All language subtitles for gillerys little secret

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,258 --> 00:01:02,414 1985-ös évfolyam. 2 00:01:04,539 --> 00:01:06,944 20 éves évfordulós ünnepség. 3 00:01:40,643 --> 00:01:41,795 Hol van anyád? 4 00:01:42,589 --> 00:01:44,502 Az egyetemen, segít a díszítésben. 5 00:01:45,425 --> 00:01:47,877 - Látlak később? - Persze, apa. 6 00:02:55,548 --> 00:02:56,048 Helló. 7 00:02:58,690 --> 00:03:00,619 Nem bánja, ha leülök egy kicsit? 8 00:03:02,515 --> 00:03:03,015 Csak tessék. 9 00:03:09,832 --> 00:03:12,229 - Hozhatok valamit inni? - Nem, köszönöm. 10 00:03:16,104 --> 00:03:18,281 Szörnyen sajnálom, hogy zavarom, 11 00:03:18,388 --> 00:03:19,817 Miss. Poiencot, de... 12 00:03:20,480 --> 00:03:22,997 már nagyon vártam, hogy visszajöjjön. 13 00:03:24,234 --> 00:03:26,207 Voltam Mrs. Richard osztályában tegnap. 14 00:03:27,349 --> 00:03:29,118 Szeretnél valamit kérdezni? 15 00:03:31,685 --> 00:03:32,185 Nem... 16 00:03:34,347 --> 00:03:34,847 Én... 17 00:03:36,202 --> 00:03:39,103 Kezdjük valami könnyebbel. Úgyis mint, mi a neved? 18 00:03:39,402 --> 00:03:39,902 Blake. 19 00:03:40,968 --> 00:03:42,124 Az enyém Gillery. 20 00:03:43,932 --> 00:03:47,793 Nem sokan tudják, de a középső nevem Blake. 21 00:03:51,435 --> 00:03:53,012 Szóval mit tehetek érted, Blake? 22 00:03:54,219 --> 00:03:57,576 Azt szeretném tudni, hogy miért ment el. 23 00:04:00,466 --> 00:04:02,599 Ez egy nagyon jó kérdés. 24 00:04:05,099 --> 00:04:07,004 Pontosan mire vagy kíváncsi? 25 00:04:14,044 --> 00:04:14,544 Mi az? 26 00:04:15,134 --> 00:04:16,358 Apám ismeri magát. 27 00:04:17,107 --> 00:04:21,093 Mikor azt hiszi nem hallom, úgy hív engem: Gillery apró titka. 28 00:04:21,362 --> 00:04:25,663 Minden amit tudok magáról, anyám évkönyvéből való, 29 00:04:25,728 --> 00:04:29,745 és mikor magáról kérdezem, nem felel. 30 00:04:33,236 --> 00:04:34,188 Kik a szüleid? 31 00:04:35,602 --> 00:04:37,439 Bernadette és Justin Smith. 32 00:04:38,788 --> 00:04:39,604 Ismeri őket? 33 00:04:42,067 --> 00:04:42,567 Igen, 34 00:04:43,980 --> 00:04:46,485 mióta apád egyszer hazafelé elkapott gyorshajtásért. 35 00:04:53,066 --> 00:04:55,703 Milyen közel állt anyámhoz? 36 00:04:57,215 --> 00:05:00,420 Olyan típusú kapcsolat volt, ami nem igazán számít. 37 00:05:01,299 --> 00:05:03,884 Nem hasonlítok se apámra, se a bátyámra. 38 00:05:05,537 --> 00:05:07,646 Nem, nem hasonlítasz Justin-ra. 39 00:05:10,192 --> 00:05:12,369 De ehhez nem értek különösebben. 40 00:05:12,705 --> 00:05:15,038 Mikor látta őt utoljára? 41 00:05:17,527 --> 00:05:18,888 A szüleim temetésén. 42 00:05:20,645 --> 00:05:23,963 Eljött és ott is maradt velem és a bátyámmal, hogy segítsen. 43 00:05:26,448 --> 00:05:27,964 18 éve volt. 44 00:05:28,366 --> 00:05:29,863 Olvastam a balesetről. 45 00:05:32,173 --> 00:05:35,046 9 hónappal az után születtem. 46 00:05:38,872 --> 00:05:42,001 Ahogy már mondtam, nincs különös képességem. 47 00:05:43,915 --> 00:05:46,140 Bernadette és én közel álltunk egymáshoz, 48 00:05:48,589 --> 00:05:51,786 de a kapcsolatunk részletei köztünk maradnak. 49 00:05:52,268 --> 00:05:54,921 Tudom, hogy még mindig gondol magára. 50 00:05:55,541 --> 00:05:57,854 Miért nem tartották a kapcsolatot? 51 00:06:04,068 --> 00:06:06,233 Lesznek emberek, akik az életed részévé válnak, 52 00:06:07,202 --> 00:06:09,102 akikről azt hiszed, hogy nem tudsz nélkülük élni, 53 00:06:09,655 --> 00:06:12,104 aktuálisan betöltenek benned egy űrt, 54 00:06:13,152 --> 00:06:14,921 de aztán vége lesz. 55 00:06:20,446 --> 00:06:21,534 Maga megtalálta? 56 00:06:24,794 --> 00:06:26,787 Valamit és valakit. 57 00:06:29,346 --> 00:06:31,307 Szerintem anyám nem. 58 00:06:32,767 --> 00:06:35,872 Csak szeretném megtudni, én hogyan jövök mindehhez. 59 00:06:40,513 --> 00:06:42,758 Nem hiszem, hogy erre én vagyok a válasz. 60 00:06:45,862 --> 00:06:48,719 Köszönöm, hogy nem küldött el a pokolba. 61 00:06:52,954 --> 00:06:53,954 Várj. 62 00:07:00,202 --> 00:07:01,902 Hívj fel, ha kell valami. 63 00:07:04,099 --> 00:07:04,711 Köszönöm. 64 00:07:25,662 --> 00:07:30,050 - Még egy csészét? - Nem, köszönöm. Három a max. 65 00:07:31,357 --> 00:07:32,037 Megengedi? 66 00:07:33,585 --> 00:07:34,809 A maga étterme. 67 00:07:40,250 --> 00:07:42,835 Nem emlékszik rám. Egy suliba jártunk. 68 00:07:43,785 --> 00:07:46,846 Larry Stewart vagyok. Particia Russo férje. 69 00:07:47,695 --> 00:07:51,300 A lányunk Desie, Blake legjobb barátnője. 70 00:07:54,027 --> 00:07:58,744 Ez a lány egész életében magára várt. 71 00:07:59,194 --> 00:08:01,799 Köszönöm, hogy beszélt vele. 72 00:08:03,160 --> 00:08:05,421 Ez úgy hangzik, mintha Bernadette nem tette volna. 73 00:08:16,507 --> 00:08:19,831 - Talán megpróbálta. - Talán. 74 00:09:18,015 --> 00:09:20,244 Akarsz róla beszélni? 75 00:09:21,243 --> 00:09:22,944 Nem is tudom hol kezdjem. 76 00:09:24,381 --> 00:09:26,966 Azóta ülök itt és próbálom felfogni, hogy felhívtalak. 77 00:09:28,537 --> 00:09:30,057 Kezd az elején. 78 00:09:31,894 --> 00:09:34,639 A beszélgetéshez általában szükség van racionális gondolkozásra is. 79 00:09:34,653 --> 00:09:36,286 Abban te nagyon jó vagy. 80 00:09:37,742 --> 00:09:38,966 Ez nem racionális. 81 00:09:45,471 --> 00:09:47,716 Ha akarsz valamit mondani, mondd. 82 00:09:50,198 --> 00:09:54,507 Nem kizárni akarlak, csak próbálom magamban is tisztázni. 83 00:09:54,696 --> 00:09:57,896 Abby, nem értem, hogy ez a fiatal lány miért közeledett így hozzám. 84 00:09:58,018 --> 00:09:58,518 Tudom, 85 00:09:59,930 --> 00:10:02,531 de kell, hogy legyen valami egyszerű magyarázat. 86 00:10:03,129 --> 00:10:04,830 Tudományosan lehetetlen. 87 00:10:05,736 --> 00:10:09,277 De miután beszéltem vele biztos vagyok benne, hogy... 88 00:10:09,336 --> 00:10:12,873 ez a fiatal lány azt hiszi, valahogy közöm van a létezéséhez. 89 00:10:15,895 --> 00:10:18,072 Csak egy egyszerű tényre gondolj, Professzor. 90 00:10:20,091 --> 00:10:23,015 Nem lehet semmi közöd Blake családfájához. 91 00:10:26,349 --> 00:10:27,369 Milyen közel... 92 00:10:31,150 --> 00:10:32,647 álltál Blake anyjához? 93 00:10:36,608 --> 00:10:38,453 Bernadette volt az első szerelmem. 94 00:10:39,453 --> 00:10:42,103 Hozzáment Justin-hoz, aki azzal töltötte a gimis... 95 00:10:42,129 --> 00:10:44,400 éveit, hogy engem szerencsétlenné tegyen. 96 00:10:45,813 --> 00:10:48,482 És fogalmad sincs a legidősebb gyermeke miért keresett fel? 97 00:10:48,897 --> 00:10:51,810 20 évvel ezelőtt egyetemre mentem, 98 00:10:52,472 --> 00:10:54,801 felajánlottam Bernadette-nek, hogy jöjjön velem, 99 00:10:54,827 --> 00:10:56,823 kezdjük újra együtt, egy új helyen. 100 00:10:57,152 --> 00:10:59,049 De ő inkább a hagyományos életet választotta. 101 00:10:59,135 --> 00:11:00,632 Ezzel nincs is semmi baj. 102 00:11:02,198 --> 00:11:02,698 Nem, 103 00:11:03,907 --> 00:11:06,128 de a gyors házassága és a két gyereke... 104 00:11:07,573 --> 00:11:09,046 azt üzente, túljutott rajtam. 105 00:11:09,126 --> 00:11:10,146 Nagyon gyorsan. 106 00:11:15,631 --> 00:11:17,536 A felejtés nem olyan könnyű. 107 00:11:25,149 --> 00:11:27,938 Ha akarsz valamit engem kérdezz, Gillery. 108 00:11:30,182 --> 00:11:32,495 Nem is köszönsz egy régi barátnak? 109 00:11:42,012 --> 00:11:44,433 - Azért jöttél, hogy Blake-ről beszéljünk? - Mi van vele? 110 00:11:44,834 --> 00:11:47,771 Ne játszadozz, Bernadette, tudod jól mi a fene van vele. 111 00:11:49,957 --> 00:11:52,654 Ő a lányom, nem tudom mi mást kéne még tudnod. 112 00:11:56,646 --> 00:11:57,530 Ki a barátod? 113 00:12:00,017 --> 00:12:03,778 Abby, ő Bernadette Smith. Bernadette, Abbygail. 114 00:12:07,465 --> 00:12:11,390 Beszélgessetek, én előkészülök az estére. 115 00:12:11,752 --> 00:12:13,776 - Nem kell elmenned. - De. 116 00:12:19,416 --> 00:12:20,913 Örvendtem, Bernadette. 117 00:12:22,853 --> 00:12:24,077 Beszélj Blake-ről. 118 00:12:24,509 --> 00:12:26,346 Azt hiszem jogom van tudni. 119 00:12:27,105 --> 00:12:28,734 Semmihez sincs jogod. 120 00:12:28,824 --> 00:12:32,129 A te lányod jött el hozzám, látni akart és válaszokat keresett. 121 00:12:33,016 --> 00:12:35,473 Csak egy régi barátot jöttem üdvözölni. 122 00:12:36,100 --> 00:12:37,665 Magyarázattal tartozol. 123 00:12:45,108 --> 00:12:46,401 Hogy teheted ezt Blake-kel? 124 00:12:48,202 --> 00:12:49,563 Ezt te nem értheted. 125 00:12:50,098 --> 00:12:51,214 Megpróbálnám, Bernie. 126 00:12:51,286 --> 00:12:53,586 Gill, én sem értem, te hogyan tudnád? 127 00:12:58,276 --> 00:12:59,705 Abby kedvesnek tűnik. 128 00:13:01,627 --> 00:13:03,412 Még sose találkoztam hozzá hasonlóval. 129 00:13:03,782 --> 00:13:04,666 Van gyereked? 130 00:13:08,007 --> 00:13:09,027 Nem tudok róla. 131 00:13:15,053 --> 00:13:18,090 - Jó gyereknek tűnik, Bernie. - Az is. 132 00:13:24,447 --> 00:13:25,663 Mesélj róla. 133 00:13:26,754 --> 00:13:28,678 Blake egy ajándék. 134 00:13:32,223 --> 00:13:33,941 Attól még, hogy nem volt bennem ambíció, az nem... 135 00:13:33,967 --> 00:13:35,552 azt jelenti, hogy nem akartam volna dolgokat. 136 00:13:35,582 --> 00:13:38,132 Felajánlottam, hogy gyere velem, szóval ne engem hibáztass. 137 00:13:38,176 --> 00:13:39,264 Nem hibáztatlak. 138 00:13:40,128 --> 00:13:41,865 Amit tudtam megtettem érte. 139 00:13:42,728 --> 00:13:44,089 Hozzámentél Justin-hoz. 140 00:13:44,746 --> 00:13:48,944 Justin-t hagyd ki ebből, mert ami közted és köztem volt, csak történelem. 141 00:13:49,006 --> 00:13:51,806 - Csinálhattad volna jobban is. - Megtettem. 142 00:13:53,727 --> 00:13:54,543 De elmentél. 143 00:13:57,024 --> 00:14:03,058 Justin volt az egyetlen módja annak, hogy ne hozzak szégyent a családomra. 144 00:14:03,067 --> 00:14:05,667 Ezért mondtam igent, mikor megkért. 145 00:14:07,805 --> 00:14:11,175 Nem jutott eszedbe, hogy fura lesz, ha az igen után rögtön szülsz? 146 00:14:12,782 --> 00:14:13,966 Igen, rájött. 147 00:14:15,928 --> 00:14:19,584 Fiatal voltam és jobban át kellett volna gondolnom, de nem bántam meg. 148 00:14:22,893 --> 00:14:25,503 Blake révén emlékezem arra, ami közted és köztem volt. 149 00:14:27,085 --> 00:14:29,942 Ezt akartad, hogy ő fizesse meg az árát? 150 00:14:39,268 --> 00:14:41,989 18 éve várok erre a beszélgetésre veled. 151 00:14:42,040 --> 00:14:43,696 És így képzelted? 152 00:14:48,475 --> 00:14:52,168 - Bernie, ki az apja? - Justin az apja, a biológia nem számít. 153 00:14:52,187 --> 00:14:53,303 Ez nem elég. 154 00:14:53,309 --> 00:14:55,378 Ne ítéld el a döntéseimet. 155 00:14:55,427 --> 00:14:58,408 Mondjuk úgy, ő a legtöbb, ami belőled maradt. 156 00:14:58,764 --> 00:15:01,493 - Mi a francot csináltál? - Szerettelek. 157 00:15:03,845 --> 00:15:06,090 Egy részem még mindig szeret. 158 00:15:07,779 --> 00:15:10,324 Akartam valamit, ami emlékeztet arra mit jelentettünk egymásnak. 159 00:15:10,711 --> 00:15:15,269 18 éved volt ezen gondolkodni, és annyit tudsz mondani, hogy emlékezni akartál? 160 00:15:15,329 --> 00:15:19,459 Minek? Soha nem mutattad, hogy egy kicsit is érdekelt volna ami volt. 161 00:15:19,556 --> 00:15:21,869 Ne csináld ezt. Ez nem rólad szól. 162 00:15:22,470 --> 00:15:25,371 Eléggé szerettelek ahhoz, hogy akarjak valamit tőled. 163 00:15:25,394 --> 00:15:26,823 És ez a valami Blake. 164 00:15:27,104 --> 00:15:32,070 Soha nem hittem, hogy el kell engednem, de akárcsak te, el akar menni. 165 00:15:32,274 --> 00:15:34,407 Valami nagyobb és jobb dologért. 166 00:15:37,274 --> 00:15:38,907 Nem tudok ezen segíteni. 167 00:15:42,480 --> 00:15:44,361 Várj, azt akarod, hogy én segítsek? 168 00:15:46,878 --> 00:15:50,428 - Ezt hogy érted? - Azt akarom, hogy Blake életének része legyél. 169 00:15:58,791 --> 00:16:02,260 És Justin mit fog szólni, hogy befolyásolom a lányát? 170 00:16:04,621 --> 00:16:07,954 Justin szereti. De jelenleg nem rá van szüksége. 171 00:16:09,223 --> 00:16:11,452 Blake-nek jelenleg egy mentorra van szüksége. 172 00:16:12,002 --> 00:16:12,902 Rád. 173 00:16:14,502 --> 00:16:17,427 Ez kevés infó. Azon kívül, hogy nem tudom mit vársz tőlem. 174 00:16:29,875 --> 00:16:31,712 Szereted az életedet, Gill? 175 00:16:35,600 --> 00:16:37,948 Nagyon. Te? 176 00:16:41,196 --> 00:16:43,417 Más döntésekkel könnyebb lehetett volna. 177 00:16:46,382 --> 00:16:48,423 Miért nem jöttél vissza mostanáig? 178 00:16:51,129 --> 00:16:54,227 Mikor anya és apa meghalt, valahogy elvesztettem a kapcsolatot a várossal. 179 00:16:54,604 --> 00:16:55,905 Már nem volt az otthonom. 180 00:16:57,356 --> 00:16:59,305 Nem olyan vagyok mint Dan, a bátyám. 181 00:17:05,512 --> 00:17:10,681 Ő imádott itt, és mindig is itt szeretett volna maradni. 182 00:17:14,028 --> 00:17:14,528 De... 183 00:17:15,330 --> 00:17:17,575 nekem olyan könnyű volt elmennem. 184 00:17:18,693 --> 00:17:20,122 Gondoltál valaha rám? 185 00:17:21,494 --> 00:17:25,419 Bernie, azért mentem el, mert többre volt szükségem, mint ami itt van. 186 00:17:26,226 --> 00:17:28,636 Nem azért, mert nem volt semmi, amiért maradtam volna. 187 00:17:34,305 --> 00:17:34,985 Ígérd meg. 188 00:17:36,617 --> 00:17:40,658 Ígérd meg, hogy ha Blake felhív, nem fogod elküldeni. 189 00:17:41,370 --> 00:17:43,079 Ne őt hibáztasd a döntéseimért. 190 00:17:43,271 --> 00:17:43,951 Nem fogom. 191 00:17:46,949 --> 00:17:47,969 Köszönöm, Gill. 192 00:18:43,617 --> 00:18:46,406 Tudtad, hogy ez az egyik kedvenc dalom? 193 00:18:47,212 --> 00:18:47,756 Tényleg? 194 00:18:49,669 --> 00:18:51,030 Hogy tudod ezt meginni? 195 00:18:55,906 --> 00:18:56,450 Gillery. 196 00:19:00,691 --> 00:19:01,191 Justin. 197 00:19:03,792 --> 00:19:05,101 Nagyon csinos vagy, Bernadette. 198 00:19:07,230 --> 00:19:07,842 Köszönöm. 199 00:19:09,398 --> 00:19:11,463 - Beszélt veled a lányom? - Igen. 200 00:19:14,369 --> 00:19:17,506 - Nem tetszik ez az egész. - Nem is gondoltam mást. 201 00:19:19,481 --> 00:19:22,142 Bármit is mondok, úgyis azt teszi, amit akar. 202 00:19:23,548 --> 00:19:24,909 Jó apa vagy, Justin. 203 00:19:33,432 --> 00:19:34,656 Blake a jó gyerek. 204 00:19:38,512 --> 00:19:39,464 Szavamat adom. 205 00:19:41,924 --> 00:19:43,148 Rendben, köszönöm. 206 00:19:55,392 --> 00:19:59,193 - Abby? - Igen, Gillery? 207 00:20:00,083 --> 00:20:01,263 Táncolunk? 208 00:20:38,465 --> 00:20:39,485 Megmondta? 209 00:20:41,385 --> 00:20:42,465 Ki és mit? 210 00:20:43,695 --> 00:20:46,504 Bernadette, hogy ki Blake apja. 211 00:20:47,798 --> 00:20:48,298 Nem. 212 00:20:50,399 --> 00:20:50,999 Zavar? 213 00:20:52,654 --> 00:20:53,598 Már nem. 214 00:20:54,509 --> 00:20:55,597 Mert nem számít. 215 00:20:57,374 --> 00:21:01,675 Segítek Blake-nek, nem számít, hogy valószínűleg Dan az apja. 216 00:21:03,250 --> 00:21:04,406 Miért gondolod ezt? 217 00:21:06,569 --> 00:21:08,608 Mert Bernadette mondta, hogy szeretett volna... 218 00:21:08,634 --> 00:21:10,808 megtartani valamit belőlem, ami rám emlékezteti. 219 00:21:14,749 --> 00:21:17,050 Nem lehet a részem, csak ha a véremből van. 220 00:22:28,243 --> 00:22:30,228 Az idő sok mindenre megtanít minket. 221 00:22:33,396 --> 00:22:37,682 Engem arra, hogy vannak kapcsolatok, amiket jobb elszalasztani. 222 00:23:03,010 --> 00:23:05,527 Abby az otthonom, Blake pedig az engedélyem, 223 00:23:05,553 --> 00:23:08,125 hogy a jövő lehetőségein töprengjek. 224 00:23:18,529 --> 00:23:20,750 Alig várom, hogy mindkettőt magamhoz öleljem. 225 00:23:22,722 --> 00:23:26,619 Magyar felirat: Cill http://thelword.extra.hu/ 17089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.