc� est� indo? - Eu sou louco! 72 00:06:46,206 --> 00:06:47,841 Aladdin, pare! 73 00:07:03,156 --> 00:07:07,327 - Por favor, eu te imploro. - Quem � voc�? Por que entrou aqui? 74 00:07:07,394 --> 00:07:09,730 Talvez o destino tenha decretado, princesa. 75 00:07:09,797 --> 00:07:13,066 Ent�o vamos ver o que mais o destino tem reservado para voc�. 76 00:07:13,265 --> 00:07:15,140 Por favor. Primeiro me ou�a 77 00:07:15,422 --> 00:07:18,596 ent�o convocar sua guarda e deixe-os secar meus membros rasgados ao sol. 78 00:07:18,639 --> 00:07:21,775 N�o tema pelo seus membros. Eles n�o ser�o machucados. 79 00:07:21,842 --> 00:07:22,895 A princesa � gentil. 80 00:07:22,920 --> 00:07:25,603 Os meus guardas v�o arrancar sua cabe�a vazia! 81 00:07:25,646 --> 00:07:29,082 Voc� n�o acha que � uma coisa triste um jovem perder sua vida? 82 00:07:29,149 --> 00:07:32,553 - Eu n�o imploro pela minha cabe�a, princesa! - Ent�o para o que? 83 00:07:32,620 --> 00:07:36,557 Por aquilo que coloquei em perigo. A vis�o do seu rosto. 84 00:07:36,624 --> 00:07:37,452 Voc� � louco! 85 00:07:37,506 --> 00:07:39,684 Outros homens buscam o para�so depois da morte, mas eu 86 00:07:39,727 --> 00:07:42,195 olhe para o c�u antes que eu morra. 87 00:07:42,262 --> 00:07:45,465 - Quem � voc�? Eu sou chamado Aladdin de Cathay. 88 00:07:45,533 --> 00:07:48,435 Busco a beleza para que eu possa cantar para o mundo. 89 00:07:48,502 --> 00:07:53,106 Deitado nas areias do deserto � noite, eu estendo a m�o para tocar as estrelas. 90 00:07:53,173 --> 00:07:55,976 A m�sica do rio, j� cantei com meus l�bios. 91 00:07:56,043 --> 00:08:01,615 Essas coisas s�o meus tesouros. Elas n�o esconderam a sua beleza de mim. 92 00:08:01,682 --> 00:08:05,819 Mostre-se para mim, princesa. N�o importa o que acontecer� comigo depois. 93 00:08:07,287 --> 00:08:08,989 Mostre-se para mim. 94 00:08:20,033 --> 00:08:22,369 Retomar a marcha! 95 00:08:42,556 --> 00:08:45,793 N�s entramos no p�tio do pal�cio. Agora o que voc� far�? 96 00:08:45,859 --> 00:08:48,495 O que eu queria fazer desde o momento que vi o seu rosto. 97 00:09:10,283 --> 00:09:14,187 Aladdin! Voc� vai se arrepender! Oh Ol�. Apenas olhando por a�. 98 00:09:50,858 --> 00:09:55,028 Alteza? O sult�o a espera em seus aposentos. 99 00:09:56,429 --> 00:09:59,066 Eu disse que seu pai deseja v�-la, princesa. 100 00:10:07,040 --> 00:10:09,009 Os tecidos t�m se regeneraram completamente, meu senhor. 101 00:10:09,076 --> 00:10:13,146 Apenas a cicatriz permanece. Nenhum tratamento pode remover isso. 102 00:10:13,171 --> 00:10:14,336 A cicatriz n�o tem import�ncia. 103 00:10:14,361 --> 00:10:17,574 Diga-me, voc� estava um pouco preocupado comigo por um tempo, n�o �? 104 00:10:17,617 --> 00:10:19,537 Voc� perdeu muito sangue, meu sult�o. 105 00:10:19,562 --> 00:10:22,680 Os traidores chegaram perto do sucesso. Muito perto. 106 00:10:22,723 --> 00:10:24,391 Sua Alteza. 107 00:10:24,457 --> 00:10:26,326 Como est� seu paciente rebelde hoje? 108 00:10:26,351 --> 00:10:29,581 Me alegro em relatar que o sult�o est� totalmente recuperado. 109 00:10:31,799 --> 00:10:36,536 Voc� parece muito radiante hoje, minha filha. Eu nunca vi tal cor no seu rosto. 110 00:10:36,603 --> 00:10:40,607 Oh, � s� o ar fresco Eu acho... 111 00:10:40,674 --> 00:10:42,976 - Papai? - Sim? 112 00:10:43,043 --> 00:10:46,113 Seu bra�o. Vai ficar uma cicatriz grande. 113 00:10:46,179 --> 00:10:50,217 Sim, a �ltima lembran�a de meu amado irm�o g�meo, Hadji. 114 00:10:50,283 --> 00:10:53,486 Este bra�o repeliu um golpe que deveria ter me matado. 115 00:10:53,553 --> 00:10:56,990 Eu �s vezes acho que n�o deveria ter escutado as suas s�plicas. 116 00:10:57,057 --> 00:11:00,994 Quando eu libertei Hadji e dei a ele oportunidade de tramar outra conspira��o. 117 00:11:01,061 --> 00:11:04,331 - Uma que possa ter sucesso. - Do ex�lio? 118 00:11:04,397 --> 00:11:06,900 Eu n�o me preocuparia. Ele n�o tem mais como agir. 119 00:11:06,967 --> 00:11:10,437 Eu n�o sei. Eu ainda tenho um pressentimento n�s teremos not�cias dele. 120 00:11:10,503 --> 00:11:13,149 Mas voc� n�o poderia conden�-lo � morte junto com os outros traidores. 121 00:11:13,173 --> 00:11:14,610 Ele � seu pr�prio irm�o. 122 00:11:14,658 --> 00:11:17,583 � verdade, mas isso n�o impediu ele tentasse me matar. 123 00:11:19,279 --> 00:11:21,048 Papai? 124 00:11:21,114 --> 00:11:23,917 Voc� acha que eu sou realmente bonita? 125 00:11:30,791 --> 00:11:32,826 - Eu me servi, voc� se importa? - Como ousa! 126 00:11:32,893 --> 00:11:33,952 N�o chame os guardas! 127 00:11:33,977 --> 00:11:37,154 Quando mostrei o selo, eles me trouxeram aqui. 128 00:11:37,197 --> 00:11:38,766 Pr�ncipe Hadji? 129 00:11:40,133 --> 00:11:42,069 Bom disfarce, n�o �? 130 00:11:42,135 --> 00:11:44,738 Voc� � louco voltando aqui. Suponha que voc� tenha sido descoberto? 131 00:11:44,805 --> 00:11:47,340 Isso n�o � muito prov�vel. Por que at� voc� n�o me reconheceu. 132 00:11:47,407 --> 00:11:50,343 Voc� deve partir. Se for capturado aqui significa sua morte! 133 00:11:50,410 --> 00:11:52,579 N�o � isso que preocupa voc�, Hassan? 134 00:11:52,645 --> 00:11:56,950 Voc� tem medo que eles descubram que voc� fez parte da conspira��o. 135 00:11:57,017 --> 00:11:59,076 Pr�ncipe Hadji. 136 00:11:59,146 --> 00:12:00,481 Entenda de uma vez... 137 00:12:00,506 --> 00:12:03,374 que eu n�o pretendo participar de nenhuma conspira��o. 138 00:12:03,423 --> 00:12:05,859 Como est� minha sobrinha? A deliciosa Armina. 139 00:12:05,926 --> 00:12:09,129 Sua Alteza est� bem. - Voc� ainda a adora � dist�ncia? 140 00:12:09,196 --> 00:12:13,033 - � necess�rio discutir isso? - Pode ser melhor assim. 141 00:12:13,100 --> 00:12:17,076 Diga-me, seu pai j� olhou pra voc� com aprova��o de prov�vel genro? 142 00:12:17,101 --> 00:12:18,155 Voc� sabe que n�o. 143 00:12:18,180 --> 00:12:21,132 Agora, se eu fosse o sult�o, poderia ser uma hist�ria diferente. 144 00:12:21,705 --> 00:12:23,158 Bem, olhe para mim, Hassan. 145 00:12:23,220 --> 00:12:26,170 Voc� pode dizer a diferen�a entre mim e o sult�o? 146 00:12:26,392 --> 00:12:29,349 N�o � segredo que voc� e seu irm�o s�o g�meos. 147 00:12:29,416 --> 00:12:33,420 Portanto, se eu fosse tomar seu lugar, ningu�m saberia. 148 00:12:33,486 --> 00:12:36,589 Qual � o seu esquema desta vez? 149 00:12:36,656 --> 00:12:38,163 Uma coisa que n�o pode falhar. 150 00:12:38,249 --> 00:12:41,752 Agora me escute com cuidado se voc� quiser se casar com a princesa. 151 00:12:41,795 --> 00:12:45,432 Quando eu for o sult�o surgir� a nossa oportunidade. 152 00:12:45,498 --> 00:12:49,436 N�s vamos lev�-lo prisioneiro e confin�-lo no pal�cio em Alpha, na masmorra. 153 00:13:21,801 --> 00:13:26,006 Eu disse que seria simples. Agora s� tenho que vestir a roupa dele. 154 00:13:26,073 --> 00:13:28,575 - Seria mais seguro mat�-lo agora. - Idiota! 155 00:13:28,641 --> 00:13:31,678 S� ele sabe de assuntos de estado que pode surgir quando eu tomar seu lugar. 156 00:13:31,744 --> 00:13:34,747 E um homem morto n�o falar� quando eu precisar dele. 157 00:13:34,814 --> 00:13:39,186 - Agora Hadji � sult�o, quem � mais s�bio? - Eu sou. 158 00:13:39,252 --> 00:13:40,857 � claro que voc� �. 159 00:13:41,251 --> 00:13:44,495 Apenas um lembrete, n�o esque�a sua promessa. 160 00:13:44,624 --> 00:13:49,596 Tenha certeza. N�o � not�vel o que o homem faz pelo poder? 161 00:13:50,397 --> 00:13:52,165 E por amor. 162 00:14:20,260 --> 00:14:22,595 Parece triste, sua Alteza. 163 00:14:22,662 --> 00:14:25,698 A dan�a n�o te diverte mais? 164 00:14:25,765 --> 00:14:27,800 N�o esta noite, Novira. Dispense-as. 165 00:14:33,006 --> 00:14:35,675 Deseja mais alguma coisa, Alteza? 166 00:14:35,742 --> 00:14:38,778 Esta noite eu queria ser uma pessoa comum, 167 00:14:38,845 --> 00:14:40,213 n�o a filha de um sult�o. 168 00:14:40,280 --> 00:14:42,315 Mas por que, Alteza? 169 00:14:42,382 --> 00:14:45,818 Porque agora eu teria mais liberdade que uma princesa possa ter. 170 00:14:45,885 --> 00:14:48,922 Eu nunca tinha ouvido vossa Alteza falar sobre liberdade. 171 00:14:48,989 --> 00:14:52,159 Por que deseja tanto esta noite? 172 00:14:52,225 --> 00:14:55,920 Porque esta noite, eu iria tocar uma estrela com meus dedos. 173 00:14:56,607 --> 00:14:58,956 Eu andaria pelas ruas livremente. 174 00:14:59,279 --> 00:15:01,969 Gostaria de ver os bazares como uma mulher comum. 175 00:15:02,035 --> 00:15:03,971 Alteza... 176 00:15:04,037 --> 00:15:07,740 Talvez eu visitasse a pra�a do mercado, com os olhos nos cantores. 177 00:15:08,641 --> 00:15:11,211 Novira? - Sim, Alteza. 178 00:15:11,278 --> 00:15:13,880 Voc� j� ouviu falar de um homem chamado Aladdin de Cathay? 179 00:15:13,947 --> 00:15:15,174 Ah, mas claro que sim. 180 00:15:15,236 --> 00:15:18,075 Suas can��es de amor s�o lendas em todo o oriente. 181 00:15:18,118 --> 00:15:21,554 Soube de garotas que ficam nos bazares o dia todo, s� para ouvi-lo. 182 00:15:22,289 --> 00:15:23,690 � mesmo? 183 00:15:23,756 --> 00:15:27,060 N�o � s� isso. Dizem no mercado... 184 00:15:27,127 --> 00:15:29,229 que as donzelas levantam os seus v�us para ele. 185 00:15:36,869 --> 00:15:42,375 Eu n�o posso acreditar nos meus olhos 186 00:15:42,442 --> 00:15:48,015 a maneira que eles se atrevem a ver que voc� 187 00:15:48,081 --> 00:15:50,883 - Voc� pode ir, Novira. - Sim, Alteza. 188 00:15:53,686 --> 00:15:58,925 A maneira como eles ousam desdobrar voc� 189 00:15:58,992 --> 00:16:03,096 Eu n�o posso acreditar nisso. Eu ou�o a m�sica 190 00:16:05,398 --> 00:16:08,968 quando voc� est� perto 191 00:16:10,470 --> 00:16:14,507 Estou com tanto medo que a qualquer momento 192 00:16:16,076 --> 00:16:19,379 voc� vai desaparecer 193 00:16:20,780 --> 00:16:24,684 Oh, estes podem ser seus olhos? 194 00:16:26,119 --> 00:16:30,190 ou estrelas nos c�us est�o faltando? 195 00:16:31,891 --> 00:16:36,663 Estes n�o podem ser seus l�bios 196 00:16:36,729 --> 00:16:41,934 Esses rolos perfumados Estou me beijando. 197 00:16:42,001 --> 00:16:46,273 Estou t�o perplexo pela sua beleza 198 00:16:50,110 --> 00:16:55,682 E beleza nunca mentir�s 199 00:16:55,748 --> 00:16:59,386 - Bela can��o, n�o � capit�o? - A princesa tem um ador�vel cantor. 200 00:17:01,554 --> 00:17:02,689 Cantor? 201 00:17:04,557 --> 00:17:08,027 Acredite no meu amor 202 00:17:17,670 --> 00:17:19,339 Ent�o a Princesa Armina � cortejada 203 00:17:19,406 --> 00:17:22,008 como qualquer mo�a vulgar do mercado? 204 00:17:22,075 --> 00:17:25,545 Do mercado? O que elas t�m a ver com voc�? 205 00:17:25,612 --> 00:17:28,281 Se um homem j� olhou sobre o Grande Mar Azul, 206 00:17:28,348 --> 00:17:30,917 o que pode uma gota de �gua ter significado para ele depois? 207 00:17:30,983 --> 00:17:33,653 Voc� n�o se importa o quanto me envergonha, n�o �? 208 00:17:33,720 --> 00:17:37,390 N�o era o suficiente para voc� retirar meu v�u e ver o meu rosto. 209 00:17:37,457 --> 00:17:40,893 N�o � o suficiente que me fez sofrer ao roubar um beijo como qualquer ladr�o. 210 00:17:40,960 --> 00:17:42,762 Agora entrou no meu jardim... 211 00:17:42,787 --> 00:17:45,241 vulgarizando com as palavras que diria a uma criada. 212 00:17:45,265 --> 00:17:45,949 Minha princesa... 213 00:17:45,974 --> 00:17:48,043 Eu suponho que n�o sou a primeira a acreditar em suas palavras 214 00:17:48,067 --> 00:17:49,769 porque elas s�o agrad�veis em ouvir. 215 00:17:49,836 --> 00:17:52,071 Agora volte para os bazares e vangloriar-se disso. 216 00:17:52,139 --> 00:17:56,276 Armina, acredite no seu orgulho que cada palavra que eu falei era uma mentira separada. 217 00:17:57,744 --> 00:17:59,346 At� que eu contemplei seu rosto. 218 00:17:59,412 --> 00:18:02,882 Ent�o elas se tornaram as mais verdadeiras que um homem j� disse a uma mulher. 219 00:18:02,949 --> 00:18:06,219 Por favor v�. Se for descoberto aqui voc� morre. 220 00:18:06,286 --> 00:18:07,270 Voc� se importaria? 221 00:18:07,295 --> 00:18:10,247 Eu n�o desejo que ningu�m morra por minha causa. 222 00:18:10,290 --> 00:18:12,091 - Armina... - Por que voc� n�o vai? 223 00:18:12,159 --> 00:18:13,960 Porque voc� n�o quer que eu v�. 224 00:18:14,026 --> 00:18:17,063 Porque voc� sonhou dos bra�os de um vagabundo sobre voc�. 225 00:18:17,130 --> 00:18:20,133 Porque voc� esqueceria isso, que � a filha do sult�o. 226 00:18:20,200 --> 00:18:22,535 E lembrar-se acima de tudo que voc� � uma mulher. 227 00:18:22,602 --> 00:18:26,072 Se voc� n�o for desta vez, eu chamarei os guardas. 228 00:18:26,139 --> 00:18:27,474 Voc� est� com medo? 229 00:18:27,540 --> 00:18:31,544 - Medo... de voc�? - N�o... de voc� mesmo. 230 00:18:31,611 --> 00:18:33,880 Com medo de que eu a fa�a descer desse pedestal 231 00:18:33,946 --> 00:18:36,649 em que voc� sempre foi t�o segura e protegida. 232 00:18:36,716 --> 00:18:38,651 Com medo de que voc� possa realmente viver por um tempo. 233 00:18:40,520 --> 00:18:42,622 Por favor v�. Por favor. 234 00:18:44,324 --> 00:18:46,426 Chame os guardas! 235 00:18:46,493 --> 00:18:49,128 - Traga os guardas! - Guardas! 236 00:18:49,196 --> 00:18:52,632 - Depressa, por cima do muro. - Agarre-o! 237 00:18:52,699 --> 00:18:54,434 Leve-o a presen�a do Grand Wazir. 238 00:19:15,154 --> 00:19:17,023 N�s achamos esse vagabundo no jardim, meu senhor. 239 00:19:17,089 --> 00:19:18,858 Ele estava perturbando a princesa. 240 00:19:18,925 --> 00:19:22,595 - Perturbando a princesa? - Isso � uma quest�o de opini�o. 241 00:19:22,662 --> 00:19:24,697 - Quem � ele? - Quem � voc�? 242 00:19:24,764 --> 00:19:27,267 Eu n�o estou falando com voc�. Deixe ele me perguntar. 243 00:19:27,334 --> 00:19:29,969 � um homem ousado. Bem, quem � voc�? 244 00:19:30,036 --> 00:19:32,639 Aladdin de Cathay. Quem � voc�? 245 00:19:32,705 --> 00:19:36,643 Abud Hassim... Isso n�o Ihe diz respeito. 246 00:19:36,709 --> 00:19:40,012 Voc� sabe a penalidade por olhar o rosto da princesa? 247 00:19:40,079 --> 00:19:42,081 Eu sei muito bem. 248 00:19:42,148 --> 00:19:43,983 Um homem � atingido pela alegria e prazer 249 00:19:44,050 --> 00:19:45,952 de ter visto a beleza de sua Alteza. 250 00:19:46,018 --> 00:19:48,555 Uma penalidade severa, mas vale a pena. 251 00:19:48,621 --> 00:19:51,591 Leve-o para a masmorra. Ele ser� enforcado ao amanhecer. 252 00:19:54,394 --> 00:19:56,329 - Capit�o. - Senhor. 253 00:19:56,396 --> 00:19:58,698 Dobre a guarda na porta do sult�o. 254 00:19:58,765 --> 00:20:02,101 Ele n�o deseja ser incomodado. Ningu�m dever� v�-lo. 255 00:20:02,168 --> 00:20:05,705 - Voc� entendeu, capit�o? Ningu�m. - Eu ou�o e obede�o. 256 00:20:17,684 --> 00:20:21,053 - Qual o significado disso? Deixe-me passar. - Sinto muito, Alteza. 257 00:20:21,120 --> 00:20:24,424 O sult�o deixou ordens estritas que n�o deve ser perturbado. 258 00:20:24,491 --> 00:20:27,159 Tolos, essas ordens n�o se aplica a sua filha. 259 00:20:27,226 --> 00:20:30,196 - Fique de lado. - Somos p� sob seus p�s, Alteza. 260 00:20:30,263 --> 00:20:32,899 Mas as ordens do sult�o � que ningu�m entre. 261 00:20:32,965 --> 00:20:33,800 Mas eu... 262 00:20:33,825 --> 00:20:36,327 N�o me atrevo a desobedecer as ordens do sult�o, Alteza. 263 00:20:36,369 --> 00:20:37,970 Isso significaria minha morte. 264 00:20:51,017 --> 00:20:54,153 Abdullah, o que voc� est� fazendo aqui? 265 00:20:54,220 --> 00:20:57,223 O que estou fazendo aqui? Eu vim para fugir do sol. 266 00:20:57,290 --> 00:20:59,759 Eles me jogaram aqui. Isto � uma cadeia, lembra? 267 00:21:10,537 --> 00:21:12,238 Alteza, o que houve. Conte-nos tudo. 268 00:21:12,305 --> 00:21:15,241 Me deixem em paz. Todos voc�s me deixe s�. 269 00:21:22,449 --> 00:21:24,384 O que aconteceu, Alteza? 270 00:21:24,451 --> 00:21:26,353 O Wazir foi rude comigo. 271 00:21:26,419 --> 00:21:28,455 O sult�o n�o me recebe. 272 00:21:28,521 --> 00:21:30,222 Agora eles v�o enforcar Aladdin. 273 00:21:30,289 --> 00:21:33,092 Bem, eles n�o o enforcaram ainda, sua Alteza. 274 00:21:33,159 --> 00:21:35,471 Capit�o Kahim levou ele para a masmorra. 275 00:21:35,604 --> 00:21:36,765 A masmorra? 276 00:21:37,229 --> 00:21:41,801 - Novira, n�o podemos fazer alguma coisa? - Eu gostaria que pud�ssemos. 277 00:21:41,868 --> 00:21:46,906 Sim, pode haver algo que eu possa fazer. 278 00:21:46,973 --> 00:21:50,142 Capit�o Kahim est� sempre dizendo que acha eu bonita. 279 00:21:54,113 --> 00:21:56,983 Essa n�o. Ele est� guardando os azes. 280 00:21:57,049 --> 00:22:01,821 Qualquer um pode ver que ele est� guardando ases. Tente ajudar. 281 00:22:01,888 --> 00:22:05,992 Deixa! Para que voc� precisa disto, s� vai perder a sua m�o. 282 00:22:06,058 --> 00:22:08,194 Apenas me escute e voc� vai ganhar ele. 283 00:22:08,260 --> 00:22:10,530 Eu posso ver que ele n�o salva nada mais do que seis. 284 00:22:10,597 --> 00:22:14,200 - Fique em sil�ncio, isca de forca. - Sim, fique em sil�ncio. 285 00:22:14,266 --> 00:22:17,537 O que quer dizer com ficar em sil�ncio? Isso n�o � maneira de falar com um homem. 286 00:22:17,604 --> 00:22:20,239 E por que voc� est� gritando? Estou tentando te ajudar. 287 00:22:20,306 --> 00:22:23,710 Sim, mas olha o que voc� est� fazendo comigo. 288 00:22:23,853 --> 00:22:25,883 Voc� est� todo confuso Eu n�o sei o que jogar. 289 00:22:25,908 --> 00:22:27,504 Voc� n�o me ouviu. 290 00:22:27,586 --> 00:22:29,855 Gente, eu jogo esse jogo. 291 00:22:29,882 --> 00:22:33,386 N�o me deixe interromper o jogo, capit�o. 292 00:22:33,453 --> 00:22:36,956 Eu vim, mas para contemplar o horr�vel monstro que molestou a princesa. 293 00:22:37,023 --> 00:22:39,025 Muita bondade, do�ura. 294 00:22:39,091 --> 00:22:42,629 Ele � muito valente. Mas finalmente eu o dominei. 295 00:22:42,695 --> 00:22:45,331 Kahim, voc� � mais corajoso do que o le�o e a �guia. 296 00:22:45,398 --> 00:22:48,968 Foi uma ninharia. Eu faria muito mais por voc�. 297 00:22:50,770 --> 00:22:53,205 Ei idiota, pare de babar. Voc� s� pode usar essa. 298 00:22:54,507 --> 00:22:56,576 - As cartas. - Oh. 299 00:22:56,643 --> 00:22:58,144 Que tipo de jogo � esse? 300 00:22:58,210 --> 00:23:00,513 Os b�rbaros jogam isso em uma terra distante. 301 00:23:00,580 --> 00:23:02,281 Sinbad pegou durante suas viagens. 302 00:23:02,348 --> 00:23:05,151 Eles chamam isso de "pif-paf". 303 00:23:05,217 --> 00:23:08,220 Voc� me ensinaria a jogar quando voc� folgar do seu dever? 304 00:23:08,287 --> 00:23:11,257 Sim, assim que tiver esticou uma folga, 305 00:23:11,323 --> 00:23:15,428 te esperarei no p�tio dentro de uma hora, meu passarinho. 306 00:23:15,495 --> 00:23:17,963 Vou esperar ansiosa, meu capit�o. 307 00:23:25,738 --> 00:23:28,374 Elas n�o parecem resistir a voc�, meu capit�o. 308 00:23:28,441 --> 00:23:30,677 Voc� sempre soube como atrair as damas. 309 00:23:30,743 --> 00:23:33,379 Ah, algumas me perseguem de tempo em tempo. 310 00:23:33,446 --> 00:23:35,615 Ei, Casanova, n�o essa. 311 00:23:37,049 --> 00:23:39,652 Um pouco maior. Um pouco maior. 312 00:23:41,187 --> 00:23:43,355 Voc� est� ficando quente. Um pouco maior. 313 00:23:43,422 --> 00:23:46,258 � isso a�. Jogue. Jogue. 314 00:23:46,325 --> 00:23:49,145 Voc� n�o me ouve? � a carta mais segura da sua m�o, jogue. 315 00:23:50,162 --> 00:23:51,564 Voc� vai segurar sua l�ngua? 316 00:23:54,834 --> 00:23:57,069 Sabich�o, n�o me escutou, huh? 317 00:23:57,331 --> 00:23:58,862 Todo mundo joga esse jogo. 318 00:23:58,903 --> 00:24:01,503 Eu gostaria de ver voc� montado em um camelo no Egito. 319 00:24:12,384 --> 00:24:14,053 O que voc� est� pensando? 320 00:24:14,120 --> 00:24:15,964 Deixe-me perguntar algo. Para que voc� precisa desta carta? 321 00:24:15,988 --> 00:24:18,527 Pode me dar uma raz�o? Por que voc� precisa desta carta? 322 00:24:18,597 --> 00:24:19,666 Livre-se disso. 323 00:24:21,249 --> 00:24:23,257 Ele n�o precisa disso. Acredite, ele n�o precisa disso. 324 00:24:23,282 --> 00:24:24,303 Ele est� especulando. 325 00:24:25,632 --> 00:24:28,935 O que voc� est� fazendo? Pegue isso. Agora se livre do seis. 326 00:24:29,001 --> 00:24:32,038 V� embora, seu inseto. Eu disse, suma. 327 00:24:32,104 --> 00:24:34,073 Voc� escutou? Saia logo 328 00:24:34,140 --> 00:24:36,375 Ainda digo que voc� deveria se livrar do seis. 329 00:24:42,048 --> 00:24:44,651 Acho que ele estava certo. Aqui est� o seis. 330 00:24:44,717 --> 00:24:48,054 Pif! Pela barba do meu pai. 331 00:24:48,120 --> 00:24:49,922 Ei, os prisioneiros! 332 00:24:51,691 --> 00:24:54,594 - Chame os guardas! - Chame os guardas! 333 00:24:58,565 --> 00:25:00,499 Dois cavalos est�o al�m da parede. 334 00:25:05,404 --> 00:25:07,004 Eu nunca vou esquecer isso como enquanto eu viver. 335 00:25:07,039 --> 00:25:09,441 Isso n�o ser� longo se n�s n�o se apressarmos. Vamos. 336 00:25:09,508 --> 00:25:11,678 Monte os cavalos, o prisioneiros escaparam! 337 00:25:11,744 --> 00:25:13,880 Monte os cavalos, os prisioneiros escaparam! 338 00:25:14,647 --> 00:25:16,215 Rodeiem o pal�cio. 339 00:26:27,920 --> 00:26:29,255 N�s podemos nos esconder aqui. 340 00:26:41,233 --> 00:26:43,736 Puxa, chegaram perto. 341 00:26:43,803 --> 00:26:46,739 Vamos descansar aqui at� que seja seguro. Ent�o seguiremos o caminho. 342 00:26:56,315 --> 00:26:58,350 Aladdin, olhe. 343 00:27:00,486 --> 00:27:02,021 Parece o retrato do meu tio. 344 00:27:07,593 --> 00:27:09,361 N�o me diga que essa coisa tem parentes. 345 00:27:13,032 --> 00:27:15,735 - Aladdin de Cathay? - Quem � voc�? 346 00:27:15,802 --> 00:27:18,370 Eu sou Kofir, o feiticeiro. 347 00:27:18,437 --> 00:27:21,373 Por que Aladdin... Voc� persegue a princesa? 348 00:27:21,440 --> 00:27:24,811 - Como voc� sabe dela? - Kofir sabe muitas coisas. 349 00:27:25,912 --> 00:27:28,715 Voc� quer contemplar sua princesa de novo... 350 00:27:29,916 --> 00:27:31,517 Caminhe por aqui. 351 00:27:31,583 --> 00:27:34,854 - Acho que vou andar por aqui. - O homem disse por aqui. 352 00:27:47,266 --> 00:27:50,136 Olhe para o cristal. Isso vai te dizer muito. 353 00:27:50,202 --> 00:27:54,273 Olhe para ele e o tempo e a dist�ncia vai desaparecer. 354 00:27:55,307 --> 00:27:56,308 Observe. 355 00:28:02,782 --> 00:28:04,817 Armina. 356 00:28:04,884 --> 00:28:07,653 Problemas e enganos, cerca-a de todos os lados. 357 00:28:07,720 --> 00:28:10,489 O mal cobre o pal�cio do sult�o. 358 00:28:10,556 --> 00:28:12,792 Mas a princesa n�o chora por isso. 359 00:28:12,859 --> 00:28:15,361 Suas l�grimas s�o para voc�. 360 00:28:15,427 --> 00:28:17,997 - Eu nunca mais a verei? - Mais que isso. 361 00:28:18,064 --> 00:28:21,033 Fa�a o que eu aconselho e voc� ir� se casar com ela. 362 00:28:24,871 --> 00:28:27,306 Como eu vou saber que fala a verdade? 363 00:28:27,373 --> 00:28:30,276 Voc� n�o viu ela chorando por voc�? 364 00:28:30,342 --> 00:28:33,145 - O cristal n�o mente. - Sim, isso � uma farsa. 365 00:28:33,212 --> 00:28:36,783 Voc� n�o acredita? Eu sou estritamente um homem de folhas de ch�. 366 00:28:48,694 --> 00:28:50,830 Menino, que doce t�cnica que esse cara tem. 367 00:28:50,897 --> 00:28:53,132 Voc� notou como... Este sou eu! 368 00:28:54,666 --> 00:28:58,170 Esse cara se descobriu a televis�o e n�o sabe. 369 00:28:58,237 --> 00:29:01,841 - Casar com a princesa, o que devo fazer? - Aqui nesta mesma montanha 370 00:29:01,908 --> 00:29:05,411 tem um poder m�gico atrav�s do qual tudo � poss�vel. 371 00:29:05,477 --> 00:29:09,515 Mas quem o procura deve tenha a coragem da juventude. 372 00:29:09,581 --> 00:29:12,852 Nem mesmo o cristal pode me dar isso. 373 00:29:12,919 --> 00:29:17,289 � uma miss�o t�o perigosa que � congelaria o sangue de um covarde. 374 00:29:17,356 --> 00:29:20,793 Sou eu, irm�o, um covarde. Vamos, Aladdin, vamos sair daqui. 375 00:29:20,860 --> 00:29:23,896 - O que � esse poder m�gico? - Ali est�. 376 00:29:31,503 --> 00:29:34,140 Isso � apenas uma l�mpada velha. 377 00:29:34,206 --> 00:29:38,177 Sim, mas � mais poderoso do que todas as for�as da natureza. 378 00:29:38,244 --> 00:29:41,647 Mesmo que voc� seja nascido e criado na sarjeta, 379 00:29:41,713 --> 00:29:45,017 a princesa ser� tua, para sempre. 380 00:29:45,084 --> 00:29:46,618 Onde podemos encontrar essa l�mpada? 381 00:29:46,685 --> 00:29:48,888 - Venha. - O que quer dizer com n�s? N�o estou interessado. 382 00:29:48,955 --> 00:29:51,023 Olha, ele vai te roubar a l�mpada. 383 00:30:15,214 --> 00:30:17,283 Ol�? Ol�? 384 00:30:17,349 --> 00:30:18,985 Ningu�m em casa. Venha, vamos. 385 00:30:19,051 --> 00:30:20,953 �ltimo aviso... 386 00:30:21,020 --> 00:30:24,356 a gruta est� viva com estranho e perigos terr�veis. V� com cautela. 387 00:30:24,423 --> 00:30:26,258 Exatamente onde fica a l�mpada? 388 00:30:26,325 --> 00:30:28,794 Em um bloco de rocha, depois da �ltima gruta. 389 00:30:28,861 --> 00:30:32,131 Lembre-se, um desprotegido momento pode custar suas vidas. 390 00:30:38,871 --> 00:30:41,974 Aladdin, por que n�o me ouve? 391 00:30:43,857 --> 00:30:44,959 Tudo bem, n�o empurre. 392 00:30:45,046 --> 00:30:47,499 N�o seja t�o implicante. Eu vou. 393 00:30:47,612 --> 00:30:50,015 Assim me empurrando, voc� vai amigo? Aladdin! 394 00:31:25,117 --> 00:31:26,118 Vamos. 395 00:31:36,662 --> 00:31:38,030 Como d� arrepio isso aqui. 396 00:31:43,970 --> 00:31:46,014 Eu pensei que o feiticeiro disse que este lugar era perigoso. 397 00:31:46,038 --> 00:31:47,438 N�s n�o terminamos nossa jornada ainda. 398 00:31:47,473 --> 00:31:49,875 Isso � uma coisa f�cil. Na verdade, � apenas uma brisa. 399 00:31:56,082 --> 00:32:00,519 - O que foi isso? - Uma corrente subterr�nea qualquer. 400 00:32:00,586 --> 00:32:02,688 Eu poderia jurar que essa corrente tinha cheiro de alho. 401 00:32:14,500 --> 00:32:16,735 Eu tenho a sensa��o que algu�m est� nos observando. 402 00:32:16,802 --> 00:32:19,438 Absurdo. Nenhum ser humano poderia morar em um lugar como este. 403 00:32:19,505 --> 00:32:21,240 Sim, � disso que tenho medo. 404 00:32:21,307 --> 00:32:24,476 Olha, a luz vem do outro lado do t�nel. 405 00:32:24,534 --> 00:32:26,089 Eu tenho um pressentimento que n�o estamos sozinhos. 406 00:32:26,113 --> 00:32:27,963 Eu tenho esses sentimentos honestamente. 407 00:32:27,988 --> 00:32:30,116 Voc� nunca conseguiu nada honestamente. 408 00:32:30,182 --> 00:32:32,318 Bem esses marrequinhos s�o meus mesmos. 409 00:32:37,089 --> 00:32:39,658 Aladdin, olhe! 410 00:32:39,725 --> 00:32:43,362 - Olhar o que? - Ali. No final do t�nel. 411 00:32:44,496 --> 00:32:45,864 N�o h� nada l�. 412 00:32:45,931 --> 00:32:49,168 Eu estou dizendo que eu vi e acho que ele me viu. 413 00:32:49,235 --> 00:32:53,339 Sua imagina��o est� brincando com voc�. Venha, n�o pode estar muito longe. 414 00:33:00,646 --> 00:33:02,414 Ali est� a l�mpada. 415 00:33:11,923 --> 00:33:13,625 Descanse um pouco, Abdullah. 416 00:33:29,175 --> 00:33:31,243 Garoto, essas cunhas est�o me matando. 417 00:33:34,380 --> 00:33:35,947 Como voc� est�? 418 00:33:36,014 --> 00:33:38,884 N�o � maravilhoso o que um cara pode fazer por uma dama. 419 00:33:38,950 --> 00:33:40,486 Voc� v� que n�s est�vamos... 420 00:33:44,223 --> 00:33:45,591 Ah, ha, ha, ha! 421 00:33:52,964 --> 00:33:53,965 Volte aqui! 422 00:35:02,868 --> 00:35:03,869 Ai! 423 00:35:10,942 --> 00:35:12,744 Volte aqui. Volte aqui! 424 00:35:23,655 --> 00:35:24,906 Eu n�o vejo a abertura. 425 00:35:24,931 --> 00:35:27,483 Isso parece o lugar onde n�s entramos. 426 00:35:27,526 --> 00:35:29,528 Aladdin de Cathay? 427 00:35:29,595 --> 00:35:32,198 Essa � a voz do feiticeiro. 428 00:35:32,264 --> 00:35:36,134 Ele fechou a entrada. Eu sabia que n�o dev�amos confiar. 429 00:35:36,202 --> 00:35:38,069 Fala Aladdin. Voc� tem a l�mpada? 430 00:35:38,937 --> 00:35:41,006 Sim, nos deixe sair daqui. 431 00:35:41,072 --> 00:35:45,277 Em boa hora. Primeiro, empurre a l�mpada para mim. 432 00:35:45,344 --> 00:35:47,045 O que h� com ele? 433 00:35:47,112 --> 00:35:49,391 Ele diz que devemos dar a l�mpada antes que ele nos liberte. 434 00:35:49,415 --> 00:35:52,351 D� a ele. Venha, vamos sair daqui. 435 00:35:52,418 --> 00:35:54,886 - Vamos, d� para ele. - N�o. 436 00:35:54,953 --> 00:35:55,951 Ele quer muito isso. 437 00:35:55,976 --> 00:35:58,648 Se eu der a ele agora, ele pode nunca nos deixar� sair. 438 00:35:58,690 --> 00:36:00,926 Voc� me escuta? Empurrar a l�mpada completamente. 439 00:36:00,992 --> 00:36:04,330 Como eu sei que vai nos libertar? Deixe-nos sair daqui primeiro. 440 00:36:04,396 --> 00:36:06,298 Ent�o, voc� n�o confia em mim. 441 00:36:06,365 --> 00:36:08,467 Por que devo compartilhar o l�mpada com voc�? 442 00:36:08,534 --> 00:36:11,837 Eu esperei todos esses anos por isso, posso esperar um pouco mais. 443 00:36:11,903 --> 00:36:14,873 Fique a� e morra de fome, seus tolos. 444 00:36:14,940 --> 00:36:17,042 Fique a� e apodre�a. 445 00:36:17,108 --> 00:36:18,171 Fique aqui e apodre�a. 446 00:36:18,196 --> 00:36:20,270 Eu sabia que deveria ter dado um jeito neste patife. 447 00:36:20,312 --> 00:36:23,649 Voc� e suas grandes ideias e eu devo estar louco por ouvir voc�. 448 00:36:23,715 --> 00:36:27,419 Poderes m�gicos. Eu me misturo com... 449 00:36:27,486 --> 00:36:30,289 Talvez tenha magia nesta pedra. 450 00:36:30,356 --> 00:36:31,923 Abre-te S�samo. 451 00:36:32,758 --> 00:36:34,260 Abracadabra. 452 00:36:42,100 --> 00:36:44,069 N�o funciona. 453 00:36:44,135 --> 00:36:47,172 Poderes m�gicos... Eu vou te mostrar o que penso dos poderes m�gicos. 454 00:36:47,239 --> 00:36:49,341 Espera. Isso deve ter grande valor. 455 00:36:49,408 --> 00:36:51,410 Deve haver algo sobre isso. 456 00:36:51,477 --> 00:36:53,211 Voc� est� de brincadeira? 457 00:36:53,279 --> 00:36:55,847 Por que eu te escuto? As coisas em que voc� me mete. 458 00:36:55,914 --> 00:36:57,283 Este � o fim. 459 00:36:57,349 --> 00:36:58,350 Preso aqui para sempre. 460 00:36:59,285 --> 00:37:01,753 Estou cansado. Estou com frio e com sono. 461 00:37:22,007 --> 00:37:23,041 Ei voc�! 462 00:37:24,776 --> 00:37:28,246 Eu n�o sou culpado. Eu fui preso. 463 00:37:28,314 --> 00:37:30,124 - Qual � o problema? - Eu ouvi uma mulher chamando. 464 00:37:30,148 --> 00:37:33,452 Uma mulher... Voc� n�o vai come�ar de novo, vai? 465 00:37:33,519 --> 00:37:35,354 V� em frente, durma um pouco. 466 00:37:39,090 --> 00:37:40,926 Qual � o problema, voc� � surdo? 467 00:37:44,129 --> 00:37:45,664 Olha, aqui embaixo. 468 00:37:53,539 --> 00:37:55,741 Ol�, bonit�o. 469 00:38:06,518 --> 00:38:09,588 Eu gostaria de sair daqui. D� uma esfregada na l�mpada, sim? 470 00:38:20,399 --> 00:38:23,702 Saiba mestre que eu sou escrava da l�mpada de Nador. 471 00:38:23,769 --> 00:38:27,573 Voc� � o �nico que pode me ver e eu seguirei as suas ordens. 472 00:38:27,639 --> 00:38:30,909 Pe�a e ser� dado. Ordene e ser� feito. 473 00:38:33,345 --> 00:38:34,913 Isso cuida de tudo. 474 00:38:35,681 --> 00:38:37,749 Eu n�o entendo 475 00:38:37,816 --> 00:38:40,085 - Quem � voc�? - Eu sou g�nio. 476 00:38:41,520 --> 00:38:43,555 - Um g�nio? - Certo. 477 00:38:43,622 --> 00:38:45,691 - Voc� nunca n�o leu Arabian Nights? - Oh, sim. 478 00:38:47,926 --> 00:38:51,029 - Mas voc� � humano. - � claro que sou. 479 00:38:51,096 --> 00:38:55,467 E voc� n�o tem ideia de quanto tempo n�o vejo um homem. 480 00:38:55,534 --> 00:38:57,869 Abdullah... - N�o, n�o o acorde. 481 00:38:57,936 --> 00:39:01,106 N�o vai adiantar nada. S� voc� pode me ver. 482 00:39:01,172 --> 00:39:04,175 - Ou me ouvir. - Espere um minuto. 483 00:39:04,242 --> 00:39:06,244 Por que eu posso te ver e ele n�o? 484 00:39:06,311 --> 00:39:09,415 Bem, porque s� voc� � o possuidor da l�mpada. 485 00:39:09,481 --> 00:39:13,251 E ningu�m al�m do possuidor de a l�mpada tem o poder de me ver. 486 00:39:13,318 --> 00:39:16,922 Ent�o � m�gica. O feiticeiro estava dizendo a verdade. 487 00:39:16,988 --> 00:39:19,525 E se houver alguma coisa voc� quer... 488 00:39:19,591 --> 00:39:23,795 - Quer dizer, tudo o que tenho a fazer � pedir? - Isso � o que as regras dizem. 489 00:39:27,433 --> 00:39:30,168 Eu te ordeno que nos liberte desta gruta. 490 00:39:39,310 --> 00:39:41,447 Espero que n�o tenha sido r�pido para voc�. 491 00:39:41,513 --> 00:39:43,915 Voc� � maravilhosa. 492 00:39:43,982 --> 00:39:46,017 Voc� n�o � mal mesmo. 493 00:39:46,084 --> 00:39:49,187 Eu vou gostar de trabalhar para voc�, chefe querido. 494 00:39:49,254 --> 00:39:50,722 Aladdin, o que aconteceu? 495 00:39:50,789 --> 00:39:53,258 Voc� pode sempre fazer coisas f�ceis, s� desse jeito. 496 00:39:53,324 --> 00:39:56,227 Eu farei ainda melhor. Agora que meu cora��o est� nele. 497 00:39:56,294 --> 00:39:59,765 - Com quem voc� est� falando? A mo�a. 498 00:39:59,831 --> 00:40:02,033 Mas que mo�a, rapaz? 499 00:40:02,100 --> 00:40:04,870 Oh, eu esqueci. Voc� n�o pode v�-la. 500 00:40:04,936 --> 00:40:08,640 N�o, n�o � hora de piadas tamb�m. 501 00:40:08,707 --> 00:40:11,409 Eu posso v�-la porque eu sou o possuidor da l�mpada. 502 00:40:11,477 --> 00:40:13,378 Ela est� parada aqui ao meu lado. 503 00:40:30,361 --> 00:40:31,597 Claro que t�, rapaz. 504 00:40:36,935 --> 00:40:38,704 Voc� � muito bonita. 505 00:40:38,770 --> 00:40:41,673 Por que voc� n�o bate com a cabe�a em uma pedra? Talvez ela v� embora. 506 00:40:41,740 --> 00:40:45,210 - Eu te digo, ela est� bem aqui. Isso � pior do que eu pensava. 507 00:40:45,276 --> 00:40:48,476 Por que voc� n�o se deita por um tempo e talvez eu encontre algo para te amarrar. 508 00:40:48,514 --> 00:40:51,416 Como voc� acha que sa�mos da gruta? Essa garota � um g�nio. 509 00:40:51,483 --> 00:40:54,052 - Sim, vou contar quando ela chegar. - Quem � esse pr�ncipe? 510 00:40:54,119 --> 00:40:56,488 Me desculpe, n�o apresentei. � um velho amigo meu. 511 00:40:56,555 --> 00:40:57,451 Pare com isso. 512 00:40:57,476 --> 00:41:00,115 N�o tem como eu conseguir convenc�-lo de que voc� est� aqui? 513 00:41:00,158 --> 00:41:00,959 Bem, voc� pode tentar. 514 00:41:00,984 --> 00:41:03,385 Voc� � meu novo chefe e pode ter o que quiser. 515 00:41:03,428 --> 00:41:05,826 Ela diz que eu posso ter qualquer coisa que eu quiser. Pode escolher. 516 00:41:05,906 --> 00:41:06,980 Isso � �timo. 517 00:41:07,398 --> 00:41:08,934 Espere... 518 00:41:09,000 --> 00:41:11,402 Diga a ela que eu quero uma mesa de banquete coberta com comida. 519 00:41:11,469 --> 00:41:13,805 - E um pouco de vinho tamb�m. - Voc� se importaria? 520 00:41:13,872 --> 00:41:15,707 Uma mesa de banquete chegando. 521 00:41:15,774 --> 00:41:19,678 Enquanto estivermos sonhando eu quero um pouco de frango. 522 00:41:19,706 --> 00:41:20,919 � disso que eu gosto, galinha. 523 00:41:20,983 --> 00:41:23,105 Muita galinha, frutas e um pouco de pastel. 524 00:41:23,148 --> 00:41:24,550 Quente, se n�o se importa. 525 00:41:24,616 --> 00:41:26,718 E me traga algumas cenouras. Bom para os meus olhos, voc� sabe. 526 00:41:26,785 --> 00:41:29,087 E sopa. Ei Aladdin, � disso que eu gosto, sopa. 527 00:41:29,154 --> 00:41:31,489 Alguma sopa quente. Pegue uma sopa. 528 00:41:31,557 --> 00:41:32,858 Bem, estou esperando. 529 00:41:32,924 --> 00:41:35,026 - Esperando pelo qu�? - Esperando pelo qu�... 530 00:41:35,093 --> 00:41:38,063 Voc� n�o me prometeu um banquete, mesa com sopa e... 531 00:41:49,174 --> 00:41:51,743 Agora vou acreditar em qualquer coisa. Obrigado, g�nio. 532 00:41:53,912 --> 00:41:56,481 Copacabana Palace, nada mal. 533 00:41:59,484 --> 00:42:02,888 Voc� foi realmente muito gentil, Senhorita... Eu n�o peguei seu nome. 534 00:42:02,954 --> 00:42:06,758 - Voc� pode me chamar de Babs, patr�o querido. Babs? 535 00:42:06,825 --> 00:42:10,395 - Babs, um lindo nome. - Obrigada. 536 00:42:10,461 --> 00:42:13,431 Tem certeza de que n�o h� mais nada que voc� deseje? 537 00:42:13,498 --> 00:42:15,433 Tudo o que voc� precisa fazer � me avisar. 538 00:42:15,500 --> 00:42:18,003 Existe apenas uma coisa no mundo que eu realmente quero... 539 00:42:18,069 --> 00:42:21,807 - O que �? - A m�o da princesa em casamento. 540 00:42:21,873 --> 00:42:24,810 Ora, vejam s�, voc� j� tem uma garota? 541 00:42:24,876 --> 00:42:27,478 Eu n�o tenho, mas estou tentando. 542 00:42:27,545 --> 00:42:31,316 Bem, um cavalheiro teria pelo menos me dado uma chance de come�ar. 543 00:42:31,382 --> 00:42:35,587 - O que ela est� dizendo? - Ela est� zangada. Eu acho que ela gosta de mim. 544 00:42:35,654 --> 00:42:38,023 Bem, � poss�vel. Ela � uma mulher, n�o �? 545 00:42:39,057 --> 00:42:40,659 Quem � essa princesa? 546 00:42:42,393 --> 00:42:44,062 A filha do sult�o. 547 00:42:44,129 --> 00:42:45,764 N�o h� algo que voc� pode fazer? 548 00:42:45,831 --> 00:42:47,899 Sim, eu posso envenenar o caf� dela. 549 00:42:47,966 --> 00:42:49,835 Mas voc� disse que poderia fazer tudo que eu pedisse. 550 00:42:49,901 --> 00:42:52,369 Bem, tenho que fazer quer queira ou n�o. 551 00:42:52,421 --> 00:42:53,463 Bem, ent�o? 552 00:42:54,139 --> 00:42:59,911 Olha bonit�o, posso te dar coisas materiais, como dinheiro, escravos e pal�cios. 553 00:42:59,978 --> 00:43:02,648 Mas quando se trata de amor est� me preocupando... 554 00:43:02,714 --> 00:43:06,685 A l�mpada n�o d� nenhum controle sobre o cora��o humano. 555 00:43:06,752 --> 00:43:09,855 Eu n�o posso nem controlar o meu. 556 00:43:09,921 --> 00:43:12,858 Eu poderia te levar o pal�cio como um pr�ncipe. 557 00:43:12,924 --> 00:43:16,227 Com todo o esplendor que vai junto com um pr�ncipe. 558 00:43:17,729 --> 00:43:20,699 Por que voc� n�o fica com quem est� do seu pr�prio lado? 559 00:43:20,766 --> 00:43:22,600 Ei, o que voc�s dois est�o arranjando a�? 560 00:43:22,668 --> 00:43:24,535 Estamos voltando para o pal�cio. 561 00:43:24,602 --> 00:43:26,872 - O pal�cio? - Sim, o pal�cio. 562 00:43:26,938 --> 00:43:30,375 E eu, Aladdin, o cantor de rua vai pedir a m�o da princesa em casamento. 563 00:43:30,441 --> 00:43:32,610 Por que n�o, Abdullah? Por qu� eu n�o deveria? 564 00:43:32,678 --> 00:43:35,613 Porque tem um cara esperando com uma corda para colocar no seu pesco�o. 565 00:43:35,681 --> 00:43:39,284 Aladdin, n�o fa�a isso. Por favor, dona g�nio, n�o deixe ele ir. 566 00:43:39,350 --> 00:43:41,687 N�o tenha medo, no momento em que Babs fazer seu trabalho, 567 00:43:41,753 --> 00:43:43,521 nem a princesa vai me reconhecer. 568 00:43:43,588 --> 00:43:45,957 Mais uma coisa, chefe querido, antes de come�armos, 569 00:43:46,024 --> 00:43:48,391 devo avis�-lo. Tenha muito cuidado com a l�mpada. 570 00:43:48,416 --> 00:43:49,451 Ela n�o cai. 571 00:43:49,494 --> 00:43:51,721 N�o deixe ningu�m mais coloque as m�os nela. 572 00:43:51,746 --> 00:43:52,487 Por qu�? 573 00:43:52,530 --> 00:43:56,167 Se algu�m a pegar, tudo que a l�mpada deu a voc� teria ido em um flash. 574 00:43:56,234 --> 00:43:57,869 Ei, o que o duende est� dizendo agora? 575 00:43:57,936 --> 00:44:01,106 - Um estranho n�o deve segurar a l�mpada. - Diga a ela eu a vigio. 576 00:44:04,042 --> 00:44:07,312 S� um minuto, a senhora est� falando. Onde est�o suas maneiras? 577 00:44:07,378 --> 00:44:09,380 O que voc� quer dizer, com minhas boas maneiras? 578 00:44:09,447 --> 00:44:13,384 Que eu sou rude. Voc� acha que eu sou analfabeto. Eu n�o sei quando ela fala. 579 00:44:13,451 --> 00:44:16,321 Eu n�o sou milagroso. Estale os dedos. 580 00:44:16,387 --> 00:44:19,858 - Voc� estava dizendo... - Voc� voltaria a ser o que era. 581 00:44:19,925 --> 00:44:23,962 E eu n�o gostaria de te perder. Voc� � um lindo chefe. 582 00:44:24,029 --> 00:44:27,065 Espero que voc� seja feliz comigo e n�o se preocupe com a l�mpada. 583 00:44:27,090 --> 00:44:28,101 Eu vou tomar cuidado. 584 00:44:28,212 --> 00:44:30,863 Eu vou arranjar tudo voc� precisa, olhe. 585 00:44:42,347 --> 00:44:45,216 Olhe para mim. Eu sou um cowboy do oriente. 586 00:44:46,184 --> 00:44:49,921 Ol�, Silver. Vamos, hi-ho? 587 00:44:49,988 --> 00:44:52,590 Essa � boa, hein? 588 00:44:52,657 --> 00:44:55,160 Eu queria que uma dama de Bagd� pudesse me ver agora. 589 00:44:59,697 --> 00:45:03,668 - Voc� � maravilhosa! - Eu tenho meus momentos. 590 00:45:03,735 --> 00:45:06,237 Mas esta vez, meu cora��o n�o est� nele. 591 00:45:06,304 --> 00:45:10,208 A �nica coisa de que preciso agora � um novo nome, algo bem impressionante! 592 00:45:12,243 --> 00:45:16,647 Um novo nome, que tal Anloo Shan, Pr�ncipe do Hindust�o? 593 00:45:16,714 --> 00:45:19,217 Anloo Shan 594 00:45:19,284 --> 00:45:22,854 Abdullah, como voc� gosta disso pelo meu novo nome, Anloo Shan? 595 00:45:22,983 --> 00:45:28,455 Anloo Shan, Sim, eu gosto. Soa como a natureza soletrada. 596 00:45:35,633 --> 00:45:37,969 N�s esperamos suas palavras, poderoso pr�ncipe. 597 00:45:38,036 --> 00:45:40,038 V�o para o pal�cio do sult�o. 598 00:45:40,105 --> 00:45:44,042 Inform�-lo que Anloo Shan, Pr�ncipe do Hindust�o vem trazendo presentes 599 00:45:44,109 --> 00:45:46,377 e deseja a m�o da princesa. 600 00:45:46,444 --> 00:45:48,513 N�s ouvimos e obedecemos. 601 00:45:51,983 --> 00:45:54,652 O que essa princesa tem que eu n�o tenho? 602 00:45:54,719 --> 00:45:58,857 Babs, se eu j� n�o estivesse amando, eu estaria agora. 603 00:46:00,425 --> 00:46:03,461 - Eu vou acabar com isso, n�o se preocupe. - O que voc� disse? 604 00:46:03,528 --> 00:46:06,297 Oh, nada, vamos depressa! 605 00:46:31,689 --> 00:46:33,391 Foram-se. 606 00:47:06,824 --> 00:47:09,227 Voc� descobriu alguma coisa? Novira? Quem � ele? 607 00:47:09,294 --> 00:47:13,398 Ele se chama Anloo Shan, Alteza, um nobre pr�ncipe do Hindust�o. 608 00:47:13,464 --> 00:47:15,400 Ele vem para pedir sua m�o. 609 00:47:15,466 --> 00:47:19,337 Eu me recusarei a v�-lo. O sult�o pode fazer as honras sozinho. 610 00:47:19,404 --> 00:47:21,706 O pr�ncipe vai se ofender, Alteza. 611 00:47:21,772 --> 00:47:26,311 Eu sei que ele te traz presentes preciosos, joias que v�o Ihe tirar o f�lego. 612 00:47:26,377 --> 00:47:30,048 Em troca de minha m�o, suponho. Ele que guarde seus presentes. 613 00:47:30,115 --> 00:47:33,218 Certamente voc� planeja casar um dia? 614 00:47:33,284 --> 00:47:35,153 N�o sem amor. 615 00:47:35,220 --> 00:47:38,823 O pr�ncipe vai cortej�-la em v�o, minha senhora. � o Aladdin que ama. 616 00:47:40,225 --> 00:47:41,226 Sim. 617 00:47:43,328 --> 00:47:45,296 Mas nunca mais nos encontraremos. 618 00:47:48,199 --> 00:47:52,303 N�s entregamos sua mensagem, senhor do mundo. O sult�o ser� honrado por seus presentes. 619 00:47:52,370 --> 00:47:55,690 Ele est� ansioso para receb�-lo. Ele o espera agora. 620 00:47:55,855 --> 00:47:57,032 Isso � bom. 621 00:48:55,700 --> 00:48:58,069 Voc� � bem-vindo tr�s vezes, Pr�ncipe Anloo Shan. 622 00:48:58,136 --> 00:49:01,539 Tenho certeza de que seus presentes inestim�veis v�o ofuscar meus olhos. 623 00:49:01,606 --> 00:49:03,308 Cuidado com esse cara. Eu n�o confio nele. 624 00:49:03,374 --> 00:49:07,678 Os presentes s�o apenas uma oferta serena, sua Majestade. Eles n�o me custaram nada. 625 00:49:07,745 --> 00:49:10,048 Estou honrado que tenha a condesc�ncia em me receber. 626 00:49:10,115 --> 00:49:11,882 E eu n�o gosto nada desse tipo tamb�m. 627 00:49:11,949 --> 00:49:13,384 Babs, fique quieta. 628 00:49:13,451 --> 00:49:16,721 N�o entendi? Eu disse que � muito quieto aqui. 629 00:49:16,787 --> 00:49:21,359 A ala leste do pal�cio foi preparada para voc� e sua comitiva. 630 00:49:21,426 --> 00:49:23,561 Espero que Ihe agrade. 631 00:49:23,628 --> 00:49:26,331 Tenho certeza que vai me agradar mais do que minha pr�pria ala oriental. 632 00:49:26,397 --> 00:49:29,267 Queremos que o seu agrado, meu senhor, muito nos honra. 633 00:49:29,334 --> 00:49:32,370 Quando jantamos esta noite a princesa se sentar� � sua direita. 634 00:49:32,538 --> 00:49:37,208 Minha esquerda ficar� com ci�mes. Eu desejo olhar a beleza da princesa novamente. 635 00:49:37,275 --> 00:49:38,609 Voc� j� a viu antes? 636 00:49:38,676 --> 00:49:41,579 Eu posso sonhar, n�o posso? 637 00:49:41,646 --> 00:49:45,383 Oh, irm�o, isso deve ser fome. 638 00:49:48,886 --> 00:49:51,889 Capit�o! Conduza nosso convidado nobre para seus aposentos. 639 00:49:51,956 --> 00:49:55,226 Certifique-se de que todos os seus desejos sejam cumprido. 640 00:50:06,771 --> 00:50:08,766 N�o me preocupe com uma coisinha assim! 641 00:50:08,791 --> 00:50:09,831 Mas voc� prometeu! 642 00:50:09,874 --> 00:50:12,265 Voc� prometeu que a princesa se casaria comigo! 643 00:50:12,290 --> 00:50:13,235 Est� certo. 644 00:50:13,278 --> 00:50:15,213 Eu acho que mudei de ideia. 645 00:50:15,280 --> 00:50:17,391 Eu deveria saber que voc� cumpre sua promessa, apenas quando Ihe conv�m. 646 00:50:17,415 --> 00:50:21,119 E agora me conv�m escolher um genro com sacos de dinheiro. 647 00:50:21,186 --> 00:50:24,822 E como se sentiria se eu fosse dizer a ele que voc� n�o � o sult�o? 648 00:50:27,125 --> 00:50:28,893 Voc� esquece quem est� no poder. 649 00:50:28,959 --> 00:50:33,398 - Voc� esquece o que eu sei. - Cultive uma l�ngua discreta, Hassan. 650 00:50:33,464 --> 00:50:37,001 Ou eu serei for�ado a arranc�-la pela raiz. 651 00:51:18,443 --> 00:51:22,213 � disso que eu gosto, uma valsa � moda antiga. Adoro, adoro! 652 00:51:26,617 --> 00:51:30,855 Voc� sabe como ela fica assim? Assistindo muitos jogos de ping-pong. 653 00:51:30,921 --> 00:51:33,524 Por George, essa foi boa, n�o � bonit�o? 654 00:52:13,097 --> 00:52:15,400 Eu espero que nossas dan�arinas mere�am sua aprova��o, meu senhor? 655 00:52:15,466 --> 00:52:18,769 De fato, elas s�o excelentes sua Majestade. 656 00:52:18,836 --> 00:52:21,439 � estranho esse sentimento que nos conhecemos antes. 657 00:52:21,506 --> 00:52:24,074 � incr�vel! Eu tenho a mesma impress�o. 658 00:52:24,141 --> 00:52:26,477 Talvez seja por que voc� lembra algu�m que eu conhe�o. 659 00:52:26,544 --> 00:52:31,216 Espero que n�o. Bem, todo homem gosta de imaginar que ele � diferente. 660 00:52:31,282 --> 00:52:35,653 - Perdoe-me por olhar, meu senhor. - Perdoe-me por olhar o senhor. 661 00:52:35,720 --> 00:52:39,657 - Foi pra isso que sa� da l�mpada? - Fique em sil�ncio. 662 00:52:39,724 --> 00:52:44,862 - Voc� disse "fique em sil�ncio", meu senhor? - Sim, para o meu cora��o, majestade. 663 00:52:44,929 --> 00:52:47,798 - Espere at� eu te ver sozinho! - O que voc� disse? 664 00:52:47,865 --> 00:52:51,569 Eu disse que mal posso esperar at� que eu a veja sozinha. 665 00:52:51,636 --> 00:52:55,039 Olha, chefe querido, isso � um grande erro. Ela n�o quer nada com voc�. 666 00:52:55,906 --> 00:52:58,108 Tudo bem, eu vou. 667 00:52:58,175 --> 00:53:01,011 Mas � melhor voc� fazer bonito, porque eu vou estar ouvindo. 668 00:53:02,213 --> 00:53:04,181 Seu rosto parece familiar. 669 00:53:17,628 --> 00:53:22,467 A minha c�rte n�o parece agrad�-la. Sem d�vida, voc� preferiria estar com outra pessoa. 670 00:53:22,533 --> 00:53:24,302 Meus desejos n�o tem a menor import�ncia. 671 00:53:24,369 --> 00:53:26,771 Eles s�o de maior import�ncia para mim do que possa imaginar. 672 00:53:26,837 --> 00:53:29,974 Eu n�o vou casar com nenhuma mulher contra a vontade dela. 673 00:53:30,040 --> 00:53:32,777 Por que voc� se op�e a mim como marido? 674 00:53:32,843 --> 00:53:36,146 Oh, eu n�o me oponho. Mas eu n�o desejo me casar ainda. 675 00:53:36,213 --> 00:53:40,485 Princesa, suspeito que haja outra pessoa. Algum homem irresist�vel e bonito. 676 00:53:40,551 --> 00:53:42,953 Talvez, aquele que tenha Ihe arrebatado! 677 00:53:43,020 --> 00:53:46,657 E � por isso que n�o queria aparecer esta noite. Estou certo? 678 00:53:46,724 --> 00:53:49,193 - Sinto muito, meu senhor. - Ah, n�o! De modo nenhum! 679 00:53:49,260 --> 00:53:52,162 Voc� deve se casar com ningu�m, al�m desse homem maravilhoso que ama. 680 00:53:58,769 --> 00:54:02,006 Ruff, ruff! Ha, ha, ha! 681 00:54:02,072 --> 00:54:05,643 Perd�o, meu senhor? 682 00:54:05,710 --> 00:54:07,545 Voc� n�o comprou isso � cr�dito, n�o �? 683 00:54:07,612 --> 00:54:10,748 - A que voc� est� se referindo? - Essa corrente que est� usando. 684 00:54:10,815 --> 00:54:14,218 Foi um presente do sult�o para servi�os fi�is. 685 00:54:14,285 --> 00:54:17,922 - Fico lisonjeado por admir�-los. - Oh, claro! 686 00:54:19,724 --> 00:54:21,125 Abdullah! 687 00:54:22,560 --> 00:54:26,297 Voc� n�o gostaria alguma outra coisa para comer? 688 00:54:27,598 --> 00:54:30,935 Eu tamb�m gostei do seu turbante. � muito legal. 689 00:54:31,001 --> 00:54:34,772 Diga, voc� est� familiarizado com domin�s galopantes? 690 00:54:38,976 --> 00:54:41,379 N�o, � um bom rapazinho. 691 00:54:41,446 --> 00:54:44,815 Me d� mais espa�o. Venha c�. 692 00:54:53,591 --> 00:54:55,893 Bem, onde est� o loira bomb�stica? 693 00:54:55,960 --> 00:54:59,897 Ela voltou ao har�m. Ela n�o quer nada comigo. 694 00:54:59,964 --> 00:55:02,767 - Ent�o, por que voc� est� t�o feliz? - Essa � a raz�o. 695 00:55:02,833 --> 00:55:04,335 Eu n�o entendo. 696 00:55:04,402 --> 00:55:07,104 Voc� n�o v�? Isso prova que ela ama Aladdin, o vagabundo. 697 00:55:07,171 --> 00:55:09,514 Oh chefe, querido, voc� realmente acredita nisso? 698 00:55:09,565 --> 00:55:10,717 Claro. 699 00:55:10,908 --> 00:55:14,845 Babs, preciso ver a princesa sozinha. Voc� precisa me colocar no har�m. 700 00:55:14,912 --> 00:55:17,029 Agora voc� est� pedindo demais. 701 00:55:17,100 --> 00:55:20,505 Voc� n�o sabe que homens n�o s�o permitidos no har�m? 702 00:55:20,751 --> 00:55:24,722 Bem, voc� n�o poderia me mudar em alguma outra forma, talvez? 703 00:55:26,190 --> 00:55:28,726 Eu poderia mudar voc� em uma bela donzela de m�o. 704 00:55:28,793 --> 00:55:32,329 Sim, uma mo�a de m�o seria... 705 00:55:32,397 --> 00:55:36,967 Ah, espere um minuto! N�o, n�o obrigado. 706 00:55:37,034 --> 00:55:39,303 Voc� tem alguma ideia melhor? 707 00:55:39,370 --> 00:55:43,173 Bem, se eu n�o posso ser homem, que tal um rato? N�o. 708 00:55:43,240 --> 00:55:45,109 Um gato pode me pegar. 709 00:55:46,210 --> 00:55:49,880 Algum outro tipo de animal, Babs? 710 00:55:49,947 --> 00:55:52,149 Bem, eu poderia fazer um macaco de voc�. 711 00:55:52,216 --> 00:55:54,685 Isso n�o � truque. Qualquer garota pode fazer isso. 712 00:55:54,752 --> 00:55:58,122 Babs, eu n�o me importo como fa�a, mas por favor, me leve ao har�m. 713 00:56:02,660 --> 00:56:05,596 Tudo bem, voc� pediu por isso. 714 00:56:19,577 --> 00:56:21,211 A� est� voc�, Rover. 715 00:56:24,248 --> 00:56:26,150 Espero n�o ter esquecido nada. 716 00:56:44,935 --> 00:56:48,405 Voc� quer que eu v� com voc� ao jardim esta noite, sua Alteza? 717 00:56:48,473 --> 00:56:51,542 N�o, eu vou sozinha. 718 00:56:51,609 --> 00:56:54,645 Foi no jardim que eu vi Aladdin pela �ltima vez. 719 00:57:05,255 --> 00:57:07,592 De onde veio esse cachorro? 720 00:57:07,658 --> 00:57:11,662 Ele n�o � do pal�cio, sua Alteza. Ele deve pertencer ao pr�ncipe Anloo Shan. 721 00:57:11,729 --> 00:57:14,164 Pr�ncipe Anloo Shan? 722 00:57:17,635 --> 00:57:20,705 Se eu pudesse dizer ao seu mestre que eu n�o posso dar meu cora��o. 723 00:57:20,771 --> 00:57:22,773 Ele � s� de Aladdin. 724 00:57:25,576 --> 00:57:27,512 Seu banho est� pronto, minha senhora. 725 00:57:56,040 --> 00:58:00,077 Voc� sabe de algo? Eu acho que n�s tr�s estamos chumbados. 726 00:58:01,946 --> 00:58:04,549 Servi�o fiel. Ha, ha, ha! 727 00:58:09,854 --> 00:58:14,592 O que voc� fez? O que voc� fez? 728 00:58:14,659 --> 00:58:18,295 Parece melhor em voc� do que naquele cara de bobo. 729 00:58:18,362 --> 00:58:21,699 - Roubando de novo? - O que voc� quer dizer roubando? 730 00:58:21,766 --> 00:58:23,634 Eu n�o trapaceei nos dados. 731 00:58:23,701 --> 00:58:26,503 Eu joguei ele limpo e justo. Eu n�o preciso de trapa�as... 732 00:58:28,906 --> 00:58:32,342 Aladdin? Onde est� voc�? Aladdin? 733 00:58:32,409 --> 00:58:34,912 Eu ouvi voc� dizer os dados estavam chumbados. 734 00:58:34,979 --> 00:58:38,115 Eu disse que eles estavam chumbados? Um cachorro falando! 735 00:58:50,460 --> 00:58:55,633 Babs, me mude de volta. Vou me encontrar com a princesa no jardim. 736 00:58:55,700 --> 00:58:59,069 Um dia desses eu vou criar um caso com essa princesa, vai ver. 737 00:59:03,073 --> 00:59:05,810 Por que essa for�a? 738 00:59:06,017 --> 00:59:10,221 Eu n�o preciso mais de voc� hoje. N�o posso falhar agora. Ela me ama. 739 00:59:15,119 --> 00:59:18,422 Por favor, Babs, voc� n�o vai me desejar sorte? 740 00:59:18,488 --> 00:59:21,325 Eu n�o posso, chefe querido. 741 00:59:21,383 --> 00:59:23,851 H� uma coisa que voc� nunca vai aprender sobre o amor. 742 00:59:23,937 --> 00:59:25,085 O que �? 743 00:59:25,863 --> 00:59:27,898 N�o � divertido perder. 744 01:00:09,173 --> 01:00:12,677 Quando voc� est� perto 745 01:00:12,743 --> 01:00:17,080 eu tenho tanto medo que a qualquer momento 746 01:00:17,782 --> 01:00:20,217 voc� vai desaparecer 747 01:00:26,290 --> 01:00:28,558 Aladdin! 748 01:00:28,625 --> 01:00:30,928 Eu precisava de uma m�sica para te contar realmente quem eu sou. 749 01:00:30,995 --> 01:00:35,833 Eu n�o entendo. Eu sou amo um vagabundo e de repente ele se torna um pr�ncipe? 750 01:00:35,900 --> 01:00:36,970 O que isso significa? 751 01:00:37,126 --> 01:00:39,093 Que quando voc� est� apaixonado tudo � poss�vel. 752 01:00:39,136 --> 01:00:41,972 Uma cantada dessa e ela cai por isso! 753 01:00:42,039 --> 01:00:45,710 Agora eu entendo. Voc� sempre foi o pr�ncipe Anloo Shan. 754 01:00:45,776 --> 01:00:48,512 Aladdin, o vagabundo era apenas um disfarce. 755 01:00:48,578 --> 01:00:53,784 - E importa quem eu seja, Armina? - Eu te amo quem voc� for. 756 01:00:53,851 --> 01:00:56,453 - Ent�o, vai se casar comigo? - Sim, e j�. 757 01:00:56,520 --> 01:00:59,556 Falarei com papai. Voc� poderia espere aqui? 758 01:01:01,125 --> 01:01:04,762 Agora eu j� ouvi tudo. 759 01:01:04,829 --> 01:01:07,597 Agora, por que voc� n�o � um bom g�nio e parar a espionar. 760 01:01:07,664 --> 01:01:09,266 Voc� deveria estar envergonhada. 761 01:01:09,333 --> 01:01:12,269 Puxa vida. Voc� t� de marca��o, agora. 762 01:01:12,336 --> 01:01:16,206 Agora, talvez admita que estava errada. Ouviu ela dizer que se casa comigo. 763 01:01:16,273 --> 01:01:19,243 Oh, sim? S� sobre o meu cad�ver. 764 01:01:19,309 --> 01:01:22,179 Se voc� n�o se comportar direito, isso se arranja. 765 01:01:22,246 --> 01:01:24,648 Como voc� espera parar meu casamento? 766 01:01:24,715 --> 01:01:28,719 Isso � segredo profissional. Mas de agora em diante, vale tudo. 767 01:01:33,924 --> 01:01:37,027 Novas l�mpadas para todos! 768 01:01:40,630 --> 01:01:43,433 Novas l�mpadas por velhas! 769 01:01:46,236 --> 01:01:49,639 Eu n�o posso acreditar nos meus olhos 770 01:01:49,706 --> 01:01:53,343 A maneira como eles ousam te ver 771 01:01:53,410 --> 01:01:56,947 Voc� est� muito feliz para quem vai se casar. 772 01:01:57,014 --> 01:01:59,249 O casamento � uma coisa maravilhoso, Abdullah. 773 01:01:59,316 --> 01:02:02,152 - Voc� deveria escolher uma esposa. - Muito obrigado. 774 01:02:02,219 --> 01:02:05,622 Eu prefiro escolher meus bolsos, se voc� n�o se importa. 775 01:02:05,689 --> 01:02:09,794 Voc� parece afiada como uma l�mina, cara! Voc� est� realmente bonito! 776 01:02:09,860 --> 01:02:12,662 Babs realmente superou a si mesma desta vez, n�o foi? 777 01:02:12,729 --> 01:02:15,933 Diga, onde est� o g�nio? Ela ainda est� gamada por voc�? 778 01:02:16,000 --> 01:02:19,103 Sim. Vou ter que fazer alguma coisa sobre isso. 779 01:02:19,169 --> 01:02:22,172 Se eu pudesse faz�-la se apaixonar por outro? 780 01:02:26,743 --> 01:02:28,378 Voc� est� olhando para mim, por que? 781 01:02:28,445 --> 01:02:31,246 - Acabou de me ocorrer... - Ah n�o, amigo 782 01:02:31,315 --> 01:02:34,684 Voc� v�, o problema comigo � que eu gosto de ver quem eu amo. 783 01:02:34,751 --> 01:02:38,989 N�o, esse n�o � o problema. Abdullah, o problema � que ela pode ver voc�. 784 01:02:39,056 --> 01:02:41,225 - Seu bobalh�o! - Ha, ha, ha! 785 01:02:43,527 --> 01:02:46,463 A cerim�nia de casamento est� prestes a come�ar, meu senhor. 786 01:03:03,713 --> 01:03:07,551 Ela n�o o ter�! Nunca. 787 01:03:07,617 --> 01:03:10,654 Eu vou acabar com esse casamento nem que seja a �ltima coisa que eu fa�o. 788 01:03:10,720 --> 01:03:14,024 Novas l�mpadas por velhas! 789 01:03:14,091 --> 01:03:18,162 A barganha do ano! Novas l�mpadas por velhas! 790 01:03:22,900 --> 01:03:28,672 Novas l�mpadas por velhas! Uma troca justa, patr�es! 791 01:03:28,738 --> 01:03:32,142 Quem vai dar uma velha l�mpada por uma nova? 792 01:03:34,011 --> 01:03:36,546 Novas l�mpadas por velhas! 793 01:03:39,349 --> 01:03:41,751 Novas l�mpadas por velhas! 794 01:03:41,818 --> 01:03:44,421 Eu avisei a ele. Ele n�o quis ouvir. 795 01:03:46,090 --> 01:03:49,026 Ela nunca vai t�-lo agora. Nunca! 796 01:04:02,239 --> 01:04:04,408 Voc� n�o ouve o que ele est� dizendo? 797 01:04:21,825 --> 01:04:25,095 Jogue essa para ele! Jogue para baixo! 798 01:04:25,162 --> 01:04:28,198 Novas l�mpadas por velhas! Uma troca justa, patr�es! 799 01:04:47,484 --> 01:04:50,754 D� a ele, sua boba! D� a ele! 800 01:04:50,820 --> 01:04:53,023 Novas l�mpadas por velhas! 801 01:04:56,226 --> 01:04:58,762 Jogue para baixo! 802 01:05:02,432 --> 01:05:03,867 Agora voc� est� entendendo. 803 01:05:03,934 --> 01:05:06,703 Velho, espere um minuto. Aqui est� uma l�mpada velha. 804 01:05:39,436 --> 01:05:41,638 Qual o significado disso? 805 01:05:47,011 --> 01:05:48,578 Babs? Babs? 806 01:05:48,603 --> 01:05:49,889 � aquela dama, ela nos atrasou! 807 01:05:49,913 --> 01:05:51,748 Algu�m vai explicar isso mist�rio para mim? 808 01:05:51,815 --> 01:05:53,064 Bem, voc� sabe pai... 809 01:05:53,108 --> 01:05:54,530 Ele n�o � nenhum pr�ncipe. Eu o reconhe�o agora. 810 01:05:54,554 --> 01:05:56,628 Eu tamb�m. Ele � um vagabundo, Aladdin de Cathay. 811 01:05:56,653 --> 01:05:57,987 E ele � apenas um batedor de carteiras! 812 01:05:58,103 --> 01:06:00,133 O que quer dizer com apenas um batedor de carteiras? Eu era o... 813 01:06:00,157 --> 01:06:01,891 - Agarre-os! - Agarre-os! 814 01:06:06,063 --> 01:06:08,598 Leve-os para o p�tio e estiquem seus pesco�os. 815 01:06:08,665 --> 01:06:10,767 Eu vou obedecer, ser� feito. 816 01:06:10,834 --> 01:06:12,802 Leve-os para o p�tio, agora! 817 01:06:12,827 --> 01:06:14,347 - Pai, voc� n�o vai... Esses homens s�o seguidores da magia negra. 818 01:06:14,371 --> 01:06:15,839 - Eles devem morrer. - Mas pai! 819 01:06:15,905 --> 01:06:17,907 Volte para seus aposentos, j�. 820 01:06:19,876 --> 01:06:21,911 Isto � o julgamento sobre sua quebra de promessa. 821 01:06:21,978 --> 01:06:23,213 Agora voc� vai manter sua palavra? 822 01:06:23,280 --> 01:06:25,815 Muito bem, muito bem, voc� pode casar com a princesa. 823 01:06:25,882 --> 01:06:27,484 Se ela quiser. 824 01:06:27,551 --> 01:06:29,186 Se ela me quiser? 825 01:06:29,253 --> 01:06:31,021 Ent�o eu posso prosseguir do meu modo? 826 01:06:31,088 --> 01:06:32,622 Como voc� quiser. 827 01:06:43,700 --> 01:06:45,969 Sua visita � de fato uma honra, sua Alteza. 828 01:06:46,036 --> 01:06:48,772 Mas n�o � uma surpresa. Voc� sabe porque eu vim. 829 01:06:48,838 --> 01:06:51,375 Porque seu pai vai n�o atende o seu pedido. 830 01:06:51,441 --> 01:06:54,211 Sim, minha senhora. Eu sei o que � amar. 831 01:06:54,278 --> 01:06:56,012 Ent�o voc� vai me ajudar. 832 01:06:56,080 --> 01:06:57,547 O homem ser� solto... 833 01:06:57,614 --> 01:07:00,884 Quando me prometer que vai se casar comigo. 834 01:07:00,950 --> 01:07:05,189 Te surpreende que ouso levantar meus olhos para algu�m acima da minha profiss�o? 835 01:07:05,255 --> 01:07:09,059 Ou isso � um privil�gio reservado apenas para vagabundos? 836 01:07:09,126 --> 01:07:11,027 Eu nunca vou casar com voc�. 837 01:07:11,895 --> 01:07:13,497 � uma pena. 838 01:07:27,711 --> 01:07:30,180 - Voc� deve par�-los! - S� voc� pode det�-los, Alteza. 839 01:07:30,247 --> 01:07:32,882 Se voc� ama ele, n�o vai hesitar. 840 01:07:32,949 --> 01:07:34,151 Muito bem. 841 01:07:34,218 --> 01:07:35,652 Mas grite para eles. 842 01:07:35,719 --> 01:07:37,454 - Depressa. - N�o t�o depressa. 843 01:07:37,521 --> 01:07:39,923 Primeiro sua promessa. 844 01:07:39,989 --> 01:07:41,858 Voc� tem minha palavra. 845 01:07:41,925 --> 01:07:43,460 Parem! 846 01:07:43,527 --> 01:07:46,062 Traga os prisioneiros para meus aposentos imediatamente! 847 01:07:50,500 --> 01:07:53,237 Este Aladdin ser� o primeiro a saber do nosso noivado. 848 01:07:53,303 --> 01:07:54,538 Voc� mesma vai dizer a ele. 849 01:07:54,604 --> 01:07:56,840 Eu dei minha palavra, n�o � o bastante? 850 01:07:56,906 --> 01:08:02,078 N�o. Se voc� for se tornar minha esposa, esse homem deve esquec�-la por completo. 851 01:08:02,146 --> 01:08:04,781 Se componha, querida eles est�o aqui. 852 01:08:06,616 --> 01:08:08,152 Armina! 853 01:08:11,455 --> 01:08:13,157 - Armina, eu... - Sil�ncio 854 01:08:13,223 --> 01:08:14,858 Sua Alteza tem algo para dizer a voc�. 855 01:08:18,962 --> 01:08:20,897 Voc� foi trazido aqui � meu pedido. 856 01:08:20,964 --> 01:08:24,768 Meu pai, graciosamente consentiu em poupar sua vida. 857 01:08:24,834 --> 01:08:26,403 Por sua causa? 858 01:08:27,737 --> 01:08:29,139 Escute. 859 01:08:29,206 --> 01:08:31,808 Eu j� fui tola o suficiente para o aceitar como pretendente. 860 01:08:31,875 --> 01:08:33,310 Agora tudo isso acabou. 861 01:08:33,377 --> 01:08:35,312 Se voc� tentar me ver novamente, 862 01:08:35,379 --> 01:08:37,414 Eu mesmo vou entreg�-lo para os guardas. 863 01:08:37,481 --> 01:08:38,915 Est� claro? 864 01:08:38,982 --> 01:08:41,885 O que acha disso? Ela est� te dando o fora. 865 01:08:43,753 --> 01:08:45,088 Voc� a for�ou a isso! 866 01:08:45,155 --> 01:08:47,391 Voc� custa a se convencer, meu jovem. 867 01:08:47,457 --> 01:08:48,992 Diga a ele, minha querida. 868 01:08:49,058 --> 01:08:50,960 Amanh� vou me casar com o Grand Wazir. 869 01:08:51,027 --> 01:08:53,630 Venha amigo, � aqui n�s ca�mos fora. 870 01:08:57,033 --> 01:09:00,737 Saia da cidade antes da ora��o da manh�. 871 01:09:08,044 --> 01:09:09,313 Aladdin. 872 01:09:13,950 --> 01:09:15,552 Saiu-se muito bem, querida. 873 01:09:15,619 --> 01:09:17,120 Por que estragar tudo? 874 01:09:33,670 --> 01:09:36,206 Oh, Aladdin, por que voc� n�o procura uma nova mo�a 875 01:09:36,273 --> 01:09:37,874 e esque�a aquela garota real. 876 01:09:37,941 --> 01:09:40,344 Venha, Aladdin, cante uma can��o pra gente. 877 01:09:40,410 --> 01:09:44,180 Uma can��o! Uma can��o! 878 01:09:44,248 --> 01:09:47,517 - Uma can��o! Uma can��o! - Cante-nos uma can��o, Aladdin! 879 01:09:47,584 --> 01:09:50,820 Eu vou cantar uma m�sica para desabafar minha mente 880 01:09:50,887 --> 01:09:54,258 Pois eu descobri que o amor � cruel 881 01:09:54,324 --> 01:09:57,494 Infiel, indigno, enganoso � o que eu digo 882 01:09:57,561 --> 01:10:01,531 Este voto, eu tomei hoje 883 01:10:01,598 --> 01:10:04,968 N�o mais mulheres, n�o para mim 884 01:10:05,034 --> 01:10:08,372 As mulheres apenas trazem mis�ria 885 01:10:08,438 --> 01:10:11,608 Se eu mentir, me enforque na �rvore mais alta 886 01:10:11,675 --> 01:10:15,211 N�o h� mais mulheres para mim 887 01:10:15,279 --> 01:10:18,682 N�o mais mulheres! N�o para mim! 888 01:10:18,748 --> 01:10:22,018 As mulheres apenas trazem mis�ria! 889 01:10:22,085 --> 01:10:25,221 Se eu mentir, me enforque na �rvore mais alta! 890 01:10:25,289 --> 01:10:28,392 N�o h� mais mulheres para mim! 891 01:10:31,361 --> 01:10:35,064 Aladdin est� triste, com uma tocha em sua mente 892 01:10:35,131 --> 01:10:39,068 Ele acha que o amor � infiel, cruel e cruel 893 01:10:39,135 --> 01:10:42,105 As mulheres v�o te matar ele quer implicar 894 01:10:42,171 --> 01:10:45,509 Eu tenho que admitir isso, mas que bela maneira de morrer 895 01:10:45,575 --> 01:10:49,112 Eu amo mulheres, elas s�o para mim! 896 01:10:49,178 --> 01:10:52,882 Dos doce 16 ao 63 897 01:10:52,949 --> 01:10:56,085 Se eu mentir amarre-me a uma oliveira 898 01:10:56,152 --> 01:10:58,655 com uma mulher em cada lado! 899 01:10:58,722 --> 01:11:03,293 Com uma mulher, de cada lado de mim! 900 01:11:03,360 --> 01:11:06,596 Abdullah est� bravo, um palha�o balbuciante 901 01:11:06,663 --> 01:11:10,233 Seu cora��o � como uma pena, o c�rebro como um mergulh�o 902 01:11:10,300 --> 01:11:13,437 Quando eu quero uma emo��o, me d� uma luta e um vinho 903 01:11:13,503 --> 01:11:17,574 No romance eu agora desenho a linha 904 01:11:17,641 --> 01:11:21,077 N�o mais mulheres! N�o para mim! 905 01:11:21,144 --> 01:11:24,748 As mulheres apenas trazem mis�ria! 906 01:11:24,814 --> 01:11:27,851 Se eu mentir, lance-me no profundo MAR AZUL 907 01:11:27,917 --> 01:11:31,087 N�o h� mais mulheres para mim! 908 01:11:32,088 --> 01:11:34,891 N�o h� mais mulheres para mim! 909 01:11:34,958 --> 01:11:37,126 Ele me chama de palha�o! 910 01:11:37,193 --> 01:11:38,562 Voc� acha que eu deveria processar? 911 01:11:38,628 --> 01:11:42,031 Vou lev�-lo ao tribunal at� eu conseguir o que � devido 912 01:11:42,098 --> 01:11:44,968 Se amar uma mulher � apenas uma peculiaridade 913 01:11:45,034 --> 01:11:47,804 Posso ajudar? Eu gosto desse tipo de trabalho 914 01:11:47,871 --> 01:11:51,741 Eu gosto de grandes, pequenos curtos 915 01:11:51,808 --> 01:11:55,111 altos, bons, m�s, gays, 916 01:11:55,178 --> 01:11:57,747 tristes, sonolentos, e os assustadores, 917 01:11:57,814 --> 01:12:01,418 cremosos e sonhadores, pregui�osas e loucas! 918 01:12:01,485 --> 01:12:02,762 Eu n�o me importo com o tipo delas! 919 01:12:02,786 --> 01:12:05,855 Mulheres! Mulheres! 920 01:12:05,922 --> 01:12:08,692 Eu quero mulheres! Eu quero mulheres! 921 01:12:08,758 --> 01:12:09,759 Ei mulheres! 922 01:12:13,597 --> 01:12:16,199 V� embora com sua raquete e fileira 923 01:12:16,265 --> 01:12:19,836 Mais uma vez, repito meu voto 924 01:12:19,903 --> 01:12:21,371 N�o mais mulheres! 925 01:12:21,438 --> 01:12:23,272 Mande-as para mim, ei? 926 01:12:23,339 --> 01:12:24,941 As mulheres s� trazem... 927 01:12:25,008 --> 01:12:26,476 Alegria para mim, ei! 928 01:12:26,543 --> 01:12:29,779 Se eu mentir, lance-me no profundo mar azul! 929 01:12:29,846 --> 01:12:33,417 Com uma sereia em cada lado meu! 930 01:12:33,483 --> 01:12:35,318 N�o mais mulheres! 931 01:12:35,385 --> 01:12:36,853 Eu acho que elas s�o legais. 932 01:12:36,920 --> 01:12:38,388 N�o mais mulheres! 933 01:12:38,455 --> 01:12:40,023 Groovy como um filme! 934 01:12:40,089 --> 01:12:41,825 N�o mais mulheres! 935 01:12:41,891 --> 01:12:43,292 Me mata. Eu gosto delas 936 01:12:43,359 --> 01:12:46,195 Para mim! 937 01:12:47,397 --> 01:12:48,765 Eu gosto delas. 938 01:12:51,435 --> 01:12:52,802 Aladdin. 939 01:13:00,309 --> 01:13:02,111 Eu procurei em todos os lugares por voc�. 940 01:13:02,178 --> 01:13:04,514 - Por qu�? - Eu pensei que j� tinham partido. 941 01:13:04,581 --> 01:13:07,584 N�s vamos. Com uma caravana com destino � �ndia. 942 01:13:07,651 --> 01:13:09,753 - Mas a princesa... - Eu n�o conhe�o nenhuma princesa! 943 01:13:09,819 --> 01:13:11,696 Escute seu tolo, ela n�o ama o Wazir. 944 01:13:11,721 --> 01:13:12,345 Ha! 945 01:13:12,388 --> 01:13:14,458 Ela prometeu casar com ele s� para salvar sua vida. 946 01:13:14,524 --> 01:13:16,192 Como voc� sabe disso? 947 01:13:16,259 --> 01:13:18,895 Ele te libertou da forca quando ela prometeu casar com ele. 948 01:13:22,165 --> 01:13:24,468 Ent�o, essa foi a raz�o. 949 01:13:24,534 --> 01:13:25,902 Ah, voc� � um amor! 950 01:13:25,969 --> 01:13:28,449 Se eu pegar a l�mpada de volta, voc� ter� um ba� de diamantes! 951 01:13:28,505 --> 01:13:30,874 Ei, a l�mpada, voc� n�o vai come�ar isso de novo! 952 01:13:30,940 --> 01:13:32,418 � preciso! S� a l�mpada pode nos ajudar agora. 953 01:13:32,442 --> 01:13:34,177 O que a l�mpada tem a ver com isso? 954 01:13:34,243 --> 01:13:36,012 Tem tudo, tem poderes m�gicos. 955 01:13:36,079 --> 01:13:38,515 - Eu deixei em meus aposentos no pal�cio! - Oh... 956 01:13:39,315 --> 01:13:40,750 Algo errado? 957 01:13:40,817 --> 01:13:42,919 Eu dei a um mascote na rua. 958 01:13:42,986 --> 01:13:45,054 Ele estava oferecendo novas l�mpadas pelas antigas. 959 01:13:45,121 --> 01:13:46,122 Novas l�mpadas pela... 960 01:13:46,189 --> 01:13:48,758 - Kofir, o Feiticeiro! - Deve ser. 961 01:13:48,825 --> 01:13:50,960 Volte para o pal�cio. Deixe tudo conosco. 962 01:13:51,027 --> 01:13:53,682 O casamento ser� depois da segunda chamada para orar. 963 01:13:53,707 --> 01:13:55,757 Voc� deve se apressar. - Eu vou! 964 01:14:12,315 --> 01:14:13,750 N�o h� nenhum sinal dele. 965 01:14:13,817 --> 01:14:15,652 Ele provavelmente est� montado em uma vassoura. 966 01:14:15,719 --> 01:14:16,787 O cristal. 967 01:14:16,812 --> 01:14:20,013 Sim, talvez possamos receber uma boa dica em um camelo em Bagd�. 968 01:14:20,056 --> 01:14:21,525 Estava apenas pensando. 969 01:14:21,591 --> 01:14:23,259 Onde ele pode estar? 970 01:14:23,326 --> 01:14:25,028 Veja! 971 01:14:29,198 --> 01:14:30,567 Eu j� vi esse lugar antes. 972 01:14:30,634 --> 01:14:32,636 Essa � a taberna em que acabamos de vir. 973 01:14:32,702 --> 01:14:35,939 - O que isso significa? - N�s vamos descobrir agora. 974 01:14:36,906 --> 01:14:38,775 Sim, sim! Um homem velho com os olhos do mal. 975 01:14:38,842 --> 01:14:40,844 Um nariz que voc� poderia cortar o p�o como um fac�o. 976 01:14:40,910 --> 01:14:44,313 - Ah sim. Voc� quer dizer Kofir, o feiticeiro. - Sim! 977 01:14:44,380 --> 01:14:45,982 Ele veio aqui ontem. 978 01:14:46,049 --> 01:14:47,884 Onde ele est�? 979 01:14:47,951 --> 01:14:51,387 - Ele chegou tremendo de excita��o. - Onde ele est� agora? 980 01:14:51,454 --> 01:14:52,598 L� no fundo do meu jardim. 981 01:14:52,622 --> 01:14:55,091 - Muito obrigado! - Esperem! 982 01:14:55,158 --> 01:14:57,861 - N�s o enterramos apenas uma hora atr�s. - O que! 983 01:14:57,927 --> 01:14:59,295 Enterrou ele? 984 01:14:59,362 --> 01:15:01,430 Como eu disse, ele estava muito animado. 985 01:15:01,497 --> 01:15:04,601 T�o logo ele chegou em seu quarto, teve um derrame. 986 01:15:04,668 --> 01:15:06,736 E ele morreu alguns minutos depois. 987 01:15:06,803 --> 01:15:08,171 Hmm. Que fantasma ele vai ser. 988 01:15:08,237 --> 01:15:11,207 Diga-me, amigo, ele n�o tinha uma l�mpada velha com ele? 989 01:15:11,274 --> 01:15:13,309 - Uma l�mpada? Lumin�ria... - Uma l�mpada de cobre! 990 01:15:13,376 --> 01:15:16,684 Ah sim! Eu lembro, estava entre seus afetos. 991 01:15:16,836 --> 01:15:17,905 Cad�? 992 01:15:17,947 --> 01:15:20,483 Ah, eu dei a um dos meus filhos. 993 01:15:20,550 --> 01:15:22,285 Deixe-me ver qual deles... 994 01:15:22,351 --> 01:15:25,655 Ah sim. Eu lembro. Salim! 995 01:15:25,722 --> 01:15:28,658 Ah! A l�mpada que seu pai deu a voc�, eu quero comprar. 996 01:15:28,725 --> 01:15:30,894 Um guia de camelo me deu a��car por ela. 997 01:15:30,960 --> 01:15:32,228 Um guia de camelo? Onde ele est�? 998 01:15:32,295 --> 01:15:34,230 Ele deixou a taberna uma hora atr�s. 999 01:15:34,297 --> 01:15:36,833 - R�pido, para onde ele foi? - Ele pegou a estrada do sul. 1000 01:15:36,900 --> 01:15:38,467 Obrigado, filho. 1001 01:15:55,318 --> 01:15:58,688 Voc� � o guia que tem uma l�mpada do filho do taverneiro? 1002 01:15:58,755 --> 01:16:01,124 Sou eu. Qual � o erro, amigo? 1003 01:16:01,190 --> 01:16:02,525 Foi um neg�cio justo. 1004 01:16:02,592 --> 01:16:05,261 Sim, sim, n�s sabemos. N�s apenas queremos comprar a l�mpada de voc�. 1005 01:16:05,328 --> 01:16:06,495 Diga seu pre�o. 1006 01:16:06,562 --> 01:16:08,932 Diga seu pre�o? Para aquela velha l�mpada? 1007 01:16:08,998 --> 01:16:10,349 Bem, voc� n�o entende. 1008 01:16:10,382 --> 01:16:12,577 � uma rel�quia de fam�lia, significa muito para n�s. 1009 01:16:12,602 --> 01:16:14,546 Sim, minha av� colocava na janela 1010 01:16:14,570 --> 01:16:16,740 para ajudar o vov� a encontrar o caminho de casa todas as noites. 1011 01:16:16,806 --> 01:16:19,042 Oh, seu vov� era cego? 1012 01:16:19,108 --> 01:16:20,610 Seis noites em sete. 1013 01:16:20,677 --> 01:16:22,779 Voc�s me comovem muito, amigos. 1014 01:16:22,846 --> 01:16:25,148 Isso me d� muito prazer em devolv�-la para voc�s. 1015 01:16:25,214 --> 01:16:28,417 - O prazer seria nosso. - Eu sei como � isso. 1016 01:16:28,484 --> 01:16:31,120 N�o sou um homem sentimental eu mesmo? 1017 01:16:31,187 --> 01:16:33,089 Bem, tenho certeza que �. 1018 01:16:33,156 --> 01:16:35,625 Eu tamb�m tive uma av�. 1019 01:16:37,226 --> 01:16:38,594 Uma boa mulher. 1020 01:16:38,662 --> 01:16:40,496 Tenho certeza que era. Agora, sobre a l�mpada. 1021 01:16:40,563 --> 01:16:44,668 Quando eu era criancinha ela costumava me segurar no joelho 1022 01:16:44,734 --> 01:16:48,604 e me banhar com �leos arom�ticos e perfumes. 1023 01:16:48,672 --> 01:16:51,708 Voc� n�o tem visto sua av� ultimamente, n�o �? 1024 01:16:51,775 --> 01:16:54,210 Minha av� era uma mulher bonita. 1025 01:16:54,277 --> 01:16:56,880 Ela tinha uma voz maravilhosa. 1026 01:16:56,946 --> 01:16:59,515 Toda noite ela me cantava para dormir 1027 01:16:59,582 --> 01:17:02,585 com sua doce, suave e carinhosa voz. 1028 01:17:11,094 --> 01:17:12,862 N�o gosta da voz da minha av�? 1029 01:17:14,630 --> 01:17:15,965 Eu sei o que voc� quer dizer. 1030 01:17:16,032 --> 01:17:18,301 Ent�o, e vou Ihe dar cinco dinares e vamos embora. 1031 01:17:18,367 --> 01:17:21,637 Cinco di... Isso � muito soma consider�vel. 1032 01:17:21,705 --> 01:17:24,040 Mas eu n�o posso nem sonhar em aceitar tanto assim. 1033 01:17:24,107 --> 01:17:25,675 Tudo bem, n�s vamos dar-Ihe tr�s dinares. 1034 01:17:25,742 --> 01:17:29,946 Ah n�o. Eu preferiria mais devolv�-lo para voc� por nada. 1035 01:17:30,013 --> 01:17:32,566 Como eu disse, n�o sou um homem sentimental mesmo? 1036 01:17:32,591 --> 01:17:34,041 Um homem muito sentimental. 1037 01:17:34,083 --> 01:17:35,685 Sim, como queira, mas depressa. 1038 01:17:35,752 --> 01:17:38,187 - Depressa? - Apresse-se e nos d� a l�mpada. 1039 01:17:38,254 --> 01:17:40,857 Eu ficaria honrado em fazer isso meu amigo. 1040 01:17:40,924 --> 01:17:42,291 Sim, voc� j� disse isso. 1041 01:17:42,358 --> 01:17:44,894 Mas voc� v�, eu n�o a tenho mais. 1042 01:17:46,029 --> 01:17:47,130 Voc� o que? 1043 01:17:47,196 --> 01:17:49,165 Eu n�o a tenho mais. 1044 01:17:49,232 --> 01:17:51,701 Meia hora atr�s, nesta mesma estrada 1045 01:17:51,768 --> 01:17:53,402 Eu conheci Ali, o alfaiate. 1046 01:17:53,469 --> 01:17:55,671 - Um bom homem, voc� deveria conhec�-lo. - Sim. 1047 01:17:55,739 --> 01:17:57,240 Eu j� conhe�o pessoas demais. 1048 01:17:57,306 --> 01:17:59,475 Ele estava voltando para a cidade. 1049 01:17:59,542 --> 01:18:04,714 E depois de muito regatear, eu troquei a l�mpada por um cinto novo. 1050 01:18:04,781 --> 01:18:07,050 Ali, o alfaiate. Onde voc� disse que ele mora? 1051 01:18:07,116 --> 01:18:10,519 Ele mora mais... Deixe-me ver agora... 1052 01:18:12,288 --> 01:18:15,358 Eu simplesmente n�o me lembro agora, 1053 01:18:15,424 --> 01:18:17,693 mas n�o ter�o trabalho em encontr�-lo. 1054 01:18:17,761 --> 01:18:21,530 Todos no mercado conhece Ali, o alfaiate. 1055 01:18:21,597 --> 01:18:23,867 O mercado, muito obrigado. 1056 01:19:35,238 --> 01:19:36,339 Uh-oh 1057 01:19:39,642 --> 01:19:42,979 Sabe, � mestre, eu sou a escrava da l�mpada de Nador. 1058 01:19:43,880 --> 01:19:45,581 Socorro. Socorro! 1059 01:19:47,483 --> 01:19:49,886 Relaxe, sim? 1060 01:19:49,953 --> 01:19:52,788 Eu sou sua para tudo que quiser, sejam eles grandes ou pequenos. 1061 01:19:52,856 --> 01:19:55,892 Pe�a e Ihe ser� dado. Ordene e ser� feito. 1062 01:19:58,962 --> 01:20:02,065 Oh, meu Deus. Eu escolho tipos mais estranhos. 1063 01:20:02,131 --> 01:20:03,766 V� embora. 1064 01:20:03,833 --> 01:20:05,534 Por favor, v� embora. 1065 01:20:05,601 --> 01:20:08,771 Acalme-se, amigo. Eu n�o escolhi voc� meu mestre 1066 01:20:08,838 --> 01:20:11,540 Na verdade, voc� � algo que nem deveria acontecer a um g�nio. 1067 01:20:11,607 --> 01:20:12,775 Um g�nio! 1068 01:20:15,211 --> 01:20:16,745 Ah... 1069 01:20:16,812 --> 01:20:19,883 Bem-vinda, bem-vinda miraculosa. 1070 01:20:19,949 --> 01:20:21,350 O que posso fazer por voc�? 1071 01:20:21,417 --> 01:20:23,853 N�o n�o. Voc� entendeu de tr�s pra frente. O que posso eu fazer para voc�? 1072 01:20:23,920 --> 01:20:25,889 Tudo o que voc� precisa fazer � pedir. 1073 01:20:25,955 --> 01:20:28,191 Quer dizer, pe�o algo e isso acontece? 1074 01:20:28,257 --> 01:20:29,758 Claro, o que voc� quiser? 1075 01:20:29,825 --> 01:20:31,961 Pelos ossos de Mustafa... 1076 01:20:32,028 --> 01:20:34,297 O que ainda v�o inventar? 1077 01:20:35,131 --> 01:20:36,966 Agora, deixe-me ver. 1078 01:20:37,033 --> 01:20:39,335 H� algo que muito desejo. 1079 01:20:39,402 --> 01:20:41,237 Ok. � todo seu. 1080 01:20:41,304 --> 01:20:44,073 Bem, eu gostaria de... 1081 01:20:45,374 --> 01:20:47,243 Bem, diga-me. Como eu vou dizer? 1082 01:20:49,345 --> 01:20:51,414 Bem... 1083 01:20:51,480 --> 01:20:54,150 Voc� pode me dizer. 1084 01:20:54,217 --> 01:20:58,021 Bem, eu gostaria de uma costureira ruiva. 1085 01:20:58,087 --> 01:20:59,088 Ohh... 1086 01:20:59,155 --> 01:21:00,756 Na verdade, eu gostaria de v�rias. 1087 01:21:00,823 --> 01:21:02,658 Ruivas, hein? 1088 01:21:03,492 --> 01:21:05,294 Bem, desse tipo assim. 1089 01:21:05,361 --> 01:21:06,930 Chegando. 1090 01:21:06,996 --> 01:21:08,965 Segure bem firme. 1091 01:21:18,407 --> 01:21:20,509 Voc� quer dizer que elas s�o... 1092 01:21:22,611 --> 01:21:24,313 Voc� quer dizer que todas s�o minhas? 1093 01:21:24,380 --> 01:21:25,848 E elas tamb�m podem cozinhar. 1094 01:21:25,915 --> 01:21:28,151 Isso � maravilhoso. 1095 01:21:28,217 --> 01:21:31,654 E sabem cozinhar. 1096 01:21:33,122 --> 01:21:35,258 Existe mais alguma coisa que eu possa fazer por voc�? 1097 01:21:35,324 --> 01:21:38,427 N�o... sim, existe. 1098 01:21:38,494 --> 01:21:41,564 Como todos os bons alfaiates, tenho uma paix�o por roupas bonitas. 1099 01:21:41,630 --> 01:21:44,400 Voc� poderia me trazer uns trajes mais apreci�vel de toda a terra? 1100 01:21:44,467 --> 01:21:47,570 Um cravejado de joias e tran�a de ouro. 1101 01:21:47,636 --> 01:21:50,606 Na verdade, eu gostaria muito do manto usado pelo pr�prio sult�o. 1102 01:21:51,507 --> 01:21:52,775 Ah... 1103 01:21:54,843 --> 01:21:58,414 O sult�o n�o vai gostar disso, mas ordens s�o ordens. 1104 01:22:01,817 --> 01:22:05,354 Que sua vida conjugal seja de uma alegria constante. 1105 01:22:05,421 --> 01:22:08,124 E agora eu vou proclamar... 1106 01:22:09,692 --> 01:22:11,961 Qual � o significado desta dist�rbio? 1107 01:22:12,028 --> 01:22:14,097 Como ousa interromper a cerim�nia. 1108 01:22:14,163 --> 01:22:16,232 Meu senhor... Veja. 1109 01:22:20,836 --> 01:22:23,706 Arranco a cabe�a do patife que fez este truque. 1110 01:22:23,772 --> 01:22:26,342 A cerim�nia continuar� quando eu voltar. 1111 01:23:00,009 --> 01:23:01,644 Por que deixou a cerim�nia, querida? 1112 01:23:01,710 --> 01:23:03,479 Onde est� o meu pai? 1113 01:23:03,546 --> 01:23:06,315 Seu pai? Seu pai foi para seus aposentos. 1114 01:23:06,382 --> 01:23:08,751 Esse foi meu tio, o pr�ncipe Hadji. 1115 01:23:08,817 --> 01:23:10,686 Ora filha, seu tio est� no ex�lio. 1116 01:23:10,753 --> 01:23:14,357 Meu tio est� aqui no pal�cio disfar�ado como sult�o. 1117 01:23:14,423 --> 01:23:17,926 Armina, a excita��o do casamento foi demais para voc�. 1118 01:23:17,993 --> 01:23:19,762 O atentado do pr�ncipe Hadji contra a vida do meu pai 1119 01:23:19,828 --> 01:23:21,664 deixou-Ihe uma cicatriz no bra�o. 1120 01:23:21,730 --> 01:23:24,333 Esse homem n�o tinha tal ferimento. 1121 01:23:24,400 --> 01:23:27,203 Bem, se � assim, devemos agir com cuidado. 1122 01:23:27,270 --> 01:23:29,405 Cuidado? N�o h� tempo para isso. 1123 01:23:29,472 --> 01:23:31,707 Quero saber o que aconteceu com meu pai. 1124 01:23:31,774 --> 01:23:32,775 Ah sim, claro. 1125 01:23:32,841 --> 01:23:34,743 Os conselheiros ainda est�o reunidos... 1126 01:23:34,810 --> 01:23:37,246 Se voc� n�o denunciar o impostor para eles, eu o farei. 1127 01:23:37,313 --> 01:23:39,215 Eu farei isso imediatamente. 1128 01:23:39,282 --> 01:23:40,749 Espere aqui. 1129 01:24:12,781 --> 01:24:14,817 Ent�o, voc� disse nada sairia errado. 1130 01:24:14,843 --> 01:24:15,927 Errado? Do que voc� est� falando? 1131 01:24:15,951 --> 01:24:17,853 A princesa sabe de tudo. 1132 01:24:17,920 --> 01:24:19,288 N�o seja tolo, como ela pode saber? 1133 01:24:19,355 --> 01:24:22,024 Pela cicatriz no bra�o do pai. 1134 01:24:24,427 --> 01:24:26,995 - Eu esqueci disso. - Mas a princesa n�o. 1135 01:24:29,532 --> 01:24:32,067 - Onde ela est� agora? - Trancado em seus aposentos. 1136 01:24:33,702 --> 01:24:34,703 Hmm... 1137 01:24:35,704 --> 01:24:37,140 Nada deu errado ainda. 1138 01:24:37,206 --> 01:24:39,442 O que voc� vai fazer? 1139 01:24:39,508 --> 01:24:42,145 Tenho certeza que voc� vai chorar e aceitar seu sofrimento. 1140 01:24:42,211 --> 01:24:43,679 O que! 1141 01:24:56,759 --> 01:24:58,527 Ali, o alfaiate. 1142 01:25:01,464 --> 01:25:03,832 - Deve ser ele! - Sim, eu estou reparando. 1143 01:25:03,899 --> 01:25:07,503 Clientes, receio que voc� seja tarde. Ali, o alfaiate se aposentou dos neg�cios. 1144 01:25:07,570 --> 01:25:10,206 Diga amigo. Essa � uma roupa e tanto que voc� est� usando. 1145 01:25:10,273 --> 01:25:12,117 Voc� sabe, eu estava procurando por uma roupa assim. 1146 01:25:12,141 --> 01:25:14,277 Sim cara, � realmente s�lida. 1147 01:25:14,343 --> 01:25:16,512 E esses ombros! 1148 01:25:16,579 --> 01:25:18,481 Onde voc� come�a. 1149 01:25:18,547 --> 01:25:19,924 E as mangas, elas est�o bem soltas? 1150 01:25:19,948 --> 01:25:21,460 Voc� n�o acha que as mangas devem estar soltas? 1151 01:25:21,484 --> 01:25:23,428 Quer dizer, se elas est�o soltas, te d� a chance de entrar nelas. 1152 01:25:23,452 --> 01:25:25,212 Est� perfeito. Voc� sabe o que eu quero dizer? 1153 01:25:25,254 --> 01:25:26,789 Sim, voc� parece mesmo bem. 1154 01:25:26,855 --> 01:25:28,357 Onde voc� conseguiu, amigo? 1155 01:25:28,424 --> 01:25:30,359 Bem, � uma longa hist�ria. 1156 01:25:30,426 --> 01:25:32,928 Esta manh� passei por guia de camelo saindo da cidade. 1157 01:25:32,995 --> 01:25:36,532 E depois de algumas barganhas, eu troquei uma cinta nova por uma velha l�mpada. 1158 01:25:36,599 --> 01:25:38,076 - H�? - E quando voltei para minha loja 1159 01:25:38,100 --> 01:25:40,603 Aconteceu de esfregar acidentalmente. 1160 01:25:40,669 --> 01:25:42,137 E uma donzela estranha apareceu. 1161 01:25:42,205 --> 01:25:44,139 - Apenas do nada. - Bem, veja voc�? 1162 01:25:44,207 --> 01:25:46,041 Ela disse que eu poderia ter tudo que eu quisesse. 1163 01:25:46,108 --> 01:25:50,579 E logo, quando eu chamei ela para fornecer-me belas donzelas. 1164 01:25:50,646 --> 01:25:51,514 Poof! L�... 1165 01:25:51,539 --> 01:25:54,140 Segure isso. Eu adoraria ouvir o resto, mas fica pra outra hora. 1166 01:25:54,183 --> 01:25:56,519 Vejo voc� na piscina, n�? 1167 01:26:38,461 --> 01:26:40,095 Oi, feliz em ver voc�! 1168 01:26:41,163 --> 01:26:42,631 Como voc� entrou aqui? 1169 01:26:42,698 --> 01:26:44,509 Eu poderia Ihe perguntar o mesmo. Onde est� o sult�o? 1170 01:26:44,533 --> 01:26:46,669 Tenha cuidado Aladdin, ele � o melhor espadachim da P�rsia. 1171 01:26:46,735 --> 01:26:48,070 Rapaz, eu queria ter um rev�lver. 1172 01:26:48,136 --> 01:26:49,648 O que estou dizendo? Eles nem inventaram ainda. 1173 01:26:49,672 --> 01:26:50,939 Use a l�mpada, Aladdin. 1174 01:26:51,006 --> 01:26:52,908 N�o, eu vou cuidar dele sozinho. 1175 01:26:52,975 --> 01:26:55,311 Voc� conseguiu escapar da f�rca, n�o � vagabundo? 1176 01:26:55,378 --> 01:26:57,713 Eu vou alimentar com sua carca�a, os abutres. 1177 01:27:11,460 --> 01:27:13,195 Vamos, Al. D� uma rasteira nele. 1178 01:27:16,565 --> 01:27:18,434 Voc� � um mestre em retirada, meu senhor. 1179 01:28:15,858 --> 01:28:17,025 O sult�o! 1180 01:28:21,430 --> 01:28:24,132 Guardas! Guardas! Guardas! 1181 01:28:24,199 --> 01:28:27,002 Chame os guardas! Guardas! 1182 01:28:27,069 --> 01:28:28,771 O sult�o! 1183 01:28:28,837 --> 01:28:30,573 Vamos, Babs. Execute sua interfer�ncia. 1184 01:28:41,550 --> 01:28:42,685 Obrigado, Babs. 1185 01:28:43,886 --> 01:28:44,953 Babs? 1186 01:28:49,392 --> 01:28:52,595 - Pare! Pare! - Onde est� o sult�o? 1187 01:28:52,661 --> 01:28:55,698 - No pal�cio de Alfa. - Onde? 1188 01:28:55,764 --> 01:28:58,300 - Na masmorra. - Largue a espada. 1189 01:29:29,498 --> 01:29:30,633 Aladdin. 1190 01:29:37,105 --> 01:29:39,442 E pela ordem do nosso restaurado, 1191 01:29:39,508 --> 01:29:41,977 o grande e bom sult�o Kamar Al-Kir, 1192 01:29:42,044 --> 01:29:43,712 o nobre Aladdin de Cathay 1193 01:29:43,779 --> 01:29:47,049 � nomeado para o cargo de o Grand Wazir. 1194 01:29:47,115 --> 01:29:50,018 Mas eu quero estar perto de voc�. 1195 01:29:50,085 --> 01:29:51,720 Por que devo partir? 1196 01:29:51,787 --> 01:29:54,289 Porque algu�m vai estar sempre procurando por voc�. 1197 01:29:54,356 --> 01:29:56,525 Velhos, mo�os, criancinhas. 1198 01:29:56,592 --> 01:29:59,027 Todas as pessoas do mundo quem sonha. 1199 01:29:59,094 --> 01:30:00,939 Voc� � conhecida como o g�nio da l�mpada, mas alguns 1200 01:30:00,963 --> 01:30:04,132 tem um nome diferente para voc�. Eles te chamam, esperan�a. 1201 01:30:04,199 --> 01:30:06,735 Voc� n�o v�? Voc� pertence para todos 1202 01:30:06,802 --> 01:30:08,136 e para todas as idades. 1203 01:30:08,203 --> 01:30:09,938 Mas eu n�o quero pertencer as idades. 1204 01:30:10,005 --> 01:30:11,974 Eu quero pertencer a voc�. 1205 01:30:12,040 --> 01:30:14,743 Voc� n�o pode pertencer a uma s� pessoa, Babs. 1206 01:30:14,810 --> 01:30:17,045 � por isso que estou te libertando. 1207 01:30:18,481 --> 01:30:20,215 - Voc� est� dando para mim? - Sim. 1208 01:30:20,282 --> 01:30:22,350 E voc� deve deix�-la para que algum outro a encontre. 1209 01:30:22,417 --> 01:30:26,755 Pois existem outros no mundo que sonham com coisas que parecem al�m do seu alcance. 1210 01:30:26,822 --> 01:30:30,593 Eles devem aprender como eu, que voc� n�o � apenas uma linda hist�ria. 1211 01:30:30,659 --> 01:30:32,895 Oh, por favor n�o me mande embora, chefe querido. 1212 01:30:32,961 --> 01:30:34,697 Por favor. 1213 01:30:34,763 --> 01:30:37,633 Eu devo, se outros podem ser t�o feliz como eu sou. 1214 01:30:39,935 --> 01:30:41,870 Adeus, Babs. 1215 01:30:46,374 --> 01:30:48,310 Ah... 1216 01:30:51,413 --> 01:30:53,048 Ah, caramba. 1217 01:30:53,115 --> 01:30:56,384 Por que ele n�o poderia ter sido g�meo como o sult�o? 1218 01:31:03,225 --> 01:31:04,326 G�meos. 1219 01:31:05,794 --> 01:31:09,832 Oh! Por que n�o pensei em isso antes? 1220 01:31:09,898 --> 01:31:12,701 Oh, venha pequena l�mpada, fa�a meu desejo. 1221 01:31:12,768 --> 01:31:14,803 Traga-me um g�meo de Aladdin. 1222 01:31:19,274 --> 01:31:21,744 Eu amo mulheres, elas s�o para mim. 1223 01:31:21,810 --> 01:31:24,713 Oi garoto. Isso que � viver, n�o �? 1224 01:31:24,780 --> 01:31:27,315 - Quem � voc�? - Eu? Ei. 1225 01:31:27,382 --> 01:31:29,117 Est� brincando? 1226 01:31:29,184 --> 01:31:31,554 Eu nunca te vi antes na minha vida. 1227 01:31:31,620 --> 01:31:34,890 Ora essa, Aladdin. Voc� sabe eu, o garoto com boas piadas. 1228 01:31:34,957 --> 01:31:36,825 Seu amigo, Abdullah. 1229 01:31:36,892 --> 01:31:39,562 Eu n�o conhe�o voc� e n�o � meu amigo. 1230 01:31:40,162 --> 01:31:42,130 Ah, entendi. 1231 01:31:42,197 --> 01:31:45,333 Voc� � um figur�o agora. Quer me dar um chute. 1232 01:31:45,400 --> 01:31:47,169 Ah, Abdullah 1233 01:31:47,235 --> 01:31:49,672 Um momento, me deixe eu dar uma li��o nesse cara. 1234 01:31:49,738 --> 01:31:52,007 Olha, irm�o. N�o me venha com tanta banca. 1235 01:31:52,074 --> 01:31:54,509 Eu te conhe�o, s� porque... 1236 01:32:01,416 --> 01:32:02,484 Ahh... 1237 01:32:05,654 --> 01:32:07,790 Ah, ele � um cara muito legal. 1238 01:32:07,856 --> 01:32:10,926 Acho que vou fazer uma coisa muito legal para ele. 1239 01:32:15,297 --> 01:32:18,500 Oh nada 1240 01:32:22,504 --> 01:32:26,041 O amor nunca me atraiu 1241 01:32:32,247 --> 01:32:36,051 Se seu cora��o eu nunca pudesse t�-lo para mim 1242 01:32:41,356 --> 01:32:45,628 Ent�o eu prefiro ter nada, nada mesmo 1243 01:32:48,196 --> 01:32:50,098 Frankie! 1244 01:32:52,534 --> 01:32:55,804 Oh nada 1245 01:33:02,978 --> 01:33:06,248 Se � amor, ele existe entre n�s 1246 01:33:13,088 --> 01:33:17,660 Por que come�ar e chorar por algo que poderia ter sido? 1247 01:33:21,764 --> 01:33:25,801 N�o, prefiro n�o ter nada em absoluto 1248 01:33:28,303 --> 01:33:30,338 Oh, Frankie 1249 01:33:31,330 --> 01:33:35,000 Tradu��o: Kuncka 1250 01:33:35,700 --> 01:33:42,900 FIM 103507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.