Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,166 --> 00:00:26,375
[oleaje]
2
00:00:26,500 --> 00:00:28,166
[música de gaita]
3
00:00:28,875 --> 00:00:31,000
Leyre: Sor Catalina dice
que vamos a ir al Infierno
4
00:00:31,000 --> 00:00:31,083
Leyre: Sor Catalina dice
que vamos a ir al Infierno
por quemar a papá.
5
00:00:31,083 --> 00:00:32,041
por quemar a papá.
6
00:00:32,958 --> 00:00:35,125
Ane: Sor Catalina no sabe
de lo que habla, Maitia .
7
00:00:36,708 --> 00:00:38,041
Daddy era protestante
8
00:00:39,125 --> 00:00:41,083
y los protestantes queman
a sus muertos.
9
00:00:42,375 --> 00:00:45,041
Ane: ¿Y por qué lo quemamos
en Inglaterra y no aquí?
10
00:00:45,625 --> 00:00:48,458
Porque los abuelos
querían despedirse de él
11
00:00:49,083 --> 00:00:50,750
y aquí no es legal incinerar.
12
00:00:51,833 --> 00:00:53,666
O sea, que,
además de ir al Infierno,
13
00:00:53,833 --> 00:00:56,166
- iremos a la cárcel.
- Leyre, no digas tonterías.
14
00:00:57,000 --> 00:00:59,708
¿Qué pasa? ¿Que vamos a tirar a
daddy por el precipicio?
15
00:00:59,833 --> 00:01:01,041
Ane: No,
16
00:01:01,166 --> 00:01:04,291
vamos a lanzar sus cenizas
17
00:01:04,875 --> 00:01:07,500
para que vuelen libres.
18
00:01:11,791 --> 00:01:13,125
[niña suspira]
19
00:01:13,291 --> 00:01:16,083
[música triste]
20
00:01:28,833 --> 00:01:30,750
[eco de pelota en la pared]
21
00:01:34,125 --> 00:01:35,125
[aplausos]
22
00:01:35,250 --> 00:01:37,166
Locutor: ¡Increíble,
damas y caballeros,
23
00:01:37,333 --> 00:01:40,166
la redebutante se adjudica
la quiniela!
24
00:01:40,333 --> 00:01:44,166
¡Qué regreso a
las canchas siete años después!
25
00:01:44,333 --> 00:01:47,125
¡Qué garra, qué delirio!
26
00:01:47,750 --> 00:01:49,541
¡La primera campeona de Euskadi
ha vuelto
27
00:01:49,708 --> 00:01:51,541
y ha vuelto para quedarse!
28
00:01:51,666 --> 00:01:54,125
locutor: ¡Ane Gerrikagoitia!
29
00:01:55,916 --> 00:01:58,208
[aplausos]
30
00:02:03,833 --> 00:02:05,083
[música]
31
00:02:30,166 --> 00:02:33,041
[bocina]
32
00:02:33,333 --> 00:02:35,375
[gaviotas graznan]
33
00:02:36,125 --> 00:02:37,958
[conversaciones indistintas]
34
00:02:38,083 --> 00:02:40,083
[bocina]
35
00:02:46,166 --> 00:02:47,208
¿Cómo te llamas?
36
00:02:47,583 --> 00:02:49,041
Anda, déjalo ya, novata.
37
00:02:49,125 --> 00:02:51,000
Que no, que no lo dejo,
es importante.
38
00:02:51,083 --> 00:02:53,583
- ¿Cómo te llamas? Dilo.
- Charlotte Aubin.
39
00:02:53,666 --> 00:02:56,041
[con acento francés] Aubin,
se pronuncia Aubin.
40
00:02:56,166 --> 00:02:57,250
[con acento francés] Aubin.
41
00:02:57,416 --> 00:02:58,583
¿Edad?
42
00:02:59,166 --> 00:03:00,375
Treinta y uno.
43
00:03:02,166 --> 00:03:04,375
Aunque evidentemente
aparento mucho menos, ¿eh?
44
00:03:05,125 --> 00:03:06,000
¿De dónde eres?
45
00:03:06,625 --> 00:03:09,000
De Rouen, con la R arrastrada,
46
00:03:09,125 --> 00:03:11,458
gutural,
como si tuviera flemas, Rouen.
47
00:03:12,875 --> 00:03:14,458
Idoia, esto no es ninguna broma.
48
00:03:14,541 --> 00:03:16,458
Aunque no haya
extradición con España,
49
00:03:16,583 --> 00:03:18,458
si nos pillan
con los pasaportes falsos,
50
00:03:18,625 --> 00:03:19,625
nos deportan,
51
00:03:19,708 --> 00:03:21,500
y si nos deportan,
allí nos ejecutan.
52
00:03:28,625 --> 00:03:29,875
[mujer] ¡Itziar!
53
00:03:30,916 --> 00:03:32,083
¡Itziar!
54
00:03:35,458 --> 00:03:36,583
[suspira]
55
00:03:36,666 --> 00:03:40,041
Tu pasaporte, cariño.
Te lo dejaste en el camarote.
56
00:03:40,041 --> 00:03:40,166
Tu pasaporte, cariño.
Te lo dejaste en el camarote.
Si es que algún día,
57
00:03:40,166 --> 00:03:41,125
Si es que algún día,
58
00:03:41,250 --> 00:03:43,000
te olvidarás la cabeza,
¿Itziar?
59
00:03:48,166 --> 00:03:52,750
[conversaciones indistintas]
60
00:03:56,125 --> 00:03:59,125
[suena "Stand Tall",
de Adventurist]
61
00:04:00,541 --> 00:04:03,916
[golpes]
62
00:04:19,041 --> 00:04:20,458
[termina música]
63
00:04:22,000 --> 00:04:24,416
[respira agitada]
64
00:04:29,208 --> 00:04:30,083
¿Pasa algo?
65
00:04:31,583 --> 00:04:33,583
Queríamos hablar con usted,
señora.
66
00:04:34,333 --> 00:04:35,541
Los escucho.
67
00:04:36,750 --> 00:04:40,916
Señora, desde que su marido
se ausentó de la casa,
68
00:04:41,416 --> 00:04:43,333
hay unos asuntos
que no se han atendido.
69
00:04:44,208 --> 00:04:45,916
Pero te pedí
que tú personalmente,
70
00:04:46,041 --> 00:04:47,541
Gregorio, te encargaras de todo.
71
00:04:47,666 --> 00:04:49,083
Es que yo realmente no tengo...
72
00:04:49,208 --> 00:04:51,625
Hay cosas
que Gregorio no puede atender.
73
00:04:52,708 --> 00:04:54,125
Sirvienta: La cosa es que...
74
00:04:54,583 --> 00:04:57,708
llevamos cuatro semanas
sin recibir nuestro salario.
75
00:05:00,041 --> 00:05:01,375
Perdón.
76
00:05:02,000 --> 00:05:03,416
Perdón,
no sé dónde tengo la cabeza.
77
00:05:03,583 --> 00:05:05,541
Alejandro se encargaba
de todo eso y...
78
00:05:05,625 --> 00:05:07,625
No se preocupen,
ahora mismo voy al banco
79
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
y me encargo
de que reciban su pago.
80
00:05:09,916 --> 00:05:11,208
Una disculpa.
81
00:05:15,750 --> 00:05:17,250
[exhala]
82
00:05:18,125 --> 00:05:19,041
[resopla]
83
00:05:22,041 --> 00:05:23,333
Señora Barbosa.
84
00:05:23,916 --> 00:05:25,083
Señor Peñafiel.
85
00:05:26,125 --> 00:05:28,416
No sé por qué me hicieron pasar
a su despacho.
86
00:05:28,541 --> 00:05:30,625
Yo solo vine a ordenar
el pago de la nómina
87
00:05:30,750 --> 00:05:31,791
a la servidumbre.
88
00:05:31,875 --> 00:05:35,041
Señora Barbosa,
tengo malas noticias.
89
00:05:38,000 --> 00:05:42,041
Su esposo
tendría que haber afrontado
90
00:05:42,166 --> 00:05:46,208
las letras de un préstamo
hace dos semanas y no lo hizo.
91
00:05:47,541 --> 00:05:48,708
¿Un préstamo?
92
00:05:50,208 --> 00:05:52,208
No sabía nada
acerca de un préstamo.
93
00:05:52,791 --> 00:05:54,333
El señor Barbosa
94
00:05:55,375 --> 00:05:57,916
tuvo mala suerte
en sus última inversiones.
95
00:05:59,166 --> 00:06:00,166
¿Cuánto dinero perdió?
96
00:06:00,750 --> 00:06:01,791
Todo.
97
00:06:05,166 --> 00:06:06,166
¿Todo?
98
00:06:10,125 --> 00:06:11,291
De acuerdo.
99
00:06:12,833 --> 00:06:16,500
Entonces, pagaré la nómina
desde mi cuenta de ahorros.
100
00:06:16,666 --> 00:06:20,166
Su marido usó ese dinero
como garantía de los préstamos.
101
00:06:21,250 --> 00:06:24,875
La cuenta está congelada,
pendiente de embargo.
102
00:06:25,000 --> 00:06:26,041
¿Qué?
103
00:06:27,166 --> 00:06:29,583
Pero es el dinero que gané
durante toda mi carrera. No...
104
00:06:30,000 --> 00:06:32,791
[música tensa]
105
00:06:35,208 --> 00:06:36,000
Bueno...
106
00:06:37,583 --> 00:06:39,500
está bien, supongo que tendré
que vender
107
00:06:39,666 --> 00:06:41,083
una de nuestras propiedades.
108
00:06:41,125 --> 00:06:43,083
Ninguna es
de su propiedad.
109
00:06:43,291 --> 00:06:45,125
Peñafiel: Todas son alquiladas.
110
00:06:45,958 --> 00:06:48,291
Y me temo
que pronto le llegarán
111
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
las respectivas órdenes
de desahucio.
112
00:06:53,166 --> 00:06:56,208
Su situación es muy complicada,
señora Barbosa.
113
00:06:57,166 --> 00:06:59,500
- Solo si...
- ¿Solo si qué?
114
00:07:01,416 --> 00:07:02,708
Dios no lo quiera.
115
00:07:03,583 --> 00:07:06,125
Pero si la desaparición
de su marido
116
00:07:07,041 --> 00:07:11,083
es a causa de su fallecimiento,
117
00:07:11,583 --> 00:07:13,125
solo en ese caso,
118
00:07:13,125 --> 00:07:13,208
solo en ese caso,
usted recuperaría
119
00:07:13,208 --> 00:07:16,750
usted recuperaría
120
00:07:16,833 --> 00:07:19,458
el dinero retenido
en su cuenta personal.
121
00:07:24,708 --> 00:07:26,083
Itzi: Vale, son las ocho.
122
00:07:26,541 --> 00:07:29,083
Con un poco de suerte,
llegaremos a D.F. por la mañana.
123
00:07:29,625 --> 00:07:31,125
Pasaremos
por casa de mi amiga Chelo
124
00:07:31,291 --> 00:07:32,333
y luego a comisaría.
125
00:07:32,833 --> 00:07:34,166
No veo claro el plan.
126
00:07:35,250 --> 00:07:37,416
Los superiores de Uribe
le van a proteger.
127
00:07:39,083 --> 00:07:42,000
Tú quieres recuperar a tu
hijo tanto como yo a Ane, ¿no?
128
00:07:42,125 --> 00:07:44,208
Pues todo pasa por llevar
a ese cabrón a España
129
00:07:44,375 --> 00:07:46,000
y que confiese los asesinatos.
130
00:07:47,041 --> 00:07:49,125
Y el primer paso es denunciarlo
a sus superiores.
131
00:07:49,125 --> 00:07:49,208
Y el primer paso es denunciarlo
a sus superiores.
Venga, por aquí.
132
00:07:49,208 --> 00:07:50,166
Venga, por aquí.
133
00:07:52,041 --> 00:07:53,375
No nos quedan muchos pesos
134
00:07:53,500 --> 00:07:55,500
y no recuerdo
cuánto era el tren a D.F.
135
00:07:57,791 --> 00:07:59,500
Un poco rácano tu maridito, ¿no?
136
00:08:02,125 --> 00:08:03,875
Vuelve a decir
algo malo de Mario
137
00:08:04,000 --> 00:08:05,166
y te arranco la puta cabeza.
138
00:08:05,875 --> 00:08:08,000
Si él no hubiera previsto dejar
ropa y dinero,
139
00:08:08,125 --> 00:08:09,708
ahora mismo,
estaríamos mendigando.
140
00:08:12,458 --> 00:08:13,541
[Idoia suspira]
141
00:08:15,125 --> 00:08:16,708
¿Prostitutas o pelotaris?
142
00:08:18,375 --> 00:08:21,375
Solo las putas y las pelotaris
viajan con tan poco equipaje.
143
00:08:23,125 --> 00:08:25,416
Pues resulta que no somos
ni una cosa ni la otra.
144
00:08:26,791 --> 00:08:28,666
Tengo que llevar
un transporte a D.F.
145
00:08:28,833 --> 00:08:30,041
Si van para allá, las llevo.
146
00:08:30,208 --> 00:08:31,583
No tenemos dinero.
147
00:08:31,666 --> 00:08:33,125
Entonces no son pelotaris.
148
00:08:33,208 --> 00:08:35,166
- Tampoco somos putas.
- [ríe]
149
00:08:35,625 --> 00:08:38,000
No quiero su dinero.
El viaje a D.F. es largo
150
00:08:38,166 --> 00:08:40,375
y me gusta viajar acompañado.
Vamos.
151
00:08:47,708 --> 00:08:50,083
[motor de auto aumenta]
152
00:08:57,041 --> 00:08:59,583
No son ustedes
unas grandes conversadoras.
153
00:09:00,666 --> 00:09:02,916
Hombre, el igual el hecho
de que nos haya confundido
154
00:09:03,083 --> 00:09:05,708
con prostituta ha condicionado
un poco la conversación.
155
00:09:05,875 --> 00:09:07,041
[hombre ríe]
156
00:09:14,041 --> 00:09:16,625
[música triste de guitarra]
157
00:09:28,083 --> 00:09:29,250
hombre: Cristeros.
158
00:09:29,333 --> 00:09:32,458
Los gobernantes se pusieron
en contra de los cristianos
159
00:09:32,541 --> 00:09:34,083
y les recortaron derechos.
160
00:09:35,166 --> 00:09:36,500
hombre: Se avecina una guerra.
161
00:09:36,666 --> 00:09:38,708
- ¿Tú sabías algo de esto?
- Cuando me fui,
162
00:09:38,875 --> 00:09:41,791
no había cristianos colgando
de los árboles. Eso te lo juro.
163
00:09:49,083 --> 00:09:50,000
Carajo.
164
00:09:50,583 --> 00:09:51,750
¡Alto!
165
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
[motor se apaga]
166
00:09:57,041 --> 00:09:58,000
oficial: ¿Todo bien?
167
00:09:59,208 --> 00:10:01,416
- ¿Todo bien, oficial?
- ¿Sí? ¿Qué tenemos aquí?
168
00:10:02,125 --> 00:10:03,958
hombre: Piezas para automóvil.
169
00:10:04,125 --> 00:10:05,958
- ¿Y por qué tan nervioso?
- hombre: No.
170
00:10:06,125 --> 00:10:07,166
oficial: Vamos a revisar.
171
00:10:07,333 --> 00:10:09,125
Revise, pero son
para una camioneta.
172
00:10:09,125 --> 00:10:09,208
Revise, pero son
para una camioneta.
- Están...
- oficial: Vamos a ver.
173
00:10:09,208 --> 00:10:11,125
- Están...
- oficial: Vamos a ver.
174
00:10:11,541 --> 00:10:13,125
No hay necesidad de buscar...
175
00:10:14,125 --> 00:10:15,125
agente: ¡Señor, son armas!
176
00:10:15,291 --> 00:10:16,416
¡Son armas!
177
00:10:18,250 --> 00:10:20,083
[música de acción]
178
00:10:20,333 --> 00:10:21,833
agente: Bajen del vehículo.
179
00:10:22,666 --> 00:10:24,916
- Itzi: ¿Qué haces?
- Salir de aquí cagando hostias.
180
00:10:25,041 --> 00:10:27,083
[disparos]
181
00:10:30,416 --> 00:10:32,750
[música de tensión]
182
00:10:35,666 --> 00:10:37,000
[disparo]
183
00:10:38,666 --> 00:10:40,083
[disparo]
184
00:10:43,500 --> 00:10:44,625
Itzi: ¡Idoia!
185
00:10:45,416 --> 00:10:46,541
Idoia.
186
00:10:46,625 --> 00:10:47,958
¡Idoia!
187
00:10:49,458 --> 00:10:52,125
¡Eh, aquí, cabrones!
188
00:10:52,125 --> 00:10:52,208
¡Eh, aquí, cabrones!
[disparos]
189
00:10:52,208 --> 00:10:53,958
[disparos]
190
00:10:59,291 --> 00:11:00,333
[disparo]
191
00:11:00,458 --> 00:11:01,416
[Rosa gruñe]
192
00:11:01,541 --> 00:11:03,000
Rosa: ¡Qué hijo de la chingada!
193
00:11:03,125 --> 00:11:05,250
Chelo: No se debe hablar así
de un difunto.
194
00:11:05,416 --> 00:11:07,583
Rosa: Es un difunto
que te dejó en la ruina.
195
00:11:07,666 --> 00:11:08,625
[Chelo suspira]
196
00:11:08,708 --> 00:11:10,375
Bueno, tú lo mataste.
197
00:11:11,083 --> 00:11:12,166
Es un empate técnico.
198
00:11:12,708 --> 00:11:13,833
¿Qué voy a hacer?
199
00:11:15,583 --> 00:11:18,083
Pues lo único que puedes hacer,
mi reina.
200
00:11:19,041 --> 00:11:20,750
El director del banco
te dio la clave.
201
00:11:21,916 --> 00:11:23,500
Demostrar
que Alejandro se murió.
202
00:11:25,000 --> 00:11:26,416
Necesitamos su cuerpo.
203
00:11:27,500 --> 00:11:28,500
Tú estabas ahí, Rosa,
204
00:11:28,625 --> 00:11:30,375
viste cómo se lo comieron
los cerdos.
205
00:11:30,500 --> 00:11:32,083
No dejaron ni las muelas.
206
00:11:32,166 --> 00:11:33,208
Cierto...
207
00:11:34,500 --> 00:11:36,583
[susurra] pero eso
solo lo sabemos tú y yo.
208
00:11:37,166 --> 00:11:38,250
¿Qué quieres decir?
209
00:11:41,000 --> 00:11:42,250
¿Te acuerdas de Joaquín?
210
00:11:42,875 --> 00:11:44,458
- ¿Joaquín?
- Rosa: El de la vecindad .
211
00:11:44,625 --> 00:11:45,833
¿El asaltante?
212
00:11:47,208 --> 00:11:49,625
Ay, no, Rosa,
no me digas que sigues viéndolo.
213
00:11:50,666 --> 00:11:52,875
Pues si viendo significa
para ti cogiendo con él,
214
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
pues sí. Pero eso no es
lo importante ahora.
215
00:11:58,083 --> 00:12:00,458
[susurra] Tiene un primo
que trabaja en la morgue.
216
00:12:02,166 --> 00:12:03,000
¿Y?
217
00:12:08,625 --> 00:12:09,750
Viejo.
218
00:12:10,083 --> 00:12:12,083
[Rosa] No es viejo, es albino.
219
00:12:15,333 --> 00:12:18,250
[música de misterio]
220
00:12:23,000 --> 00:12:24,416
Es manco.
221
00:12:25,500 --> 00:12:27,708
Necesitamos un cadáver
con los dos brazos, Rosa.
222
00:12:34,041 --> 00:12:35,166
¿Enano?
223
00:12:35,708 --> 00:12:37,000
Enano alto.
224
00:12:39,083 --> 00:12:41,666
[música de misterio continúa]
225
00:12:55,750 --> 00:12:56,875
Es chino.
226
00:12:57,750 --> 00:12:59,916
De cerca sí,
pero de lejos, no tanto.
227
00:13:01,125 --> 00:13:03,708
¿Esto es lo mejor
que nos pudo conseguir tu novio?
228
00:13:03,833 --> 00:13:06,875
¿Un viejo albino,
un manco, un enano y un chino?
229
00:13:08,041 --> 00:13:10,083
Estos son los muertitos
que nadie reclamó, Chelo.
230
00:13:12,000 --> 00:13:13,916
Pero hay que ser positivas,
mira...
231
00:13:14,666 --> 00:13:15,791
el chino,
232
00:13:15,916 --> 00:13:18,041
por su estatura
y por su complexión,
233
00:13:18,041 --> 00:13:18,208
por su estatura
y por su complexión,
es el que más se asemeja
a Alejandro.
234
00:13:18,208 --> 00:13:20,166
es el que más se asemeja
a Alejandro.
235
00:13:21,041 --> 00:13:23,208
Sí, pero es chino.
236
00:13:23,541 --> 00:13:25,000
Pues se le quita lo chino.
237
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Estoy segura de que el primo
no tendrá problema
238
00:13:28,000 --> 00:13:28,166
Estoy segura de que el primo
no tendrá problema
en desfigurarle un poco,
¿verdad, primo?
239
00:13:28,166 --> 00:13:30,000
en desfigurarle un poco,
¿verdad, primo?
240
00:13:30,000 --> 00:13:30,166
en desfigurarle un poco,
¿verdad, primo?
Sí, claro.
241
00:13:30,166 --> 00:13:31,166
Sí, claro.
242
00:13:32,000 --> 00:13:33,916
Chelo,
Alejandro debía mucho dinero.
243
00:13:35,208 --> 00:13:37,125
Estoy segura de que la Policía
se va a creer el cuento
244
00:13:37,125 --> 00:13:37,208
Estoy segura de que la Policía
se va a creer el cuento
de que lo molieron a golpes
para ajustar cuentas.
245
00:13:37,208 --> 00:13:40,000
de que lo molieron a golpes
para ajustar cuentas.
246
00:13:40,958 --> 00:13:42,583
Lo vestimos
con un traje de Alejandro,
247
00:13:42,708 --> 00:13:44,208
ponemos sus papeles
en un bolsillo
248
00:13:44,333 --> 00:13:46,000
para que lo identifiquen
y ya está.
249
00:13:47,416 --> 00:13:49,125
A veces me das
miedo, Rosa.
250
00:13:50,958 --> 00:13:52,041
Este.
251
00:13:53,041 --> 00:13:58,916
[golpecitos]
252
00:14:02,583 --> 00:14:04,666
[madera cruje]
253
00:14:10,083 --> 00:14:11,166
[tose]
254
00:14:15,208 --> 00:14:16,666
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
255
00:14:18,125 --> 00:14:19,708
Siete años.
256
00:14:20,166 --> 00:14:21,166
¿Qué?
257
00:14:25,000 --> 00:14:26,166
No es cierto.
258
00:14:26,458 --> 00:14:27,625
Llevas un día.
259
00:14:28,083 --> 00:14:30,000
Tuviste un sueño
profundo y sanador.
260
00:14:33,791 --> 00:14:35,208
¿Eso es lo que me ha dado?
261
00:14:35,708 --> 00:14:38,250
Buen remedio,
conecta el cuerpo con el alma.
262
00:14:38,708 --> 00:14:40,208
hombre: Uno cura al otro
y al revés.
263
00:14:41,041 --> 00:14:42,625
Aunque tu alma...
264
00:14:43,791 --> 00:14:45,208
¿Qué le pasa a mi alma?
265
00:14:46,583 --> 00:14:48,583
Es regulera. Mucha culpa.
266
00:14:53,125 --> 00:14:54,750
¿Cómo he llegado hasta aquí?
267
00:14:56,375 --> 00:14:57,583
Tu amiga te trajo.
268
00:14:59,333 --> 00:15:00,958
hombre: Ella es alma buena.
269
00:15:01,708 --> 00:15:02,875
Demasiado.
270
00:15:04,708 --> 00:15:06,250
[pájaros]
271
00:15:13,083 --> 00:15:15,041
[risa]
272
00:15:17,833 --> 00:15:19,458
[niños ríen]
273
00:15:22,666 --> 00:15:23,791
[agua]
274
00:15:29,041 --> 00:15:31,541
[pájaros]
275
00:15:41,166 --> 00:15:43,708
[música espiritual]
276
00:15:51,958 --> 00:15:53,125
Oye, novata,
277
00:15:54,250 --> 00:15:55,291
¿qué pasó?
278
00:15:57,083 --> 00:16:00,208
Porque yo recuerdo ir corriendo
por unos arbustos y así...
279
00:16:02,208 --> 00:16:03,875
y luego todo se vuelve negro.
280
00:16:08,958 --> 00:16:10,041
¿Mataste a Mario?
281
00:16:13,000 --> 00:16:14,083
¿A qué viene eso?
282
00:16:14,958 --> 00:16:16,500
Anoche hablaste
mientras dormías.
283
00:16:20,541 --> 00:16:21,583
¿Lo mataste?
284
00:16:25,125 --> 00:16:26,083
Sí.
285
00:16:29,125 --> 00:16:30,458
Él me lo pidió, Itzi.
286
00:16:31,958 --> 00:16:34,208
Sabía que era un lastre
y que, tarde o temprano,
287
00:16:34,333 --> 00:16:36,833
iba a morir igualmente.
De hecho, me lo suplicó.
288
00:16:40,458 --> 00:16:41,583
¿Cómo lo hiciste?
289
00:16:43,708 --> 00:16:47,041
Pues le apreté contra mi pecho
hasta que dejó de respirar.
290
00:16:52,833 --> 00:16:56,208
Si no le hubiera hecho caso,
Mario hubiera muerto igualmente.
291
00:17:01,291 --> 00:17:03,125
Y tú y yo
hubiéramos sido ejecutadas.
292
00:17:09,125 --> 00:17:11,250
Vamos a seguir con el plan
y vamos a ir a D.F.
293
00:17:11,333 --> 00:17:12,875
a acabar con esta mierda...
294
00:17:14,708 --> 00:17:15,916
pero cuando esto termine,
295
00:17:16,083 --> 00:17:17,833
no te quiero volver a ver
en la vida.
296
00:17:21,625 --> 00:17:22,625
¿Te queda claro?
297
00:17:32,416 --> 00:17:35,041
Saliendo ahorita,
llegan mañana en la mañana.
298
00:17:35,833 --> 00:17:38,041
Mi sobrino las acompaña
al primer tramo.
299
00:17:39,166 --> 00:17:40,791
No se confíen de nadie.
300
00:17:42,291 --> 00:17:45,125
El hombre que las llevó era
un traficante.
301
00:17:46,125 --> 00:17:48,458
hombre: Usan a las turistas
para disimular.
302
00:17:49,791 --> 00:17:51,083
Quieto, quieto.
303
00:17:55,291 --> 00:17:56,458
Esto es para usted.
304
00:17:58,000 --> 00:17:59,125
¿Qué es esto?
305
00:17:59,291 --> 00:18:01,291
hombre: Le dolerá la cabeza
por el golpe.
306
00:18:01,916 --> 00:18:04,083
Tómese una gota en las mañanas
y ya no más.
307
00:18:04,208 --> 00:18:07,125
Si se toma el frasco entero,
se duerme una semana.
308
00:18:07,791 --> 00:18:08,916
[ríe]
309
00:18:09,208 --> 00:18:10,208
Buen viaje
310
00:18:10,958 --> 00:18:13,000
y acuérdense que lo importante
no es el destino,
311
00:18:13,000 --> 00:18:13,166
y acuérdense que lo importante
no es el destino,
sino el camino.
312
00:18:13,166 --> 00:18:14,125
sino el camino.
313
00:18:16,333 --> 00:18:18,208
[caballos relinchan]
314
00:18:26,083 --> 00:18:29,333
[golpes]
315
00:18:31,291 --> 00:18:32,333
[Rosa suspira]
316
00:18:32,500 --> 00:18:34,166
No te presiones,
chula, está bien.
317
00:18:35,125 --> 00:18:36,166
Todo bien.
318
00:18:36,416 --> 00:18:37,541
Estoy bien.
319
00:18:38,125 --> 00:18:40,125
No le debimos de haber puesto
el frac gris.
320
00:18:41,208 --> 00:18:42,291
¿De qué hablas?
321
00:18:42,750 --> 00:18:44,166
De que Alejandro odiaba
los fracs.
322
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Decía que los pingüinos
pertenecían al Ártico.
323
00:18:47,083 --> 00:18:49,583
Igual y todavía estamos
a tiempo de cambiárselo, Rosa.
324
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
Chelo, mírame.
325
00:18:54,625 --> 00:18:55,833
Es un chino.
326
00:18:57,875 --> 00:19:00,375
No es Alejandro,
lo sabes, ¿verdad?
327
00:19:01,375 --> 00:19:03,625
No estoy hablando
del señor chino ni de Alejandro,
328
00:19:04,000 --> 00:19:05,166
estoy hablando de su familia,
329
00:19:05,333 --> 00:19:07,333
¿y si su mamá sabía
que odiaba los fracs?
330
00:19:09,291 --> 00:19:10,750
Bueno, ya, ya.
331
00:19:11,666 --> 00:19:13,250
Olvídate del chino,
olvídate del frac
332
00:19:13,375 --> 00:19:15,083
y olvídate
de la madre de Alejandro.
333
00:19:15,875 --> 00:19:16,916
Actúa normal.
334
00:19:18,333 --> 00:19:20,000
- Sí.
- Simplemente hay que dejar
335
00:19:20,000 --> 00:19:20,083
- Sí.
- Simplemente hay que dejar
que las cosas sucedan. Ya está.
336
00:19:20,083 --> 00:19:21,833
que las cosas sucedan. Ya está.
337
00:19:21,958 --> 00:19:23,041
[Chelo asiente]
338
00:19:25,791 --> 00:19:28,208
Vale, pues ahora a entrenar.
Vamos.
339
00:19:35,208 --> 00:19:36,666
[golpe]
340
00:19:37,541 --> 00:19:39,083
Itzi: ¡Vaya mierda de derecha!
341
00:19:40,333 --> 00:19:41,333
Itzi...
342
00:19:45,750 --> 00:19:48,041
[música emotiva]
343
00:19:49,541 --> 00:19:51,250
[ambas ríen]
344
00:19:54,208 --> 00:19:55,083
Pero ¿qué haces aquí?
345
00:19:55,250 --> 00:19:57,041
¿Por qué no me avisaste
de que venías?
346
00:19:57,166 --> 00:19:59,916
Porque no nos dio tiempo,
salimos casi sin planearlo.
347
00:20:00,083 --> 00:20:01,083
¿Sa...?
348
00:20:01,166 --> 00:20:02,250
Encantada. Chelo.
349
00:20:02,625 --> 00:20:03,875
Idoia.
350
00:20:03,958 --> 00:20:06,041
¡Rosa, ya viste quién está aquí!
351
00:20:06,125 --> 00:20:07,041
[ambas ríen]
352
00:20:09,041 --> 00:20:11,000
Ahora sí me vas a decir
qué haces aquí.
353
00:20:11,000 --> 00:20:11,083
Ahora sí me vas a decir
qué haces aquí.
Solo si tú me dices
354
00:20:11,083 --> 00:20:12,041
Solo si tú me dices
355
00:20:12,166 --> 00:20:13,875
por qué no se te nota
la barriga.
356
00:20:15,208 --> 00:20:16,208
Oye,
357
00:20:16,875 --> 00:20:19,041
es que han pasado muchas cosas
desde que te fuiste.
358
00:20:19,041 --> 00:20:19,166
es que han pasado muchas cosas
desde que te fuiste.
Oye, pues yo
no lo hubiera dicho mejor.
359
00:20:19,166 --> 00:20:21,125
Oye, pues yo
no lo hubiera dicho mejor.
360
00:20:21,250 --> 00:20:23,083
Vamos a la casa
y te platico todo.
361
00:20:23,833 --> 00:20:24,916
Pero y...
362
00:20:25,083 --> 00:20:26,125
¿Y Mario?
363
00:20:28,166 --> 00:20:29,000
[hombre] Chelo.
364
00:20:38,333 --> 00:20:40,000
Me temo
que tengo malas noticias.
365
00:20:40,000 --> 00:20:40,125
Me temo
que tengo malas noticias.
[suspira]
366
00:20:40,125 --> 00:20:41,083
[suspira]
367
00:20:42,041 --> 00:20:44,083
Hemos encontrado
el cuerpo de Alejandro.
368
00:20:44,166 --> 00:20:45,500
[música tensa]
369
00:20:45,666 --> 00:20:47,166
[latido]
370
00:20:57,125 --> 00:20:59,250
[música de guitarras]
371
00:21:21,041 --> 00:21:22,208
¿Te acuerdas?
372
00:21:23,541 --> 00:21:24,708
Sí.
373
00:21:24,833 --> 00:21:26,333
Le hecho de menos
374
00:21:26,458 --> 00:21:27,666
Yo también.
375
00:21:34,291 --> 00:21:35,666
Chelo: Bueno, ya.
376
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
Sácate esa tontería
de la cabeza,
377
00:21:38,375 --> 00:21:39,375
porque no es tu culpa.
378
00:21:40,041 --> 00:21:41,208
Claro que lo es.
379
00:21:42,000 --> 00:21:43,583
Si no hubiera ido
a España por Ane,
380
00:21:43,666 --> 00:21:45,000
nada de esto hubiera pasado.
381
00:21:46,208 --> 00:21:47,916
Te dejé sola con ese monstruo,
Chelo,
382
00:21:48,625 --> 00:21:50,416
y empujé a Mario
a que viniera conmigo.
383
00:21:51,416 --> 00:21:53,375
Si te quieres seguir azotando,
está bien,
384
00:21:54,125 --> 00:21:56,583
pero el cuarto de los azotes
está al fondo a la derecha.
385
00:21:58,916 --> 00:22:02,333
Itzi, todo lo que nos ha pasado
ha sido una gran putada,
386
00:22:02,458 --> 00:22:03,500
como tú dices,
387
00:22:04,625 --> 00:22:07,083
pero no nos queda de otra
más que mirar hacia delante.
388
00:22:07,416 --> 00:22:10,291
Lo de mi bebé, lo de Mario...
389
00:22:11,291 --> 00:22:13,000
Eso ya no tiene solución,
390
00:22:13,625 --> 00:22:15,875
pero lo tuyo con Ane sí,
391
00:22:16,416 --> 00:22:19,041
así que yo te voy a ayudar
a encontrar al tal Uribe
392
00:22:19,208 --> 00:22:21,416
y jalarlo de las orejas
para que diga la verdad.
393
00:22:22,541 --> 00:22:23,833
Te doy mi palabra.
394
00:22:29,041 --> 00:22:30,000
Qué tonta.
395
00:22:30,125 --> 00:22:31,833
Para, en serio.
396
00:22:37,083 --> 00:22:39,708
[aire sopla]
397
00:22:59,166 --> 00:23:00,666
Chelo: Buenos días, Idoia.
398
00:23:02,166 --> 00:23:03,250
¿Dormiste bien?
399
00:23:03,791 --> 00:23:05,000
Sí, muchas gracias.
400
00:23:06,208 --> 00:23:07,416
Iba a despertarte.
401
00:23:08,083 --> 00:23:10,083
- Tenemos que ir a comisaría.
- Chelo nos acompaña.
402
00:23:10,208 --> 00:23:12,041
Chelo: Sí, conozco
a un inspector,
403
00:23:12,166 --> 00:23:14,083
el que me vino a dar
la noticia de mi marido.
404
00:23:14,208 --> 00:23:15,291
Era muy amigo suyo.
405
00:23:15,375 --> 00:23:17,083
- Rosa: ¡Buenos días!
- Buenos días.
406
00:23:18,041 --> 00:23:19,666
Chelo, ¿nos vamos a entrenar?
407
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
Te alcanzo al rato. Voy a llevar
a Itzi y a Idoia a la comisaría.
408
00:23:23,291 --> 00:23:25,083
- ¿A la comisaría?
- Sí.
409
00:23:25,541 --> 00:23:27,083
Un detective amigo de Renato
410
00:23:27,083 --> 00:23:27,166
Un detective amigo de Renato
mató a dos hombres en España
y las inculpó.
411
00:23:27,166 --> 00:23:29,291
mató a dos hombres en España
y las inculpó.
412
00:23:29,416 --> 00:23:31,291
Chelo: Vamos a hablar
con los superiores.
413
00:23:31,458 --> 00:23:33,708
No sé cómo será en España,
pero aquí la policía
414
00:23:33,875 --> 00:23:35,500
no va a vender
a uno de los suyos.
415
00:23:35,625 --> 00:23:37,708
Ya se lo he dicho yo a ella.
Muchas gracias.
416
00:23:37,833 --> 00:23:40,291
Es nuestra única opción,
o convencemos a sus superiores
417
00:23:40,458 --> 00:23:42,291
de que nos entreguen a Uribe
o se acabó.
418
00:23:42,458 --> 00:23:44,041
Espera, ¿dijiste Uribe?
419
00:23:45,166 --> 00:23:47,583
¿El detective amigo de Renato
se llama Uribe?
420
00:23:51,791 --> 00:23:53,333
Itzi: Pero ¿qué le pasa a esta?
421
00:23:53,416 --> 00:23:54,500
Rosa.
422
00:23:56,291 --> 00:23:57,791
¿Puedes ayudarme con esto?
423
00:24:02,166 --> 00:24:03,041
Dame, yo te ayudo.
424
00:24:05,458 --> 00:24:06,500
Gracias.
425
00:24:09,416 --> 00:24:11,333
Idoia: El brazo
me gustaría conservarlo,
426
00:24:11,458 --> 00:24:12,541
si puede ser...
427
00:24:12,708 --> 00:24:13,750
Chelo: Ahí está.
428
00:24:14,416 --> 00:24:15,750
Muchas gracias, Chelo.
429
00:24:16,291 --> 00:24:17,458
Chelo: No hay de qué.
430
00:24:17,791 --> 00:24:18,875
[Idoia suspira]
431
00:24:24,291 --> 00:24:25,541
¿Este Uribe?
432
00:24:29,166 --> 00:24:31,166
Pero ¿por qué tenéis una foto
con este poli?
433
00:24:32,625 --> 00:24:34,000
Porque no es Policía.
434
00:24:34,208 --> 00:24:35,375
Pero tenía una placa.
435
00:24:36,500 --> 00:24:38,375
Mi novio es carterista
y tiene dos.
436
00:24:38,541 --> 00:24:40,791
Aquí cualquiera
puede comprar una placa, Itzi.
437
00:24:42,083 --> 00:24:43,666
Uribe es como un matón.
438
00:24:45,291 --> 00:24:47,083
Hace tiempo,
unos tipos se la pasaban
439
00:24:47,083 --> 00:24:47,208
Hace tiempo,
unos tipos se la pasaban
chingando fuera
del frontón
440
00:24:47,208 --> 00:24:48,375
chingando fuera
del frontón
441
00:24:48,500 --> 00:24:51,208
y yo se lo conté a Renato.
Renato me presentó a Uribe,
442
00:24:51,333 --> 00:24:53,625
Uribe me pidió
que le mostrara quiénes eran
443
00:24:54,208 --> 00:24:55,833
y no los volví
a ver jamás.
444
00:24:56,208 --> 00:24:57,958
Entonces,
sí podemos salir de esta,
445
00:24:58,083 --> 00:24:59,041
porque si no es Policía,
446
00:24:59,208 --> 00:25:01,000
ha mentido
a las autoridades españolas.
447
00:25:01,083 --> 00:25:03,791
- Tenemos que dar con él.
- Voy a hablar con Renato
448
00:25:03,875 --> 00:25:05,166
para que me diga
dónde está este tipo.
449
00:25:05,250 --> 00:25:07,375
No, yo lo hago. Le rompiste
el corazón en pedacitos.
450
00:25:07,458 --> 00:25:10,000
¿Tú crees que te va a decir
dónde está su matón?
451
00:25:10,625 --> 00:25:12,416
A mí ya me puso en contacto
con él una vez.
452
00:25:12,583 --> 00:25:13,875
Rosa, yo te lo agradezco,
453
00:25:14,041 --> 00:25:16,041
pero no hace falta
que te involucres, de verdad.
454
00:25:16,208 --> 00:25:19,416
Mira, Itzi, si te están acusando
de algo que no hiciste
455
00:25:19,541 --> 00:25:21,958
y yo puedo hacer algo,
lo voy a hacer.
456
00:25:22,958 --> 00:25:25,500
Eres amiga de Chelo
y ahora también mía.
457
00:25:30,916 --> 00:25:32,083
Gracias.
458
00:25:33,166 --> 00:25:34,125
No lo puedo creer.
459
00:25:35,500 --> 00:25:37,083
[Rosa suspira]
460
00:25:37,125 --> 00:25:38,625
Chelo va a superarlo.
461
00:25:38,708 --> 00:25:40,041
Ella es fuerte.
462
00:25:41,208 --> 00:25:43,416
Cuando tengas más noticias
del funeral, avísame.
463
00:25:43,500 --> 00:25:48,208
[música de piano]
464
00:25:49,250 --> 00:25:51,250
Patrón,
yo tengo otra cosa que contarle.
465
00:25:53,583 --> 00:25:55,791
La asesina de su padre
está aquí, en el D.F.
466
00:25:58,375 --> 00:25:59,833
Se llama Idoia Rekalde,
467
00:26:00,916 --> 00:26:02,500
es la pelotari
que el señor Pascual
468
00:26:02,625 --> 00:26:04,625
fue a contratar a España
hace unos meses.
469
00:26:06,666 --> 00:26:07,750
Eso es imposible.
470
00:26:09,166 --> 00:26:11,041
La Policía española
ya agarró al culpable.
471
00:26:11,583 --> 00:26:13,291
Pero no al verdadero culpable.
472
00:26:13,708 --> 00:26:15,041
Y usted lo sabe.
473
00:26:15,875 --> 00:26:17,291
Por eso mandó a Uribe a
España,
474
00:26:17,416 --> 00:26:19,458
- para que matara a Rekalde.
- Cállate.
475
00:26:24,041 --> 00:26:26,208
Discúlpeme,
patrón, es solo que...
476
00:26:28,666 --> 00:26:30,833
- Yo mejor me voy.
- ¿Y tú por qué sabes eso?
477
00:26:34,375 --> 00:26:35,833
Porque ella me lo contó.
478
00:26:36,458 --> 00:26:38,208
Vino con Itzi Galarrán,
479
00:26:38,541 --> 00:26:40,750
la que estaba antes
con nosotras en el frontón.
480
00:26:41,333 --> 00:26:43,208
Se están quedando
en la casa de Chelo.
481
00:26:45,375 --> 00:26:47,166
¿Y por qué vienes a advertirme?
482
00:26:48,041 --> 00:26:50,000
Porque nunca
he confiado en Itzi...
483
00:26:50,958 --> 00:26:53,916
y tampoco confío
en esa Idoia Rekalde,
484
00:26:55,166 --> 00:26:57,500
y no quiero que todo esto
le explote en la cara a Chelo.
485
00:26:57,958 --> 00:26:59,708
Rosa: Ya bastantes desgracias
ha tenido.
486
00:27:03,083 --> 00:27:04,166
[patos]
487
00:27:04,250 --> 00:27:06,208
[perros ladran]
488
00:27:19,041 --> 00:27:21,541
[aves trinan]
489
00:27:28,125 --> 00:27:31,000
[se queja]
490
00:28:15,125 --> 00:28:16,250
[suspira]
491
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
niña: ¿Abuelo?
492
00:28:23,000 --> 00:28:24,041
¿Estás bien?
493
00:28:25,833 --> 00:28:28,458
¿Qué te dije de entrar
sin tocar la puerta, niña?
494
00:28:29,208 --> 00:28:30,833
Es que hay un
hombre fuera.
495
00:28:34,375 --> 00:28:35,833
Enciérrate en tu cuarto.
496
00:28:43,041 --> 00:28:45,000
[pájaros]
497
00:28:46,291 --> 00:28:47,375
[Uribe suspira]
498
00:28:53,083 --> 00:28:54,166
Qué bonito huerto.
499
00:28:55,041 --> 00:28:56,375
[perro ladra]
500
00:28:57,500 --> 00:28:59,541
Lástima que no te esmeres igual
en tu trabajo.
501
00:28:59,708 --> 00:29:01,083
Ten cuidado
con la lechuga.
502
00:29:01,958 --> 00:29:03,500
Idoia Rekalde está en la ciudad.
503
00:29:06,416 --> 00:29:08,291
No tengo idea
de qué me estás hablando.
504
00:29:08,458 --> 00:29:09,500
¡Me mentiste!
505
00:29:10,458 --> 00:29:13,041
Dijiste que te habías encargado
del asesino de mi padre.
506
00:29:15,041 --> 00:29:18,000
No grites,
no les hace bien a las plantas.
507
00:29:21,125 --> 00:29:25,333
Además de mentiroso,
eres un inútil, un incompetente,
508
00:29:25,666 --> 00:29:27,125
¡un inepto, un fraude!
509
00:29:27,208 --> 00:29:28,333
[se queja]
510
00:29:28,416 --> 00:29:31,083
Estoy harto
de recoger la basura,
511
00:29:31,083 --> 00:29:31,166
Estoy harto
de recoger la basura,
primero la de tu padre
y ahora la tuya.
512
00:29:31,166 --> 00:29:33,000
primero la de tu padre
y ahora la tuya.
513
00:29:33,000 --> 00:29:33,166
primero la de tu padre
y ahora la tuya.
Suéltame.
514
00:29:33,166 --> 00:29:34,125
Suéltame.
515
00:29:35,250 --> 00:29:38,458
Me voy a deshacer de la Rekalde,
pero no porque tú me lo mandes,
516
00:29:38,541 --> 00:29:41,125
sino porque ella y yo
tenemos un asunto pendiente,
517
00:29:41,208 --> 00:29:42,083
¿te parece bien?
518
00:29:42,083 --> 00:29:42,166
¿te parece bien?
- Suéltame.
- ¿Que si te parece bien?
519
00:29:42,166 --> 00:29:44,041
- Suéltame.
- ¿Que si te parece bien?
520
00:29:44,166 --> 00:29:45,041
Suéltame.
521
00:29:48,208 --> 00:29:49,291
[Renato se queja]
522
00:29:56,208 --> 00:29:58,166
[motor de auto]
523
00:30:12,208 --> 00:30:14,416
[música de suspenso]
524
00:30:15,750 --> 00:30:18,166
[bullicio]
525
00:30:21,541 --> 00:30:22,958
[balidos y cacareos]
526
00:30:38,375 --> 00:30:39,500
[sonido acoplado]
527
00:31:42,333 --> 00:31:43,541
Señorita Rekalde.
528
00:31:44,666 --> 00:31:47,083
[música se detiene]
529
00:31:47,958 --> 00:31:50,041
[silencio]
530
00:31:54,041 --> 00:31:55,458
Pero qué agradable sorpresa.
531
00:31:59,083 --> 00:32:00,250
Eres un genio, Rosa.
532
00:32:00,708 --> 00:32:02,166
De pequeña, quería ser actriz.
533
00:32:02,583 --> 00:32:03,625
[Renato suspira]
534
00:32:05,083 --> 00:32:06,083
Desarmado.
535
00:32:06,833 --> 00:32:07,833
Espera.
536
00:32:14,375 --> 00:32:15,791
Ahora sí está desarmado.
537
00:32:19,291 --> 00:32:22,166
Debería haber aceptado la oferta
que le hice en Donosti.
538
00:32:22,916 --> 00:32:24,666
Subirse a ese barco
y olvidarse de mí.
539
00:32:25,333 --> 00:32:27,916
Nos hubiésemos perdido
tantas cosas, querida...
540
00:32:28,000 --> 00:32:29,500
[puerta]
541
00:32:31,916 --> 00:32:33,166
Uribe: Señorita Galarrán,
542
00:32:33,708 --> 00:32:35,083
me enteré de que, finalmente,
543
00:32:35,083 --> 00:32:35,166
me enteré de que, finalmente,
no pudo asistir
al funeral de su padre.
544
00:32:35,166 --> 00:32:37,541
no pudo asistir
al funeral de su padre.
545
00:32:37,666 --> 00:32:38,791
Es una pena.
546
00:32:40,500 --> 00:32:42,791
¿Qué coño haces?
¿Te quieres estar quieta?
547
00:32:42,916 --> 00:32:43,916
[Uribe se queja]
548
00:32:46,208 --> 00:32:47,958
Y bueno, señoritas...
549
00:32:50,208 --> 00:32:52,041
además de torturarme,
¿cuál es el plan?
550
00:32:52,041 --> 00:32:52,208
además de torturarme,
¿cuál es el plan?
Pues llevarle a España
551
00:32:52,208 --> 00:32:53,583
Pues llevarle a España
552
00:32:53,666 --> 00:32:56,000
para contarle a un juez
que no es usted policía
553
00:32:56,291 --> 00:32:57,916
y que mintió en su declaración.
554
00:33:01,125 --> 00:33:02,333
Según yo tengo entendido,
555
00:33:02,416 --> 00:33:05,583
que no dejan subir pasajeros
al barco a punta de pistola.
556
00:33:05,916 --> 00:33:07,000
[Idola asiente]
557
00:33:07,166 --> 00:33:08,958
¿Cómo piensan lograr subirme?
558
00:33:12,291 --> 00:33:13,416
Con esto.
559
00:33:13,541 --> 00:33:15,833
Itzi: Cuando se lo beba,
dormirá varios días.
560
00:33:15,958 --> 00:33:17,041
Le embarcaremos en un baúl
561
00:33:17,208 --> 00:33:19,000
y se despertará
atado y amordazado
562
00:33:19,000 --> 00:33:19,083
y se despertará
atado y amordazado
en nuestro camarote.
563
00:33:19,083 --> 00:33:20,000
en nuestro camarote.
564
00:33:20,833 --> 00:33:22,000
Chelo: Nosotras ya nos vamos.
565
00:33:22,166 --> 00:33:24,041
El velorio está a punto
de empezar.
566
00:33:24,125 --> 00:33:27,041
Rosa: ¿Les quedó claro dónde
comprar el baúl y los boletos?
567
00:33:27,208 --> 00:33:29,000
Joaquín y Leonardo
se van a quedar para vigilarlo.
568
00:33:29,125 --> 00:33:31,000
Idoia: Muy bien.
Ahora les digo que,
569
00:33:31,125 --> 00:33:33,833
si hace alguna tontería,
le disparen en las piernas.
570
00:33:33,958 --> 00:33:36,000
Nos sirve igual
y entrará mejor en el baúl.
571
00:33:36,000 --> 00:33:36,083
Nos sirve igual
y entrará mejor en el baúl.
Vamos, Rosa.
572
00:33:36,083 --> 00:33:37,291
Vamos, Rosa.
573
00:33:42,208 --> 00:33:43,166
[puerta se cierra]
574
00:33:51,875 --> 00:33:54,000
[conversaciones indistintas]
575
00:33:56,041 --> 00:33:57,000
Lo siento mucho.
576
00:33:57,083 --> 00:33:58,125
Gracias.
577
00:34:09,208 --> 00:34:11,541
Te vi antes hablando
con el director del banco.
578
00:34:11,666 --> 00:34:13,041
Ya desbloquearon
mi cuenta.
579
00:34:13,166 --> 00:34:15,208
Puedo hacer uso de mi dinero
a partir de hoy.
580
00:34:15,333 --> 00:34:16,375
¿Y las casas?
581
00:34:17,375 --> 00:34:19,416
- Lo siento mucho.
- Chelo: Gracias.
582
00:34:21,583 --> 00:34:24,625
Bueno, quizá podemos retrasar
un poco los desahucios.
583
00:34:24,750 --> 00:34:27,083
- Tengo un amigo abogado que...
- No, no, esta casa
584
00:34:27,250 --> 00:34:29,083
y las otras casas
eran de Alejandro.
585
00:34:29,166 --> 00:34:31,500
Deshacerme de ellas me va a
ayudar a empezar desde cero.
586
00:34:31,583 --> 00:34:34,083
- ¿Empezar desde cero?
- Lo siento mucho, hija mía.
587
00:34:34,083 --> 00:34:34,166
- ¿Empezar desde cero?
- Lo siento mucho, hija mía.
Gracias.
588
00:34:34,166 --> 00:34:35,125
Gracias.
589
00:34:36,708 --> 00:34:39,041
- ¿Viviendo debajo de un puente?
- No seas tonta.
590
00:34:39,041 --> 00:34:39,125
- ¿Viviendo debajo de un puente?
- No seas tonta.
Me voy a ir a un hotel
en lo que decido qué hacer.
591
00:34:39,125 --> 00:34:41,708
Me voy a ir a un hotel
en lo que decido qué hacer.
592
00:34:43,375 --> 00:34:45,250
¿Por qué no te vienes
a vivir conmigo?
593
00:34:45,375 --> 00:34:47,291
- ¿Qué?
- Hasta que regreses a jugar
594
00:34:47,458 --> 00:34:48,500
y ya tengas lo tuyo.
595
00:34:48,666 --> 00:34:50,083
Rosa: Compartamos piso.
596
00:34:50,916 --> 00:34:52,958
- ¿Y tu novio?
- ¿Quieres compartirlo también?
597
00:34:54,750 --> 00:34:56,208
[susurra] Rosa, qué bruta eres.
598
00:34:56,958 --> 00:34:58,041
Rosa: Joaquín va y viene
599
00:34:58,583 --> 00:35:00,958
y si te incomoda, le pido
que me regrese las llaves.
600
00:35:01,375 --> 00:35:02,583
No sé qué decirte.
601
00:35:03,125 --> 00:35:05,125
Con un sí es más que suficiente.
602
00:35:06,125 --> 00:35:07,750
Estoy en deuda
contigo para siempre
603
00:35:07,916 --> 00:35:11,083
con todo lo que has hecho
por mí: esto, lo de Alejandro
604
00:35:11,958 --> 00:35:13,291
y cómo te has portado con Itzi
605
00:35:13,375 --> 00:35:15,500
cuando sé
que no era santa de tu devoción.
606
00:35:15,958 --> 00:35:17,291
Eres una buena
amiga, Rosa.
607
00:35:18,708 --> 00:35:21,125
Bueno, que no se te olvide
que me tiraba a tu marido.
608
00:35:21,291 --> 00:35:22,500
[Chelo sisea]
609
00:35:33,416 --> 00:35:34,833
Idoia: ¿Traes los billetes?
610
00:35:35,000 --> 00:35:36,416
No, vengo de la peluquería.
611
00:35:37,458 --> 00:35:39,041
Pues claro
que tengo los billetes.
612
00:35:42,750 --> 00:35:44,583
Idoia: Oye, podrías ayudarme
con esto.
613
00:35:44,750 --> 00:35:45,750
Podría.
614
00:35:53,333 --> 00:35:54,333
[llaves]
615
00:35:57,166 --> 00:35:58,125
Tengo pesadillas.
616
00:36:00,541 --> 00:36:01,708
Con Mario.
617
00:36:04,541 --> 00:36:07,000
Supongo que por eso
me escuchaste hablar en sueños.
618
00:36:09,125 --> 00:36:10,583
[música de piano]
619
00:36:11,041 --> 00:36:12,625
Sueño que me pide que lo mate,
620
00:36:13,041 --> 00:36:14,041
que me lo suplica.
621
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Entonces yo...
622
00:36:18,791 --> 00:36:20,208
pues le aprieto
contra mis pechos
623
00:36:20,333 --> 00:36:21,333
para asfixiarle...
624
00:36:24,583 --> 00:36:25,583
pero, de repente,
625
00:36:25,708 --> 00:36:28,125
él empieza a luchar
para liberarse de mí.
626
00:36:30,375 --> 00:36:32,208
Idoia: Golpeándome,
empujándome...
627
00:36:35,083 --> 00:36:37,083
Pero pienso
que es un acto reflejo.
628
00:36:37,791 --> 00:36:39,416
Quiero pensar
que es un acto reflejo.
629
00:36:43,083 --> 00:36:45,125
Que me lo pidió
convencido,
630
00:36:46,083 --> 00:36:47,000
en serio, de corazón.
631
00:36:49,500 --> 00:36:52,041
Entonces,
yo pues sigo apretando,
632
00:36:53,166 --> 00:36:56,041
y él sigue luchando y luchando,
pero yo aprieto y aprieto.
633
00:36:59,208 --> 00:37:00,333
Hasta que deja de luchar.
634
00:37:04,833 --> 00:37:06,166
Idoia: Y cuando le separo...
635
00:37:07,958 --> 00:37:09,166
le miro y está muerto.
636
00:37:13,541 --> 00:37:14,750
Pero ya no es Mario.
637
00:37:19,083 --> 00:37:20,208
Es mi hijo.
638
00:37:22,750 --> 00:37:25,958
[sorbe por la nariz]
639
00:37:30,625 --> 00:37:33,500
[música sentimental aumenta]
640
00:37:48,041 --> 00:37:49,000
Joder.
641
00:37:49,166 --> 00:37:50,750
Pero ¿qué hostias
ha pasado aquí?
642
00:37:55,333 --> 00:37:57,166
Esa educación, campeona.
643
00:38:01,958 --> 00:38:03,083
Uribe: Como que nuestra relación
644
00:38:03,208 --> 00:38:05,000
se ha vuelto
un tanto ciclotímica,
645
00:38:05,000 --> 00:38:05,125
se ha vuelto
un tanto ciclotímica,
¿no les parece?
646
00:38:05,125 --> 00:38:06,083
¿no les parece?
647
00:38:09,625 --> 00:38:11,083
Tengo algo que
proponerles.
648
00:38:12,875 --> 00:38:14,291
Iré a España con ustedes
649
00:38:14,708 --> 00:38:16,416
y me inculparé
de los asesinatos.
650
00:38:18,458 --> 00:38:20,958
Pero iré voluntariamente,
651
00:38:21,041 --> 00:38:22,875
sin necesidad de que me droguen
652
00:38:24,000 --> 00:38:26,041
ni de que tengan que estar
limpiando mis heces
653
00:38:26,208 --> 00:38:27,125
durante tres semanas.
654
00:38:27,583 --> 00:38:28,583
¿Por qué haría eso?
655
00:38:29,000 --> 00:38:30,791
Por altruismo
por supuesto que no.
656
00:38:33,000 --> 00:38:36,583
Los médicos me pronostican
pocos meses de vida.
657
00:38:38,250 --> 00:38:39,333
No le creo.
658
00:38:40,708 --> 00:38:43,125
En parte,
se lo debo a usted, campeona.
659
00:38:49,125 --> 00:38:50,500
Mi estado de salud se agravó
660
00:38:51,041 --> 00:38:53,000
durante los dos meses
que pasé en el sanatorio
661
00:38:53,000 --> 00:38:53,083
durante los dos meses
que pasé en el sanatorio
al que usted me mandó.
662
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
al que usted me mandó.
663
00:38:56,083 --> 00:38:57,291
No recordaba nada.
664
00:38:59,041 --> 00:39:00,625
No recordé que estaba enfermo
665
00:39:00,791 --> 00:39:02,625
y obviamente
no recibí mi tratamiento.
666
00:39:04,083 --> 00:39:06,375
Para cuando la justicia
de su país me ejecute,
667
00:39:07,625 --> 00:39:09,541
realmente
me estará haciendo un favor.
668
00:39:12,166 --> 00:39:14,208
Pero tengo una nieta,
669
00:39:14,750 --> 00:39:15,958
Uribe: Adela,
670
00:39:16,541 --> 00:39:17,625
guapísima,
671
00:39:18,125 --> 00:39:19,208
muy lista...
672
00:39:20,375 --> 00:39:21,458
y es huérfana.
673
00:39:23,958 --> 00:39:26,000
Así que necesito reunir
el dinero suficiente
674
00:39:26,083 --> 00:39:27,458
para que no le falte nada.
675
00:39:27,625 --> 00:39:29,041
Todo lo que teníamos ahorrado
676
00:39:29,125 --> 00:39:30,875
nos los robó usted
de mi apartamento.
677
00:39:31,041 --> 00:39:32,000
Uribe: Eso era morralla.
678
00:39:32,083 --> 00:39:33,500
Quiero 15,000 pesos,
679
00:39:34,458 --> 00:39:37,875
lo que en su país
son 75,000 pesetas.
680
00:39:38,250 --> 00:39:40,208
¿Y cómo quiere
que consigamos ese dinero?
681
00:39:41,083 --> 00:39:43,083
Aquí su compañera
me ha demostrado ser
682
00:39:43,208 --> 00:39:44,166
sumamente creativa.
683
00:39:45,750 --> 00:39:46,750
Resuélvanlo.
684
00:39:48,791 --> 00:39:49,875
Tienen una semana.
685
00:39:51,708 --> 00:39:53,125
Voy a ir a recoger a mi nieta,
686
00:39:55,125 --> 00:39:57,291
me la voy a llevar
donde no nos puedan encontrar.
687
00:39:58,291 --> 00:39:59,333
Dentro de siete días,
688
00:39:59,500 --> 00:40:01,083
me pondré en contacto
con ustedes.
689
00:40:02,166 --> 00:40:03,708
Uribe: Zarpa un barco
dentro de ocho.
690
00:40:04,750 --> 00:40:07,083
Si tengo el dinero en mi poder,
nos embarcamos juntos.
691
00:40:07,666 --> 00:40:09,750
[música tensa]
692
00:40:12,250 --> 00:40:15,500
Primera clase, por supuesto.
693
00:40:23,041 --> 00:40:24,458
[puerta]
694
00:40:35,041 --> 00:40:36,125
[suspiro]
695
00:40:41,166 --> 00:40:43,333
Si tuviera más dinero
en la cuenta, se lo daría.
696
00:40:43,500 --> 00:40:44,666
Lo sé, cariño.
697
00:40:47,708 --> 00:40:49,750
Pero algo habrá
que podamos hacer, joder.
698
00:40:50,333 --> 00:40:52,291
Siempre queda la opción
de asaltar un banco.
699
00:40:55,500 --> 00:40:56,541
Es broma.
700
00:40:57,000 --> 00:40:58,083
Rosa: Nada de bancos.
701
00:40:58,208 --> 00:41:00,083
Sáquenselo de la cabeza.
Fuera bancos.
702
00:41:03,875 --> 00:41:05,041
Oye, pues una joyería.
703
00:41:06,333 --> 00:41:08,958
No, no, no.
No vamos a asaltar nada.
704
00:41:09,166 --> 00:41:11,375
En lo que va de año,
ya desaparecimos un cadáver,
705
00:41:11,458 --> 00:41:14,000
compramos otro, secuestramos
a un enfermo terminal...
706
00:41:14,166 --> 00:41:16,041
Dejemos de decir tonterías, ¿no?
707
00:41:16,291 --> 00:41:17,541
Chelo: Pensemos.
708
00:41:19,208 --> 00:41:21,125
Estamos en un callejón
sin salida, chicas.
709
00:41:21,208 --> 00:41:23,166
Eso no lo digas ni en broma,
¿eh, novata?
710
00:41:23,291 --> 00:41:25,541
Yo tengo que marchar a España
a reencontrarme con mi hijo.
711
00:41:25,666 --> 00:41:26,958
Tú lo tienes más fácil.
712
00:41:27,083 --> 00:41:29,541
Idoia: Te puedes traer
a tu amorcito cuando quieras.
713
00:41:29,666 --> 00:41:32,333
¿Cuándo quiera? Ane cree
que maté al padre de sus hijas.
714
00:41:32,458 --> 00:41:34,958
Tengo que volver a España para
convencerla de que no lo hice.
715
00:41:35,083 --> 00:41:37,041
Pues entonces,
deja de decir gilipolleces
716
00:41:37,125 --> 00:41:38,416
y ponte a pensar un poquito.
717
00:41:39,083 --> 00:41:40,166
Creo que lo tengo.
718
00:41:42,041 --> 00:41:43,458
Mi regreso a las canchas.
719
00:41:44,458 --> 00:41:45,500
¿Qué?
720
00:41:45,833 --> 00:41:47,416
No quiero sonar egocéntrica,
721
00:41:47,500 --> 00:41:50,041
pero el regreso de la campeona
va a generar expectación,
722
00:41:50,208 --> 00:41:51,208
de las campeonas.
723
00:41:51,333 --> 00:41:52,625
Tú eres la número uno
724
00:41:53,416 --> 00:41:55,208
y tu regreso
va a ser un bombazo,
725
00:41:56,000 --> 00:41:58,375
pero no estás preparada,
reina, no estás al cien.
726
00:41:58,500 --> 00:42:00,041
Voy a estarlo para el partido.
727
00:42:00,166 --> 00:42:02,041
La taquilla podría ser
un buen pellizco.
728
00:42:02,166 --> 00:42:03,166
Chelo, pero me preocupa.
729
00:42:03,291 --> 00:42:05,083
Me preocupa
que te lastimes otra vez.
730
00:42:05,250 --> 00:42:07,250
Llevo semanas entrenando.
Tú me has visto.
731
00:42:07,375 --> 00:42:09,666
Todavía tengo algunos días,
voy a estar bien.
732
00:42:09,750 --> 00:42:10,791
¿Estás segura, Chelo?
733
00:42:10,916 --> 00:42:13,041
Nunca he estado
más segura de algo en mi vida.
734
00:42:13,500 --> 00:42:15,083
¿Y si doblamos la apuesta?
735
00:42:16,166 --> 00:42:17,875
El regreso
de la número uno mexicana
736
00:42:18,041 --> 00:42:20,041
contra la número uno de España
y sus parejas.
737
00:42:20,708 --> 00:42:21,791
Rosa: Un momento.
738
00:42:22,375 --> 00:42:24,041
Ustedes dijeron
que están de incógnito.
739
00:42:24,583 --> 00:42:25,875
¿Y si se filtran
la noticia
740
00:42:26,041 --> 00:42:28,291
de que están acusadas de
asesinato en su país qué?
741
00:42:28,458 --> 00:42:29,666
Idoia: Si se filtra, mejor.
742
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Más morbo, más tensión,
ganamos más que perdemos.
743
00:42:31,958 --> 00:42:34,541
Las campeonas de México
contra las campeonas de España.
744
00:42:34,666 --> 00:42:36,958
Bueno, en verdad,
yo no soy campeona de nada.
745
00:42:37,083 --> 00:42:38,916
Bueno,
tú eras la nueva promesa, ¿no?
746
00:42:39,625 --> 00:42:41,208
Pero esto es muy largo
para un cartel,
747
00:42:41,333 --> 00:42:42,791
tiene que ser algo como...
748
00:42:44,375 --> 00:42:46,000
Un campeonato del mundo.
749
00:42:47,083 --> 00:42:49,916
México España,
la revancha de la conquista.
750
00:42:50,000 --> 00:42:51,083
Eso.
751
00:42:51,166 --> 00:42:53,708
- ¿Qué está diciendo?
- Que los españoles vinieron
752
00:42:53,875 --> 00:42:55,291
y mataron
a nuestros antepasados,
753
00:42:55,416 --> 00:42:56,708
pinche eurocentrista.
754
00:42:56,833 --> 00:42:58,708
Las apuestas
podrían estar muy fuertes.
755
00:42:58,875 --> 00:43:00,458
Las apuestas
podrían ser una locura.
756
00:43:00,541 --> 00:43:02,250
Estoy segura
de que podemos recaudar
757
00:43:02,333 --> 00:43:04,291
los 20,000 pesos
que nos pide este cabrón
758
00:43:04,416 --> 00:43:05,875
- e incluso más.
- Un momento...
759
00:43:06,000 --> 00:43:07,791
No vamos a poder jugar
en ese frontón.
760
00:43:07,916 --> 00:43:10,083
Vuestro patrón aún piensa
que maté a su padre.
761
00:43:10,083 --> 00:43:10,208
Vuestro patrón aún piensa
que maté a su padre.
- Ahí tiene razón.
- Chicas,
762
00:43:10,208 --> 00:43:11,583
- Ahí tiene razón.
- Chicas,
763
00:43:11,708 --> 00:43:13,000
no necesitamos a Renato.
764
00:43:13,166 --> 00:43:14,958
Esta ciudad
está llena de frontones.
765
00:43:15,250 --> 00:43:17,125
Cualquiera le entraría
un partido como este.
766
00:43:17,208 --> 00:43:18,791
Rosa: No importan
las condiciones.
767
00:43:19,416 --> 00:43:20,541
Hagámoslo oficial.
768
00:43:22,166 --> 00:43:23,833
Malditas conquistadoras,
769
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
¿están listas
para ser humilladas?
770
00:43:26,375 --> 00:43:27,708
¿Aceptan el desafío?
771
00:43:28,541 --> 00:43:30,125
Os vamos a hacer papilla,
abuelita.
772
00:43:30,250 --> 00:43:33,375
Rosa: Ay, por favor,
mira que no, que mira que no.
773
00:43:33,541 --> 00:43:36,750
¡Extra, extra,
duelo de pelotaris!
774
00:43:37,083 --> 00:43:40,958
¡Extra, extra, Chelo Barbosa
regresa a las canchas!
775
00:43:41,125 --> 00:43:42,500
¡Voy!
776
00:43:42,625 --> 00:43:45,083
locutor 1: Es un fenómeno,
Raimundo. A Chelo Barbosa...
777
00:43:45,083 --> 00:43:45,166
locutor 1: Es un fenómeno,
Raimundo. A Chelo Barbosa...
casi la dábamos por muerta
778
00:43:45,166 --> 00:43:46,791
casi la dábamos por muerta
779
00:43:46,916 --> 00:43:48,791
- hace unos meses.
- locutor 2: Se dice
780
00:43:48,916 --> 00:43:51,375
que sus contrincantes
son las campeonas españolas.
781
00:43:54,416 --> 00:43:55,583
Idoia: Voy.
782
00:44:00,833 --> 00:44:02,750
¿Qué pasa
con la rivalidad del equipo?
783
00:44:02,833 --> 00:44:04,000
¿Se encuentra nerviosa?
784
00:44:04,166 --> 00:44:05,750
Periodista: Perdón,
¿es cierto que Rosa y usted
785
00:44:05,833 --> 00:44:08,083
tienen un pleito orquestado
con las españolas?
786
00:44:08,083 --> 00:44:08,208
tienen un pleito orquestado
con las españolas?
Señores, yo solo
les voy a decir una cosa,
787
00:44:08,208 --> 00:44:10,166
Señores, yo solo
les voy a decir una cosa,
788
00:44:10,291 --> 00:44:12,000
que esas gachupinas se preparen
789
00:44:12,125 --> 00:44:14,083
para regresar arrastrándose
a su país.
790
00:44:14,208 --> 00:44:15,791
Chelo: Este es un partido
a muerte.
791
00:44:16,208 --> 00:44:17,166
Y que viva México.
792
00:44:17,333 --> 00:44:19,333
- Rosa: ¡Qué viva!
- [todos] Viva México.
793
00:44:29,166 --> 00:44:30,166
¡Voy!
794
00:44:35,166 --> 00:44:36,666
¡Extra, extra,
795
00:44:36,833 --> 00:44:40,208
agotados los boletos del partido
de campeonas mundiales!
796
00:44:41,833 --> 00:44:43,541
¡Extra, extra!
797
00:44:47,166 --> 00:44:49,000
[conversaciones indistintas]
798
00:45:20,000 --> 00:45:22,541
[música de intriga]
799
00:46:05,333 --> 00:46:06,458
[Rosa suspira]
800
00:46:07,416 --> 00:46:09,083
Espera, te lo estás atando mal.
801
00:46:11,416 --> 00:46:12,541
¿No lo reconoces?
802
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Es el fajín que me diste
para jugar la final.
803
00:46:16,375 --> 00:46:18,041
El que no pudiste usar.
804
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Me dio suerte igual.
805
00:46:21,083 --> 00:46:23,125
No puedo creer
que estemos aquí las tres.
806
00:46:24,083 --> 00:46:25,416
¿Alguna vez se imaginaron
807
00:46:25,541 --> 00:46:27,416
que íbamos a vivir
esta locura juntas?
808
00:46:27,541 --> 00:46:29,541
Jamás
en mi peregrina existencia.
809
00:46:32,208 --> 00:46:33,458
Vámonos a España,
810
00:46:34,458 --> 00:46:35,458
las tres.
811
00:46:36,291 --> 00:46:38,291
Toda esta chifladura comenzó
porque queríamos dejar de ser
812
00:46:38,416 --> 00:46:40,041
las marionetas de los hombres,
813
00:46:40,208 --> 00:46:41,750
ser las dueñas
de nuestro destino
814
00:46:41,833 --> 00:46:43,375
y gestionar nosotras un frontón.
815
00:46:44,083 --> 00:46:45,166
Eso es una quimera.
816
00:46:45,250 --> 00:46:47,791
Pues Idoia y yo estuvimos
a punto de conseguirlo,
817
00:46:47,958 --> 00:46:49,291
muy cerca, Chelo, muy cerca.
818
00:46:51,125 --> 00:46:52,791
Vente conmigo,
ya nada te ata aquí.
819
00:46:53,583 --> 00:46:55,625
Conseguiste lo que querías,
ser la campeona.
820
00:46:56,625 --> 00:46:58,208
Y tú también, Rosa, vente.
821
00:46:58,708 --> 00:46:59,875
Itzi: Veníos las dos.
822
00:47:01,208 --> 00:47:03,375
¿Vas a seguir confraternizando
con el enemigo?
823
00:47:04,583 --> 00:47:07,333
- ¿Les enseñamos a jugar, Rosa?
- Pero por supuesto.
824
00:47:08,458 --> 00:47:09,833
- Vamos, novata.
- Idoia.
825
00:47:14,166 --> 00:47:17,375
Mario te pidió que le mataras
porque sabía que yo no lo haría.
826
00:47:18,500 --> 00:47:19,625
Y tenía razón.
827
00:47:20,625 --> 00:47:22,541
Gracias a eso,
tú y yo estamos vivas.
828
00:47:24,166 --> 00:47:25,625
Las pesadillas pasarán.
829
00:47:28,041 --> 00:47:29,625
Y recuperaremos
a Ane y a tu hijo,
830
00:47:29,750 --> 00:47:30,916
te lo juro, a los dos.
831
00:47:35,583 --> 00:47:36,708
Mierda.
832
00:47:37,291 --> 00:47:38,375
¿Qué?
833
00:47:39,541 --> 00:47:41,666
Es que no se me ocurre
una frase lapidaria
834
00:47:41,750 --> 00:47:43,541
al estilo Idoia la dura.
835
00:47:46,166 --> 00:47:48,083
Pues mejor,
porque cuando se te ocurre,
836
00:47:48,250 --> 00:47:50,500
me dan ganas de darte
un raquetazo en la cara.
837
00:47:50,666 --> 00:47:52,250
Pues los raquetazos
en la cancha.
838
00:47:53,333 --> 00:47:57,416
[suena "Bamboo Moon",
de The Mutants]
839
00:48:18,750 --> 00:48:19,958
¿Qué pasa, novata?
840
00:48:20,916 --> 00:48:21,916
¿No lo oís?
841
00:48:22,125 --> 00:48:23,291
¿Qué cosa?
842
00:48:23,750 --> 00:48:24,958
No escucho nada.
843
00:48:25,791 --> 00:48:26,875
Pues eso.
844
00:48:30,625 --> 00:48:32,125
[termina canción]
845
00:48:34,708 --> 00:48:36,000
¿Qué pasa?
846
00:48:41,041 --> 00:48:42,875
Idoia: ¿Dónde hostias está
la gente?
847
00:48:43,000 --> 00:48:44,250
¿Qué está pasando, Chelo?
848
00:48:44,833 --> 00:48:45,833
No tengo idea.
849
00:48:48,083 --> 00:48:50,166
- [pasos]
- [arma]
850
00:48:51,458 --> 00:48:52,666
[arma]
851
00:48:58,000 --> 00:48:59,125
[arma]
852
00:49:05,083 --> 00:49:06,291
Buenos días, señoritas.
853
00:49:07,375 --> 00:49:08,583
¿Quién es este payaso?
854
00:49:10,708 --> 00:49:11,916
¿Por qué no juegan?
855
00:49:14,750 --> 00:49:16,875
Mi nombre es Sibilio Gutiérrez.
856
00:49:18,416 --> 00:49:20,625
Mis amigos me pueden decir Sibi.
857
00:49:21,041 --> 00:49:22,500
Empresario de...
858
00:49:25,083 --> 00:49:26,083
Empresario en general.
859
00:49:27,125 --> 00:49:28,583
Tengo muchos años fantaseando
860
00:49:28,750 --> 00:49:30,625
en invertir
en el negocio de la pelota,
861
00:49:30,791 --> 00:49:32,750
pero estaba esperando
una oportunidad.
862
00:49:33,208 --> 00:49:34,208
¿Dónde está el público?
863
00:49:36,041 --> 00:49:37,208
¿El público?
864
00:49:39,333 --> 00:49:41,000
Tuve la excentricidad de comprar
865
00:49:41,166 --> 00:49:42,833
todos los boletos
para este partido,
866
00:49:43,000 --> 00:49:45,166
porque acá, entre nos,
me encanta la pelota,
867
00:49:46,083 --> 00:49:48,250
pero no me gusta mucho
la gente que viene a verla.
868
00:49:54,125 --> 00:49:55,833
¿De qué coño va esto, Uribe?
869
00:49:56,750 --> 00:50:00,000
Nada, que,
cuando vi el cartel del partido,
870
00:50:00,708 --> 00:50:02,791
pensé que a mi buen amigo Sibi
871
00:50:03,625 --> 00:50:05,416
le gustaría mucho verlas jugar.
872
00:50:06,041 --> 00:50:07,666
Íbamos a sacar
el dinero que nos pidió
873
00:50:07,833 --> 00:50:09,250
de la taquilla
y de las apuestas.
874
00:50:09,416 --> 00:50:11,000
Si no hay público,
no hay apuestas.
875
00:50:11,166 --> 00:50:12,166
Guapa, de verdad,
876
00:50:12,250 --> 00:50:14,250
por el dinero de mi amigo
no se preocupen.
877
00:50:14,416 --> 00:50:15,875
Nosotros creamos una sociedad
878
00:50:16,041 --> 00:50:17,833
que le va a dar
muchísimo más dinero,
879
00:50:18,000 --> 00:50:20,541
muchísimos más beneficios
que un partidito como este.
880
00:50:21,750 --> 00:50:22,791
¿Cierto?
881
00:50:23,125 --> 00:50:24,416
Sí, es cierto.
882
00:50:25,125 --> 00:50:26,041
Hijo de puta.
883
00:50:27,708 --> 00:50:29,583
Qué grosera, señorita Rekalde.
884
00:50:30,583 --> 00:50:32,166
Tan guapa y con esa boquita.
885
00:50:33,791 --> 00:50:37,458
Por cierto, me enteré
de sus problemas y los de la...
886
00:50:38,708 --> 00:50:40,083
¿Cómo se llama ella?
887
00:50:40,458 --> 00:50:42,833
- Galarrán.
- La señorita Galarrán.
888
00:50:42,916 --> 00:50:45,083
Sibilio: Sus problemas
con la justicia española.
889
00:50:45,875 --> 00:50:47,083
Chicas malas, ¿eh?
890
00:50:47,208 --> 00:50:48,000
[ríe]
891
00:50:49,041 --> 00:50:51,416
Las pelotaris asesinas.
892
00:50:51,958 --> 00:50:53,166
Sibilio: Qué buen nombre.
893
00:50:53,875 --> 00:50:56,166
De verdad, ¿por qué no juegan?
Ya no voy a interrumpir.
894
00:50:56,750 --> 00:50:59,208
Tanto bla, bla, bla
ya me está empezando a aburrir.
895
00:51:00,750 --> 00:51:01,833
Por favor.
896
00:51:03,625 --> 00:51:05,583
A la mierda, yo me largo.
897
00:51:09,541 --> 00:51:10,708
¿Qué es lo que quiere?
898
00:51:11,166 --> 00:51:12,083
Que jueguen.
899
00:51:13,375 --> 00:51:14,583
¿Por qué no quieren?
900
00:51:17,291 --> 00:51:18,291
Ya entendí.
901
00:51:18,458 --> 00:51:22,083
Lo que ustedes necesitan
es un estímulo, ¿es eso?
902
00:51:24,208 --> 00:51:25,208
Amigo,
903
00:51:26,583 --> 00:51:27,916
usted me contó, ¿verdad?,
904
00:51:28,041 --> 00:51:31,000
que las pelotaris españolas
lo necesitan a usted en España
905
00:51:31,000 --> 00:51:31,125
que las pelotaris españolas
lo necesitan a usted en España
para que las exoneren
de sus homicidios.
906
00:51:31,125 --> 00:51:33,666
para que las exoneren
de sus homicidios.
907
00:51:34,041 --> 00:51:35,166
¿Eso es correcto?
908
00:51:35,333 --> 00:51:36,333
Así es.
909
00:51:40,208 --> 00:51:42,000
- [disparo]
- [las pelotaris gritan]
910
00:51:45,500 --> 00:51:46,625
[Uribe grita]
911
00:51:47,791 --> 00:51:50,000
Sibilio: Va a estar bien,
no se preocupen.
912
00:51:50,166 --> 00:51:52,541
Es un balazo en el estómago,
puede ser aparatoso,
913
00:51:52,708 --> 00:51:54,083
pero no es fulminante.
914
00:51:54,916 --> 00:51:56,583
Le van a quedar
como dos o tres horas
915
00:51:56,750 --> 00:51:58,041
antes de que se desangre,
916
00:51:58,166 --> 00:52:01,250
así es que, mientras,
van a jugar un partido,
917
00:52:01,625 --> 00:52:04,041
el mejor partido de su vida.
918
00:52:05,000 --> 00:52:07,791
Sibilio: Me van a
entretener, mucho.
919
00:52:08,208 --> 00:52:09,500
Y si dan un buen partido,
920
00:52:09,625 --> 00:52:12,208
entonces, les dejo
que se lo lleven a un hospital.
921
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
¿Cómo ven?
922
00:52:15,583 --> 00:52:16,750
¿Jugamos?
923
00:52:19,041 --> 00:52:20,375
¿Qué hacemos?
924
00:52:20,458 --> 00:52:21,583
Juguemos.
925
00:52:23,000 --> 00:52:26,750
Itzi, si Uribe se muere,
esto se acaba.
926
00:52:28,375 --> 00:52:29,375
Jugamos.
927
00:52:29,541 --> 00:52:31,083
Juguemos, Rosa. Itzi...
928
00:52:31,083 --> 00:52:31,208
Juguemos, Rosa. Itzi...
- Vamos.
- Juguemos.
929
00:52:31,208 --> 00:52:32,333
- Vamos.
- Juguemos.
930
00:52:36,083 --> 00:52:37,208
¡Pelota!
931
00:52:50,791 --> 00:52:52,083
[golpe]
932
00:52:52,500 --> 00:52:54,000
[se queja]
933
00:52:55,208 --> 00:52:56,041
Itzi: ¡Voy!
934
00:52:57,041 --> 00:52:59,625
[música tensa]
935
00:53:00,458 --> 00:53:01,666
[Uribe se queja]
936
00:53:01,833 --> 00:53:02,833
Itzi.
937
00:53:08,166 --> 00:53:10,125
[golpes de raqueta]
938
00:53:16,583 --> 00:53:17,583
Itzi...
939
00:53:18,208 --> 00:53:19,041
Chelo: Venga.
940
00:53:28,916 --> 00:53:30,041
Idoia: ¡Voy!
941
00:53:33,041 --> 00:53:34,250
¡No!
942
00:53:34,375 --> 00:53:35,708
No, no, no.
943
00:53:35,875 --> 00:53:38,875
A ver, creo
que no nos estamos entendiendo.
944
00:53:39,458 --> 00:53:41,416
Sibilio: Necesito ver
un partido entretenido,
945
00:53:41,541 --> 00:53:43,458
un partido disputado.
946
00:53:44,250 --> 00:53:45,916
- ¿Así me explico?
- Por favor,
947
00:53:46,000 --> 00:53:47,208
llévale a un hospital.
948
00:53:49,541 --> 00:53:50,708
Por favor.
949
00:53:53,291 --> 00:53:55,166
- [disparo]
- [las pelotaris gritan]
950
00:53:56,208 --> 00:53:57,583
[Uribe se queja]
951
00:53:58,875 --> 00:54:00,125
O se esmeran más
952
00:54:00,208 --> 00:54:02,000
o el siguiente balazo va
a la cabeza.
953
00:54:02,833 --> 00:54:03,916
¿Ya quedó claro?
954
00:54:04,541 --> 00:54:05,541
A jugar.
955
00:54:06,291 --> 00:54:07,666
Itzi. Itzi.
956
00:54:07,750 --> 00:54:09,041
- Venga, venga.
- ¡Itzi!
957
00:54:09,041 --> 00:54:09,125
- Venga, venga.
- ¡Itzi!
Juega como una leona
o estamos perdidas.
958
00:54:09,125 --> 00:54:11,250
Juega como una leona
o estamos perdidas.
959
00:54:12,083 --> 00:54:13,416
Va. Va.
960
00:54:17,833 --> 00:54:19,083
Chelo: Venga.
961
00:54:21,750 --> 00:54:22,875
Rosa: Voy.
962
00:54:24,166 --> 00:54:26,583
[golpes de raqueta]
963
00:54:40,375 --> 00:54:42,333
[música tensa]
964
00:54:48,041 --> 00:54:49,291
¡Bien, bien!
965
00:54:52,666 --> 00:54:55,000
Se está muriendo.
Ese cabrón se está muriendo.
966
00:54:55,791 --> 00:54:57,166
Idoia:
Ha perdido el conocimiento.
967
00:54:57,291 --> 00:54:59,000
- ¡Ese cabrón se muere!
- No, no
968
00:54:59,125 --> 00:55:01,833
tranquila, tranquila.
30 minutos le quedan fácilmente.
969
00:55:02,000 --> 00:55:04,791
Así es que, si yo fuera tú,
no perdería el tiempo. Sigue.
970
00:55:04,958 --> 00:55:06,041
Saca.
971
00:55:06,208 --> 00:55:08,208
- Vamos.
- Chelo: A jugar, a jugar.
972
00:55:11,750 --> 00:55:15,291
[música tensa]
973
00:55:35,250 --> 00:55:36,416
¡Bravo!
974
00:55:36,500 --> 00:55:38,833
¡Bravo!
¡Felicidades, chicas!
975
00:55:39,000 --> 00:55:41,041
Qué bien, qué bien jugado.
976
00:55:41,208 --> 00:55:43,791
De verdad,
estoy muy orgulloso de ustedes.
977
00:55:43,875 --> 00:55:45,333
Deje que nos llevemos a Uribe.
978
00:55:45,625 --> 00:55:46,833
Teníamos un trato.
979
00:55:51,416 --> 00:55:52,416
[disparos]
980
00:55:52,541 --> 00:55:53,833
¡No!
981
00:55:55,125 --> 00:55:57,208
[música triste]
982
00:55:59,041 --> 00:56:00,041
¡Cabrón!
983
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
¡Idoia!
984
00:56:04,375 --> 00:56:07,458
Sibilio: Algo me hace pensar
que ustedes ya no tienen motivos
985
00:56:07,541 --> 00:56:08,833
para regresar a España.
986
00:56:10,625 --> 00:56:11,916
¿O estoy equivocado?
987
00:56:15,333 --> 00:56:17,250
Por eso quiero proponerles
una cosa.
988
00:56:18,208 --> 00:56:19,250
Jueguen para mí.
989
00:56:19,916 --> 00:56:21,000
Sibilio: Cinco años.
990
00:56:21,458 --> 00:56:22,708
Y les va a ir muy bien.
991
00:56:23,375 --> 00:56:24,416
Ya me entienden.
992
00:56:25,041 --> 00:56:26,625
Por eso las quería ver jugar.
993
00:56:27,625 --> 00:56:29,458
Es que yo no compro mercancía
sin probarla,
994
00:56:29,625 --> 00:56:31,458
pero probadísima.
995
00:56:31,583 --> 00:56:33,000
Y me la llevo toda.
996
00:56:33,750 --> 00:56:35,083
¿Se dan cuenta, chicos?
997
00:56:36,000 --> 00:56:37,083
Voy a tener el frontón
998
00:56:37,208 --> 00:56:39,708
con el cuadro de pelotaris
más espectacular
999
00:56:39,791 --> 00:56:41,458
que jamás ha existido.
1000
00:56:42,125 --> 00:56:44,083
Las campeonas mexicanas...
1001
00:56:45,750 --> 00:56:47,750
junto a las campeonas españolas.
1002
00:56:50,541 --> 00:56:53,000
Y por el dinero, damas,
de verdad, no se preocupen,
1003
00:56:53,083 --> 00:56:56,041
les voy a pagar muy bien,
como nunca les han pagado.
1004
00:56:56,916 --> 00:56:58,708
Van a ser,
como les dicen en España,
1005
00:56:58,875 --> 00:57:00,583
mis putitas de lujo,
1006
00:57:01,625 --> 00:57:03,875
pero, en lugar de
abrir las piernas,
1007
00:57:04,083 --> 00:57:05,375
las van a mover...
1008
00:57:06,208 --> 00:57:07,208
para mí.
1009
00:57:12,166 --> 00:57:14,083
[música tensa aumenta]
1010
00:57:26,375 --> 00:57:27,541
¿Tenemos trato?
1011
00:57:29,791 --> 00:57:31,041
[música termina]
1012
00:57:37,041 --> 00:57:41,875
["Heaven or Hell", de
Louise Bernadette y Jeremy Noel]
71883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.