All language subtitles for Las.Pelotaris.S01e08.2023.1080P-Dual-Lat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,166 --> 00:00:26,375 [oleaje] 2 00:00:26,500 --> 00:00:28,166 [música de gaita] 3 00:00:28,875 --> 00:00:31,000 Leyre: Sor Catalina dice que vamos a ir al Infierno 4 00:00:31,000 --> 00:00:31,083 Leyre: Sor Catalina dice que vamos a ir al Infierno por quemar a papá. 5 00:00:31,083 --> 00:00:32,041 por quemar a papá. 6 00:00:32,958 --> 00:00:35,125 Ane: Sor Catalina no sabe de lo que habla, Maitia . 7 00:00:36,708 --> 00:00:38,041 Daddy era protestante 8 00:00:39,125 --> 00:00:41,083 y los protestantes queman a sus muertos. 9 00:00:42,375 --> 00:00:45,041 Ane: ¿Y por qué lo quemamos en Inglaterra y no aquí? 10 00:00:45,625 --> 00:00:48,458 Porque los abuelos querían despedirse de él 11 00:00:49,083 --> 00:00:50,750 y aquí no es legal incinerar. 12 00:00:51,833 --> 00:00:53,666 O sea, que, además de ir al Infierno, 13 00:00:53,833 --> 00:00:56,166 - iremos a la cárcel. - Leyre, no digas tonterías. 14 00:00:57,000 --> 00:00:59,708 ¿Qué pasa? ¿Que vamos a tirar a daddy por el precipicio? 15 00:00:59,833 --> 00:01:01,041 Ane: No, 16 00:01:01,166 --> 00:01:04,291 vamos a lanzar sus cenizas 17 00:01:04,875 --> 00:01:07,500 para que vuelen libres. 18 00:01:11,791 --> 00:01:13,125 [niña suspira] 19 00:01:13,291 --> 00:01:16,083 [música triste] 20 00:01:28,833 --> 00:01:30,750 [eco de pelota en la pared] 21 00:01:34,125 --> 00:01:35,125 [aplausos] 22 00:01:35,250 --> 00:01:37,166 Locutor: ¡Increíble, damas y caballeros, 23 00:01:37,333 --> 00:01:40,166 la redebutante se adjudica la quiniela! 24 00:01:40,333 --> 00:01:44,166 ¡Qué regreso a las canchas siete años después! 25 00:01:44,333 --> 00:01:47,125 ¡Qué garra, qué delirio! 26 00:01:47,750 --> 00:01:49,541 ¡La primera campeona de Euskadi ha vuelto 27 00:01:49,708 --> 00:01:51,541 y ha vuelto para quedarse! 28 00:01:51,666 --> 00:01:54,125 locutor: ¡Ane Gerrikagoitia! 29 00:01:55,916 --> 00:01:58,208 [aplausos] 30 00:02:03,833 --> 00:02:05,083 [música] 31 00:02:30,166 --> 00:02:33,041 [bocina] 32 00:02:33,333 --> 00:02:35,375 [gaviotas graznan] 33 00:02:36,125 --> 00:02:37,958 [conversaciones indistintas] 34 00:02:38,083 --> 00:02:40,083 [bocina] 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,208 ¿Cómo te llamas? 36 00:02:47,583 --> 00:02:49,041 Anda, déjalo ya, novata. 37 00:02:49,125 --> 00:02:51,000 Que no, que no lo dejo, es importante. 38 00:02:51,083 --> 00:02:53,583 - ¿Cómo te llamas? Dilo. - Charlotte Aubin. 39 00:02:53,666 --> 00:02:56,041 [con acento francés] Aubin, se pronuncia Aubin. 40 00:02:56,166 --> 00:02:57,250 [con acento francés] Aubin. 41 00:02:57,416 --> 00:02:58,583 ¿Edad? 42 00:02:59,166 --> 00:03:00,375 Treinta y uno. 43 00:03:02,166 --> 00:03:04,375 Aunque evidentemente aparento mucho menos, ¿eh? 44 00:03:05,125 --> 00:03:06,000 ¿De dónde eres? 45 00:03:06,625 --> 00:03:09,000 De Rouen, con la R arrastrada, 46 00:03:09,125 --> 00:03:11,458 gutural, como si tuviera flemas, Rouen. 47 00:03:12,875 --> 00:03:14,458 Idoia, esto no es ninguna broma. 48 00:03:14,541 --> 00:03:16,458 Aunque no haya extradición con España, 49 00:03:16,583 --> 00:03:18,458 si nos pillan con los pasaportes falsos, 50 00:03:18,625 --> 00:03:19,625 nos deportan, 51 00:03:19,708 --> 00:03:21,500 y si nos deportan, allí nos ejecutan. 52 00:03:28,625 --> 00:03:29,875 [mujer] ¡Itziar! 53 00:03:30,916 --> 00:03:32,083 ¡Itziar! 54 00:03:35,458 --> 00:03:36,583 [suspira] 55 00:03:36,666 --> 00:03:40,041 Tu pasaporte, cariño. Te lo dejaste en el camarote. 56 00:03:40,041 --> 00:03:40,166 Tu pasaporte, cariño. Te lo dejaste en el camarote. Si es que algún día, 57 00:03:40,166 --> 00:03:41,125 Si es que algún día, 58 00:03:41,250 --> 00:03:43,000 te olvidarás la cabeza, ¿Itziar? 59 00:03:48,166 --> 00:03:52,750 [conversaciones indistintas] 60 00:03:56,125 --> 00:03:59,125 [suena "Stand Tall", de Adventurist] 61 00:04:00,541 --> 00:04:03,916 [golpes] 62 00:04:19,041 --> 00:04:20,458 [termina música] 63 00:04:22,000 --> 00:04:24,416 [respira agitada] 64 00:04:29,208 --> 00:04:30,083 ¿Pasa algo? 65 00:04:31,583 --> 00:04:33,583 Queríamos hablar con usted, señora. 66 00:04:34,333 --> 00:04:35,541 Los escucho. 67 00:04:36,750 --> 00:04:40,916 Señora, desde que su marido se ausentó de la casa, 68 00:04:41,416 --> 00:04:43,333 hay unos asuntos que no se han atendido. 69 00:04:44,208 --> 00:04:45,916 Pero te pedí que tú personalmente, 70 00:04:46,041 --> 00:04:47,541 Gregorio, te encargaras de todo. 71 00:04:47,666 --> 00:04:49,083 Es que yo realmente no tengo... 72 00:04:49,208 --> 00:04:51,625 Hay cosas que Gregorio no puede atender. 73 00:04:52,708 --> 00:04:54,125 Sirvienta: La cosa es que... 74 00:04:54,583 --> 00:04:57,708 llevamos cuatro semanas sin recibir nuestro salario. 75 00:05:00,041 --> 00:05:01,375 Perdón. 76 00:05:02,000 --> 00:05:03,416 Perdón, no sé dónde tengo la cabeza. 77 00:05:03,583 --> 00:05:05,541 Alejandro se encargaba de todo eso y... 78 00:05:05,625 --> 00:05:07,625 No se preocupen, ahora mismo voy al banco 79 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 y me encargo de que reciban su pago. 80 00:05:09,916 --> 00:05:11,208 Una disculpa. 81 00:05:15,750 --> 00:05:17,250 [exhala] 82 00:05:18,125 --> 00:05:19,041 [resopla] 83 00:05:22,041 --> 00:05:23,333 Señora Barbosa. 84 00:05:23,916 --> 00:05:25,083 Señor Peñafiel. 85 00:05:26,125 --> 00:05:28,416 No sé por qué me hicieron pasar a su despacho. 86 00:05:28,541 --> 00:05:30,625 Yo solo vine a ordenar el pago de la nómina 87 00:05:30,750 --> 00:05:31,791 a la servidumbre. 88 00:05:31,875 --> 00:05:35,041 Señora Barbosa, tengo malas noticias. 89 00:05:38,000 --> 00:05:42,041 Su esposo tendría que haber afrontado 90 00:05:42,166 --> 00:05:46,208 las letras de un préstamo hace dos semanas y no lo hizo. 91 00:05:47,541 --> 00:05:48,708 ¿Un préstamo? 92 00:05:50,208 --> 00:05:52,208 No sabía nada acerca de un préstamo. 93 00:05:52,791 --> 00:05:54,333 El señor Barbosa 94 00:05:55,375 --> 00:05:57,916 tuvo mala suerte en sus última inversiones. 95 00:05:59,166 --> 00:06:00,166 ¿Cuánto dinero perdió? 96 00:06:00,750 --> 00:06:01,791 Todo. 97 00:06:05,166 --> 00:06:06,166 ¿Todo? 98 00:06:10,125 --> 00:06:11,291 De acuerdo. 99 00:06:12,833 --> 00:06:16,500 Entonces, pagaré la nómina desde mi cuenta de ahorros. 100 00:06:16,666 --> 00:06:20,166 Su marido usó ese dinero como garantía de los préstamos. 101 00:06:21,250 --> 00:06:24,875 La cuenta está congelada, pendiente de embargo. 102 00:06:25,000 --> 00:06:26,041 ¿Qué? 103 00:06:27,166 --> 00:06:29,583 Pero es el dinero que gané durante toda mi carrera. No... 104 00:06:30,000 --> 00:06:32,791 [música tensa] 105 00:06:35,208 --> 00:06:36,000 Bueno... 106 00:06:37,583 --> 00:06:39,500 está bien, supongo que tendré que vender 107 00:06:39,666 --> 00:06:41,083 una de nuestras propiedades. 108 00:06:41,125 --> 00:06:43,083 Ninguna es de su propiedad. 109 00:06:43,291 --> 00:06:45,125 Peñafiel: Todas son alquiladas. 110 00:06:45,958 --> 00:06:48,291 Y me temo que pronto le llegarán 111 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 las respectivas órdenes de desahucio. 112 00:06:53,166 --> 00:06:56,208 Su situación es muy complicada, señora Barbosa. 113 00:06:57,166 --> 00:06:59,500 - Solo si... - ¿Solo si qué? 114 00:07:01,416 --> 00:07:02,708 Dios no lo quiera. 115 00:07:03,583 --> 00:07:06,125 Pero si la desaparición de su marido 116 00:07:07,041 --> 00:07:11,083 es a causa de su fallecimiento, 117 00:07:11,583 --> 00:07:13,125 solo en ese caso, 118 00:07:13,125 --> 00:07:13,208 solo en ese caso, usted recuperaría 119 00:07:13,208 --> 00:07:16,750 usted recuperaría 120 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 el dinero retenido en su cuenta personal. 121 00:07:24,708 --> 00:07:26,083 Itzi: Vale, son las ocho. 122 00:07:26,541 --> 00:07:29,083 Con un poco de suerte, llegaremos a D.F. por la mañana. 123 00:07:29,625 --> 00:07:31,125 Pasaremos por casa de mi amiga Chelo 124 00:07:31,291 --> 00:07:32,333 y luego a comisaría. 125 00:07:32,833 --> 00:07:34,166 No veo claro el plan. 126 00:07:35,250 --> 00:07:37,416 Los superiores de Uribe le van a proteger. 127 00:07:39,083 --> 00:07:42,000 Tú quieres recuperar a tu hijo tanto como yo a Ane, ¿no? 128 00:07:42,125 --> 00:07:44,208 Pues todo pasa por llevar a ese cabrón a España 129 00:07:44,375 --> 00:07:46,000 y que confiese los asesinatos. 130 00:07:47,041 --> 00:07:49,125 Y el primer paso es denunciarlo a sus superiores. 131 00:07:49,125 --> 00:07:49,208 Y el primer paso es denunciarlo a sus superiores. Venga, por aquí. 132 00:07:49,208 --> 00:07:50,166 Venga, por aquí. 133 00:07:52,041 --> 00:07:53,375 No nos quedan muchos pesos 134 00:07:53,500 --> 00:07:55,500 y no recuerdo cuánto era el tren a D.F. 135 00:07:57,791 --> 00:07:59,500 Un poco rácano tu maridito, ¿no? 136 00:08:02,125 --> 00:08:03,875 Vuelve a decir algo malo de Mario 137 00:08:04,000 --> 00:08:05,166 y te arranco la puta cabeza. 138 00:08:05,875 --> 00:08:08,000 Si él no hubiera previsto dejar ropa y dinero, 139 00:08:08,125 --> 00:08:09,708 ahora mismo, estaríamos mendigando. 140 00:08:12,458 --> 00:08:13,541 [Idoia suspira] 141 00:08:15,125 --> 00:08:16,708 ¿Prostitutas o pelotaris? 142 00:08:18,375 --> 00:08:21,375 Solo las putas y las pelotaris viajan con tan poco equipaje. 143 00:08:23,125 --> 00:08:25,416 Pues resulta que no somos ni una cosa ni la otra. 144 00:08:26,791 --> 00:08:28,666 Tengo que llevar un transporte a D.F. 145 00:08:28,833 --> 00:08:30,041 Si van para allá, las llevo. 146 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 No tenemos dinero. 147 00:08:31,666 --> 00:08:33,125 Entonces no son pelotaris. 148 00:08:33,208 --> 00:08:35,166 - Tampoco somos putas. - [ríe] 149 00:08:35,625 --> 00:08:38,000 No quiero su dinero. El viaje a D.F. es largo 150 00:08:38,166 --> 00:08:40,375 y me gusta viajar acompañado. Vamos. 151 00:08:47,708 --> 00:08:50,083 [motor de auto aumenta] 152 00:08:57,041 --> 00:08:59,583 No son ustedes unas grandes conversadoras. 153 00:09:00,666 --> 00:09:02,916 Hombre, el igual el hecho de que nos haya confundido 154 00:09:03,083 --> 00:09:05,708 con prostituta ha condicionado un poco la conversación. 155 00:09:05,875 --> 00:09:07,041 [hombre ríe] 156 00:09:14,041 --> 00:09:16,625 [música triste de guitarra] 157 00:09:28,083 --> 00:09:29,250 hombre: Cristeros. 158 00:09:29,333 --> 00:09:32,458 Los gobernantes se pusieron en contra de los cristianos 159 00:09:32,541 --> 00:09:34,083 y les recortaron derechos. 160 00:09:35,166 --> 00:09:36,500 hombre: Se avecina una guerra. 161 00:09:36,666 --> 00:09:38,708 - ¿Tú sabías algo de esto? - Cuando me fui, 162 00:09:38,875 --> 00:09:41,791 no había cristianos colgando de los árboles. Eso te lo juro. 163 00:09:49,083 --> 00:09:50,000 Carajo. 164 00:09:50,583 --> 00:09:51,750 ¡Alto! 165 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 [motor se apaga] 166 00:09:57,041 --> 00:09:58,000 oficial: ¿Todo bien? 167 00:09:59,208 --> 00:10:01,416 - ¿Todo bien, oficial? - ¿Sí? ¿Qué tenemos aquí? 168 00:10:02,125 --> 00:10:03,958 hombre: Piezas para automóvil. 169 00:10:04,125 --> 00:10:05,958 - ¿Y por qué tan nervioso? - hombre: No. 170 00:10:06,125 --> 00:10:07,166 oficial: Vamos a revisar. 171 00:10:07,333 --> 00:10:09,125 Revise, pero son para una camioneta. 172 00:10:09,125 --> 00:10:09,208 Revise, pero son para una camioneta. - Están... - oficial: Vamos a ver. 173 00:10:09,208 --> 00:10:11,125 - Están... - oficial: Vamos a ver. 174 00:10:11,541 --> 00:10:13,125 No hay necesidad de buscar... 175 00:10:14,125 --> 00:10:15,125 agente: ¡Señor, son armas! 176 00:10:15,291 --> 00:10:16,416 ¡Son armas! 177 00:10:18,250 --> 00:10:20,083 [música de acción] 178 00:10:20,333 --> 00:10:21,833 agente: Bajen del vehículo. 179 00:10:22,666 --> 00:10:24,916 - Itzi: ¿Qué haces? - Salir de aquí cagando hostias. 180 00:10:25,041 --> 00:10:27,083 [disparos] 181 00:10:30,416 --> 00:10:32,750 [música de tensión] 182 00:10:35,666 --> 00:10:37,000 [disparo] 183 00:10:38,666 --> 00:10:40,083 [disparo] 184 00:10:43,500 --> 00:10:44,625 Itzi: ¡Idoia! 185 00:10:45,416 --> 00:10:46,541 Idoia. 186 00:10:46,625 --> 00:10:47,958 ¡Idoia! 187 00:10:49,458 --> 00:10:52,125 ¡Eh, aquí, cabrones! 188 00:10:52,125 --> 00:10:52,208 ¡Eh, aquí, cabrones! [disparos] 189 00:10:52,208 --> 00:10:53,958 [disparos] 190 00:10:59,291 --> 00:11:00,333 [disparo] 191 00:11:00,458 --> 00:11:01,416 [Rosa gruñe] 192 00:11:01,541 --> 00:11:03,000 Rosa: ¡Qué hijo de la chingada! 193 00:11:03,125 --> 00:11:05,250 Chelo: No se debe hablar así de un difunto. 194 00:11:05,416 --> 00:11:07,583 Rosa: Es un difunto que te dejó en la ruina. 195 00:11:07,666 --> 00:11:08,625 [Chelo suspira] 196 00:11:08,708 --> 00:11:10,375 Bueno, tú lo mataste. 197 00:11:11,083 --> 00:11:12,166 Es un empate técnico. 198 00:11:12,708 --> 00:11:13,833 ¿Qué voy a hacer? 199 00:11:15,583 --> 00:11:18,083 Pues lo único que puedes hacer, mi reina. 200 00:11:19,041 --> 00:11:20,750 El director del banco te dio la clave. 201 00:11:21,916 --> 00:11:23,500 Demostrar que Alejandro se murió. 202 00:11:25,000 --> 00:11:26,416 Necesitamos su cuerpo. 203 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Tú estabas ahí, Rosa, 204 00:11:28,625 --> 00:11:30,375 viste cómo se lo comieron los cerdos. 205 00:11:30,500 --> 00:11:32,083 No dejaron ni las muelas. 206 00:11:32,166 --> 00:11:33,208 Cierto... 207 00:11:34,500 --> 00:11:36,583 [susurra] pero eso solo lo sabemos tú y yo. 208 00:11:37,166 --> 00:11:38,250 ¿Qué quieres decir? 209 00:11:41,000 --> 00:11:42,250 ¿Te acuerdas de Joaquín? 210 00:11:42,875 --> 00:11:44,458 - ¿Joaquín? - Rosa: El de la vecindad . 211 00:11:44,625 --> 00:11:45,833 ¿El asaltante? 212 00:11:47,208 --> 00:11:49,625 Ay, no, Rosa, no me digas que sigues viéndolo. 213 00:11:50,666 --> 00:11:52,875 Pues si viendo significa para ti cogiendo con él, 214 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 pues sí. Pero eso no es lo importante ahora. 215 00:11:58,083 --> 00:12:00,458 [susurra] Tiene un primo que trabaja en la morgue. 216 00:12:02,166 --> 00:12:03,000 ¿Y? 217 00:12:08,625 --> 00:12:09,750 Viejo. 218 00:12:10,083 --> 00:12:12,083 [Rosa] No es viejo, es albino. 219 00:12:15,333 --> 00:12:18,250 [música de misterio] 220 00:12:23,000 --> 00:12:24,416 Es manco. 221 00:12:25,500 --> 00:12:27,708 Necesitamos un cadáver con los dos brazos, Rosa. 222 00:12:34,041 --> 00:12:35,166 ¿Enano? 223 00:12:35,708 --> 00:12:37,000 Enano alto. 224 00:12:39,083 --> 00:12:41,666 [música de misterio continúa] 225 00:12:55,750 --> 00:12:56,875 Es chino. 226 00:12:57,750 --> 00:12:59,916 De cerca sí, pero de lejos, no tanto. 227 00:13:01,125 --> 00:13:03,708 ¿Esto es lo mejor que nos pudo conseguir tu novio? 228 00:13:03,833 --> 00:13:06,875 ¿Un viejo albino, un manco, un enano y un chino? 229 00:13:08,041 --> 00:13:10,083 Estos son los muertitos que nadie reclamó, Chelo. 230 00:13:12,000 --> 00:13:13,916 Pero hay que ser positivas, mira... 231 00:13:14,666 --> 00:13:15,791 el chino, 232 00:13:15,916 --> 00:13:18,041 por su estatura y por su complexión, 233 00:13:18,041 --> 00:13:18,208 por su estatura y por su complexión, es el que más se asemeja a Alejandro. 234 00:13:18,208 --> 00:13:20,166 es el que más se asemeja a Alejandro. 235 00:13:21,041 --> 00:13:23,208 Sí, pero es chino. 236 00:13:23,541 --> 00:13:25,000 Pues se le quita lo chino. 237 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Estoy segura de que el primo no tendrá problema 238 00:13:28,000 --> 00:13:28,166 Estoy segura de que el primo no tendrá problema en desfigurarle un poco, ¿verdad, primo? 239 00:13:28,166 --> 00:13:30,000 en desfigurarle un poco, ¿verdad, primo? 240 00:13:30,000 --> 00:13:30,166 en desfigurarle un poco, ¿verdad, primo? Sí, claro. 241 00:13:30,166 --> 00:13:31,166 Sí, claro. 242 00:13:32,000 --> 00:13:33,916 Chelo, Alejandro debía mucho dinero. 243 00:13:35,208 --> 00:13:37,125 Estoy segura de que la Policía se va a creer el cuento 244 00:13:37,125 --> 00:13:37,208 Estoy segura de que la Policía se va a creer el cuento de que lo molieron a golpes para ajustar cuentas. 245 00:13:37,208 --> 00:13:40,000 de que lo molieron a golpes para ajustar cuentas. 246 00:13:40,958 --> 00:13:42,583 Lo vestimos con un traje de Alejandro, 247 00:13:42,708 --> 00:13:44,208 ponemos sus papeles en un bolsillo 248 00:13:44,333 --> 00:13:46,000 para que lo identifiquen y ya está. 249 00:13:47,416 --> 00:13:49,125 A veces me das miedo, Rosa. 250 00:13:50,958 --> 00:13:52,041 Este. 251 00:13:53,041 --> 00:13:58,916 [golpecitos] 252 00:14:02,583 --> 00:14:04,666 [madera cruje] 253 00:14:10,083 --> 00:14:11,166 [tose] 254 00:14:15,208 --> 00:14:16,666 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 255 00:14:18,125 --> 00:14:19,708 Siete años. 256 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 ¿Qué? 257 00:14:25,000 --> 00:14:26,166 No es cierto. 258 00:14:26,458 --> 00:14:27,625 Llevas un día. 259 00:14:28,083 --> 00:14:30,000 Tuviste un sueño profundo y sanador. 260 00:14:33,791 --> 00:14:35,208 ¿Eso es lo que me ha dado? 261 00:14:35,708 --> 00:14:38,250 Buen remedio, conecta el cuerpo con el alma. 262 00:14:38,708 --> 00:14:40,208 hombre: Uno cura al otro y al revés. 263 00:14:41,041 --> 00:14:42,625 Aunque tu alma... 264 00:14:43,791 --> 00:14:45,208 ¿Qué le pasa a mi alma? 265 00:14:46,583 --> 00:14:48,583 Es regulera. Mucha culpa. 266 00:14:53,125 --> 00:14:54,750 ¿Cómo he llegado hasta aquí? 267 00:14:56,375 --> 00:14:57,583 Tu amiga te trajo. 268 00:14:59,333 --> 00:15:00,958 hombre: Ella es alma buena. 269 00:15:01,708 --> 00:15:02,875 Demasiado. 270 00:15:04,708 --> 00:15:06,250 [pájaros] 271 00:15:13,083 --> 00:15:15,041 [risa] 272 00:15:17,833 --> 00:15:19,458 [niños ríen] 273 00:15:22,666 --> 00:15:23,791 [agua] 274 00:15:29,041 --> 00:15:31,541 [pájaros] 275 00:15:41,166 --> 00:15:43,708 [música espiritual] 276 00:15:51,958 --> 00:15:53,125 Oye, novata, 277 00:15:54,250 --> 00:15:55,291 ¿qué pasó? 278 00:15:57,083 --> 00:16:00,208 Porque yo recuerdo ir corriendo por unos arbustos y así... 279 00:16:02,208 --> 00:16:03,875 y luego todo se vuelve negro. 280 00:16:08,958 --> 00:16:10,041 ¿Mataste a Mario? 281 00:16:13,000 --> 00:16:14,083 ¿A qué viene eso? 282 00:16:14,958 --> 00:16:16,500 Anoche hablaste mientras dormías. 283 00:16:20,541 --> 00:16:21,583 ¿Lo mataste? 284 00:16:25,125 --> 00:16:26,083 Sí. 285 00:16:29,125 --> 00:16:30,458 Él me lo pidió, Itzi. 286 00:16:31,958 --> 00:16:34,208 Sabía que era un lastre y que, tarde o temprano, 287 00:16:34,333 --> 00:16:36,833 iba a morir igualmente. De hecho, me lo suplicó. 288 00:16:40,458 --> 00:16:41,583 ¿Cómo lo hiciste? 289 00:16:43,708 --> 00:16:47,041 Pues le apreté contra mi pecho hasta que dejó de respirar. 290 00:16:52,833 --> 00:16:56,208 Si no le hubiera hecho caso, Mario hubiera muerto igualmente. 291 00:17:01,291 --> 00:17:03,125 Y tú y yo hubiéramos sido ejecutadas. 292 00:17:09,125 --> 00:17:11,250 Vamos a seguir con el plan y vamos a ir a D.F. 293 00:17:11,333 --> 00:17:12,875 a acabar con esta mierda... 294 00:17:14,708 --> 00:17:15,916 pero cuando esto termine, 295 00:17:16,083 --> 00:17:17,833 no te quiero volver a ver en la vida. 296 00:17:21,625 --> 00:17:22,625 ¿Te queda claro? 297 00:17:32,416 --> 00:17:35,041 Saliendo ahorita, llegan mañana en la mañana. 298 00:17:35,833 --> 00:17:38,041 Mi sobrino las acompaña al primer tramo. 299 00:17:39,166 --> 00:17:40,791 No se confíen de nadie. 300 00:17:42,291 --> 00:17:45,125 El hombre que las llevó era un traficante. 301 00:17:46,125 --> 00:17:48,458 hombre: Usan a las turistas para disimular. 302 00:17:49,791 --> 00:17:51,083 Quieto, quieto. 303 00:17:55,291 --> 00:17:56,458 Esto es para usted. 304 00:17:58,000 --> 00:17:59,125 ¿Qué es esto? 305 00:17:59,291 --> 00:18:01,291 hombre: Le dolerá la cabeza por el golpe. 306 00:18:01,916 --> 00:18:04,083 Tómese una gota en las mañanas y ya no más. 307 00:18:04,208 --> 00:18:07,125 Si se toma el frasco entero, se duerme una semana. 308 00:18:07,791 --> 00:18:08,916 [ríe] 309 00:18:09,208 --> 00:18:10,208 Buen viaje 310 00:18:10,958 --> 00:18:13,000 y acuérdense que lo importante no es el destino, 311 00:18:13,000 --> 00:18:13,166 y acuérdense que lo importante no es el destino, sino el camino. 312 00:18:13,166 --> 00:18:14,125 sino el camino. 313 00:18:16,333 --> 00:18:18,208 [caballos relinchan] 314 00:18:26,083 --> 00:18:29,333 [golpes] 315 00:18:31,291 --> 00:18:32,333 [Rosa suspira] 316 00:18:32,500 --> 00:18:34,166 No te presiones, chula, está bien. 317 00:18:35,125 --> 00:18:36,166 Todo bien. 318 00:18:36,416 --> 00:18:37,541 Estoy bien. 319 00:18:38,125 --> 00:18:40,125 No le debimos de haber puesto el frac gris. 320 00:18:41,208 --> 00:18:42,291 ¿De qué hablas? 321 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 De que Alejandro odiaba los fracs. 322 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Decía que los pingüinos pertenecían al Ártico. 323 00:18:47,083 --> 00:18:49,583 Igual y todavía estamos a tiempo de cambiárselo, Rosa. 324 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Chelo, mírame. 325 00:18:54,625 --> 00:18:55,833 Es un chino. 326 00:18:57,875 --> 00:19:00,375 No es Alejandro, lo sabes, ¿verdad? 327 00:19:01,375 --> 00:19:03,625 No estoy hablando del señor chino ni de Alejandro, 328 00:19:04,000 --> 00:19:05,166 estoy hablando de su familia, 329 00:19:05,333 --> 00:19:07,333 ¿y si su mamá sabía que odiaba los fracs? 330 00:19:09,291 --> 00:19:10,750 Bueno, ya, ya. 331 00:19:11,666 --> 00:19:13,250 Olvídate del chino, olvídate del frac 332 00:19:13,375 --> 00:19:15,083 y olvídate de la madre de Alejandro. 333 00:19:15,875 --> 00:19:16,916 Actúa normal. 334 00:19:18,333 --> 00:19:20,000 - Sí. - Simplemente hay que dejar 335 00:19:20,000 --> 00:19:20,083 - Sí. - Simplemente hay que dejar que las cosas sucedan. Ya está. 336 00:19:20,083 --> 00:19:21,833 que las cosas sucedan. Ya está. 337 00:19:21,958 --> 00:19:23,041 [Chelo asiente] 338 00:19:25,791 --> 00:19:28,208 Vale, pues ahora a entrenar. Vamos. 339 00:19:35,208 --> 00:19:36,666 [golpe] 340 00:19:37,541 --> 00:19:39,083 Itzi: ¡Vaya mierda de derecha! 341 00:19:40,333 --> 00:19:41,333 Itzi... 342 00:19:45,750 --> 00:19:48,041 [música emotiva] 343 00:19:49,541 --> 00:19:51,250 [ambas ríen] 344 00:19:54,208 --> 00:19:55,083 Pero ¿qué haces aquí? 345 00:19:55,250 --> 00:19:57,041 ¿Por qué no me avisaste de que venías? 346 00:19:57,166 --> 00:19:59,916 Porque no nos dio tiempo, salimos casi sin planearlo. 347 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 ¿Sa...? 348 00:20:01,166 --> 00:20:02,250 Encantada. Chelo. 349 00:20:02,625 --> 00:20:03,875 Idoia. 350 00:20:03,958 --> 00:20:06,041 ¡Rosa, ya viste quién está aquí! 351 00:20:06,125 --> 00:20:07,041 [ambas ríen] 352 00:20:09,041 --> 00:20:11,000 Ahora sí me vas a decir qué haces aquí. 353 00:20:11,000 --> 00:20:11,083 Ahora sí me vas a decir qué haces aquí. Solo si tú me dices 354 00:20:11,083 --> 00:20:12,041 Solo si tú me dices 355 00:20:12,166 --> 00:20:13,875 por qué no se te nota la barriga. 356 00:20:15,208 --> 00:20:16,208 Oye, 357 00:20:16,875 --> 00:20:19,041 es que han pasado muchas cosas desde que te fuiste. 358 00:20:19,041 --> 00:20:19,166 es que han pasado muchas cosas desde que te fuiste. Oye, pues yo no lo hubiera dicho mejor. 359 00:20:19,166 --> 00:20:21,125 Oye, pues yo no lo hubiera dicho mejor. 360 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 Vamos a la casa y te platico todo. 361 00:20:23,833 --> 00:20:24,916 Pero y... 362 00:20:25,083 --> 00:20:26,125 ¿Y Mario? 363 00:20:28,166 --> 00:20:29,000 [hombre] Chelo. 364 00:20:38,333 --> 00:20:40,000 Me temo que tengo malas noticias. 365 00:20:40,000 --> 00:20:40,125 Me temo que tengo malas noticias. [suspira] 366 00:20:40,125 --> 00:20:41,083 [suspira] 367 00:20:42,041 --> 00:20:44,083 Hemos encontrado el cuerpo de Alejandro. 368 00:20:44,166 --> 00:20:45,500 [música tensa] 369 00:20:45,666 --> 00:20:47,166 [latido] 370 00:20:57,125 --> 00:20:59,250 [música de guitarras] 371 00:21:21,041 --> 00:21:22,208 ¿Te acuerdas? 372 00:21:23,541 --> 00:21:24,708 Sí. 373 00:21:24,833 --> 00:21:26,333 Le hecho de menos 374 00:21:26,458 --> 00:21:27,666 Yo también. 375 00:21:34,291 --> 00:21:35,666 Chelo: Bueno, ya. 376 00:21:36,583 --> 00:21:38,208 Sácate esa tontería de la cabeza, 377 00:21:38,375 --> 00:21:39,375 porque no es tu culpa. 378 00:21:40,041 --> 00:21:41,208 Claro que lo es. 379 00:21:42,000 --> 00:21:43,583 Si no hubiera ido a España por Ane, 380 00:21:43,666 --> 00:21:45,000 nada de esto hubiera pasado. 381 00:21:46,208 --> 00:21:47,916 Te dejé sola con ese monstruo, Chelo, 382 00:21:48,625 --> 00:21:50,416 y empujé a Mario a que viniera conmigo. 383 00:21:51,416 --> 00:21:53,375 Si te quieres seguir azotando, está bien, 384 00:21:54,125 --> 00:21:56,583 pero el cuarto de los azotes está al fondo a la derecha. 385 00:21:58,916 --> 00:22:02,333 Itzi, todo lo que nos ha pasado ha sido una gran putada, 386 00:22:02,458 --> 00:22:03,500 como tú dices, 387 00:22:04,625 --> 00:22:07,083 pero no nos queda de otra más que mirar hacia delante. 388 00:22:07,416 --> 00:22:10,291 Lo de mi bebé, lo de Mario... 389 00:22:11,291 --> 00:22:13,000 Eso ya no tiene solución, 390 00:22:13,625 --> 00:22:15,875 pero lo tuyo con Ane sí, 391 00:22:16,416 --> 00:22:19,041 así que yo te voy a ayudar a encontrar al tal Uribe 392 00:22:19,208 --> 00:22:21,416 y jalarlo de las orejas para que diga la verdad. 393 00:22:22,541 --> 00:22:23,833 Te doy mi palabra. 394 00:22:29,041 --> 00:22:30,000 Qué tonta. 395 00:22:30,125 --> 00:22:31,833 Para, en serio. 396 00:22:37,083 --> 00:22:39,708 [aire sopla] 397 00:22:59,166 --> 00:23:00,666 Chelo: Buenos días, Idoia. 398 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 ¿Dormiste bien? 399 00:23:03,791 --> 00:23:05,000 Sí, muchas gracias. 400 00:23:06,208 --> 00:23:07,416 Iba a despertarte. 401 00:23:08,083 --> 00:23:10,083 - Tenemos que ir a comisaría. - Chelo nos acompaña. 402 00:23:10,208 --> 00:23:12,041 Chelo: Sí, conozco a un inspector, 403 00:23:12,166 --> 00:23:14,083 el que me vino a dar la noticia de mi marido. 404 00:23:14,208 --> 00:23:15,291 Era muy amigo suyo. 405 00:23:15,375 --> 00:23:17,083 - Rosa: ¡Buenos días! - Buenos días. 406 00:23:18,041 --> 00:23:19,666 Chelo, ¿nos vamos a entrenar? 407 00:23:19,750 --> 00:23:23,125 Te alcanzo al rato. Voy a llevar a Itzi y a Idoia a la comisaría. 408 00:23:23,291 --> 00:23:25,083 - ¿A la comisaría? - Sí. 409 00:23:25,541 --> 00:23:27,083 Un detective amigo de Renato 410 00:23:27,083 --> 00:23:27,166 Un detective amigo de Renato mató a dos hombres en España y las inculpó. 411 00:23:27,166 --> 00:23:29,291 mató a dos hombres en España y las inculpó. 412 00:23:29,416 --> 00:23:31,291 Chelo: Vamos a hablar con los superiores. 413 00:23:31,458 --> 00:23:33,708 No sé cómo será en España, pero aquí la policía 414 00:23:33,875 --> 00:23:35,500 no va a vender a uno de los suyos. 415 00:23:35,625 --> 00:23:37,708 Ya se lo he dicho yo a ella. Muchas gracias. 416 00:23:37,833 --> 00:23:40,291 Es nuestra única opción, o convencemos a sus superiores 417 00:23:40,458 --> 00:23:42,291 de que nos entreguen a Uribe o se acabó. 418 00:23:42,458 --> 00:23:44,041 Espera, ¿dijiste Uribe? 419 00:23:45,166 --> 00:23:47,583 ¿El detective amigo de Renato se llama Uribe? 420 00:23:51,791 --> 00:23:53,333 Itzi: Pero ¿qué le pasa a esta? 421 00:23:53,416 --> 00:23:54,500 Rosa. 422 00:23:56,291 --> 00:23:57,791 ¿Puedes ayudarme con esto? 423 00:24:02,166 --> 00:24:03,041 Dame, yo te ayudo. 424 00:24:05,458 --> 00:24:06,500 Gracias. 425 00:24:09,416 --> 00:24:11,333 Idoia: El brazo me gustaría conservarlo, 426 00:24:11,458 --> 00:24:12,541 si puede ser... 427 00:24:12,708 --> 00:24:13,750 Chelo: Ahí está. 428 00:24:14,416 --> 00:24:15,750 Muchas gracias, Chelo. 429 00:24:16,291 --> 00:24:17,458 Chelo: No hay de qué. 430 00:24:17,791 --> 00:24:18,875 [Idoia suspira] 431 00:24:24,291 --> 00:24:25,541 ¿Este Uribe? 432 00:24:29,166 --> 00:24:31,166 Pero ¿por qué tenéis una foto con este poli? 433 00:24:32,625 --> 00:24:34,000 Porque no es Policía. 434 00:24:34,208 --> 00:24:35,375 Pero tenía una placa. 435 00:24:36,500 --> 00:24:38,375 Mi novio es carterista y tiene dos. 436 00:24:38,541 --> 00:24:40,791 Aquí cualquiera puede comprar una placa, Itzi. 437 00:24:42,083 --> 00:24:43,666 Uribe es como un matón. 438 00:24:45,291 --> 00:24:47,083 Hace tiempo, unos tipos se la pasaban 439 00:24:47,083 --> 00:24:47,208 Hace tiempo, unos tipos se la pasaban chingando fuera del frontón 440 00:24:47,208 --> 00:24:48,375 chingando fuera del frontón 441 00:24:48,500 --> 00:24:51,208 y yo se lo conté a Renato. Renato me presentó a Uribe, 442 00:24:51,333 --> 00:24:53,625 Uribe me pidió que le mostrara quiénes eran 443 00:24:54,208 --> 00:24:55,833 y no los volví a ver jamás. 444 00:24:56,208 --> 00:24:57,958 Entonces, sí podemos salir de esta, 445 00:24:58,083 --> 00:24:59,041 porque si no es Policía, 446 00:24:59,208 --> 00:25:01,000 ha mentido a las autoridades españolas. 447 00:25:01,083 --> 00:25:03,791 - Tenemos que dar con él. - Voy a hablar con Renato 448 00:25:03,875 --> 00:25:05,166 para que me diga dónde está este tipo. 449 00:25:05,250 --> 00:25:07,375 No, yo lo hago. Le rompiste el corazón en pedacitos. 450 00:25:07,458 --> 00:25:10,000 ¿Tú crees que te va a decir dónde está su matón? 451 00:25:10,625 --> 00:25:12,416 A mí ya me puso en contacto con él una vez. 452 00:25:12,583 --> 00:25:13,875 Rosa, yo te lo agradezco, 453 00:25:14,041 --> 00:25:16,041 pero no hace falta que te involucres, de verdad. 454 00:25:16,208 --> 00:25:19,416 Mira, Itzi, si te están acusando de algo que no hiciste 455 00:25:19,541 --> 00:25:21,958 y yo puedo hacer algo, lo voy a hacer. 456 00:25:22,958 --> 00:25:25,500 Eres amiga de Chelo y ahora también mía. 457 00:25:30,916 --> 00:25:32,083 Gracias. 458 00:25:33,166 --> 00:25:34,125 No lo puedo creer. 459 00:25:35,500 --> 00:25:37,083 [Rosa suspira] 460 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 Chelo va a superarlo. 461 00:25:38,708 --> 00:25:40,041 Ella es fuerte. 462 00:25:41,208 --> 00:25:43,416 Cuando tengas más noticias del funeral, avísame. 463 00:25:43,500 --> 00:25:48,208 [música de piano] 464 00:25:49,250 --> 00:25:51,250 Patrón, yo tengo otra cosa que contarle. 465 00:25:53,583 --> 00:25:55,791 La asesina de su padre está aquí, en el D.F. 466 00:25:58,375 --> 00:25:59,833 Se llama Idoia Rekalde, 467 00:26:00,916 --> 00:26:02,500 es la pelotari que el señor Pascual 468 00:26:02,625 --> 00:26:04,625 fue a contratar a España hace unos meses. 469 00:26:06,666 --> 00:26:07,750 Eso es imposible. 470 00:26:09,166 --> 00:26:11,041 La Policía española ya agarró al culpable. 471 00:26:11,583 --> 00:26:13,291 Pero no al verdadero culpable. 472 00:26:13,708 --> 00:26:15,041 Y usted lo sabe. 473 00:26:15,875 --> 00:26:17,291 Por eso mandó a Uribe a España, 474 00:26:17,416 --> 00:26:19,458 - para que matara a Rekalde. - Cállate. 475 00:26:24,041 --> 00:26:26,208 Discúlpeme, patrón, es solo que... 476 00:26:28,666 --> 00:26:30,833 - Yo mejor me voy. - ¿Y tú por qué sabes eso? 477 00:26:34,375 --> 00:26:35,833 Porque ella me lo contó. 478 00:26:36,458 --> 00:26:38,208 Vino con Itzi Galarrán, 479 00:26:38,541 --> 00:26:40,750 la que estaba antes con nosotras en el frontón. 480 00:26:41,333 --> 00:26:43,208 Se están quedando en la casa de Chelo. 481 00:26:45,375 --> 00:26:47,166 ¿Y por qué vienes a advertirme? 482 00:26:48,041 --> 00:26:50,000 Porque nunca he confiado en Itzi... 483 00:26:50,958 --> 00:26:53,916 y tampoco confío en esa Idoia Rekalde, 484 00:26:55,166 --> 00:26:57,500 y no quiero que todo esto le explote en la cara a Chelo. 485 00:26:57,958 --> 00:26:59,708 Rosa: Ya bastantes desgracias ha tenido. 486 00:27:03,083 --> 00:27:04,166 [patos] 487 00:27:04,250 --> 00:27:06,208 [perros ladran] 488 00:27:19,041 --> 00:27:21,541 [aves trinan] 489 00:27:28,125 --> 00:27:31,000 [se queja] 490 00:28:15,125 --> 00:28:16,250 [suspira] 491 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 niña: ¿Abuelo? 492 00:28:23,000 --> 00:28:24,041 ¿Estás bien? 493 00:28:25,833 --> 00:28:28,458 ¿Qué te dije de entrar sin tocar la puerta, niña? 494 00:28:29,208 --> 00:28:30,833 Es que hay un hombre fuera. 495 00:28:34,375 --> 00:28:35,833 Enciérrate en tu cuarto. 496 00:28:43,041 --> 00:28:45,000 [pájaros] 497 00:28:46,291 --> 00:28:47,375 [Uribe suspira] 498 00:28:53,083 --> 00:28:54,166 Qué bonito huerto. 499 00:28:55,041 --> 00:28:56,375 [perro ladra] 500 00:28:57,500 --> 00:28:59,541 Lástima que no te esmeres igual en tu trabajo. 501 00:28:59,708 --> 00:29:01,083 Ten cuidado con la lechuga. 502 00:29:01,958 --> 00:29:03,500 Idoia Rekalde está en la ciudad. 503 00:29:06,416 --> 00:29:08,291 No tengo idea de qué me estás hablando. 504 00:29:08,458 --> 00:29:09,500 ¡Me mentiste! 505 00:29:10,458 --> 00:29:13,041 Dijiste que te habías encargado del asesino de mi padre. 506 00:29:15,041 --> 00:29:18,000 No grites, no les hace bien a las plantas. 507 00:29:21,125 --> 00:29:25,333 Además de mentiroso, eres un inútil, un incompetente, 508 00:29:25,666 --> 00:29:27,125 ¡un inepto, un fraude! 509 00:29:27,208 --> 00:29:28,333 [se queja] 510 00:29:28,416 --> 00:29:31,083 Estoy harto de recoger la basura, 511 00:29:31,083 --> 00:29:31,166 Estoy harto de recoger la basura, primero la de tu padre y ahora la tuya. 512 00:29:31,166 --> 00:29:33,000 primero la de tu padre y ahora la tuya. 513 00:29:33,000 --> 00:29:33,166 primero la de tu padre y ahora la tuya. Suéltame. 514 00:29:33,166 --> 00:29:34,125 Suéltame. 515 00:29:35,250 --> 00:29:38,458 Me voy a deshacer de la Rekalde, pero no porque tú me lo mandes, 516 00:29:38,541 --> 00:29:41,125 sino porque ella y yo tenemos un asunto pendiente, 517 00:29:41,208 --> 00:29:42,083 ¿te parece bien? 518 00:29:42,083 --> 00:29:42,166 ¿te parece bien? - Suéltame. - ¿Que si te parece bien? 519 00:29:42,166 --> 00:29:44,041 - Suéltame. - ¿Que si te parece bien? 520 00:29:44,166 --> 00:29:45,041 Suéltame. 521 00:29:48,208 --> 00:29:49,291 [Renato se queja] 522 00:29:56,208 --> 00:29:58,166 [motor de auto] 523 00:30:12,208 --> 00:30:14,416 [música de suspenso] 524 00:30:15,750 --> 00:30:18,166 [bullicio] 525 00:30:21,541 --> 00:30:22,958 [balidos y cacareos] 526 00:30:38,375 --> 00:30:39,500 [sonido acoplado] 527 00:31:42,333 --> 00:31:43,541 Señorita Rekalde. 528 00:31:44,666 --> 00:31:47,083 [música se detiene] 529 00:31:47,958 --> 00:31:50,041 [silencio] 530 00:31:54,041 --> 00:31:55,458 Pero qué agradable sorpresa. 531 00:31:59,083 --> 00:32:00,250 Eres un genio, Rosa. 532 00:32:00,708 --> 00:32:02,166 De pequeña, quería ser actriz. 533 00:32:02,583 --> 00:32:03,625 [Renato suspira] 534 00:32:05,083 --> 00:32:06,083 Desarmado. 535 00:32:06,833 --> 00:32:07,833 Espera. 536 00:32:14,375 --> 00:32:15,791 Ahora sí está desarmado. 537 00:32:19,291 --> 00:32:22,166 Debería haber aceptado la oferta que le hice en Donosti. 538 00:32:22,916 --> 00:32:24,666 Subirse a ese barco y olvidarse de mí. 539 00:32:25,333 --> 00:32:27,916 Nos hubiésemos perdido tantas cosas, querida... 540 00:32:28,000 --> 00:32:29,500 [puerta] 541 00:32:31,916 --> 00:32:33,166 Uribe: Señorita Galarrán, 542 00:32:33,708 --> 00:32:35,083 me enteré de que, finalmente, 543 00:32:35,083 --> 00:32:35,166 me enteré de que, finalmente, no pudo asistir al funeral de su padre. 544 00:32:35,166 --> 00:32:37,541 no pudo asistir al funeral de su padre. 545 00:32:37,666 --> 00:32:38,791 Es una pena. 546 00:32:40,500 --> 00:32:42,791 ¿Qué coño haces? ¿Te quieres estar quieta? 547 00:32:42,916 --> 00:32:43,916 [Uribe se queja] 548 00:32:46,208 --> 00:32:47,958 Y bueno, señoritas... 549 00:32:50,208 --> 00:32:52,041 además de torturarme, ¿cuál es el plan? 550 00:32:52,041 --> 00:32:52,208 además de torturarme, ¿cuál es el plan? Pues llevarle a España 551 00:32:52,208 --> 00:32:53,583 Pues llevarle a España 552 00:32:53,666 --> 00:32:56,000 para contarle a un juez que no es usted policía 553 00:32:56,291 --> 00:32:57,916 y que mintió en su declaración. 554 00:33:01,125 --> 00:33:02,333 Según yo tengo entendido, 555 00:33:02,416 --> 00:33:05,583 que no dejan subir pasajeros al barco a punta de pistola. 556 00:33:05,916 --> 00:33:07,000 [Idola asiente] 557 00:33:07,166 --> 00:33:08,958 ¿Cómo piensan lograr subirme? 558 00:33:12,291 --> 00:33:13,416 Con esto. 559 00:33:13,541 --> 00:33:15,833 Itzi: Cuando se lo beba, dormirá varios días. 560 00:33:15,958 --> 00:33:17,041 Le embarcaremos en un baúl 561 00:33:17,208 --> 00:33:19,000 y se despertará atado y amordazado 562 00:33:19,000 --> 00:33:19,083 y se despertará atado y amordazado en nuestro camarote. 563 00:33:19,083 --> 00:33:20,000 en nuestro camarote. 564 00:33:20,833 --> 00:33:22,000 Chelo: Nosotras ya nos vamos. 565 00:33:22,166 --> 00:33:24,041 El velorio está a punto de empezar. 566 00:33:24,125 --> 00:33:27,041 Rosa: ¿Les quedó claro dónde comprar el baúl y los boletos? 567 00:33:27,208 --> 00:33:29,000 Joaquín y Leonardo se van a quedar para vigilarlo. 568 00:33:29,125 --> 00:33:31,000 Idoia: Muy bien. Ahora les digo que, 569 00:33:31,125 --> 00:33:33,833 si hace alguna tontería, le disparen en las piernas. 570 00:33:33,958 --> 00:33:36,000 Nos sirve igual y entrará mejor en el baúl. 571 00:33:36,000 --> 00:33:36,083 Nos sirve igual y entrará mejor en el baúl. Vamos, Rosa. 572 00:33:36,083 --> 00:33:37,291 Vamos, Rosa. 573 00:33:42,208 --> 00:33:43,166 [puerta se cierra] 574 00:33:51,875 --> 00:33:54,000 [conversaciones indistintas] 575 00:33:56,041 --> 00:33:57,000 Lo siento mucho. 576 00:33:57,083 --> 00:33:58,125 Gracias. 577 00:34:09,208 --> 00:34:11,541 Te vi antes hablando con el director del banco. 578 00:34:11,666 --> 00:34:13,041 Ya desbloquearon mi cuenta. 579 00:34:13,166 --> 00:34:15,208 Puedo hacer uso de mi dinero a partir de hoy. 580 00:34:15,333 --> 00:34:16,375 ¿Y las casas? 581 00:34:17,375 --> 00:34:19,416 - Lo siento mucho. - Chelo: Gracias. 582 00:34:21,583 --> 00:34:24,625 Bueno, quizá podemos retrasar un poco los desahucios. 583 00:34:24,750 --> 00:34:27,083 - Tengo un amigo abogado que... - No, no, esta casa 584 00:34:27,250 --> 00:34:29,083 y las otras casas eran de Alejandro. 585 00:34:29,166 --> 00:34:31,500 Deshacerme de ellas me va a ayudar a empezar desde cero. 586 00:34:31,583 --> 00:34:34,083 - ¿Empezar desde cero? - Lo siento mucho, hija mía. 587 00:34:34,083 --> 00:34:34,166 - ¿Empezar desde cero? - Lo siento mucho, hija mía. Gracias. 588 00:34:34,166 --> 00:34:35,125 Gracias. 589 00:34:36,708 --> 00:34:39,041 - ¿Viviendo debajo de un puente? - No seas tonta. 590 00:34:39,041 --> 00:34:39,125 - ¿Viviendo debajo de un puente? - No seas tonta. Me voy a ir a un hotel en lo que decido qué hacer. 591 00:34:39,125 --> 00:34:41,708 Me voy a ir a un hotel en lo que decido qué hacer. 592 00:34:43,375 --> 00:34:45,250 ¿Por qué no te vienes a vivir conmigo? 593 00:34:45,375 --> 00:34:47,291 - ¿Qué? - Hasta que regreses a jugar 594 00:34:47,458 --> 00:34:48,500 y ya tengas lo tuyo. 595 00:34:48,666 --> 00:34:50,083 Rosa: Compartamos piso. 596 00:34:50,916 --> 00:34:52,958 - ¿Y tu novio? - ¿Quieres compartirlo también? 597 00:34:54,750 --> 00:34:56,208 [susurra] Rosa, qué bruta eres. 598 00:34:56,958 --> 00:34:58,041 Rosa: Joaquín va y viene 599 00:34:58,583 --> 00:35:00,958 y si te incomoda, le pido que me regrese las llaves. 600 00:35:01,375 --> 00:35:02,583 No sé qué decirte. 601 00:35:03,125 --> 00:35:05,125 Con un sí es más que suficiente. 602 00:35:06,125 --> 00:35:07,750 Estoy en deuda contigo para siempre 603 00:35:07,916 --> 00:35:11,083 con todo lo que has hecho por mí: esto, lo de Alejandro 604 00:35:11,958 --> 00:35:13,291 y cómo te has portado con Itzi 605 00:35:13,375 --> 00:35:15,500 cuando sé que no era santa de tu devoción. 606 00:35:15,958 --> 00:35:17,291 Eres una buena amiga, Rosa. 607 00:35:18,708 --> 00:35:21,125 Bueno, que no se te olvide que me tiraba a tu marido. 608 00:35:21,291 --> 00:35:22,500 [Chelo sisea] 609 00:35:33,416 --> 00:35:34,833 Idoia: ¿Traes los billetes? 610 00:35:35,000 --> 00:35:36,416 No, vengo de la peluquería. 611 00:35:37,458 --> 00:35:39,041 Pues claro que tengo los billetes. 612 00:35:42,750 --> 00:35:44,583 Idoia: Oye, podrías ayudarme con esto. 613 00:35:44,750 --> 00:35:45,750 Podría. 614 00:35:53,333 --> 00:35:54,333 [llaves] 615 00:35:57,166 --> 00:35:58,125 Tengo pesadillas. 616 00:36:00,541 --> 00:36:01,708 Con Mario. 617 00:36:04,541 --> 00:36:07,000 Supongo que por eso me escuchaste hablar en sueños. 618 00:36:09,125 --> 00:36:10,583 [música de piano] 619 00:36:11,041 --> 00:36:12,625 Sueño que me pide que lo mate, 620 00:36:13,041 --> 00:36:14,041 que me lo suplica. 621 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Entonces yo... 622 00:36:18,791 --> 00:36:20,208 pues le aprieto contra mis pechos 623 00:36:20,333 --> 00:36:21,333 para asfixiarle... 624 00:36:24,583 --> 00:36:25,583 pero, de repente, 625 00:36:25,708 --> 00:36:28,125 él empieza a luchar para liberarse de mí. 626 00:36:30,375 --> 00:36:32,208 Idoia: Golpeándome, empujándome... 627 00:36:35,083 --> 00:36:37,083 Pero pienso que es un acto reflejo. 628 00:36:37,791 --> 00:36:39,416 Quiero pensar que es un acto reflejo. 629 00:36:43,083 --> 00:36:45,125 Que me lo pidió convencido, 630 00:36:46,083 --> 00:36:47,000 en serio, de corazón. 631 00:36:49,500 --> 00:36:52,041 Entonces, yo pues sigo apretando, 632 00:36:53,166 --> 00:36:56,041 y él sigue luchando y luchando, pero yo aprieto y aprieto. 633 00:36:59,208 --> 00:37:00,333 Hasta que deja de luchar. 634 00:37:04,833 --> 00:37:06,166 Idoia: Y cuando le separo... 635 00:37:07,958 --> 00:37:09,166 le miro y está muerto. 636 00:37:13,541 --> 00:37:14,750 Pero ya no es Mario. 637 00:37:19,083 --> 00:37:20,208 Es mi hijo. 638 00:37:22,750 --> 00:37:25,958 [sorbe por la nariz] 639 00:37:30,625 --> 00:37:33,500 [música sentimental aumenta] 640 00:37:48,041 --> 00:37:49,000 Joder. 641 00:37:49,166 --> 00:37:50,750 Pero ¿qué hostias ha pasado aquí? 642 00:37:55,333 --> 00:37:57,166 Esa educación, campeona. 643 00:38:01,958 --> 00:38:03,083 Uribe: Como que nuestra relación 644 00:38:03,208 --> 00:38:05,000 se ha vuelto un tanto ciclotímica, 645 00:38:05,000 --> 00:38:05,125 se ha vuelto un tanto ciclotímica, ¿no les parece? 646 00:38:05,125 --> 00:38:06,083 ¿no les parece? 647 00:38:09,625 --> 00:38:11,083 Tengo algo que proponerles. 648 00:38:12,875 --> 00:38:14,291 Iré a España con ustedes 649 00:38:14,708 --> 00:38:16,416 y me inculparé de los asesinatos. 650 00:38:18,458 --> 00:38:20,958 Pero iré voluntariamente, 651 00:38:21,041 --> 00:38:22,875 sin necesidad de que me droguen 652 00:38:24,000 --> 00:38:26,041 ni de que tengan que estar limpiando mis heces 653 00:38:26,208 --> 00:38:27,125 durante tres semanas. 654 00:38:27,583 --> 00:38:28,583 ¿Por qué haría eso? 655 00:38:29,000 --> 00:38:30,791 Por altruismo por supuesto que no. 656 00:38:33,000 --> 00:38:36,583 Los médicos me pronostican pocos meses de vida. 657 00:38:38,250 --> 00:38:39,333 No le creo. 658 00:38:40,708 --> 00:38:43,125 En parte, se lo debo a usted, campeona. 659 00:38:49,125 --> 00:38:50,500 Mi estado de salud se agravó 660 00:38:51,041 --> 00:38:53,000 durante los dos meses que pasé en el sanatorio 661 00:38:53,000 --> 00:38:53,083 durante los dos meses que pasé en el sanatorio al que usted me mandó. 662 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 al que usted me mandó. 663 00:38:56,083 --> 00:38:57,291 No recordaba nada. 664 00:38:59,041 --> 00:39:00,625 No recordé que estaba enfermo 665 00:39:00,791 --> 00:39:02,625 y obviamente no recibí mi tratamiento. 666 00:39:04,083 --> 00:39:06,375 Para cuando la justicia de su país me ejecute, 667 00:39:07,625 --> 00:39:09,541 realmente me estará haciendo un favor. 668 00:39:12,166 --> 00:39:14,208 Pero tengo una nieta, 669 00:39:14,750 --> 00:39:15,958 Uribe: Adela, 670 00:39:16,541 --> 00:39:17,625 guapísima, 671 00:39:18,125 --> 00:39:19,208 muy lista... 672 00:39:20,375 --> 00:39:21,458 y es huérfana. 673 00:39:23,958 --> 00:39:26,000 Así que necesito reunir el dinero suficiente 674 00:39:26,083 --> 00:39:27,458 para que no le falte nada. 675 00:39:27,625 --> 00:39:29,041 Todo lo que teníamos ahorrado 676 00:39:29,125 --> 00:39:30,875 nos los robó usted de mi apartamento. 677 00:39:31,041 --> 00:39:32,000 Uribe: Eso era morralla. 678 00:39:32,083 --> 00:39:33,500 Quiero 15,000 pesos, 679 00:39:34,458 --> 00:39:37,875 lo que en su país son 75,000 pesetas. 680 00:39:38,250 --> 00:39:40,208 ¿Y cómo quiere que consigamos ese dinero? 681 00:39:41,083 --> 00:39:43,083 Aquí su compañera me ha demostrado ser 682 00:39:43,208 --> 00:39:44,166 sumamente creativa. 683 00:39:45,750 --> 00:39:46,750 Resuélvanlo. 684 00:39:48,791 --> 00:39:49,875 Tienen una semana. 685 00:39:51,708 --> 00:39:53,125 Voy a ir a recoger a mi nieta, 686 00:39:55,125 --> 00:39:57,291 me la voy a llevar donde no nos puedan encontrar. 687 00:39:58,291 --> 00:39:59,333 Dentro de siete días, 688 00:39:59,500 --> 00:40:01,083 me pondré en contacto con ustedes. 689 00:40:02,166 --> 00:40:03,708 Uribe: Zarpa un barco dentro de ocho. 690 00:40:04,750 --> 00:40:07,083 Si tengo el dinero en mi poder, nos embarcamos juntos. 691 00:40:07,666 --> 00:40:09,750 [música tensa] 692 00:40:12,250 --> 00:40:15,500 Primera clase, por supuesto. 693 00:40:23,041 --> 00:40:24,458 [puerta] 694 00:40:35,041 --> 00:40:36,125 [suspiro] 695 00:40:41,166 --> 00:40:43,333 Si tuviera más dinero en la cuenta, se lo daría. 696 00:40:43,500 --> 00:40:44,666 Lo sé, cariño. 697 00:40:47,708 --> 00:40:49,750 Pero algo habrá que podamos hacer, joder. 698 00:40:50,333 --> 00:40:52,291 Siempre queda la opción de asaltar un banco. 699 00:40:55,500 --> 00:40:56,541 Es broma. 700 00:40:57,000 --> 00:40:58,083 Rosa: Nada de bancos. 701 00:40:58,208 --> 00:41:00,083 Sáquenselo de la cabeza. Fuera bancos. 702 00:41:03,875 --> 00:41:05,041 Oye, pues una joyería. 703 00:41:06,333 --> 00:41:08,958 No, no, no. No vamos a asaltar nada. 704 00:41:09,166 --> 00:41:11,375 En lo que va de año, ya desaparecimos un cadáver, 705 00:41:11,458 --> 00:41:14,000 compramos otro, secuestramos a un enfermo terminal... 706 00:41:14,166 --> 00:41:16,041 Dejemos de decir tonterías, ¿no? 707 00:41:16,291 --> 00:41:17,541 Chelo: Pensemos. 708 00:41:19,208 --> 00:41:21,125 Estamos en un callejón sin salida, chicas. 709 00:41:21,208 --> 00:41:23,166 Eso no lo digas ni en broma, ¿eh, novata? 710 00:41:23,291 --> 00:41:25,541 Yo tengo que marchar a España a reencontrarme con mi hijo. 711 00:41:25,666 --> 00:41:26,958 Tú lo tienes más fácil. 712 00:41:27,083 --> 00:41:29,541 Idoia: Te puedes traer a tu amorcito cuando quieras. 713 00:41:29,666 --> 00:41:32,333 ¿Cuándo quiera? Ane cree que maté al padre de sus hijas. 714 00:41:32,458 --> 00:41:34,958 Tengo que volver a España para convencerla de que no lo hice. 715 00:41:35,083 --> 00:41:37,041 Pues entonces, deja de decir gilipolleces 716 00:41:37,125 --> 00:41:38,416 y ponte a pensar un poquito. 717 00:41:39,083 --> 00:41:40,166 Creo que lo tengo. 718 00:41:42,041 --> 00:41:43,458 Mi regreso a las canchas. 719 00:41:44,458 --> 00:41:45,500 ¿Qué? 720 00:41:45,833 --> 00:41:47,416 No quiero sonar egocéntrica, 721 00:41:47,500 --> 00:41:50,041 pero el regreso de la campeona va a generar expectación, 722 00:41:50,208 --> 00:41:51,208 de las campeonas. 723 00:41:51,333 --> 00:41:52,625 Tú eres la número uno 724 00:41:53,416 --> 00:41:55,208 y tu regreso va a ser un bombazo, 725 00:41:56,000 --> 00:41:58,375 pero no estás preparada, reina, no estás al cien. 726 00:41:58,500 --> 00:42:00,041 Voy a estarlo para el partido. 727 00:42:00,166 --> 00:42:02,041 La taquilla podría ser un buen pellizco. 728 00:42:02,166 --> 00:42:03,166 Chelo, pero me preocupa. 729 00:42:03,291 --> 00:42:05,083 Me preocupa que te lastimes otra vez. 730 00:42:05,250 --> 00:42:07,250 Llevo semanas entrenando. Tú me has visto. 731 00:42:07,375 --> 00:42:09,666 Todavía tengo algunos días, voy a estar bien. 732 00:42:09,750 --> 00:42:10,791 ¿Estás segura, Chelo? 733 00:42:10,916 --> 00:42:13,041 Nunca he estado más segura de algo en mi vida. 734 00:42:13,500 --> 00:42:15,083 ¿Y si doblamos la apuesta? 735 00:42:16,166 --> 00:42:17,875 El regreso de la número uno mexicana 736 00:42:18,041 --> 00:42:20,041 contra la número uno de España y sus parejas. 737 00:42:20,708 --> 00:42:21,791 Rosa: Un momento. 738 00:42:22,375 --> 00:42:24,041 Ustedes dijeron que están de incógnito. 739 00:42:24,583 --> 00:42:25,875 ¿Y si se filtran la noticia 740 00:42:26,041 --> 00:42:28,291 de que están acusadas de asesinato en su país qué? 741 00:42:28,458 --> 00:42:29,666 Idoia: Si se filtra, mejor. 742 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Más morbo, más tensión, ganamos más que perdemos. 743 00:42:31,958 --> 00:42:34,541 Las campeonas de México contra las campeonas de España. 744 00:42:34,666 --> 00:42:36,958 Bueno, en verdad, yo no soy campeona de nada. 745 00:42:37,083 --> 00:42:38,916 Bueno, tú eras la nueva promesa, ¿no? 746 00:42:39,625 --> 00:42:41,208 Pero esto es muy largo para un cartel, 747 00:42:41,333 --> 00:42:42,791 tiene que ser algo como... 748 00:42:44,375 --> 00:42:46,000 Un campeonato del mundo. 749 00:42:47,083 --> 00:42:49,916 México España, la revancha de la conquista. 750 00:42:50,000 --> 00:42:51,083 Eso. 751 00:42:51,166 --> 00:42:53,708 - ¿Qué está diciendo? - Que los españoles vinieron 752 00:42:53,875 --> 00:42:55,291 y mataron a nuestros antepasados, 753 00:42:55,416 --> 00:42:56,708 pinche eurocentrista. 754 00:42:56,833 --> 00:42:58,708 Las apuestas podrían estar muy fuertes. 755 00:42:58,875 --> 00:43:00,458 Las apuestas podrían ser una locura. 756 00:43:00,541 --> 00:43:02,250 Estoy segura de que podemos recaudar 757 00:43:02,333 --> 00:43:04,291 los 20,000 pesos que nos pide este cabrón 758 00:43:04,416 --> 00:43:05,875 - e incluso más. - Un momento... 759 00:43:06,000 --> 00:43:07,791 No vamos a poder jugar en ese frontón. 760 00:43:07,916 --> 00:43:10,083 Vuestro patrón aún piensa que maté a su padre. 761 00:43:10,083 --> 00:43:10,208 Vuestro patrón aún piensa que maté a su padre. - Ahí tiene razón. - Chicas, 762 00:43:10,208 --> 00:43:11,583 - Ahí tiene razón. - Chicas, 763 00:43:11,708 --> 00:43:13,000 no necesitamos a Renato. 764 00:43:13,166 --> 00:43:14,958 Esta ciudad está llena de frontones. 765 00:43:15,250 --> 00:43:17,125 Cualquiera le entraría un partido como este. 766 00:43:17,208 --> 00:43:18,791 Rosa: No importan las condiciones. 767 00:43:19,416 --> 00:43:20,541 Hagámoslo oficial. 768 00:43:22,166 --> 00:43:23,833 Malditas conquistadoras, 769 00:43:24,375 --> 00:43:26,166 ¿están listas para ser humilladas? 770 00:43:26,375 --> 00:43:27,708 ¿Aceptan el desafío? 771 00:43:28,541 --> 00:43:30,125 Os vamos a hacer papilla, abuelita. 772 00:43:30,250 --> 00:43:33,375 Rosa: Ay, por favor, mira que no, que mira que no. 773 00:43:33,541 --> 00:43:36,750 ¡Extra, extra, duelo de pelotaris! 774 00:43:37,083 --> 00:43:40,958 ¡Extra, extra, Chelo Barbosa regresa a las canchas! 775 00:43:41,125 --> 00:43:42,500 ¡Voy! 776 00:43:42,625 --> 00:43:45,083 locutor 1: Es un fenómeno, Raimundo. A Chelo Barbosa... 777 00:43:45,083 --> 00:43:45,166 locutor 1: Es un fenómeno, Raimundo. A Chelo Barbosa... casi la dábamos por muerta 778 00:43:45,166 --> 00:43:46,791 casi la dábamos por muerta 779 00:43:46,916 --> 00:43:48,791 - hace unos meses. - locutor 2: Se dice 780 00:43:48,916 --> 00:43:51,375 que sus contrincantes son las campeonas españolas. 781 00:43:54,416 --> 00:43:55,583 Idoia: Voy. 782 00:44:00,833 --> 00:44:02,750 ¿Qué pasa con la rivalidad del equipo? 783 00:44:02,833 --> 00:44:04,000 ¿Se encuentra nerviosa? 784 00:44:04,166 --> 00:44:05,750 Periodista: Perdón, ¿es cierto que Rosa y usted 785 00:44:05,833 --> 00:44:08,083 tienen un pleito orquestado con las españolas? 786 00:44:08,083 --> 00:44:08,208 tienen un pleito orquestado con las españolas? Señores, yo solo les voy a decir una cosa, 787 00:44:08,208 --> 00:44:10,166 Señores, yo solo les voy a decir una cosa, 788 00:44:10,291 --> 00:44:12,000 que esas gachupinas se preparen 789 00:44:12,125 --> 00:44:14,083 para regresar arrastrándose a su país. 790 00:44:14,208 --> 00:44:15,791 Chelo: Este es un partido a muerte. 791 00:44:16,208 --> 00:44:17,166 Y que viva México. 792 00:44:17,333 --> 00:44:19,333 - Rosa: ¡Qué viva! - [todos] Viva México. 793 00:44:29,166 --> 00:44:30,166 ¡Voy! 794 00:44:35,166 --> 00:44:36,666 ¡Extra, extra, 795 00:44:36,833 --> 00:44:40,208 agotados los boletos del partido de campeonas mundiales! 796 00:44:41,833 --> 00:44:43,541 ¡Extra, extra! 797 00:44:47,166 --> 00:44:49,000 [conversaciones indistintas] 798 00:45:20,000 --> 00:45:22,541 [música de intriga] 799 00:46:05,333 --> 00:46:06,458 [Rosa suspira] 800 00:46:07,416 --> 00:46:09,083 Espera, te lo estás atando mal. 801 00:46:11,416 --> 00:46:12,541 ¿No lo reconoces? 802 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Es el fajín que me diste para jugar la final. 803 00:46:16,375 --> 00:46:18,041 El que no pudiste usar. 804 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Me dio suerte igual. 805 00:46:21,083 --> 00:46:23,125 No puedo creer que estemos aquí las tres. 806 00:46:24,083 --> 00:46:25,416 ¿Alguna vez se imaginaron 807 00:46:25,541 --> 00:46:27,416 que íbamos a vivir esta locura juntas? 808 00:46:27,541 --> 00:46:29,541 Jamás en mi peregrina existencia. 809 00:46:32,208 --> 00:46:33,458 Vámonos a España, 810 00:46:34,458 --> 00:46:35,458 las tres. 811 00:46:36,291 --> 00:46:38,291 Toda esta chifladura comenzó porque queríamos dejar de ser 812 00:46:38,416 --> 00:46:40,041 las marionetas de los hombres, 813 00:46:40,208 --> 00:46:41,750 ser las dueñas de nuestro destino 814 00:46:41,833 --> 00:46:43,375 y gestionar nosotras un frontón. 815 00:46:44,083 --> 00:46:45,166 Eso es una quimera. 816 00:46:45,250 --> 00:46:47,791 Pues Idoia y yo estuvimos a punto de conseguirlo, 817 00:46:47,958 --> 00:46:49,291 muy cerca, Chelo, muy cerca. 818 00:46:51,125 --> 00:46:52,791 Vente conmigo, ya nada te ata aquí. 819 00:46:53,583 --> 00:46:55,625 Conseguiste lo que querías, ser la campeona. 820 00:46:56,625 --> 00:46:58,208 Y tú también, Rosa, vente. 821 00:46:58,708 --> 00:46:59,875 Itzi: Veníos las dos. 822 00:47:01,208 --> 00:47:03,375 ¿Vas a seguir confraternizando con el enemigo? 823 00:47:04,583 --> 00:47:07,333 - ¿Les enseñamos a jugar, Rosa? - Pero por supuesto. 824 00:47:08,458 --> 00:47:09,833 - Vamos, novata. - Idoia. 825 00:47:14,166 --> 00:47:17,375 Mario te pidió que le mataras porque sabía que yo no lo haría. 826 00:47:18,500 --> 00:47:19,625 Y tenía razón. 827 00:47:20,625 --> 00:47:22,541 Gracias a eso, tú y yo estamos vivas. 828 00:47:24,166 --> 00:47:25,625 Las pesadillas pasarán. 829 00:47:28,041 --> 00:47:29,625 Y recuperaremos a Ane y a tu hijo, 830 00:47:29,750 --> 00:47:30,916 te lo juro, a los dos. 831 00:47:35,583 --> 00:47:36,708 Mierda. 832 00:47:37,291 --> 00:47:38,375 ¿Qué? 833 00:47:39,541 --> 00:47:41,666 Es que no se me ocurre una frase lapidaria 834 00:47:41,750 --> 00:47:43,541 al estilo Idoia la dura. 835 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 Pues mejor, porque cuando se te ocurre, 836 00:47:48,250 --> 00:47:50,500 me dan ganas de darte un raquetazo en la cara. 837 00:47:50,666 --> 00:47:52,250 Pues los raquetazos en la cancha. 838 00:47:53,333 --> 00:47:57,416 [suena "Bamboo Moon", de The Mutants] 839 00:48:18,750 --> 00:48:19,958 ¿Qué pasa, novata? 840 00:48:20,916 --> 00:48:21,916 ¿No lo oís? 841 00:48:22,125 --> 00:48:23,291 ¿Qué cosa? 842 00:48:23,750 --> 00:48:24,958 No escucho nada. 843 00:48:25,791 --> 00:48:26,875 Pues eso. 844 00:48:30,625 --> 00:48:32,125 [termina canción] 845 00:48:34,708 --> 00:48:36,000 ¿Qué pasa? 846 00:48:41,041 --> 00:48:42,875 Idoia: ¿Dónde hostias está la gente? 847 00:48:43,000 --> 00:48:44,250 ¿Qué está pasando, Chelo? 848 00:48:44,833 --> 00:48:45,833 No tengo idea. 849 00:48:48,083 --> 00:48:50,166 - [pasos] - [arma] 850 00:48:51,458 --> 00:48:52,666 [arma] 851 00:48:58,000 --> 00:48:59,125 [arma] 852 00:49:05,083 --> 00:49:06,291 Buenos días, señoritas. 853 00:49:07,375 --> 00:49:08,583 ¿Quién es este payaso? 854 00:49:10,708 --> 00:49:11,916 ¿Por qué no juegan? 855 00:49:14,750 --> 00:49:16,875 Mi nombre es Sibilio Gutiérrez. 856 00:49:18,416 --> 00:49:20,625 Mis amigos me pueden decir Sibi. 857 00:49:21,041 --> 00:49:22,500 Empresario de... 858 00:49:25,083 --> 00:49:26,083 Empresario en general. 859 00:49:27,125 --> 00:49:28,583 Tengo muchos años fantaseando 860 00:49:28,750 --> 00:49:30,625 en invertir en el negocio de la pelota, 861 00:49:30,791 --> 00:49:32,750 pero estaba esperando una oportunidad. 862 00:49:33,208 --> 00:49:34,208 ¿Dónde está el público? 863 00:49:36,041 --> 00:49:37,208 ¿El público? 864 00:49:39,333 --> 00:49:41,000 Tuve la excentricidad de comprar 865 00:49:41,166 --> 00:49:42,833 todos los boletos para este partido, 866 00:49:43,000 --> 00:49:45,166 porque acá, entre nos, me encanta la pelota, 867 00:49:46,083 --> 00:49:48,250 pero no me gusta mucho la gente que viene a verla. 868 00:49:54,125 --> 00:49:55,833 ¿De qué coño va esto, Uribe? 869 00:49:56,750 --> 00:50:00,000 Nada, que, cuando vi el cartel del partido, 870 00:50:00,708 --> 00:50:02,791 pensé que a mi buen amigo Sibi 871 00:50:03,625 --> 00:50:05,416 le gustaría mucho verlas jugar. 872 00:50:06,041 --> 00:50:07,666 Íbamos a sacar el dinero que nos pidió 873 00:50:07,833 --> 00:50:09,250 de la taquilla y de las apuestas. 874 00:50:09,416 --> 00:50:11,000 Si no hay público, no hay apuestas. 875 00:50:11,166 --> 00:50:12,166 Guapa, de verdad, 876 00:50:12,250 --> 00:50:14,250 por el dinero de mi amigo no se preocupen. 877 00:50:14,416 --> 00:50:15,875 Nosotros creamos una sociedad 878 00:50:16,041 --> 00:50:17,833 que le va a dar muchísimo más dinero, 879 00:50:18,000 --> 00:50:20,541 muchísimos más beneficios que un partidito como este. 880 00:50:21,750 --> 00:50:22,791 ¿Cierto? 881 00:50:23,125 --> 00:50:24,416 Sí, es cierto. 882 00:50:25,125 --> 00:50:26,041 Hijo de puta. 883 00:50:27,708 --> 00:50:29,583 Qué grosera, señorita Rekalde. 884 00:50:30,583 --> 00:50:32,166 Tan guapa y con esa boquita. 885 00:50:33,791 --> 00:50:37,458 Por cierto, me enteré de sus problemas y los de la... 886 00:50:38,708 --> 00:50:40,083 ¿Cómo se llama ella? 887 00:50:40,458 --> 00:50:42,833 - Galarrán. - La señorita Galarrán. 888 00:50:42,916 --> 00:50:45,083 Sibilio: Sus problemas con la justicia española. 889 00:50:45,875 --> 00:50:47,083 Chicas malas, ¿eh? 890 00:50:47,208 --> 00:50:48,000 [ríe] 891 00:50:49,041 --> 00:50:51,416 Las pelotaris asesinas. 892 00:50:51,958 --> 00:50:53,166 Sibilio: Qué buen nombre. 893 00:50:53,875 --> 00:50:56,166 De verdad, ¿por qué no juegan? Ya no voy a interrumpir. 894 00:50:56,750 --> 00:50:59,208 Tanto bla, bla, bla ya me está empezando a aburrir. 895 00:51:00,750 --> 00:51:01,833 Por favor. 896 00:51:03,625 --> 00:51:05,583 A la mierda, yo me largo. 897 00:51:09,541 --> 00:51:10,708 ¿Qué es lo que quiere? 898 00:51:11,166 --> 00:51:12,083 Que jueguen. 899 00:51:13,375 --> 00:51:14,583 ¿Por qué no quieren? 900 00:51:17,291 --> 00:51:18,291 Ya entendí. 901 00:51:18,458 --> 00:51:22,083 Lo que ustedes necesitan es un estímulo, ¿es eso? 902 00:51:24,208 --> 00:51:25,208 Amigo, 903 00:51:26,583 --> 00:51:27,916 usted me contó, ¿verdad?, 904 00:51:28,041 --> 00:51:31,000 que las pelotaris españolas lo necesitan a usted en España 905 00:51:31,000 --> 00:51:31,125 que las pelotaris españolas lo necesitan a usted en España para que las exoneren de sus homicidios. 906 00:51:31,125 --> 00:51:33,666 para que las exoneren de sus homicidios. 907 00:51:34,041 --> 00:51:35,166 ¿Eso es correcto? 908 00:51:35,333 --> 00:51:36,333 Así es. 909 00:51:40,208 --> 00:51:42,000 - [disparo] - [las pelotaris gritan] 910 00:51:45,500 --> 00:51:46,625 [Uribe grita] 911 00:51:47,791 --> 00:51:50,000 Sibilio: Va a estar bien, no se preocupen. 912 00:51:50,166 --> 00:51:52,541 Es un balazo en el estómago, puede ser aparatoso, 913 00:51:52,708 --> 00:51:54,083 pero no es fulminante. 914 00:51:54,916 --> 00:51:56,583 Le van a quedar como dos o tres horas 915 00:51:56,750 --> 00:51:58,041 antes de que se desangre, 916 00:51:58,166 --> 00:52:01,250 así es que, mientras, van a jugar un partido, 917 00:52:01,625 --> 00:52:04,041 el mejor partido de su vida. 918 00:52:05,000 --> 00:52:07,791 Sibilio: Me van a entretener, mucho. 919 00:52:08,208 --> 00:52:09,500 Y si dan un buen partido, 920 00:52:09,625 --> 00:52:12,208 entonces, les dejo que se lo lleven a un hospital. 921 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 ¿Cómo ven? 922 00:52:15,583 --> 00:52:16,750 ¿Jugamos? 923 00:52:19,041 --> 00:52:20,375 ¿Qué hacemos? 924 00:52:20,458 --> 00:52:21,583 Juguemos. 925 00:52:23,000 --> 00:52:26,750 Itzi, si Uribe se muere, esto se acaba. 926 00:52:28,375 --> 00:52:29,375 Jugamos. 927 00:52:29,541 --> 00:52:31,083 Juguemos, Rosa. Itzi... 928 00:52:31,083 --> 00:52:31,208 Juguemos, Rosa. Itzi... - Vamos. - Juguemos. 929 00:52:31,208 --> 00:52:32,333 - Vamos. - Juguemos. 930 00:52:36,083 --> 00:52:37,208 ¡Pelota! 931 00:52:50,791 --> 00:52:52,083 [golpe] 932 00:52:52,500 --> 00:52:54,000 [se queja] 933 00:52:55,208 --> 00:52:56,041 Itzi: ¡Voy! 934 00:52:57,041 --> 00:52:59,625 [música tensa] 935 00:53:00,458 --> 00:53:01,666 [Uribe se queja] 936 00:53:01,833 --> 00:53:02,833 Itzi. 937 00:53:08,166 --> 00:53:10,125 [golpes de raqueta] 938 00:53:16,583 --> 00:53:17,583 Itzi... 939 00:53:18,208 --> 00:53:19,041 Chelo: Venga. 940 00:53:28,916 --> 00:53:30,041 Idoia: ¡Voy! 941 00:53:33,041 --> 00:53:34,250 ¡No! 942 00:53:34,375 --> 00:53:35,708 No, no, no. 943 00:53:35,875 --> 00:53:38,875 A ver, creo que no nos estamos entendiendo. 944 00:53:39,458 --> 00:53:41,416 Sibilio: Necesito ver un partido entretenido, 945 00:53:41,541 --> 00:53:43,458 un partido disputado. 946 00:53:44,250 --> 00:53:45,916 - ¿Así me explico? - Por favor, 947 00:53:46,000 --> 00:53:47,208 llévale a un hospital. 948 00:53:49,541 --> 00:53:50,708 Por favor. 949 00:53:53,291 --> 00:53:55,166 - [disparo] - [las pelotaris gritan] 950 00:53:56,208 --> 00:53:57,583 [Uribe se queja] 951 00:53:58,875 --> 00:54:00,125 O se esmeran más 952 00:54:00,208 --> 00:54:02,000 o el siguiente balazo va a la cabeza. 953 00:54:02,833 --> 00:54:03,916 ¿Ya quedó claro? 954 00:54:04,541 --> 00:54:05,541 A jugar. 955 00:54:06,291 --> 00:54:07,666 Itzi. Itzi. 956 00:54:07,750 --> 00:54:09,041 - Venga, venga. - ¡Itzi! 957 00:54:09,041 --> 00:54:09,125 - Venga, venga. - ¡Itzi! Juega como una leona o estamos perdidas. 958 00:54:09,125 --> 00:54:11,250 Juega como una leona o estamos perdidas. 959 00:54:12,083 --> 00:54:13,416 Va. Va. 960 00:54:17,833 --> 00:54:19,083 Chelo: Venga. 961 00:54:21,750 --> 00:54:22,875 Rosa: Voy. 962 00:54:24,166 --> 00:54:26,583 [golpes de raqueta] 963 00:54:40,375 --> 00:54:42,333 [música tensa] 964 00:54:48,041 --> 00:54:49,291 ¡Bien, bien! 965 00:54:52,666 --> 00:54:55,000 Se está muriendo. Ese cabrón se está muriendo. 966 00:54:55,791 --> 00:54:57,166 Idoia: Ha perdido el conocimiento. 967 00:54:57,291 --> 00:54:59,000 - ¡Ese cabrón se muere! - No, no 968 00:54:59,125 --> 00:55:01,833 tranquila, tranquila. 30 minutos le quedan fácilmente. 969 00:55:02,000 --> 00:55:04,791 Así es que, si yo fuera tú, no perdería el tiempo. Sigue. 970 00:55:04,958 --> 00:55:06,041 Saca. 971 00:55:06,208 --> 00:55:08,208 - Vamos. - Chelo: A jugar, a jugar. 972 00:55:11,750 --> 00:55:15,291 [música tensa] 973 00:55:35,250 --> 00:55:36,416 ¡Bravo! 974 00:55:36,500 --> 00:55:38,833 ¡Bravo! ¡Felicidades, chicas! 975 00:55:39,000 --> 00:55:41,041 Qué bien, qué bien jugado. 976 00:55:41,208 --> 00:55:43,791 De verdad, estoy muy orgulloso de ustedes. 977 00:55:43,875 --> 00:55:45,333 Deje que nos llevemos a Uribe. 978 00:55:45,625 --> 00:55:46,833 Teníamos un trato. 979 00:55:51,416 --> 00:55:52,416 [disparos] 980 00:55:52,541 --> 00:55:53,833 ¡No! 981 00:55:55,125 --> 00:55:57,208 [música triste] 982 00:55:59,041 --> 00:56:00,041 ¡Cabrón! 983 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 ¡Idoia! 984 00:56:04,375 --> 00:56:07,458 Sibilio: Algo me hace pensar que ustedes ya no tienen motivos 985 00:56:07,541 --> 00:56:08,833 para regresar a España. 986 00:56:10,625 --> 00:56:11,916 ¿O estoy equivocado? 987 00:56:15,333 --> 00:56:17,250 Por eso quiero proponerles una cosa. 988 00:56:18,208 --> 00:56:19,250 Jueguen para mí. 989 00:56:19,916 --> 00:56:21,000 Sibilio: Cinco años. 990 00:56:21,458 --> 00:56:22,708 Y les va a ir muy bien. 991 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 Ya me entienden. 992 00:56:25,041 --> 00:56:26,625 Por eso las quería ver jugar. 993 00:56:27,625 --> 00:56:29,458 Es que yo no compro mercancía sin probarla, 994 00:56:29,625 --> 00:56:31,458 pero probadísima. 995 00:56:31,583 --> 00:56:33,000 Y me la llevo toda. 996 00:56:33,750 --> 00:56:35,083 ¿Se dan cuenta, chicos? 997 00:56:36,000 --> 00:56:37,083 Voy a tener el frontón 998 00:56:37,208 --> 00:56:39,708 con el cuadro de pelotaris más espectacular 999 00:56:39,791 --> 00:56:41,458 que jamás ha existido. 1000 00:56:42,125 --> 00:56:44,083 Las campeonas mexicanas... 1001 00:56:45,750 --> 00:56:47,750 junto a las campeonas españolas. 1002 00:56:50,541 --> 00:56:53,000 Y por el dinero, damas, de verdad, no se preocupen, 1003 00:56:53,083 --> 00:56:56,041 les voy a pagar muy bien, como nunca les han pagado. 1004 00:56:56,916 --> 00:56:58,708 Van a ser, como les dicen en España, 1005 00:56:58,875 --> 00:57:00,583 mis putitas de lujo, 1006 00:57:01,625 --> 00:57:03,875 pero, en lugar de abrir las piernas, 1007 00:57:04,083 --> 00:57:05,375 las van a mover... 1008 00:57:06,208 --> 00:57:07,208 para mí. 1009 00:57:12,166 --> 00:57:14,083 [música tensa aumenta] 1010 00:57:26,375 --> 00:57:27,541 ¿Tenemos trato? 1011 00:57:29,791 --> 00:57:31,041 [música termina] 1012 00:57:37,041 --> 00:57:41,875 ["Heaven or Hell", de Louise Bernadette y Jeremy Noel] 71883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.