All language subtitles for Lost.and.Beautiful.2015.ITALIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,283 --> 00:01:18,115 BELLE ET PERDUE 2 00:01:20,117 --> 00:01:22,736 Personnages Sarchiapone — buffle de Campanie 3 00:01:23,033 --> 00:01:25,783 Tommaso — berger et gardien d'un Palais abandonné 4 00:01:26,075 --> 00:01:28,114 Polichinelle — masque napolitain, 5 00:01:28,367 --> 00:01:30,240 intermédiaire entre les vivants et les morts 6 00:01:30,492 --> 00:01:32,530 Gesuino — berger et poète 7 00:06:26,033 --> 00:06:29,281 Je soussigné, Tommaso Cestrone, demande qu'à Sarchiapone 8 00:06:29,533 --> 00:06:33,066 soit accordé le don de la parole, afin qu'il raconte son histoire 9 00:06:33,367 --> 00:06:35,738 et celle de la Reggia belle et perdue 10 00:06:35,950 --> 00:06:39,115 qui grâce à moi fut retrouvée. En toute bonne foi, Tommaso Cestrone 11 00:09:59,158 --> 00:10:02,323 En ce qui me concerne j'aurais voulu naître sur la Lune 12 00:10:04,450 --> 00:10:06,358 ou n'importe quelle autre planète. 13 00:10:08,408 --> 00:10:11,905 Les choses n'auraient pas été pires qu'ici. 14 00:10:15,492 --> 00:10:18,574 Non que notre planète ne soit pas assez bien. 15 00:10:20,867 --> 00:10:23,191 Pour qui est né avec un grand nom 16 00:10:23,867 --> 00:10:25,823 ou une grande chance. 17 00:10:28,158 --> 00:10:30,197 Mais ce n'est pas mon cas. 18 00:10:33,950 --> 00:10:36,238 Je ne suis pas né sur un arbre 19 00:10:36,492 --> 00:10:38,779 ou dans une confortable maison. 20 00:10:41,617 --> 00:10:44,153 Mon seul toit a été le ventre de ma mère. 21 00:10:46,533 --> 00:10:50,445 Puis de vieilles planches parfois, quand j'ai eu de la chance. 22 00:11:00,075 --> 00:11:02,031 Ceci est mon histoire. 23 00:11:02,283 --> 00:11:05,448 C'est la seule chose que j'ai et j'en prends soin. 24 00:11:08,825 --> 00:11:10,982 Quand j'arrêterai de la raconter, 25 00:11:12,242 --> 00:11:15,027 c'est que je serai retourné à l'abri 26 00:11:15,867 --> 00:11:18,819 sur une lointaine étoile. 27 00:11:22,450 --> 00:11:25,615 Mais pour l'heure, il est encore trop tôt. 28 00:16:30,117 --> 00:16:32,985 Le soussigné Cestrone Tommaso 29 00:16:33,242 --> 00:16:36,110 ayant trouvé un bufflon 30 00:16:36,367 --> 00:16:39,567 sur le territoire de San Tammaro… 31 00:17:16,825 --> 00:17:19,694 - Carmine, où est Pasquale ? - Il est à côté. 32 00:17:20,700 --> 00:17:22,359 Ils sont beaux, ces loulous. 33 00:17:41,617 --> 00:17:45,315 Pasquale, j'ai trouvé un bufflon, tu me donnes une bouteille de lait ? 34 00:17:45,700 --> 00:17:47,491 C'est par là-bas. 35 00:18:01,742 --> 00:18:05,357 - Tiens Tommaso. - Merci Pasquale, ciao. 36 00:18:40,700 --> 00:18:43,024 Le palais a été abandonné. 37 00:18:43,950 --> 00:18:46,274 Les voleurs passaient toutes les nuits. 38 00:18:47,283 --> 00:18:49,654 Les cheminées, les chapiteaux des colonnes… 39 00:18:50,158 --> 00:18:51,486 Tout. 40 00:18:52,492 --> 00:18:57,197 En février, une voiture est venue : "Tu travailles pour qui ?" 41 00:18:57,450 --> 00:18:59,406 Je travaillais avec la pelleteuse à l'extérieur. 42 00:18:59,658 --> 00:19:02,325 J'ai répondu : "Je suis bénévole". "C'est ça, bénévole !" 43 00:19:02,575 --> 00:19:05,823 Le surlendemain, devant chez moi, une bombe a fait sauter le portail. 44 00:19:07,158 --> 00:19:08,984 Ils ont empoisonné mes chèvres. 45 00:19:10,325 --> 00:19:12,482 Ils ont brûlé ma caravane. 46 00:19:13,742 --> 00:19:17,108 La voiture toute neuve, ils ont crevé les quatre pneus 47 00:19:17,742 --> 00:19:19,615 avec un couteau. 48 00:19:19,867 --> 00:19:23,280 Je m'arrête là parce que c'est un sujet un peu sensible. 49 00:19:26,367 --> 00:19:28,738 Tant que je serai vivant je ne pars pas d'ici. 50 00:19:30,033 --> 00:19:31,859 Carditello doit vivre. 51 00:19:41,033 --> 00:19:42,776 La Camorra, elle, nous défend. 52 00:19:43,075 --> 00:19:45,611 Si les camorristes étaient là, ils nous défendraient. 53 00:19:45,867 --> 00:19:49,814 La Camorra est honnête, c'est l'État les voleurs. 54 00:19:52,200 --> 00:19:55,697 Même le drapeau, ils l'ont pollué. 55 00:19:55,908 --> 00:19:58,528 Honte à vous ! Honte à vous ! 56 00:20:02,700 --> 00:20:03,731 Enculés ! 57 00:20:03,992 --> 00:20:07,738 Vous devez le piétiner, ce putain de drapeau. 58 00:20:08,200 --> 00:20:10,524 Vous devrez le piétiner. 59 00:20:10,783 --> 00:20:12,656 Honte à eux. 60 00:20:32,117 --> 00:20:37,866 POUR QUE LEUR MORT NE SOIT PAS INUTILE. 61 00:22:36,700 --> 00:22:39,652 Depuis combien de temps tu t'occupes du palais ? 62 00:22:41,033 --> 00:22:42,776 En réalité, trois ans, 63 00:22:43,617 --> 00:22:45,194 c'est du bénévolat. 64 00:22:46,283 --> 00:22:50,657 Avant on parlait des ordures du palais de Carditello. 65 00:22:52,492 --> 00:22:54,863 Enlever toutes ces ordures, soudain ça m'a obsédé, 66 00:22:55,075 --> 00:22:57,908 je voulais sauver le palais. 67 00:22:58,367 --> 00:23:01,733 Par contre aujourd'hui, il n'y a plus une seule bouteille en plastique… 68 00:23:02,783 --> 00:23:04,194 mais c'est pire, 69 00:23:04,450 --> 00:23:07,235 parce que je le vois propre 70 00:23:07,492 --> 00:23:10,277 mais les gens ne peuvent pas entrer. 71 00:23:10,533 --> 00:23:13,319 Ils s'arrêtent à la grille : "Ça ouvre quand ?" 72 00:23:13,575 --> 00:23:16,989 Ça n'ouvre jamais, parce que le juge ne signe jamais les permis. 73 00:23:17,242 --> 00:23:19,861 Mais qui récompense ton travail ? 74 00:23:21,117 --> 00:23:22,492 Mon travail ? 75 00:23:22,783 --> 00:23:24,941 Je paie de ma poche. 76 00:23:25,200 --> 00:23:26,742 Les outils aussi 77 00:23:27,033 --> 00:23:28,776 et personne ne me remercie. 78 00:23:29,075 --> 00:23:30,818 Qui s'occupe de tes moutons ? 79 00:23:31,117 --> 00:23:34,483 J'y vais moi-même, à 4 heures et à 18 heures. 80 00:23:35,617 --> 00:23:37,739 Mon fils m'aide. 81 00:23:41,075 --> 00:23:43,778 Combien de temps tu peux encore résister ? 82 00:23:45,158 --> 00:23:47,399 Je veux voir ce qu'il arrive à la fin. 83 00:23:47,700 --> 00:23:51,446 Je veux voir si le palais meurt ou survit. 84 00:23:52,200 --> 00:23:54,736 Moi je veux qu'il vive, mais personne ne l'a compris. 85 00:25:54,450 --> 00:25:56,276 Combien dure une vie ? 86 00:25:58,117 --> 00:26:01,946 C'est comme la pause d'un voyageur, au bord du chemin. 87 00:26:05,617 --> 00:26:08,153 Tommaso s'en alla pour toujours, 88 00:26:09,492 --> 00:26:13,238 une nuit où Jupiter resplendissait dans la constellation du Lion. 89 00:26:15,450 --> 00:26:18,235 Mon bon maître grimpa là-haut. 90 00:26:21,908 --> 00:26:24,658 Peu avant, au coucher du soleil 91 00:26:25,950 --> 00:26:29,613 j'avais salué pour la dernière fois cet ami des animaux. 92 00:26:33,075 --> 00:26:35,481 Et je m'étais retrouvé seul à nouveau. 93 00:26:40,908 --> 00:26:43,232 Et bien sûr j'avais un nom désormais, 94 00:26:45,658 --> 00:26:48,693 mais sans plus un bon maître pour l'appeler. 95 00:26:49,200 --> 00:26:51,950 Seule la mort exécrable 96 00:26:53,658 --> 00:26:55,816 allait encore le murmurer. 97 00:26:58,825 --> 00:27:00,651 C'était son obsession. 98 00:27:00,908 --> 00:27:04,441 Je crois même qu'il a perdu la vie pour ce palais. 99 00:27:04,825 --> 00:27:07,575 Alors pour moi il vit encore ici. 100 00:27:08,200 --> 00:27:10,026 Je l'ai vu grandir. 101 00:27:10,408 --> 00:27:13,360 C'était un bon garçon, 102 00:27:13,825 --> 00:27:15,781 poli et respectueux. 103 00:27:16,533 --> 00:27:20,445 Je suis désolé de dire cela mais c'est ce que je ressens. 104 00:27:20,700 --> 00:27:24,647 Tommaso n'est pas mort à cause du palais de Carditello. 105 00:27:25,575 --> 00:27:28,111 Tommaso est mort parce qu'il est resté seul. 106 00:27:30,450 --> 00:27:32,406 Ce matin, 25 décembre 107 00:27:32,700 --> 00:27:35,616 l'Ange de Carditello a été emporté par un infarctus. 108 00:27:35,908 --> 00:27:39,441 Après toutes les tensions supportées pour son palais bien-aimé 109 00:27:39,700 --> 00:27:41,407 son cœur a cédé. 110 00:28:06,783 --> 00:28:08,941 J'ÉTOUFFE ! 111 00:28:20,783 --> 00:28:23,190 JE MEURS ! 112 00:29:46,242 --> 00:29:48,778 - Allez maintenant on y va. - Attends Antonio, attends. 113 00:29:49,658 --> 00:29:51,816 On en prend encore trois, ces trois-là. 114 00:29:53,408 --> 00:29:56,573 Et après on s'en va, il va faire nuit. 115 00:30:01,242 --> 00:30:03,198 Oh, voilà Polichinelle. 116 00:30:06,283 --> 00:30:08,240 Polichinelle, qu'est-ce que tu veux ? 117 00:30:12,075 --> 00:30:16,532 Viens là, fais-moi caresser ta bosse, ça pourrait nous porter chance. 118 00:30:17,033 --> 00:30:18,657 Caresse donc ma bosse. 119 00:30:22,367 --> 00:30:24,157 C'est quoi cet objet ? 120 00:30:24,408 --> 00:30:26,614 Et tu vois pas ce que c'est ? C'est un appeau. 121 00:30:26,867 --> 00:30:28,823 - Un appeau ? - Fais-lui voir, Antonio. 122 00:30:29,075 --> 00:30:30,866 Chaque couleur est un appeau ? 123 00:30:32,242 --> 00:30:34,399 C'est les oiseaux que vous avez attrapés ? 124 00:30:38,158 --> 00:30:39,901 Ils sont beaux. 125 00:30:40,408 --> 00:30:42,032 Pourquoi vous ne les laissez pas s'envoler ? 126 00:30:42,325 --> 00:30:44,945 - Et nous qu'est-ce qu'on mange ? - Mais laissez-les voler. 127 00:30:45,200 --> 00:30:48,697 - Les oiseaux sont faits pour voler. - Et on mange pas nous ? 128 00:30:49,658 --> 00:30:53,191 - Qu'est-ce qu'il veut ? - Moi, je les laisserais voler. 129 00:30:56,700 --> 00:30:58,324 Comme tu veux. 130 00:31:01,075 --> 00:31:02,617 Regarde-le un peu. 131 00:31:41,158 --> 00:31:43,316 Eh, où tu vas comme ça, Mascaron ? 132 00:31:44,242 --> 00:31:47,359 - Que fais-tu ici, Polichinelle ? - Tommaso, il est où ? 133 00:31:47,700 --> 00:31:49,656 Tommaso nous a quittés. 134 00:31:50,408 --> 00:31:52,530 - Et où il est ? - Il est mort. 135 00:31:52,783 --> 00:31:54,941 Il est mort la nuit de Noël. 136 00:31:55,950 --> 00:32:00,110 Il avait prévenu : "Dès que tout sera réglé ici, je m'en vais". 137 00:32:00,908 --> 00:32:03,528 - Et qui tu es toi ? - Comment qui je suis ? 138 00:32:03,783 --> 00:32:07,399 Je suis le nouveau gardien, ici, maintenant, l'État est là. 139 00:32:07,700 --> 00:32:11,316 - L'État ? - Ils ont même mis un drapeau. 140 00:32:14,742 --> 00:32:17,148 - Il a resté quelque chose pour moi ? - Quoi ? 141 00:32:17,408 --> 00:32:19,614 Il a laissé quelque chose pour moi ? 142 00:32:22,200 --> 00:32:24,985 Viens avec moi, Polichinelle. Viens ! 143 00:32:38,408 --> 00:32:40,068 Allez, dépêche-toi. 144 00:32:41,117 --> 00:32:43,357 Il n'y a pas de temps à perdre. 145 00:32:45,117 --> 00:32:46,776 Viens. 146 00:32:48,450 --> 00:32:50,489 Tu vois ce bufflon ? Il est pour toi. 147 00:32:51,450 --> 00:32:52,481 Pour moi ? 148 00:32:52,742 --> 00:32:55,278 Tu dois l'emmener, il ne peut pas rester ici. 149 00:32:55,533 --> 00:32:57,110 Mais tu es sûr qu'il est pour moi ? 150 00:32:57,367 --> 00:33:00,200 C'est le bufflon de Tommaso, l'Ange de Carditello. 151 00:33:00,450 --> 00:33:02,276 Allez, prends-le, dépêche-toi. 152 00:33:02,492 --> 00:33:05,407 Autrement demain, ils l'amènent à l'abattoir. 153 00:33:05,908 --> 00:33:08,860 Les mâles finissent comme ça ici… Tu as compris ? 154 00:33:09,158 --> 00:33:09,905 J'ai compris. 155 00:33:12,908 --> 00:33:14,532 D'accord, reste tranquille. 156 00:33:17,492 --> 00:33:18,867 Au revoir. 157 00:33:19,075 --> 00:33:20,901 Salut, Polichinelle. 158 00:33:21,408 --> 00:33:23,032 Salut. 159 00:34:34,200 --> 00:34:35,824 Où tu vas avec lui ? 160 00:34:36,075 --> 00:34:38,031 Va sur la tombe là-bas, à côté de l'arbre. 161 00:34:38,242 --> 00:34:40,861 - La tombe de Tommaso ? - Tu vas tout droit. 162 00:34:41,117 --> 00:34:44,649 À côté de l'arbre, en dessous. 163 00:34:44,908 --> 00:34:46,485 Il est là l'Ange de Carditello. 164 00:35:09,742 --> 00:35:11,152 Où ? 165 00:35:11,992 --> 00:35:13,948 Jusque là-bas ? 166 00:35:16,658 --> 00:35:17,773 D'accord. 167 00:35:18,700 --> 00:35:19,815 D'accord. 168 00:36:09,575 --> 00:36:14,198 "Septembre, allons-y. Il est temps d'émigrer. 169 00:36:14,450 --> 00:36:16,738 En ce moment en terre d'Abruzzes, mes bergers 170 00:36:16,992 --> 00:36:19,777 quittent les enclos et vont vers la mer, 171 00:36:20,033 --> 00:36:22,191 ils descendent vers l'Adriatique sauvage 172 00:36:22,408 --> 00:36:25,324 verte comme les pâturages des montagnes. 173 00:36:25,533 --> 00:36:28,449 Ils ont bu longuement aux sources alpestres. 174 00:36:28,658 --> 00:36:31,278 Qu'elle demeure, dans leurs cœurs exilés, comme un réconfort 175 00:36:31,533 --> 00:36:34,070 et que longtemps elle trompe leur soif en chemin. 176 00:36:34,367 --> 00:36:37,733 Ils ont renouvelé leur baguette de coudrier. 177 00:36:38,408 --> 00:36:40,815 Et ils vont à la plaine par l'antique sentier 178 00:36:41,075 --> 00:36:43,611 comme par un silencieux fleuve végétal 179 00:36:43,908 --> 00:36:46,860 sur les traces de leurs ancêtres. 180 00:36:47,117 --> 00:36:49,867 Ô voix de celui qui le premier 181 00:36:50,158 --> 00:36:52,565 perçoit le frémissement de la mer ! 182 00:36:52,825 --> 00:36:55,658 Maintenant le long de son littoral marche le troupeau. 183 00:36:55,867 --> 00:36:59,233 L'air est immobile. 184 00:36:59,658 --> 00:37:02,195 Le soleil blanchit tant la vivante laine 185 00:37:02,492 --> 00:37:05,158 qu'elle ne se distingue presque plus du sable. 186 00:37:05,617 --> 00:37:09,197 Clapotis, piétinement, doux bruits. 187 00:37:09,408 --> 00:37:12,360 Ah ! Pourquoi ne suis-je pas avec mes bergers ?" 188 00:37:33,950 --> 00:37:36,274 Rien, laissée à l'abandon. 189 00:37:37,575 --> 00:37:40,989 Sarchiapone, jadis c'était une belle étable. 190 00:37:42,575 --> 00:37:44,567 Maintenant elle est remplie de pneus. 191 00:37:45,408 --> 00:37:47,365 Mis là par qui ? 192 00:37:48,783 --> 00:37:50,574 Tu n'en sais rien. 193 00:37:50,908 --> 00:37:55,483 C'était une belle étable, remplie de gens bien et maintenant personne. 194 00:37:55,908 --> 00:37:58,777 Allons-nous-en, rien à manger ici. 195 00:38:01,325 --> 00:38:03,649 Peut-être grâce à mes aïeux 196 00:38:04,450 --> 00:38:07,319 qui avaient tant aimé les hommes 197 00:38:07,575 --> 00:38:09,981 et les avaient servis avec dévouement 198 00:38:10,533 --> 00:38:12,490 le vent tourna une nouvelle fois 199 00:38:12,742 --> 00:38:14,532 en ma faveur. 200 00:38:14,825 --> 00:38:16,864 Et m'apporta un bon ami. 201 00:38:19,033 --> 00:38:21,357 Lui qui venait de l'inconnu 202 00:38:21,658 --> 00:38:23,567 et de tout était ignorant 203 00:38:23,867 --> 00:38:26,403 il lui manquait, comme moi avant lui, encore un nom. 204 00:38:31,617 --> 00:38:34,236 Il avait les traits des Polichinelles 205 00:38:35,325 --> 00:38:39,154 qui depuis l'Antiquité écoutaient les morts pour parler aux vivants. 206 00:38:40,617 --> 00:38:44,149 Et exécutaient des ordres d'en haut sans les comprendre. 207 00:38:46,325 --> 00:38:49,158 Je partageais avec lui le destin d'esclave. 208 00:38:50,450 --> 00:38:52,157 Moi des hommes 209 00:38:52,492 --> 00:38:54,199 et lui des immortels. 210 00:38:55,908 --> 00:38:59,606 Confiants en cette intelligence qui dispose de toute chose 211 00:39:01,117 --> 00:39:04,069 mais est bien trop occupée pour prendre le temps de s'expliquer. 212 00:39:17,617 --> 00:39:20,023 Sarchiapone, on ne peut pas les emmener. 213 00:39:22,450 --> 00:39:24,986 Pas la peine de regarder ailleurs. 214 00:39:27,158 --> 00:39:28,949 On ne peut pas les emmener. 215 00:39:30,075 --> 00:39:32,232 Je sais, je suis désolé. 216 00:39:33,408 --> 00:39:35,199 Moi aussi je suis désolé. 217 00:39:37,117 --> 00:39:39,155 Ils n'ont pas eu de chance. 218 00:39:41,242 --> 00:39:43,364 Ils se sont retrouvés dans cette situation, 219 00:39:45,325 --> 00:39:47,861 maintenant il leur faudra beaucoup de chance. 220 00:39:55,992 --> 00:39:57,616 On s'en va ? 221 00:39:58,117 --> 00:39:59,943 Tu veux rester ici ? 222 00:40:01,242 --> 00:40:02,866 Allons-y. 223 00:40:06,658 --> 00:40:09,610 Moi aussi je suis désolé. Tu as vu le blond ? 224 00:40:10,283 --> 00:40:11,907 Regarde comme il est beau. 225 00:40:43,908 --> 00:40:46,066 Tu veux que je te laisse ici ? 226 00:40:46,700 --> 00:40:48,324 Ne me tente pas. 227 00:40:51,075 --> 00:40:52,403 Je sais bien… 228 00:40:53,492 --> 00:40:55,448 J'y peux rien. Qu'est-ce que tu crois ? 229 00:40:57,367 --> 00:41:00,733 L'Ange de Carditello t'a pistonné, toi, 230 00:41:01,033 --> 00:41:03,404 tu finissais comme eux, sinon. Allez ! 231 00:42:34,367 --> 00:42:36,405 Viens, entre, Polichinelle. 232 00:42:36,783 --> 00:42:39,403 - Assieds-toi. - Merci. 233 00:42:41,825 --> 00:42:43,235 Prends une chaise. 234 00:42:50,950 --> 00:42:53,321 La dame m'a dit que je peux dormir en haut. 235 00:42:53,617 --> 00:42:55,573 Oui, tu peux. 236 00:42:55,950 --> 00:42:57,741 Je n'y dors pas, ni moi ni ma sœur. 237 00:42:57,992 --> 00:43:00,777 Nos parents sont morts là-haut et ça me fait drôle. 238 00:43:03,408 --> 00:43:06,526 C'est quoi ce bufflon ? C'est un mâle, il ne vaut rien. 239 00:43:06,783 --> 00:43:09,735 Il fallait prendre une femelle, au moins elle fait du lait. 240 00:43:09,992 --> 00:43:12,611 Et je sais, mais… 241 00:43:15,200 --> 00:43:17,606 C'est pour rendre service à un ami. 242 00:43:17,992 --> 00:43:21,821 D'habitude ils les tuent parce qu'ils ne valent rien. 243 00:43:22,158 --> 00:43:26,105 C'est pour ça que je l'emmène loin d'ici à l'abri. 244 00:43:27,533 --> 00:43:30,900 - Tu veux manger avec moi ? - Très volontiers. 245 00:43:35,783 --> 00:43:38,403 Je suis né ici et je dois mourir ici. 246 00:43:39,408 --> 00:43:41,234 Avant ici tout était plus beau. 247 00:43:42,158 --> 00:43:43,569 Oui ? 248 00:43:43,825 --> 00:43:45,153 Pourquoi ? 249 00:43:45,408 --> 00:43:48,028 Avant on travaillait tous ensemble, on se tenait compagnie, 250 00:43:48,242 --> 00:43:51,075 maintenant non, on ne peut voir personne. 251 00:45:26,742 --> 00:45:30,108 Dans les extrêmes et plus lumineuses terres du sud 252 00:45:30,700 --> 00:45:33,106 il existe un ministère caché 253 00:45:33,742 --> 00:45:37,357 pour la défense de la nature contre les êtres humains. 254 00:45:38,742 --> 00:45:42,571 Un génie maternel à la puissance illimitée 255 00:45:43,450 --> 00:45:46,200 aux soins jaloux et perpétuels de qui 256 00:45:46,617 --> 00:45:50,991 est confié le sommeil où dorment ces populations. 257 00:46:00,700 --> 00:46:03,652 Si un seul instant cette défense se relâchait, 258 00:46:04,658 --> 00:46:07,325 si les voix douces et froides de la raison humaine 259 00:46:07,575 --> 00:46:09,732 pouvaient pénétrer cette nature, 260 00:46:10,575 --> 00:46:13,942 elle en serait foudroyée. 261 00:46:36,533 --> 00:46:38,276 Dors, mon Polichinelle. 262 00:46:38,867 --> 00:46:40,195 Dors. 263 00:46:54,242 --> 00:46:57,774 Cette défense effrayante et secrète d'un territoire, 264 00:46:58,658 --> 00:47:01,527 la nature vague de ses chants et ses douleurs, 265 00:47:02,283 --> 00:47:07,107 sa sourde innocence dicte les conditions de cette terre. 266 00:47:08,617 --> 00:47:12,030 Et la fin misérable que fait ici la raison de l'homme. 267 00:47:15,492 --> 00:47:19,533 Ici, la pensée ne peut qu'être esclave de la nature. 268 00:47:21,908 --> 00:47:24,528 Et si elle amorce à peine quelque critique 269 00:47:24,950 --> 00:47:27,321 ou manifeste quelque tendance à corriger 270 00:47:27,617 --> 00:47:30,153 les contours célestes de ces terres 271 00:47:31,367 --> 00:47:33,773 à ne voir en la mer que de l'eau 272 00:47:34,992 --> 00:47:37,316 dans les volcans d'autres composés chimiques 273 00:47:38,783 --> 00:47:40,656 dans l'homme que des viscères 274 00:47:44,158 --> 00:47:46,529 c'est la mort de l'espèce humaine. 275 00:47:48,992 --> 00:47:50,948 Une bonne partie de cette nature 276 00:47:51,492 --> 00:47:54,111 de ce génie maternel et conservateur 277 00:47:54,908 --> 00:47:57,232 appartient à la même espèce que l'homme 278 00:47:57,700 --> 00:48:00,071 et la garde oppressée dans le sommeil. 279 00:48:01,908 --> 00:48:03,651 Et jour et nuit 280 00:48:04,033 --> 00:48:06,191 elle surveille son sommeil, 281 00:48:07,117 --> 00:48:09,736 veillant qu'il ne se raffine pas. 282 00:49:00,908 --> 00:49:02,532 Bonjour, Polichinelle. 283 00:49:02,950 --> 00:49:04,906 J'ai lavé tes habits. 284 00:49:06,200 --> 00:49:08,156 Voilà les chaussures de mon père. 285 00:49:08,825 --> 00:49:11,694 Si elles te vont, rafraîchis son âme. 286 00:49:13,200 --> 00:49:14,824 Bien sûr. 287 00:50:17,908 --> 00:50:20,279 Tu as une lumière dans les yeux. 288 00:50:23,700 --> 00:50:26,236 J'ai presque envie d'enlever ce masque. 289 00:50:26,492 --> 00:50:28,448 Et pourquoi tu ne l'enlèves pas ? 290 00:50:30,617 --> 00:50:33,023 - Comment tu t'appelles ? - Teresa. 291 00:50:34,492 --> 00:50:36,732 Tu es belle, Teresa. 292 00:51:19,950 --> 00:51:23,364 Il ne mange pas ce bufflon. Tu sais pourquoi ? 293 00:51:26,658 --> 00:51:29,823 Je vais te montrer pourquoi ! Passe-moi le seau. 294 00:51:45,367 --> 00:51:48,366 Il ne mange pas de foin, il a encore besoin de lait. 295 00:51:48,575 --> 00:51:50,401 À ton tour maintenant. 296 00:51:51,075 --> 00:51:52,450 Fais-moi voir. 297 00:51:52,658 --> 00:51:54,484 Ah, voilà. 298 00:52:21,617 --> 00:52:22,945 Pousse-toi. 299 00:52:23,867 --> 00:52:25,242 Allez ! 300 00:52:27,492 --> 00:52:28,867 Allez ! 301 00:52:29,825 --> 00:52:31,153 Pousse-toi ! 302 00:54:03,158 --> 00:54:05,565 Sarchiapone, on s'en va ? 303 00:54:06,950 --> 00:54:08,776 Pourquoi tu veux rester là ? 304 00:54:12,033 --> 00:54:13,824 Tu te sens bien ici ? 305 00:54:15,492 --> 00:54:17,318 J'ai compris. 306 00:54:21,825 --> 00:54:23,982 Nous avons trouvé un toit ? 307 00:54:25,617 --> 00:54:27,573 Qu'en dis-tu, on entre ? 308 00:54:28,825 --> 00:54:32,654 Il fait grand froid. J'ai froid jusqu'aux os. 309 00:54:32,992 --> 00:54:34,154 Entrons voir ici. 310 00:54:37,158 --> 00:54:38,984 Viens Sarchiapone, viens. 311 00:54:41,492 --> 00:54:42,736 Merci. 312 00:54:43,825 --> 00:54:46,777 Quelle journée, Sarchiapone ! 313 00:54:50,450 --> 00:54:52,607 On est presque arrivé au but. 314 00:54:56,033 --> 00:54:59,649 Ne t'inquiète pas, allonge-toi, ils ne te diront rien eux. 315 00:55:04,242 --> 00:55:06,566 Regarde cette ânesse, elle est enceinte. 316 00:55:06,867 --> 00:55:10,115 Elle aussi va faire tomber son fils sur la terre. 317 00:55:58,867 --> 00:56:02,482 En 1900 un matin 318 00:56:03,783 --> 00:56:07,150 Je suis allé manger à Selvapiana 319 00:56:08,075 --> 00:56:11,489 Et j'ai mangé trois bœufs et une vache 320 00:56:12,242 --> 00:56:15,655 Sept moutons avec toute leur laine 321 00:56:20,825 --> 00:56:22,200 Qui est là ? 322 00:56:25,075 --> 00:56:26,818 Tu es Gesuino ? 323 00:56:27,950 --> 00:56:29,741 Oui, Gesuino, c'est moi. 324 00:56:30,450 --> 00:56:32,607 Gesuino, nous venons de loin. 325 00:56:33,575 --> 00:56:34,985 Nous sommes fatigués, 326 00:56:35,242 --> 00:56:37,778 nous avons fait tout le voyage à pied. 327 00:56:39,200 --> 00:56:41,156 Tu le vois ce bufflon ? 328 00:56:41,408 --> 00:56:45,238 C'est Tommaso qui te l'envoie. L'Ange de Carditello. 329 00:56:46,283 --> 00:56:49,235 Il me l'a envoyé à moi ? Pourquoi ? 330 00:56:49,658 --> 00:56:51,816 C'est à moi que tu le dis ? Qu'est-ce que j'en sais ? 331 00:56:52,117 --> 00:56:55,483 Ils allaient le tuer, car c'est un mâle. 332 00:56:55,742 --> 00:56:57,235 C'est un orphelin. 333 00:56:57,992 --> 00:56:59,948 Il a grandi sans maman. 334 00:57:17,658 --> 00:57:19,282 Polichinelle ! 335 00:57:20,450 --> 00:57:21,992 Tu vois cet arbre ? 336 00:57:23,742 --> 00:57:25,698 C'est l'arbre de la mort. 337 00:57:27,033 --> 00:57:29,867 De là, on rejoint l'au-delà. 338 00:57:33,075 --> 00:57:34,403 L'au-delà ? 339 00:57:35,533 --> 00:57:37,324 - Alors c'est un raccourci. - Oui. 340 00:57:37,575 --> 00:57:39,199 Bon à savoir. 341 00:57:42,200 --> 00:57:45,365 Mes chiens gardent mes moutons. 342 00:57:47,742 --> 00:57:49,864 Tu viens ici avec tout ton troupeau ? 343 00:57:50,117 --> 00:57:51,527 Oui. 344 00:57:51,992 --> 00:57:54,363 C'est merveilleux, ici. 345 00:58:03,950 --> 00:58:06,866 Mon cher Polichinelle, tu vois cette belle fontaine ? 346 00:58:07,575 --> 00:58:10,527 - Celle-là ? - C'est une fontaine magique. 347 00:58:11,117 --> 00:58:12,527 Une eau enchantée. 348 00:58:13,533 --> 00:58:17,480 Bois de cette eau et tu deviendras un autre homme. 349 00:58:18,825 --> 00:58:21,610 Un autre homme ? Je suis immortel. 350 00:58:23,492 --> 00:58:25,448 Mais je ne peux pas refuser. 351 00:58:27,200 --> 00:58:30,152 - Je dois boire ? - Bois, fais-moi confiance. 352 00:58:45,908 --> 00:58:47,450 Tu as raison. 353 00:59:06,783 --> 00:59:08,740 Qu'est-ce que tu fais ? Entre. 354 00:59:09,492 --> 00:59:11,697 - Entre. - Merci. 355 00:59:16,450 --> 00:59:20,279 Repose-toi, le buffle je m'en occupe, va. 356 00:59:20,950 --> 00:59:22,527 Donne-le-moi. 357 00:59:27,158 --> 00:59:29,446 Allez, ne t'inquiète pas, il s'occupera bien de toi. 358 00:59:29,742 --> 00:59:31,698 Gesuino est un homme bon. 359 00:59:42,533 --> 00:59:43,778 Polichinelle, 360 00:59:44,575 --> 00:59:48,570 tu es très fatigué. Il y a un peu de paille là-bas. 361 00:59:48,950 --> 00:59:51,107 Fais-toi une place et repose-toi. 362 00:59:53,242 --> 00:59:55,032 Va te reposer. 363 01:03:57,658 --> 01:03:59,282 Polichinelle ! 364 01:03:59,658 --> 01:04:01,780 - Que se passe-t-il ? - Réveille-toi. 365 01:04:02,783 --> 01:04:05,107 Réveille-toi, j'ai préparé le dîner. 366 01:04:07,617 --> 01:04:08,992 Allez. 367 01:04:12,283 --> 01:04:13,907 Suis-moi. 368 01:04:38,117 --> 01:04:40,073 Te voilà. 369 01:04:41,908 --> 01:04:43,450 Alors… 370 01:04:43,700 --> 01:04:47,316 D'après toi, ce bufflon, comment il va se trouver ici ? 371 01:04:47,950 --> 01:04:49,741 Il sera bien ? 372 01:04:50,950 --> 01:04:54,364 Parce que là d'où il vient, c'est très différent. 373 01:04:54,700 --> 01:04:57,652 Ce sont d'autres terres, d'autres lieux, 374 01:04:57,992 --> 01:05:01,323 ici il y a plus de montagnes. 375 01:05:04,450 --> 01:05:07,153 Tu verras, je vais m'en occuper. 376 01:05:07,367 --> 01:05:09,986 Si Tommaso me l'a envoyé à moi… 377 01:05:11,658 --> 01:05:13,816 je vais trouver ce qu'il lui faut. 378 01:05:24,992 --> 01:05:27,528 À notre santé et à Tommaso. 379 01:05:28,742 --> 01:05:30,899 Tommaso, que Dieu le garde. 380 01:05:32,700 --> 01:05:35,652 Espérons qu'il y aura beaucoup d'autres Tommaso. 381 01:05:36,117 --> 01:05:37,859 D'autres comme lui. 382 01:05:47,617 --> 01:05:50,569 Je me souviendrai toujours de l'odeur de Tommaso. 383 01:05:51,367 --> 01:05:54,982 C'était l'odeur de cette terre, que j'avais été obligé de quitter. 384 01:05:57,200 --> 01:06:00,732 Je peux voir son léger sourire dédaigneux et doux 385 01:06:01,950 --> 01:06:03,906 sur son beau visage. 386 01:06:04,658 --> 01:06:08,700 Et imaginer le faible sursaut qui l'emporta cette nuit-là. 387 01:06:10,283 --> 01:06:11,694 Repose-toi. 388 01:06:12,283 --> 01:06:13,481 Au revoir. 389 01:06:13,742 --> 01:06:15,070 Merci. 390 01:07:16,200 --> 01:07:18,736 Il faut nécessairement choisir. 391 01:07:23,533 --> 01:07:27,066 Tant qu'à souffrir je veux décider moi-même 392 01:07:27,658 --> 01:07:30,823 comment et de quoi souffrir. 393 01:07:35,283 --> 01:07:38,981 La faim n'est pas le seul fléau. 394 01:07:39,825 --> 01:07:41,864 Il y a bien davantage. 395 01:07:43,700 --> 01:07:47,067 Je veux décider où et qui fréquenter. 396 01:07:50,908 --> 01:07:53,860 Je veux être libre de cet esclavage. 397 01:08:20,908 --> 01:08:22,450 Sarchiapone, allez. 398 01:08:23,242 --> 01:08:24,866 Allons-y. 399 01:08:25,450 --> 01:08:26,860 Bouge-toi un peu. 400 01:08:28,117 --> 01:08:29,445 Lève-toi. 401 01:08:30,033 --> 01:08:31,408 Bon sang. 402 01:08:34,450 --> 01:08:36,406 Têtu comme un buffle. 403 01:09:13,658 --> 01:09:16,325 Allez Sarchiapone, je t'ai trouvé l'endroit qu'il faut. 404 01:09:16,575 --> 01:09:19,195 - Bonjour, Gesuino. - Bonjour, Alviero. 405 01:09:19,658 --> 01:09:21,282 Au travail ? 406 01:09:23,200 --> 01:09:27,360 - Où tu vas avec ce bufflon ? - Tu dois me rendre un service. 407 01:09:27,617 --> 01:09:29,407 De quoi tu as besoin ? 408 01:09:29,658 --> 01:09:31,615 Tu as de la place, fais-le moi engraisser. 409 01:09:31,867 --> 01:09:32,898 Non. 410 01:09:36,033 --> 01:09:39,815 - C'est un mâle, j'en fais quoi ? - Quand il sera gras, on le mangera. 411 01:09:40,075 --> 01:09:42,031 Il n'engraissera pas, 412 01:09:42,283 --> 01:09:46,444 si c'était une femelle, j'avais du lait, mais c'est un mâle. 413 01:09:46,658 --> 01:09:49,148 Quand il sera bien gras, dans un an… 414 01:09:49,867 --> 01:09:52,107 Quel sort bizarre était le mien ! 415 01:09:53,367 --> 01:09:55,109 J'avais voyagé jusqu'ici 416 01:09:55,658 --> 01:09:57,282 auprès d'un nouveau maître 417 01:09:58,533 --> 01:10:01,070 pour être condamné à nouveau à mourir. 418 01:10:06,200 --> 01:10:08,524 Je n'avais rien commis de mal. 419 01:10:11,533 --> 01:10:14,485 Pourtant ils abattraient sur moi une lame. 420 01:10:15,408 --> 01:10:19,154 M'en transperceraient puis me tailleraient en pièces. 421 01:10:20,075 --> 01:10:21,901 Répandant pour finir mes viscères sur la terre. 422 01:10:26,783 --> 01:10:29,617 Cette nuit-là je rêvai les hommes s'étaient 423 01:10:31,200 --> 01:10:33,820 tous transformés en créatures ailées. 424 01:10:35,367 --> 01:10:38,235 Et ils s'étaient envolés, au loin. 425 01:10:38,950 --> 01:10:41,819 Dans le pays céleste de l'immortalité. 426 01:10:43,492 --> 01:10:47,024 La terre s'était couverte d'épaisses forêts 427 01:10:47,283 --> 01:10:50,448 les animaux l'avaient reçue en héritage. 428 01:10:54,117 --> 01:10:57,281 Mais je me réveillai alors dans un soupir. 429 01:10:58,200 --> 01:11:00,606 Quand tout cela va-t-il finir ? 430 01:11:02,992 --> 01:11:06,939 Quand les hommes nous laisseront-ils seuls à notre destin ? 431 01:11:28,575 --> 01:11:31,444 Enfin, te revoilà ! 432 01:11:33,825 --> 01:11:35,651 Polichinelle n'existe plus. 433 01:11:35,908 --> 01:11:38,030 Je ne veux plus être Polichinelle. 434 01:11:38,825 --> 01:11:42,571 Si je dois en finir un jour je veux le faire sans masque. 435 01:11:46,742 --> 01:11:48,235 Où est Sarchiapone ? 436 01:11:48,950 --> 01:11:51,107 Je l'ai amené chez le vacher. 437 01:11:51,367 --> 01:11:54,235 Quand il sera bien gras, on le mangera tous ensemble. 438 01:11:54,492 --> 01:11:58,273 Bon sang ! Je t'avais dit que c'était un buffle spécial. 439 01:11:58,575 --> 01:12:01,609 C'est un buffle qui sait parler. 440 01:12:02,533 --> 01:12:04,276 Il est où le vacher ? 441 01:12:06,117 --> 01:12:08,441 - Moi je sais où est le vacher. - Allez, on va le chercher. 442 01:12:09,117 --> 01:12:10,658 Allez, on y va. 443 01:12:11,158 --> 01:12:12,486 On va le chercher, dépêche-toi. 444 01:12:12,742 --> 01:12:14,698 Prends ta veste et on va le chercher. 445 01:12:15,117 --> 01:12:16,658 Dépêche-toi, marche. 446 01:12:17,117 --> 01:12:19,155 Tu l'as porté chez le vacher ! 447 01:12:19,408 --> 01:12:22,656 J'ai dormi avec lui, et tu voudrais le manger ? 448 01:12:23,367 --> 01:12:24,908 Bonjour, Alviero. 449 01:12:25,908 --> 01:12:29,073 Polichinelle veut récupérer le buffle. 450 01:12:30,117 --> 01:12:32,274 Il est encore persuadé que le buffle sait parler. 451 01:12:32,533 --> 01:12:34,157 Il parle, il parle. 452 01:12:35,283 --> 01:12:37,405 Il est persuadé qu'il parle. 453 01:12:44,908 --> 01:12:48,073 Qu'est-ce qu'il y a, Sarchiapone ? Viens là. 454 01:12:50,450 --> 01:12:52,821 Viens là. 455 01:12:57,450 --> 01:12:58,860 Sarchiapone ! 456 01:12:59,825 --> 01:13:01,568 Je suis venu te voir. 457 01:13:05,367 --> 01:13:08,319 Parle un peu ? Gesuino dit que tu sais pas parler. 458 01:13:08,575 --> 01:13:10,448 Parle ! Parle ! 459 01:13:11,700 --> 01:13:15,481 Eux, ils vont t'envoyer à l'abattoir. Tu es ici pour engraisser. 460 01:13:17,075 --> 01:13:18,901 Et parle, parle. 461 01:13:20,033 --> 01:13:21,361 Il ne veut pas parler. 462 01:13:22,158 --> 01:13:24,067 Parce que tu es là. 463 01:13:27,033 --> 01:13:30,281 Sarchiapone, ils vont te tuer. Tu comprends ? 464 01:13:32,658 --> 01:13:35,657 Tu ne veux plus venir ? Tu veux rester ? 465 01:13:36,992 --> 01:13:38,782 Tu veux manger ? Et d'accord. 466 01:13:39,283 --> 01:13:40,694 Comme tu veux ! 467 01:13:41,242 --> 01:13:43,032 C'était un beau voyage. 468 01:13:43,283 --> 01:13:46,697 Je suis venu te sauver la vie et maintenant débrouille-toi. 469 01:13:47,283 --> 01:13:50,235 Allons-y, tu as raison, il veut rester. 470 01:13:58,033 --> 01:14:01,649 Il parlait et il ne parle plus maintenant. 471 01:14:05,325 --> 01:14:07,731 On le mange ensemble. 472 01:14:07,992 --> 01:14:11,821 Bon sang, t'insistes ? 473 01:14:12,450 --> 01:14:14,489 Répète-le encore une fois… 474 01:14:14,783 --> 01:14:18,529 On va le manger pour l'anniversaire de Tommaso. 475 01:14:18,825 --> 01:14:21,777 Encore ? Et si moi je te mangeais ? 476 01:14:22,075 --> 01:14:23,320 Laisse-moi, tu es fou. 477 01:14:23,617 --> 01:14:25,194 - Avance. - Fou ! 478 01:14:39,117 --> 01:14:41,073 Le charme était rompu. 479 01:14:42,325 --> 01:14:44,116 Sans son masque 480 01:14:44,783 --> 01:14:47,486 mon ami n'entendait plus ma voix. 481 01:14:51,950 --> 01:14:53,360 Mon ami 482 01:14:53,658 --> 01:14:57,191 je ne pouvais t'expliquer que te suivre dans la réalité 483 01:14:57,742 --> 01:14:59,532 comme tu me le demandais 484 01:15:00,658 --> 01:15:02,200 était impossible. 485 01:15:04,825 --> 01:15:06,982 Les rêves et les contes 486 01:15:07,242 --> 01:15:09,115 même irréels 487 01:15:09,742 --> 01:15:11,899 doivent raconter la vérité. 488 01:16:42,742 --> 01:16:45,906 Pendant des années, il a été saccagé par la Camorra, 489 01:16:46,158 --> 01:16:48,316 et était destiné à devenir une ruine. 490 01:16:48,533 --> 01:16:52,575 Le site de Carditello, résidence des Bourbons au XVIIIe siècle 491 01:16:52,825 --> 01:16:55,990 au cœur de la "Terra dei Fuochi" à San Tammaro, province de Caserte 492 01:16:56,283 --> 01:16:58,441 est à présent rendu aux Italiens. 493 01:16:58,700 --> 01:17:02,565 Tous se rappellent de Tommaso resté son fidèle gardien, 494 01:17:02,825 --> 01:17:04,982 malgré les menaces et les intimidations, 495 01:17:05,242 --> 01:17:09,071 mort juste après Noël après avoir confié son message au ministre : 496 01:17:09,283 --> 01:17:11,903 "Mon Noël est ici dans le palais de Carditello". 497 01:17:54,700 --> 01:17:57,071 Désormais mon histoire touche à sa fin. 498 01:17:58,617 --> 01:18:01,236 Elle a peut-être trouvé un sens 499 01:18:01,867 --> 01:18:03,360 ou peut-être pas. 500 01:18:05,700 --> 01:18:07,526 Mais peu importe. 501 01:18:08,367 --> 01:18:11,319 Aimer la vie c'est cela qui compte. 502 01:18:14,117 --> 01:18:18,526 Malgré tout, je suis fier d'être un buffle. 503 01:18:20,992 --> 01:18:23,149 Dans un monde qui nous prive d'une âme 504 01:18:24,242 --> 01:18:26,861 être un buffle est un art. 505 01:18:28,950 --> 01:18:31,783 Quelle ridicule conviction ont les hommes… 506 01:18:34,367 --> 01:18:38,741 être les seuls à avoir une âme dans cet immense univers. 507 01:18:44,117 --> 01:18:48,028 Mais je suis sûr que là-bas sur d'autres planètes où j'irai 508 01:18:49,492 --> 01:18:51,898 ils se font une tout autre idée de nous. 509 01:19:28,908 --> 01:19:30,153 Allez. 510 01:19:30,700 --> 01:19:32,656 Monte, allez. 511 01:19:33,325 --> 01:19:34,949 Allez. 512 01:19:39,492 --> 01:19:41,282 Monte. 513 01:19:47,950 --> 01:19:50,356 Bouge pas, arrête. 514 01:19:50,950 --> 01:19:52,989 Laisse-le tranquille. 515 01:19:54,117 --> 01:19:55,527 Recule un peu. 516 01:19:56,283 --> 01:19:57,907 Allez. 517 01:23:17,992 --> 01:23:22,982 À Tommaso Cestrone 37762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.