Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,730 --> 00:00:08,720
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,720 --> 00:00:15,080
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:15,080 --> 00:00:20,590
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,590 --> 00:00:26,570
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:26,570 --> 00:00:32,020
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,020 --> 00:00:37,490
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:37,490 --> 00:00:44,100
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,100 --> 00:00:51,090
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,460 --> 00:00:58,370
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,370 --> 00:01:04,320
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,320 --> 00:01:10,420
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,420 --> 00:01:17,640
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:18,990 --> 00:01:24,840
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:24,840 --> 00:01:27,940
Épisode 10
15
00:01:28,710 --> 00:01:33,244
[ Maison de jeu ]
16
00:01:33,244 --> 00:01:37,544
Frère Sun, votre maison de jeu se porte à merveille !
17
00:01:39,114 --> 00:01:43,405
Frère Zhao, que dites-vous ? Je ne tiens qu'une petite affaire.
18
00:01:44,325 --> 00:01:45,605
Frère Zhao.
19
00:01:45,605 --> 00:01:50,045
Le jeune maître de la famille Lin va vraiment venir avec son acte de propriété pour conclure un accord ?
20
00:01:50,045 --> 00:01:54,105
Mes 200 milles taels sont prêts à partir.
21
00:01:54,105 --> 00:01:55,612
Frère Sun, ne vous précipitez pas.
22
00:01:55,612 --> 00:01:57,792
Ils sont en route.
23
00:01:57,792 --> 00:02:00,218
Bien, pas de précipitation.
24
00:02:00,218 --> 00:02:01,692
Mais...
25
00:02:01,692 --> 00:02:03,632
ce jeune maître est idiot.
26
00:02:03,632 --> 00:02:05,932
Même si nous avons sa signature,
27
00:02:05,932 --> 00:02:08,272
si madame refuse de le reconnaitre
28
00:02:08,272 --> 00:02:10,712
et le rapporte aux autorités locales,
29
00:02:10,712 --> 00:02:13,730
nous ne pourrons pas échapper aux responsabilités.
30
00:02:14,297 --> 00:02:15,542
Ne vous en faites pas.
31
00:02:15,542 --> 00:02:17,602
J'y ai déjà réfléchi.
32
00:02:17,602 --> 00:02:21,782
La signature de la jeune maîtresse sera aussi sur le document.
33
00:02:21,782 --> 00:02:25,282
Je peux le garantir.
34
00:02:25,997 --> 00:02:28,025
Bien, bien, bien.
35
00:02:28,025 --> 00:02:31,102
Si c'est vous qui gérez ça, alors je peux naturellement être tranquille.
36
00:02:31,102 --> 00:02:35,795
Mais peut-on vraiment compter sur la jeune maîtresse ?
37
00:02:35,795 --> 00:02:40,175
Et si elle se retourne contre nous et nous piège ?
38
00:02:41,175 --> 00:02:44,057
Frère Sun, vous vous inquiétez trop.
39
00:02:44,057 --> 00:02:46,057
Après avoir signé le contrat,
40
00:02:46,057 --> 00:02:48,777
les deux disparaîtrons.
41
00:02:48,777 --> 00:02:51,477
Quand il sera temps, madame n'aura pas le temps de s'en préoccuper.
42
00:02:56,225 --> 00:02:58,934
Frère Zhao, vous voulez dire que...
43
00:03:01,682 --> 00:03:04,293
Jeune Maître. Ils sont arrivés.
44
00:03:12,890 --> 00:03:15,190
Jeune Maître !
45
00:03:16,640 --> 00:03:24,990
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
46
00:03:28,856 --> 00:03:31,483
Ma femme, n'as-tu pas dit qu'il y aurait de la bonne nourriture ?
47
00:03:31,483 --> 00:03:33,156
Je veux manger de la bonne nourriture.
48
00:03:33,156 --> 00:03:34,836
N'as-tu pas la diarrhée ? Arrête de manger.
49
00:03:34,836 --> 00:03:36,200
J'ai faim !
50
00:03:36,200 --> 00:03:37,590
Assis-toi.
51
00:03:38,360 --> 00:03:42,018
Comme le jeune maître veut manger, laissons-le manger.
52
00:03:42,538 --> 00:03:44,098
Quelqu'un.
53
00:03:44,098 --> 00:03:46,698
Amenez des en-cas pour le jeune maître.
54
00:03:49,626 --> 00:03:51,493
Merci !
55
00:03:52,866 --> 00:03:55,602
- Tenez, Jeune Maître.
- Vite, continuez.
56
00:03:57,338 --> 00:04:00,442
Voici l'accord de vente que j'ai rédigé.
57
00:04:00,442 --> 00:04:02,342
Demandez-lui de le copier.
58
00:04:02,342 --> 00:04:04,430
Puis signez-le.
59
00:04:06,535 --> 00:04:08,734
Bien, laissez-moi d'abord le mettre de côté.
60
00:04:08,734 --> 00:04:10,380
Pour ne pas qu'il le salisse.
61
00:04:12,184 --> 00:04:14,035
Avez-vous amené le titre de propriété avec vous ?
62
00:04:14,035 --> 00:04:16,070
Oui, oui, je l'ai amené.
63
00:04:21,521 --> 00:04:23,877
Oui est-il ?
64
00:04:23,877 --> 00:04:25,730
Je vais le trouvé pour vous !
65
00:04:37,134 --> 00:04:39,566
Je vais le trouver.
66
00:04:44,557 --> 00:04:48,386
Mais non, après l'avoir volé dans la chambre de grand-mère,
67
00:04:48,386 --> 00:04:52,006
je l'ai clairement mis dans ce sac.
68
00:04:52,961 --> 00:04:55,478
Idiot, as-tu vu le titre de propriété ?
69
00:04:55,478 --> 00:04:57,618
Quel titre de propriété ? Je ne l'ai jamais vu.
70
00:04:57,618 --> 00:04:59,680
C'était quand le sac coloré.
71
00:04:59,680 --> 00:05:02,958
A l'intérieur, il y avait un bloc de papier épais et en morceaux.
72
00:05:02,962 --> 00:05:04,947
Oh ! Je l'ai vu !
73
00:05:04,947 --> 00:05:06,622
Où est-il ?
74
00:05:06,622 --> 00:05:09,238
Quand je suis allé faire caca se matin, je ne trouvais pas de papier toilette,
75
00:05:09,238 --> 00:05:11,698
alors en urgence, j'ai utilisé ce papier.
76
00:05:11,698 --> 00:05:14,460
Quoi ? Tu t'es essuyé les fesses avec le titre de propriété ?
77
00:05:14,460 --> 00:05:16,280
Connais-tu sa valeur ?
78
00:05:16,280 --> 00:05:18,000
Mais je n'avais pas de papier !
79
00:05:18,000 --> 00:05:19,780
Alors va le retrouver !
80
00:05:19,780 --> 00:05:21,919
Les toilettes sentent mauvais ! Je n'y vais pas.
81
00:05:21,919 --> 00:05:25,640
Oh. Tu n'y vas pas ? Alors veux-tu que le jeune maître Zhao y allie ?
82
00:05:26,911 --> 00:05:28,188
Assez !
83
00:05:28,188 --> 00:05:31,888
Vous n'arrêtez pas de vous faire écho, vous pensez que je suis aussi stupide qu'un singe ?
84
00:05:37,898 --> 00:05:40,648
Mon époux, tu es si drôle.
85
00:05:40,648 --> 00:05:42,188
Je ne peux plus me retenir.
86
00:05:42,188 --> 00:05:44,588
Je ne peux pas continuer.
87
00:05:44,588 --> 00:05:48,059
Zhao Zerui, ma famille ne t'a jamais maltraité.
88
00:05:48,059 --> 00:05:51,779
Pourquoi voulez-vous vous venger de notre gentillesse et continuer de nous piéger encore et encore ?
89
00:05:53,000 --> 00:05:54,719
Lin Qing Lan ? Tu... ?
90
00:05:54,719 --> 00:05:57,759
En effet, je connaissais tes plans depuis longtemps.
91
00:05:57,759 --> 00:05:59,740
Le but de cette pièce d'aujourd'hui était
92
00:05:59,740 --> 00:06:02,259
d'obtenir les preuves que vous vendez les terrains agricoles.
93
00:06:04,984 --> 00:06:07,456
Tu as écrit ce contrat.
94
00:06:07,456 --> 00:06:09,916
N'essaie pas de le nier.
95
00:06:11,312 --> 00:06:13,767
Frère Sun. dépêchez-vous de les attraper !
96
00:06:13,767 --> 00:06:16,401
- Maintenant !
- Oui !
97
00:06:18,032 --> 00:06:20,487
Mon époux, j'ai si peur !
98
00:06:22,690 --> 00:06:24,890
Mon époux !
99
00:06:27,216 --> 00:06:30,044
Frère Sun, qu'est-ce ?
100
00:06:35,130 --> 00:06:37,110
C'est un banquet Hongmen spécialement préparé pour vous
(Banquet visant à piéger quelqu'un)
101
00:06:37,110 --> 00:06:39,870
par le jeune maître et moi-même.
102
00:06:39,870 --> 00:06:43,749
Pour te faire tomber dans ton propre piège.
103
00:06:48,024 --> 00:06:49,855
Vous deux...
104
00:06:49,855 --> 00:06:51,715
Eh oui.
105
00:06:51,715 --> 00:06:56,280
C'était la nuit où vous m'avez demandé de travailler avec vous.
106
00:06:56,280 --> 00:07:00,704
La Maison des Plaisirs est le meilleur endroit pour boire et s'amuser.
107
00:07:01,855 --> 00:07:04,064
Le vin est bon, et les filles aussi !
108
00:07:04,064 --> 00:07:06,812
Tout est bon !
109
00:07:06,812 --> 00:07:08,238
Demain...
110
00:07:08,238 --> 00:07:11,083
Deain, je vais revenir !
111
00:07:30,400 --> 00:07:32,960
Lin Qing Lan ?
112
00:07:37,156 --> 00:07:39,063
Sun Peng Ju.
113
00:07:39,063 --> 00:07:41,283
Vous traversez le pont et ensuite vous le brûlez !
114
00:07:42,336 --> 00:07:43,903
Je suis un homme d'affaire.
115
00:07:43,903 --> 00:07:45,683
Le profit vient en premier.
116
00:07:45,683 --> 00:07:50,483
Le jeune maître a promis de me vendre le terrain pour 100 mille taels d'argent.
117
00:07:50,483 --> 00:07:54,463
De plus, c'est l'héritier véritable de la famille Lin.
118
00:07:54,463 --> 00:07:57,407
Il est évident que je veuille travailler avec lui,
119
00:07:57,407 --> 00:08:03,127
plutôt qu'avec un garçon sauvage né d'une pute et recueilli par la famille Lin.
120
00:08:32,854 --> 00:08:36,206
N'approchez pas, ou je le tue !
121
00:08:36,206 --> 00:08:38,105
Comment oses-tu, Zhao Ze Rui !
122
00:08:38,105 --> 00:08:39,705
Tais-toi !
123
00:08:39,705 --> 00:08:41,414
Oui, je t'arrache la nuque !
124
00:08:41,414 --> 00:08:44,545
Zhao Ze Rui, tu ne peux pas t'enfuir.
125
00:08:45,474 --> 00:08:47,125
Vraiment ?
126
00:08:47,125 --> 00:08:48,865
A Wen. A Wu.
127
00:08:50,358 --> 00:08:52,369
A Wen ! A Wu !
128
00:08:54,109 --> 00:08:55,803
Patron.
129
00:08:57,056 --> 00:08:58,983
Aidez-nous !
130
00:09:00,996 --> 00:09:03,235
- Patron !
131
00:09:03,930 --> 00:09:06,270
Connard !
132
00:09:06,270 --> 00:09:08,712
Êtes-vous mort ? Si non, allez le retrouver ! Aller !
133
00:09:08,712 --> 00:09:11,110
Ramenez-le-moi !
134
00:09:23,720 --> 00:09:25,840
Par là. Arrêtez !
135
00:09:25,840 --> 00:09:27,209
Après lui !
136
00:09:27,209 --> 00:09:28,310
Vite !
137
00:09:28,326 --> 00:09:30,246
- Rattrapez-le !
- Allez !
138
00:09:51,453 --> 00:09:53,373
Mon seigneur. À l'instant, dans la maison de jeu,
139
00:09:53,373 --> 00:09:56,926
Lin Qing Lan, Shen Meng Jun et Zhao Ze Rui se sont battus pour les terres agricoles.
140
00:09:56,926 --> 00:09:58,426
Lin Qing Lan a pris le dessus.
141
00:09:58,426 --> 00:09:59,886
Zhao Ze Rui a été battu à plate couture.
142
00:10:03,380 --> 00:10:05,100
Comme prévu.
143
00:10:06,420 --> 00:10:09,860
Et en ce qui concerne Madame Lin ?
144
00:10:09,860 --> 00:10:12,060
Nous attendons que la tortue tombe dans l'urne.
(Note : une cible facile)
145
00:10:13,170 --> 00:10:17,180
Mon Seigneur, ne croyez-vous pas ce que Li Qiao Er a dit ?
146
00:10:21,021 --> 00:10:24,178
Puisque Lin Qing Lan prétend être un idiot,
147
00:10:24,641 --> 00:10:29,738
pourquoi Shen Tiao Tiao ne pourrait-elle pas être la vraie Shen Meng Jun ?
148
00:10:32,521 --> 00:10:36,598
Je ne crois qu'en mon propre jugement.
149
00:10:38,059 --> 00:10:41,180
Lin Qing Lan. Shen Meng Jun.
150
00:10:41,180 --> 00:10:44,640
Vous aviez prévu de traverser la mer par une ruse,
(Note : atteindre un objectif par des moyens détournés)
151
00:10:48,319 --> 00:10:53,260
mais le jeu vient de commencer.
152
00:10:58,881 --> 00:11:00,564
Reste près de moi. Ne cours pas partout,
153
00:11:00,564 --> 00:11:03,320
évite de causer des problèmes.
154
00:11:03,320 --> 00:11:06,530
Venez jeter un coup d'œil ! Après votre passage, elle aura disparu !
155
00:11:06,539 --> 00:11:08,259
C'est du jade authentique.
156
00:11:08,259 --> 00:11:09,506
Hé Madame, venez voir.
157
00:11:09,507 --> 00:11:10,790
C'est du jade de première classe !
158
00:11:10,790 --> 00:11:13,253
Ce sont tous des jades authentiques.
159
00:11:13,253 --> 00:11:14,360
C'est combien ?
160
00:11:14,360 --> 00:11:17,170
Si vous l'aimez autant, vous pouvez l'avoir pour 100 taels d'argent.
161
00:11:17,170 --> 00:11:18,417
Dix taels.
162
00:11:18,417 --> 00:11:20,226
C'est du jade de première classe !
163
00:11:20,226 --> 00:11:23,266
Regardez ! C'est... Madame !
164
00:11:24,974 --> 00:11:27,690
Ce n'est pas de ma faute. C'est vous qui l'avez cassé !
165
00:11:32,135 --> 00:11:34,960
C'est brisé !
166
00:11:34,960 --> 00:11:38,110
[ Manoir Lin ]
167
00:11:39,870 --> 00:11:41,530
Tu peux disposer.
168
00:11:42,510 --> 00:11:44,490
Bonjour, Jeune Dame.
169
00:11:47,444 --> 00:11:50,236
Mon Amour, quelque chose d'autre est-il arrivé ?
170
00:11:50,236 --> 00:11:52,736
Seulement quelques comptes à régler.
171
00:11:54,304 --> 00:11:59,215
Pourquoi ai-je l'impression que tu me caches quelque chose ?
172
00:11:59,964 --> 00:12:01,415
Grand-mère s'occupe de toutes les affaires de la famille
173
00:12:01,415 --> 00:12:04,095
parce que j'étais malade l'année dernière.
174
00:12:04,095 --> 00:12:06,375
Maintenant que j'ai guéri,
175
00:12:06,375 --> 00:12:08,721
je dois partager ce fardeau, pas vrai ?
176
00:12:09,881 --> 00:12:11,701
Tu as raison.
177
00:12:11,701 --> 00:12:14,101
Grand-mère a vraiment travaillé trop dur.
178
00:12:14,101 --> 00:12:17,441
Nous devrions prendre plus soin d'elle dorénavant.
179
00:12:17,441 --> 00:12:20,421
Si tu as besoin d'aide, laisse-moi faire. Je te promets que je vais le faire.
180
00:12:20,421 --> 00:12:22,601
Petite idiote !
181
00:12:28,815 --> 00:12:30,524
C'est...
182
00:12:30,524 --> 00:12:32,824
un cadeau pour toi.
183
00:12:32,824 --> 00:12:34,964
Quand l'as-tu acheté ?
184
00:12:34,964 --> 00:12:36,664
L'aimes-tu ?
185
00:12:38,295 --> 00:12:41,046
Bien sûr, je l'aime.
186
00:12:41,953 --> 00:12:46,486
Ta mission est d'être heureuse chaque jour et
187
00:12:46,486 --> 00:12:49,753
de me faire confiance quoi qu'il arrive.
188
00:12:49,753 --> 00:12:53,493
Très bien. Je te promets d'accomplir ma mission.
189
00:13:37,630 --> 00:13:40,100
[ Le 97ème signe ]
190
00:13:47,235 --> 00:13:48,804
Qiao Er.
191
00:13:50,715 --> 00:13:52,084
Trouve le maître.
192
00:13:52,084 --> 00:13:54,690
Demande-lui sa signification.
193
00:13:54,690 --> 00:13:56,130
Entendu.
194
00:14:03,270 --> 00:14:05,990
[ Hall de Grande Force ]
[ Le Dharma peut poursuivre sa propre nature et devenir illuminé ]
195
00:14:05,990 --> 00:14:07,670
Li Qiao Er.
196
00:14:10,422 --> 00:14:12,637
Voici une lettre de Monseigneur.
197
00:14:52,585 --> 00:14:54,615
Vous êtes enfin réveillé, Jeune Maître.
198
00:14:59,685 --> 00:15:04,055
N'avais-tu pas dit que le poison de Lin Qing Lan ne pouvait être détoxifié ?
199
00:15:06,916 --> 00:15:09,243
Pourquoi y étais-tu ?
200
00:15:09,243 --> 00:15:10,666
Es-tu avec eux ?
201
00:15:10,666 --> 00:15:12,094
Je...
202
00:15:12,094 --> 00:15:15,743
J'avais le sentiment que quelque chose de mal allait vous arriver.
203
00:15:15,743 --> 00:15:18,223
Même toi, tu commences à me mentir !
204
00:15:19,372 --> 00:15:22,807
Tout le monde pense que je suis un idiot !
205
00:15:23,632 --> 00:15:26,927
Lin Qing Lan doit se moquer de moi en ce moment !
206
00:15:26,927 --> 00:15:29,447
En me traitant de vrai fou !
207
00:15:29,447 --> 00:15:31,447
Jeune Maître, ne soyez pas ainsi !
208
00:15:32,452 --> 00:15:34,027
Si vous êtes énervé, frappez-moi.
209
00:15:34,027 --> 00:15:36,287
Ne vous blessez pas !
210
00:15:38,648 --> 00:15:42,311
Jeune Maître, vous m'avez toujours.
211
00:15:42,311 --> 00:15:44,231
Je vous aiderai.
212
00:15:49,108 --> 00:15:50,871
Toi ?
213
00:15:52,928 --> 00:15:54,831
Que peux-tu faire ?
214
00:15:56,214 --> 00:15:58,585
Peux-tu m'aider à tuer Lin Qing Lan ?
215
00:15:59,254 --> 00:16:00,934
Peux-tu m'aider à obtenir les propriétés de la famille Lin ?
216
00:16:00,934 --> 00:16:02,405
Jeune Maître !
217
00:16:02,405 --> 00:16:04,785
Pourquoi êtes-vous si obsédé par la famille Lin ?
218
00:16:04,785 --> 00:16:07,925
Obtenir la propriété de la famille Lin est-il vraiment si important pour vous ?
219
00:16:08,554 --> 00:16:11,865
Laissez-les partir, eux et vous aussi.
220
00:16:11,865 --> 00:16:15,421
Partons d'ici ensemble et recommençons à zéro, d'accord ?
221
00:16:17,798 --> 00:16:19,541
Pourquoi ?
222
00:16:20,639 --> 00:16:22,655
Tu ne sais pas pourquoi ?
223
00:16:24,444 --> 00:16:26,835
Parce que je ne peux pas l'accepter !
224
00:16:27,544 --> 00:16:29,855
Nous sommes tous les deux la progéniture de la famille Lin.
225
00:16:31,133 --> 00:16:33,286
Pourquoi Lin Qing Lan
226
00:16:33,286 --> 00:16:36,346
est-il le centre de la famille, avec tout le monde qui l'entoure,
227
00:16:36,346 --> 00:16:40,606
alors que je ne suis qu'un chien à ses côtés ?
228
00:16:42,727 --> 00:16:44,552
Que dites-vous ?
229
00:17:04,013 --> 00:17:06,674
Ze Rui. Dépêche-toi,
230
00:17:06,674 --> 00:17:09,794
sinon tu ne pourras pas rencontrer Madame Lin.
231
00:17:11,771 --> 00:17:14,568
Père, je suis votre fils.
232
00:17:14,568 --> 00:17:18,328
Pourquoi m'envoyez-vous chez la famille Lin ?
233
00:17:21,928 --> 00:17:24,028
Ze Rui, tu es grand maintenant.
234
00:17:24,028 --> 00:17:26,303
Laisse-moi te dire quelque chose.
235
00:17:26,303 --> 00:17:31,396
En fait, ton père biologique n'est pas moi, c'est Maître Lin.
236
00:17:31,396 --> 00:17:32,838
Comment ?
237
00:17:32,838 --> 00:17:34,966
Mais ma mère m'a clairement dit...
238
00:17:34,966 --> 00:17:36,676
Quel genre d'identité a mon cousin ?
239
00:17:36,676 --> 00:17:38,516
Comment pourrait-il avoir quelque chose à faire avec une prostituée ?
240
00:17:38,516 --> 00:17:42,316
Ils ont fait de moi leur bouc émissaire.
241
00:17:43,623 --> 00:17:46,076
Ça a été dur pour moi aussi.
242
00:17:48,760 --> 00:17:51,480
Il se fait tard. Dépêchons-nous.
243
00:17:59,447 --> 00:18:01,252
Est-ce vrai ?
244
00:18:01,252 --> 00:18:04,792
Alors, se pourrait-il que votre père...
245
00:18:04,792 --> 00:18:06,750
Zhao Ze Rui !
246
00:18:06,750 --> 00:18:08,550
Pourquoi es-tu ici ?
247
00:18:08,550 --> 00:18:09,990
Répondez-moi.
248
00:18:09,990 --> 00:18:12,450
Le jeune maître est-il vraiment guéri
249
00:18:12,450 --> 00:18:15,090
et vous a même tendu un piège avec Shen Tiao Tiao ?
250
00:18:15,090 --> 00:18:17,870
Je l'ai sous-estimée.
251
00:18:18,649 --> 00:18:22,830
Je lui ai demandé de rejoindre la famille Lin pour travailler pour moi.
252
00:18:23,903 --> 00:18:26,756
Je ne m'attendais pas à ce qu'elle se retourne contre moi.
253
00:18:26,756 --> 00:18:30,976
Mais Yang Liu n'a-t-elle pas dit qu'il n'y avait pas d'antidote pour ce poison ?
254
00:18:32,710 --> 00:18:35,850
Les compétences médicales des habitants des plaines centrales ont naturellement été étendues et talentueuses.
255
00:18:35,850 --> 00:18:40,410
Il est possible qu'ils aient trouvé un médicament spécial que je ne connais pas pour le contrôler.
256
00:18:40,410 --> 00:18:44,430
Ou, il se pourrait qu'il soit seulement temporairement revenu à la raison.
257
00:18:45,907 --> 00:18:47,892
Peu importe,
258
00:18:48,847 --> 00:18:50,532
de toute façon,
259
00:18:51,347 --> 00:18:53,452
nous avons complètement perdu cette fois.
260
00:18:53,452 --> 00:18:55,652
Ce n'est pas forcément vrai.
261
00:18:57,207 --> 00:19:02,872
Grande Madame et Lin Si Yu sont entre mes mains.
262
00:19:03,912 --> 00:19:06,600
Vous les avez capturés ?
263
00:19:06,600 --> 00:19:08,460
C'est vrai.
264
00:19:11,573 --> 00:19:17,006
Il semble que je vous ai sous-estimé.
265
00:19:23,493 --> 00:19:25,493
A'Wen. A'Wu.
266
00:19:25,493 --> 00:19:27,806
Comment vous êtes-vous échappés ?
267
00:19:29,588 --> 00:19:35,311
- Mlle Qiao Er a des relations.
- Quelqu'un la soutient.
268
00:19:35,311 --> 00:19:38,911
Quelqu'un est prêt à vous donner une chance de changer les choses.
269
00:19:38,911 --> 00:19:41,731
Voyons si vous pouvez en tirer parti.
270
00:19:42,408 --> 00:19:44,171
Qui ?
271
00:19:44,171 --> 00:19:46,192
Je peux vous le dire,
272
00:19:46,192 --> 00:19:48,752
mais vous devez me promettre deux choses.
273
00:19:48,752 --> 00:19:50,412
Je t'écoute.
274
00:19:50,412 --> 00:19:54,952
Premièrement. Vous ne devez pas blesser la vie du jeune maître.
275
00:19:55,692 --> 00:19:59,932
Deuxièmement. Préparez plusieurs poisons pour moi.
276
00:20:05,110 --> 00:20:07,950
D'accord, je te le promets.
277
00:20:07,950 --> 00:20:11,750
Tant que Lin Qing Lan ne représente plus une menace pour moi,
278
00:20:11,750 --> 00:20:14,159
je promets de ne plus lui faire de mal.
279
00:20:14,159 --> 00:20:16,699
Celui qui veut travailler avec nous,
280
00:20:16,699 --> 00:20:18,879
c'est le Préfet.
281
00:20:18,879 --> 00:20:21,979
Liu Zhong Heng.
282
00:20:41,907 --> 00:20:44,672
Rui Er. Qiao Er. Vous ! Vous !
283
00:20:44,672 --> 00:20:45,772
Qu'est-ce que vous faites ?
284
00:20:45,772 --> 00:20:48,412
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
285
00:20:51,884 --> 00:20:56,575
Vieille dame. Regardez bien où vous êtes maintenant.
286
00:20:57,184 --> 00:20:59,475
Pensez-vous que c'est le Manoir Lin ?
287
00:21:02,078 --> 00:21:03,661
Rui Er.
288
00:21:04,398 --> 00:21:06,581
Tu es dans la famille Lin depuis dix ans,
289
00:21:06,581 --> 00:21:09,641
je ne t'ai jamais mal traité !
290
00:21:09,641 --> 00:21:13,904
- Pourquoi voudrais-tu faire cela ?
- Vous m'avez simplement pris comme chien de garde de la famille Lin !
291
00:21:14,846 --> 00:21:17,673
Un seul mot de votre petit-fils adoré
292
00:21:17,673 --> 00:21:20,073
et vous me feriez virer à tout moment.
293
00:21:20,073 --> 00:21:22,733
Il t'a jeté et laissé avec nous.
294
00:21:22,733 --> 00:21:26,046
Sans notre famille Lin, tu serais mort de faim depuis longtemps !
295
00:21:26,046 --> 00:21:29,193
Vous ne savez vraiment pas qui est mon père ?
296
00:21:40,712 --> 00:21:42,250
Oubliez.
297
00:21:43,311 --> 00:21:47,948
Quoi qu'il en soit, la famille Lin sera mienne très bientôt.
298
00:21:51,930 --> 00:21:56,050
Se pourrait-il que Qing Er soit devenu un idiot
299
00:21:57,090 --> 00:21:59,210
à cause de toi ?
300
00:22:00,050 --> 00:22:03,930
Si vous n'aviez pas arrangé un mariage pour le Jeune Maître il y a un an,
301
00:22:04,610 --> 00:22:07,670
je ne l'aurais pas empoisonné et transformé en idiot.
302
00:22:07,670 --> 00:22:09,610
Quoi ?
303
00:22:10,357 --> 00:22:13,442
C'est toi qui a empoisonné le Jeune Maître ?
304
00:22:13,897 --> 00:22:16,222
Il n'aurait pas dû te traiter aussi bien.
305
00:22:16,222 --> 00:22:17,902
Comme tu es cruelle !
306
00:22:17,902 --> 00:22:19,301
As-tu même une conscience ?
307
00:22:19,302 --> 00:22:21,282
Tout est de votre faute !
308
00:22:21,925 --> 00:22:24,974
Le Jeune Maître n'appartient qu'à moi.
309
00:22:24,974 --> 00:22:27,754
C'est vous qui avez insisté pour qu'il épouse quelqu'un d'autre.
310
00:22:27,754 --> 00:22:32,234
Et tout était de la faute de Shen Tiao Tiao ! Elle a même volé son âme !
311
00:22:32,234 --> 00:22:34,494
Shen Tiao Tiao ?
312
00:22:36,065 --> 00:22:38,454
J'oublie que vous n'en avez toujours aucune idée.
313
00:22:39,029 --> 00:22:42,190
Votre belle-fille bien-aimée,
314
00:22:42,190 --> 00:22:46,330
la Jeune Dame , Shen Meng Jun, en qui vous avez tant confiance,
315
00:22:46,330 --> 00:22:49,010
est en fait une imposture.
316
00:22:51,029 --> 00:22:52,830
Qu'as-tu dit ?
317
00:22:52,830 --> 00:22:56,370
Au début, quand je lui ai demandé de se faire passer pour quelqu'un à épouser dans la famille Lin,
318
00:22:57,521 --> 00:23:00,018
je pensais que je voulais une personne de plus
319
00:23:01,901 --> 00:23:03,898
pour me faciliter la tâche.
320
00:23:04,741 --> 00:23:09,718
Mais je ne m'attendais pas à ce qu'elle tombe vraiment amoureuse de Lin Qing Lan.
321
00:23:09,718 --> 00:23:12,578
Ils ont même travaillé ensemble pour me duper !
322
00:23:15,612 --> 00:23:17,307
Tu veux dire
323
00:23:18,307 --> 00:23:22,287
que Qing Er s'est déjà remis de sa maladie ?
324
00:23:30,065 --> 00:23:31,894
Vieille dame.
325
00:23:32,645 --> 00:23:37,654
Cela vous fait-il plaisir d'apprendre que votre petit-fils adoré va mieux maintenant ?
326
00:23:38,754 --> 00:23:40,912
Laissez-moi vous dire,
327
00:23:40,912 --> 00:23:43,072
vous ne vivrez pas après aujourd'hui !
328
00:23:45,968 --> 00:23:49,422
Qu'est-ce que c'est ça ? Non ! Je ne veux pas !
329
00:23:49,422 --> 00:23:51,471
Soyez gentille et écoutez !
330
00:23:56,420 --> 00:23:59,130
[Manoir Lin]
331
00:24:02,367 --> 00:24:04,700
Grand-mère, vous êtes rentrée.
332
00:24:05,232 --> 00:24:06,572
Où est Si Yu ?
333
00:24:06,572 --> 00:24:09,412
Les maîtres du temple ont dit qu'elle était liée à Bouddha,
334
00:24:09,412 --> 00:24:11,712
alors elle a été invitée à rester quelques jours de plus.
335
00:24:11,727 --> 00:24:14,000
Oh, je vois.
336
00:24:16,413 --> 00:24:20,846
Grand-mère, vous n'avez pas bien dormi la nuit dernière ? Vous semblez éprouvée.
337
00:24:20,846 --> 00:24:24,486
Madame est épuisée par le long voyage.
338
00:24:24,486 --> 00:24:26,361
Je ne vous le demande pas.
339
00:24:26,361 --> 00:24:29,161
Grand-mère, vous êtes rentrée juste à temps.
340
00:24:29,161 --> 00:24:30,841
Il y a quelque chose que je veux vous dire.
341
00:24:30,841 --> 00:24:35,301
Bien, j'ai aussi quelque chose à te dire.
342
00:24:47,070 --> 00:24:51,940
[ Toutes les Rivières s'écoulent vers la Mer ]
343
00:25:01,060 --> 00:25:02,300
Dis-moi !
344
00:25:03,169 --> 00:25:05,851
Qui es-tu exactement ?
345
00:25:05,851 --> 00:25:08,291
Pourquoi as-tu pris le nom de Shen Meng Jun
346
00:25:08,291 --> 00:25:10,111
et t'es-tu marié dans la famille Lin ?
347
00:25:10,111 --> 00:25:11,851
Grand-mère !
348
00:25:16,546 --> 00:25:19,071
Grand-mère. Je suis désolée. Je...
349
00:25:19,071 --> 00:25:21,313
Scandaleux !
350
00:25:21,313 --> 00:25:24,308
De quel droit m'appelles-tu Grand-mère ?
351
00:25:24,308 --> 00:25:26,868
Comment oses-tu !
352
00:25:26,868 --> 00:25:30,608
Une fille sauvage aux origines inconnues
353
00:25:30,608 --> 00:25:34,204
a osé duper notre famille.
354
00:25:36,955 --> 00:25:39,024
Je le savais.
355
00:25:39,024 --> 00:25:43,129
Comment Meng Mei Yun, un érudit de la troisième génération dans la famille Meng,
356
00:25:43,129 --> 00:25:47,969
a-t-il pu avoir une fille si mal élevée.
357
00:25:47,969 --> 00:25:51,269
Grand-mère, vous ne pouvez pas dire cela.
358
00:25:51,269 --> 00:25:52,884
Tiao Tiao n'est pas une fille sauvage.
359
00:25:52,884 --> 00:25:54,215
C'est votre belle-fille !
360
00:25:54,244 --> 00:25:55,955
Absurdité !
361
00:25:56,764 --> 00:25:59,764
Celle qui a des fiançailles avec notre famille est Shen Meng Jun,
362
00:25:59,764 --> 00:26:02,715
pas une Shen Tiao Tiao.
363
00:26:02,715 --> 00:26:06,975
Basé sur le fait qu'elle ne t'a pas fait de mal,
364
00:26:06,975 --> 00:26:09,530
je ne le signalerai pas aux autorités.
365
00:26:10,055 --> 00:26:14,256
Donne-lui des taels d'argent et renvoie-la.
366
00:26:17,001 --> 00:26:18,498
Grand-mère.
367
00:26:19,501 --> 00:26:21,818
Je n'ai pas besoin d'argent.
368
00:26:21,818 --> 00:26:24,118
Ne soyez pas en colère.
369
00:26:24,118 --> 00:26:26,338
Je vais partir d'ici.
370
00:26:45,814 --> 00:26:47,326
Grand-mère.
371
00:26:48,494 --> 00:26:51,106
Je sais que c'est dur pour vous d'accepter cela, maintenant,
372
00:26:52,806 --> 00:26:56,373
mais j'y tiens à tout prix, c'est mon épouse.
373
00:26:56,373 --> 00:26:59,993
Je n'épouserai personne d'autre qu'elle dans cette vie.
374
00:26:59,993 --> 00:27:02,193
Qu'est-ce que tu dis ?
375
00:27:03,944 --> 00:27:07,195
Dans notre famille Lin, tu es le seul fils qui reste en trois générations,
376
00:27:07,195 --> 00:27:10,675
comment as-tu pu épouser une fille sauvage aux origines inconnues ?
377
00:27:10,675 --> 00:27:15,815
Oublie le fait qu'elle devienne la Dame de la famille !
378
00:27:16,644 --> 00:27:18,075
Grand-mère.
379
00:27:19,104 --> 00:27:21,255
Tiao Tiao n'est pas comme ça.
380
00:27:22,104 --> 00:27:23,320
Je l'aime sincèrement.
381
00:27:23,320 --> 00:27:24,396
Veuillez m'aider à réaliser mon souhait !
382
00:27:24,396 --> 00:27:26,095
Ne dis plus un mot !
383
00:27:26,844 --> 00:27:29,915
J'ai déjà pris ma décision à ce sujet.
384
00:27:29,915 --> 00:27:32,255
Si tu dis un mot de plus,
385
00:27:32,304 --> 00:27:35,715
alors tu me forceras à l'envoyer aux autorités !
386
00:27:35,784 --> 00:27:36,805
A'Cai.
387
00:27:36,805 --> 00:27:38,095
Oui.
388
00:27:40,377 --> 00:27:42,902
Donne à cette dame des taels d'argent
389
00:27:42,902 --> 00:27:45,482
et renvoie-la.
390
00:27:48,252 --> 00:27:51,607
Es-tu sourd ? Qu'attends-tu ?
391
00:27:51,607 --> 00:27:53,870
D'accord, oui, oui.
392
00:27:55,092 --> 00:27:56,547
Grand-mère.
393
00:27:57,412 --> 00:28:00,147
Je ne suis certainement pas d'accord avec ça.
394
00:28:00,147 --> 00:28:02,040
Nous ne sommes pas seulement mariés de nom, mais nous l'avons consommé.
395
00:28:02,040 --> 00:28:04,039
Elle est à moi !
396
00:28:05,970 --> 00:28:14,870
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
397
00:28:15,990 --> 00:28:19,680
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément ♫
398
00:28:19,680 --> 00:28:23,410
♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
399
00:28:23,410 --> 00:28:31,020
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
400
00:28:31,020 --> 00:28:34,700
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
401
00:28:34,700 --> 00:28:38,390
♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫
402
00:28:39,060 --> 00:28:45,930
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
403
00:28:45,930 --> 00:28:53,440
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ?
La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
404
00:28:53,440 --> 00:29:00,530
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
405
00:29:00,530 --> 00:29:08,020
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
406
00:29:08,020 --> 00:29:15,390
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
407
00:29:15,390 --> 00:29:19,540
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
408
00:29:19,540 --> 00:29:23,570
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
409
00:29:23,570 --> 00:29:29,280
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
410
00:29:29,280 --> 00:29:33,520
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
411
00:29:33,520 --> 00:29:36,910
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
412
00:29:36,910 --> 00:29:44,270
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
413
00:29:44,270 --> 00:29:48,550
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
414
00:29:48,550 --> 00:29:51,890
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
415
00:29:51,890 --> 00:30:00,290
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
31292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.