All language subtitles for The.Great.Seljuks.Alparslan.S02E26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,576 --> 00:02:00,576 ‫[السلطان ألب أرسلان] 2 00:02:01,916 --> 00:02:05,056 ‫قصة المسلسل وشخصياته مستوحاة من تاريخنا. 3 00:02:05,996 --> 00:02:08,506 ‫لم يتم إيذاء أي كائن حي أثناء تصوير المسلسل. 4 00:02:09,856 --> 00:02:11,346 ‫إن هجمت.. 5 00:02:12,806 --> 00:02:17,606 ‫إن هجمت فسوف نضطر ‫لمحاربتك لإنقاذ أطفالنا. 6 00:02:18,209 --> 00:02:21,365 ‫الحلقة - 53 7 00:02:24,513 --> 00:02:25,783 ‫لا تبكي. 8 00:02:25,867 --> 00:02:27,607 ‫سوف يأتي بإذن الله. 9 00:02:54,381 --> 00:03:00,280 ‫سوف يحاربونك بكل ما أوتوا من أجل ‫إنقاذ أطفالهم أيها السلطان "ألب أرسلان". 10 00:03:02,823 --> 00:03:06,573 ‫لا يمكنكم السيطرة ‫على "أكاراغ" دون قتلهم. 11 00:03:57,566 --> 00:04:02,516 ‫بين الأطفال الذين ستنقذهم ‫يتواجد أطفالكم كذلك. 12 00:04:14,696 --> 00:04:16,556 ‫الخيار لك. 13 00:04:21,266 --> 00:04:22,506 ‫"آني".. 14 00:04:26,436 --> 00:04:27,506 ‫أم... 15 00:05:13,616 --> 00:05:19,366 ‫خذ جيشك واترك أراضي "روما" ‫على الفور أيها السلطان الذئب. 16 00:05:20,176 --> 00:05:22,886 ‫أختي.. أريد رؤية أختي. 17 00:05:23,516 --> 00:05:26,166 ‫لا ترحل يا مولاي، دمر جيش الكفر. 18 00:05:27,746 --> 00:05:32,416 ‫إن استمعت لهذا الذئب ‫الصغير وتجرأت على الهجوم.. 19 00:05:33,686 --> 00:05:36,606 ‫فسوف يموت الأطفال أيضاً ‫مع هؤلاء العبيد المساكين. 20 00:05:39,446 --> 00:05:42,036 ‫مولاي لا يمكننا معرفة ‫ما سيفعله هذا المجنون. 21 00:05:42,666 --> 00:05:44,036 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 22 00:05:44,826 --> 00:05:46,646 ‫ارحمنا يا مولاي! 23 00:05:46,846 --> 00:05:50,356 ‫إن لم تفعل ما يقول ‫فسيقتل أطفالنا! 24 00:05:56,936 --> 00:06:01,436 ‫بدلاً من الحرب كرجل اخترت أن ‫تجعل من هؤلاء الأبرياء درعاً لك. 25 00:06:02,746 --> 00:06:07,676 ‫لكن اعلم الآتي؛ ليس أنا ‫من حوصر يا "ليون" بل أنت. 26 00:06:09,476 --> 00:06:12,456 ‫إن "أكاراغ" تحت حصاري الآن. 27 00:06:13,546 --> 00:06:18,366 ‫والطريق الوحيد لخروجك من هنا ‫حياً يمر عبر تحريرك لهؤلاء الأبرياء. 28 00:06:20,126 --> 00:06:21,806 ‫نحن تحت الحصار إذن. 29 00:06:22,566 --> 00:06:25,256 ‫أنت لا تفاجئني أبداً ‫أيها الذئب السلطان. 30 00:06:25,486 --> 00:06:31,336 ‫لكن أريد منك أن تعلم أن لدينا ‫كميات محدودة من الماء والطعام. 31 00:06:31,846 --> 00:06:35,186 ‫وبالطبع سأفكر في ‫جنودي قبل الأسرى. 32 00:06:35,736 --> 00:06:43,716 ‫يعني إن هاجمت فسيموت هؤلاء المساكين ‫بسيفك وإن حاصرتنا فسيموتون من الجوع والعطش! 33 00:06:44,676 --> 00:06:45,986 ‫الخيار لك. 34 00:06:47,046 --> 00:06:48,876 ‫هذا الملعون لن يستسلم يا مولاي. 35 00:07:04,076 --> 00:07:06,116 ‫لن يطير حتى طائر إلى الخارج! 36 00:07:06,656 --> 00:07:07,786 ‫حاصروا المكان! 37 00:07:08,696 --> 00:07:10,626 ‫فلتعدوا خيمة السلطان على الفور! 38 00:07:28,026 --> 00:07:29,206 ‫"أدريان"! 39 00:07:31,736 --> 00:07:36,296 ‫فلترجع أطفال الذئب السلطان ‫إلى زنزانتهم على الفور! 40 00:07:38,206 --> 00:07:41,586 ‫اتركوا السيدة "غولجه"، ‫فلتذهب هي وسأبقى أنا. 41 00:07:41,656 --> 00:07:43,286 ‫قلت لكم اتركوها يا عديمي الشرف! 42 00:08:04,956 --> 00:08:06,626 ‫وأنتم عودوا إلى الزنازين، هيا. 43 00:08:17,146 --> 00:08:19,036 ‫إلى اللقاء أيها الذئب السلطان. 44 00:08:39,486 --> 00:08:41,946 ‫ياله من منظر مؤلم، ‫أليس كذلك يا "جام غوز"؟ 45 00:08:42,966 --> 00:08:44,436 ‫فلتضعوهم جميعاً في الزنازين. 46 00:08:44,496 --> 00:08:46,156 ‫هيا؛ فليدخل الجميع إلى زنزانته. 47 00:08:47,876 --> 00:08:49,196 ‫تعالا معي. 48 00:08:56,236 --> 00:08:58,066 ‫لقد ربحنا بعض الوقت حالياً. 49 00:08:58,106 --> 00:09:00,976 ‫لكن الذئب السلطان سيفعل ‫كل ما بوسعه ويجد حلاً ما. 50 00:09:02,076 --> 00:09:06,706 ‫يجب أن نبني الجدار بسرعة وهدوء ‫بينما هو يفكر في كيف سينقذ الأسرى. 51 00:09:09,806 --> 00:09:10,836 ‫أيها الجندي. 52 00:09:11,306 --> 00:09:12,516 ‫سيدي. 53 00:09:14,576 --> 00:09:16,466 ‫ضع مراقبين حول المخيم. 54 00:09:16,536 --> 00:09:18,886 ‫وألقي بجسد عبد ‫أمام كل تركي يقترب. 55 00:09:18,995 --> 00:09:20,045 ‫أمرك. 56 00:09:21,726 --> 00:09:27,766 ‫إن طلب الذئب السلطان لقائي، فأخبره ‫أنني نائم وأنني أكره أن يتم إيقاظي. 57 00:09:29,076 --> 00:09:33,436 ‫هناك شيء مهم أريد منك فعله إن لم ‫تسر الأمور على ما يرام يا "جام غوز". 58 00:09:47,106 --> 00:09:50,556 ‫حتى وإن لم نكن أحراراً فسلطاننا ‫يعلم مكاننا يا سيدة "غولجه". 59 00:09:51,216 --> 00:09:52,646 ‫سوف ينقذنا. 60 00:09:53,536 --> 00:09:55,086 ‫إن شاء الله يا "سردار ألب". 61 00:09:55,846 --> 00:09:57,086 ‫إن شاء الله. 62 00:10:01,826 --> 00:10:05,146 ‫آمل أن تكون فهمت ما قلته ‫بشكل صحيح يا "جام غوز". 63 00:10:05,226 --> 00:10:07,456 ‫لأن هذا سيكون آخر ‫فرصة لنا أمام الأتراك. 64 00:10:07,846 --> 00:10:09,456 ‫لقد فهمت يا سيدي، لا تقلق. 65 00:11:35,626 --> 00:11:36,686 ‫مولاي. 66 00:11:37,006 --> 00:11:39,876 ‫لقد قال "ليون" عديم الشرف أنه ‫لن يتم إعطاء الماء والطعام للأسرى. 67 00:11:43,126 --> 00:11:44,976 ‫لا مشكلة من ناحية ‫الرجال والنساء.. 68 00:11:45,996 --> 00:11:48,256 ‫لكن الأطفال لن ‫يتحملوا هذا كثيراً. 69 00:11:50,786 --> 00:11:55,416 ‫إن استسلم "ليون" وتراجع ‫لكي نرفع الحصار فهذا جيد. 70 00:11:55,956 --> 00:11:59,376 ‫لكن نحن سنتحرك وكأن ‫عكس هذا هو ما سيحدث. 71 00:11:59,696 --> 00:12:04,186 ‫وسنجد طريقة أخرى للتسلل ‫إلى الداخل وإنقاذ المظلومين. 72 00:12:07,266 --> 00:12:10,306 ‫الجثث.. نحن من ‫أخرج الجثث من القبور. 73 00:12:10,906 --> 00:12:15,046 ‫وقمنا بوضعهم مكان الأطفال ‫الذين اختطفناهم من المدرسة. 74 00:12:16,046 --> 00:12:17,826 ‫من الذي يقف خلف هذا الأمر؟ 75 00:12:30,976 --> 00:12:33,116 ‫توقف، توقف! سأخبركم. 76 00:12:39,006 --> 00:12:40,936 ‫الشخص الذي خطط لهذا الأمر... 77 00:12:45,876 --> 00:12:47,346 ‫خذوا حذركم! 78 00:12:51,806 --> 00:12:54,506 ‫سائق العربة الأعرج ذلك الذي ‫اختطف الأطفال من المدرسة.. 79 00:12:56,436 --> 00:12:57,746 ‫ماذا كان اسمه يا "أرتوك"؟ 80 00:12:59,266 --> 00:13:00,596 ‫"غيرا" يا مولاي. 81 00:13:02,326 --> 00:13:03,596 ‫"غيرا". 82 00:13:05,526 --> 00:13:07,916 ‫سوف تذهبون أنتم إلى ‫"راي" وتحققون بشأنه. 83 00:13:08,256 --> 00:13:13,236 ‫من هو ولمن ينتمي ومع من ‫يتحدث؛ أريد معرفة كل شيء عنه. 84 00:13:15,396 --> 00:13:16,756 ‫سيد "أربزكان".. 85 00:13:17,756 --> 00:13:19,436 ‫أنت ستبقى في الحصار. 86 00:13:20,236 --> 00:13:21,696 ‫أمرك مولاي. 87 00:13:23,646 --> 00:13:24,856 ‫مولاي. 88 00:13:26,706 --> 00:13:28,586 ‫لقد حاصرنا "أكاراغ". 89 00:13:28,766 --> 00:13:30,846 ‫لن يستطيع أحد ‫الدخول أو الخروج الآن. 90 00:13:56,166 --> 00:13:57,536 ‫أسرعوا. 91 00:14:07,116 --> 00:14:09,476 ‫-"أدريان" -أجل؟ 92 00:14:10,076 --> 00:14:11,866 ‫لدي طلب أريده منك. 93 00:14:24,676 --> 00:14:27,446 ‫هيا يجب أن نقطع طريقهم! 94 00:14:43,426 --> 00:14:44,426 ‫هيا! 95 00:14:45,446 --> 00:14:47,056 ‫استمروا في العمل! 96 00:14:47,116 --> 00:14:49,256 ‫تحركوا، لا تتوقفوا! 97 00:14:50,256 --> 00:14:51,396 ‫أسرع! 98 00:14:52,476 --> 00:14:54,446 ‫أسرع، أسرع! 99 00:14:54,476 --> 00:14:55,846 ‫تحركوا! 100 00:14:56,946 --> 00:14:57,996 ‫تحركوا! 101 00:15:04,376 --> 00:15:06,286 ‫الأمر لا يتقدم كما أريد. 102 00:15:06,956 --> 00:15:09,216 ‫يجب أن نسرع؛ أكثر سرعة! 103 00:15:09,686 --> 00:15:12,256 ‫إن كنت تريد أن يكون الجدار ‫قوياً ومنيعاً بالقدر الكافي... 104 00:15:12,376 --> 00:15:13,456 ‫أريد ذلك. 105 00:15:14,496 --> 00:15:16,836 ‫أيها الكونت "ليون" ‫سامحني ولكن... 106 00:15:18,426 --> 00:15:23,906 ‫سأسامحك فقط عندما تنهي ‫بناء الجدار في لمح البصر! 107 00:15:28,076 --> 00:15:30,036 ‫أنت وأنت كذلك. 108 00:15:30,656 --> 00:15:33,796 ‫الأتراك مصرون على غزو "آني". 109 00:15:34,086 --> 00:15:35,966 ‫وأنا أصر على إيقافهم. 110 00:15:37,796 --> 00:15:43,796 ‫ليس قدري أنا وحسب بل قدركم أنتم أيضاً ‫يعتمد على هذا الجدار الذي سيسد الوادي. 111 00:15:44,276 --> 00:15:45,996 ‫أيها الملاعين! 112 00:15:58,286 --> 00:16:01,696 ‫عندما آتي مرة أخرى، أريد ‫رؤية هذا الجدار وقد تعدى طولي. 113 00:16:13,836 --> 00:16:16,076 ‫-هل فهمتم؟ ‫-أجل يا سيدي. 114 00:16:16,116 --> 00:16:18,146 ‫تحركوا هيا؛ لا تتباطؤوا! 115 00:16:23,116 --> 00:16:24,126 ‫هيا تحركوا! 116 00:16:24,886 --> 00:16:26,086 ‫انهض! 117 00:16:30,162 --> 00:16:31,632 ‫انهض! 118 00:16:31,986 --> 00:16:34,296 ‫أيها الحشرة البغيضة! 119 00:16:34,486 --> 00:16:35,596 ‫انهض! 120 00:16:35,766 --> 00:16:37,196 ‫انهض! 121 00:16:37,606 --> 00:16:38,796 ‫انهض! 122 00:16:38,866 --> 00:16:40,216 ‫-سيدي! ‫-انهض! 123 00:16:40,506 --> 00:16:43,686 ‫إن أردت أن ينتهي الجدار في أسرع ‫وقت فنحن بحاجة إلى هذا العبد أيضاً. 124 00:16:51,156 --> 00:16:52,546 ‫اجعله ينهض. 125 00:16:53,056 --> 00:16:54,766 ‫انهض! 126 00:17:00,036 --> 00:17:02,056 ‫سوف تنامون لساعات أقل! 127 00:17:02,696 --> 00:17:04,936 ‫وستحملون حجارة أكثر! 128 00:17:06,166 --> 00:17:08,786 ‫وستعملون لساعات أطول! 129 00:17:39,856 --> 00:17:44,826 ‫حتى الآن لم نرى أي ‫حركة ولم نسمع أي صوت. 130 00:17:45,196 --> 00:17:47,246 ‫ماذا يفعل هؤلاء في ‫الداخل يا مولاي؟ 131 00:17:50,566 --> 00:17:53,466 ‫"ليون" يعرفني جيداً لدرجة ‫أن يعرف أنني لن أستسلم. 132 00:17:54,986 --> 00:18:02,346 ‫ويعلم أيضاً أنه إن لم أستسلم فلن يخرج من ‫"أكاراغ" وأنه سيموت هناك من الجوع والعطش. 133 00:18:04,616 --> 00:18:06,436 ‫إن ظل صامتاً حتى الآن.. 134 00:18:07,236 --> 00:18:11,826 ‫فهذا يعني أن لديه خطة ‫أخرى يفكر بها ويعتمد عليها. 135 00:18:12,806 --> 00:18:14,056 ‫لكن ما هي؟! 136 00:18:19,016 --> 00:18:21,266 ‫فلتفتحوا أعينكم وآذانكم ‫وانتبهوا جيداً يا سيد "باتور". 137 00:18:36,606 --> 00:18:38,246 ‫هذه السيدة "سفرية". 138 00:18:40,336 --> 00:18:41,686 ‫إياك. 139 00:18:49,053 --> 00:18:52,923 ‫سمعنا أنكم خرجتم ‫من القصر دون إعلامنا. 140 00:18:53,736 --> 00:18:56,416 ‫خيراً؟ إلى أين ‫ترتحلون يا سيد "قاورد"؟ 141 00:18:57,066 --> 00:18:59,266 ‫سمعت أن ابني "ميردان" قد أصيب. 142 00:18:59,806 --> 00:19:01,636 ‫أنا ذاهب إلى جواره في "شيراز". 143 00:19:02,086 --> 00:19:06,286 ‫السيد "ميردان" عصى أوامر السلطان ‫"ألب أرسلان" ويحارب "فازلويا". 144 00:19:06,936 --> 00:19:09,006 ‫فهل تذهب إلى دعم ابنك الآن؟ 145 00:19:10,956 --> 00:19:14,156 ‫ليس لدعمه، بل لإيقافه. 146 00:19:15,256 --> 00:19:19,956 ‫أخبرت أخي "ألب أرسلان" ‫أن أذهب إليه بهدف إيقافه... 147 00:19:20,506 --> 00:19:21,656 ‫فأخبرني أن أنتظر. 148 00:19:22,836 --> 00:19:28,836 ‫لو ذهبت في وقتها لما أصيب ‫"ميردان" ولا وقعت المعركة. 149 00:19:29,906 --> 00:19:34,536 ‫والآن، أفسحوا الطريق لي ‫قبل أن يتأخر الوقت أكثر. 150 00:19:39,586 --> 00:19:40,736 ‫سيدة "سفرية"... 151 00:19:42,266 --> 00:19:46,536 ‫لا يمكنني الوقوف جانبًا ‫وانتظار قتل "فازلويا" لابني. 152 00:19:48,586 --> 00:19:50,206 ‫لم تستمرين في الوقوف والنظر إلي؟ 153 00:19:51,406 --> 00:19:53,356 ‫أخبرتك أنني ذاهب لإيقاف المعركة. 154 00:19:53,906 --> 00:19:56,836 ‫سلطاننا منع "منصور" من الخروج من القصر. 155 00:19:57,436 --> 00:19:59,486 ‫لم تأخذه معك إذًا يا سيد "قاورد"؟ 156 00:19:59,756 --> 00:20:01,486 ‫لم يرغب بضمي إلى رجاله... 157 00:20:02,456 --> 00:20:05,236 ‫ولكنني أصررت ولحقت به، سأذهب معه. 158 00:20:05,686 --> 00:20:07,686 ‫لا يمكنك الذهاب إلى أي ‫مكان أيها الأمير "منصور". 159 00:20:10,656 --> 00:20:14,636 ‫إن لم تسلم السيد "منصور" ‫لنا فورًا، فلن نفسح لك الطريق. 160 00:20:16,906 --> 00:20:21,036 ‫أبدًا، لن أعود أبدًا! 161 00:20:29,606 --> 00:20:32,356 ‫الأمير "منصور" سيبقى معكم يا سيدة "سفرية". 162 00:21:31,236 --> 00:21:35,336 ‫أتمنى أنك تدرك أنك تجلس في ‫المكان الخاطئ، يا ذا الرأس الكبير. 163 00:21:37,356 --> 00:21:40,756 ‫بالعكس تمامًا، أنا في المكان ‫الذي علي أن أكون به بالضبط. 164 00:21:42,206 --> 00:21:46,506 ‫وأنت ستتعلم كيف تخاطب الملوك. 165 00:21:47,506 --> 00:21:48,656 ‫أنت محظوظ. 166 00:21:49,636 --> 00:21:52,456 ‫فقد طلبتُ من القيصر أن يسمح لي بقتلك. 167 00:22:01,206 --> 00:22:05,056 ‫ولكنه سمح لي أن آخذ جزء من صلاحياتك وحسب. 168 00:22:27,136 --> 00:22:29,446 ‫من الواضح أنك أرسلت ‫خطابًا إلى "القسطنطينية"... 169 00:22:29,676 --> 00:22:33,636 ‫من فورك بعد رحيلي ‫دون إضاعة للوقت. 170 00:22:36,336 --> 00:22:39,636 ‫هذا الجدار الذي تقول أنك ‫بنيته بين "آني" والأتراك... 171 00:22:40,706 --> 00:22:42,336 ‫أبهر القيصر كثيرًا. 172 00:22:43,436 --> 00:22:46,006 ‫وسوف يبهر الأتراك الأكثر عندما ينتهي. 173 00:22:49,006 --> 00:22:51,626 ‫سور "الصين" العظيم لم ‫يقوى على إيقاف الأتراك. 174 00:22:52,136 --> 00:22:55,786 ‫ربما لم ينجح الصينيون، لكنني سأنجح. 175 00:23:01,156 --> 00:23:04,356 ‫ماذا لو قرروا الالتفاف حول الجدار؟ 176 00:23:05,606 --> 00:23:09,856 ‫حينها ستنهي حفر الموت أمرهم. 177 00:23:10,206 --> 00:23:13,036 ‫كل الطرق المؤدية إلى "آني" ‫مفخخة ببراميل النفط الآن. 178 00:23:16,506 --> 00:23:19,636 ‫إن أرادوا المجيء، فعليهم تركيب أجنحة! 179 00:23:36,386 --> 00:23:38,536 ‫سلطاننا يريد مقابلة الكونت "ليون"! 180 00:23:39,556 --> 00:23:41,436 ‫أخبروه أن يخرج! 181 00:23:57,656 --> 00:24:00,286 ‫من الأفضل ألا تقتربوا أكثر ‫أيها السلطان "ألب أرسلان". 182 00:24:01,136 --> 00:24:03,506 ‫أخبروني بما لديكم وأنا ‫سأبلغ الكونت "ليون". 183 00:24:04,186 --> 00:24:05,506 ‫ألم تسمع ما قاله؟ 184 00:24:06,906 --> 00:24:09,406 ‫قلت أنني سأقابل "ليون"، ناده وليأت. 185 00:24:10,386 --> 00:24:16,056 ‫ما تطلبونه ليس ممكنًا مع الأسف، ‫لأنه نائم ولا يتقبل أن يوقظه أحد. 186 00:24:18,556 --> 00:24:23,136 ‫كما توقعت، هذا الملعون ‫"ليون" خرج من "أكاراغ". 187 00:24:26,406 --> 00:24:30,486 ‫أنا مصغ لك أيها السلطان "ألب أرسلان"، ‫عم كنت تريد التحدث؟ 188 00:24:32,406 --> 00:24:36,386 ‫إن أصاب الأسرى والأطفال أي مكروه... 189 00:24:37,356 --> 00:24:42,156 ‫ولو مات واحد منهم حتى من الجوع أو ‫العطش، فسأهدم "أكاراغ" على رؤوسكم. 190 00:24:43,256 --> 00:24:45,236 ‫أخبر مالكك بذلك عندما يستيقظ. 191 00:24:53,586 --> 00:24:57,086 ‫من المستحيل خروجه من ‫هنا يا مولاي، كيف حدث ذلك؟ 192 00:24:58,286 --> 00:24:59,936 ‫سنكتشف ذلك يا سيد "باتور". 193 00:25:13,936 --> 00:25:18,106 ‫طالما أن القيصر يريدنا أن ‫نحكم هذه الأراضي معًا... 194 00:25:18,556 --> 00:25:23,486 ‫فيمكنك البدء بالعمل عن طريق استعادة ‫أراضي "مريم نيشين" التي خسرناها. 195 00:25:24,186 --> 00:25:25,806 ‫يبدو الأمر صعبًا لكنه ليس كذلك. 196 00:25:26,886 --> 00:25:32,736 ‫لابد أن "الذئب السلطان" يعتقد أنك ‫فقدت كل قوتك وأنني لن أدعمك... 197 00:25:33,186 --> 00:25:37,206 ‫فكما يبدو أنه لم يضع قوات ‫كفاية في "مريم نيشين" لحمايتها. 198 00:25:37,436 --> 00:25:39,456 ‫ليس هناك داع أن تأخذ الكثير من الجنود. 199 00:25:40,546 --> 00:25:42,396 ‫إن وصلت إلى هناك قبله... 200 00:25:42,536 --> 00:25:47,756 ‫فيمكنك الاستيلاء على القلعة وحماية ‫"مريم نيشين" عن طريق أسوارها القوية. 201 00:25:49,306 --> 00:25:52,906 ‫إن سمع "ألب أرسلان" بزحفي ‫تجاه "مريم نيشين" سيهم بالتحرك. 202 00:25:53,356 --> 00:25:55,586 ‫من المستحيل أن أصل إلى هناك قبله. 203 00:25:56,406 --> 00:25:57,586 ‫بل يمكنك! 204 00:25:59,306 --> 00:26:04,006 ‫"الذئب السلطان" وجيشه ‫مشغولون الآن بمحاصرة "أكاراغ". 205 00:26:10,886 --> 00:26:13,836 ‫إما أنه سيرسل جيش ‫الحصار إلى "مريم نيشين"... 206 00:26:14,436 --> 00:26:16,406 ‫أو أنه سينتظر قدوم وحدة قتالية من "راي". 207 00:26:16,736 --> 00:26:19,886 ‫وفي الحالتين من المستحيل أن يصل إليك. 208 00:26:26,686 --> 00:26:28,506 ‫-إن كان الأمر كما تقول... ‫-الأمر كما قلت! 209 00:26:29,886 --> 00:26:31,536 ‫من الأفضل أن تبدأ بالاستعداد. 210 00:26:56,436 --> 00:26:59,336 ‫هل تؤمن حقًا بنجاح الملك "باغرات"؟ 211 00:27:01,486 --> 00:27:04,736 ‫في الحالتين أنا من سيجني ‫المكاسب يا "أدريان". 212 00:27:07,206 --> 00:27:11,536 ‫فسأتخلص من الإثنين، ‫من "باغرات" ومن الحصار. 213 00:27:24,886 --> 00:27:26,036 ‫مولاي! 214 00:27:30,406 --> 00:27:31,756 ‫من الأفضل أن تأتي وترى بنفسك! 215 00:27:36,206 --> 00:27:39,376 ‫لقد فقدت والدك، وحقدك يصدر من ألمك. 216 00:27:40,256 --> 00:27:44,536 ‫وسلطاننا يعرف ذلك جيدًا حتى ‫أنه يعفو عن كل خطأ ترتكبه. 217 00:27:45,256 --> 00:27:51,156 ‫ولكن اتضح أن بقاءك في ‫"راي" ليس فيه خير لك ولا لنا. 218 00:27:51,506 --> 00:27:55,036 ‫ماذا ستفعلون؟ هل ستنفونني؟ 219 00:27:56,186 --> 00:27:57,186 ‫أمير "منصور"... 220 00:27:57,206 --> 00:28:02,906 ‫لا يمكنكم القضاء على نسل ‫"أرسلان يابغو" بالنفي والخنق! 221 00:28:03,156 --> 00:28:05,306 ‫أحفاد "أرسلان يابغو" لن ينتهوا! 222 00:28:05,706 --> 00:28:09,906 ‫ستذهب إلى "الأناضول"، ‫وسوف تُنزل هذا الغضب على الكفار! 223 00:28:13,896 --> 00:28:19,796 ‫كلاكما أظهر جوهره، أحدكم بعقله ‫الراجح، والآخر بشجاعته وإقدامه. 224 00:28:22,886 --> 00:28:26,906 ‫الأمير "سليمان شاه" سيبقى هنا، ‫في مجلس السلطان في "راي". 225 00:28:27,686 --> 00:28:29,416 ‫أما أنت أيها الأمير "منصور"... 226 00:28:29,446 --> 00:28:34,236 ‫فستتجه إلى "الأناضول" قبل جيوشنا ‫التي ستتجه إلى هناك باسم السلاجقة. 227 00:28:34,756 --> 00:28:37,986 ‫باسمي أم باسمكم؟ 228 00:28:38,736 --> 00:28:39,986 ‫باسم الأتراك! 229 00:28:46,256 --> 00:28:49,356 ‫كنا قد استشرنا السلطان قبل مغادرته القصر. 230 00:28:49,936 --> 00:28:53,036 ‫وهذا كان قراره بشأن الأمير ‫"منصور" والأمير "سليمان شاه". 231 00:28:56,136 --> 00:28:59,606 ‫بوركت جهودكم وفتح الله عليكم! 232 00:29:12,406 --> 00:29:14,036 ‫من هذه الجهة يا مولاي. 233 00:29:31,286 --> 00:29:32,286 ‫مولاي. 234 00:29:32,986 --> 00:29:34,386 ‫كنت محقًا يا مولاي. 235 00:29:34,686 --> 00:29:38,806 ‫الأبله المدعو "ليون" ليس ‫في "أكاراغ"، لقد هرب من هنا. 236 00:29:40,156 --> 00:29:43,486 ‫هناك انهيار كبير في الدهليز يا مولاي. 237 00:29:44,236 --> 00:29:46,836 ‫من الواضح أنهم خافوا من اكتشاف المدخل... 238 00:29:47,386 --> 00:29:51,056 ‫ومن أن ندخل من هنا، ‫فهدمه هؤلاء الأوغاد بالنفط. 239 00:30:16,146 --> 00:30:17,366 ‫خارجه لم يهدم. 240 00:30:18,646 --> 00:30:21,816 ‫لقد أشعلوا النفط بالداخل في منتصف الدهليز. 241 00:30:22,556 --> 00:30:24,586 ‫لهذا السبب لم نسمع صوت ضجيج. 242 00:30:27,336 --> 00:30:31,006 ‫سنحفر بكل ما أوتينا من قوة ‫ونفتح الطريق يا مولاي بإذن الله. 243 00:30:32,356 --> 00:30:35,336 ‫المستوطنة تقع على بعد ‫أكثر من 100 ذراع من هنا. 244 00:30:36,536 --> 00:30:40,206 ‫كما أن داخله ضيق، لن ‫يقوى شخص واحد على الحفر. 245 00:30:41,006 --> 00:30:46,206 ‫حتى وإن نجحنا بالحفر فسيموت ‫الأسرى من العطش إلى أن نصل هناك. 246 00:30:46,286 --> 00:30:47,756 ‫لا قدر الله! 247 00:30:56,886 --> 00:30:59,746 ‫هناك شخصًا يدعى "غيرا" ‫سائق العربة، هل تعرفه؟ 248 00:31:00,846 --> 00:31:02,436 ‫يعمل في تجارة القش. 249 00:31:04,256 --> 00:31:07,236 ‫لأنني لم أبع بضائع بهذا الحجم... 250 00:31:07,936 --> 00:31:09,106 ‫لا أعرفه يا سيدي. 251 00:31:09,956 --> 00:31:12,536 ‫من الأفضل أن تسأل أولئك الذين ‫يبيعون بضائع بهذا الحجم الكبير. 252 00:31:25,606 --> 00:31:30,386 ‫ليتني أفيدك ولكنني لا أعرف ‫أحد يدعى "غيرا" يا سيدي. 253 00:31:32,006 --> 00:31:37,106 ‫أنصت لما يحدث حولك جيدًا، إن ‫سمعت أي شيء حوله فأبلغ القصر. 254 00:31:42,856 --> 00:31:44,006 ‫شكرًا لك. 255 00:31:53,436 --> 00:31:54,656 ‫سائق العربة "غيرا"! 256 00:31:56,306 --> 00:31:59,306 ‫هذا الاسم لا يبدو غريبًا، أقلت أنه تاجر؟ 257 00:32:00,406 --> 00:32:03,006 ‫أجل، فكر جيدًا. 258 00:32:07,006 --> 00:32:11,256 ‫فكر جيدًا، من زوجته أو أصدقائه؟ 259 00:32:26,556 --> 00:32:28,706 ‫من الواضح أنهم لن يتركوا الأمر وشأنه. 260 00:32:32,156 --> 00:32:34,986 ‫سيظهر شخص يعرف "غيرا" في النهاية لا محالة. 261 00:32:46,176 --> 00:32:49,606 ‫جعلته ينقل بضائعي مرة، ‫ولكنني لم أره منذ مدة. 262 00:32:58,836 --> 00:33:00,306 ‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟ 263 00:33:10,386 --> 00:33:13,556 ‫ألم يتوجب أن نتظاهر أنني المتمرد... 264 00:33:14,686 --> 00:33:19,306 ‫وأنك الرجل الذي يقوِّم ابنه ويطيع السلطان؟ 265 00:33:20,806 --> 00:33:22,486 ‫لقد تغيرت حساباتنا. 266 00:33:27,636 --> 00:33:28,686 ‫هل أنت بخير؟ 267 00:33:32,336 --> 00:33:35,836 ‫إن أخذت "شيراز" فلن ‫أشعر لا بجرح ولا بألم. 268 00:33:36,156 --> 00:33:37,836 ‫قف بشموخ يا "ميردان"! 269 00:33:40,336 --> 00:33:45,106 ‫طالما أن هذه الإصابة لم ‫تسقطك طريح الفراش أو تقتلك... 270 00:33:46,506 --> 00:33:49,436 ‫فلا تستند على حد. 271 00:33:52,906 --> 00:33:58,286 ‫لقد واجهت جيوش أخي السلطان ‫بثبات مع حفنة من المحاربين. 272 00:34:03,006 --> 00:34:07,906 ‫وهذا دليل على أنك ستكون ‫محاربًا عظيمًا في المستقبل. 273 00:34:11,106 --> 00:34:12,656 ‫لقد أنهكت قوات الدفاع. 274 00:34:13,706 --> 00:34:15,386 ‫وقد حوصر "فازلويا". 275 00:34:17,296 --> 00:34:19,876 ‫ستنتهي هذه المعركة ‫بضم "شيراز" إلى حكمنا... 276 00:34:20,076 --> 00:34:24,276 ‫والقضاء على سمعة عمي "ألب أرسلان". 277 00:34:27,836 --> 00:34:31,686 ‫لن أسلم روحي قبل أن أراك ‫معتليًا عرش "راي" يا أبي. 278 00:34:37,306 --> 00:34:38,306 ‫بوركت! 279 00:34:48,106 --> 00:34:51,386 ‫من يدري كيف أصبح حال ‫الأطفال، جوعى أم عطشى؟ 280 00:34:56,446 --> 00:34:58,596 ‫إن شاء الله يأتي الخبر ‫من "أتسيز" سريعًا... 281 00:34:59,106 --> 00:35:02,736 ‫وتظهر اليد الحقيرة التي ‫مدت العون لهم من الخارج. 282 00:35:06,586 --> 00:35:09,186 ‫إن شاء الله يا مولاي. 283 00:35:13,856 --> 00:35:16,886 ‫-مولاي... ‫-ماذا هناك، ما هذه العجلة؟ 284 00:35:17,206 --> 00:35:19,786 ‫وصلني خبر من مراقبينا قرب "آني" يا مولاي. 285 00:35:19,886 --> 00:35:22,586 ‫الكونت "ليون" دخل القلعة ‫بصحبة وحدة صغيرة أولًا. 286 00:35:22,886 --> 00:35:28,506 ‫ثم انطلق الملك "باغرات" من "آني" مع ‫وحدة قتالية كبيرة تجاه "مريم نيشين". 287 00:35:39,456 --> 00:35:40,786 ‫إنه مخطط "ليون". 288 00:35:41,656 --> 00:35:45,656 ‫يريدنا أن نرفع الحصار ‫والذهاب للدفاع عن "مريم نيشين". 289 00:35:46,586 --> 00:35:50,506 ‫حتى ولو كان الأمر مخطط له، ‫فـ"مريم نيشين" في خطر يا مولاي. 290 00:35:50,896 --> 00:35:53,746 ‫لن نترك الأراضي التي فتحناها... 291 00:35:54,466 --> 00:35:57,896 ‫بدمائنا وشهدائنا للكفار، ‫أليس كذلك يا مولاي؟ 292 00:35:58,107 --> 00:35:59,627 ‫بالطبع لن نفعل يا سيد "باتور". 293 00:36:01,486 --> 00:36:04,996 ‫إلى أن يأتي الجيش من ‫"راي" سنخسر "مريم نشين". 294 00:36:06,976 --> 00:36:10,936 ‫ولو أخذنا الجيوش من مدينة ‫"أمبرت" ومدينة "سوبين"... 295 00:36:12,206 --> 00:36:14,476 ‫فحينها ستبقى تلك ‫الأماكن بلا حماية. 296 00:36:17,093 --> 00:36:18,713 ‫وإن رفعنا الحصار... 297 00:36:25,556 --> 00:36:29,946 ‫فحينها لن نرى وجه الأسرى ‫ولا الأطفال مرة أخرى! 298 00:36:37,806 --> 00:36:38,806 ‫سيد "باتور". 299 00:36:39,884 --> 00:36:42,084 ‫خذ مجموعةً من جيوش الحصار. 300 00:36:42,639 --> 00:36:46,999 ‫وأنا سأذهب معهم إلى "مريم ‫نشين" قبل أن يصل "باغرات". 301 00:36:47,246 --> 00:36:49,686 ‫وسأدافع عن القلعة ‫مع الجنود في الداخل. 302 00:36:50,606 --> 00:36:52,516 ‫وأنت ابقَ هنا مع ‫السيد "أربزكان"... 303 00:36:52,866 --> 00:36:55,036 ‫وابقوا على رأس الحصار. 304 00:37:03,166 --> 00:37:05,826 ‫لم تتمكن من التصدي ‫لأمير صغير السن يا "فازلويا"! 305 00:37:06,826 --> 00:37:10,636 ‫لن يتمكنوا من ‫التغلب علي بالقتال! 306 00:37:13,246 --> 00:37:14,496 ‫حضرة الأمير. 307 00:37:14,616 --> 00:37:17,286 ‫لقد جاءت وحدات دعم ‫لمعسكر جيش الأمير "ميردان". 308 00:37:17,556 --> 00:37:20,636 ‫يقول مراقبونا أن السيد ‫"قاورد" كان على رأس الوحدات. 309 00:37:22,226 --> 00:37:23,846 ‫اللعنة! 310 00:37:28,426 --> 00:37:32,736 ‫عندما يترأسهم السيد "قاورد" ‫سيكون المحاربون أكثر شجاعة. 311 00:37:33,806 --> 00:37:35,756 ‫وسيحاربون بإيمان! 312 00:37:35,906 --> 00:37:39,286 ‫حتى وإن كانت وحداتنا أكثر من ‫وحداتهم بدعم السلطان "ألب أرسلان"... 313 00:37:39,466 --> 00:37:43,276 ‫ستتراجع قوة جنودنا ‫إذا طال الحصار. 314 00:37:44,966 --> 00:37:47,916 ‫إذن سنرد الهجوم بجميع قواتنا. 315 00:37:48,976 --> 00:37:50,266 ‫لا نملك خيارًا آخر. 316 00:37:52,696 --> 00:37:54,986 ‫لم أفهم يا سيد "جاتو". ‫[مدينة راي] 317 00:37:55,026 --> 00:37:56,796 ‫كل شيء مفهوم هنا. 318 00:37:56,926 --> 00:37:58,696 ‫ستذهبين إلى ‫السلطان "ألب أرسلان". 319 00:37:58,756 --> 00:38:01,676 ‫وستقولين له أن موت ‫زوجك هزكِ كثيرًا... 320 00:38:01,736 --> 00:38:05,186 ‫وأنكِ عندما سمعت أنهم ‫يبحثون عن أحد يعرفه... 321 00:38:05,266 --> 00:38:07,446 ‫هرعت من أجل المساعدة. 322 00:38:08,201 --> 00:38:09,561 ‫لماذا أقوم بهذا؟! 323 00:38:14,097 --> 00:38:16,737 ‫سيسألونكِ أسئلة بخصوص زوجك... 324 00:38:17,427 --> 00:38:19,637 ‫وأنتِ ستعطينهم ‫الأجوبة التي نريد. 325 00:38:20,786 --> 00:38:22,256 ‫لقد مات "غيرا" بسببك. 326 00:38:22,506 --> 00:38:24,486 ‫استغللته لسنوات ‫في أعمالك القذرة. 327 00:38:25,096 --> 00:38:28,376 ‫لن أّذهب إلى السلطان "ألب ‫أرسلان" وأخبره بالكذب، بل بالحقائق! 328 00:38:28,712 --> 00:38:30,132 ‫والآن اغرب واذهب من بيتي! 329 00:38:32,791 --> 00:38:34,951 ‫لا تنسي مع من تتحدثين! 330 00:38:35,490 --> 00:38:36,680 ‫أيتها المنحطة! 331 00:38:36,757 --> 00:38:37,757 ‫"جيما". 332 00:39:00,692 --> 00:39:02,332 ‫أبعدوا هذه الجثة! 333 00:39:19,676 --> 00:39:25,056 ‫أريد أن ألتقي بأهالي الأطفال الذين تم ‫اختطافهم من المدرسة مع "غولجه" و"سردار". 334 00:39:25,831 --> 00:39:27,851 ‫هم يتألمون بقدرنا. 335 00:39:28,266 --> 00:39:29,936 ‫دعينا نأتي معكِ يا ابنتي. 336 00:39:30,386 --> 00:39:31,386 ‫حسنًا يا أمي. 337 00:39:31,746 --> 00:39:38,426 ‫معرفتهم بأن السلطان يهتم بهذا ‫الأمر بنفسه سيجعلهم يرتاحون ولو قليلًا. 338 00:39:45,167 --> 00:39:46,167 ‫سيد "أفار". 339 00:39:53,646 --> 00:39:55,996 ‫أين السلطان؟ 340 00:39:59,436 --> 00:40:00,786 ‫والأطفال؟ 341 00:40:03,576 --> 00:40:05,426 ‫لم يحدث أمر سيء، أليس كذلك؟ 342 00:40:06,536 --> 00:40:08,076 ‫الأطفال بخير. 343 00:40:08,876 --> 00:40:10,956 ‫ولكنهم ما زالوا بيد الكفار. 344 00:40:13,326 --> 00:40:14,986 ‫احفظهم يا الله! 345 00:40:16,946 --> 00:40:18,756 ‫قام سلطاننا بحصار "أكاراغ". 346 00:40:19,496 --> 00:40:22,026 ‫ولقد قطع وعدًا بألا ‫يعود قبل أن يأخذهم. 347 00:40:22,716 --> 00:40:28,046 ‫ونحن سنقلب المدينة رأسًا على ‫عقب بحثًا عمن هو وراء هذا الأمر. 348 00:41:07,216 --> 00:41:08,786 ‫لدى هذه السيدة ما تريد قوله. 349 00:41:10,086 --> 00:41:12,766 ‫علي أن ألتقي بالسلطان ‫"ألب أرسلان"، المسألة مهمة. 350 00:41:12,936 --> 00:41:14,896 ‫من أنتِ يا سيدة؟ وما المسألة؟ 351 00:41:15,991 --> 00:41:20,001 ‫لقد سمعت أن السلطان يسأل ‫بخصوص زوجي "غيرا" الذي توفى. 352 00:41:27,546 --> 00:41:28,836 ‫وماذا إن تأخرنا؟ 353 00:41:29,446 --> 00:41:32,716 ‫وماذا إن لم يتحمل الأطفال ‫الجوع والعطش والأذى؟ 354 00:41:33,296 --> 00:41:34,666 ‫سيتحملون. 355 00:41:35,216 --> 00:41:38,196 ‫سيخرجهم سلطاننا من ‫تلك الجحيم ويأخذهم. 356 00:41:44,801 --> 00:41:45,841 ‫مولاتي! 357 00:41:45,866 --> 00:41:46,742 ‫ماذا حصل؟ 358 00:41:46,767 --> 00:41:48,697 ‫هناك سيدة تريد اللقاء بكم. 359 00:41:48,840 --> 00:41:51,280 ‫تقول أنها زوجة سائق ‫العربة "غيرا" الذي مات. 360 00:41:55,566 --> 00:41:58,936 ‫هذه زوجة النذل الذي ‫قام باختطاف الأطفال! 361 00:41:59,226 --> 00:42:00,516 ‫خذوها إلى غرفة الاجتماع. 362 00:42:08,636 --> 00:42:10,796 ‫أتمنى أن يظهر أمر ‫من هذا يا ابنتي. 363 00:42:10,821 --> 00:42:12,195 ‫إن شاء الله يا أمي. 364 00:42:29,086 --> 00:42:30,086 ‫سيدي. 365 00:42:30,666 --> 00:42:33,996 ‫لقد جاءتنا معلومة بأن السلطان "ألب ‫أرسلان" بدأ بالتحرك باتجاه "مريم نشين". 366 00:42:37,616 --> 00:42:40,126 ‫أي أنك رفعت الحصار! 367 00:42:41,486 --> 00:42:43,516 ‫لقد أخذ معه وحدة صغيرة جدًا. 368 00:42:43,611 --> 00:42:45,291 ‫الحصار مستمر مع الأسف. 369 00:43:52,576 --> 00:43:54,606 ‫إذًا فأنتِ زوجة ‫سائق العربة "غيرا"؟ 370 00:43:57,136 --> 00:44:00,996 ‫الذي مات وهو يهرب من حراس ‫القصر في المدينة كان زوجي. 371 00:44:01,312 --> 00:44:02,832 ‫هذا صحيح يا مولاتي. 372 00:44:03,596 --> 00:44:05,436 ‫منذ متى وأنتِ متزوجة من "غيرا"؟ 373 00:44:06,636 --> 00:44:07,966 ‫منذ خمسة سنوات يا مولاتي. 374 00:44:10,936 --> 00:44:11,936 ‫هل لديك أطفال؟ 375 00:44:13,016 --> 00:44:14,016 ‫ليس لدي يا مولاتي. 376 00:44:14,366 --> 00:44:15,846 ‫مع الأسف لم ننجب أطفالًا. 377 00:44:18,356 --> 00:44:20,016 ‫لماذا استقررتم في "راي"؟ 378 00:44:25,966 --> 00:44:29,436 ‫نحن... كنا نأتي من قبل إلى ‫"راي" من أجل بيع البضائع. 379 00:44:30,461 --> 00:44:34,171 ‫بعد ذلك عندما رأينا النظام ‫الذي أنشأه الأتراك هنا... 380 00:44:34,196 --> 00:44:36,926 ‫والعدالة التي قاموا ‫بها لغير المسلمين... 381 00:44:37,176 --> 00:44:39,036 ‫قررنا أن نعيش في "راي". 382 00:44:43,205 --> 00:44:45,485 ‫وأسأتم استخدام عدالتنا. 383 00:44:46,946 --> 00:44:48,746 ‫لست أنا يا مولاتي، بل زوجي. 384 00:44:59,956 --> 00:45:00,956 ‫مولاتي. 385 00:45:01,596 --> 00:45:04,806 ‫إن أذنتِ لي فأنا أريد ‫أن أسأل السيدة كذلك. 386 00:45:10,226 --> 00:45:12,916 ‫لقد كانت قدم زوجك ‫"غيرا" اليمنى عرجاء. 387 00:45:16,784 --> 00:45:18,304 ‫ما الذي حلّ بها؟ 388 00:45:24,356 --> 00:45:25,886 ‫لقد كان أبوه يبني الجدران. 389 00:45:26,196 --> 00:45:30,436 ‫عندما كان يساعده وهو طفل ‫علقت قدمه اليمنى تحت صخرة كبيرة. 390 00:45:44,776 --> 00:45:46,516 ‫مع من كان يعمل "غيرا" هذا؟ 391 00:45:46,776 --> 00:45:48,666 ‫ومع من كان يلتقي؟ هل تعرفين؟ 392 00:45:50,456 --> 00:45:55,306 ‫لقد تورط في الأعمال القذرة ‫بواسطة رجل في الخان لا أعرف اسمه. 393 00:45:56,536 --> 00:45:59,816 ‫وفي صباح اليوم الذي ‫قُتل فيه كان ذاهبًا للقائه. 394 00:46:01,116 --> 00:46:02,576 ‫اعثروا عليهم يا مولاتي. 395 00:46:02,886 --> 00:46:04,676 ‫اعثروا على من قتل زوجي! 396 00:46:24,513 --> 00:46:26,573 ‫"غيرا" الذي تقولين بأنه زوجك... 397 00:46:27,206 --> 00:46:30,576 ‫كانت قدمه اليسرى هي ‫العرجاء، وليست اليمنى! 398 00:46:40,453 --> 00:46:41,943 ‫من تكونين؟ 399 00:46:42,646 --> 00:46:44,446 ‫قولي من أرسلك! 400 00:47:00,076 --> 00:47:01,846 ‫ألم تخرج تلك المرأة بعد؟ 401 00:47:02,906 --> 00:47:04,586 ‫هل فهموا الأمر يا ترى؟ 402 00:47:06,546 --> 00:47:08,376 ‫لندعو ألا يحصل هذا. 403 00:47:19,146 --> 00:47:20,856 ‫سامحيني يا مولاتي! 404 00:47:20,976 --> 00:47:22,786 ‫أنا امرأة مسكينة! 405 00:47:23,184 --> 00:47:25,506 ‫لقد وضعوا صرة ذهب في يدي... 406 00:47:25,537 --> 00:47:28,087 ‫وأرسلوني إلى هنا لأخبركم بهذا! 407 00:47:28,717 --> 00:47:30,907 ‫من جعلك تخبريننا بهذا؟ تحدثي! 408 00:47:31,286 --> 00:47:32,916 ‫أقسم أنني لا أعلم! 409 00:47:32,941 --> 00:47:34,861 ‫لا أعلم يا مولاتي. 410 00:47:40,342 --> 00:47:41,520 ‫"سفرية". 411 00:47:42,526 --> 00:47:44,356 ‫هذه السيدة لا تكفّ ‫تقول أنها لا تعلم. 412 00:47:44,526 --> 00:47:45,806 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 413 00:48:09,144 --> 00:48:10,584 ‫سنطلق سراح السيدة. 414 00:48:19,363 --> 00:48:23,176 ‫سيلاحقها الذين أرسلوها ‫إلى هنا عندما تخرج. 415 00:48:25,821 --> 00:48:29,631 ‫إن لم نطلق سراحها ‫سيعرفون أننا فهمنا لعبتهم. 416 00:48:30,491 --> 00:48:33,281 ‫حتى لو ذهبنا إلى الفخ ‫الذي يريدون استدراجنا إليه... 417 00:48:33,494 --> 00:48:35,804 ‫من سنجدهم سيكونوا حراس زعمائهم. 418 00:48:36,016 --> 00:48:37,696 ‫ولكنهم ليسوا من يلزمنا... 419 00:48:38,157 --> 00:48:39,837 ‫بل من أعطاهم الأوامر. 420 00:48:42,714 --> 00:48:43,714 ‫سيد "أفار". 421 00:48:45,616 --> 00:48:47,536 ‫ابعث رجالًا يلاحقوا السيدة سرًا. 422 00:48:47,746 --> 00:48:49,086 ‫وراقبوا كل خطوة لها. 423 00:48:49,606 --> 00:48:54,526 ‫وقوموا باعتقال كل من يقترب من طريقها ‫بدون أن تلفتوا الانتباه وأحضروه إلى هنا! 424 00:48:56,013 --> 00:48:59,593 ‫وابعثوا مراقبًا إلى الخان ‫الذي تحدثت عنه أيضًا. 425 00:48:59,618 --> 00:49:01,588 ‫أريد أن أعرف من ‫يدخله ومن يخرج منه. 426 00:49:05,831 --> 00:49:06,831 ‫لقد سمعتِ. 427 00:49:07,216 --> 00:49:08,736 ‫سيكون رجالنا وراءك. 428 00:49:08,968 --> 00:49:14,638 ‫إن حاولت حتى مجرد الإشارة ‫لأحد بخطتنا وليس قولها فستموتين! 429 00:49:14,969 --> 00:49:15,969 ‫هل فهمتِ؟ 430 00:49:20,737 --> 00:49:21,737 ‫جميل. 431 00:49:24,466 --> 00:49:25,996 ‫والآن استجمعي نفسكِ. 432 00:49:26,629 --> 00:49:28,789 ‫واخرجي من القصر ‫وكأن شيئًا لم يحدث. 433 00:49:57,056 --> 00:49:58,441 ‫لقد جاؤوا ليردّوا الهجوم. 434 00:49:58,859 --> 00:50:00,849 ‫من الواضح أن صبرهم ‫في القصر قد نفذ. 435 00:50:02,096 --> 00:50:04,086 ‫الآن هم أكثر جرأة من السابق. 436 00:50:10,269 --> 00:50:11,559 ‫يا فرساني! 437 00:50:13,026 --> 00:50:15,256 ‫لا تدعوا كثرتهم ترهبكم! 438 00:50:16,236 --> 00:50:17,926 ‫نحن أصحاب الحق! 439 00:50:18,776 --> 00:50:21,306 ‫نحن من نحارب من أجل الحق! 440 00:50:22,906 --> 00:50:25,396 ‫حاربوا ببسالة! 441 00:50:27,086 --> 00:50:29,396 ‫قفوا بثبات يا شجعاني! 442 00:50:44,199 --> 00:50:45,199 ‫هيا! 443 00:52:08,813 --> 00:52:10,697 ‫سآتي لمساعدتك يا أبي! 444 00:52:55,066 --> 00:52:56,736 ‫أبي! 445 00:53:08,256 --> 00:53:09,566 ‫أحسنت يا ولدي. 446 00:53:13,706 --> 00:53:14,966 ‫أيها الشيطان! 447 00:53:14,996 --> 00:53:16,296 ‫"فازلويا"! 448 00:53:25,736 --> 00:53:27,946 ‫"شيراز" الذي سعيت وراءها... 449 00:53:29,126 --> 00:53:30,906 ‫ستكون قبرًا لك يا "فازلويا". 450 00:53:47,156 --> 00:53:48,536 ‫الحمد لله! 451 00:53:51,296 --> 00:53:53,616 ‫توقف أيها الطائش، إلى أين أنت ذاهب؟ 452 00:53:53,646 --> 00:53:55,536 ‫ألن نسأل عمّ حدث ‫بالداخل يا سيدتي؟ 453 00:53:55,976 --> 00:53:59,106 ‫إن شكوا بالأمر، فربما ‫قد أرسلوا رجلًا يلاحقها. 454 00:53:59,556 --> 00:54:01,056 ‫لا يمكننا أن نكشف أنفسنا. 455 00:54:03,366 --> 00:54:07,136 ‫بما أنهم أطلقوا سراحها، فهذا يعني ‫أنهم صدقوا القصة التي روتها لهم. 456 00:54:21,706 --> 00:54:23,586 ‫ستدفع ثمن طمعك بـ"شيراز"... 457 00:54:23,996 --> 00:54:29,166 ‫وإثارتك لأخي السلطان ‫ضدي، بروحك يا "فازلويا". 458 00:54:29,516 --> 00:54:30,896 ‫وذلك بروحك. 459 00:54:31,626 --> 00:54:35,086 ‫ما طمعتُ به هو ‫حكمي يا سيد "قاورد". 460 00:54:35,696 --> 00:54:38,076 ‫أنت أول من مَد يده ‫على شيء ليس ملكه... 461 00:54:38,636 --> 00:54:41,026 ‫وأول من سفك الدماء! 462 00:55:09,246 --> 00:55:10,396 ‫"ميردان"! 463 00:55:44,726 --> 00:55:47,446 ‫"قاورد" الذي لا يُقهر ‫ابن السيد "تشاغري". 464 00:55:50,176 --> 00:55:51,866 ‫أتيتَ إلى نهاية الطريق. 465 00:55:58,296 --> 00:55:59,796 ‫اعتقلوهما! 466 00:56:29,976 --> 00:56:35,166 ‫بقيَ القليل لتكوني أرضًا رومانية ‫مرة أخرى يا "مريم نشين". 467 00:56:42,286 --> 00:56:44,416 ‫هناك العديد من ‫المراقبين على الأسوار. 468 00:56:45,736 --> 00:56:49,886 ‫علينا أن ندخل القلعة دون أن ‫يلاحظنا أحد وبدء القتال في الداخل. 469 00:56:50,536 --> 00:56:53,346 ‫أنا وحارسيْن سآخذهما معي... 470 00:56:53,916 --> 00:56:58,036 ‫سنقوم بالاستطلاع في الداخل ‫بحجة زيارة المعبد المقدس. 471 00:56:58,636 --> 00:57:02,196 ‫وأنتم مع الجيش ‫الذي سيأتي خلفنا... 472 00:57:02,806 --> 00:57:04,726 ‫ستنتظرون هنا في الليل، 473 00:57:05,016 --> 00:57:06,756 ‫وعندما أعطي لكم الإشارة... 474 00:57:07,496 --> 00:57:09,676 ‫ستتسللون للداخل بهدوء. 475 00:57:13,516 --> 00:57:16,426 ‫سيدي، السلطان "ألب أرسلان" ‫قادم إلى هذه الناحية مباشرةً. 476 00:57:17,556 --> 00:57:19,296 ‫إذًا فلقد رفع الحصار. 477 00:57:19,486 --> 00:57:21,946 ‫لا أظن يا سيدي، ‫عددهم ليس كثيرًا. 478 00:57:23,626 --> 00:57:26,156 ‫إذًا لا بد أنه سحب ‫الجنود من الحصار. 479 00:57:28,606 --> 00:57:30,956 ‫سنقوم بتغيير طفيف في خطتنا. 480 00:57:31,936 --> 00:57:35,316 ‫سنستقبل السلطان ‫"ألب أرسلان" أولًا. 481 00:57:41,696 --> 00:57:43,256 ‫كل شيء يخرج عن مساره. 482 00:57:43,756 --> 00:57:45,506 ‫لن يتركوا ملاحقة هذا الأمر. 483 00:57:46,186 --> 00:57:48,856 ‫وصول السلطان "ألب ‫أرسلان" لي مسألة وقت! 484 00:57:50,056 --> 00:57:53,026 ‫وأنت نصبت له فخًا، أليس كذلك؟ 485 00:58:09,896 --> 00:58:15,766 ‫أنت أشجع مما ظننتُ يا "كاكو". 486 00:58:18,556 --> 00:58:20,676 ‫ولكنك تتعرق كثيرًا. 487 00:58:23,296 --> 00:58:25,116 ‫يجب أن تهدأ! 488 00:58:27,976 --> 00:58:29,376 ‫كل شيء على ما يرام. 489 00:58:30,096 --> 00:58:32,206 ‫أعتقد أن السلطان "ألب ‫أرسلان" سيبتلع هذا الطُعم. 490 00:58:34,416 --> 00:58:38,006 ‫أفضل الرماة ينتظرونه ‫عند طريق خان "توزلو". 491 00:58:38,576 --> 00:58:39,936 ‫"كاكو" الأحمق! 492 00:58:40,906 --> 00:58:45,366 ‫السلطان الذئب ليس في ‫"راي"، بل في "مريم نشين". 493 00:58:47,636 --> 00:58:50,816 ‫ولكن إن ابتلع أحدًا في ‫القصر الطُعم كما قلتَ، 494 00:58:51,216 --> 00:58:54,036 ‫فإما سيكون زوجته أو وزيره. 495 00:58:56,626 --> 00:58:58,946 ‫حتى وإن كان لا أحد منهم ‫له أهمية كـ"ألب أرسلان"، 496 00:58:59,026 --> 00:59:01,586 ‫فكلاهما مهم بالنسبة له. 497 00:59:02,816 --> 00:59:05,056 ‫أنا متأكد من أن هذه ‫الخسارة ستُحزنه للغاية. 498 00:59:05,726 --> 00:59:09,166 ‫آمل أن يكون هذا الشخص ‫القيم الذي خرّب نظامي، 499 00:59:09,546 --> 00:59:14,456 ‫والذي ينوي على أخذ الأطفال من قبضتي ‫بحجة ذهابهم للمدارس، هو السيدة "سفرية"! 500 00:59:18,856 --> 00:59:23,746 ‫من المؤكد أن السيدة ذات العيون ‫الجميلة ذات قيمة أكثر من الوزير الضخم. 501 00:59:48,956 --> 00:59:50,336 ‫أيها الملك "باغرات". 502 00:59:53,176 --> 00:59:54,416 ‫ابقوا متأهبين. 503 01:00:18,756 --> 01:00:19,996 ‫عساه خيرًا! 504 01:00:20,576 --> 01:00:21,816 ‫إلى أين أنت ذاهب هكذا؟ 505 01:00:22,596 --> 01:00:24,416 ‫"مريم نشين" أرض تركية. 506 01:00:24,806 --> 01:00:26,096 ‫هل ضللت طريقك؟ 507 01:00:26,836 --> 01:00:30,326 ‫قلتَ أننا نحن المسيحيون يمكننا ‫زيارة المعابد المقدسة بحرية... 508 01:00:30,366 --> 01:00:33,436 ‫في الأراضي التي تحكمها. 509 01:00:34,566 --> 01:00:37,206 ‫أم أنني سمعتُ بشكل خاطئ ‫أيها السلطان "ألب أرسلان"؟ 510 01:00:41,986 --> 01:00:43,446 ‫ما سمعته صحيحًا. 511 01:00:44,166 --> 01:00:45,536 ‫ماذا عن الآخرين؟ 512 01:00:46,266 --> 01:00:49,706 ‫هل سيذهبون أيضًا ‫لزيارة المعبد المقدس؟ 513 01:00:53,856 --> 01:00:55,056 ‫أجل. 514 01:00:55,456 --> 01:01:00,426 ‫هل تذهبون لزيارة المعبد وأنتم ‫كثر هكذا دائمًا أيها الملك "باغرات"؟ 515 01:01:01,456 --> 01:01:05,626 ‫أعتقد أنك لا تستكثر عليّ ‫حارسيْن سيرافقاني من أجل حمايتي. 516 01:01:06,336 --> 01:01:07,536 ‫هل أنا مخطئ؟ 517 01:01:12,296 --> 01:01:15,826 ‫ما نستكثره عليك ليس ما نراه، 518 01:01:21,226 --> 01:01:22,766 ‫بل ما لا نراه! 519 01:01:48,526 --> 01:01:50,476 ‫هناك العديد من ‫المراقبين على الأسوار. 520 01:01:51,296 --> 01:01:55,166 ‫علينا أن ندخل القلعة دون أن ‫يلاحظنا أحد وبدء القتال في الداخل. 521 01:01:56,156 --> 01:01:58,826 ‫أنا وحراسيْن سآخذهما معي... 522 01:01:59,456 --> 01:02:03,656 ‫سنقوم بالاستطلاع في الداخل ‫بحجة زيارة المعبد المقدس. 523 01:02:13,936 --> 01:02:15,036 ‫سلطاني. 524 01:02:15,746 --> 01:02:18,426 ‫بمجرد تلقينا لخبرك، تم تمركز ‫المراقبين في الجهات الأربعة. 525 01:02:18,636 --> 01:02:20,366 ‫الجنود الذين في ‫القلعة في حالة تأهب. 526 01:02:20,596 --> 01:02:23,776 ‫الملك "باغرات" وجنوده تمركزوا ‫في الغابة على بعد مسافة قصيرة. 527 01:02:26,076 --> 01:02:28,336 ‫ظننتك عاقلًا أيها ‫الملك "باغرات". 528 01:02:29,586 --> 01:02:35,306 ‫ولكنني أراك مثل ذلك الكونت ‫المجنون، تسعيان وراء الأشياء المستحيلة. 529 01:03:07,076 --> 01:03:08,696 ‫للأسف، لم نتمكن من ‫العثور على أي معلومات مهمة... 530 01:03:08,716 --> 01:03:10,776 ‫حول زوجة سائق ‫العربة "غيرا" يا سلطانتي. 531 01:03:10,796 --> 01:03:13,466 ‫ولكن الحراس سيبحثون ‫في كل مكان في المدينة. 532 01:03:15,476 --> 01:03:19,996 ‫نأمل أن يتواصلوا مع ‫زوجة "غيرا" في أسرع وقت. 533 01:03:20,746 --> 01:03:22,116 ‫إن شاء الله يا سلطانتي. 534 01:03:28,716 --> 01:03:29,936 ‫سلطانتي. 535 01:03:32,556 --> 01:03:35,636 ‫نحن مستمرون في مراقبة ‫زوجة "غيرا"، ولكن... 536 01:03:36,336 --> 01:03:38,556 ‫لم يقترب أحد منها. 537 01:03:40,126 --> 01:03:41,446 ‫إذًا فالأمر هكذا. 538 01:03:43,386 --> 01:03:45,096 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 539 01:03:48,316 --> 01:03:50,436 ‫سنذهب إلى الخان ‫الذي تحدثت السيدة عنه. 540 01:03:52,216 --> 01:03:55,236 ‫ولكن سيكون الأمر ‫خطيرًا يا سلطانتي. 541 01:03:56,146 --> 01:03:57,576 ‫ليست هناك طريقة ‫أخرى أيها المستشار. 542 01:03:58,326 --> 01:04:02,546 ‫خلاف ذلك، فإن أولئك الذين أرسلوا ‫لنا السيدة سوف يشكون لأننا لم نتحرك. 543 01:04:02,926 --> 01:04:04,516 ‫دعونا لا نضيع الذين ‫في الخان من أيدينا. 544 01:04:10,636 --> 01:04:13,236 ‫احضروا وحدة للذهاب ‫إلى خان "توزلو" في الحال. 545 01:04:13,916 --> 01:04:16,696 ‫سلطانتي، سامحيني ولكن... 546 01:04:17,136 --> 01:04:19,016 ‫من المهم بقاؤك في القصر. 547 01:04:20,536 --> 01:04:21,806 ‫دعينا نذهب نحن. 548 01:04:22,586 --> 01:04:24,816 ‫سأقود الوحدة يا سيد "أفار". 549 01:04:25,066 --> 01:04:27,126 ‫أفعل ما أقوله، هيا. 550 01:04:46,956 --> 01:04:49,676 ‫أنتم من أفضل الرماة الذين لا تحيد ‫سهامهم عن أهدافها على الإطلاق! 551 01:04:50,026 --> 01:04:52,346 ‫ستعطون حق المال ‫الذي أخذتموه كما ينبغي! 552 01:04:52,916 --> 01:04:57,076 ‫يجب ألا يعبر الخارجون من ‫قصر "راي" هذا الطريق أحياءً أبدًا! 553 01:05:23,466 --> 01:05:27,996 ‫عندما تدركوا ما فعلتموه، ستكون قد ‫فُصلت رؤوسكم عن أبدانكم منذ وقت طويل! 554 01:05:30,226 --> 01:05:32,816 ‫سينتظران هنا حتى ‫تنفيذ حكم الإعدام. 555 01:06:10,826 --> 01:06:13,856 ‫أين الملك "باغرات"؟ 556 01:06:43,736 --> 01:06:45,786 ‫حتى وإن لم نقتل "ألب أرسلان"، 557 01:06:46,516 --> 01:06:48,246 ‫فسنقطع شريان حياته. 558 01:07:16,236 --> 01:07:17,306 ‫إنهم قادمون. 559 01:07:26,976 --> 01:07:28,116 ‫فخ! 560 01:07:29,136 --> 01:07:31,016 ‫استلوا سيوفكم، تحركوا! 561 01:08:26,196 --> 01:08:27,496 ‫انتهت سهامهم. 562 01:08:30,936 --> 01:08:32,576 ‫هيا لنلاحقهم. 563 01:09:06,616 --> 01:09:07,736 ‫توقفوا. 564 01:09:09,126 --> 01:09:11,516 ‫لماذا توقفنا يا ‫سلطانتي؟ إنهم يهربون. 565 01:09:23,296 --> 01:09:25,476 ‫هيا، لقد تجاوزناهم. 566 01:09:25,696 --> 01:09:26,816 ‫هيا. 567 01:09:33,646 --> 01:09:35,856 ‫إن كان لنا نصيبًا ونجوتُ من هنا، 568 01:09:37,006 --> 01:09:40,396 ‫فسيكون أول شيء أفعله هو ‫قتل عمي السلطان "ألب أرسلان". 569 01:09:42,396 --> 01:09:44,296 ‫وبعد أن تتولى العرش، 570 01:09:44,886 --> 01:09:46,716 ‫فليأخذوا روحي إن أرادوا. 571 01:09:52,006 --> 01:09:53,786 ‫أخي السلطان... 572 01:09:54,916 --> 01:09:56,566 ‫يريد تقييدي... 573 01:09:57,566 --> 01:09:59,806 ‫وحبسي. 574 01:10:02,516 --> 01:10:05,446 ‫لا يريدني أن أتحكم في الجيش. 575 01:10:06,426 --> 01:10:08,586 ‫ولا يريد أن تزيد قوتي. 576 01:10:10,876 --> 01:10:12,066 ‫ولكن... 577 01:10:13,256 --> 01:10:15,886 ‫اقترب الوقت الذي ستتغير فيه الموازين. 578 01:10:18,436 --> 01:10:20,016 ‫استرح يا بني. 579 01:10:21,116 --> 01:10:22,116 ‫استرح يا بني. 580 01:10:23,116 --> 01:10:25,256 ‫بالطبع سوف نواجهه مرة أخرى يا أبي. 581 01:10:26,476 --> 01:10:27,666 ‫حينها... 582 01:10:28,776 --> 01:10:30,416 ‫سيكون وجهي هو آخر وجه يراه. 583 01:10:31,346 --> 01:10:32,416 ‫لا. 584 01:10:34,476 --> 01:10:36,996 ‫الغضب يعمي العقل يا بني. 585 01:10:39,256 --> 01:10:41,436 ‫نحتاج العقل في هذه الأحيان. 586 01:10:43,726 --> 01:10:45,036 ‫لا تقلق. 587 01:10:45,726 --> 01:10:46,726 ‫اصبر. 588 01:10:49,176 --> 01:10:51,226 ‫سوف نخرج من هنا على أي حال. 589 01:10:53,016 --> 01:10:54,186 ‫اصبر. 590 01:11:06,426 --> 01:11:08,896 ‫ماذا حدث؟ هل ماتت زوجة ‫"ألب أرسلان" الملعونة تلك؟ 591 01:11:09,366 --> 01:11:13,696 ‫طالما تريد قتلي، ها أنا ‫هنا أيها التاجر "جاتو". 592 01:11:29,836 --> 01:11:31,036 ‫توقفوا! 593 01:11:31,686 --> 01:11:33,916 ‫لماذا يا سلطانتي؟ إنهم يهربون. 594 01:11:38,976 --> 01:11:40,026 ‫لا تتسرعوا. 595 01:11:40,396 --> 01:11:45,006 ‫سوف نتتبع آثارهم حتى يظنوا ‫أنهم قد نجحوا في الهروب. 596 01:11:53,566 --> 01:11:54,926 ‫لن أقتلك الآن. 597 01:11:57,906 --> 01:11:59,496 ‫لأنني أحتاجك حياً. 598 01:12:02,476 --> 01:12:03,476 ‫لا تقتلوه. 599 01:12:05,296 --> 01:12:07,696 ‫ولكن اقتلوا الآخرين فوراً! 600 01:13:01,176 --> 01:13:02,176 ‫أيها الحارس. 601 01:13:08,126 --> 01:13:09,256 ‫هلا أتيت؟ 602 01:13:19,956 --> 01:13:21,266 ‫هل ترى ذلك. 603 01:13:26,386 --> 01:13:32,516 ‫يجب أن تنظر عن قرب حتى ترى كم ‫هو شيء ثمين للغاية، وليس من على بُعد. 604 01:13:35,156 --> 01:13:36,366 ‫وفي حالة... 605 01:13:38,136 --> 01:13:39,616 ‫فعلتَ ما أطلبه منك... 606 01:13:42,296 --> 01:13:43,636 ‫ستكون ملكك. 607 01:13:45,146 --> 01:13:46,146 ‫تعال تعال. 608 01:13:51,816 --> 01:13:52,856 ‫لا تخاف. 609 01:14:06,216 --> 01:14:07,676 ‫خذ المفتاح. 610 01:14:09,846 --> 01:14:11,526 ‫اتركوني! 611 01:14:11,796 --> 01:14:12,906 ‫لا تفعلوا ذلك! 612 01:14:12,916 --> 01:14:14,916 ‫سوف أتركك تعيش إن التزمت الصمت. 613 01:14:15,466 --> 01:14:16,826 ‫هل سمعتني؟ 614 01:14:17,396 --> 01:14:18,396 ‫أخذته. 615 01:14:28,856 --> 01:14:30,506 ‫هيا هيا بسرعة. 616 01:14:38,406 --> 01:14:40,386 ‫وفروا جهدكم. 617 01:14:50,886 --> 01:14:55,406 ‫-اللعنة! ‫-لا مهرب لك من هنا يا سيد "قاورد". 618 01:14:56,546 --> 01:14:59,916 ‫لا تمضي وقتك في التخطيط للهروب. 619 01:15:02,996 --> 01:15:07,106 ‫بالتأكيد هناك ما تريد الحديث ‫عنه مع ابنك قبل الموت. 620 01:15:09,356 --> 01:15:11,146 ‫الوقت ضيق يا سيد "قاورد". 621 01:15:12,806 --> 01:15:15,976 ‫تم إصدار الحكم، غداً تموت! 622 01:15:37,736 --> 01:15:39,526 ‫لقد انتهى عملي كله بسببك! 623 01:15:39,536 --> 01:15:41,076 ‫تريدين قتلي أيضاً الآن؟! 624 01:15:41,676 --> 01:15:43,106 ‫لكنني لن أستسلم أبداً. 625 01:15:45,506 --> 01:15:46,506 ‫أقول لكم ابتعدوا! 626 01:15:46,836 --> 01:15:48,396 ‫قلت لكم ابتعدوا! 627 01:16:07,216 --> 01:16:08,216 ‫اتركوني أعيش. 628 01:16:08,716 --> 01:16:11,076 ‫اتركيني أعيش يا سيدة ‫"سفرية" وسأفعل ما تأمريني به. 629 01:16:11,996 --> 01:16:13,076 ‫ستفعل ذلك على أي حال. 630 01:16:13,856 --> 01:16:15,076 ‫لا حل آخر لديك. 631 01:16:17,936 --> 01:16:18,936 ‫سيد "أفار". 632 01:16:21,326 --> 01:16:24,526 ‫قم بالبحث في بيت "جاتو" وسائق ‫العربة "غيرا" دون أن يراكم أحد. 633 01:16:24,966 --> 01:16:26,516 ‫فلنعلم مع من تتواصل تلك العصابة... 634 01:16:26,526 --> 01:16:29,866 ‫وتراسل وإلى أين يمتدون. 635 01:16:46,866 --> 01:16:49,286 ‫"قلعة آني". 636 01:16:50,356 --> 01:16:53,676 ‫تم دفن براميل النفط على مسافات ‫مستوية من "أربا تشاي" حتى "كارا كالي". 637 01:16:54,576 --> 01:16:55,746 ‫وانتهت الحفريات الأخرى أيضاً. 638 01:16:57,436 --> 01:16:59,196 ‫سيتم دفن البراميل الليلة في الحفر. 639 01:17:01,196 --> 01:17:02,196 ‫عظيم. 640 01:17:08,406 --> 01:17:11,276 ‫نجا ذلك الملعون من "ألب أرسلان"! 641 01:17:15,996 --> 01:17:19,686 ‫هل حزنت أنك لم تتمكن من ‫استعادة" مريم نشين" أم أنك رأيتني؟! 642 01:17:21,856 --> 01:17:22,856 ‫الاثنان! 643 01:17:23,796 --> 01:17:27,776 ‫"ألب أرسلان" مصمم أن يدمر كل من يواجهه. 644 01:17:28,326 --> 01:17:29,776 ‫رأيت ذلك بعيني مرة أخرى اليوم. 645 01:17:30,776 --> 01:17:34,986 ‫أتمنى أنك جعلت خطة الدفاع ‫عن "آني" بقوة صلابة ذلك الجدار. 646 01:17:37,356 --> 01:17:38,356 ‫وإلا... 647 01:17:39,376 --> 01:17:42,466 ‫ليس عندي شك أن القيصر ‫سيسمح لي بقطع رقبتك! 648 01:17:52,546 --> 01:17:55,436 ‫مدينة "راي". 649 01:19:08,506 --> 01:19:10,656 ‫لقد تأخروا، هل حدث شيء ما يا ترى؟! 650 01:19:11,086 --> 01:19:13,336 ‫السيد "جاتو" لا يفعل ‫أي شيء يضعه في خطر. 651 01:19:14,096 --> 01:19:15,156 ‫سيأتون بعد قليل. 652 01:19:15,586 --> 01:19:16,636 ‫وسوف نقتلهم. 653 01:19:28,186 --> 01:19:31,686 ‫رجالي شكلوا درعاً بشرياً حول الخان. 654 01:19:56,936 --> 01:20:02,026 ‫فليترك أيًا من كان بينكم يتعاون ‫مع عديم الشرف ذلك ويأتيني! 655 01:20:03,226 --> 01:20:05,836 ‫لا أعرف من هذا الرجل ‫ولا من تبحثون عنه ولكن... 656 01:20:06,536 --> 01:20:08,976 ‫لا أريد مشاكلاً في الخان، اخرجوا فوراً! 657 01:20:08,986 --> 01:20:10,376 ‫أيها الأحمق! 658 01:20:11,246 --> 01:20:14,736 ‫أمامك سلطانة الدولة السلجوقية العظمى. 659 01:20:17,316 --> 01:20:19,386 ‫لا تجعلني أقطع لسانك! 660 01:20:22,386 --> 01:20:27,356 ‫لا سبب لصبري إلا ‫لاحتمالية وجود أبرياء بينكم. 661 01:20:31,686 --> 01:20:34,906 ‫لكن إن صممتم، ستموتون جميعاً. 662 01:20:40,746 --> 01:20:43,866 ‫السلطانة تتحدث معكم، ألا تسمعون؟! 663 01:21:58,446 --> 01:21:59,686 ‫سامحينا أيتها السلطانة "سفرية". 664 01:22:01,246 --> 01:22:03,986 ‫من يترك سيفه ويطلب العفو سيحصل عليه! 665 01:22:04,556 --> 01:22:06,866 ‫سامحينا يا سلطانة "سفرية"، نطلب العفو. 666 01:22:08,646 --> 01:22:09,726 ‫سامحينا يا سلطانتي. 667 01:22:10,566 --> 01:22:16,496 ‫نحن قطاع طرق بسيطين ننهب ‫القوافل التي يأمرنا "جاتو" بنهبها. 668 01:22:17,486 --> 01:22:18,496 ‫سامحينا يا سلطانتي. 669 01:22:27,756 --> 01:22:28,756 ‫أمسكوا بهم بسرعة. 670 01:22:45,196 --> 01:22:49,256 ‫أنا متأكدة أن "جاتو" قد أمن نفسه، ‫لن يعثروا على أي شيء مفيد في منزله! 671 01:22:49,986 --> 01:22:52,976 ‫فحتى إن قتلوه، ‫سيستمر النظام الذي أقامه. 672 01:22:53,836 --> 01:22:54,836 ‫يجب أن يستمر. 673 01:22:55,266 --> 01:22:56,636 ‫بالتأكيد يعرف بيت "غيرا" أيضاً. 674 01:22:57,156 --> 01:22:59,136 ‫سيذهب إلى هناك عندما لن يجد شيئاً. 675 01:22:59,826 --> 01:23:01,816 ‫ليتنا لم نخبأ جثة المرأة. 676 01:23:10,536 --> 01:23:12,836 ‫ربما من الأفضل لنا أن يذهب إلى بيت "غيرا". 677 01:23:26,616 --> 01:23:30,556 ‫قوموا بتغطيتهم جيداً حتى لا يصيبهم ‫المطر ولا الغبار حتى تصلوا إلى "أكاراغ". 678 01:23:30,686 --> 01:23:32,056 ‫أمرك يا سيدة "سالجان". 679 01:23:35,046 --> 01:23:37,206 ‫أنا أيضاً مشغولة بهم. 680 01:23:37,676 --> 01:23:40,636 ‫أتسائل هل يجب علي أن ‫أتجهز بسرعة وأذهب أنا أيضاً... 681 01:23:40,856 --> 01:23:41,866 ‫يا سيدة "سالجان"؟ 682 01:23:42,856 --> 01:23:46,096 ‫ربما لديهم مصاب أو مريض، ‫حفظهم الله. 683 01:23:48,216 --> 01:23:49,376 ‫انتظري أيتها الأم "أكين آي". 684 01:23:49,896 --> 01:23:53,396 ‫فـ"فاسبورغان" قريبة من "أكاراغ" ‫على أي حال إن حدث مكروه. 685 01:23:53,746 --> 01:23:55,686 ‫أطبائنا الذين هناك سوف يهتمون بهم بالطبع. 686 01:23:57,286 --> 01:23:58,286 ‫بالطبع. 687 01:24:02,916 --> 01:24:04,056 ‫لم تذهب العربة بعد. 688 01:24:06,676 --> 01:24:07,676 ‫لحقت بها. 689 01:24:09,136 --> 01:24:10,546 ‫ماذا تحملين يا "جوليا"؟ 690 01:24:11,946 --> 01:24:13,296 ‫أقراص بالسمن والحليب. 691 01:24:13,766 --> 01:24:17,156 ‫كنت أعدها في القسطنطينية ‫دائماً، الجميع كان يحبها. 692 01:24:17,886 --> 01:24:19,156 ‫طهوتها لأجل السيد "باتور". 693 01:24:23,016 --> 01:24:25,566 ‫أنا هنا معكم بفضله. 694 01:24:25,606 --> 01:24:27,006 ‫أنا ممتنة له. 695 01:24:36,376 --> 01:24:37,376 ‫خذ. 696 01:24:40,766 --> 01:24:42,726 ‫احملها بحذر حتى لا تنفرط. 697 01:24:43,126 --> 01:24:44,316 ‫أعددتها بنفسي. 698 01:24:44,656 --> 01:24:47,766 ‫أخبروا السيد "باتور" أن ‫المربية أعددتها لك خصيصاً. 699 01:24:48,026 --> 01:24:49,036 ‫بالصحة والعافية. 700 01:25:19,256 --> 01:25:22,096 ‫شكراً يا زوجتي، نفذتِ أمري. 701 01:25:23,756 --> 01:25:26,876 ‫لأنه إن كان استمر الأمير ‫"منصور" في التواجد في "راي". 702 01:25:27,866 --> 01:25:29,976 ‫كان سيجبرني على خرق ‫العهد الذي عاهدت أبيه. 703 01:25:31,046 --> 01:25:34,156 ‫الذهاب إلى الغرب كان ‫أفضل شيء بالنسبة له. 704 01:25:35,276 --> 01:25:41,126 ‫حتى إن كان الأمير "منصور" قد تمرد وتصرف ‫بصبيانية فسلطاننا العظيم لم يحرمه رحمته. 705 01:25:42,026 --> 01:25:45,826 ‫أتمنى أن يقابل هذه ‫الرحمة بالإخلاص والوفاء. 706 01:25:47,106 --> 01:25:48,106 ‫إن شاء الله. 707 01:25:49,516 --> 01:25:54,536 ‫أتمنى أن السيد "قاورد" قد وصل إلى ‫"شيراز" وأوقف ابنه "ميردان" عن تمرده. 708 01:25:55,366 --> 01:25:56,366 ‫إن شاء الله. 709 01:25:57,676 --> 01:25:58,696 ‫يكفي يا سيدي. 710 01:25:59,046 --> 01:26:01,326 ‫بالله عليك لا تضرب يا سيدي، يكفي! 711 01:26:01,796 --> 01:26:02,796 ‫سيد "أتسيز"! 712 01:26:03,106 --> 01:26:04,106 ‫أحضروه إلى الداخل! 713 01:26:12,566 --> 01:26:14,336 ‫سأكون لك عبداً يا سلطاني. 714 01:26:14,956 --> 01:26:16,826 ‫أتوسل إليك دعني أعيش. 715 01:26:19,596 --> 01:26:23,116 ‫سوف تفعل كل ما نأمرك به ‫من الآن فصاعداً يا "جاتو". 716 01:26:26,636 --> 01:26:28,966 ‫اتركوني، لم أفعل شيئاً، اتركوني! 717 01:26:29,366 --> 01:26:30,366 ‫اتركوني! 718 01:26:45,146 --> 01:26:46,146 ‫سلطاني! 719 01:26:46,866 --> 01:26:49,276 ‫سامحني يا سلطاني ولكن أي خطأ ارتكبت؟ 720 01:26:49,976 --> 01:26:51,486 ‫أحضروني إلى هنا بالقوة. 721 01:26:52,806 --> 01:26:53,956 ‫لم أفعل شيئاً يا سلطاني. 722 01:26:54,236 --> 01:26:55,796 ‫إن استمررت بالإنكار... 723 01:26:56,196 --> 01:26:57,976 ‫فستكون نهايتك مثل أخيك. 724 01:27:00,526 --> 01:27:02,236 ‫لقد تم كشف أمرنا يا "باركي". 725 01:27:05,446 --> 01:27:07,976 ‫ستفعل كل ما يمليه عليك ‫السلطان "ألب أرسلان". 726 01:27:14,846 --> 01:27:16,526 ‫المعذرة يا مولاي. 727 01:27:20,526 --> 01:27:22,166 ‫لقد سمعت أخاك. 728 01:27:22,326 --> 01:27:24,366 ‫إن خالفت أوامري... 729 01:27:24,506 --> 01:27:26,046 ‫فسيموت "جاتو". 730 01:27:26,086 --> 01:27:27,936 ‫افعل كل ما يقولونه يا "باركي". 731 01:27:28,506 --> 01:27:30,246 ‫كل ما يريدونه! 732 01:28:11,516 --> 01:28:13,766 ‫لدينا شيء نريدك أن تفعله. 733 01:28:14,836 --> 01:28:16,636 ‫ولكن عليك أن تستعجل. 734 01:28:17,406 --> 01:28:18,826 ‫والآن فلتسمعني جيدًا. 735 01:30:02,586 --> 01:30:03,786 ‫ما هذا! 736 01:30:03,826 --> 01:30:05,246 ‫ما الذي يجري هنا؟! 737 01:30:21,116 --> 01:30:23,476 ‫النجدة! ‫هناك قاتل! 738 01:30:23,506 --> 01:30:24,906 ‫النجدة! ‫هناك قاتل! 739 01:30:24,936 --> 01:30:25,706 ‫توقفي.. 740 01:30:25,726 --> 01:30:28,326 ‫-توقفي يا سيدة، لقد أسأت الفهم. ‫-إنه قاتل! 741 01:30:28,346 --> 01:30:31,516 ‫-النجدة! ساعدوني، النجدة! إنه قاتل! ‫-اصمتي يا امرأة! 742 01:30:31,596 --> 01:30:32,986 ‫اصمتي، ماذا تفعلين؟ 743 01:30:33,016 --> 01:30:35,276 ‫-ستثيرين الأرجاء بدون سبب! ‫-ساعدوني! 744 01:30:35,326 --> 01:30:37,736 ‫أنقذوني، يريد أن يقتلني ‫أنا أيضًا، ساعدوني. 745 01:30:37,756 --> 01:30:39,136 ‫-أنقذوني! ‫-يا سيدة! 746 01:30:39,486 --> 01:30:41,586 ‫المرأة في الداخل.. إنها في الداخل. 747 01:30:41,636 --> 01:30:43,296 ‫ادخلوا وتفقدوا الأمر بأنفسكم. 748 01:30:43,326 --> 01:30:45,016 ‫لقد قتل المرأة، ادخلوا! 749 01:30:45,146 --> 01:30:47,196 ‫لا، لقد أساءت الفهم. 750 01:30:47,256 --> 01:30:50,396 ‫أنا لم أقتل أحدًا، ‫والآن فليهدأ الجميع. 751 01:30:52,326 --> 01:30:54,186 ‫أنتم تعلمون ما يجب أن تفعلوه. 752 01:30:56,306 --> 01:30:58,916 ‫السيدة محقة؛ توجد ‫امرأة ميتة في الداخل. 753 01:31:00,816 --> 01:31:02,986 ‫أكرر كلامي مرة أخرى. 754 01:31:03,066 --> 01:31:05,496 ‫أنا لم أقتل أحدًا. 755 01:31:05,786 --> 01:31:08,866 ‫-لقد كانت ميتة أساسًا عندما رأيتها. ‫-إنه يكذب. 756 01:31:08,936 --> 01:31:11,136 ‫لقد رأيت كل شيء بعيني. 757 01:31:11,226 --> 01:31:14,566 ‫قتلت امرأة مسيحية وهممت بقتلي! 758 01:31:14,586 --> 01:31:16,016 ‫حسبنا الله! 759 01:31:16,046 --> 01:31:18,316 ‫أين هي عدالة السلطان ‫"ألب أرسلان"؟ 760 01:31:18,676 --> 01:31:21,106 ‫هل هي سارية فقط على المسلمين؟ 761 01:31:21,356 --> 01:31:23,056 ‫لماذا تقفون هكذا؟ 762 01:31:23,266 --> 01:31:26,266 ‫هل ستسمحون له أن يفلت ‫بفعلته هذه بأكاذيب اختلقها؟! 763 01:31:26,306 --> 01:31:29,176 ‫أقول لك أن تصمتي ‫وتهدئي يا امرأة. 764 01:31:29,226 --> 01:31:31,656 ‫-كيف لك أن تقولي شيئًا دون أن تعلـ.. ‫-إني أعلم هذا الرجل؛ 765 01:31:32,206 --> 01:31:34,306 ‫إنه من الأسياد التابعين ‫للسلطان "ألب أرسلان". 766 01:31:34,726 --> 01:31:38,436 ‫إن لم نقم الآن بتحقيق العدالة، ‫فسيفلت بفعلته هذه دون عقاب. 767 01:31:38,626 --> 01:31:40,656 ‫لنلقن هذا القاتل درسًا! 768 01:31:40,706 --> 01:31:42,646 ‫إنه محق. ‫إنه محق. 769 01:31:45,236 --> 01:31:46,366 ‫قاتل! 770 01:31:49,686 --> 01:31:52,536 ‫حذاري أن تهموا ‫بالقيام بأي شيء خاطئ! 771 01:31:52,736 --> 01:31:54,576 ‫ليهدأ الجميع. 772 01:31:54,806 --> 01:31:56,916 ‫لا أريد أن أؤذيكم. 773 01:31:56,956 --> 01:31:59,186 ‫وما الذي ستفعله ‫أكثر من هذا كي تؤذينا! 774 01:31:59,206 --> 01:32:00,336 ‫معك حق! 775 01:32:53,016 --> 01:32:54,536 ‫أيها الكونت "ليون". 776 01:33:00,996 --> 01:33:02,606 ‫إنه صوت السيد "ألب أرسلان". 777 01:33:03,736 --> 01:33:05,256 ‫أيها الكونت "ليون". 778 01:33:09,386 --> 01:33:11,686 ‫اللعنة! ما الذي تريده مجددًا؟ 779 01:33:20,876 --> 01:33:22,446 ‫أيها الكونت "ليون". 780 01:33:31,256 --> 01:33:33,126 ‫ألم يستيقظ سيدك بعد؟ 781 01:33:34,506 --> 01:33:36,646 ‫أنا محدثكم هنا نيابة عنه ‫أيها السلطان "ألب أرسلان". 782 01:33:36,736 --> 01:33:38,676 ‫قولوا لي ما تريدون قوله. 783 01:33:38,736 --> 01:33:41,066 ‫لقد أحضروا إعاشة. ‫[مستلزمات أولية من طعام ولباس] 784 01:33:42,586 --> 01:33:46,716 ‫آمركم أن تسمحوا لهم بأن يعبروا، ‫وذلك في سبيل الأسرى والأطفال. 785 01:33:52,226 --> 01:33:55,206 ‫إنه "باركي"؛ أخو التاجر "جاتو". 786 01:33:55,296 --> 01:33:57,346 ‫إنه من يحضر الإعاشة الأسبوعية. 787 01:34:01,506 --> 01:34:03,746 ‫رغم تهديدكم لنا بالجوع... 788 01:34:04,626 --> 01:34:07,446 ‫فإنكم تسمحون لعربة كهذه أن ‫تدخل إلى معسكرنا، هذا غريب حقًا! 789 01:34:08,516 --> 01:34:10,696 ‫إني أعلم جيدًا ما الذي هددتكم به. 790 01:34:11,156 --> 01:34:13,696 ‫إن هدفي ليس إشباعك أنت وجنودك. 791 01:34:14,896 --> 01:34:21,596 ‫بل إن كان لديكم عقل أن تشبعوا ‫الأسرى الذين ربطتم مصيرهم بكم. 792 01:34:25,736 --> 01:34:27,096 ‫زيادة على ذلك، 793 01:34:27,696 --> 01:34:31,246 ‫الألحفة التي وضعناها في ‫العربة ستعطونها للصغار. 794 01:34:31,476 --> 01:34:34,346 ‫فإن الجو يكون باردًا جدًا ‫في الليل؛ لا نريد لهم أن يبردوا. 795 01:34:35,076 --> 01:34:37,756 ‫فلئن مات أحدهم بسبب البرد... 796 01:34:38,466 --> 01:34:40,726 ‫فسأقتلكم جميعًا حرقًا. 797 01:34:44,166 --> 01:34:48,386 ‫لا يعلم إلى متى سيستمر الحصار يا ‫سيدي، سيكون من الجيد أن ندخل العربة. 798 01:34:56,816 --> 01:34:58,146 ‫أوافق. 799 01:34:58,546 --> 01:35:00,096 ‫ستكون الألبسة والأغطية للأطفال. 800 01:35:01,276 --> 01:35:03,266 ‫وسنعطيهم القليل من الطعام. 801 01:35:04,066 --> 01:35:05,306 ‫هيا. 802 01:35:05,856 --> 01:35:07,256 ‫قد العربة! 803 01:35:12,816 --> 01:35:14,606 ‫فلتفتشوا العربة ‫جيدًا على كل حال. 804 01:35:14,676 --> 01:35:16,366 ‫فقد تكون مكيدة من مكائد "ألب أرسلان". 805 01:35:19,136 --> 01:35:21,026 ‫حذاري أن تنسَ كلامي. 806 01:35:55,626 --> 01:35:57,106 ‫أيها النقيب، 807 01:35:58,446 --> 01:36:00,486 ‫إن كل هذا هو مكيدة من ‫السلطان "ألب أرسلان". 808 01:36:00,716 --> 01:36:05,856 ‫لقد أرسلنا حتى نعرف نقاط ضعف ‫المعسكر وعدد الموجودين من الجنود. 809 01:36:20,656 --> 01:36:25,346 ‫آمل أننا لم نخطئ ‫بالثقة بأخ "جاتو" يا مولاي. 810 01:36:38,796 --> 01:36:41,276 ‫حسنًا، وكيف أقنعك بفعل هذا؟ 811 01:36:41,376 --> 01:36:43,056 ‫إن أخي "جاتو" عندهم كرهينة. 812 01:36:43,666 --> 01:36:47,366 ‫وإن لم أقم بما ‫يريدونه مني فسيقتلونه. 813 01:36:55,686 --> 01:36:57,636 ‫تريدون مني أن أدخل إلى المعسكر... 814 01:36:57,946 --> 01:37:00,456 ‫وأن أفتح الباب عند حلول النهار. 815 01:37:01,256 --> 01:37:03,506 ‫كيف سأبقى حتى الصباح؟ 816 01:37:03,856 --> 01:37:05,516 ‫سيشكون بي. 817 01:37:05,656 --> 01:37:07,626 ‫ستخبرهم بالحقيقة. 818 01:37:08,496 --> 01:37:15,126 ‫ستخبرهم أننا هددناك بأخيك مقابل ‫أن تعرف تفاصيل ما يدور بالداخل. 819 01:37:15,626 --> 01:37:18,046 ‫وبهذا فلن يسمحوا لك أن تغادر. 820 01:37:33,626 --> 01:37:34,956 ‫أنا متأسف بشأن أخيك، 821 01:37:34,976 --> 01:37:37,696 ‫ولكني لا أستطيع أن أجعلك ‫تغادر حتى انتهاء الحصار. 822 01:37:40,626 --> 01:37:42,006 ‫سلمت يا "باركي". 823 01:37:42,026 --> 01:37:44,316 ‫لن يبق ما فعلته هذا ‫دون أن تُكافئَ عليه. 824 01:37:44,796 --> 01:37:46,286 ‫كل شيء في سبيل "روما". 825 01:37:49,466 --> 01:37:51,266 ‫أنزلوا الإعاشة من العربة. 826 01:38:06,006 --> 01:38:08,566 ‫قاتل، نطالب بحقنا منه! 827 01:38:09,386 --> 01:38:10,586 ‫قاتل! 828 01:38:13,356 --> 01:38:14,636 ‫قاتل! 829 01:38:14,906 --> 01:38:17,686 ‫خلُّوا بيننا وبين هذا القاتل! 830 01:38:19,136 --> 01:38:21,036 ‫أنا لم أقتل أحدًا. 831 01:38:22,706 --> 01:38:24,166 ‫لست مذنبًا. 832 01:38:24,226 --> 01:38:25,476 ‫توقفوا. 833 01:38:27,706 --> 01:38:35,336 ‫إن عدالة الدولة السلجوقية تعم ‫الجميع؛ المسلمين والمسيحيون واليهود. 834 01:38:35,516 --> 01:38:38,346 ‫إن كان هناك مذنب ما فسيمثل ‫أمام القاضي ويحاسب هناك. 835 01:38:38,376 --> 01:38:40,406 ‫إنه من السادة التابعين ‫للسلطان "ألب أرسلان"، 836 01:38:40,486 --> 01:38:43,886 ‫فهل ستدعم عدالتكم وتنحو ‫نحو امرأة مسيحية قُتلت... 837 01:38:43,906 --> 01:38:47,236 ‫بوحشية أم ستميل كفة ‫الميزان إلى سيد مسلم؟! 838 01:38:47,256 --> 01:38:48,486 ‫إنها محقة. 839 01:38:48,506 --> 01:38:50,076 ‫خلُّوا بيننا وبين هذا القاتل! 840 01:38:53,296 --> 01:38:54,556 ‫أعطونا القاتل! 841 01:38:54,586 --> 01:38:56,446 ‫أنا لم أقتل أحدًا. 842 01:38:57,086 --> 01:38:58,886 ‫لست مذنبًا. 843 01:38:59,756 --> 01:39:01,456 ‫أنا لم أقتل أحدًا. 844 01:39:07,176 --> 01:39:09,256 ‫لم يشتبهوا بشيء يا ‫مولاي، أليس كذلك؟ 845 01:39:10,296 --> 01:39:11,836 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر حاليًا. 846 01:39:11,976 --> 01:39:13,056 ‫أيها الحاجب، 847 01:39:13,376 --> 01:39:16,126 ‫ليتم إنهاء جميع ‫المهام حتى حلول الليل. 848 01:39:31,506 --> 01:39:32,906 ‫أيها الذئب الصغير، 849 01:39:42,356 --> 01:39:44,546 ‫هدية صغيرة من سلطانكم. 850 01:39:45,446 --> 01:39:47,496 ‫-أعطني.. ‫-أعطني أنا أيضًا! 851 01:39:50,796 --> 01:39:52,116 ‫-أعطني.. ‫-أعطني أنا أيضًا! 852 01:39:52,146 --> 01:39:54,406 ‫-أعطني، أبعد يدك.. ‫-أعطني أنا أيضًا! 853 01:40:12,476 --> 01:40:13,636 ‫خذي هذه وكليها. 854 01:40:13,886 --> 01:40:15,076 ‫فلتأكلها أنت. 855 01:40:15,276 --> 01:40:20,376 ‫متى قد شوهد أن الرجال قد ملأت ‫معدتها والنساء جوعى! هيا فلتأكليها أنت. 856 01:40:52,446 --> 01:40:54,846 ‫خلُّوا بيننا وبين هذا القاتل! 857 01:40:55,006 --> 01:40:57,736 ‫خلُّوا بيننا وبين هذا القاتل! ‫نريد أن نحقق العدالة! 858 01:40:58,046 --> 01:41:02,976 ‫خلُّوا بيننا وبين هذا القاتل! 859 01:41:16,176 --> 01:41:18,066 ‫زال البأس يا سيد "أفار". 860 01:41:38,556 --> 01:41:40,956 ‫هل تظن أن هذا الكابوس ‫سيمضي يا سيد "حسن"؟ 861 01:41:41,766 --> 01:41:43,566 ‫سيقتلونني. 862 01:41:44,416 --> 01:41:46,026 ‫الأهالي المسيحية... 863 01:41:46,376 --> 01:41:48,866 ‫يريدون القصاص. 864 01:41:49,456 --> 01:41:51,126 ‫يريدون الانتقام. 865 01:41:53,866 --> 01:41:56,026 ‫أنا لم أقتل تلك المرأة. 866 01:41:58,496 --> 01:42:02,196 ‫ولكني لا أملك أي دليل يثبت ذلك. 867 01:42:03,896 --> 01:42:06,576 ‫لا بد أن الحقيقة ستتجلى. 868 01:42:08,116 --> 01:42:10,496 ‫نحن أيضًا نسمع الأصوات ‫التي في الخارج مثلك. 869 01:42:11,706 --> 01:42:14,886 ‫لقد غلت الدماء في ‫عروق الأهالي المسيحيين. 870 01:42:16,056 --> 01:42:20,716 ‫وكي يعلمون أن العدالة ‫سيتم تطبيقها بشكل حيادي... 871 01:42:21,236 --> 01:42:23,396 ‫سنقوم باحتجازك ‫هنا في هذه الزنزانة... 872 01:42:23,416 --> 01:42:25,236 ‫وليس في زنزانة القصر. 873 01:42:32,706 --> 01:42:36,686 ‫هل لدى سلطاننا علم بهذا؟ 874 01:42:37,506 --> 01:42:38,826 ‫حاليًا، لا. 875 01:42:39,366 --> 01:42:41,046 ‫ولا داعي لأن يعلم. 876 01:42:41,146 --> 01:42:46,286 ‫سيكون من الصعب عليه إنقاذ الأطفال من ‫أيدي أولئك الظلمة إذا كان عقله مشوشًا هنا. 877 01:42:46,396 --> 01:42:48,356 ‫أنت محق يا سيد "حسن". 878 01:42:49,786 --> 01:42:51,116 ‫أنت محق. 879 01:42:57,286 --> 01:42:58,956 ‫ارفع رأسك ولا تحنه. 880 01:43:00,906 --> 01:43:03,166 ‫أنت لم تقم بأي شيء خاطئ. 881 01:43:05,226 --> 01:43:08,136 ‫إن الحراس يقومون ‫بالتحقيق مع كل شخص. 882 01:43:08,336 --> 01:43:11,516 ‫ولا بد أنه سيتم بيان ‫براءتك غدًا في المحكمة. 883 01:43:13,166 --> 01:43:14,776 ‫إن شاء الله. 884 01:43:26,796 --> 01:43:28,616 ‫يا حضرة الأسقف، 885 01:43:30,636 --> 01:43:32,336 ‫كما قلت مسبقًا، 886 01:43:32,366 --> 01:43:36,376 ‫إن دعوى القتل التي ستقام لأجلها ‫المحكمة في "راي" ليست كأي محاكمة عادية. 887 01:43:38,276 --> 01:43:42,996 ‫إن القاتل هو في نفس الوقت هو أحد ‫أقرب السادة من السلطان "ألب أرسلان". 888 01:43:43,746 --> 01:43:48,006 ‫وكما ترون؛ فإن اتخاذ العدالة ‫مجراها لأمر محوري في حماية... 889 01:43:48,026 --> 01:43:52,286 ‫حقوق إخواننا في الدين ‫المتواجدين في الأراضي السلجوقية. 890 01:43:52,836 --> 01:43:55,756 ‫إن لم تُحقق العدالة... 891 01:43:55,846 --> 01:43:59,876 ‫كل أنواع الظلم الذي سيعرضه ‫الأتراك لإخوتنا في الدين... 892 01:44:00,396 --> 01:44:02,466 ‫سيمر دون حساب. 893 01:44:03,816 --> 01:44:09,536 ‫حسب ما سمعت، هنالك امرأة ‫مسيحية شهدت على الجناية. 894 01:44:09,796 --> 01:44:15,136 ‫لا أشك أبداً أنها ستقول غدًا في ‫المحكمة كل الحقائق التي رأتها وتعرفها. 895 01:44:16,126 --> 01:44:19,276 ‫ماذا تريد مني بالضبط يا كونت "ليون"؟ 896 01:44:19,776 --> 01:44:21,386 ‫ما أريده منك هو... 897 01:44:21,396 --> 01:44:25,716 ‫بصفتك رجل دين في "راي" ‫يثق فيه الأتراك والمسيحيون، 898 01:44:25,746 --> 01:44:31,746 ‫أن تكون بجانب إخوتنا في الدين ‫وتدافع عن حقوقهم في القضية غداً. 899 01:44:35,466 --> 01:44:41,466 ‫بفضل وجودك لن يتجرأ ‫الأتراك على إخفاء الحقيقة. 900 01:45:19,116 --> 01:45:21,166 ‫لا أستطع النوم أبداً. 901 01:45:23,746 --> 01:45:27,276 ‫نحن فقدنا الأمل من النوم منذ كثير. 902 01:45:28,706 --> 01:45:32,516 ‫حتى الصباح لا يريد أن يشرق على هذا الظلام. 903 01:45:35,496 --> 01:45:36,876 ‫"ليون" ذلك... 904 01:45:38,486 --> 01:45:41,346 ‫كيف يسع بداخله كل هذه الكراهية. 905 01:45:42,346 --> 01:45:47,946 ‫عندما يسيطر "إبليس" على ‫إنسان فإنه يتمكن منه جيداً. 906 01:45:48,496 --> 01:45:53,156 ‫ولكن سنقطع طريقه بإذن الله. 907 01:45:53,386 --> 01:45:56,656 ‫-بإذن الله. ‫-بإذن الله. 908 01:46:00,026 --> 01:46:03,206 ‫هذا لك يا سيد "باتور"، الجنود ‫القادمون من "راي" أحضروه. 909 01:46:04,386 --> 01:46:06,946 ‫لي؟ ما هذا؟ 910 01:46:07,916 --> 01:46:10,376 ‫قالوا أنه معجنات باللبن. 911 01:46:12,586 --> 01:46:14,456 ‫السيدة "جوليا". 912 01:46:15,876 --> 01:46:17,886 ‫حضّرتها من أجلك وأرسلتها. 913 01:46:20,256 --> 01:46:21,546 ‫ماذا؟ 914 01:46:25,846 --> 01:46:30,426 ‫يا الله، عزيزي، ما الداعي لهذا؟ 915 01:46:37,096 --> 01:46:40,876 ‫لماذا تضحكون أبها الوقحون؟ 916 01:46:54,496 --> 01:46:56,406 ‫أنت محظوظ يا سيد "باتور". 917 01:46:56,476 --> 01:47:02,256 ‫قد ذهبنا لكثير من الحروب ولكن لم يرسل لنا ‫أحد معجنات أبدًا، أليس كذلك يا "أتسيز"؟ 918 01:47:03,586 --> 01:47:04,656 ‫نعم. 919 01:47:05,316 --> 01:47:07,516 ‫لا يفكر فينا أحد من خلفنا. 920 01:47:11,606 --> 01:47:15,246 ‫لا، أنا أفكر فيكم. 921 01:47:16,676 --> 01:47:18,526 ‫أفكر ولكن... 922 01:47:18,596 --> 01:47:21,636 ‫أفكر كيف سأجعلكم تلتزمون حدودكم! 923 01:47:23,856 --> 01:47:26,056 ‫آه منك أيتها المربية! 924 01:47:26,186 --> 01:47:30,916 ‫جعلتِني لعبة في فم هؤلاء الجراء! ‫معجنات باللبن! 925 01:47:31,096 --> 01:47:33,036 ‫يا إلهي. 926 01:48:05,606 --> 01:48:07,186 ‫"سفرية". 927 01:48:13,256 --> 01:48:15,316 ‫ماذا إن لم ننجح يا "ألب أرسلان"؟ 928 01:48:15,836 --> 01:48:19,316 ‫ألم تقل أن المكان بالداخل ‫مليء بجنود الكفار؟ 929 01:48:19,766 --> 01:48:25,256 ‫ماذا إن لم تسر الخطة كما يجب ‫وحدث شيءٌ ما للأطفال والأبرياء؟ 930 01:48:27,346 --> 01:48:28,746 ‫هذا ممكن. 931 01:48:29,576 --> 01:48:31,526 ‫ماذا سنفعل إذاً؟ 932 01:48:33,296 --> 01:48:37,816 ‫أياً كان ما سيحدث فسنقوم بفعل ‫ما يجب علينا فعله يا "سفرية". 933 01:48:39,906 --> 01:48:42,516 ‫ليس بإمكاننا تغيير القدر. 934 01:48:43,566 --> 01:48:45,096 ‫ليس بإمكان أحد. 935 01:48:45,806 --> 01:48:49,766 ‫ما يجب علينا فعله هو أن نفعل ما بوسعنا. 936 01:48:51,376 --> 01:48:54,856 ‫آمل ألا يبتلينا الله وأن يرحمنا. 937 01:48:55,606 --> 01:49:01,186 ‫كل شيء بتقديره ولكن إن حدث شيء ‫لهم لن أستطيع التحمل يا "ألب أرسلان". 938 01:49:07,566 --> 01:49:11,366 ‫كيف كنتِ قبل أن تعرفي أنهم على قيد الحياة؟ 939 01:49:12,146 --> 01:49:15,016 ‫تعيسة وبدون حيلة. 940 01:49:15,666 --> 01:49:18,746 ‫لم يكن يكفيني الهواء الذي أتنفسه. 941 01:49:20,146 --> 01:49:23,916 ‫لكنك تحملتِ ولم تموتي، أليس كذلك؟ 942 01:49:29,716 --> 01:49:31,766 ‫أنت تعرفين أنهم على قيد الحياة. 943 01:49:32,086 --> 01:49:33,866 ‫الآن كيف تشعرين؟ 944 01:49:34,806 --> 01:49:36,386 ‫نفس الشيء. 945 01:49:36,836 --> 01:49:39,606 ‫قلقة ولكن لدي أمل. 946 01:49:39,686 --> 01:49:41,426 ‫هذا الأمل... 947 01:49:42,296 --> 01:49:45,736 ‫هو غذاء المؤمن الذي لا ينتهي يا "سفرية". 948 01:49:47,176 --> 01:49:48,466 ‫له وعد. 949 01:49:49,676 --> 01:49:52,936 ‫"لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا". 950 01:49:57,186 --> 01:50:01,476 ‫"لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا". 951 01:50:02,616 --> 01:50:06,696 ‫والله عز وجل الذي قال لنا هذا، 952 01:50:08,086 --> 01:50:09,986 ‫لا يخلف وعده. 953 01:50:10,866 --> 01:50:12,406 ‫لندعو الله. 954 01:50:13,686 --> 01:50:16,916 ‫أن يحافظ على أرواح كل من بالداخل. 955 01:50:40,786 --> 01:50:43,316 ‫حان الوقت، هيا. 956 01:50:48,126 --> 01:50:49,486 ‫امش. 957 01:50:51,716 --> 01:50:53,666 ‫ألم تسمع ما قُلت؟ 958 01:51:11,506 --> 01:51:14,056 ‫آمل ألا يكون هناك مشكلة ما. 959 01:51:30,256 --> 01:51:32,256 ‫أتريد أن يموت أخاك؟ 960 01:51:34,266 --> 01:51:37,886 ‫لا تنسى ما قاله السلطان، امش، هيا! 961 01:52:20,606 --> 01:52:24,296 ‫ماذا تفعلون هنا؟ لا تعطلونا بتجولكم هذا! 962 01:52:24,556 --> 01:52:27,176 ‫نحن... 963 01:55:27,496 --> 01:55:29,426 ‫ألم أقل لكِ أن تنتظري خلفنا؟ 964 01:55:29,496 --> 01:55:34,296 ‫هيا يا سلطاني، لننقذ الأطفال ‫والأبرياء من أيدي الكفار. 965 01:55:36,236 --> 01:55:37,366 ‫تعالي. 966 01:55:49,656 --> 01:55:53,366 ‫وضعوا الأطفال والنساء في أقفاص مختلفة. 967 01:55:53,746 --> 01:55:55,486 ‫ليكونوا بخير على الأقل. 968 01:57:30,076 --> 01:57:31,766 ‫"سردار"! 969 01:57:32,746 --> 01:57:34,246 ‫"سردار"! 970 01:57:38,266 --> 01:57:39,406 ‫هيا! هيا! 971 01:57:39,456 --> 01:57:41,286 ‫"غولجة"، هيا! 972 01:57:41,746 --> 01:57:43,166 ‫-أختي! ‫-سلطاني! 973 01:57:43,246 --> 01:57:45,386 ‫هيا! استيقظ! 974 01:57:45,566 --> 01:57:46,826 ‫هيا! 975 01:57:48,546 --> 01:57:49,796 ‫هيا! 976 01:58:00,346 --> 01:58:01,806 ‫أختي! 977 01:58:04,766 --> 01:58:06,836 ‫هيا! هيا! 978 01:58:13,476 --> 01:58:15,366 ‫هيا! هيا! 979 01:58:16,066 --> 01:58:20,916 ‫"سفرية"، أنت فعلت ما عليك ‫فعله، خذي الأطفال والنساء واذهبوا. 980 01:58:24,456 --> 01:58:28,066 ‫هيا، بدون صوت! 981 01:58:30,676 --> 01:58:33,496 ‫-جرب هذا أيضاً. ‫-أسرعوا! 982 01:59:24,786 --> 01:59:26,186 ‫الأتراك! استيقظوا! 983 01:59:26,236 --> 01:59:27,896 ‫الأتراك! استيقظوا! 984 01:59:27,986 --> 01:59:29,496 ‫اخرس! 985 01:59:30,696 --> 01:59:32,946 ‫"أرتوك"، اكسره! 986 01:59:33,566 --> 01:59:37,566 ‫سيد "أرتوك"، هيا! 987 01:59:41,166 --> 01:59:43,116 ‫هيا! هيا! 988 01:59:44,406 --> 01:59:46,676 ‫ماذا يحدث؟ ما هذا الصوت؟ 989 01:59:46,696 --> 01:59:48,986 ‫دخل الأتراك، اركضوا! 990 01:59:51,076 --> 01:59:52,916 ‫اركضوا! 991 01:59:53,006 --> 01:59:55,716 ‫-اركضوا بسرعة! ‫-تحركوا! 992 02:01:05,676 --> 02:01:07,646 ‫اللعنة! ‫ما هذا؟! 993 02:01:31,506 --> 02:01:32,946 ‫"فازلويا"! 994 02:01:34,756 --> 02:01:38,496 ‫سوف تسفك دم شخص ‫من سلالة الدولة السلجوقية، 995 02:01:39,336 --> 02:01:41,266 ‫ثم بعد ذلك ستعيش؟ 996 02:01:42,296 --> 02:01:43,716 ‫أهكذا تعتقد؟ 997 02:01:46,116 --> 02:01:49,206 ‫أنت تثق بأخي السلطان ‫الذي أرسل لك جنودًا. 998 02:01:50,136 --> 02:01:51,136 ‫ولكن... 999 02:01:51,856 --> 02:01:54,206 ‫عندما يسمع السلطان بما فعلته... 1000 02:01:54,856 --> 02:01:57,326 ‫سيقبض روحك بيديه. 1001 02:01:57,976 --> 02:01:59,336 ‫فليكن بعلمك هذا. 1002 02:02:00,596 --> 02:02:03,366 ‫أنت من تعصيَ أوامر السلطان. 1003 02:02:04,196 --> 02:02:06,916 ‫وأنا من أطاع أوامر السلطان. 1004 02:02:08,746 --> 02:02:12,586 ‫هل سبق وأن رأى أحد السلطان ‫يريد شريكًا في سلطنته يا سيد "قاورد"؟ 1005 02:02:14,596 --> 02:02:18,856 ‫أنت تعتقد أننا لا نعرف أنك ‫تنصب عينيك على هذا العرش. 1006 02:02:20,606 --> 02:02:24,326 ‫يعلم أخي جيداً أن هذا هو ‫الحال، حتى وأن... 1007 02:02:25,816 --> 02:02:30,096 ‫أخوك ساندني ضدك. 1008 02:02:33,326 --> 02:02:36,576 ‫وإذا لم أقتلك أنا... 1009 02:02:37,526 --> 02:02:40,826 ‫فسيقتلك السلطان "ألب أرسلان". 1010 02:02:42,116 --> 02:02:44,296 ‫سيكون موتك على يدي يا "فازلويا". 1011 02:02:44,526 --> 02:02:46,036 ‫أقسم لك. 1012 02:02:46,276 --> 02:02:52,556 ‫أقسم لك أني سآخذ روحك ‫كما أخذتُ "شيراز" منك. 1013 02:03:27,076 --> 02:03:29,916 ‫أبي! 1014 02:03:42,726 --> 02:03:46,016 ‫أنتم بأمان بعد الآن. ‫لا داعي لقلقكم. 1015 02:03:46,876 --> 02:03:49,326 ‫أولًا ستلتئم جروحكم. 1016 02:03:49,696 --> 02:03:52,196 ‫بعد ذلك، سيتم ‫الاهتمام بجميع مشاكلكم. 1017 02:03:52,486 --> 02:03:54,886 ‫لطالما سمعنا باسمك يا مولاي. ‫شكرًا لك وليديمك الله لنا. 1018 02:03:55,606 --> 02:03:56,766 ‫شكرًا لكم أنتم. 1019 02:03:57,436 --> 02:03:58,436 ‫ما اسمك؟ 1020 02:03:58,466 --> 02:03:59,696 ‫"أندريه" يا مولاي. 1021 02:03:59,996 --> 02:04:05,056 ‫بينما كنا أمهر أسياد البناء في بلدنا، ‫أصبحنا نكسر الحجارة هنا وأصبحنا عبيدًا. 1022 02:04:06,016 --> 02:04:07,696 ‫لقد ولت الأيام السيئة. 1023 02:04:08,196 --> 02:04:09,196 ‫أنتم أحرار الآن. 1024 02:04:09,616 --> 02:04:12,076 ‫إذا أردتم، يمكنكم العيش ‫على أراضي الدولة السلجوقية. 1025 02:04:12,686 --> 02:04:15,876 ‫وإذا أردتم، يمكنكم العودة إلى بلدكم. 1026 02:04:21,356 --> 02:04:23,036 ‫لقد عانى المساكين كثيرًا. 1027 02:04:24,016 --> 02:04:26,746 ‫ليعتني الأطباء بجراحهم أولًا. 1028 02:04:27,526 --> 02:04:32,386 ‫وبعد ذلك، إذا أرادوا ، يمكنهم ‫تولي الوظائف في إمارة "راي". 1029 02:04:53,156 --> 02:04:57,366 ‫لقد هُزمت بينما تعتقد أنك انتصرت، ‫لكنك غير مدرك لهذا أيها السلطان الذئب. 1030 02:05:00,476 --> 02:05:07,326 ‫في حال أراد السلطان الذئب أن يقابلني، ‫ستخبره بأنني نائم وأكره إيقاظي. 1031 02:05:08,676 --> 02:05:10,146 ‫في حال حدوث أمر معاكس، 1032 02:05:10,166 --> 02:05:12,566 ‫سيكون هناك شيئًا آخر ‫سأطلبه منك يا "جام غوز". 1033 02:05:18,436 --> 02:05:19,956 ‫ماذا ترى هناك؟ 1034 02:05:32,356 --> 02:05:33,556 ‫العبيد يا سيدي. 1035 02:05:34,186 --> 02:05:35,186 ‫لم تُصب. 1036 02:05:36,266 --> 02:05:39,826 ‫العبيد والجنود الرومان ‫النبلاء يا "جام غوز". 1037 02:05:40,986 --> 02:05:45,936 ‫"أكاراغ" مجرد لعبة صغيرة ألقيناها ‫أمام السلطان الذئب لإلهائه فقط. 1038 02:05:46,406 --> 02:05:47,406 ‫من أجل ماذا إذًا؟ 1039 02:05:50,886 --> 02:05:54,216 ‫لكسب الوقت الذي ‫نحتاجه لبناء الجدار. 1040 02:05:56,986 --> 02:06:00,706 ‫إذا ساءت الأمور وتمكن ‫السلطان الذئب من الدخول، 1041 02:06:01,146 --> 02:06:05,086 ‫فسيأخذ معه إلى "راي" الجنود ‫الرومان النبلاء الذين اختلطوا بالعبيد. 1042 02:06:06,076 --> 02:06:07,076 ‫لماذا إذًا؟ 1043 02:06:09,636 --> 02:06:13,806 ‫لأن الأتراك لن يتركوا المظلومين ‫بمفردهم على الإطلاق يا "جام غوز". 1044 02:06:16,676 --> 02:06:19,716 ‫أريدك أن تعتني بهم جيدًا. 1045 02:06:20,206 --> 02:06:21,886 ‫مفهوم يا سيدي، لا تقلق. 1046 02:06:30,876 --> 02:06:35,846 ‫سيُلهي الجنود الرومان النبلاء الذين تركناهم ‫بين قطيع الذئب؛ "ألب أرسلان" بما يكفي. 1047 02:06:49,126 --> 02:06:50,756 ‫لقد ابتلعوا الطُعم ووقعوا في الفخ. 1048 02:06:51,006 --> 02:06:53,276 ‫لا أطيق الانتظار ‫لسفك دماء الأتراك. 1049 02:06:53,986 --> 02:06:57,346 ‫إن "أكاراغ" مخيّم غزوتنا لـ"آني" بعد الآن. 1050 02:06:57,446 --> 02:07:01,036 ‫سيد "أربزكان"، لتُحصي ‫الأسلحة التي استولينا عليها. 1051 02:07:01,306 --> 02:07:02,986 ‫أمرك يا مولاي. 1052 02:07:09,316 --> 02:07:10,406 ‫مولاي. 1053 02:07:11,486 --> 02:07:15,366 ‫لقد انتهى حصار "شيراز"، وأصبحت ‫القلعة تحت تصرف الأمير "فازلويا". 1054 02:07:17,736 --> 02:07:20,866 ‫أي أن أخي قد لحِقَ ومنع الأمير "ميردان". 1055 02:07:22,856 --> 02:07:24,826 ‫أسر الأمير "فازلويا" ‫كلًا من السيد "قاورد"... 1056 02:07:24,856 --> 02:07:27,206 ‫والأمير "ميردان" وزجّ ‫بهما في الزنزانة يا مولاي. 1057 02:07:27,686 --> 02:07:29,106 ‫لقد أُصدرت الأحكام بحقهما. 1058 02:07:29,766 --> 02:07:30,766 ‫الإعدام. 1059 02:07:42,646 --> 02:07:45,806 ‫اقسِموا الجيش إلى قسمين بسرعة، ‫سنذهب إلى "شيراز". 1060 02:07:49,706 --> 02:07:53,836 ‫سيد "أربزكان"، ستحافظ على أن ‫تبقى "أكاراغ" محصّنة مع بقية الجيش. 1061 02:07:54,066 --> 02:07:57,026 ‫سوف تُكمل الاستعدادات للسير نحو "آني". 1062 02:07:58,106 --> 02:07:59,466 ‫أمرك يا مولاي. 1063 02:08:00,496 --> 02:08:03,166 ‫سيد "باتور"، وأنت ستأخذ ‫المظلومين إلى "راي". 1064 02:08:03,506 --> 02:08:06,476 ‫مهما كانت المشاكل التي يواجهونها، ‫فسوف نعتني بها شخصيًا. 1065 02:08:09,666 --> 02:08:10,666 ‫هيا! 1066 02:08:12,746 --> 02:08:16,106 ‫هيا أيها الشجعان! ‫سيتم حُسبان الذخيرة بعد، هيا. 1067 02:08:25,736 --> 02:08:27,556 ‫الحقوا بي بسرعة. 1068 02:08:34,896 --> 02:08:37,186 ‫-أنا جائع جدًا يا أمي. ‫-كل يا طفلي. 1069 02:08:37,216 --> 02:08:38,796 ‫سآخذ المزيد. 1070 02:08:38,816 --> 02:08:40,326 ‫خذ يا بني. 1071 02:08:41,216 --> 02:08:42,256 ‫خذ هذا أيضًا. 1072 02:08:44,066 --> 02:08:46,846 ‫-إنه لذيذ يا أمي. ‫-كل يا صغيري، كُل. 1073 02:08:50,896 --> 02:08:52,406 ‫لقد شبعتُ. 1074 02:08:56,666 --> 02:08:59,316 ‫لقد جعتُ جدًا يا أمي. 1075 02:08:59,946 --> 02:09:02,616 ‫لقد كنت جائعًا جدًا. 1076 02:09:04,156 --> 02:09:05,606 ‫مولاي. 1077 02:09:12,746 --> 02:09:14,836 ‫ليرضى الله عنك يا سيدي. 1078 02:09:15,256 --> 02:09:17,516 ‫لم تترك المظلومين ‫في أيدي الكافرين. 1079 02:09:17,776 --> 02:09:20,676 ‫جهدكِ في هذا الأمر لا ‫يقل عن جهدنا يا "سفرية". 1080 02:09:22,076 --> 02:09:23,926 ‫سوف يرافقكم السيد "باتور". 1081 02:09:24,176 --> 02:09:26,976 ‫فلتأخذوهم جميعًا إلى "راي" ‫دون إضاعة الوقت. 1082 02:09:28,716 --> 02:09:33,036 ‫سيعدم الأمير "فازلويا" كلًا من ‫السيد "قاورد" والأمير "ميردان". 1083 02:09:33,416 --> 02:09:35,356 ‫علي أن أذهب إلى "شيراز" بسرعة. 1084 02:09:36,746 --> 02:09:38,296 ‫في أمان الله يا سيدي. 1085 02:09:38,646 --> 02:09:41,246 ‫أتمنى أن تنتهي من هذا الأمر وأن ‫تعود إلى "راي" بسرعة إن شاء الله. 1086 02:09:42,276 --> 02:09:44,676 ‫المكان الذي سأعود إليه سيكون ‫هذا المكان مرة أخرى يا "سفرية". 1087 02:09:45,426 --> 02:09:48,756 ‫لم يتبق أي عائق أمام غزوتنا إلى "آني". 1088 02:09:49,106 --> 02:09:52,526 ‫ليبارك الله في طريقك ‫ويجعلها غزوة مباركة يا سيدي. 1089 02:09:53,316 --> 02:09:54,316 ‫آمين. 1090 02:10:00,346 --> 02:10:03,986 ‫لقد وقعوا في أيدي البيزنطيين، ‫لم ترَ وجوه هؤلاء المساكين النور. 1091 02:10:04,676 --> 02:10:07,316 ‫ستُنار جميع الأراضي ‫التي ظُلّلت بظلم الكفار... 1092 02:10:07,896 --> 02:10:11,616 ‫بنور شمس عدالة الدولة السلجوقية. 1093 02:10:11,776 --> 02:10:12,776 ‫إن شاء الله. 1094 02:10:17,216 --> 02:10:18,796 ‫كونوا في أمان الله. 1095 02:10:49,556 --> 02:10:54,676 ‫ما تراه هو قوة وعظمة ‫"روما" يا "أدريان". 1096 02:10:57,636 --> 02:10:58,636 ‫بقي القليل. 1097 02:10:59,576 --> 02:11:01,016 ‫لقد تبقى القليل جدًا. 1098 02:11:12,786 --> 02:11:15,836 ‫"مدينة راي" 1099 02:11:22,976 --> 02:11:24,576 ‫إياك وأن تخف يا سيد "أفار". 1100 02:11:25,886 --> 02:11:30,666 ‫إن عدالة الجميع تحيد، ‫ولكن العدالة الإلهية لا تحيد. 1101 02:11:31,796 --> 02:11:33,296 ‫فلتبقَ شجاعًا. 1102 02:11:55,946 --> 02:11:57,456 ‫"أفار" بن "يامتار". 1103 02:12:03,726 --> 02:12:06,986 ‫أنت متهم بقتل السيدة "آنّا" زوجة "غيرا". 1104 02:12:10,146 --> 02:12:11,146 ‫نستمع إليك. 1105 02:12:11,286 --> 02:12:12,496 ‫حضرة القاضي... 1106 02:12:12,596 --> 02:12:16,076 ‫كلفتني السيدة "سفرية" ‫بتفتيش منازل التاجر "جاتو"... 1107 02:12:16,096 --> 02:12:19,576 ‫وسائق العربة "غيرا" الذيْن ‫اختطفا الأطفال من المدرسة. 1108 02:12:21,326 --> 02:12:24,466 ‫ذهبتُ إلى منزل "غيرا" بعد ‫أن فتشت منزل التاجر "جاتو". 1109 02:12:26,036 --> 02:12:29,686 ‫بينما كنت أبحث عن آثار، أخذتني ‫بقع الدم على الأرض إلى خزانة. 1110 02:12:32,006 --> 02:12:35,116 ‫وعندما فتحتُ الخزانة، ‫سقطت جثة السيدة بين ذراعي. 1111 02:12:37,566 --> 02:12:39,486 ‫ثم جاءت هذه المرأة إلى الداخل. 1112 02:12:46,566 --> 02:12:49,256 ‫لقد أساءت فهم الموضوع وأحدثت الفوضى. 1113 02:12:50,446 --> 02:12:53,156 ‫هذه هي حقيقة الموضوع ‫وكل ما في الأمر. 1114 02:13:05,006 --> 02:13:06,766 ‫هذا الرجل يكذب. 1115 02:13:07,386 --> 02:13:09,256 ‫أولًا كسر الباب ودخل. 1116 02:13:09,686 --> 02:13:12,136 ‫ثم بعد ذلك سمعتُ صراخ امرأة من الداخل. 1117 02:13:12,366 --> 02:13:13,856 ‫كانت تصرخ طلبًا للمساعدة. 1118 02:13:13,866 --> 02:13:15,456 ‫بل هذه المرأة تكذب يا حضرة القاضي. 1119 02:13:15,496 --> 02:13:18,186 ‫لقد استمعنا إليك يا سيد "أفار". ‫لا تتكلم بدون أن أسمح لك. 1120 02:13:25,686 --> 02:13:26,686 ‫أكملي. 1121 02:13:27,046 --> 02:13:28,726 ‫كما قلتُ يا حضرة القاضي. 1122 02:13:29,786 --> 02:13:32,316 ‫ركضتُ إلى الداخل ‫عندما سمعتُ صراخ المرأة. 1123 02:13:32,786 --> 02:13:35,286 ‫كان هذا الرجل يطعن ‫المرأة المسكينة بخنجر. 1124 02:13:36,106 --> 02:13:38,176 ‫ماتت المرأة أمام عيني. 1125 02:13:39,296 --> 02:13:43,406 ‫صرختُ طالبةً النجدة، لكنه ألقَ ‫عليّ الخنجر الذي كان في يده. 1126 02:13:46,256 --> 02:13:48,816 ‫لو لم يلحقوني، لكان ‫هذا القاتل قد قتلني أيضًا. 1127 02:13:50,996 --> 02:13:53,266 ‫-الجميع شاهد على هذا، الجميع! ‫-نعم، شاهدون. 1128 02:13:53,476 --> 02:13:56,786 ‫-نعم، نحن شاهدون على هذا. ‫-نحن نشهد بهذا. 1129 02:13:56,936 --> 02:13:59,266 ‫لقد شهدنا على هذا. 1130 02:13:59,306 --> 02:14:03,076 ‫جميعنا شاهدون على هذا. 1131 02:14:05,076 --> 02:14:08,036 ‫-لقد رأيناه. ‫-لقد قتلها. 1132 02:14:08,066 --> 02:14:09,316 ‫حضرة القاضي. 1133 02:14:09,946 --> 02:14:12,546 ‫على الرغم من أنني رجل دين مسيحي، 1134 02:14:12,576 --> 02:14:15,216 ‫إلا أنني أعرف جيدًا قوانينكم ‫وقواعدكم كما تعرفها أنت. 1135 02:14:16,096 --> 02:14:20,576 ‫في حين أن أربعة من الشهود يكفون ‫لإدانة شخص أمام محكمتكم، 1136 02:14:20,746 --> 02:14:22,426 ‫إلا أنه يوجد الكثير من الشهود هنا. 1137 02:14:23,126 --> 02:14:26,456 ‫أليس هذا الرجل الذي ‫قتل مسيحيًا بريئًا... 1138 02:14:26,506 --> 02:14:29,596 ‫حكمه واضحًا بقدر ما هو مثبت أنه مجرم؟ 1139 02:14:31,036 --> 02:14:33,346 ‫نطالب بالانتقام... 1140 02:14:33,376 --> 02:14:38,466 ‫حتى يستمر غير المسلمين في ‫ولائهم وثقتهم بك تحت حكمك. 1141 02:14:38,766 --> 02:14:39,916 ‫نطالب بإعدامه. 1142 02:14:39,916 --> 02:14:43,436 ‫-نطالب بإعدامه. ‫-نعم، نطالب بإعدامه. 1143 02:14:43,776 --> 02:14:46,296 ‫-نطالب بإعدامه. ‫-العين بالعين. 1144 02:14:46,326 --> 02:15:12,626 ‫الإعدام! ‫الإعدام! 1145 02:15:12,626 --> 02:15:16,076 ‫"شيراز" 1146 02:15:25,026 --> 02:15:26,296 ‫مولاي، 1147 02:15:27,286 --> 02:15:28,736 ‫من هذا هكذا؟ 1148 02:15:36,756 --> 02:15:38,096 ‫أخي! 1149 02:15:38,746 --> 02:15:39,866 ‫السيد "قاورد". 1150 02:15:43,076 --> 02:15:44,566 ‫فلتحمه يا ربي. 1151 02:15:53,286 --> 02:15:56,416 ‫سوف تقابلون عائلاتكم ‫بمجرد وصولكم إلى "راي". 1152 02:16:14,426 --> 02:16:17,636 ‫هل سنبدأ بقتل السلطانة "سفرية"؟ 1153 02:16:17,656 --> 02:16:20,616 ‫لا، ليس هي وحسب. 1154 02:16:50,136 --> 02:16:51,676 ‫الأمير "فازلويا"! 1155 02:16:53,206 --> 02:16:54,886 ‫ما هذا الأمر يا مولاي؟ 1156 02:17:28,346 --> 02:17:32,046 ‫هيا تعال يا أخي، تعال. 109799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.