All language subtitles for Meet you 12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,580 --> 00:00:08,640 [ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ] ♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ? Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫ 2 00:00:08,640 --> 00:00:14,540 ♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫ 3 00:00:14,540 --> 00:00:20,190 ♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫ 4 00:00:20,190 --> 00:00:26,040 ♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫ 5 00:00:26,040 --> 00:00:32,070 ♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫ 6 00:00:32,070 --> 00:00:38,090 ♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫ 7 00:00:38,090 --> 00:00:44,130 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maître descend alors de son cheval ♫ 8 00:00:44,130 --> 00:00:50,960 ♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫ 9 00:00:52,340 --> 00:00:58,420 ♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫ 10 00:00:58,420 --> 00:01:04,460 ♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫ 11 00:01:04,460 --> 00:01:10,460 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maître descend alors de son cheval ♫ 12 00:01:10,460 --> 00:01:16,970 ♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫ 13 00:01:20,320 --> 00:01:24,880 🌸 Te Rencontrer 🌸 14 00:01:24,880 --> 00:01:27,960 Épisode 12 15 00:01:29,749 --> 00:01:32,494 Lin Qing Lan est vraiment un idiot ! 16 00:01:32,494 --> 00:01:36,218 Je ne suis pas un idiot ! 17 00:01:36,218 --> 00:01:38,354 Ne fêtez pas ça trop tôt. 18 00:01:39,272 --> 00:01:41,110 - A'wen. - Oui. 19 00:01:41,110 --> 00:01:43,407 Prépare s'il te plaît un bon cadeau et une lettre d'invitation 20 00:01:43,407 --> 00:01:45,347 puis envoie-les à la demeure du Préfet Liu. 21 00:01:45,347 --> 00:01:48,267 À lui de me faire l'honneur de venir au manoir. 22 00:01:48,267 --> 00:01:50,667 Je veux qu'il soit témoin de ça en personne. 23 00:01:50,667 --> 00:01:52,379 A'Wu. 24 00:01:52,379 --> 00:01:55,208 Va trouver le ministre Zhang et le ministre Wang, 25 00:01:55,208 --> 00:01:57,327 demande-leur de préparer leurs taels d'argent. 26 00:01:57,327 --> 00:01:59,167 Quand je deviendrai le chef de la famille, 27 00:01:59,167 --> 00:02:01,247 nous commencerons les affaires le jour suivant. 28 00:02:01,272 --> 00:02:02,807 Oui, Monsieur. 29 00:02:02,807 --> 00:02:03,890 Allons-y. 30 00:02:11,991 --> 00:02:17,551 Je ne m'attendais pas à ce que Lin Qing Lan devienne vraiment un idiot. 31 00:02:18,236 --> 00:02:21,624 Maintenant nous pouvons nous asseoir et nous détendre. 32 00:02:24,216 --> 00:02:26,084 Mais... 33 00:02:26,690 --> 00:02:30,050 Lin Qing Lan est exceptionnel depuis qu'il est petit, 34 00:02:30,050 --> 00:02:32,290 en apparence, il semble gentil et poli. 35 00:02:32,290 --> 00:02:36,650 Mais en réalité, il est arrogant et extrêmement fort. 36 00:02:36,650 --> 00:02:39,110 Aujourd'hui, à la Maison de la fleur de jade vert, 37 00:02:39,110 --> 00:02:41,869 Je l'ai complètement humilié. 38 00:02:41,869 --> 00:02:44,349 Il est impossible qu'il ait pu l'endurer. 39 00:02:45,690 --> 00:02:47,669 Donc, c'est ce qu'il s'est passé. 40 00:02:47,669 --> 00:02:51,209 Jeune Maître, vous avez vraiment vos propres méthodes. 41 00:02:52,590 --> 00:02:55,049 Qu'en est-il de cette vieille femme et de cette petite fille ? 42 00:02:55,049 --> 00:02:57,541 Rien ne peut mal tourner. 43 00:02:57,541 --> 00:02:59,341 Jeune Maître, ne vous inquiétez pas. 44 00:02:59,341 --> 00:03:01,258 Je les ai déjà droguées. 45 00:03:01,258 --> 00:03:04,238 Elles passent la majorité de leur temps à dormir. 46 00:03:04,238 --> 00:03:05,998 Bien. 47 00:03:08,299 --> 00:03:11,980 Quand je deviendrai véritablement le chef de la famille Lin, 48 00:03:11,980 --> 00:03:15,100 je les enverrai en enfer ! 49 00:03:15,100 --> 00:03:17,600 Jeune Maître, vous voulez... 50 00:03:18,943 --> 00:03:22,096 Peu importe comment vous le voyez, elles restent votre famille. 51 00:03:22,096 --> 00:03:25,776 En plus, mademoiselle Lin n'a que huit ans cette année. 52 00:03:32,805 --> 00:03:35,075 Tu implores de les épargner ? 53 00:03:35,075 --> 00:03:37,075 Je n'oserais pas. 54 00:03:37,645 --> 00:03:39,435 Les laisser partir ? 55 00:03:39,435 --> 00:03:41,395 Qui m'a laissé partir ? 56 00:03:42,391 --> 00:03:46,488 La famille de la vieille femme est un marquis de haut rang dans la capitale. 57 00:03:46,488 --> 00:03:48,828 Bien qu'ils aient en quelque sorte déclinés durant ces dernières années, 58 00:03:48,828 --> 00:03:51,708 un chameau mourant et amaigri est toujours plus gros qu'un cheval ! ( Note : Plus puissant que moi) 59 00:03:51,708 --> 00:03:54,215 Si elle trouve une opportunité, 60 00:03:54,215 --> 00:03:56,975 alors nous perdrons tout. 61 00:03:59,098 --> 00:04:03,702 Donc... la chose la plus sûre à faire est 62 00:04:03,702 --> 00:04:07,922 de tout déraciner, ainsi il n'y aura plus de problème. 63 00:04:07,922 --> 00:04:09,942 Mais... 64 00:04:12,310 --> 00:04:13,972 Zhao Ze Rui ! 65 00:04:24,654 --> 00:04:28,285 Tu ne ne sais pas frapper avant d'entrer ? 66 00:04:29,774 --> 00:04:31,385 Zhao Ze Rui. 67 00:04:31,385 --> 00:04:33,805 Qu'avez-vous fait au Jeune Maître aujourd'hui ? 68 00:04:36,543 --> 00:04:38,283 Quoi ? 69 00:04:38,283 --> 00:04:41,756 Je l'ai renvoyé sain et sauf. 70 00:04:41,756 --> 00:04:43,916 Sain et sauf ? 71 00:04:43,916 --> 00:04:46,656 Il a presque perdu la vie aujourd'hui ! 72 00:04:48,764 --> 00:04:51,855 Je t'ai seulement promis que je ne le tuerais pas, 73 00:04:51,855 --> 00:04:54,375 mais je n'ai jamais dit que je le rendrais heureux. 74 00:04:54,375 --> 00:04:56,055 Zhao Ze Rui. 75 00:04:56,055 --> 00:04:57,755 Espèce de scélérat ! 76 00:04:57,755 --> 00:04:59,935 Vous avez rompu vos promesses. 77 00:04:59,935 --> 00:05:01,435 N'oubliez pas 78 00:05:01,435 --> 00:05:04,235 qui vous a aidé a arriver là où vous êtes aujourd'hui ! 79 00:05:04,235 --> 00:05:07,195 Tout ce que j'ai aujourd'hui je l'ai gagné moi-même ! 80 00:05:08,581 --> 00:05:10,878 C'est ce que je mérite. 81 00:05:11,941 --> 00:05:13,558 En plus... 82 00:05:14,421 --> 00:05:17,238 tu ferais mieux de te souvenir que 83 00:05:17,621 --> 00:05:20,558 si tu veux que cet idiot reste en vie, 84 00:05:21,421 --> 00:05:23,281 tu devrais mieux te comporter. 85 00:05:23,281 --> 00:05:24,710 Sors ! 86 00:05:27,775 --> 00:05:29,925 Attendez de voir. 87 00:05:38,807 --> 00:05:42,932 Jeune Maître, n'avez-vous pas peur qu'elle nous haïsse ? 88 00:05:44,554 --> 00:05:47,665 Quand le temps viendra, nous nous occuperons d'elle avec le reste d'entre eux. 89 00:05:57,140 --> 00:05:59,419 J'ai été très occupé dernièrement. 90 00:06:00,060 --> 00:06:02,959 Je n'ai pas pu passer du temps avec toi. 91 00:06:06,780 --> 00:06:16,910 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 92 00:06:38,168 --> 00:06:41,314 Tiao Tiao ! Tiao Tiao ! Vite, viens, viens ! 93 00:06:46,095 --> 00:06:47,483 Tiens ! 94 00:06:49,300 --> 00:06:51,080 Que se passe-t-il ? 95 00:07:00,818 --> 00:07:03,961 Merci d'être venu, Préfet Liu. 96 00:07:08,596 --> 00:07:12,904 Je ne sais pas pourquoi le Jeune Maître Zhao m'a invité ici aujourd'hui. 97 00:07:12,904 --> 00:07:15,183 Y a-t-il quelque chose d'urgent ? 98 00:07:15,183 --> 00:07:16,803 Seigneur Liu, vous êtes très perspicace. 99 00:07:16,803 --> 00:07:20,663 Je vous ai invité ici comme témoin, 100 00:07:20,663 --> 00:07:26,523 et pour faire de moi le chef de la famille Lin. 101 00:07:28,082 --> 00:07:32,597 En ce moment, tout le monde en ville sait que mon cousin Qing Lan est un idiot. 102 00:07:32,597 --> 00:07:35,177 Tant que le Seigneur Liu est prêt à me soutenir, 103 00:07:35,177 --> 00:07:40,017 alors personne d'autre n'osera dire quoi que ce soit. 104 00:07:42,620 --> 00:07:44,899 Ma famille et la famille Lin, 105 00:07:44,899 --> 00:07:46,799 sont amies depuis des générations. 106 00:07:48,160 --> 00:07:53,619 Faire une telle chose pour moi serait déraisonnable. 107 00:08:01,213 --> 00:08:06,267 Et si, après que tout soit réglé 108 00:08:06,267 --> 00:08:08,147 je prenais 30 % des propriétés de la famille 109 00:08:08,147 --> 00:08:11,707 et que je les partageais avec vous. Qu'en pensez-vous ? 110 00:08:19,467 --> 00:08:21,892 Cela dit, 111 00:08:22,848 --> 00:08:25,191 la famille Lin est une affaire familiale si grande, 112 00:08:25,191 --> 00:08:28,891 qu'il faut que quelqu'un se dévoue et considère les choses dans leur ensemble. 113 00:08:30,188 --> 00:08:34,191 Je pense que vous Jeune Maître, pouvez assumer cette grande responsabilité. 114 00:08:39,708 --> 00:08:44,010 Mais la santé de Lin Qing Lan est instable. 115 00:08:44,789 --> 00:08:49,091 Bien que Madame Lin se fasse vieille, 116 00:08:50,528 --> 00:08:53,588 il est toujours difficile de traiter avec elle. 117 00:08:53,588 --> 00:08:55,528 Ne vous inquiétez pas, Mon Seigneur. 118 00:08:55,528 --> 00:09:00,051 Une fois que tout sera réglé, ils disparaitront tous complètement. 119 00:09:00,051 --> 00:09:02,751 Il n'y aura certainement plus aucun problème pour vous. 120 00:09:07,468 --> 00:09:09,269 Bien. 121 00:09:09,269 --> 00:09:13,290 La réunion de la Chambre de Commerce de Yuzhou aura lieu dans cinq jours. 122 00:09:13,769 --> 00:09:18,310 Je réunirai toutes les personnes importantes liées à la famille Lin. 123 00:09:18,310 --> 00:09:22,230 Quand le moment sera venu, tout dépendra de vous. 124 00:09:23,715 --> 00:09:27,264 Merci, Mon Seigneur. 125 00:09:28,740 --> 00:09:33,540 [ Manoir Lin ] 126 00:09:43,000 --> 00:09:44,052 N'ayez pas peur. 127 00:09:44,052 --> 00:09:47,241 Je resterai toujours ici pour vous protéger. 128 00:09:48,680 --> 00:09:51,474 À quoi joue le Seigneur Liu ? 129 00:09:51,474 --> 00:09:52,944 Fermer la Chambre de Commerce 130 00:09:52,944 --> 00:09:55,655 et, à la place, nous réunir tous au Manoir Lin ? 131 00:09:55,655 --> 00:09:56,724 Oubliez ça, 132 00:09:56,724 --> 00:09:59,995 le plus important, c'est pourquoi est-ce que Madame Lin n'est pas ici ? 133 00:10:00,124 --> 00:10:01,933 Sérieusement. 134 00:10:05,644 --> 00:10:07,420 Bonjour, tout le monde. 135 00:10:07,420 --> 00:10:09,619 J'ai pris la liberté de vous réunir ici aujourd'hui 136 00:10:09,619 --> 00:10:13,159 car j'ai quelque chose d'important à vous annoncer. 137 00:10:13,159 --> 00:10:16,999 Notre Grande madame est gravement malade et ne peut plus gouverner. 138 00:10:16,999 --> 00:10:21,319 Mon cousin Qinglai souffre d'un trouble mental qui a fait de lui un enfant. 139 00:10:21,319 --> 00:10:24,215 Lui non plus ne peut pas prendre cette lourde responsabilité. 140 00:10:24,215 --> 00:10:29,055 De ce fait, toutes les affaires grandes ou petites dans la famille Lin 141 00:10:29,055 --> 00:10:31,975 seront traitées par moi désormais. 142 00:10:31,975 --> 00:10:35,356 J'espère que vous veillerez tous sur moi. 143 00:10:37,264 --> 00:10:39,756 Ce jour-là, à la maison de fleur de jade verte. 144 00:10:39,756 --> 00:10:44,966 J'ai bien vu le Jeune Maître perdre complétement la tête. 145 00:10:44,966 --> 00:10:47,156 Celà est vrai. 146 00:10:47,156 --> 00:10:49,676 Seigneur Liu est encore ici. 147 00:10:49,676 --> 00:10:52,058 Comment ce fait-il que la famille Lin ait soudainement 148 00:10:52,058 --> 00:10:54,018 autant de chose qui leurs arrivent ? 149 00:10:54,018 --> 00:10:56,218 Je ne sait pas ? 150 00:11:01,981 --> 00:11:06,198 Votre attention, vous êtes tous des figures proéminentes de Yuzhou. 151 00:11:06,198 --> 00:11:08,737 Si vous avez des inquiètudes, je vous prie de les mentionner. 152 00:11:08,737 --> 00:11:11,097 Ne discutez pas de cela en privé. 153 00:11:12,362 --> 00:11:15,117 Seigneur Liu, j'ai fait affaire 154 00:11:15,117 --> 00:11:18,837 avec Jeune Maître Lin il y a quelque jours. 155 00:11:18,837 --> 00:11:22,581 Il avait l'air d'aller bien. 156 00:11:26,278 --> 00:11:28,301 Qinglan, mon neuveu. 157 00:11:38,938 --> 00:11:42,178 As-tu déjà vu ce Maître Sun 158 00:11:42,178 --> 00:11:45,338 et fait un conclu un affaire avec lui ? 159 00:11:47,289 --> 00:11:48,990 Non. 160 00:11:56,889 --> 00:11:59,550 Ne vous inquiètez pas, tout le monde. 161 00:11:59,550 --> 00:12:03,330 Vous êtes tous des figures proéminentes à Yuzhou. 162 00:12:03,330 --> 00:12:08,263 Vous avez de plus, contribué enormément pour la ville de Yuzhou. 163 00:12:09,736 --> 00:12:13,403 En tant que magistrat de la ville de Yuzhou, 164 00:12:13,403 --> 00:12:17,263 je ne vous cacherai rien. 165 00:12:17,263 --> 00:12:18,883 Pour être honnête, 166 00:12:18,883 --> 00:12:23,736 Moi-même ainsi que le chef de famille Lin décédé et sa femme, sommes de vieux amis. 167 00:12:23,736 --> 00:12:25,829 Nous étions très proches. 168 00:12:27,416 --> 00:12:32,383 J'ai vu Qinglan grandir. 169 00:12:36,117 --> 00:12:37,763 Inopinément, 170 00:12:37,763 --> 00:12:40,423 la bonne famille Lin 171 00:12:40,423 --> 00:12:44,303 a connu de nombreuses incidents récenmment. 172 00:12:51,338 --> 00:12:54,861 La vie est vraiment plein d'incertitudes ! Si imprévisible. 173 00:12:56,611 --> 00:13:00,231 Madame Lin m'a demandé maintes fois 174 00:13:00,231 --> 00:13:04,571 de l'aider à s'occuper de son petit-fils. 175 00:13:04,571 --> 00:13:07,670 Alors j'ai audacieusement, au nom de la famille Lin, 176 00:13:07,670 --> 00:13:10,790 annoncé ici, que désormais 177 00:13:10,790 --> 00:13:16,330 le chef de la famille Lin sera le Jeune Maître Zhao, Zhao Zerui. 178 00:13:16,955 --> 00:13:18,922 - Félicita... - Balivernes ! 179 00:13:36,889 --> 00:13:38,670 En réalité ce qu'il se passe 180 00:13:38,670 --> 00:13:42,470 c'est que Zhao Zerui et Liu Zhongheng ont conspirés ensemble 181 00:13:42,470 --> 00:13:44,812 pour essayer d'obtenir la propriété de notre famille 182 00:13:44,812 --> 00:13:47,772 - Et ils ont même voulu tuer notre famille entière ! - C'est vrai. 183 00:13:47,772 --> 00:13:50,652 Ne les croyez pas. Ce sont des personnes malfaisantes ! 184 00:13:50,652 --> 00:13:52,469 Oui ! Démoniaques ! 185 00:13:52,469 --> 00:13:53,728 Silence ! 186 00:13:55,830 --> 00:13:58,770 Cette jeune femme s'est faite passer pour Shen Mengjun. 187 00:13:58,770 --> 00:14:02,430 Elle est en réalité une escroc recherché par les autorités locales. 188 00:14:02,430 --> 00:14:06,189 Madame Lin a été ensorcelée et n'a pas toute sa tête. 189 00:14:15,426 --> 00:14:17,933 Essayez de la toucher, pour voir. 190 00:14:21,186 --> 00:14:23,393 Que se passe t-il ? 191 00:14:23,393 --> 00:14:25,033 Je ne sais pas, non plus. 192 00:14:27,144 --> 00:14:29,055 Jeune Maître Lin, cet affaire concerne votre famille. 193 00:14:29,055 --> 00:14:31,475 Sur ce, je vais me retirer. 194 00:14:32,784 --> 00:14:35,211 A'Cai, emmène grand-mère en lieu sûr. 195 00:14:35,211 --> 00:14:36,734 Très bien ! 196 00:14:37,184 --> 00:14:38,803 - Sois prudente ! - Dépêchons ! 197 00:14:38,803 --> 00:14:40,383 - Vas-y. - Dépêchons ! 198 00:14:43,404 --> 00:14:45,835 Mon amour, suis-je arrivée en retard ? 199 00:14:45,835 --> 00:14:48,315 Tu arrives juste à temps. 200 00:14:51,045 --> 00:14:53,835 Je te l'ai caché ces deux derniers jours. M'en veux-tu ? 201 00:14:53,835 --> 00:14:56,295 Non. Tu m'as aidé à trouver la personne qui a tué mon père. 202 00:14:56,295 --> 00:14:58,815 Je ne pourrais jamais assez te remercier. 203 00:15:01,803 --> 00:15:03,336 C'est exact. 204 00:15:03,336 --> 00:15:08,016 Vous arrivez à point nommé, vous pouvez mourir ensemble ! 205 00:15:08,036 --> 00:15:09,616 Gardes ! 206 00:15:12,363 --> 00:15:16,407 Seigneur Lin, vous montrez enfin votre vrai visage. 207 00:15:20,234 --> 00:15:21,905 Et alors ? 208 00:15:21,905 --> 00:15:26,165 J'ai déjà soumis à la cour, des preuves de votre trafique illégale de sel. 209 00:15:27,747 --> 00:15:29,365 Comment ? 210 00:15:29,365 --> 00:15:32,205 Désormais, je t'appelerai Tiao Tiao. 211 00:15:33,834 --> 00:15:36,885 Tiao Tiao, Tiao Tiao. 212 00:15:36,885 --> 00:15:39,316 Shen Tiao Tiao. 213 00:15:42,020 --> 00:15:44,160 Tiao Tiao. 214 00:15:48,100 --> 00:15:49,520 Ceci était... 215 00:15:49,520 --> 00:15:52,760 sur Tiao Tiao lorsque je l'ai trouvé. 216 00:15:52,760 --> 00:15:54,580 Regarde-le. 217 00:15:56,653 --> 00:15:59,661 C'est ma fille, Meng Jun. Elle a dix ans. 218 00:15:59,661 --> 00:16:01,456 Je l'aime énormément. 219 00:16:01,456 --> 00:16:03,126 Nous avons été piégé par un mandit et 220 00:16:03,126 --> 00:16:04,966 étions obligé de nous séparer. 221 00:16:04,966 --> 00:16:06,910 Liu Zhong Heng a tué notre famille entière. 222 00:16:06,910 --> 00:16:08,891 Vous trouverez une preuve dans le pendentif en jade. 223 00:16:08,891 --> 00:16:11,749 Je n'ai pas le temps de rentrer dans les détails. 224 00:16:11,749 --> 00:16:14,829 J'espère seulement que ma fille aura une vie heureuse et en sécurité. 225 00:16:14,829 --> 00:16:17,629 Sa mère, Meng Mei Yun. 226 00:16:22,395 --> 00:16:23,905 Il s'avère que 227 00:16:23,905 --> 00:16:26,315 la propriétaire du pendentif en jade soit ma femme, 228 00:16:26,315 --> 00:16:28,365 Shen Meng Jun. 229 00:16:30,920 --> 00:16:32,579 Ne t'inquiète pas, gamin. 230 00:16:32,579 --> 00:16:39,040 Tu as consommé le mariage avec Tiao Tiao et vous êtes devenu un couple, 231 00:16:39,040 --> 00:16:43,519 Ce qui veut dire que la moitié de ton poison a déjà été détoxifié. 232 00:16:43,519 --> 00:16:49,177 Rajoute à cela mon antitode spéciale ! Après que tu l'ais pris plusieurs fois 233 00:16:49,177 --> 00:16:56,437 la plupart des poisons n'auront plus d'éffets sur toi, à présent. 234 00:16:58,842 --> 00:17:00,757 Mille mercis, Maître Shen. 235 00:17:01,362 --> 00:17:05,237 J'ai encore une faveur à vous demander. 236 00:17:05,237 --> 00:17:06,866 Je t'écoute. 237 00:17:08,354 --> 00:17:10,954 Tiao Tiao est gentilles de nature. 238 00:17:10,954 --> 00:17:14,374 Cela concerne la vendetta qui implique ses parents. 239 00:17:14,374 --> 00:17:17,694 S'il vous plaît, gardez ce dont nous avons parlé aujourd'hui secret, pour l'instant. 240 00:17:17,694 --> 00:17:20,166 Laissez-moi m'en occuper. 241 00:17:22,740 --> 00:17:24,380 D'accord. 242 00:17:31,770 --> 00:17:34,960 [Preuve de trafique] 243 00:17:38,115 --> 00:17:39,540 S'il vous plaît, envoyez cette lettre à la capitale immédiatement 244 00:17:39,540 --> 00:17:42,364 et reportez le au Seigneur Feng, le ministre des rites. 245 00:17:42,364 --> 00:17:44,944 Cela est la preuve du trafique de sel de Liu Zhong Heng. 246 00:17:44,944 --> 00:17:47,592 Souvenez-vous de l'envoyer et le reporter vous-même. 247 00:17:47,592 --> 00:17:50,104 Oui, Jeune Maître. 248 00:17:51,697 --> 00:17:53,364 Jeune Maîtresse. 249 00:17:58,340 --> 00:18:00,199 Qiao'er, allons jouer dehors demain 250 00:18:00,199 --> 00:18:02,359 et acheter beaucoup de nourriture à manger. 251 00:18:04,060 --> 00:18:07,199 Tiao Tiao, je suis désolé. 252 00:18:40,003 --> 00:18:43,657 Je n'aurais jamais cru. J'ai été si vigilent ma vie durant, 253 00:18:43,657 --> 00:18:47,142 mais j'ai perdu dans les mains ce morveux ! 254 00:18:49,537 --> 00:18:51,205 Mauvaise nouvelle ! Les officiers arrivent ! 255 00:18:51,205 --> 00:18:54,062 Pourquoi paniques-tu ? Attaque ! 256 00:19:08,560 --> 00:19:10,420 Pas un geste ! 257 00:19:27,870 --> 00:19:29,630 Lin Qing Lan. 258 00:19:30,135 --> 00:19:32,524 Jamais j'aurais cru que tu puisses être aussi patient. 259 00:19:32,575 --> 00:19:34,124 Très bien, alors. 260 00:19:34,124 --> 00:19:36,864 Nous mettrons fin à cela, aujourd'hui ! 261 00:19:45,946 --> 00:19:47,809 Liu Zhong Heng ! 262 00:19:48,294 --> 00:19:50,020 Restez où vous êtes ! 263 00:20:04,795 --> 00:20:05,793 Ne bouge pas. 264 00:20:05,793 --> 00:20:07,723 Je ne bouge pas. 265 00:20:37,079 --> 00:20:39,017 Ne bouge pas. 266 00:20:44,070 --> 00:20:46,990 Mon amour, désolée. 267 00:20:46,990 --> 00:20:49,110 C'est ma faute. 268 00:20:49,705 --> 00:20:50,974 Ne bouge pas. 269 00:20:50,974 --> 00:20:52,854 Pose cette épée. 270 00:20:54,785 --> 00:20:56,454 Pose-là. 271 00:21:00,465 --> 00:21:02,114 Alors, venez vers moi ! 272 00:21:02,114 --> 00:21:04,194 Ne touchez pas ma femme. 273 00:21:08,295 --> 00:21:11,435 De quel droit me fixes-tu des conditions ? 274 00:21:11,435 --> 00:21:15,324 Tes parents sont morts de ma main il y a dix ans. 275 00:21:15,324 --> 00:21:17,684 Dix ans après, 276 00:21:17,684 --> 00:21:20,584 je vais t'envoyer les retrouver. 277 00:21:23,720 --> 00:21:25,590 Mon amour, attention ! 278 00:22:06,500 --> 00:22:08,120 Ne bouge pas. 279 00:22:15,729 --> 00:22:16,886 Allons-y. 280 00:22:16,886 --> 00:22:18,406 Vite ! 281 00:22:19,300 --> 00:22:20,820 Avance. 282 00:22:32,600 --> 00:22:34,300 Jeune Maître. 283 00:22:35,360 --> 00:22:38,520 C'est la première fois que vous me tenez dans vos bras. 284 00:22:39,580 --> 00:22:42,200 Quand vous faisiez semblant d'être un idiot, 285 00:22:42,813 --> 00:22:46,526 vous étiez avec moi toute la journée. 286 00:22:47,333 --> 00:22:51,506 C'était le moment le plus heureux 287 00:22:52,446 --> 00:22:55,573 de ma vie. 288 00:22:56,446 --> 00:23:01,886 Je pensais que je pourrais bientôt vous épouser. 289 00:23:06,109 --> 00:23:10,391 Jeune Maître. Dites-moi, 290 00:23:10,391 --> 00:23:13,491 s'il n'y avait pas eu Shen Meng Jun, 291 00:23:13,491 --> 00:23:15,771 ni Shen Tiao Tiao, 292 00:23:16,389 --> 00:23:18,151 Auriez-vous... 293 00:23:18,789 --> 00:23:20,751 voulu.. 294 00:23:47,250 --> 00:23:49,070 Zhao Ze Rui. 295 00:23:50,463 --> 00:23:52,124 Notre famille Lin t'a toujours bien traité. 296 00:23:52,124 --> 00:23:54,496 Pourquoi as-tu fait cela ? 297 00:23:54,496 --> 00:23:56,290 Ferme-là ! 298 00:23:59,641 --> 00:24:01,985 Lin Qing Lan 299 00:24:01,985 --> 00:24:05,716 Dès l'instant où je t'ai vu, j'ai voulu te tuer ! 300 00:24:06,548 --> 00:24:09,648 Nous sommes tous les deux les descendants des Lin 301 00:24:09,648 --> 00:24:12,871 mais même en tant qu'idiot, tu es toujours le Jeune Maître ! 302 00:24:12,871 --> 00:24:14,551 Alors que moi, 303 00:24:14,551 --> 00:24:18,311 même quand j'ai imploré la pitié, je n'ai pas pu obtenir la reconnaissance de Madame ! 304 00:24:25,935 --> 00:24:30,224 Je voulais juste reprendre ce qui m'appartenait ! C'était si mal ? 305 00:24:43,575 --> 00:24:47,004 Je voulais juste... je voulais 306 00:24:47,004 --> 00:24:50,884 reprendre ce qui m'appartenait. 307 00:25:53,480 --> 00:25:56,930 [Liu Zhong Heng a été arrêté. Zhao Ze Rui est mort.] 308 00:26:05,280 --> 00:26:06,739 Sans détruire quelque chose, on ne peut pas reconstruire quelque chose. 309 00:26:06,739 --> 00:26:09,079 Décidez-vous sans hésiter. 310 00:26:09,079 --> 00:26:12,599 Yang Liu, vous avez fait du bon travail. 311 00:26:18,216 --> 00:26:20,163 Bien qu'il soit inutile, 312 00:26:20,163 --> 00:26:23,603 la plus belle partie du spectacle restait à venir. 313 00:26:25,617 --> 00:26:30,162 Je n'aurais jamais pensé que Meng Jun avait autant souffert dans son passé. 314 00:26:30,162 --> 00:26:32,662 Cet enfant a vraiment eu la vie dure. 315 00:26:32,662 --> 00:26:35,768 - Heureusement, elle est tombée sur vous, noble Maître Shen, - Non. Non. Non. Non. 316 00:26:35,768 --> 00:26:38,925 ou elle ne serait pas arrivée jusqu'à aujourd'hui. 317 00:26:38,925 --> 00:26:42,694 Cette fille, je vous l'ai déjà dit, est vraiment bénie et chanceuse. 318 00:26:42,694 --> 00:26:45,394 Elle transforme chaque calamité en succès. [Tous les fleuves se jettent dans la mer] 319 00:26:45,394 --> 00:26:47,285 Même si la Mort la voit, elle fait un détour. 320 00:26:47,285 --> 00:26:48,571 Oui. 321 00:26:48,576 --> 00:26:49,655 C'est vrai. 322 00:26:49,655 --> 00:26:51,658 Où sont-il, elle et Qing Lan ? 323 00:26:54,880 --> 00:27:05,090 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 324 00:27:18,890 --> 00:27:24,940 ♫ Ces nuits passées, il m'a été difficile de comprendre cette myriade de passants ♫ 325 00:27:24,940 --> 00:27:30,740 ♫ Pourquoi l'un et l'autre continuons-nous d'avoir peur de partager nos intentions et de nous engager ? ♫ 326 00:27:30,740 --> 00:27:36,460 ♫ Qui le Ciel prétend-t-il faible ? La gentillesse devient une arme impitoyable ♫ 327 00:27:36,460 --> 00:27:41,770 ♫ Je me crée des souvenirs pour qu'ils ne soient ni tristes ni heureux ♫ 328 00:27:43,940 --> 00:27:47,086 Où es-tu allé ? 329 00:27:47,086 --> 00:27:50,546 Tu t'es fait passer pour toi-même et tu t'es accidentellement marié. 330 00:27:50,546 --> 00:27:53,446 Tu es une Jeune Maîtresse tombée du ciel. 331 00:27:54,253 --> 00:27:55,966 On a réparé le pendentif en jade. 332 00:27:55,966 --> 00:27:57,726 Il peut retourner à sa propriétaire. 333 00:28:04,388 --> 00:28:06,148 Mon amour. 334 00:28:06,148 --> 00:28:11,032 Merci.. d'être entré dans ma vie. 335 00:28:11,610 --> 00:28:17,740 ♫ En tournant ainsi, mon estomac se remplie d'une eau qu'on nomme amour ♫ 336 00:28:17,740 --> 00:28:23,710 ♫ Cette étreinte passionnée de la veille, comment pourrais-je l'oublier désormais ? ♫ 337 00:28:23,710 --> 00:28:29,720 ♫ Ma vie semble continuer mais mon âme s'est arrêtée ici ♫ 338 00:28:29,720 --> 00:28:36,640 ♫ Je plonge mes yeux à plusieurs reprises dans ton regard Des fleurs nous accompagnent accidentellement ♫ 339 00:28:36,640 --> 00:28:39,010 Voilà, c'est fait ! 340 00:28:39,019 --> 00:28:39,904 Bien ! 341 00:28:39,904 --> 00:28:41,460 - Le clap final ! - C'est fini. 342 00:28:41,460 --> 00:28:42,975 Fini ! Fini ! 343 00:28:42,975 --> 00:28:44,975 Merci à tous ! Merci ! Merci pour votre travail. 344 00:28:44,975 --> 00:28:46,375 - Merci ! - Merci. 345 00:28:46,375 --> 00:28:47,735 Merci. 346 00:28:47,735 --> 00:28:48,915 Merci. 347 00:28:48,915 --> 00:28:50,180 - Merci. - Au revoir ! 348 00:28:50,180 --> 00:28:55,100 [ Les hirondelles volent par paires - Chanteuse : Lin Zhi Yi ] ♫ L'horloge sur la montagne indique le crépuscule et l'aube Le vent se refroidit en volant dans le ciel ♫ 349 00:28:55,100 --> 00:29:00,450 ♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain Pour enfin rentrer chez elle ♫ 350 00:29:00,450 --> 00:29:04,770 ♫ Les saules au bord de la rivière se joignent au soleil couchant Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫ 351 00:29:04,770 --> 00:29:08,910 ♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie Les petites hirondelles volent par-dessus le mur ♫ 352 00:29:08,910 --> 00:29:13,780 ♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫ 353 00:29:13,780 --> 00:29:19,040 ♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫ 354 00:29:19,040 --> 00:29:23,820 ♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons Nés du vent et amenant à rêver ♫ 355 00:29:23,820 --> 00:29:28,650 ♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫ 356 00:29:28,650 --> 00:29:33,500 Gestionnaire de chaîne : odenii 357 00:29:33,500 --> 00:29:38,690 Merci à l'équipe de segmentation. 358 00:29:47,640 --> 00:29:52,610 Merci à l'équipe de traduction anglaise. 359 00:29:52,610 --> 00:29:57,500 Merci à l'équipe d'édition anglaise. 360 00:29:57,500 --> 00:30:02,320 Modération et édition françaises : elodiegiraud22_eg_272 361 00:30:02,320 --> 00:30:06,500 Merci à l'équipe de traduction française : 362 00:30:06,500 --> 00:30:11,240 Merci à tous ceux qui ont participé à ce projet ! 363 00:30:11,240 --> 00:30:16,650 ♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫ 364 00:30:16,650 --> 00:30:21,370 ♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons Nés du vent et amenant à rêver ♫ 365 00:30:21,370 --> 00:30:26,150 ♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫ 366 00:30:26,150 --> 00:30:30,960 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 367 00:30:30,960 --> 00:30:41,600 Merci d'avoir regardé 🌸 Te rencontrer 🌸 sur Viki ! 28649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.