Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,283 --> 00:01:18,115
BELLE ET PERDUE
2
00:01:20,117 --> 00:01:22,736
Personnages
Sarchiapone — buffle de Campanie
3
00:01:23,033 --> 00:01:25,783
Tommaso — berger
et gardien d'un Palais abandonné
4
00:01:26,075 --> 00:01:28,114
Polichinelle — masque napolitain,
5
00:01:28,367 --> 00:01:30,240
intermédiaire entre les vivants
et les morts
6
00:01:30,492 --> 00:01:32,530
Gesuino — berger et poète
7
00:06:26,033 --> 00:06:29,281
Je soussigné, Tommaso Cestrone,
demande qu'à Sarchiapone
8
00:06:29,533 --> 00:06:33,066
soit accordé le don de la parole,
afin qu'il raconte son histoire
9
00:06:33,367 --> 00:06:35,738
et celle de la Reggia belle et perdue
10
00:06:35,950 --> 00:06:39,115
qui grâce à moi fut retrouvée.
En toute bonne foi, Tommaso Cestrone
11
00:09:59,158 --> 00:10:02,323
En ce qui me concerne
j'aurais voulu naître sur la Lune
12
00:10:04,450 --> 00:10:06,358
ou n'importe quelle autre planète.
13
00:10:08,408 --> 00:10:11,905
Les choses n'auraient pas été
pires qu'ici.
14
00:10:15,492 --> 00:10:18,574
Non que notre planète
ne soit pas assez bien.
15
00:10:20,867 --> 00:10:23,191
Pour qui est né avec un grand nom
16
00:10:23,867 --> 00:10:25,823
ou une grande chance.
17
00:10:28,158 --> 00:10:30,197
Mais ce n'est pas mon cas.
18
00:10:33,950 --> 00:10:36,238
Je ne suis pas né sur un arbre
19
00:10:36,492 --> 00:10:38,779
ou dans une confortable maison.
20
00:10:41,617 --> 00:10:44,153
Mon seul toit a été
le ventre de ma mère.
21
00:10:46,533 --> 00:10:50,445
Puis de vieilles planches parfois,
quand j'ai eu de la chance.
22
00:11:00,075 --> 00:11:02,031
Ceci est mon histoire.
23
00:11:02,283 --> 00:11:05,448
C'est la seule chose que j'ai
et j'en prends soin.
24
00:11:08,825 --> 00:11:10,982
Quand j'arrêterai de la raconter,
25
00:11:12,242 --> 00:11:15,027
c'est que je serai retourné à l'abri
26
00:11:15,867 --> 00:11:18,819
sur une lointaine étoile.
27
00:11:22,450 --> 00:11:25,615
Mais pour l'heure,
il est encore trop tôt.
28
00:16:30,117 --> 00:16:32,985
Le soussigné Cestrone Tommaso
29
00:16:33,242 --> 00:16:36,110
ayant trouvé un bufflon
30
00:16:36,367 --> 00:16:39,567
sur le territoire de San Tammaro…
31
00:17:16,825 --> 00:17:19,694
- Carmine, où est Pasquale ?
- Il est à côté.
32
00:17:20,700 --> 00:17:22,359
Ils sont beaux, ces loulous.
33
00:17:41,617 --> 00:17:45,315
Pasquale, j'ai trouvé un bufflon,
tu me donnes une bouteille de lait ?
34
00:17:45,700 --> 00:17:47,491
C'est par là-bas.
35
00:18:01,742 --> 00:18:05,357
- Tiens Tommaso.
- Merci Pasquale, ciao.
36
00:18:40,700 --> 00:18:43,024
Le palais a été abandonné.
37
00:18:43,950 --> 00:18:46,274
Les voleurs passaient
toutes les nuits.
38
00:18:47,283 --> 00:18:49,654
Les cheminées,
les chapiteaux des colonnes…
39
00:18:50,158 --> 00:18:51,486
Tout.
40
00:18:52,492 --> 00:18:57,197
En février, une voiture est venue :
"Tu travailles pour qui ?"
41
00:18:57,450 --> 00:18:59,406
Je travaillais
avec la pelleteuse à l'extérieur.
42
00:18:59,658 --> 00:19:02,325
J'ai répondu : "Je suis bénévole".
"C'est ça, bénévole !"
43
00:19:02,575 --> 00:19:05,823
Le surlendemain, devant chez moi,
une bombe a fait sauter le portail.
44
00:19:07,158 --> 00:19:08,984
Ils ont empoisonné mes chèvres.
45
00:19:10,325 --> 00:19:12,482
Ils ont brûlé ma caravane.
46
00:19:13,742 --> 00:19:17,108
La voiture toute neuve,
ils ont crevé les quatre pneus
47
00:19:17,742 --> 00:19:19,615
avec un couteau.
48
00:19:19,867 --> 00:19:23,280
Je m'arrête là parce que
c'est un sujet un peu sensible.
49
00:19:26,367 --> 00:19:28,738
Tant que je serai vivant
je ne pars pas d'ici.
50
00:19:30,033 --> 00:19:31,859
Carditello doit vivre.
51
00:19:41,033 --> 00:19:42,776
La Camorra, elle, nous défend.
52
00:19:43,075 --> 00:19:45,611
Si les camorristes étaient là,
ils nous défendraient.
53
00:19:45,867 --> 00:19:49,814
La Camorra est honnête,
c'est l'État les voleurs.
54
00:19:52,200 --> 00:19:55,697
Même le drapeau, ils l'ont pollué.
55
00:19:55,908 --> 00:19:58,528
Honte à vous ! Honte à vous !
56
00:20:02,700 --> 00:20:03,731
Enculés !
57
00:20:03,992 --> 00:20:07,738
Vous devez le piétiner,
ce putain de drapeau.
58
00:20:08,200 --> 00:20:10,524
Vous devrez le piétiner.
59
00:20:10,783 --> 00:20:12,656
Honte à eux.
60
00:20:32,117 --> 00:20:37,866
POUR QUE LEUR MORT
NE SOIT PAS INUTILE.
61
00:22:36,700 --> 00:22:39,652
Depuis combien de temps
tu t'occupes du palais ?
62
00:22:41,033 --> 00:22:42,776
En réalité, trois ans,
63
00:22:43,617 --> 00:22:45,194
c'est du bénévolat.
64
00:22:46,283 --> 00:22:50,657
Avant on parlait des ordures
du palais de Carditello.
65
00:22:52,492 --> 00:22:54,863
Enlever toutes ces ordures,
soudain ça m'a obsédé,
66
00:22:55,075 --> 00:22:57,908
je voulais sauver le palais.
67
00:22:58,367 --> 00:23:01,733
Par contre aujourd'hui, il n'y a plus
une seule bouteille en plastique…
68
00:23:02,783 --> 00:23:04,194
mais c'est pire,
69
00:23:04,450 --> 00:23:07,235
parce que je le vois propre
70
00:23:07,492 --> 00:23:10,277
mais les gens ne peuvent pas entrer.
71
00:23:10,533 --> 00:23:13,319
Ils s'arrêtent à la grille :
"Ça ouvre quand ?"
72
00:23:13,575 --> 00:23:16,989
Ça n'ouvre jamais, parce que le juge
ne signe jamais les permis.
73
00:23:17,242 --> 00:23:19,861
Mais qui récompense ton travail ?
74
00:23:21,117 --> 00:23:22,492
Mon travail ?
75
00:23:22,783 --> 00:23:24,941
Je paie de ma poche.
76
00:23:25,200 --> 00:23:26,742
Les outils aussi
77
00:23:27,033 --> 00:23:28,776
et personne ne me remercie.
78
00:23:29,075 --> 00:23:30,818
Qui s'occupe de tes moutons ?
79
00:23:31,117 --> 00:23:34,483
J'y vais moi-même,
à 4 heures et à 18 heures.
80
00:23:35,617 --> 00:23:37,739
Mon fils m'aide.
81
00:23:41,075 --> 00:23:43,778
Combien de temps
tu peux encore résister ?
82
00:23:45,158 --> 00:23:47,399
Je veux voir
ce qu'il arrive à la fin.
83
00:23:47,700 --> 00:23:51,446
Je veux voir
si le palais meurt ou survit.
84
00:23:52,200 --> 00:23:54,736
Moi je veux qu'il vive,
mais personne ne l'a compris.
85
00:25:54,450 --> 00:25:56,276
Combien dure une vie ?
86
00:25:58,117 --> 00:26:01,946
C'est comme la pause d'un voyageur,
au bord du chemin.
87
00:26:05,617 --> 00:26:08,153
Tommaso s'en alla pour toujours,
88
00:26:09,492 --> 00:26:13,238
une nuit où Jupiter resplendissait
dans la constellation du Lion.
89
00:26:15,450 --> 00:26:18,235
Mon bon maître grimpa là-haut.
90
00:26:21,908 --> 00:26:24,658
Peu avant, au coucher du soleil
91
00:26:25,950 --> 00:26:29,613
j'avais salué pour la dernière fois
cet ami des animaux.
92
00:26:33,075 --> 00:26:35,481
Et je m'étais retrouvé seul
à nouveau.
93
00:26:40,908 --> 00:26:43,232
Et bien sûr j'avais un nom désormais,
94
00:26:45,658 --> 00:26:48,693
mais sans plus un bon maître
pour l'appeler.
95
00:26:49,200 --> 00:26:51,950
Seule la mort exécrable
96
00:26:53,658 --> 00:26:55,816
allait encore le murmurer.
97
00:26:58,825 --> 00:27:00,651
C'était son obsession.
98
00:27:00,908 --> 00:27:04,441
Je crois même
qu'il a perdu la vie pour ce palais.
99
00:27:04,825 --> 00:27:07,575
Alors pour moi il vit encore ici.
100
00:27:08,200 --> 00:27:10,026
Je l'ai vu grandir.
101
00:27:10,408 --> 00:27:13,360
C'était un bon garçon,
102
00:27:13,825 --> 00:27:15,781
poli et respectueux.
103
00:27:16,533 --> 00:27:20,445
Je suis désolé de dire cela
mais c'est ce que je ressens.
104
00:27:20,700 --> 00:27:24,647
Tommaso n'est pas mort
à cause du palais de Carditello.
105
00:27:25,575 --> 00:27:28,111
Tommaso est mort
parce qu'il est resté seul.
106
00:27:30,450 --> 00:27:32,406
Ce matin, 25 décembre
107
00:27:32,700 --> 00:27:35,616
l'Ange de Carditello
a été emporté par un infarctus.
108
00:27:35,908 --> 00:27:39,441
Après toutes les tensions supportées
pour son palais bien-aimé
109
00:27:39,700 --> 00:27:41,407
son cœur a cédé.
110
00:28:06,783 --> 00:28:08,941
J'ÉTOUFFE !
111
00:28:20,783 --> 00:28:23,190
JE MEURS !
112
00:29:46,242 --> 00:29:48,778
- Allez maintenant on y va.
- Attends Antonio, attends.
113
00:29:49,658 --> 00:29:51,816
On en prend encore trois,
ces trois-là.
114
00:29:53,408 --> 00:29:56,573
Et après on s'en va,
il va faire nuit.
115
00:30:01,242 --> 00:30:03,198
Oh, voilà Polichinelle.
116
00:30:06,283 --> 00:30:08,240
Polichinelle, qu'est-ce que tu veux ?
117
00:30:12,075 --> 00:30:16,532
Viens là, fais-moi caresser ta bosse,
ça pourrait nous porter chance.
118
00:30:17,033 --> 00:30:18,657
Caresse donc ma bosse.
119
00:30:22,367 --> 00:30:24,157
C'est quoi cet objet ?
120
00:30:24,408 --> 00:30:26,614
Et tu vois pas ce que c'est ?
C'est un appeau.
121
00:30:26,867 --> 00:30:28,823
- Un appeau ?
- Fais-lui voir, Antonio.
122
00:30:29,075 --> 00:30:30,866
Chaque couleur est un appeau ?
123
00:30:32,242 --> 00:30:34,399
C'est les oiseaux
que vous avez attrapés ?
124
00:30:38,158 --> 00:30:39,901
Ils sont beaux.
125
00:30:40,408 --> 00:30:42,032
Pourquoi vous
ne les laissez pas s'envoler ?
126
00:30:42,325 --> 00:30:44,945
- Et nous qu'est-ce qu'on mange ?
- Mais laissez-les voler.
127
00:30:45,200 --> 00:30:48,697
- Les oiseaux sont faits pour voler.
- Et on mange pas nous ?
128
00:30:49,658 --> 00:30:53,191
- Qu'est-ce qu'il veut ?
- Moi, je les laisserais voler.
129
00:30:56,700 --> 00:30:58,324
Comme tu veux.
130
00:31:01,075 --> 00:31:02,617
Regarde-le un peu.
131
00:31:41,158 --> 00:31:43,316
Eh, où tu vas comme ça, Mascaron ?
132
00:31:44,242 --> 00:31:47,359
- Que fais-tu ici, Polichinelle ?
- Tommaso, il est où ?
133
00:31:47,700 --> 00:31:49,656
Tommaso nous a quittés.
134
00:31:50,408 --> 00:31:52,530
- Et où il est ?
- Il est mort.
135
00:31:52,783 --> 00:31:54,941
Il est mort la nuit de Noël.
136
00:31:55,950 --> 00:32:00,110
Il avait prévenu : "Dès que tout
sera réglé ici, je m'en vais".
137
00:32:00,908 --> 00:32:03,528
- Et qui tu es toi ?
- Comment qui je suis ?
138
00:32:03,783 --> 00:32:07,399
Je suis le nouveau gardien,
ici, maintenant, l'État est là.
139
00:32:07,700 --> 00:32:11,316
- L'État ?
- Ils ont même mis un drapeau.
140
00:32:14,742 --> 00:32:17,148
- Il a resté quelque chose pour moi ?
- Quoi ?
141
00:32:17,408 --> 00:32:19,614
Il a laissé quelque chose pour moi ?
142
00:32:22,200 --> 00:32:24,985
Viens avec moi, Polichinelle. Viens !
143
00:32:38,408 --> 00:32:40,068
Allez, dépêche-toi.
144
00:32:41,117 --> 00:32:43,357
Il n'y a pas de temps à perdre.
145
00:32:45,117 --> 00:32:46,776
Viens.
146
00:32:48,450 --> 00:32:50,489
Tu vois ce bufflon ? Il est pour toi.
147
00:32:51,450 --> 00:32:52,481
Pour moi ?
148
00:32:52,742 --> 00:32:55,278
Tu dois l'emmener,
il ne peut pas rester ici.
149
00:32:55,533 --> 00:32:57,110
Mais tu es sûr qu'il est pour moi ?
150
00:32:57,367 --> 00:33:00,200
C'est le bufflon de Tommaso,
l'Ange de Carditello.
151
00:33:00,450 --> 00:33:02,276
Allez, prends-le, dépêche-toi.
152
00:33:02,492 --> 00:33:05,407
Autrement demain,
ils l'amènent à l'abattoir.
153
00:33:05,908 --> 00:33:08,860
Les mâles finissent comme ça ici…
Tu as compris ?
154
00:33:09,158 --> 00:33:09,905
J'ai compris.
155
00:33:12,908 --> 00:33:14,532
D'accord, reste tranquille.
156
00:33:17,492 --> 00:33:18,867
Au revoir.
157
00:33:19,075 --> 00:33:20,901
Salut, Polichinelle.
158
00:33:21,408 --> 00:33:23,032
Salut.
159
00:34:34,200 --> 00:34:35,824
Où tu vas avec lui ?
160
00:34:36,075 --> 00:34:38,031
Va sur la tombe là-bas,
à côté de l'arbre.
161
00:34:38,242 --> 00:34:40,861
- La tombe de Tommaso ?
- Tu vas tout droit.
162
00:34:41,117 --> 00:34:44,649
À côté de l'arbre, en dessous.
163
00:34:44,908 --> 00:34:46,485
Il est là l'Ange de Carditello.
164
00:35:09,742 --> 00:35:11,152
Où ?
165
00:35:11,992 --> 00:35:13,948
Jusque là-bas ?
166
00:35:16,658 --> 00:35:17,773
D'accord.
167
00:35:18,700 --> 00:35:19,815
D'accord.
168
00:36:09,575 --> 00:36:14,198
"Septembre, allons-y.
Il est temps d'émigrer.
169
00:36:14,450 --> 00:36:16,738
En ce moment
en terre d'Abruzzes, mes bergers
170
00:36:16,992 --> 00:36:19,777
quittent les enclos
et vont vers la mer,
171
00:36:20,033 --> 00:36:22,191
ils descendent
vers l'Adriatique sauvage
172
00:36:22,408 --> 00:36:25,324
verte comme les pâturages
des montagnes.
173
00:36:25,533 --> 00:36:28,449
Ils ont bu longuement
aux sources alpestres.
174
00:36:28,658 --> 00:36:31,278
Qu'elle demeure, dans leurs cœurs
exilés, comme un réconfort
175
00:36:31,533 --> 00:36:34,070
et que longtemps
elle trompe leur soif en chemin.
176
00:36:34,367 --> 00:36:37,733
Ils ont renouvelé
leur baguette de coudrier.
177
00:36:38,408 --> 00:36:40,815
Et ils vont à la plaine
par l'antique sentier
178
00:36:41,075 --> 00:36:43,611
comme par un silencieux
fleuve végétal
179
00:36:43,908 --> 00:36:46,860
sur les traces de leurs ancêtres.
180
00:36:47,117 --> 00:36:49,867
Ô voix de celui qui le premier
181
00:36:50,158 --> 00:36:52,565
perçoit le frémissement de la mer !
182
00:36:52,825 --> 00:36:55,658
Maintenant le long de son littoral
marche le troupeau.
183
00:36:55,867 --> 00:36:59,233
L'air est immobile.
184
00:36:59,658 --> 00:37:02,195
Le soleil blanchit
tant la vivante laine
185
00:37:02,492 --> 00:37:05,158
qu'elle ne se distingue
presque plus du sable.
186
00:37:05,617 --> 00:37:09,197
Clapotis, piétinement, doux bruits.
187
00:37:09,408 --> 00:37:12,360
Ah ! Pourquoi ne suis-je pas
avec mes bergers ?"
188
00:37:33,950 --> 00:37:36,274
Rien, laissée à l'abandon.
189
00:37:37,575 --> 00:37:40,989
Sarchiapone,
jadis c'était une belle étable.
190
00:37:42,575 --> 00:37:44,567
Maintenant elle est remplie de pneus.
191
00:37:45,408 --> 00:37:47,365
Mis là par qui ?
192
00:37:48,783 --> 00:37:50,574
Tu n'en sais rien.
193
00:37:50,908 --> 00:37:55,483
C'était une belle étable, remplie
de gens bien et maintenant personne.
194
00:37:55,908 --> 00:37:58,777
Allons-nous-en, rien à manger ici.
195
00:38:01,325 --> 00:38:03,649
Peut-être grâce à mes aïeux
196
00:38:04,450 --> 00:38:07,319
qui avaient tant aimé les hommes
197
00:38:07,575 --> 00:38:09,981
et les avaient servis avec dévouement
198
00:38:10,533 --> 00:38:12,490
le vent tourna une nouvelle fois
199
00:38:12,742 --> 00:38:14,532
en ma faveur.
200
00:38:14,825 --> 00:38:16,864
Et m'apporta un bon ami.
201
00:38:19,033 --> 00:38:21,357
Lui qui venait de l'inconnu
202
00:38:21,658 --> 00:38:23,567
et de tout était ignorant
203
00:38:23,867 --> 00:38:26,403
il lui manquait,
comme moi avant lui, encore un nom.
204
00:38:31,617 --> 00:38:34,236
Il avait les traits des Polichinelles
205
00:38:35,325 --> 00:38:39,154
qui depuis l'Antiquité écoutaient
les morts pour parler aux vivants.
206
00:38:40,617 --> 00:38:44,149
Et exécutaient des ordres d'en haut
sans les comprendre.
207
00:38:46,325 --> 00:38:49,158
Je partageais avec lui
le destin d'esclave.
208
00:38:50,450 --> 00:38:52,157
Moi des hommes
209
00:38:52,492 --> 00:38:54,199
et lui des immortels.
210
00:38:55,908 --> 00:38:59,606
Confiants en cette intelligence
qui dispose de toute chose
211
00:39:01,117 --> 00:39:04,069
mais est bien trop occupée
pour prendre le temps de s'expliquer.
212
00:39:17,617 --> 00:39:20,023
Sarchiapone,
on ne peut pas les emmener.
213
00:39:22,450 --> 00:39:24,986
Pas la peine de regarder ailleurs.
214
00:39:27,158 --> 00:39:28,949
On ne peut pas les emmener.
215
00:39:30,075 --> 00:39:32,232
Je sais, je suis désolé.
216
00:39:33,408 --> 00:39:35,199
Moi aussi je suis désolé.
217
00:39:37,117 --> 00:39:39,155
Ils n'ont pas eu de chance.
218
00:39:41,242 --> 00:39:43,364
Ils se sont retrouvés
dans cette situation,
219
00:39:45,325 --> 00:39:47,861
maintenant il leur faudra
beaucoup de chance.
220
00:39:55,992 --> 00:39:57,616
On s'en va ?
221
00:39:58,117 --> 00:39:59,943
Tu veux rester ici ?
222
00:40:01,242 --> 00:40:02,866
Allons-y.
223
00:40:06,658 --> 00:40:09,610
Moi aussi je suis désolé.
Tu as vu le blond ?
224
00:40:10,283 --> 00:40:11,907
Regarde comme il est beau.
225
00:40:43,908 --> 00:40:46,066
Tu veux que je te laisse ici ?
226
00:40:46,700 --> 00:40:48,324
Ne me tente pas.
227
00:40:51,075 --> 00:40:52,403
Je sais bien…
228
00:40:53,492 --> 00:40:55,448
J'y peux rien.
Qu'est-ce que tu crois ?
229
00:40:57,367 --> 00:41:00,733
L'Ange de Carditello
t'a pistonné, toi,
230
00:41:01,033 --> 00:41:03,404
tu finissais comme eux, sinon.
Allez !
231
00:42:34,367 --> 00:42:36,405
Viens, entre, Polichinelle.
232
00:42:36,783 --> 00:42:39,403
- Assieds-toi.
- Merci.
233
00:42:41,825 --> 00:42:43,235
Prends une chaise.
234
00:42:50,950 --> 00:42:53,321
La dame m'a dit
que je peux dormir en haut.
235
00:42:53,617 --> 00:42:55,573
Oui, tu peux.
236
00:42:55,950 --> 00:42:57,741
Je n'y dors pas,
ni moi ni ma sœur.
237
00:42:57,992 --> 00:43:00,777
Nos parents sont morts là-haut
et ça me fait drôle.
238
00:43:03,408 --> 00:43:06,526
C'est quoi ce bufflon ?
C'est un mâle, il ne vaut rien.
239
00:43:06,783 --> 00:43:09,735
Il fallait prendre une femelle,
au moins elle fait du lait.
240
00:43:09,992 --> 00:43:12,611
Et je sais, mais…
241
00:43:15,200 --> 00:43:17,606
C'est pour rendre service à un ami.
242
00:43:17,992 --> 00:43:21,821
D'habitude ils les tuent
parce qu'ils ne valent rien.
243
00:43:22,158 --> 00:43:26,105
C'est pour ça
que je l'emmène loin d'ici à l'abri.
244
00:43:27,533 --> 00:43:30,900
- Tu veux manger avec moi ?
- Très volontiers.
245
00:43:35,783 --> 00:43:38,403
Je suis né ici
et je dois mourir ici.
246
00:43:39,408 --> 00:43:41,234
Avant ici tout était plus beau.
247
00:43:42,158 --> 00:43:43,569
Oui ?
248
00:43:43,825 --> 00:43:45,153
Pourquoi ?
249
00:43:45,408 --> 00:43:48,028
Avant on travaillait tous ensemble,
on se tenait compagnie,
250
00:43:48,242 --> 00:43:51,075
maintenant non,
on ne peut voir personne.
251
00:45:26,742 --> 00:45:30,108
Dans les extrêmes
et plus lumineuses terres du sud
252
00:45:30,700 --> 00:45:33,106
il existe un ministère caché
253
00:45:33,742 --> 00:45:37,357
pour la défense de la nature
contre les êtres humains.
254
00:45:38,742 --> 00:45:42,571
Un génie maternel
à la puissance illimitée
255
00:45:43,450 --> 00:45:46,200
aux soins jaloux et perpétuels de qui
256
00:45:46,617 --> 00:45:50,991
est confié le sommeil
où dorment ces populations.
257
00:46:00,700 --> 00:46:03,652
Si un seul instant
cette défense se relâchait,
258
00:46:04,658 --> 00:46:07,325
si les voix douces et froides
de la raison humaine
259
00:46:07,575 --> 00:46:09,732
pouvaient pénétrer cette nature,
260
00:46:10,575 --> 00:46:13,942
elle en serait foudroyée.
261
00:46:36,533 --> 00:46:38,276
Dors, mon Polichinelle.
262
00:46:38,867 --> 00:46:40,195
Dors.
263
00:46:54,242 --> 00:46:57,774
Cette défense effrayante
et secrète d'un territoire,
264
00:46:58,658 --> 00:47:01,527
la nature vague
de ses chants et ses douleurs,
265
00:47:02,283 --> 00:47:07,107
sa sourde innocence
dicte les conditions de cette terre.
266
00:47:08,617 --> 00:47:12,030
Et la fin misérable
que fait ici la raison de l'homme.
267
00:47:15,492 --> 00:47:19,533
Ici, la pensée ne peut
qu'être esclave de la nature.
268
00:47:21,908 --> 00:47:24,528
Et si elle amorce à peine
quelque critique
269
00:47:24,950 --> 00:47:27,321
ou manifeste
quelque tendance à corriger
270
00:47:27,617 --> 00:47:30,153
les contours célestes de ces terres
271
00:47:31,367 --> 00:47:33,773
à ne voir en la mer que de l'eau
272
00:47:34,992 --> 00:47:37,316
dans les volcans
d'autres composés chimiques
273
00:47:38,783 --> 00:47:40,656
dans l'homme que des viscères
274
00:47:44,158 --> 00:47:46,529
c'est la mort de l'espèce humaine.
275
00:47:48,992 --> 00:47:50,948
Une bonne partie de cette nature
276
00:47:51,492 --> 00:47:54,111
de ce génie maternel et conservateur
277
00:47:54,908 --> 00:47:57,232
appartient
à la même espèce que l'homme
278
00:47:57,700 --> 00:48:00,071
et la garde oppressée
dans le sommeil.
279
00:48:01,908 --> 00:48:03,651
Et jour et nuit
280
00:48:04,033 --> 00:48:06,191
elle surveille son sommeil,
281
00:48:07,117 --> 00:48:09,736
veillant qu'il ne se raffine pas.
282
00:49:00,908 --> 00:49:02,532
Bonjour, Polichinelle.
283
00:49:02,950 --> 00:49:04,906
J'ai lavé tes habits.
284
00:49:06,200 --> 00:49:08,156
Voilà les chaussures de mon père.
285
00:49:08,825 --> 00:49:11,694
Si elles te vont,
rafraîchis son âme.
286
00:49:13,200 --> 00:49:14,824
Bien sûr.
287
00:50:17,908 --> 00:50:20,279
Tu as une lumière dans les yeux.
288
00:50:23,700 --> 00:50:26,236
J'ai presque envie
d'enlever ce masque.
289
00:50:26,492 --> 00:50:28,448
Et pourquoi
tu ne l'enlèves pas ?
290
00:50:30,617 --> 00:50:33,023
- Comment tu t'appelles ?
- Teresa.
291
00:50:34,492 --> 00:50:36,732
Tu es belle, Teresa.
292
00:51:19,950 --> 00:51:23,364
Il ne mange pas ce bufflon.
Tu sais pourquoi ?
293
00:51:26,658 --> 00:51:29,823
Je vais te montrer pourquoi !
Passe-moi le seau.
294
00:51:45,367 --> 00:51:48,366
Il ne mange pas de foin,
il a encore besoin de lait.
295
00:51:48,575 --> 00:51:50,401
À ton tour maintenant.
296
00:51:51,075 --> 00:51:52,450
Fais-moi voir.
297
00:51:52,658 --> 00:51:54,484
Ah, voilà.
298
00:52:21,617 --> 00:52:22,945
Pousse-toi.
299
00:52:23,867 --> 00:52:25,242
Allez !
300
00:52:27,492 --> 00:52:28,867
Allez !
301
00:52:29,825 --> 00:52:31,153
Pousse-toi !
302
00:54:03,158 --> 00:54:05,565
Sarchiapone, on s'en va ?
303
00:54:06,950 --> 00:54:08,776
Pourquoi tu veux rester là ?
304
00:54:12,033 --> 00:54:13,824
Tu te sens bien ici ?
305
00:54:15,492 --> 00:54:17,318
J'ai compris.
306
00:54:21,825 --> 00:54:23,982
Nous avons trouvé un toit ?
307
00:54:25,617 --> 00:54:27,573
Qu'en dis-tu, on entre ?
308
00:54:28,825 --> 00:54:32,654
Il fait grand froid.
J'ai froid jusqu'aux os.
309
00:54:32,992 --> 00:54:34,154
Entrons voir ici.
310
00:54:37,158 --> 00:54:38,984
Viens Sarchiapone, viens.
311
00:54:41,492 --> 00:54:42,736
Merci.
312
00:54:43,825 --> 00:54:46,777
Quelle journée, Sarchiapone !
313
00:54:50,450 --> 00:54:52,607
On est presque arrivé au but.
314
00:54:56,033 --> 00:54:59,649
Ne t'inquiète pas, allonge-toi,
ils ne te diront rien eux.
315
00:55:04,242 --> 00:55:06,566
Regarde cette ânesse,
elle est enceinte.
316
00:55:06,867 --> 00:55:10,115
Elle aussi va faire tomber
son fils sur la terre.
317
00:55:58,867 --> 00:56:02,482
En 1900 un matin
318
00:56:03,783 --> 00:56:07,150
Je suis allé manger à Selvapiana
319
00:56:08,075 --> 00:56:11,489
Et j'ai mangé trois bœufs
et une vache
320
00:56:12,242 --> 00:56:15,655
Sept moutons avec toute leur laine
321
00:56:20,825 --> 00:56:22,200
Qui est là ?
322
00:56:25,075 --> 00:56:26,818
Tu es Gesuino ?
323
00:56:27,950 --> 00:56:29,741
Oui, Gesuino, c'est moi.
324
00:56:30,450 --> 00:56:32,607
Gesuino, nous venons de loin.
325
00:56:33,575 --> 00:56:34,985
Nous sommes fatigués,
326
00:56:35,242 --> 00:56:37,778
nous avons fait
tout le voyage à pied.
327
00:56:39,200 --> 00:56:41,156
Tu le vois ce bufflon ?
328
00:56:41,408 --> 00:56:45,238
C'est Tommaso qui te l'envoie.
L'Ange de Carditello.
329
00:56:46,283 --> 00:56:49,235
Il me l'a envoyé à moi ? Pourquoi ?
330
00:56:49,658 --> 00:56:51,816
C'est à moi que tu le dis ?
Qu'est-ce que j'en sais ?
331
00:56:52,117 --> 00:56:55,483
Ils allaient le tuer,
car c'est un mâle.
332
00:56:55,742 --> 00:56:57,235
C'est un orphelin.
333
00:56:57,992 --> 00:56:59,948
Il a grandi sans maman.
334
00:57:17,658 --> 00:57:19,282
Polichinelle !
335
00:57:20,450 --> 00:57:21,992
Tu vois cet arbre ?
336
00:57:23,742 --> 00:57:25,698
C'est l'arbre de la mort.
337
00:57:27,033 --> 00:57:29,867
De là, on rejoint l'au-delà.
338
00:57:33,075 --> 00:57:34,403
L'au-delà ?
339
00:57:35,533 --> 00:57:37,324
- Alors c'est un raccourci.
- Oui.
340
00:57:37,575 --> 00:57:39,199
Bon à savoir.
341
00:57:42,200 --> 00:57:45,365
Mes chiens gardent mes moutons.
342
00:57:47,742 --> 00:57:49,864
Tu viens ici avec tout ton troupeau ?
343
00:57:50,117 --> 00:57:51,527
Oui.
344
00:57:51,992 --> 00:57:54,363
C'est merveilleux, ici.
345
00:58:03,950 --> 00:58:06,866
Mon cher Polichinelle,
tu vois cette belle fontaine ?
346
00:58:07,575 --> 00:58:10,527
- Celle-là ?
- C'est une fontaine magique.
347
00:58:11,117 --> 00:58:12,527
Une eau enchantée.
348
00:58:13,533 --> 00:58:17,480
Bois de cette eau
et tu deviendras un autre homme.
349
00:58:18,825 --> 00:58:21,610
Un autre homme ? Je suis immortel.
350
00:58:23,492 --> 00:58:25,448
Mais je ne peux pas refuser.
351
00:58:27,200 --> 00:58:30,152
- Je dois boire ?
- Bois, fais-moi confiance.
352
00:58:45,908 --> 00:58:47,450
Tu as raison.
353
00:59:06,783 --> 00:59:08,740
Qu'est-ce que tu fais ? Entre.
354
00:59:09,492 --> 00:59:11,697
- Entre.
- Merci.
355
00:59:16,450 --> 00:59:20,279
Repose-toi,
le buffle je m'en occupe, va.
356
00:59:20,950 --> 00:59:22,527
Donne-le-moi.
357
00:59:27,158 --> 00:59:29,446
Allez, ne t'inquiète pas,
il s'occupera bien de toi.
358
00:59:29,742 --> 00:59:31,698
Gesuino est un homme bon.
359
00:59:42,533 --> 00:59:43,778
Polichinelle,
360
00:59:44,575 --> 00:59:48,570
tu es très fatigué.
Il y a un peu de paille là-bas.
361
00:59:48,950 --> 00:59:51,107
Fais-toi une place et repose-toi.
362
00:59:53,242 --> 00:59:55,032
Va te reposer.
363
01:03:57,658 --> 01:03:59,282
Polichinelle !
364
01:03:59,658 --> 01:04:01,780
- Que se passe-t-il ?
- Réveille-toi.
365
01:04:02,783 --> 01:04:05,107
Réveille-toi, j'ai préparé le dîner.
366
01:04:07,617 --> 01:04:08,992
Allez.
367
01:04:12,283 --> 01:04:13,907
Suis-moi.
368
01:04:38,117 --> 01:04:40,073
Te voilà.
369
01:04:41,908 --> 01:04:43,450
Alors…
370
01:04:43,700 --> 01:04:47,316
D'après toi, ce bufflon,
comment il va se trouver ici ?
371
01:04:47,950 --> 01:04:49,741
Il sera bien ?
372
01:04:50,950 --> 01:04:54,364
Parce que là d'où il vient,
c'est très différent.
373
01:04:54,700 --> 01:04:57,652
Ce sont d'autres terres,
d'autres lieux,
374
01:04:57,992 --> 01:05:01,323
ici il y a plus de montagnes.
375
01:05:04,450 --> 01:05:07,153
Tu verras, je vais m'en occuper.
376
01:05:07,367 --> 01:05:09,986
Si Tommaso me l'a envoyé à moi…
377
01:05:11,658 --> 01:05:13,816
je vais trouver ce qu'il lui faut.
378
01:05:24,992 --> 01:05:27,528
À notre santé et à Tommaso.
379
01:05:28,742 --> 01:05:30,899
Tommaso, que Dieu le garde.
380
01:05:32,700 --> 01:05:35,652
Espérons qu'il y aura
beaucoup d'autres Tommaso.
381
01:05:36,117 --> 01:05:37,859
D'autres comme lui.
382
01:05:47,617 --> 01:05:50,569
Je me souviendrai toujours
de l'odeur de Tommaso.
383
01:05:51,367 --> 01:05:54,982
C'était l'odeur de cette terre,
que j'avais été obligé de quitter.
384
01:05:57,200 --> 01:06:00,732
Je peux voir son léger sourire
dédaigneux et doux
385
01:06:01,950 --> 01:06:03,906
sur son beau visage.
386
01:06:04,658 --> 01:06:08,700
Et imaginer le faible sursaut
qui l'emporta cette nuit-là.
387
01:06:10,283 --> 01:06:11,694
Repose-toi.
388
01:06:12,283 --> 01:06:13,481
Au revoir.
389
01:06:13,742 --> 01:06:15,070
Merci.
390
01:07:16,200 --> 01:07:18,736
Il faut nécessairement choisir.
391
01:07:23,533 --> 01:07:27,066
Tant qu'à souffrir
je veux décider moi-même
392
01:07:27,658 --> 01:07:30,823
comment et de quoi souffrir.
393
01:07:35,283 --> 01:07:38,981
La faim n'est pas le seul fléau.
394
01:07:39,825 --> 01:07:41,864
Il y a bien davantage.
395
01:07:43,700 --> 01:07:47,067
Je veux décider
où et qui fréquenter.
396
01:07:50,908 --> 01:07:53,860
Je veux être libre de cet esclavage.
397
01:08:20,908 --> 01:08:22,450
Sarchiapone, allez.
398
01:08:23,242 --> 01:08:24,866
Allons-y.
399
01:08:25,450 --> 01:08:26,860
Bouge-toi un peu.
400
01:08:28,117 --> 01:08:29,445
Lève-toi.
401
01:08:30,033 --> 01:08:31,408
Bon sang.
402
01:08:34,450 --> 01:08:36,406
Têtu comme un buffle.
403
01:09:13,658 --> 01:09:16,325
Allez Sarchiapone,
je t'ai trouvé l'endroit qu'il faut.
404
01:09:16,575 --> 01:09:19,195
- Bonjour, Gesuino.
- Bonjour, Alviero.
405
01:09:19,658 --> 01:09:21,282
Au travail ?
406
01:09:23,200 --> 01:09:27,360
- Où tu vas avec ce bufflon ?
- Tu dois me rendre un service.
407
01:09:27,617 --> 01:09:29,407
De quoi tu as besoin ?
408
01:09:29,658 --> 01:09:31,615
Tu as de la place,
fais-le moi engraisser.
409
01:09:31,867 --> 01:09:32,898
Non.
410
01:09:36,033 --> 01:09:39,815
- C'est un mâle, j'en fais quoi ?
- Quand il sera gras, on le mangera.
411
01:09:40,075 --> 01:09:42,031
Il n'engraissera pas,
412
01:09:42,283 --> 01:09:46,444
si c'était une femelle,
j'avais du lait, mais c'est un mâle.
413
01:09:46,658 --> 01:09:49,148
Quand il sera bien gras,
dans un an…
414
01:09:49,867 --> 01:09:52,107
Quel sort bizarre était le mien !
415
01:09:53,367 --> 01:09:55,109
J'avais voyagé jusqu'ici
416
01:09:55,658 --> 01:09:57,282
auprès d'un nouveau maître
417
01:09:58,533 --> 01:10:01,070
pour être condamné
à nouveau à mourir.
418
01:10:06,200 --> 01:10:08,524
Je n'avais rien commis de mal.
419
01:10:11,533 --> 01:10:14,485
Pourtant ils abattraient
sur moi une lame.
420
01:10:15,408 --> 01:10:19,154
M'en transperceraient
puis me tailleraient en pièces.
421
01:10:20,075 --> 01:10:21,901
Répandant pour finir
mes viscères sur la terre.
422
01:10:26,783 --> 01:10:29,617
Cette nuit-là je rêvai
les hommes s'étaient
423
01:10:31,200 --> 01:10:33,820
tous transformés en créatures ailées.
424
01:10:35,367 --> 01:10:38,235
Et ils s'étaient envolés, au loin.
425
01:10:38,950 --> 01:10:41,819
Dans le pays céleste
de l'immortalité.
426
01:10:43,492 --> 01:10:47,024
La terre s'était couverte
d'épaisses forêts
427
01:10:47,283 --> 01:10:50,448
les animaux l'avaient reçue
en héritage.
428
01:10:54,117 --> 01:10:57,281
Mais je me réveillai
alors dans un soupir.
429
01:10:58,200 --> 01:11:00,606
Quand tout cela va-t-il finir ?
430
01:11:02,992 --> 01:11:06,939
Quand les hommes nous laisseront-ils
seuls à notre destin ?
431
01:11:28,575 --> 01:11:31,444
Enfin, te revoilà !
432
01:11:33,825 --> 01:11:35,651
Polichinelle n'existe plus.
433
01:11:35,908 --> 01:11:38,030
Je ne veux plus être Polichinelle.
434
01:11:38,825 --> 01:11:42,571
Si je dois en finir un jour
je veux le faire sans masque.
435
01:11:46,742 --> 01:11:48,235
Où est Sarchiapone ?
436
01:11:48,950 --> 01:11:51,107
Je l'ai amené chez le vacher.
437
01:11:51,367 --> 01:11:54,235
Quand il sera bien gras,
on le mangera tous ensemble.
438
01:11:54,492 --> 01:11:58,273
Bon sang ! Je t'avais dit
que c'était un buffle spécial.
439
01:11:58,575 --> 01:12:01,609
C'est un buffle qui sait parler.
440
01:12:02,533 --> 01:12:04,276
Il est où le vacher ?
441
01:12:06,117 --> 01:12:08,441
- Moi je sais où est le vacher.
- Allez, on va le chercher.
442
01:12:09,117 --> 01:12:10,658
Allez, on y va.
443
01:12:11,158 --> 01:12:12,486
On va le chercher, dépêche-toi.
444
01:12:12,742 --> 01:12:14,698
Prends ta veste et on va le chercher.
445
01:12:15,117 --> 01:12:16,658
Dépêche-toi, marche.
446
01:12:17,117 --> 01:12:19,155
Tu l'as porté chez le vacher !
447
01:12:19,408 --> 01:12:22,656
J'ai dormi avec lui,
et tu voudrais le manger ?
448
01:12:23,367 --> 01:12:24,908
Bonjour, Alviero.
449
01:12:25,908 --> 01:12:29,073
Polichinelle
veut récupérer le buffle.
450
01:12:30,117 --> 01:12:32,274
Il est encore persuadé
que le buffle sait parler.
451
01:12:32,533 --> 01:12:34,157
Il parle, il parle.
452
01:12:35,283 --> 01:12:37,405
Il est persuadé qu'il parle.
453
01:12:44,908 --> 01:12:48,073
Qu'est-ce qu'il y a, Sarchiapone ?
Viens là.
454
01:12:50,450 --> 01:12:52,821
Viens là.
455
01:12:57,450 --> 01:12:58,860
Sarchiapone !
456
01:12:59,825 --> 01:13:01,568
Je suis venu te voir.
457
01:13:05,367 --> 01:13:08,319
Parle un peu ? Gesuino dit
que tu sais pas parler.
458
01:13:08,575 --> 01:13:10,448
Parle ! Parle !
459
01:13:11,700 --> 01:13:15,481
Eux, ils vont t'envoyer à l'abattoir.
Tu es ici pour engraisser.
460
01:13:17,075 --> 01:13:18,901
Et parle, parle.
461
01:13:20,033 --> 01:13:21,361
Il ne veut pas parler.
462
01:13:22,158 --> 01:13:24,067
Parce que tu es là.
463
01:13:27,033 --> 01:13:30,281
Sarchiapone, ils vont te tuer.
Tu comprends ?
464
01:13:32,658 --> 01:13:35,657
Tu ne veux plus venir ?
Tu veux rester ?
465
01:13:36,992 --> 01:13:38,782
Tu veux manger ? Et d'accord.
466
01:13:39,283 --> 01:13:40,694
Comme tu veux !
467
01:13:41,242 --> 01:13:43,032
C'était un beau voyage.
468
01:13:43,283 --> 01:13:46,697
Je suis venu te sauver la vie
et maintenant débrouille-toi.
469
01:13:47,283 --> 01:13:50,235
Allons-y, tu as raison,
il veut rester.
470
01:13:58,033 --> 01:14:01,649
Il parlait
et il ne parle plus maintenant.
471
01:14:05,325 --> 01:14:07,731
On le mange ensemble.
472
01:14:07,992 --> 01:14:11,821
Bon sang, t'insistes ?
473
01:14:12,450 --> 01:14:14,489
Répète-le encore une fois…
474
01:14:14,783 --> 01:14:18,529
On va le manger
pour l'anniversaire de Tommaso.
475
01:14:18,825 --> 01:14:21,777
Encore ?
Et si moi je te mangeais ?
476
01:14:22,075 --> 01:14:23,320
Laisse-moi, tu es fou.
477
01:14:23,617 --> 01:14:25,194
- Avance.
- Fou !
478
01:14:39,117 --> 01:14:41,073
Le charme était rompu.
479
01:14:42,325 --> 01:14:44,116
Sans son masque
480
01:14:44,783 --> 01:14:47,486
mon ami n'entendait plus ma voix.
481
01:14:51,950 --> 01:14:53,360
Mon ami
482
01:14:53,658 --> 01:14:57,191
je ne pouvais t'expliquer
que te suivre dans la réalité
483
01:14:57,742 --> 01:14:59,532
comme tu me le demandais
484
01:15:00,658 --> 01:15:02,200
était impossible.
485
01:15:04,825 --> 01:15:06,982
Les rêves et les contes
486
01:15:07,242 --> 01:15:09,115
même irréels
487
01:15:09,742 --> 01:15:11,899
doivent raconter la vérité.
488
01:16:42,742 --> 01:16:45,906
Pendant des années,
il a été saccagé par la Camorra,
489
01:16:46,158 --> 01:16:48,316
et était destiné à devenir une ruine.
490
01:16:48,533 --> 01:16:52,575
Le site de Carditello, résidence
des Bourbons au XVIIIe siècle
491
01:16:52,825 --> 01:16:55,990
au cœur de la "Terra dei Fuochi"
à San Tammaro, province de Caserte
492
01:16:56,283 --> 01:16:58,441
est à présent rendu aux Italiens.
493
01:16:58,700 --> 01:17:02,565
Tous se rappellent de Tommaso
resté son fidèle gardien,
494
01:17:02,825 --> 01:17:04,982
malgré les menaces
et les intimidations,
495
01:17:05,242 --> 01:17:09,071
mort juste après Noël après avoir
confié son message au ministre :
496
01:17:09,283 --> 01:17:11,903
"Mon Noël est ici
dans le palais de Carditello".
497
01:17:54,700 --> 01:17:57,071
Désormais mon histoire
touche à sa fin.
498
01:17:58,617 --> 01:18:01,236
Elle a peut-être trouvé un sens
499
01:18:01,867 --> 01:18:03,360
ou peut-être pas.
500
01:18:05,700 --> 01:18:07,526
Mais peu importe.
501
01:18:08,367 --> 01:18:11,319
Aimer la vie c'est cela qui compte.
502
01:18:14,117 --> 01:18:18,526
Malgré tout,
je suis fier d'être un buffle.
503
01:18:20,992 --> 01:18:23,149
Dans un monde
qui nous prive d'une âme
504
01:18:24,242 --> 01:18:26,861
être un buffle est un art.
505
01:18:28,950 --> 01:18:31,783
Quelle ridicule conviction
ont les hommes…
506
01:18:34,367 --> 01:18:38,741
être les seuls à avoir une âme
dans cet immense univers.
507
01:18:44,117 --> 01:18:48,028
Mais je suis sûr que là-bas
sur d'autres planètes où j'irai
508
01:18:49,492 --> 01:18:51,898
ils se font
une tout autre idée de nous.
509
01:19:28,908 --> 01:19:30,153
Allez.
510
01:19:30,700 --> 01:19:32,656
Monte, allez.
511
01:19:33,325 --> 01:19:34,949
Allez.
512
01:19:39,492 --> 01:19:41,282
Monte.
513
01:19:47,950 --> 01:19:50,356
Bouge pas, arrête.
514
01:19:50,950 --> 01:19:52,989
Laisse-le tranquille.
515
01:19:54,117 --> 01:19:55,527
Recule un peu.
516
01:19:56,283 --> 01:19:57,907
Allez.
517
01:23:17,992 --> 01:23:22,982
À Tommaso Cestrone
37762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.