Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:02,980
=معجون عشق=
=قسمت هشتم=
2
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
تیم ترجمه ی کـره فـا تقدیم می کند
http://KoreFa.ir
مترجم:𝚈𝙴𝙶
3
00:00:08,700 --> 00:00:09,940
شما میتونید از این دروازه برید خانم
4
00:00:10,220 --> 00:00:11,740
من از دروازه شوانهه میرم
5
00:00:12,100 --> 00:00:13,180
مگه با هم نیومدیم؟
6
00:00:13,300 --> 00:00:14,220
بیا با هم بریم داخل
7
00:00:14,540 --> 00:00:15,100
چی؟
8
00:00:15,300 --> 00:00:16,660
داری در مورد ورودی اشخاص مهم حرف میزنی؟
9
00:00:17,580 --> 00:00:18,940
وقتی باهام ازدواج کردی
10
00:00:19,140 --> 00:00:20,580
میتونی از دروازه شوانهه هم رد بشی
11
00:00:21,620 --> 00:00:24,460
فقط اعضای خانواده سلطنتی میتونن از اون دروازه عبور کنن
12
00:00:25,540 --> 00:00:27,220
(فقط از طریق دروازه شوانهه وارد کاخ شوید)
13
00:00:27,620 --> 00:00:29,220
(و در یک زندگی فقط یک نفر رو دوست داشته باشید؟)
14
00:00:31,420 --> 00:00:33,140
ما فقط میتونیم از دروازه جانبی وارد بشیم
15
00:00:36,420 --> 00:00:38,380
Your Highness, it is an honor
for Yaqing to meet you.
16
00:00:40,820 --> 00:00:41,980
قوانین قصر سختگیرانهست
17
00:00:42,260 --> 00:00:43,420
مواظب باش
18
00:00:43,660 --> 00:00:44,660
مرخص میشم
19
00:00:45,260 --> 00:00:45,900
فهمیدم
20
00:00:45,980 --> 00:00:46,660
الان میتونی بری
21
00:00:48,380 --> 00:00:50,420
بدموقع اومدم؟
22
00:00:50,660 --> 00:00:51,900
تو منو سرزنش نمی کنی، یان؟
23
00:00:52,140 --> 00:00:52,980
البته که نه
24
00:00:53,300 --> 00:00:54,820
تو خیلی فهمیدهای
25
00:00:54,940 --> 00:00:55,900
برخلاف تو
26
00:00:56,060 --> 00:00:57,780
من فقط میتونم با اعلیحضرت همدردی کنم که
27
00:00:57,860 --> 00:00:59,740
برای اینکه از ما تو تموم طول خونمون مراقبت کردن
28
00:01:00,580 --> 00:01:01,420
یاکنین
29
00:01:01,660 --> 00:01:03,420
مدت زیادیه همدیگه رو ندیدیم
30
00:01:03,540 --> 00:01:04,780
بعد از اینکه تو موسسه سلطنتی پذیرفته شدی
31
00:01:05,300 --> 00:01:05,780
درسته
32
00:01:06,140 --> 00:01:07,380
خیلی خوشحالم که میبینم
33
00:01:07,660 --> 00:01:08,900
حالت بهتر شده خاله
34
00:01:09,380 --> 00:01:10,500
شرط میبندم شما با قصر آشنا نیستید
35
00:01:10,900 --> 00:01:12,780
بذارید شما رو به ضیافت سلطنتی تو باغ امپراتوری ببرم
36
00:01:13,860 --> 00:01:14,420
بسیارخب
37
00:01:15,980 --> 00:01:17,300
طوری رفتار میکنه انگار اینجا خونشه
38
00:01:19,980 --> 00:01:20,580
عمو
39
00:01:20,740 --> 00:01:21,940
بیاید حدس زدن مهماهای فانوس رو شروع کنیم
40
00:01:21,940 --> 00:01:22,580
بسیارخب
41
00:01:22,820 --> 00:01:24,260
پس بیا و اولین معمارو مطرح کن
42
00:01:24,540 --> 00:01:25,740
شخصی که درست پاسخ بده پاداش میگیره
43
00:01:26,540 --> 00:01:27,500
خب
44
00:01:27,740 --> 00:01:28,980
شروع کنیم
45
00:01:30,420 --> 00:01:32,860
با خانم یه یان از محل اقامت ژنرال
46
00:01:36,540 --> 00:01:38,380
چرا من اول برم؟
47
00:01:38,580 --> 00:01:40,140
من علوم خوندم
48
00:01:40,340 --> 00:01:43,820
(رن یانگ ما فن، برای یک کلمه)
یک کلمه از "فرد و اسب در حال سقوط"حدس بزنید
49
00:01:53,660 --> 00:01:55,300
میشه"Gou"
50
00:01:57,100 --> 00:01:57,900
اشتباهه
51
00:01:58,140 --> 00:01:59,580
جواب درست میشه"Liu"
52
00:01:59,780 --> 00:02:00,980
جزء "Ren" از کلمه "Yang" خارج شده است، پس آنچه باقی می ماند "Ang" است.
53
00:02:00,980 --> 00:02:02,940
اسب در مزرعه می افتد. بنابراین با هم میشه "لیو"
54
00:02:04,180 --> 00:02:06,580
چی؟ من اصلا متوجه نشدم
55
00:02:06,620 --> 00:02:07,100
شین تینگ
56
00:02:07,540 --> 00:02:09,620
پاسخ خانم یه هم درسته
57
00:02:10,340 --> 00:02:11,660
جزء "Ren" از کلمه "Yang" حفظ میشه
58
00:02:12,220 --> 00:02:14,060
در حالی که جزء "Ma" است از کلمه "Ju" رفته
59
00:02:14,460 --> 00:02:15,260
چیزی که مونده کلمه "Gou" رو تشکیل می ده
60
00:02:15,860 --> 00:02:16,660
خوب گفتی ولیعهد
61
00:02:16,900 --> 00:02:18,380
دقیقا منظورم همین بود
62
00:02:18,820 --> 00:02:20,180
جواب"Liu"عه
63
00:02:20,260 --> 00:02:21,820
چون این کلمه رو میتوان به عنوان "تحسین گل در کنار اسب"هم توضیح داد
64
00:02:22,340 --> 00:02:25,100
اون شخص رفته و اسب مونده ، پس اونم "Liu"عه
65
00:02:26,100 --> 00:02:26,820
عالی
66
00:02:26,900 --> 00:02:27,740
عمو
67
00:02:27,940 --> 00:02:30,660
جواب من تنها جواب صحیحه
68
00:02:30,780 --> 00:02:32,100
نیست؟
69
00:02:32,860 --> 00:02:34,060
درست میگه
70
00:02:34,140 --> 00:02:34,740
صبر کنید
71
00:02:35,260 --> 00:02:37,540
پاسخم میتونم با یه اصطلاح هم توضیح بدم
72
00:02:38,260 --> 00:02:41,100
جوابم می تونه به معنای سگی باشه که تظاهر به یک مرد می کنه
73
00:02:44,780 --> 00:02:45,580
چطور جرات کردی منو مسخره کنی!
74
00:02:45,740 --> 00:02:46,460
به صورتش سیلی بزنید!
75
00:02:46,540 --> 00:02:46,940
شینتینگ!
76
00:02:47,380 --> 00:02:48,660
همسر برادرت گستاخی نکن
77
00:02:54,780 --> 00:02:58,820
شما همون یه یان هستید که با شاهزاده یو نامزد کرده؟
78
00:03:00,260 --> 00:03:01,580
هنوز ازدواج نکردن
79
00:03:01,740 --> 00:03:04,460
الان زود نیست که اونو اینجور صدا کنیم؟
80
00:03:05,700 --> 00:03:06,340
یه یان
81
00:03:06,660 --> 00:03:10,220
وقتی جوون بودی در مورد تمایلت به ازدواج با یو خیلی سروصدا کردی
82
00:03:10,740 --> 00:03:13,340
بخاطر کمکهای ژنرال یه، ازدواجتون رو ترتیب دادم
83
00:03:13,740 --> 00:03:16,380
اما هنوز به یو بستگی داره
84
00:03:17,180 --> 00:03:18,460
من فقط به فکر کشور هستم
85
00:03:18,500 --> 00:03:19,460
و قصد ندارم به این زودی ازدواج کنم
86
00:03:21,300 --> 00:03:23,300
حرفای یه بچه رو نمیشه جدی گرفت
87
00:03:25,620 --> 00:03:26,300
یو
88
00:03:26,500 --> 00:03:28,660
بالاخره از گروگانی برگشتی
89
00:03:28,980 --> 00:03:30,220
شرابی که برام آوردی عالیه
90
00:03:30,420 --> 00:03:30,900
بیا
91
00:03:31,100 --> 00:03:33,140
با من بنوش
92
00:03:45,300 --> 00:03:45,780
پدر!
93
00:03:47,060 --> 00:03:47,780
اعلیحضرت!
94
00:03:49,100 --> 00:03:50,140
- اعلیحضرت!
- پدر!
95
00:03:50,140 --> 00:03:50,900
- عمو!
- اعلیحضرت!
96
00:03:50,900 --> 00:03:51,740
پزشک سلطنتی رو خبر کنید
97
00:03:51,740 --> 00:03:52,460
اعلیحضرت!
98
00:03:53,000 --> 00:04:10,000
تیم ترجمه ی کـره فـا تقدیم می کند
http://KoreFa.ir
مترجم:𝚈𝙴𝙶
7812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.