All language subtitles for Meet you 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,730 --> 00:00:08,720 [ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ] ♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ? Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫ 2 00:00:08,720 --> 00:00:15,080 ♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫ 3 00:00:15,080 --> 00:00:20,590 ♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫ 4 00:00:20,590 --> 00:00:26,570 ♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫ 5 00:00:26,570 --> 00:00:32,020 ♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫ 6 00:00:32,020 --> 00:00:37,490 ♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫ 7 00:00:37,490 --> 00:00:44,100 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maître descend alors de son cheval ♫ 8 00:00:44,100 --> 00:00:51,090 ♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫ 9 00:00:52,460 --> 00:00:58,370 ♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫ 10 00:00:58,370 --> 00:01:04,320 ♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫ 11 00:01:04,320 --> 00:01:10,420 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maître descend alors de son cheval ♫ 12 00:01:10,420 --> 00:01:17,640 ♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫ 13 00:01:18,990 --> 00:01:24,840 🌸 Te Rencontrer 🌸 14 00:01:24,840 --> 00:01:27,940 Épisode 10 15 00:01:28,710 --> 00:01:33,244 [ Maison de jeu ] 16 00:01:33,244 --> 00:01:37,544 Frère Sun, votre maison de jeu se porte à merveille ! 17 00:01:39,114 --> 00:01:43,405 Frère Zhao, que dites-vous ? Je ne tiens qu'une petite affaire. 18 00:01:44,325 --> 00:01:45,605 Frère Zhao. 19 00:01:45,605 --> 00:01:50,045 Le jeune maître de la famille Lin va vraiment venir avec son acte de propriété pour conclure un accord ? 20 00:01:50,045 --> 00:01:54,105 Mes 200 milles taels sont prêts à partir. 21 00:01:54,105 --> 00:01:55,612 Frère Sun, ne vous précipitez pas. 22 00:01:55,612 --> 00:01:57,792 Ils sont en route. 23 00:01:57,792 --> 00:02:00,218 Bien, pas de précipitation. 24 00:02:00,218 --> 00:02:01,692 Mais... 25 00:02:01,692 --> 00:02:03,632 ce jeune maître est idiot. 26 00:02:03,632 --> 00:02:05,932 Même si nous avons sa signature, 27 00:02:05,932 --> 00:02:08,272 si madame refuse de le reconnaitre 28 00:02:08,272 --> 00:02:10,712 et le rapporte aux autorités locales, 29 00:02:10,712 --> 00:02:13,730 nous ne pourrons pas échapper aux responsabilités. 30 00:02:14,297 --> 00:02:15,542 Ne vous en faites pas. 31 00:02:15,542 --> 00:02:17,602 J'y ai déjà réfléchi. 32 00:02:17,602 --> 00:02:21,782 La signature de la jeune maîtresse sera aussi sur le document. 33 00:02:21,782 --> 00:02:25,282 Je peux le garantir. 34 00:02:25,997 --> 00:02:28,025 Bien, bien, bien. 35 00:02:28,025 --> 00:02:31,102 Si c'est vous qui gérez ça, alors je peux naturellement être tranquille. 36 00:02:31,102 --> 00:02:35,795 Mais peut-on vraiment compter sur la jeune maîtresse ? 37 00:02:35,795 --> 00:02:40,175 Et si elle se retourne contre nous et nous piège ? 38 00:02:41,175 --> 00:02:44,057 Frère Sun, vous vous inquiétez trop. 39 00:02:44,057 --> 00:02:46,057 Après avoir signé le contrat, 40 00:02:46,057 --> 00:02:48,777 les deux disparaîtrons. 41 00:02:48,777 --> 00:02:51,477 Quand il sera temps, madame n'aura pas le temps de s'en préoccuper. 42 00:02:56,225 --> 00:02:58,934 Frère Zhao, vous voulez dire que... 43 00:03:01,682 --> 00:03:04,293 Jeune Maître. Ils sont arrivés. 44 00:03:12,890 --> 00:03:15,190 Jeune Maître ! 45 00:03:16,640 --> 00:03:24,990 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 46 00:03:28,856 --> 00:03:31,483 Ma femme, n'as-tu pas dit qu'il y aurait de la bonne nourriture ? 47 00:03:31,483 --> 00:03:33,156 Je veux manger de la bonne nourriture. 48 00:03:33,156 --> 00:03:34,836 N'as-tu pas la diarrhée ? Arrête de manger. 49 00:03:34,836 --> 00:03:36,200 J'ai faim ! 50 00:03:36,200 --> 00:03:37,590 Assis-toi. 51 00:03:38,360 --> 00:03:42,018 Comme le jeune maître veut manger, laissons-le manger. 52 00:03:42,538 --> 00:03:44,098 Quelqu'un. 53 00:03:44,098 --> 00:03:46,698 Amenez des en-cas pour le jeune maître. 54 00:03:49,626 --> 00:03:51,493 Merci ! 55 00:03:52,866 --> 00:03:55,602 - Tenez, Jeune Maître. - Vite, continuez. 56 00:03:57,338 --> 00:04:00,442 Voici l'accord de vente que j'ai rédigé. 57 00:04:00,442 --> 00:04:02,342 Demandez-lui de le copier. 58 00:04:02,342 --> 00:04:04,430 Puis signez-le. 59 00:04:06,535 --> 00:04:08,734 Bien, laissez-moi d'abord le mettre de côté. 60 00:04:08,734 --> 00:04:10,380 Pour ne pas qu'il le salisse. 61 00:04:12,184 --> 00:04:14,035 Avez-vous amené le titre de propriété avec vous ? 62 00:04:14,035 --> 00:04:16,070 Oui, oui, je l'ai amené. 63 00:04:21,521 --> 00:04:23,877 Oui est-il ? 64 00:04:23,877 --> 00:04:25,730 Je vais le trouvé pour vous ! 65 00:04:37,134 --> 00:04:39,566 Je vais le trouver. 66 00:04:44,557 --> 00:04:48,386 Mais non, après l'avoir volé dans la chambre de grand-mère, 67 00:04:48,386 --> 00:04:52,006 je l'ai clairement mis dans ce sac. 68 00:04:52,961 --> 00:04:55,478 Idiot, as-tu vu le titre de propriété ? 69 00:04:55,478 --> 00:04:57,618 Quel titre de propriété ? Je ne l'ai jamais vu. 70 00:04:57,618 --> 00:04:59,680 C'était quand le sac coloré. 71 00:04:59,680 --> 00:05:02,958 A l'intérieur, il y avait un bloc de papier épais et en morceaux. 72 00:05:02,962 --> 00:05:04,947 Oh ! Je l'ai vu ! 73 00:05:04,947 --> 00:05:06,622 Où est-il ? 74 00:05:06,622 --> 00:05:09,238 Quand je suis allé faire caca se matin, je ne trouvais pas de papier toilette, 75 00:05:09,238 --> 00:05:11,698 alors en urgence, j'ai utilisé ce papier. 76 00:05:11,698 --> 00:05:14,460 Quoi ? Tu t'es essuyé les fesses avec le titre de propriété ? 77 00:05:14,460 --> 00:05:16,280 Connais-tu sa valeur ? 78 00:05:16,280 --> 00:05:18,000 Mais je n'avais pas de papier ! 79 00:05:18,000 --> 00:05:19,780 Alors va le retrouver ! 80 00:05:19,780 --> 00:05:21,919 Les toilettes sentent mauvais ! Je n'y vais pas. 81 00:05:21,919 --> 00:05:25,640 Oh. Tu n'y vas pas ? Alors veux-tu que le jeune maître Zhao y allie ? 82 00:05:26,911 --> 00:05:28,188 Assez ! 83 00:05:28,188 --> 00:05:31,888 Vous n'arrêtez pas de vous faire écho, vous pensez que je suis aussi stupide qu'un singe ? 84 00:05:37,898 --> 00:05:40,648 Mon époux, tu es si drôle. 85 00:05:40,648 --> 00:05:42,188 Je ne peux plus me retenir. 86 00:05:42,188 --> 00:05:44,588 Je ne peux pas continuer. 87 00:05:44,588 --> 00:05:48,059 Zhao Zerui, ma famille ne t'a jamais maltraité. 88 00:05:48,059 --> 00:05:51,779 Pourquoi voulez-vous vous venger de notre gentillesse et continuer de nous piéger encore et encore ? 89 00:05:53,000 --> 00:05:54,719 Lin Qing Lan ? Tu... ? 90 00:05:54,719 --> 00:05:57,759 En effet, je connaissais tes plans depuis longtemps. 91 00:05:57,759 --> 00:05:59,740 Le but de cette pièce d'aujourd'hui était 92 00:05:59,740 --> 00:06:02,259 d'obtenir les preuves que vous vendez les terrains agricoles. 93 00:06:04,984 --> 00:06:07,456 Tu as écrit ce contrat. 94 00:06:07,456 --> 00:06:09,916 N'essaie pas de le nier. 95 00:06:11,312 --> 00:06:13,767 Frère Sun. dépêchez-vous de les attraper ! 96 00:06:13,767 --> 00:06:16,401 - Maintenant ! - Oui ! 97 00:06:18,032 --> 00:06:20,487 Mon époux, j'ai si peur ! 98 00:06:22,690 --> 00:06:24,890 Mon époux ! 99 00:06:27,216 --> 00:06:30,044 Frère Sun, qu'est-ce ? 100 00:06:35,130 --> 00:06:37,110 C'est un banquet Hongmen spécialement préparé pour vous (Banquet visant à piéger quelqu'un) 101 00:06:37,110 --> 00:06:39,870 par le jeune maître et moi-même. 102 00:06:39,870 --> 00:06:43,749 Pour te faire tomber dans ton propre piège. 103 00:06:48,024 --> 00:06:49,855 Vous deux... 104 00:06:49,855 --> 00:06:51,715 Eh oui. 105 00:06:51,715 --> 00:06:56,280 C'était la nuit où vous m'avez demandé de travailler avec vous. 106 00:06:56,280 --> 00:07:00,704 La Maison des Plaisirs est le meilleur endroit pour boire et s'amuser. 107 00:07:01,855 --> 00:07:04,064 Le vin est bon, et les filles aussi ! 108 00:07:04,064 --> 00:07:06,812 Tout est bon ! 109 00:07:06,812 --> 00:07:08,238 Demain... 110 00:07:08,238 --> 00:07:11,083 Deain, je vais revenir ! 111 00:07:30,400 --> 00:07:32,960 Lin Qing Lan ? 112 00:07:37,156 --> 00:07:39,063 Sun Peng Ju. 113 00:07:39,063 --> 00:07:41,283 Vous traversez le pont et ensuite vous le brûlez ! 114 00:07:42,336 --> 00:07:43,903 Je suis un homme d'affaire. 115 00:07:43,903 --> 00:07:45,683 Le profit vient en premier. 116 00:07:45,683 --> 00:07:50,483 Le jeune maître a promis de me vendre le terrain pour 100 mille taels d'argent. 117 00:07:50,483 --> 00:07:54,463 De plus, c'est l'héritier véritable de la famille Lin. 118 00:07:54,463 --> 00:07:57,407 Il est évident que je veuille travailler avec lui, 119 00:07:57,407 --> 00:08:03,127 plutôt qu'avec un garçon sauvage né d'une pute et recueilli par la famille Lin. 120 00:08:32,854 --> 00:08:36,206 N'approchez pas, ou je le tue ! 121 00:08:36,206 --> 00:08:38,105 Comment oses-tu, Zhao Ze Rui ! 122 00:08:38,105 --> 00:08:39,705 Tais-toi ! 123 00:08:39,705 --> 00:08:41,414 Oui, je t'arrache la nuque ! 124 00:08:41,414 --> 00:08:44,545 Zhao Ze Rui, tu ne peux pas t'enfuir. 125 00:08:45,474 --> 00:08:47,125 Vraiment ? 126 00:08:47,125 --> 00:08:48,865 A Wen. A Wu. 127 00:08:50,358 --> 00:08:52,369 A Wen ! A Wu ! 128 00:08:54,109 --> 00:08:55,803 Patron. 129 00:08:57,056 --> 00:08:58,983 Aidez-nous ! 130 00:09:00,996 --> 00:09:03,235 - Patron ! 131 00:09:03,930 --> 00:09:06,270 Connard ! 132 00:09:06,270 --> 00:09:08,712 Êtes-vous mort ? Si non, allez le retrouver ! Aller ! 133 00:09:08,712 --> 00:09:11,110 Ramenez-le-moi ! 134 00:09:23,720 --> 00:09:25,840 Par là. Arrêtez ! 135 00:09:25,840 --> 00:09:27,209 Après lui ! 136 00:09:27,209 --> 00:09:28,310 Vite ! 137 00:09:28,326 --> 00:09:30,246 - Rattrapez-le ! - Allez ! 138 00:09:51,453 --> 00:09:53,373 Mon seigneur. À l'instant, dans la maison de jeu, 139 00:09:53,373 --> 00:09:56,926 Lin Qing Lan, Shen Meng Jun et Zhao Ze Rui se sont battus pour les terres agricoles. 140 00:09:56,926 --> 00:09:58,426 Lin Qing Lan a pris le dessus. 141 00:09:58,426 --> 00:09:59,886 Zhao Ze Rui a été battu à plate couture. 142 00:10:03,380 --> 00:10:05,100 Comme prévu. 143 00:10:06,420 --> 00:10:09,860 Et en ce qui concerne Madame Lin ? 144 00:10:09,860 --> 00:10:12,060 Nous attendons que la tortue tombe dans l'urne. (Note : une cible facile) 145 00:10:13,170 --> 00:10:17,180 Mon Seigneur, ne croyez-vous pas ce que Li Qiao Er a dit ? 146 00:10:21,021 --> 00:10:24,178 Puisque Lin Qing Lan prétend être un idiot, 147 00:10:24,641 --> 00:10:29,738 pourquoi Shen Tiao Tiao ne pourrait-elle pas être la vraie Shen Meng Jun ? 148 00:10:32,521 --> 00:10:36,598 Je ne crois qu'en mon propre jugement. 149 00:10:38,059 --> 00:10:41,180 Lin Qing Lan. Shen Meng Jun. 150 00:10:41,180 --> 00:10:44,640 Vous aviez prévu de traverser la mer par une ruse, (Note : atteindre un objectif par des moyens détournés) 151 00:10:48,319 --> 00:10:53,260 mais le jeu vient de commencer. 152 00:10:58,881 --> 00:11:00,564 Reste près de moi. Ne cours pas partout, 153 00:11:00,564 --> 00:11:03,320 évite de causer des problèmes. 154 00:11:03,320 --> 00:11:06,530 Venez jeter un coup d'œil ! Après votre passage, elle aura disparu ! 155 00:11:06,539 --> 00:11:08,259 C'est du jade authentique. 156 00:11:08,259 --> 00:11:09,506 Hé Madame, venez voir. 157 00:11:09,507 --> 00:11:10,790 C'est du jade de première classe ! 158 00:11:10,790 --> 00:11:13,253 Ce sont tous des jades authentiques. 159 00:11:13,253 --> 00:11:14,360 C'est combien ? 160 00:11:14,360 --> 00:11:17,170 Si vous l'aimez autant, vous pouvez l'avoir pour 100 taels d'argent. 161 00:11:17,170 --> 00:11:18,417 Dix taels. 162 00:11:18,417 --> 00:11:20,226 C'est du jade de première classe ! 163 00:11:20,226 --> 00:11:23,266 Regardez ! C'est... Madame ! 164 00:11:24,974 --> 00:11:27,690 Ce n'est pas de ma faute. C'est vous qui l'avez cassé ! 165 00:11:32,135 --> 00:11:34,960 C'est brisé ! 166 00:11:34,960 --> 00:11:38,110 [ Manoir Lin ] 167 00:11:39,870 --> 00:11:41,530 Tu peux disposer. 168 00:11:42,510 --> 00:11:44,490 Bonjour, Jeune Dame. 169 00:11:47,444 --> 00:11:50,236 Mon Amour, quelque chose d'autre est-il arrivé ? 170 00:11:50,236 --> 00:11:52,736 Seulement quelques comptes à régler. 171 00:11:54,304 --> 00:11:59,215 Pourquoi ai-je l'impression que tu me caches quelque chose ? 172 00:11:59,964 --> 00:12:01,415 Grand-mère s'occupe de toutes les affaires de la famille 173 00:12:01,415 --> 00:12:04,095 parce que j'étais malade l'année dernière. 174 00:12:04,095 --> 00:12:06,375 Maintenant que j'ai guéri, 175 00:12:06,375 --> 00:12:08,721 je dois partager ce fardeau, pas vrai ? 176 00:12:09,881 --> 00:12:11,701 Tu as raison. 177 00:12:11,701 --> 00:12:14,101 Grand-mère a vraiment travaillé trop dur. 178 00:12:14,101 --> 00:12:17,441 Nous devrions prendre plus soin d'elle dorénavant. 179 00:12:17,441 --> 00:12:20,421 Si tu as besoin d'aide, laisse-moi faire. Je te promets que je vais le faire. 180 00:12:20,421 --> 00:12:22,601 Petite idiote ! 181 00:12:28,815 --> 00:12:30,524 C'est... 182 00:12:30,524 --> 00:12:32,824 un cadeau pour toi. 183 00:12:32,824 --> 00:12:34,964 Quand l'as-tu acheté ? 184 00:12:34,964 --> 00:12:36,664 L'aimes-tu ? 185 00:12:38,295 --> 00:12:41,046 Bien sûr, je l'aime. 186 00:12:41,953 --> 00:12:46,486 Ta mission est d'être heureuse chaque jour et 187 00:12:46,486 --> 00:12:49,753 de me faire confiance quoi qu'il arrive. 188 00:12:49,753 --> 00:12:53,493 Très bien. Je te promets d'accomplir ma mission. 189 00:13:37,630 --> 00:13:40,100 [ Le 97ème signe ] 190 00:13:47,235 --> 00:13:48,804 Qiao Er. 191 00:13:50,715 --> 00:13:52,084 Trouve le maître. 192 00:13:52,084 --> 00:13:54,690 Demande-lui sa signification. 193 00:13:54,690 --> 00:13:56,130 Entendu. 194 00:14:03,270 --> 00:14:05,990 [ Hall de Grande Force ] [ Le Dharma peut poursuivre sa propre nature et devenir illuminé ] 195 00:14:05,990 --> 00:14:07,670 Li Qiao Er. 196 00:14:10,422 --> 00:14:12,637 Voici une lettre de Monseigneur. 197 00:14:52,585 --> 00:14:54,615 Vous êtes enfin réveillé, Jeune Maître. 198 00:14:59,685 --> 00:15:04,055 N'avais-tu pas dit que le poison de Lin Qing Lan ne pouvait être détoxifié ? 199 00:15:06,916 --> 00:15:09,243 Pourquoi y étais-tu ? 200 00:15:09,243 --> 00:15:10,666 Es-tu avec eux ? 201 00:15:10,666 --> 00:15:12,094 Je... 202 00:15:12,094 --> 00:15:15,743 J'avais le sentiment que quelque chose de mal allait vous arriver. 203 00:15:15,743 --> 00:15:18,223 Même toi, tu commences à me mentir ! 204 00:15:19,372 --> 00:15:22,807 Tout le monde pense que je suis un idiot ! 205 00:15:23,632 --> 00:15:26,927 Lin Qing Lan doit se moquer de moi en ce moment ! 206 00:15:26,927 --> 00:15:29,447 En me traitant de vrai fou ! 207 00:15:29,447 --> 00:15:31,447 Jeune Maître, ne soyez pas ainsi ! 208 00:15:32,452 --> 00:15:34,027 Si vous êtes énervé, frappez-moi. 209 00:15:34,027 --> 00:15:36,287 Ne vous blessez pas ! 210 00:15:38,648 --> 00:15:42,311 Jeune Maître, vous m'avez toujours. 211 00:15:42,311 --> 00:15:44,231 Je vous aiderai. 212 00:15:49,108 --> 00:15:50,871 Toi ? 213 00:15:52,928 --> 00:15:54,831 Que peux-tu faire ? 214 00:15:56,214 --> 00:15:58,585 Peux-tu m'aider à tuer Lin Qing Lan ? 215 00:15:59,254 --> 00:16:00,934 Peux-tu m'aider à obtenir les propriétés de la famille Lin ? 216 00:16:00,934 --> 00:16:02,405 Jeune Maître ! 217 00:16:02,405 --> 00:16:04,785 Pourquoi êtes-vous si obsédé par la famille Lin ? 218 00:16:04,785 --> 00:16:07,925 Obtenir la propriété de la famille Lin est-il vraiment si important pour vous ? 219 00:16:08,554 --> 00:16:11,865 Laissez-les partir, eux et vous aussi. 220 00:16:11,865 --> 00:16:15,421 Partons d'ici ensemble et recommençons à zéro, d'accord ? 221 00:16:17,798 --> 00:16:19,541 Pourquoi ? 222 00:16:20,639 --> 00:16:22,655 Tu ne sais pas pourquoi ? 223 00:16:24,444 --> 00:16:26,835 Parce que je ne peux pas l'accepter ! 224 00:16:27,544 --> 00:16:29,855 Nous sommes tous les deux la progéniture de la famille Lin. 225 00:16:31,133 --> 00:16:33,286 Pourquoi Lin Qing Lan 226 00:16:33,286 --> 00:16:36,346 est-il le centre de la famille, avec tout le monde qui l'entoure, 227 00:16:36,346 --> 00:16:40,606 alors que je ne suis qu'un chien à ses côtés ? 228 00:16:42,727 --> 00:16:44,552 Que dites-vous ? 229 00:17:04,013 --> 00:17:06,674 Ze Rui. Dépêche-toi, 230 00:17:06,674 --> 00:17:09,794 sinon tu ne pourras pas rencontrer Madame Lin. 231 00:17:11,771 --> 00:17:14,568 Père, je suis votre fils. 232 00:17:14,568 --> 00:17:18,328 Pourquoi m'envoyez-vous chez la famille Lin ? 233 00:17:21,928 --> 00:17:24,028 Ze Rui, tu es grand maintenant. 234 00:17:24,028 --> 00:17:26,303 Laisse-moi te dire quelque chose. 235 00:17:26,303 --> 00:17:31,396 En fait, ton père biologique n'est pas moi, c'est Maître Lin. 236 00:17:31,396 --> 00:17:32,838 Comment ? 237 00:17:32,838 --> 00:17:34,966 Mais ma mère m'a clairement dit... 238 00:17:34,966 --> 00:17:36,676 Quel genre d'identité a mon cousin ? 239 00:17:36,676 --> 00:17:38,516 Comment pourrait-il avoir quelque chose à faire avec une prostituée ? 240 00:17:38,516 --> 00:17:42,316 Ils ont fait de moi leur bouc émissaire. 241 00:17:43,623 --> 00:17:46,076 Ça a été dur pour moi aussi. 242 00:17:48,760 --> 00:17:51,480 Il se fait tard. Dépêchons-nous. 243 00:17:59,447 --> 00:18:01,252 Est-ce vrai ? 244 00:18:01,252 --> 00:18:04,792 Alors, se pourrait-il que votre père... 245 00:18:04,792 --> 00:18:06,750 Zhao Ze Rui ! 246 00:18:06,750 --> 00:18:08,550 Pourquoi es-tu ici ? 247 00:18:08,550 --> 00:18:09,990 Répondez-moi. 248 00:18:09,990 --> 00:18:12,450 Le jeune maître est-il vraiment guéri 249 00:18:12,450 --> 00:18:15,090 et vous a même tendu un piège avec Shen Tiao Tiao ? 250 00:18:15,090 --> 00:18:17,870 Je l'ai sous-estimée. 251 00:18:18,649 --> 00:18:22,830 Je lui ai demandé de rejoindre la famille Lin pour travailler pour moi. 252 00:18:23,903 --> 00:18:26,756 Je ne m'attendais pas à ce qu'elle se retourne contre moi. 253 00:18:26,756 --> 00:18:30,976 Mais Yang Liu n'a-t-elle pas dit qu'il n'y avait pas d'antidote pour ce poison ? 254 00:18:32,710 --> 00:18:35,850 Les compétences médicales des habitants des plaines centrales ont naturellement été étendues et talentueuses. 255 00:18:35,850 --> 00:18:40,410 Il est possible qu'ils aient trouvé un médicament spécial que je ne connais pas pour le contrôler. 256 00:18:40,410 --> 00:18:44,430 Ou, il se pourrait qu'il soit seulement temporairement revenu à la raison. 257 00:18:45,907 --> 00:18:47,892 Peu importe, 258 00:18:48,847 --> 00:18:50,532 de toute façon, 259 00:18:51,347 --> 00:18:53,452 nous avons complètement perdu cette fois. 260 00:18:53,452 --> 00:18:55,652 Ce n'est pas forcément vrai. 261 00:18:57,207 --> 00:19:02,872 Grande Madame et Lin Si Yu sont entre mes mains. 262 00:19:03,912 --> 00:19:06,600 Vous les avez capturés ? 263 00:19:06,600 --> 00:19:08,460 C'est vrai. 264 00:19:11,573 --> 00:19:17,006 Il semble que je vous ai sous-estimé. 265 00:19:23,493 --> 00:19:25,493 A'Wen. A'Wu. 266 00:19:25,493 --> 00:19:27,806 Comment vous êtes-vous échappés ? 267 00:19:29,588 --> 00:19:35,311 - Mlle Qiao Er a des relations. - Quelqu'un la soutient. 268 00:19:35,311 --> 00:19:38,911 Quelqu'un est prêt à vous donner une chance de changer les choses. 269 00:19:38,911 --> 00:19:41,731 Voyons si vous pouvez en tirer parti. 270 00:19:42,408 --> 00:19:44,171 Qui ? 271 00:19:44,171 --> 00:19:46,192 Je peux vous le dire, 272 00:19:46,192 --> 00:19:48,752 mais vous devez me promettre deux choses. 273 00:19:48,752 --> 00:19:50,412 Je t'écoute. 274 00:19:50,412 --> 00:19:54,952 Premièrement. Vous ne devez pas blesser la vie du jeune maître. 275 00:19:55,692 --> 00:19:59,932 Deuxièmement. Préparez plusieurs poisons pour moi. 276 00:20:05,110 --> 00:20:07,950 D'accord, je te le promets. 277 00:20:07,950 --> 00:20:11,750 Tant que Lin Qing Lan ne représente plus une menace pour moi, 278 00:20:11,750 --> 00:20:14,159 je promets de ne plus lui faire de mal. 279 00:20:14,159 --> 00:20:16,699 Celui qui veut travailler avec nous, 280 00:20:16,699 --> 00:20:18,879 c'est le Préfet. 281 00:20:18,879 --> 00:20:21,979 Liu Zhong Heng. 282 00:20:41,907 --> 00:20:44,672 Rui Er. Qiao Er. Vous ! Vous ! 283 00:20:44,672 --> 00:20:45,772 Qu'est-ce que vous faites ? 284 00:20:45,772 --> 00:20:48,412 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 285 00:20:51,884 --> 00:20:56,575 Vieille dame. Regardez bien où vous êtes maintenant. 286 00:20:57,184 --> 00:20:59,475 Pensez-vous que c'est le Manoir Lin ? 287 00:21:02,078 --> 00:21:03,661 Rui Er. 288 00:21:04,398 --> 00:21:06,581 Tu es dans la famille Lin depuis dix ans, 289 00:21:06,581 --> 00:21:09,641 je ne t'ai jamais mal traité ! 290 00:21:09,641 --> 00:21:13,904 - Pourquoi voudrais-tu faire cela ? - Vous m'avez simplement pris comme chien de garde de la famille Lin ! 291 00:21:14,846 --> 00:21:17,673 Un seul mot de votre petit-fils adoré 292 00:21:17,673 --> 00:21:20,073 et vous me feriez virer à tout moment. 293 00:21:20,073 --> 00:21:22,733 Il t'a jeté et laissé avec nous. 294 00:21:22,733 --> 00:21:26,046 Sans notre famille Lin, tu serais mort de faim depuis longtemps ! 295 00:21:26,046 --> 00:21:29,193 Vous ne savez vraiment pas qui est mon père ? 296 00:21:40,712 --> 00:21:42,250 Oubliez. 297 00:21:43,311 --> 00:21:47,948 Quoi qu'il en soit, la famille Lin sera mienne très bientôt. 298 00:21:51,930 --> 00:21:56,050 Se pourrait-il que Qing Er soit devenu un idiot 299 00:21:57,090 --> 00:21:59,210 à cause de toi ? 300 00:22:00,050 --> 00:22:03,930 Si vous n'aviez pas arrangé un mariage pour le Jeune Maître il y a un an, 301 00:22:04,610 --> 00:22:07,670 je ne l'aurais pas empoisonné et transformé en idiot. 302 00:22:07,670 --> 00:22:09,610 Quoi ? 303 00:22:10,357 --> 00:22:13,442 C'est toi qui a empoisonné le Jeune Maître ? 304 00:22:13,897 --> 00:22:16,222 Il n'aurait pas dû te traiter aussi bien. 305 00:22:16,222 --> 00:22:17,902 Comme tu es cruelle ! 306 00:22:17,902 --> 00:22:19,301 As-tu même une conscience ? 307 00:22:19,302 --> 00:22:21,282 Tout est de votre faute ! 308 00:22:21,925 --> 00:22:24,974 Le Jeune Maître n'appartient qu'à moi. 309 00:22:24,974 --> 00:22:27,754 C'est vous qui avez insisté pour qu'il épouse quelqu'un d'autre. 310 00:22:27,754 --> 00:22:32,234 Et tout était de la faute de Shen Tiao Tiao ! Elle a même volé son âme ! 311 00:22:32,234 --> 00:22:34,494 Shen Tiao Tiao ? 312 00:22:36,065 --> 00:22:38,454 J'oublie que vous n'en avez toujours aucune idée. 313 00:22:39,029 --> 00:22:42,190 Votre belle-fille bien-aimée, 314 00:22:42,190 --> 00:22:46,330 la Jeune Dame , Shen Meng Jun, en qui vous avez tant confiance, 315 00:22:46,330 --> 00:22:49,010 est en fait une imposture. 316 00:22:51,029 --> 00:22:52,830 Qu'as-tu dit ? 317 00:22:52,830 --> 00:22:56,370 Au début, quand je lui ai demandé de se faire passer pour quelqu'un à épouser dans la famille Lin, 318 00:22:57,521 --> 00:23:00,018 je pensais que je voulais une personne de plus 319 00:23:01,901 --> 00:23:03,898 pour me faciliter la tâche. 320 00:23:04,741 --> 00:23:09,718 Mais je ne m'attendais pas à ce qu'elle tombe vraiment amoureuse de Lin Qing Lan. 321 00:23:09,718 --> 00:23:12,578 Ils ont même travaillé ensemble pour me duper ! 322 00:23:15,612 --> 00:23:17,307 Tu veux dire 323 00:23:18,307 --> 00:23:22,287 que Qing Er s'est déjà remis de sa maladie ? 324 00:23:30,065 --> 00:23:31,894 Vieille dame. 325 00:23:32,645 --> 00:23:37,654 Cela vous fait-il plaisir d'apprendre que votre petit-fils adoré va mieux maintenant ? 326 00:23:38,754 --> 00:23:40,912 Laissez-moi vous dire, 327 00:23:40,912 --> 00:23:43,072 vous ne vivrez pas après aujourd'hui ! 328 00:23:45,968 --> 00:23:49,422 Qu'est-ce que c'est ça ? Non ! Je ne veux pas ! 329 00:23:49,422 --> 00:23:51,471 Soyez gentille et écoutez ! 330 00:23:56,420 --> 00:23:59,130 [Manoir Lin] 331 00:24:02,367 --> 00:24:04,700 Grand-mère, vous êtes rentrée. 332 00:24:05,232 --> 00:24:06,572 Où est Si Yu ? 333 00:24:06,572 --> 00:24:09,412 Les maîtres du temple ont dit qu'elle était liée à Bouddha, 334 00:24:09,412 --> 00:24:11,712 alors elle a été invitée à rester quelques jours de plus. 335 00:24:11,727 --> 00:24:14,000 Oh, je vois. 336 00:24:16,413 --> 00:24:20,846 Grand-mère, vous n'avez pas bien dormi la nuit dernière ? Vous semblez éprouvée. 337 00:24:20,846 --> 00:24:24,486 Madame est épuisée par le long voyage. 338 00:24:24,486 --> 00:24:26,361 Je ne vous le demande pas. 339 00:24:26,361 --> 00:24:29,161 Grand-mère, vous êtes rentrée juste à temps. 340 00:24:29,161 --> 00:24:30,841 Il y a quelque chose que je veux vous dire. 341 00:24:30,841 --> 00:24:35,301 Bien, j'ai aussi quelque chose à te dire. 342 00:24:47,070 --> 00:24:51,940 [ Toutes les Rivières s'écoulent vers la Mer ] 343 00:25:01,060 --> 00:25:02,300 Dis-moi ! 344 00:25:03,169 --> 00:25:05,851 Qui es-tu exactement ? 345 00:25:05,851 --> 00:25:08,291 Pourquoi as-tu pris le nom de Shen Meng Jun 346 00:25:08,291 --> 00:25:10,111 et t'es-tu marié dans la famille Lin ? 347 00:25:10,111 --> 00:25:11,851 Grand-mère ! 348 00:25:16,546 --> 00:25:19,071 Grand-mère. Je suis désolée. Je... 349 00:25:19,071 --> 00:25:21,313 Scandaleux ! 350 00:25:21,313 --> 00:25:24,308 De quel droit m'appelles-tu Grand-mère ? 351 00:25:24,308 --> 00:25:26,868 Comment oses-tu ! 352 00:25:26,868 --> 00:25:30,608 Une fille sauvage aux origines inconnues 353 00:25:30,608 --> 00:25:34,204 a osé duper notre famille. 354 00:25:36,955 --> 00:25:39,024 Je le savais. 355 00:25:39,024 --> 00:25:43,129 Comment Meng Mei Yun, un érudit de la troisième génération dans la famille Meng, 356 00:25:43,129 --> 00:25:47,969 a-t-il pu avoir une fille si mal élevée. 357 00:25:47,969 --> 00:25:51,269 Grand-mère, vous ne pouvez pas dire cela. 358 00:25:51,269 --> 00:25:52,884 Tiao Tiao n'est pas une fille sauvage. 359 00:25:52,884 --> 00:25:54,215 C'est votre belle-fille ! 360 00:25:54,244 --> 00:25:55,955 Absurdité ! 361 00:25:56,764 --> 00:25:59,764 Celle qui a des fiançailles avec notre famille est Shen Meng Jun, 362 00:25:59,764 --> 00:26:02,715 pas une Shen Tiao Tiao. 363 00:26:02,715 --> 00:26:06,975 Basé sur le fait qu'elle ne t'a pas fait de mal, 364 00:26:06,975 --> 00:26:09,530 je ne le signalerai pas aux autorités. 365 00:26:10,055 --> 00:26:14,256 Donne-lui des taels d'argent et renvoie-la. 366 00:26:17,001 --> 00:26:18,498 Grand-mère. 367 00:26:19,501 --> 00:26:21,818 Je n'ai pas besoin d'argent. 368 00:26:21,818 --> 00:26:24,118 Ne soyez pas en colère. 369 00:26:24,118 --> 00:26:26,338 Je vais partir d'ici. 370 00:26:45,814 --> 00:26:47,326 Grand-mère. 371 00:26:48,494 --> 00:26:51,106 Je sais que c'est dur pour vous d'accepter cela, maintenant, 372 00:26:52,806 --> 00:26:56,373 mais j'y tiens à tout prix, c'est mon épouse. 373 00:26:56,373 --> 00:26:59,993 Je n'épouserai personne d'autre qu'elle dans cette vie. 374 00:26:59,993 --> 00:27:02,193 Qu'est-ce que tu dis ? 375 00:27:03,944 --> 00:27:07,195 Dans notre famille Lin, tu es le seul fils qui reste en trois générations, 376 00:27:07,195 --> 00:27:10,675 comment as-tu pu épouser une fille sauvage aux origines inconnues ? 377 00:27:10,675 --> 00:27:15,815 Oublie le fait qu'elle devienne la Dame de la famille ! 378 00:27:16,644 --> 00:27:18,075 Grand-mère. 379 00:27:19,104 --> 00:27:21,255 Tiao Tiao n'est pas comme ça. 380 00:27:22,104 --> 00:27:23,320 Je l'aime sincèrement. 381 00:27:23,320 --> 00:27:24,396 Veuillez m'aider à réaliser mon souhait ! 382 00:27:24,396 --> 00:27:26,095 Ne dis plus un mot ! 383 00:27:26,844 --> 00:27:29,915 J'ai déjà pris ma décision à ce sujet. 384 00:27:29,915 --> 00:27:32,255 Si tu dis un mot de plus, 385 00:27:32,304 --> 00:27:35,715 alors tu me forceras à l'envoyer aux autorités ! 386 00:27:35,784 --> 00:27:36,805 A'Cai. 387 00:27:36,805 --> 00:27:38,095 Oui. 388 00:27:40,377 --> 00:27:42,902 Donne à cette dame des taels d'argent 389 00:27:42,902 --> 00:27:45,482 et renvoie-la. 390 00:27:48,252 --> 00:27:51,607 Es-tu sourd ? Qu'attends-tu ? 391 00:27:51,607 --> 00:27:53,870 D'accord, oui, oui. 392 00:27:55,092 --> 00:27:56,547 Grand-mère. 393 00:27:57,412 --> 00:28:00,147 Je ne suis certainement pas d'accord avec ça. 394 00:28:00,147 --> 00:28:02,040 Nous ne sommes pas seulement mariés de nom, mais nous l'avons consommé. 395 00:28:02,040 --> 00:28:04,039 Elle est à moi ! 396 00:28:05,970 --> 00:28:14,870 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 397 00:28:15,990 --> 00:28:19,680 [ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ] ♫ Les feuilles tombent obstinément ♫ 398 00:28:19,680 --> 00:28:23,410 ♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫ 399 00:28:23,410 --> 00:28:31,020 ♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫ 400 00:28:31,020 --> 00:28:34,700 ♫ Les nuages flottent à la hâte ♫ 401 00:28:34,700 --> 00:28:38,390 ♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫ 402 00:28:39,060 --> 00:28:45,930 ♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫ 403 00:28:45,930 --> 00:28:53,440 ♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫ 404 00:28:53,440 --> 00:29:00,530 ♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫ 405 00:29:00,530 --> 00:29:08,020 ♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫ 406 00:29:08,020 --> 00:29:15,390 ♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫ 407 00:29:15,390 --> 00:29:19,540 ♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫ 408 00:29:19,540 --> 00:29:23,570 ♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫ 409 00:29:23,570 --> 00:29:29,280 ♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫ 410 00:29:29,280 --> 00:29:33,520 ♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫ 411 00:29:33,520 --> 00:29:36,910 ♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫ 412 00:29:36,910 --> 00:29:44,270 ♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫ 413 00:29:44,270 --> 00:29:48,550 ♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫ 414 00:29:48,550 --> 00:29:51,890 ♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫ 415 00:29:51,890 --> 00:30:00,290 ♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫ 31292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.