All language subtitles for The.Real.Has.Come.S01E12.x264.540p.WEB-DL-LoveBug [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,904 --> 00:00:18,737 Vím, že to předstírám, ale teď je to divné, že... 2 00:00:18,737 --> 00:00:21,231 Uklonila jsem se. 3 00:00:21,231 --> 00:00:25,465 Jakoby... Vlastně jsme se stali rodinou. 4 00:00:27,405 --> 00:00:30,172 Cítíte to tak i vy? 5 00:00:30,172 --> 00:00:32,728 Ukloněním se nic nezmění. 6 00:00:32,728 --> 00:00:35,744 Jsem oddělen od této rodiny. 7 00:00:35,744 --> 00:00:37,911 Proč jste tedy byl tak nervózní? 8 00:00:37,911 --> 00:00:40,308 Třásly se vám ruce, když jste se ukláněl. 9 00:00:40,308 --> 00:00:42,056 Byl jsem? 10 00:00:42,056 --> 00:00:43,764 Vůbec jsem nebyl. 11 00:00:43,764 --> 00:00:47,429 Nedostala jste se do role snachy příliš snadno? 12 00:00:47,429 --> 00:00:51,583 Nenechte se mýlit. Jsme falešný pár. 13 00:00:51,583 --> 00:00:57,096 Ano, jsem tak ráda... Nejsme skuteční. 14 00:00:57,096 --> 00:00:59,813 Co tím myslíš, že nejste skutečný? 15 00:01:00,981 --> 00:01:02,619 Nejste skuteční? 16 00:01:02,619 --> 00:01:05,615 - Co není skutečné? - Co jste, když nejste skutečný? 17 00:01:05,615 --> 00:01:07,405 Chceš říct, že jsi falešný? 18 00:01:07,405 --> 00:01:08,915 Co tím myslíš, falešný? 19 00:01:08,915 --> 00:01:11,555 Co je přesně falešné? 20 00:01:11,555 --> 00:01:14,365 Hned nám to vysvětlete! 21 00:01:22,915 --> 00:01:24,745 Jméno plodu! 22 00:01:24,745 --> 00:01:26,045 Mluvili jsme o jménu plodu. 23 00:01:26,045 --> 00:01:28,275 Co? Jméno plodu? 24 00:01:28,275 --> 00:01:32,275 Navrhl jsem, aby se to nazývalo Skutečný a Yeon Doo řekla ne. 25 00:01:35,745 --> 00:01:38,495 Skutečný to opravdu není. 26 00:01:38,495 --> 00:01:41,475 Existuje tolik hezkých jmen plodů. 27 00:01:42,645 --> 00:01:44,415 Taky se mi líbí Skutečný! 28 00:01:44,415 --> 00:01:48,045 Díky miminku jsme dostali šanci stát se skutečnou rodinou. 29 00:01:48,045 --> 00:01:52,465 Je to rozhodně jedinečné. Viděl jsem stovky těhotných žen, ale to je poprvé. 30 00:01:52,465 --> 00:01:55,885 Jak banální. Nikdy bych ho takhle nepojmenovala. 31 00:01:55,885 --> 00:01:58,105 Jako byste někdy měli dítě. 32 00:01:58,105 --> 00:01:59,725 Rýžový koláček byl nejlepší. 33 00:01:59,725 --> 00:02:02,775 Nepoužívejte Rýžový koláček. Nebude se mi to líbit. 34 00:02:02,775 --> 00:02:08,375 No, když o tom tak přemýšlím, Skutečný je také hezké. 35 00:02:08,375 --> 00:02:11,485 Že? Nevidíme to na tobě? 36 00:02:11,485 --> 00:02:14,845 Vidíš? Je to fajn. 37 00:02:20,445 --> 00:02:22,445 Bože, můj drahý manžel... 38 00:02:22,445 --> 00:02:26,296 [12. epizoda] Pospěš si a brzy mě pozdrav v posmrtném životě. 39 00:02:26,296 --> 00:02:30,896 Už nemůžu žít, protože moje děti se ke mně chovají špatně. 40 00:02:30,896 --> 00:02:34,796 Babičko, neplač. Máš Soo Jeong a mě. 41 00:02:34,796 --> 00:02:36,956 Skončila jsem se životem! 42 00:02:36,956 --> 00:02:41,616 Skončila jsem se životem, protože nechci vidět ty dva. 43 00:02:41,616 --> 00:02:45,336 Jak tě mohl otec rozplakat kvůli Tae Gyeongovi? 44 00:02:45,336 --> 00:02:50,646 Babičko, co když otec bude dál hýčkat Tae Gyeonga a jeho ženu? 45 00:02:50,646 --> 00:02:53,346 Hm? Cože? 46 00:02:54,646 --> 00:02:56,916 Počkejme a uvidíme. 47 00:02:56,916 --> 00:03:00,216 Uvidíme, jak daleko to zajde. 48 00:03:11,056 --> 00:03:15,436 Mít tě na pamětním obřadu , je jako ztráta bolavého zubu. 49 00:03:15,436 --> 00:03:19,106 Budu se víc snažit a přesvědčím i babičku. 50 00:03:19,106 --> 00:03:22,986 Nenechá se snadno přesvědčit. 51 00:03:22,986 --> 00:03:25,096 Nesnažte se příliš tvrdě. 52 00:03:25,096 --> 00:03:29,046 Ale díky Yeon Doo jsem dokončil starý projekt. 53 00:03:29,046 --> 00:03:30,536 Přijď zítra do kanceláře. 54 00:03:30,536 --> 00:03:33,656 Ukážu ti kancelář a také si společně dáme dobré jídlo. 55 00:03:33,656 --> 00:03:36,276 - Nemusíš- - Švagře, 56 00:03:36,276 --> 00:03:38,156 Je hezké, že tě zve. 57 00:03:38,156 --> 00:03:41,786 V takových chvílích bys měl říci "Ano". 58 00:03:42,716 --> 00:03:47,276 Dobře. Budu tam s Yeon Doo. 59 00:03:53,656 --> 00:03:56,866 Švagrová, je vám špatně? 60 00:03:57,796 --> 00:04:00,686 Koho zajímá, jestli je nebo není? 61 00:04:00,686 --> 00:04:02,446 Švagrová? 62 00:04:02,446 --> 00:04:04,226 Kdo vám řekl, aby jste mi tak říkala? 63 00:04:04,226 --> 00:04:08,326 Myslíte, že jste to dokázala proto, že vás táta donutil poklonit se na pamětním obřadu? 64 00:04:08,326 --> 00:04:11,226 Ne, pořád vám nemůžu věřit. 65 00:04:11,226 --> 00:04:13,746 Je tolik věcí, které jsou podezřelé. 66 00:04:13,746 --> 00:04:16,256 Ji Myeong, co se děje? 67 00:04:16,256 --> 00:04:19,666 Celý den tvrdě pracovala. 68 00:04:19,666 --> 00:04:22,666 Bráníš svou snachu? 69 00:04:22,666 --> 00:04:24,516 Řekla jsi, že jsem tvoje dcera. 70 00:04:24,516 --> 00:04:26,766 Viděla jsi matku, která místo dcery brání snachu? 71 00:04:26,766 --> 00:04:28,466 Zlato! 72 00:04:30,036 --> 00:04:33,096 Je mi to líto, matko. Ona je teď trochu citlivá. 73 00:04:33,096 --> 00:04:36,566 -Počkej. - Co to děláš? Mýlila jsem se? 74 00:04:37,536 --> 00:04:41,016 Matko, jste v pořádku? 75 00:04:41,016 --> 00:04:43,396 Ano, je to tak. Jsem v pořádku. 76 00:04:43,396 --> 00:04:45,196 Měla byste jít odpočívat, Yeon Doo. 77 00:04:45,196 --> 00:04:48,706 Měla byste také nechat Skutečnost odpočívat. 78 00:04:52,716 --> 00:04:56,986 Sbohem, Skutečně. Zatím! 79 00:05:07,297 --> 00:05:09,157 Co to vytahuješ na matku? 80 00:05:09,157 --> 00:05:11,987 - Nadýchej se čerstvého vzduchu a uklidni se. - Nepředstírej, že ti na mně záleží. 81 00:05:11,987 --> 00:05:14,397 Starám se o dítě, ne o tebe. 82 00:05:14,397 --> 00:05:15,907 Je to špatné pro dítě, pokud se rozčiluješ. 83 00:05:15,907 --> 00:05:19,767 Nechovej se, jako by ti na tom záleželo. Je to moje dítě. 84 00:05:24,267 --> 00:05:25,947 Stejně jsme si cizí. 85 00:05:25,947 --> 00:05:30,347 Jsem tak ráda, že lhůta na rozmyšlenou končí pozítří! 86 00:05:30,347 --> 00:05:31,907 Lhůta na rozmyšlenou? 87 00:05:31,907 --> 00:05:34,687 Myslíš, že jsi jediná? Já jsem taky šťastný! 88 00:05:34,687 --> 00:05:37,507 Já jsem ten, kdo navrhl rozvést se jako první! 89 00:05:40,427 --> 00:05:42,447 Rozvod? 90 00:05:44,677 --> 00:05:48,387 Co? Sledovala jste nás záměrně? 91 00:05:49,857 --> 00:05:52,057 Odposlouchávala jste nás, že? 92 00:05:52,917 --> 00:05:55,957 Já-já jsem neposlouchala... 93 00:05:55,957 --> 00:05:57,807 Kolik jste toho slyšela? 94 00:05:57,807 --> 00:06:00,067 Prosím, řekněte nám to upřímně. 95 00:06:01,887 --> 00:06:07,067 Že se vy dva rozvádíte. 96 00:06:07,067 --> 00:06:09,747 Neslyšela jste nic jiného? 97 00:06:14,147 --> 00:06:17,797 Telefon je vypnutý. Po pípnutí... 98 00:06:17,797 --> 00:06:20,837 Jak to, že má stále vypnutý telefon? 99 00:06:21,667 --> 00:06:24,277 Ví vůbec, že má za dva dny narozeniny? 100 00:06:24,277 --> 00:06:27,847 Pravděpodobně zapomněla, protože je právě teď tak zaneprázdněná. 101 00:06:27,847 --> 00:06:30,877 Zde přicházejí ančovičkové palačinky! 102 00:06:30,877 --> 00:06:34,477 Je v přístavku. Proč by měla být zaneprázdněná? 103 00:06:34,477 --> 00:06:37,177 Mimochodem, proč jsi udělal ančovičkové palačinky? 104 00:06:37,177 --> 00:06:40,527 Neptej se a prostě jez! 105 00:06:40,527 --> 00:06:46,017 Sestro, co kdybychom překvapili Yeon Doo a udělali její narozeninovou oslavu v nové restauraci? 106 00:06:46,017 --> 00:06:48,217 To zní zábavně, dědo! 107 00:06:48,217 --> 00:06:49,867 Tetu překvapíme, že? 108 00:06:49,867 --> 00:06:53,127 Zní to jako zábava! Pojďme se ujistit, že to uděláme! 109 00:06:53,127 --> 00:06:55,167 Překvapení? 110 00:07:06,237 --> 00:07:08,637 Neodpustím vám, když o tom všem řeknete! 111 00:07:08,637 --> 00:07:13,597 Bez ohledu na to, kdo to zjistí, budu si myslet, že jste řekla vy. 112 00:07:13,597 --> 00:07:16,597 Řekneme jim to sami, až skončí lhůta na rozmyšlenou. 113 00:07:16,597 --> 00:07:18,917 Prosím, držte to v tajnosti i před Tae Gyeongem. 114 00:07:18,917 --> 00:07:21,107 Prosím vás. 115 00:07:22,187 --> 00:07:24,077 Nad čím přemýšlíte? 116 00:07:24,957 --> 00:07:27,297 O ničem jsem nepřemýšlela. 117 00:07:29,957 --> 00:07:32,307 Proč se mi vyhýbáte pohledem? 118 00:07:32,307 --> 00:07:34,447 Kdy jsem se mu vyhnula? 119 00:07:34,447 --> 00:07:38,197 Mimochodem, jaký druh plodu má jméno Skutečný? 120 00:07:38,197 --> 00:07:39,777 Změníme to, pokud se vám to nelíbí. 121 00:07:39,777 --> 00:07:43,647 Všichni si teď myslí, že je to Skutečné. Jak to asi můžeme změnit? 122 00:07:43,647 --> 00:07:46,067 Alespoň nás nechytili. 123 00:07:46,067 --> 00:07:48,998 Jsem rád, že se to moje prchlivá sestra nedozvěděla. 124 00:07:48,998 --> 00:07:52,548 Jak může žít Hyeon Woo se ženou, jako je ona? 125 00:07:53,458 --> 00:07:56,518 Jaký spolu mají vztah? 126 00:07:56,518 --> 00:07:58,568 Hádají se často? 127 00:07:59,848 --> 00:08:02,408 Hádají. Protože se příliš milují. 128 00:08:02,408 --> 00:08:03,588 Co? 129 00:08:03,588 --> 00:08:07,288 Víte, proč se nemocnice jmenuje Gong Gynecology? 130 00:08:07,288 --> 00:08:12,088 Hyeon Woo ji pojmenoval podle příjmení sestry. 131 00:08:12,088 --> 00:08:18,028 Nikdy jsem neviděl muže, jako je on. Stará se jen o jednu ženu. 132 00:08:19,268 --> 00:08:20,828 Chápu... 133 00:08:21,698 --> 00:08:25,958 Předseda nás zítra pozval na jídlo. Sejdeme se v nemocnici a půjdeme společně. 134 00:08:25,958 --> 00:08:29,498 Říkáte svému otci "předsedo"? 135 00:08:30,858 --> 00:08:35,248 Odpočinu si. Jsem unavený po účasti na pamětním obřadu kvůli vám. 136 00:08:35,248 --> 00:08:37,748 Sakra! Bože! 137 00:08:41,068 --> 00:08:44,018 [Těhotenský záznam] 138 00:08:48,568 --> 00:08:51,698 Co chci říct dítěti, které se narodí? 139 00:08:51,698 --> 00:08:54,078 [Co chci říct dítěti, které se narodí] 140 00:09:00,648 --> 00:09:02,718 [Vývoj plodu a změna v těle matky] 141 00:09:02,718 --> 00:09:04,688 [Důvod těhotenských prohlídek] 142 00:09:12,138 --> 00:09:14,258 [Těhotenský deník] 143 00:09:17,648 --> 00:09:22,118 Raz, dva, tři, čtyři... 144 00:09:22,118 --> 00:09:23,998 Pět! 145 00:09:23,998 --> 00:09:25,568 Bože! 146 00:09:25,568 --> 00:09:27,358 - Je to těžké, že? - Ano. 147 00:09:27,358 --> 00:09:33,228 Ale musíte být také zdravé, abyste se mohly dobře učit! 148 00:09:33,228 --> 00:09:35,748 Pojďme do toho a dokončeme to každý sám! 149 00:09:35,748 --> 00:09:37,918 Ano! 150 00:09:37,918 --> 00:09:42,378 Sakra! Ráda chodím do školy, ale nenávidím cvičení! 151 00:09:42,378 --> 00:09:45,738 Už jsem strávila snídani! 152 00:09:45,738 --> 00:09:48,578 Dnes jsem si zapomněla vzít plenku pro dospělé. 153 00:09:48,578 --> 00:09:50,738 Takže jsem ani nemohla pořádně cvičit! 154 00:09:50,738 --> 00:09:54,048 Bože! Jak jsi mohla na něco takového zapomenout? 155 00:09:54,048 --> 00:09:56,658 Musíte se připravit do školy! 156 00:09:56,658 --> 00:09:58,158 Unni! 157 00:09:58,158 --> 00:10:00,288 Kde máš školní tašku? 158 00:10:01,578 --> 00:10:04,188 Můj bože! Zapomněla jsem školní tašku! 159 00:10:04,188 --> 00:10:06,898 Sakra! Co mám dělat? 160 00:10:06,898 --> 00:10:10,408 Ředitel na mě bude křičet! 161 00:10:12,978 --> 00:10:16,058 Kde je ředitel? 162 00:10:16,058 --> 00:10:19,948 -Ano. - Jmenuje se Jang Ho? 163 00:10:19,948 --> 00:10:21,798 A? 164 00:10:26,468 --> 00:10:29,349 Velký bratře! Dobrý den! 165 00:10:33,079 --> 00:10:35,379 Myslím, že fáma je pravdivá! 166 00:10:35,379 --> 00:10:38,019 - Jaká fáma? - Nevíš? 167 00:10:38,019 --> 00:10:40,589 Ředitelova minulost. 168 00:10:40,589 --> 00:10:43,759 Byl to zřejmě slavný gangster v Busanu! 169 00:10:43,759 --> 00:10:47,389 Zřejmě založil tuto školu z krvavých peněz. 170 00:10:47,389 --> 00:10:48,939 To není pravda. 171 00:10:48,939 --> 00:10:52,469 Byl slavným zlatokopem a tanečníkem v Tedžonu. 172 00:10:52,469 --> 00:10:57,039 Polovina této školy byla postavena ze ženských slz! 173 00:10:57,039 --> 00:10:58,799 O čem to mluvíš? 174 00:10:58,799 --> 00:11:02,829 Byl to geniální umělec, který ovládl tradiční hudební scénu! 175 00:11:02,829 --> 00:11:05,319 Když takhle brnká na kytaru... 176 00:11:05,319 --> 00:11:07,839 Přestaňte říkat nesmysly! 177 00:11:07,839 --> 00:11:11,849 Jak mohl být gangsterem, zlatokopem a umělcem s takovou tváří? 178 00:11:11,849 --> 00:11:16,329 Je to intelektuál, který absolvoval nejlepší školu v zemi! 179 00:11:16,329 --> 00:11:19,639 Kdo tedy byli ti statní muži? 180 00:11:19,639 --> 00:11:21,949 Byli to očividně gangsteři. 181 00:11:23,399 --> 00:11:26,419 [Kupní smlouva o převodu bytové jednotky] 182 00:11:26,419 --> 00:11:28,249 Ajaj! Proč mlčíte? 183 00:11:28,249 --> 00:11:30,199 Dovolte mi, abych vám to zopakoval. 184 00:11:30,199 --> 00:11:33,799 Vaše žena nám dala tuto smlouvu 185 00:11:33,799 --> 00:11:36,239 Takže snížíme její dluh! 186 00:11:36,239 --> 00:11:39,379 Ale vy jste kupující. 187 00:11:39,379 --> 00:11:42,559 Přišli jsem, aby jste nám slíbil, že později nezměníte názor. 188 00:11:42,559 --> 00:11:46,509 Prosím dej nám vědět, až bude byt doplacen a převeden na vás. 189 00:11:46,509 --> 00:11:49,189 Dejte mi to. Vrátím to původnímu majiteli. 190 00:11:49,189 --> 00:11:51,759 Vážně! Je to naše. Proč bych vám ji dával? 191 00:11:51,759 --> 00:11:54,409 Jak je to vaše? 192 00:11:54,409 --> 00:11:58,259 Nevím, kolik vám moje žena dluží, ale já vám ty peníze vrátím. 193 00:11:58,259 --> 00:12:01,209 Omlouvám se. Ale nemáte tak velký plat. 194 00:12:01,209 --> 00:12:05,059 Jak chcete splatit její dluh? 195 00:12:05,059 --> 00:12:07,659 - Moje smlouva! - Zbláznil jste se, vy starče? 196 00:12:07,659 --> 00:12:09,159 Chcete místo toho zemřít? 197 00:12:09,159 --> 00:12:12,119 Nebojím se smrti. Nebojím se ani peněz! 198 00:12:12,119 --> 00:12:15,259 Lidé jako vy jsou nejnechutnější! 199 00:12:15,259 --> 00:12:18,939 Co? Nechutný? Chcete vidět, jak jsme nechutní? 200 00:12:18,939 --> 00:12:21,639 Ne škola, ne! Raději mě zabijte! 201 00:12:21,639 --> 00:12:24,039 Uhněte, starče! 202 00:12:24,039 --> 00:12:26,269 -Vážně! - Bože! 203 00:12:26,269 --> 00:12:29,809 Ztraťte se, pokud nechcete umřít! 204 00:12:33,169 --> 00:12:35,299 Sundejte z něj ty pracky! 205 00:12:35,299 --> 00:12:38,289 Pojďme ty parchanty uklidit! 206 00:12:50,009 --> 00:12:52,789 To stačí! 207 00:12:53,959 --> 00:12:55,689 Jděte do třídy! 208 00:12:55,689 --> 00:12:58,769 Jste tady kvůli učení! 209 00:13:01,579 --> 00:13:02,769 Bože, ti parchanti! 210 00:13:02,769 --> 00:13:04,829 Jste v pořádku? Vypadají jako grázlové! 211 00:13:04,829 --> 00:13:08,699 Ať už jsou to grázlové nebo ne, nežádal jsem vás o pomoc! 212 00:13:08,699 --> 00:13:12,040 Je neslušné někomu pomáhat, když vás nikdo nežádal! 213 00:13:12,040 --> 00:13:15,460 Jděte hned do třídy! 214 00:13:15,460 --> 00:13:18,390 Nemohl jste ani poděkovat? 215 00:13:18,390 --> 00:13:21,410 Omlouvám se za překročení hranice! 216 00:13:25,657 --> 00:13:29,610 O čem to mluvíte? Roztrhal smlouvu? 217 00:13:29,610 --> 00:13:32,110 Copak neví, jak je to důležité? 218 00:13:32,110 --> 00:13:35,160 Dostala jsem to jako kompenzaci pro svou dceru! 219 00:13:35,160 --> 00:13:38,040 Vraťte to! Vraťte mi to! 220 00:13:38,040 --> 00:13:41,710 Proč jste za ním šli! 221 00:13:43,347 --> 00:13:47,630 Co mám dělat? Musím vidět madam Eun? 222 00:13:47,630 --> 00:13:51,560 - Mami, co se děje? - Ah, Se Jin! 223 00:13:51,560 --> 00:13:53,730 Víš, mám problém! 224 00:13:53,730 --> 00:13:58,500 V-Víš, tvůj otec mi způsobil problémy! 225 00:13:58,500 --> 00:14:02,000 Myslela jsem, že dluh splatím prodejem bytu, 226 00:14:02,000 --> 00:14:04,950 Ale on tu smlouvu roztrhal! 227 00:14:04,950 --> 00:14:06,880 Dluh? 228 00:14:06,880 --> 00:14:08,720 Máš další dluhy? 229 00:14:08,720 --> 00:14:11,520 To teď není důležité! 230 00:14:11,520 --> 00:14:14,620 Potřebuji jít do realitní kanceláře! 231 00:14:14,620 --> 00:14:17,170 Řekni mi to. Kolik je to tentokrát? 232 00:14:17,170 --> 00:14:19,620 Kolik to je, že jsi mi to ani neřekla? 233 00:14:19,620 --> 00:14:22,080 No, není to tak moc. 234 00:14:22,080 --> 00:14:24,440 Je toho trochu hodně... 235 00:14:24,440 --> 00:14:26,100 Bože! 236 00:14:26,100 --> 00:14:28,440 O všechno jsem přišla investováním – 237 00:14:28,440 --> 00:14:30,043 Nechci to slyšet! 238 00:14:30,043 --> 00:14:33,033 Už mi zle z toho, jak pořád poslouchám výmluvy! 239 00:14:35,490 --> 00:14:39,590 Se Jin! Se Jin! 240 00:14:40,320 --> 00:14:42,370 Se Jin, poslouchej mě! 241 00:14:42,370 --> 00:14:45,530 já se o to postarám. Dobře? 242 00:14:45,530 --> 00:14:49,370 Buď zticha, prosím! 243 00:14:55,590 --> 00:14:58,340 Chci prostě umřít... 244 00:15:00,280 --> 00:15:02,100 Co si myslíte o tom, že by jste šla do americké pobočky? 245 00:15:02,100 --> 00:15:05,570 Podpořím vás, budete-li chtít. 246 00:15:13,910 --> 00:15:15,860 [Gong porodnictví a porodnictví Gynekologické centrum] 247 00:15:15,860 --> 00:15:17,870 Umělé oplodnění? 248 00:15:17,870 --> 00:15:20,430 Neříkali jste, že jste manželé? 249 00:15:20,430 --> 00:15:21,660 Jsme. 250 00:15:21,660 --> 00:15:24,740 Právě jsme dostali oddací list a jsme legálně oddáni. 251 00:15:24,740 --> 00:15:28,170 Podle výsledků testů nebudete mít problém otěhotnět. 252 00:15:28,170 --> 00:15:30,840 I tak chcete umělé oplodnění? 253 00:15:30,840 --> 00:15:35,140 Ano. Chci mít dítě bez pohlavního styku. 254 00:15:35,140 --> 00:15:39,200 Omlouvám se, ale moc tomu nerozumím. 255 00:15:39,200 --> 00:15:44,820 Jste schopna normálně otěhotnět, tak proč byste měla procházet něčím tak bolestivým a drahým? 256 00:15:44,820 --> 00:15:46,920 Nechci s ní spát. 257 00:15:46,920 --> 00:15:50,101 Mám svojí partnerku. 258 00:15:50,101 --> 00:15:52,944 - P-Prosím? - Také ho nemiluji. 259 00:15:52,944 --> 00:15:55,034 Mám milence. 260 00:15:56,951 --> 00:15:59,521 Tak proč jste se brali. Ne... 261 00:15:59,521 --> 00:16:01,321 Proč chcete mít dítě? 262 00:16:01,321 --> 00:16:05,471 Chci mít rodinu, která se nerozpadne. 263 00:16:06,501 --> 00:16:08,281 Budu se dohadovat se svým milencem. 264 00:16:08,281 --> 00:16:11,621 Chci mít klidnou rodinu se svým manželem. 265 00:16:11,621 --> 00:16:15,941 Je to taková rodina, kdy dáváme děti na první místo před našimi pocity. 266 00:16:18,307 --> 00:16:20,431 Chápu. 267 00:16:20,431 --> 00:16:22,661 Říká se tomu společné rodičovství. 268 00:16:22,661 --> 00:16:24,671 Společné rodičovství? 269 00:16:24,671 --> 00:16:28,401 Vychováváte dítě společně, aniž byste milovali partnera. 270 00:16:28,401 --> 00:16:31,331 Je to výchovný tým bez sexu. 271 00:16:31,331 --> 00:16:32,641 Jaký to dává smysl? 272 00:16:32,641 --> 00:16:36,221 Jak byste mohli vychovávat dítě s někým, s kým nechcete spát? 273 00:16:36,221 --> 00:16:38,431 - Je to všude. - Cože? 274 00:16:38,431 --> 00:16:42,061 Manželský pár, který spolu vychovává děti, aniž by si byl blízký. 275 00:16:42,061 --> 00:16:44,981 Také. Říkají: "Rodina to nedělá." 276 00:16:44,981 --> 00:16:47,751 A mnoho manželských párů má oddělené ložnice. 277 00:16:47,751 --> 00:16:49,471 To je různé. 278 00:16:49,471 --> 00:16:51,841 Alespoň měli dítě z lásky. 279 00:16:51,841 --> 00:16:54,291 Ať už bylo vytvořeno s láskou nebo umělým oplodněním, 280 00:16:54,291 --> 00:16:58,021 Vše, co vám zbývá, je cíl vychovávat společně dítě. 281 00:16:58,021 --> 00:16:59,691 Jaký je v tom rozdíl? 282 00:17:01,784 --> 00:17:04,125 Mnoho párů by se rozvedlo, kdyby to nebylo dobré pro děti. 283 00:17:04,125 --> 00:17:06,015 Protože by to tak stejně dopadlo, 284 00:17:06,015 --> 00:17:09,985 Chtějí jen vychovávat dítě bez lásky od samého začátku? 285 00:17:09,985 --> 00:17:14,194 Mnoho párů se před dětmi hádá, i když říkají, že se milují. 286 00:17:14,194 --> 00:17:18,394 Chtějí se zaměřit na výchovu dítěte bez zbytečných emocí. 287 00:17:18,394 --> 00:17:21,209 Co jste jim tedy řekl? 288 00:17:21,209 --> 00:17:22,642 Ještě jsem jim neodpověděl. 289 00:17:22,642 --> 00:17:26,779 Je to podobné těhotenství prostřednictvím dárcovství reprodukčních buněk. 290 00:17:26,779 --> 00:17:29,734 Možná bychom měli zjistit, co na to říká etická komise. 291 00:17:30,650 --> 00:17:32,139 Ano. 292 00:17:33,434 --> 00:17:37,114 - Pane doktore, vaše žena je tady. - Moje žena? 293 00:17:37,114 --> 00:17:39,887 Ne, manželka doktora Gonga. 294 00:17:39,887 --> 00:17:41,446 Ano. 295 00:17:43,303 --> 00:17:44,913 Už jsi tady. 296 00:17:46,183 --> 00:17:49,962 Můj bože! Vy jste ta, co ukradla srdce Dr. Gonga. 297 00:17:49,962 --> 00:17:52,892 -Těší mě, že vás poznávám. - Ano, ráda vás poznávám. 298 00:17:52,892 --> 00:17:54,522 Mám otázku. 299 00:17:54,522 --> 00:17:57,001 Proč jste to udělala? 300 00:17:57,001 --> 00:17:58,091 Copak? 301 00:17:58,091 --> 00:18:02,780 Přišla jste sem, křičela na doktora Gonga a požádala o ho potrat. 302 00:18:06,132 --> 00:18:08,520 To se stalo? 303 00:18:08,520 --> 00:18:12,969 Byla jsem hodně naštvaná. 304 00:18:12,969 --> 00:18:17,708 Utekl jsem, jakmile jsem se dozvěděl, že je těhotná. 305 00:18:17,708 --> 00:18:22,168 Ale jak jste ho mohla požádat, aby potratit své vlastní dítě? 306 00:18:22,168 --> 00:18:24,357 Jak intenzivní milenecká hádka. 307 00:18:24,357 --> 00:18:26,707 Hádáte se obvykle takto? 308 00:18:26,707 --> 00:18:30,607 Jsme tak nějak, že? 309 00:18:32,188 --> 00:18:34,566 Zůstaň tady, dojdu se rychle převléknout. 310 00:18:34,566 --> 00:18:36,246 Ano. 311 00:18:37,623 --> 00:18:38,925 Neuvěřitelné. 312 00:18:38,925 --> 00:18:42,075 Byl Dr. Gong tak sladký? 313 00:18:46,161 --> 00:18:48,844 Jak kýčovité! 314 00:18:48,844 --> 00:18:53,084 "Zůstaň tady. Půjdu se převléknout." Bože! 315 00:18:53,084 --> 00:18:56,225 Proč jste se dotkl mých vlasů bez varování? 316 00:18:56,225 --> 00:18:58,495 Nedotkl jsem se, protože jsem chtěl. 317 00:18:58,495 --> 00:19:01,594 Neukazujte na všechno, co dělám, abyste mě uvedla do rozpaků. 318 00:19:01,594 --> 00:19:04,035 Chcete se teď nechat chytit? 319 00:19:04,035 --> 00:19:06,565 Bože, nenavrhovala jsem to, aby mě chytili! 320 00:19:06,565 --> 00:19:15,608 Myslím, že můžete mít klid na svou hereckou roli. 321 00:19:47,647 --> 00:19:49,977 Dveře se zavírají. 322 00:19:51,477 --> 00:19:53,696 Dveře se otevírají. 323 00:19:54,436 --> 00:19:56,226 Nenastupujete? 324 00:20:04,195 --> 00:20:06,495 Dveře se zavírají. 325 00:20:11,497 --> 00:20:15,374 Nebudete mít vy dva svatbu? 326 00:20:15,374 --> 00:20:19,274 To není vaše věc, slečno Jang. 327 00:20:24,275 --> 00:20:27,493 Nemáte ani snubní prsteny. 328 00:20:27,493 --> 00:20:29,923 Mám ti je darovat? 329 00:20:31,003 --> 00:20:32,833 Co? 330 00:20:32,833 --> 00:20:36,432 O co jde? Nejsme si cizí. 331 00:20:37,062 --> 00:20:39,202 Pokud by jste se neukázala, 332 00:20:39,202 --> 00:20:42,852 Tae Gyeong a já bychom se vzali. 333 00:20:43,482 --> 00:20:48,731 Budu předstírat, že jsem bývalá manželka, která je štědrá ke svému bývalému manželovi a jeho nové ženě. 334 00:20:48,731 --> 00:20:52,001 To stačí, slečno Jang. 335 00:20:52,001 --> 00:20:54,591 Víte to, paní Oh? 336 00:20:54,591 --> 00:20:58,230 Tae Gyeong a já jsme se v jednu chvíli měli rádi. 337 00:20:58,230 --> 00:21:00,930 Co to teď děláš? 338 00:21:00,930 --> 00:21:03,520 Pojď se mnou na chvilku ven. 339 00:21:03,520 --> 00:21:05,150 Ne! 340 00:21:05,910 --> 00:21:08,189 Dveře se otevírají. 341 00:21:09,319 --> 00:21:11,659 Co děláš? Pusť mě! 342 00:21:11,659 --> 00:21:13,639 Počkej na mě nahoře. 343 00:21:24,648 --> 00:21:27,757 -Dobrý den? - To jsem já. Jste na cestě? 344 00:21:27,757 --> 00:21:29,617 Ano, otče. 345 00:21:29,617 --> 00:21:31,837 Už jsme skoro tam 346 00:21:35,165 --> 00:21:36,787 Vážně, co je to s tebou? 347 00:21:36,787 --> 00:21:39,566 Proč jsi to řekla? 348 00:21:39,566 --> 00:21:42,956 Proč? Míval jsi mě rád. 349 00:21:44,606 --> 00:21:47,546 Protože jsem řekla, že se mi taky líbíš? 350 00:21:47,546 --> 00:21:49,665 To je pravda. 351 00:21:49,665 --> 00:21:50,805 Co? 352 00:21:50,805 --> 00:21:54,305 Taky ses mi líbil. 353 00:21:55,215 --> 00:21:56,575 Co je to s tebou? 354 00:21:56,575 --> 00:21:59,244 Myslíš, že tomu budu věřit? 355 00:21:59,244 --> 00:22:03,684 Proč si vymýšlíš takovou směšnou lež? 356 00:22:06,024 --> 00:22:08,074 Zkouším to. 357 00:22:08,754 --> 00:22:13,443 Zkusila jsem malý trik, abych vámi trošku otřásla. 358 00:22:13,443 --> 00:22:15,753 Musíš být opravdu blázen. 359 00:22:16,563 --> 00:22:19,093 Proč bych nemohla být blázen? 360 00:22:19,093 --> 00:22:21,532 Jen si vzpomeň, co jsi mi udělal! 361 00:22:21,532 --> 00:22:25,172 Ztratila jsem všechno, co jsem chtěla, přímo před svýma očima kvůli Oh Yeon Doo! 362 00:22:25,172 --> 00:22:28,302 Proč je to její chyba? Je to tvoje chyba! 363 00:22:28,302 --> 00:22:33,241 Snažila jsi se získat všechno tím, že jsi říkala absurdní lži, jako jsi to udělala teď. 364 00:22:33,241 --> 00:22:35,281 Ty jsi ten, kdo mě požádal o ruku 365 00:22:35,281 --> 00:22:38,101 A také zničil svatbu, jako by to byl vtip! 366 00:22:38,101 --> 00:22:41,650 Ani se kvůli mně necítíš špatně? 367 00:22:41,650 --> 00:22:42,900 Ne. 368 00:22:42,900 --> 00:22:45,930 Udělal jsem to, ale už ne. 369 00:22:46,700 --> 00:22:51,899 Děkuji ti, za zmírnění mých výčitek vůči tobě, které jsem měl. 370 00:23:19,957 --> 00:23:22,526 Určitě jsi čekala dlouho. Pojďme dovnitř. 371 00:23:22,526 --> 00:23:23,996 Ano. 372 00:23:25,516 --> 00:23:29,246 - Předseda je uvnitř, že? - Ano, vedoucí. 373 00:23:33,715 --> 00:23:35,755 To jsem já vedoucí Jang. 374 00:23:50,334 --> 00:23:53,924 Musíte být zklamaný, že nejsem ten, na koho jste čekal. 375 00:23:53,924 --> 00:23:58,023 Není to ono. Dneska už jsem měl plány. 376 00:23:58,023 --> 00:24:01,553 Řeknu vám, proč jsem tady, a odejdu. 377 00:24:01,553 --> 00:24:04,353 Půjdu do americké pobočky. 378 00:24:04,353 --> 00:24:07,462 Chci od vás dostat veškerou podporu, kterou mohu dostat. 379 00:24:07,462 --> 00:24:10,982 Chci odejít co nejdříve, abych se tam přizpůsobila životu. 380 00:24:10,982 --> 00:24:12,982 Dobře, to je skvělé. 381 00:24:12,982 --> 00:24:15,481 Okamžitě to zařídím. 382 00:24:15,481 --> 00:24:19,691 Mimochodem, děje se něco, slečno Jang? 383 00:24:22,671 --> 00:24:25,071 Se Jin, co se děje? 384 00:24:26,180 --> 00:24:29,410 Tae Gyeong a Oh Yeon Doo jsou venku. 385 00:24:29,410 --> 00:24:33,320 Usmívají se a drží se přede mnou za ruce, jako by mi to chtěli ukázat. 386 00:24:33,320 --> 00:24:36,439 Nevím, jak mohli být tak pyšní. 387 00:24:39,229 --> 00:24:42,799 Dokonce se na mě před ní zlobil. 388 00:24:44,159 --> 00:24:47,758 Opravdu nevím, co jsem udělala špatně. 389 00:24:50,488 --> 00:24:52,938 Tak už půjdu. 390 00:25:10,216 --> 00:25:12,566 Co se to děje? 391 00:25:12,566 --> 00:25:15,087 Proč jdou z kanceláře? 392 00:25:16,177 --> 00:25:17,977 Předsedo! 393 00:25:20,768 --> 00:25:22,928 Vzhledem k tomu, že jste neměl na oběd plány, 394 00:25:22,928 --> 00:25:25,529 Chtěl jsem navrhnout společný oběd. 395 00:25:25,529 --> 00:25:27,589 Co tě sem přivádí? 396 00:25:27,589 --> 00:25:29,610 Pozval nás na oběd. 397 00:25:29,610 --> 00:25:31,980 Je to tak? Skvělé. 398 00:25:31,980 --> 00:25:35,421 - Mám se k vám také přidat? - Ne. 399 00:25:35,421 --> 00:25:38,792 Potřebuji s nimi mluvit soukromě. Uvidíme se později. 400 00:25:38,792 --> 00:25:41,062 Ano, pane předsedo. 401 00:25:41,062 --> 00:25:43,523 Popřeji vám tedy dobrou chuť. 402 00:25:59,727 --> 00:26:03,127 Musela jste se cítit nepříjemně, když jste narazila na slečnu Jang. 403 00:26:06,818 --> 00:26:10,399 To je v pořádku, protože jsme se viděli jen krátce. 404 00:26:10,399 --> 00:26:13,950 Slečna Jang bude poslána do americké pobočky. 405 00:26:13,950 --> 00:26:20,011 Ale obávám se, že nevypadala vůbec dobře. 406 00:26:20,011 --> 00:26:22,302 Vzhledem k tomu, že byla zraněna kvůli nám, 407 00:26:22,302 --> 00:26:25,202 Měli bychom být ohleduplní, dokud neodejde. 408 00:26:29,283 --> 00:26:33,354 Otče, jídlo je tu opravdu dobré. 409 00:26:33,354 --> 00:26:35,395 Jste tak zdvořilá. 410 00:26:35,395 --> 00:26:39,065 Nemůžete ani dobře jíst kvůli ranní nevolnosti. 411 00:26:39,065 --> 00:26:40,696 Je mi to líto. 412 00:26:40,696 --> 00:26:44,837 Nemůžu dobře jíst, pokud to není jídlo připravené matkou. 413 00:26:44,837 --> 00:26:46,897 To je v pořádku. 414 00:26:47,787 --> 00:26:52,578 Yeon Doo, Skutečně bude moje první vnouče. 415 00:26:53,989 --> 00:26:55,119 Ano. 416 00:26:55,119 --> 00:26:59,140 Už se těším na setkání s ním. 417 00:26:59,140 --> 00:27:00,980 Dejte mi vědět, pokud budete něco potřebovat. 418 00:27:00,980 --> 00:27:03,731 Seženu vám cokoliv. 419 00:27:06,352 --> 00:27:07,942 Ano. 420 00:27:09,152 --> 00:27:11,823 Tae Gyeong? Co tady dělal? 421 00:27:11,823 --> 00:27:14,603 Nemáš ponětí, co se ve firmě děje. 422 00:27:14,603 --> 00:27:16,984 Otec pozval Tae Gyeonga a jeho ženu na oběd. 423 00:27:16,984 --> 00:27:20,325 Dokonce mě odmítl pozvat, protože s nimi chtěl mluvit soukromě! 424 00:27:20,325 --> 00:27:23,505 Nikdy se tu neukáže. Co se do něj vjelo? 425 00:27:23,505 --> 00:27:26,386 Je to proto, že byl uznán jako syn na pamětním obřadu. 426 00:27:26,386 --> 00:27:29,607 Oh Yeon Doo. Připadá mi ještě podezřelejší. 427 00:27:29,607 --> 00:27:34,078 Mohla by mu dát falešnou naději za našimi zády. 428 00:27:35,898 --> 00:27:37,779 Prostě odejdi! Mám hodně práce. 429 00:27:37,779 --> 00:27:39,439 Hej, Ji Myeong. 430 00:27:39,439 --> 00:27:41,199 Možná se někdy pohádáme, 431 00:27:41,199 --> 00:27:43,620 ale jsme tým, pokud jde o Tae Gyeonga. 432 00:27:43,620 --> 00:27:47,381 Nemůžu dovolit, aby nový kámen nahradil zlato, ano? 433 00:27:47,381 --> 00:27:50,251 Jdu pryč. Raději zůstaň ostražitá. 434 00:28:00,844 --> 00:28:06,005 Myslím, že jsme způsobili příliš velké problémy. 435 00:28:06,005 --> 00:28:10,776 Dospělí si myslí, že Skutečný je jejich vnouče. 436 00:28:10,776 --> 00:28:13,456 Cítím se kvůli tomu špatně. 437 00:28:18,815 --> 00:28:21,355 Co se od té doby děje? 438 00:28:21,355 --> 00:28:25,375 Je to proto, že jsme potkali slečnu Jang? 439 00:28:26,215 --> 00:28:27,765 Proč se mě na to ptáte? 440 00:28:27,765 --> 00:28:29,934 Zeptal jsem se vás někdy na Kim Joon Ha? 441 00:28:29,934 --> 00:28:35,074 Co? Proč ho teď vytahujete? 442 00:28:35,074 --> 00:28:37,154 Jsme v podstatě obchodní pár. 443 00:28:37,154 --> 00:28:42,283 Nepotřebujeme nic vědět jeden o druhém, o svém osobním životě, ani se o sebe navzájem starat. 444 00:28:42,283 --> 00:28:46,063 Měla byste řídit své vlastní pocity. 445 00:28:50,273 --> 00:28:54,012 Přesně ví, jak to říct tak urážlivě. 446 00:29:02,612 --> 00:29:05,081 Hej! Co děláte? Pusťte mě! 447 00:29:05,081 --> 00:29:07,981 Nahlásím vás za sexuální obtěžování! 448 00:29:09,981 --> 00:29:11,341 Co je to? 449 00:29:11,341 --> 00:29:14,561 Jak by mohl vypadat přesně jako Jay? 450 00:29:20,930 --> 00:29:25,180 Ježíši, Buddho, Aláhu! Prosím! Prosím! 451 00:29:27,040 --> 00:29:29,899 "I když jste výjimečný člověk, 452 00:29:29,899 --> 00:29:32,529 vzhledem k omezenému počtu lidí, které najímáme..."? 453 00:29:34,209 --> 00:29:36,049 Jste nebyl přijat. 454 00:29:38,459 --> 00:29:40,719 Bože! 455 00:29:45,318 --> 00:29:46,338 Co? 456 00:29:46,338 --> 00:29:49,248 Jak tě slyším, tak jsi se tam nedostal. 457 00:29:49,248 --> 00:29:50,838 Mluv k věci. 458 00:29:50,838 --> 00:29:52,868 Prosím, vezmi mojí směnu v samoobsluze. 459 00:29:52,868 --> 00:29:55,307 Zaplatím ti dvakrát tolik. 460 00:29:55,307 --> 00:29:58,367 Dvakrát? Dobře, rozumím! 461 00:30:07,566 --> 00:30:10,286 Slyšela jsem, že se jmenujete Oh Dong Wook. 462 00:30:12,766 --> 00:30:14,606 Co? 463 00:30:14,606 --> 00:30:16,256 Jak jste zjistila moje jméno? 464 00:30:16,256 --> 00:30:18,965 Proč je to důležité? 465 00:30:18,965 --> 00:30:21,745 Bože, ten parchant! 466 00:30:22,705 --> 00:30:26,183 Proč se na mě ptáte jiných lidí? Jste stalker? 467 00:30:26,855 --> 00:30:29,014 Už jste viděl tak hezkého stalkera? 468 00:30:29,014 --> 00:30:30,814 Kde bydlíte? A co vaše rodina? 469 00:30:30,814 --> 00:30:32,262 To nemůžete myslet vážně. 470 00:30:32,262 --> 00:30:33,864 Jen mi odpovězte na tohle. 471 00:30:33,864 --> 00:30:35,382 Nejste náhodou z dvojčat? 472 00:30:35,382 --> 00:30:37,194 Co? 473 00:30:37,194 --> 00:30:40,374 Je to proto, že vypadáte jako můj ex. 474 00:30:40,374 --> 00:30:43,933 Zeptejte se maminky, jestli vám něco netají o vašem narození. 475 00:30:43,933 --> 00:30:46,533 Tajemství mého narození? 476 00:30:46,533 --> 00:30:49,323 Páni, vážně. 477 00:30:49,323 --> 00:30:52,923 Dovolte mi, abych to objasnil. Nemám zájem o ženy. 478 00:30:52,923 --> 00:30:56,202 Zvláště pokud je to šílence jako vy. 479 00:30:56,202 --> 00:30:58,432 Dobře, ani já o vás nemám zájem. 480 00:30:58,432 --> 00:31:01,292 Ale vypadáte přesně jako Jay! 481 00:31:01,292 --> 00:31:04,102 Vůbec mi nerozumíte! 482 00:31:04,102 --> 00:31:07,351 - Jsem otec. - Cože? 483 00:31:07,351 --> 00:31:11,821 Jsem otcem sedmiletého dítěte. Přestaňte se mě snažit pronásledovat. 484 00:31:13,211 --> 00:31:15,981 Hele, jestli jste otec, tak já jsem babička. 485 00:31:15,981 --> 00:31:19,530 Nechápejte to špatně. Kdy jsem řekla, že se o vás zajímám? 486 00:31:19,530 --> 00:31:22,860 Pokud mi nevěříte, dovolte mi, abych vám ukázala fotku Jaye. 487 00:31:23,640 --> 00:31:27,000 Dobrý den? Je to policejní stanice? 488 00:31:27,000 --> 00:31:28,880 Tady je stalker. 489 00:31:28,880 --> 00:31:30,559 Hej, zbláznil jste se? 490 00:31:30,559 --> 00:31:33,679 Jsem v samoobsluze na křižovatce. Pospěšte si, prosím! 491 00:31:33,679 --> 00:31:36,209 -Ano! - Hov..! 492 00:31:37,189 --> 00:31:40,529 Hej! Jestli se přede mnou objevíte ještě jednou, 493 00:31:40,529 --> 00:31:42,268 Určitě půjdete do vězení! 494 00:31:42,268 --> 00:31:44,528 Oh Dong Wook! O čem to mluvíš? 495 00:31:44,528 --> 00:31:46,988 To nic není, strýčku. Zavěs. 496 00:31:47,598 --> 00:31:50,448 Musím jít zmlátit Chul Soo. 497 00:31:51,288 --> 00:31:54,027 Tady je dvojnásobná platba. Jsi spokojen? 498 00:31:58,007 --> 00:32:01,287 Ale přesto, jak jsi mohl svého přítele takhle prodat? 499 00:32:01,287 --> 00:32:03,447 Řekla, že zaplatí 10krát více. Co jsem měl dělat? 500 00:32:03,447 --> 00:32:05,586 - Prodal bych svou duši, kdybych musel. - Cože? 501 00:32:05,586 --> 00:32:09,236 - Zaplatila ti tolik jen proto, abych sem přišel? - Ano. 502 00:32:10,176 --> 00:32:13,326 Hele, ona je hezká a bohatá. 503 00:32:13,326 --> 00:32:15,436 Myslím, že se o tebe zajímá. Zkus se s ní setkat. 504 00:32:15,436 --> 00:32:18,965 Zmlkni! Nebudu s nikým chodit, dokud se Gyeom nevdá. 505 00:32:18,965 --> 00:32:21,175 - Budu randit později! - Cože? 506 00:32:21,175 --> 00:32:25,275 Nebudeš randit, dokud ti nebude skoro 50? 507 00:32:25,275 --> 00:32:28,845 Kdo by s tebou chodil jako se starým mužem? Byl bys v podstatě mrtvý! 508 00:32:28,845 --> 00:32:32,964 Jak by dítě jako ty mohlo rozumět mému životu otce? 509 00:32:32,964 --> 00:32:36,994 Ženy stejně utečou, když zjistí, že mám dítě. 510 00:32:37,864 --> 00:32:39,444 Odcházím. 511 00:32:41,633 --> 00:32:44,743 Bože, ten ubohý parchant. 512 00:32:46,933 --> 00:32:50,863 Pojďme se rozvést. Dala jsem na ni svou pečeť. Radši to udělej taky! 513 00:32:50,863 --> 00:32:54,002 Už nemůžu žít s někým, jako jsi ty. 514 00:32:54,002 --> 00:32:57,622 Řekl jsem ti, aby jsi vrátila tu smlouvu! 515 00:32:57,622 --> 00:33:01,012 Proč bys dala jejich byt lichvářům? 516 00:33:01,012 --> 00:33:02,672 Proč je to jejich byt? 517 00:33:02,672 --> 00:33:07,041 Je to pro naší Se Jina, která ronila krvavé slzy! 518 00:33:07,041 --> 00:33:10,631 Dokážeš použít to, co Se Jin dostala za to, že plakala krvavé slzy, abys splatila svůj dluh? 519 00:33:10,631 --> 00:33:12,671 Co? Co mám tedy dělat? 520 00:33:12,671 --> 00:33:15,801 Protože jsi byl posedlý tou starou školou, 521 00:33:15,801 --> 00:33:19,700 Musela jsem investovat nebo udělat cokoliv, abych pro nás vydělala peníze! 522 00:33:19,700 --> 00:33:22,110 Takže jsi vydělala peníze? 523 00:33:22,110 --> 00:33:25,700 Tvoje lakota způsobila jen další chamtivost a dluhy! 524 00:33:25,700 --> 00:33:28,410 Nikdy jsi se o to nestaral. Proč tě to zajímá? 525 00:33:28,410 --> 00:33:31,139 Kdy ses vůbec zajímal o Se Jina a o mě? 526 00:33:31,139 --> 00:33:33,759 Chováš se, jako bys byl navenek dobrý člověk, 527 00:33:33,759 --> 00:33:36,319 ale nikdy jsi pro nás nic neudělal! 528 00:33:36,319 --> 00:33:39,019 Nevytahuj všechny tyhle nesmysly. 529 00:33:39,019 --> 00:33:42,098 Jak velký dluh vlastně máš? 530 00:33:42,098 --> 00:33:44,428 Proč? Co bys dělal, kdybys to věděl? 531 00:33:44,428 --> 00:33:47,448 Dovolíš ručit školou a zaplatíš jim? 532 00:33:47,448 --> 00:33:49,518 Nezahrávej si se školou. 533 00:33:49,518 --> 00:33:52,208 Předseda Gong mi ji z laskavosti půjčil. 534 00:33:52,208 --> 00:33:55,257 Bože! Podívej se na sebe! 535 00:33:55,257 --> 00:33:58,837 Žebráš u předsedy Gonga, který si od tebe půjčoval peníze. 536 00:33:58,837 --> 00:34:03,217 Jsi to, čemu říkají poražený! Jsi v životě poražený! 537 00:34:03,217 --> 00:34:07,596 Odejdi! Vypadni hned z mého domu! 538 00:34:08,696 --> 00:34:11,316 S-Se Jin. 539 00:34:11,316 --> 00:34:14,156 Nebojte se o mě... 540 00:34:14,846 --> 00:34:16,896 a rozveďte se, pokud chcete. 541 00:34:16,896 --> 00:34:20,385 Brzy opouštím zemi. Byla jsem přeložena do americké pobočky. 542 00:34:21,855 --> 00:34:25,195 C-Cože? USA? 543 00:34:25,195 --> 00:34:29,245 Můj bože! Já-nemyslím si, že se někdy vrátí! 544 00:34:29,245 --> 00:34:33,814 Můj bože! Co mám dělat? 545 00:34:47,693 --> 00:34:49,433 Protože jsem říkala, že se mi taky líbíš? 546 00:34:49,433 --> 00:34:51,563 To je pravda. 547 00:34:51,563 --> 00:34:52,723 Cože? 548 00:34:52,723 --> 00:34:56,372 Taky ses mi líbil. 549 00:35:21,020 --> 00:35:23,980 Chápu. Chystáte se na americkou pobočku? 550 00:35:23,980 --> 00:35:25,060 Ano. 551 00:35:25,060 --> 00:35:30,429 Přemýšlím, že vás navštívím, abych vám vrátila klíč, který mi madam Lee dala při renovaci přístavku. 552 00:35:30,429 --> 00:35:33,179 Kdy se můžu zastavit? 553 00:35:33,179 --> 00:35:35,469 Přijďte zítra večer. 554 00:35:35,469 --> 00:35:37,889 OK. Dobře. 555 00:35:37,889 --> 00:35:42,288 V podstatě je vyhozena do USA poté, co ji Tae Gyeong vyhodil. 556 00:35:42,288 --> 00:35:45,078 Musíme být opatrní i s Tae Gyeongem a jeho ženou. 557 00:35:45,078 --> 00:35:46,788 O čem to mluvíš? 558 00:35:46,788 --> 00:35:51,108 Myslím, že otec je velmi šťastný, že se Tae Gyeong zúčastnil vzpomínkové bohoslužby. 559 00:35:51,108 --> 00:35:53,138 Dnes také zavolal Tae Gyeonga do kanceláře. 560 00:35:53,138 --> 00:35:54,687 Cože? 561 00:35:54,687 --> 00:35:59,517 Dodnes jsem naštvaná, že se při vzpomínkové bohoslužbě uklonil. 562 00:35:59,517 --> 00:36:03,880 Babičko, tatínek nemůže mít vtipný nápad. Že? 563 00:36:03,880 --> 00:36:09,394 Co když dává dítěti podíl ve firmě, protože je to jeho první vnouče? 564 00:36:09,394 --> 00:36:13,007 Matko! Ji Myeong a já jsme tady. 565 00:36:13,007 --> 00:36:16,570 Nemusíš chodit! Jdi si odpočinout! 566 00:36:23,925 --> 00:36:25,997 Půjdu nahoru. 567 00:36:25,997 --> 00:36:30,060 Zeť se nevrátí dnes domů? 568 00:36:30,060 --> 00:36:32,381 Jsem si jistá, že přijde domů pozdě. 569 00:36:32,381 --> 00:36:36,144 Myslím, že je v těchto dnech zaneprázdněn v nemocnici. 570 00:36:52,777 --> 00:36:53,927 Cože? 571 00:36:53,927 --> 00:36:56,399 - To nejde! - Proč ne? 572 00:36:56,399 --> 00:36:59,111 Protože to dítě je také moje! 573 00:36:59,111 --> 00:37:02,714 Já taky nechci, aby moje dítě vyrůstalo bez táty! 574 00:37:10,870 --> 00:37:14,122 - Advokát Jo? - Ano, dobrý den. 575 00:37:14,122 --> 00:37:15,954 Víte, že zítra je den potvrzení, že? 576 00:37:15,954 --> 00:37:20,627 Pokud se oba zúčastníte a řeknete, že se chcete rozvést, potvrdilo by to rozvod. 577 00:37:20,627 --> 00:37:22,609 - Prosím, ujistěte se, že nepřijdete pozdě - - Spíš? 578 00:37:22,609 --> 00:37:24,870 Omlouvám se, ale zavolám vám zpět. 579 00:37:29,053 --> 00:37:30,234 Co se děje? 580 00:37:30,234 --> 00:37:32,976 Zeť v poslední době nevypadá moc dobře. 581 00:37:32,976 --> 00:37:35,608 Udělala jsem mu nějakou tradiční medicínu. 582 00:37:35,608 --> 00:37:37,850 Prosím, dejte mu to přímo. 583 00:37:37,850 --> 00:37:40,062 Jsem také zaneprázdněna. 584 00:37:40,062 --> 00:37:42,744 Ano, nepřemýšlela jsem. 585 00:37:42,744 --> 00:37:44,915 Mimochodem, Ji Myeong... 586 00:37:44,915 --> 00:37:49,108 Děje se něco mezi tebou a zetěm? 587 00:37:49,108 --> 00:37:51,090 Proč se na to ptáš? 588 00:37:51,090 --> 00:37:54,452 Jen jsem se o to obávala. 589 00:37:54,452 --> 00:37:58,575 Zeť doma často nespí a ty jsi také citlivější než obvykle. 590 00:37:58,575 --> 00:38:00,377 Pohádali jste se? 591 00:38:00,377 --> 00:38:05,180 - Dejte mi vědět, jestli existuje - - Chcete se po tak dlouhé době chovat jako máma? 592 00:38:05,180 --> 00:38:09,994 Pokud ne, neboj se o naše starosti! 593 00:38:12,145 --> 00:38:16,068 Omlouvám se, pokud jsem překročila hranici. 594 00:38:16,068 --> 00:38:18,050 Dobrou noc. 595 00:38:36,433 --> 00:38:41,107 -Dobrý den? - Náhodou, neřekla jsi tchýni o tom, co jste zaslechla? 596 00:38:41,107 --> 00:38:43,759 Co? Kdo jsou... 597 00:38:45,790 --> 00:38:47,722 Já ne, švagrová. 598 00:38:47,722 --> 00:38:51,044 Ale proč mi kvůli tomu voláte? 599 00:38:51,044 --> 00:38:52,505 Cože? 600 00:38:53,826 --> 00:38:56,188 Nikdy jsem to neřekla a ani nemám v úmyslu to říct. 601 00:38:56,188 --> 00:38:58,160 Ale ani já nemám důvod to neudělat. 602 00:38:58,160 --> 00:39:01,622 Prosím, buďte zdvořilá, pokud mě žádáte o laskavost. 603 00:39:01,622 --> 00:39:03,874 Zavěsím, švagrová. 604 00:39:03,874 --> 00:39:06,035 Kdo je "švagrová"? 605 00:39:11,549 --> 00:39:15,422 Mluvila jste se sestrou po telefonu? Proč byste to dělala? 606 00:39:15,422 --> 00:39:19,645 Proč se ptáte? Řekl jste, že nemusíme mluvit o svém osobním životě. 607 00:39:19,645 --> 00:39:21,597 Co říkáte? 608 00:39:22,908 --> 00:39:26,531 Yeon Doo, co přesně děláte s touhle rodinou? 609 00:39:26,531 --> 00:39:28,482 Včera jste mluvila s mou mladší švagrovou a teď mluvíte s mojí starší sestrou. 610 00:39:28,482 --> 00:39:30,534 Proč se stále zapojujete a způsobujete mi bolesti hlavy? 611 00:39:30,534 --> 00:39:32,055 Nesvádějte to na mě. 612 00:39:32,055 --> 00:39:35,237 Byl jste naštvaný od té doby, co jste narazil na slečnu Jang! 613 00:39:35,237 --> 00:39:37,229 Proč to znovu vytahujete? 614 00:39:37,229 --> 00:39:40,171 Věci mezi slečnou Jang a mnou skončily! 615 00:39:40,171 --> 00:39:42,693 Vůbec to tak nevypadalo. 616 00:39:42,693 --> 00:39:44,424 Dovolte mi, abych se vás zeptala, když už jsme u toho. 617 00:39:44,424 --> 00:39:48,297 Nepoužíváte mě k tomu, abych s ní hrál nějakou hru. Že? 618 00:39:48,297 --> 00:39:50,038 Co tím myslíte? 619 00:39:50,038 --> 00:39:54,551 Nevypadalo to, že by slečna Jang byla prostě pachatelka. 620 00:39:54,551 --> 00:39:59,195 Pokud je mezi vámi něco komplikovaného, řekněte mi to. 621 00:39:59,195 --> 00:40:01,877 Proč vám musím říkat o takových věcech? 622 00:40:01,877 --> 00:40:05,299 Protože nechci být mezi vámi dvěma za hlupáka! 623 00:40:05,299 --> 00:40:08,732 Tak to není. Přestaňte být drzá! 624 00:40:08,732 --> 00:40:10,273 Ještě není pozdě. 625 00:40:10,273 --> 00:40:12,905 Řekněte mi, jestli chcete vzít věci zpátky! 626 00:40:12,905 --> 00:40:14,476 Cože? 627 00:40:16,127 --> 00:40:20,869 Určitě není snadné žít s někým jiným ve stejném prostoru. 628 00:40:21,541 --> 00:40:23,123 Souhlasím. 629 00:40:23,123 --> 00:40:27,206 Souhlasím s pravidlem, se kterým jste přišel. 630 00:40:27,206 --> 00:40:30,488 Předstírejme, že ten druhý neexistuje. 631 00:40:30,488 --> 00:40:34,181 Ujistím se, že se budu chovat, jako bych ani neexistovala. 632 00:40:52,953 --> 00:40:54,276 Ano, matko. 633 00:40:54,276 --> 00:40:57,958 Zeti, ráda vás slyším! 634 00:40:57,958 --> 00:41:01,241 Yeon Doo se má dobře, viďte? 635 00:41:01,241 --> 00:41:05,084 Ano, samozřejmě. Zvyká si. 636 00:41:05,084 --> 00:41:06,655 To jsem ráda. 637 00:41:06,655 --> 00:41:10,848 Víte, že má Yeon Doo zítra narozeniny, Že? 638 00:41:10,848 --> 00:41:11,977 Narozeniny? 639 00:41:11,977 --> 00:41:16,580 Ano. Neobtěžujme ostatní bezdůvodně 640 00:41:16,580 --> 00:41:21,836 A co kdybychom udělali v naší restauraci večírek s překvapením? 641 00:41:21,836 --> 00:41:24,798 Mohl by jste přivést Yeon Doo do restaurace, ale nesmíte jí nic říct? 642 00:41:24,798 --> 00:41:30,681 A-Ano, podívám se v práci na svůj rozvrh a zítra vám zavolám. 643 00:41:30,681 --> 00:41:32,334 Ano. 644 00:41:39,407 --> 00:41:42,101 Co říkal? Přijde? 645 00:41:42,101 --> 00:41:44,853 Zítra mi zavolá. 646 00:41:44,853 --> 00:41:49,126 Pohádali se? Zněl trochu divně. 647 00:41:49,126 --> 00:41:51,236 Už je večer. Musí být unavený. 648 00:41:51,236 --> 00:41:53,318 Že by? 649 00:41:53,318 --> 00:41:56,702 Zítra uvidíme Yeon Doo! 650 00:41:56,702 --> 00:42:01,746 Když přijdou teta a strýc, mám vzít na večírek kameru a dát to na YouTube? 651 00:42:01,746 --> 00:42:06,109 Nedělejte to. V těchto dnech nemáš dostatek názorů a komentářů. 652 00:42:06,109 --> 00:42:10,342 Ano, přestaňme točit videa na YouTube. Je drahé získat vybavení. 653 00:42:10,342 --> 00:42:13,304 Nechci! Stanu se influencerem. 654 00:42:13,304 --> 00:42:15,316 Vydělám spoustu peněz! 655 00:42:15,316 --> 00:42:18,258 Vydělej spoustu peněz později. Pojďme spát. 656 00:42:18,258 --> 00:42:20,610 -Bože. - Bože, jdeme! Bože! 657 00:42:20,610 --> 00:42:22,261 Jdeme! 658 00:42:22,261 --> 00:42:23,875 Bože. 659 00:42:23,875 --> 00:42:25,456 Nechci! 660 00:42:26,742 --> 00:42:29,580 [Soulský rodinný soud] 661 00:42:36,169 --> 00:42:38,917 Váš manžel nepřijde. 662 00:42:38,917 --> 00:42:41,259 Nemůžete mu zavolat? 663 00:42:41,259 --> 00:42:44,912 Je mi líto, nemůžu ho sehnat. 664 00:42:44,912 --> 00:42:49,665 Pokud ne, vraťte se prosím na druhé datum potvrzení. 665 00:42:49,665 --> 00:42:51,247 Ano. 666 00:42:55,674 --> 00:42:57,871 Děkuji, paní doktorko. 667 00:42:57,871 --> 00:43:01,624 Už vás nikdy neuvidím, že? 668 00:43:01,624 --> 00:43:03,806 Nikdy nevíte, jak se věci vyvinou. 669 00:43:03,806 --> 00:43:06,328 Naštěstí endometrium vypadá dobře 670 00:43:06,328 --> 00:43:10,711 A hormony také našly svou rovnováhu. Tak buďte ráda. 671 00:43:10,711 --> 00:43:14,274 Ano, ráda bych viděla Dr. Cha, než půjdu. 672 00:43:14,274 --> 00:43:18,720 Na vteřinu odešel. Počkejte prosím uvnitř. 673 00:43:37,225 --> 00:43:39,917 [Moje žena] 674 00:43:42,689 --> 00:43:44,840 Je to Ji Myeong. 675 00:43:45,791 --> 00:43:48,013 Co je s tebou? 676 00:43:48,013 --> 00:43:50,454 Řekla jsem, že bychom měli nejprve dokončit rozvod! 677 00:43:50,454 --> 00:43:52,546 Bez ohledu na to, jak moc jsi naštvaný, 678 00:43:52,546 --> 00:43:54,858 neukázal jsi se v den potvrzení - 679 00:43:55,668 --> 00:43:58,500 R-rozvod? 680 00:43:59,841 --> 00:44:01,773 O co jde? 681 00:44:05,996 --> 00:44:11,180 [Moje žena] 682 00:44:15,073 --> 00:44:16,641 Společné rodičovství? 683 00:44:16,641 --> 00:44:19,023 Je to výchovný tým bez sexu. 684 00:44:19,023 --> 00:44:20,964 Mnoho párů by se rozvedlo, kdyby nebylo dětí. 685 00:44:20,964 --> 00:44:22,916 Protože by to tak stejně dopadlo, 686 00:44:22,916 --> 00:44:27,079 oni chtějí prostě vychovávat dítě bez lásky od samého začátku? 687 00:44:36,078 --> 00:44:38,137 Můj telefon... 688 00:44:38,137 --> 00:44:40,689 Co? Ji Myeong dělá co? 689 00:44:40,689 --> 00:44:42,060 Rozvod! 690 00:44:42,060 --> 00:44:44,602 Určitě se mýlíš! 691 00:44:44,602 --> 00:44:46,373 Rozhodně jsem to slyšela! 692 00:44:46,373 --> 00:44:50,136 Zavolala Hyeon Woo a řekla: "Pojďme nejprve dokončit rozvod. 693 00:44:50,136 --> 00:44:52,668 Dnes je den potvrzení." To je to, co řekla! 694 00:44:52,668 --> 00:44:55,029 O čem to mluvíš? 695 00:44:55,029 --> 00:44:58,362 Myslela jsem, že spolu vycházejí dobře. Jaký rozvod? 696 00:44:58,362 --> 00:45:02,525 V poslední době se chovají divně, ale neměla jsem tušení... 697 00:45:02,525 --> 00:45:04,519 Ti malí parchanti! 698 00:45:04,519 --> 00:45:09,560 Dělají to, aniž by řekli jediné slovo dospělým, se kterými žijí? 699 00:45:09,560 --> 00:45:12,783 Kde se naučili, být tak arogantní? 700 00:45:12,783 --> 00:45:16,075 Nemůžeš jim říct, že jsem ti to řekla. OK? 701 00:45:16,075 --> 00:45:19,307 Bojím se, že by se Ji Myeong mohla rozčílit. 702 00:45:19,307 --> 00:45:23,450 Dobře, zavolej Chan Shik a Cheon Myeong. 703 00:45:24,454 --> 00:45:26,613 Co? Rozvod? Ji Myeong a Hyeon Woo? 704 00:45:26,613 --> 00:45:30,936 Ano, zlato! Babička se velmi rozčílila a nazvala je arogantními. 705 00:45:30,936 --> 00:45:33,318 Jsem si jistá, že ani otec to jen tak nenechá. 706 00:45:33,318 --> 00:45:36,420 Ji Myeong je teď v průšvihu! 707 00:45:36,420 --> 00:45:38,802 Když se otec rozzlobí, nebude tak snadno povýšena! 708 00:45:38,802 --> 00:45:39,933 Samozřejmě! 709 00:45:39,933 --> 00:45:43,725 To je pro nás skvělá zpráva! Brzy se vraťte s otce domů . OK? 710 00:45:43,725 --> 00:45:46,300 Ano, jdu rovnou domů. 711 00:45:48,202 --> 00:45:50,841 Co je s tím náhlým štěstím? 712 00:45:51,634 --> 00:45:54,473 Rýžový koláčku, pomáháš tátovi, viď? 713 00:46:05,024 --> 00:46:08,714 Proč jsi nepřišel? A proč jsi mi zavěsil? 714 00:46:08,714 --> 00:46:11,396 Proč chceš všechno komplikovat? 715 00:46:11,396 --> 00:46:14,568 Dohodli jsme se, že situaci s dítětem budeme řešit po rozvodu! 716 00:46:14,568 --> 00:46:16,670 Musím ti něco říct. 717 00:46:17,313 --> 00:46:20,433 Ale tady to nedokážu. Pojďme. 718 00:46:29,713 --> 00:46:33,092 Hyungu... proč máš protažený obličej? 719 00:46:34,796 --> 00:46:37,816 Děje se něco mezi vámi dvěma? 720 00:46:37,816 --> 00:46:41,638 Co? Řekla ti něco tvoje žena? 721 00:46:41,638 --> 00:46:43,770 Proč znovu vytahuješ Yeon Doo? 722 00:46:43,770 --> 00:46:46,982 To nic není. Uvidíme se později. 723 00:46:46,982 --> 00:46:48,454 Pojďme. 724 00:46:52,359 --> 00:46:54,118 Co je? 725 00:47:03,298 --> 00:47:05,686 Jsme v podstatě obchodní pár. 726 00:47:05,686 --> 00:47:08,648 Měla byste řídit svoje vlastní pocity. 727 00:47:08,648 --> 00:47:11,130 Co přesně děláte s touhle rodinou? 728 00:47:11,130 --> 00:47:13,172 Včera jste mluvila s mou mladší švagrovou a teď mluvíte s mojí starší sestrou. 729 00:47:13,172 --> 00:47:16,404 Proč vám něco musím říkat o takových věcech? 730 00:47:25,124 --> 00:47:27,833 včera jsem zašel příliš daleko. 731 00:47:30,928 --> 00:47:32,876 [Oh Yeon Doo] 732 00:47:36,192 --> 00:47:38,941 Omlouvám se za včerejšek. 733 00:47:49,472 --> 00:47:51,921 Připravujeme narozeninovou oslavu v restauraci. 734 00:47:51,921 --> 00:47:54,633 V kolik přijedete? 735 00:47:57,087 --> 00:47:59,609 Společné rodičovství? 736 00:47:59,609 --> 00:48:02,198 Není to úplně totéž, 737 00:48:02,198 --> 00:48:08,673 ale navrhuji, abychom se stali partnery pro výchovu dětí, aniž bychom se rozvedli. 738 00:48:08,673 --> 00:48:12,486 Partneři při výchově dětí? Co to znamená? 739 00:48:14,180 --> 00:48:18,260 Řekla jsi, že nechceš, aby dítě vyrůstalo bez matky. Cítím to stejně. 740 00:48:18,260 --> 00:48:21,773 Takže? Říkáš, že bychom se neměli rozvádět? 741 00:48:21,773 --> 00:48:25,168 Dokud dokážeme vychovávat dítě bez boje. 742 00:48:25,979 --> 00:48:29,859 Zaměřme se jen na společnou výchovu dítěte. 743 00:48:29,859 --> 00:48:32,841 Buďte partnery vychovávajícími děti, aniž byste od sebe navzájem očekávali pozornost a náklonnost. 744 00:48:32,841 --> 00:48:34,235 Jaký to dává smysl? 745 00:48:34,235 --> 00:48:37,357 Proč ne? Dokud o sobě navzájem přemýšlíme jako o kolegovi, 746 00:48:37,357 --> 00:48:40,907 Můžeme se soustředit pouze na výchovu dítěte, aniž bychom plýtvali emocemi. 747 00:48:40,907 --> 00:48:44,350 Chceš si představit toho druhého jako cizince bez sexu? 748 00:48:44,350 --> 00:48:48,212 Stačí vyměnit manželskou postel za dvě samostatná lůžka. 749 00:48:48,212 --> 00:48:51,795 Mohla bych s tím skončit, když potkám někoho jiného. 750 00:48:52,529 --> 00:48:54,327 Na tom nezáleží. 751 00:48:54,327 --> 00:48:56,629 Pokud uděláš to nejlepší při výchově dítěte. 752 00:48:56,629 --> 00:49:00,371 To je nejlepší řešení, které jsem mohl pro dítě vymyslet. 753 00:49:00,371 --> 00:49:03,774 Chceš, abychom přestali být mužem, ženou a manželským párem, 754 00:49:03,774 --> 00:49:06,126 a žít jen jako rodiče? 755 00:49:06,126 --> 00:49:07,827 Přesně tak. 756 00:49:07,827 --> 00:49:10,799 Selhali jsme jako manželský pár, 757 00:49:10,799 --> 00:49:13,501 Ale jako rodiče bychom mohli být jiní. 758 00:49:13,501 --> 00:49:15,302 Co když řeknu ne? 759 00:49:15,302 --> 00:49:18,605 Budeme muset bojovat o opatrovnictví bez možnosti volby. 760 00:49:18,605 --> 00:49:21,067 Nikdy se nevzdám. 761 00:49:21,067 --> 00:49:23,148 Nevěděla jsem, že jsi tak tvrdohlavý. 762 00:49:23,148 --> 00:49:26,321 Pokud budeš souhlasit, nestane se to. 763 00:49:26,321 --> 00:49:27,932 Pojďme to zkusit. 764 00:49:27,932 --> 00:49:32,365 Můžeme se rozvést později. 765 00:49:39,944 --> 00:49:41,682 Ano, tati. 766 00:49:45,668 --> 00:49:48,875 Přijeli jsme ve spěchu. Děje se něco? 767 00:49:48,875 --> 00:49:50,816 Vy jste ti, kteří způsobili potíže. 768 00:49:50,816 --> 00:49:53,916 Rozvod? Jaký to dává smysl? 769 00:49:53,916 --> 00:49:56,067 Jak jsi se o tom dozvěděla? 770 00:49:56,067 --> 00:49:58,957 Odkud jsi to slyšela? Kdo ti to řekl? 771 00:49:58,957 --> 00:50:00,647 Proč je to důležité? 772 00:50:00,647 --> 00:50:06,248 Jak jste se mohli rozhodnout udělat něco tak vážného, aniž byste nám o tom řekli? 773 00:50:06,248 --> 00:50:07,998 Je mi to líto, babičko. 774 00:50:07,998 --> 00:50:12,559 Babičko, museli o tom hodně přemýšlet, než se k tomu rozhodli. 775 00:50:12,559 --> 00:50:16,170 Ji Myeong a švagr teď trpí nejvíce. 776 00:50:16,170 --> 00:50:18,120 Řekni mi to! 777 00:50:18,120 --> 00:50:20,410 Rozvádíte se? 778 00:50:20,410 --> 00:50:23,531 Opravdu jste stali cizími lidmi? 779 00:50:23,531 --> 00:50:24,784 Babičko, jde o to... 780 00:50:24,784 --> 00:50:28,455 My... se nerozvádíme. 781 00:50:29,132 --> 00:50:31,532 O co jde teď? 782 00:50:31,532 --> 00:50:35,733 Rozvádíte se nebo ne? 783 00:50:35,733 --> 00:50:39,103 Jsem... těhotná. 784 00:50:39,103 --> 00:50:41,264 -Zlato! - Cože? 785 00:50:42,294 --> 00:50:45,594 Řekla jsi, že čekáš dítě? 786 00:50:45,594 --> 00:50:48,555 Těhotná? O čem to mluvíš? 787 00:50:48,555 --> 00:50:52,335 V žádném případě! Mluvili jste o rozvodu. Jak jsi mohla tak náhle otěhotnět? 788 00:50:52,335 --> 00:50:54,256 Je to tak, švagře? 789 00:50:54,256 --> 00:50:55,816 To je pravda. 790 00:50:55,816 --> 00:50:58,856 - Je tři týdny těhotná. - Můj bože! 791 00:50:58,856 --> 00:51:02,707 Hodně jsme se pohádali a přemýšleli o tom, že se rozvedeme, 792 00:51:02,707 --> 00:51:05,387 Ale to se nestane. Neboj. 793 00:51:05,387 --> 00:51:08,708 Bože! Bože! Synu! 794 00:51:08,708 --> 00:51:12,228 Synu! Slyšel jsi to? Ji Myeong je těhotná! 795 00:51:12,228 --> 00:51:15,362 Já vím. Taky tomu nemůžu uvěřit. 796 00:51:15,362 --> 00:51:18,409 Jsem ráda, Ji Myeong! Jsem za tebe tak šťastná! 797 00:51:18,409 --> 00:51:20,170 Božínku! 798 00:51:34,472 --> 00:51:39,353 Určitě není snadné sdílet prostor s někým! 799 00:51:51,525 --> 00:51:53,205 Co se děje? 800 00:51:53,205 --> 00:51:56,145 Řekla jste jim, že se rozvádíme? 801 00:51:56,145 --> 00:51:59,126 Proč to děláte znovu? Nikdy jsem to nikomu neřekla! 802 00:51:59,126 --> 00:52:02,996 Kdyby to nebylo od vás, jak by o tom mohli vědět? 803 00:52:02,996 --> 00:52:05,507 Dnes jsem vůbec nevyšla ven. 804 00:52:05,507 --> 00:52:07,987 Nikoho jsem neviděla! 805 00:52:07,987 --> 00:52:10,337 Mám tomu věřit? 806 00:52:10,337 --> 00:52:13,548 Nebyl tu náhodou Jeong? 807 00:52:13,548 --> 00:52:16,128 Ne. Opravdu jsem to nebyla já! 808 00:52:16,128 --> 00:52:17,909 Proč bych o tom lidem říkala? 809 00:52:17,909 --> 00:52:19,729 To bych nevěděl... 810 00:52:19,729 --> 00:52:24,460 Co se snažíte získat tím, že jste se sem nastěhovala, a proč to děláte. 811 00:52:24,460 --> 00:52:27,690 Jen mi řekněte pravdu. Řekněte mi, komu jste to řekla. 812 00:52:27,690 --> 00:52:30,341 Miláčku, to stačí. 813 00:52:30,341 --> 00:52:32,581 Někoho takového musíte potrestat od samého začátku. 814 00:52:32,581 --> 00:52:35,261 Naše rodina na ni byla příliš měkká! 815 00:52:35,261 --> 00:52:36,852 Proč mi to děláte? 816 00:52:36,852 --> 00:52:38,972 Co přesně jsem udělala špatně? 817 00:52:38,972 --> 00:52:41,052 Budete se té odpovědi stále vyhýbat? 818 00:52:41,052 --> 00:52:44,033 Nikdo vám nevěří kromě tchýně! 819 00:52:44,033 --> 00:52:47,363 Jste jen nechtěný host! 820 00:52:48,453 --> 00:52:51,644 - N-Nechtěný host? - Nevěděla jste to? 821 00:52:51,644 --> 00:52:54,944 Raději mi to řekněte. Rychle! 822 00:52:56,835 --> 00:52:59,405 Jo, dobře. 823 00:52:59,405 --> 00:53:01,385 Byla jsem to já. 824 00:53:01,385 --> 00:53:05,636 Řekla jsem celé rodině, že se rozvádíte. 825 00:53:05,636 --> 00:53:07,686 Jste teď šťastná? 826 00:53:07,686 --> 00:53:10,117 Věděla jsem to. 827 00:53:10,117 --> 00:53:13,517 - Věděla jsem, že jste to byla vy! - Tae Gyeong! 828 00:53:15,618 --> 00:53:17,778 To je způsob, jakým vedeš svou ženu? 829 00:53:17,778 --> 00:53:21,149 Jak mohla způsobit problémy, jakmile se připojila k naší rodině? 830 00:53:21,149 --> 00:53:23,369 -Omluv se. - Cože? 831 00:53:23,369 --> 00:53:24,969 Omluvte se Yeon Doo. 832 00:53:24,969 --> 00:53:26,599 Proč bych se jí omlouvala? 833 00:53:26,599 --> 00:53:28,690 Víš, co nám udělala? 834 00:53:28,690 --> 00:53:31,720 Nic mi neřekla. 835 00:53:31,720 --> 00:53:34,341 Nemluví o jiných lidech za jejich zády. 836 00:53:34,341 --> 00:53:36,131 Vím, že ne. 837 00:53:36,131 --> 00:53:38,041 Víš, že. 838 00:53:38,041 --> 00:53:40,572 Kdo to tedy byl? Věděla to jediná! 839 00:53:40,572 --> 00:53:44,072 Není to naše věc. Měli byste to zjistit sami. 840 00:53:44,072 --> 00:53:46,893 Není nechtěným hostem. Nebuď na ni hrubá. 841 00:53:46,893 --> 00:53:50,203 Mluv s ní zdvořile a nepleť se do toho. 842 00:53:51,183 --> 00:53:53,444 Zbláznil si se? 843 00:53:53,444 --> 00:53:55,564 Miluješ ji tak moc? 844 00:53:55,564 --> 00:53:57,724 Miláčku, pojďme pryč. 845 00:53:57,724 --> 00:54:00,345 Omlouvám se. Jdeme. 846 00:54:15,287 --> 00:54:19,518 To není dostatečná výživa pro těhotnou ženu. 847 00:54:19,518 --> 00:54:21,568 Proč vás to zajímá? 848 00:54:21,568 --> 00:54:24,958 Dohodli jsme se, že se k sobě budeme chovat jako cizí. 849 00:54:24,958 --> 00:54:27,919 Nemyjte nádobí. Udělám to později. 850 00:54:27,919 --> 00:54:30,059 Je mi to líto. 851 00:54:32,750 --> 00:54:35,430 Dal jsem vám zabrat, Yeon Doo. 852 00:54:35,430 --> 00:54:38,851 Jsem jediný člověk v rodině, který je tu pro vás. 853 00:54:38,851 --> 00:54:41,611 Byl jsem na vás zbytečně tvrdý. 854 00:54:42,431 --> 00:54:45,262 Proč to najednou děláte? 855 00:54:45,262 --> 00:54:48,532 Nemám žádný vztah se slečnou Jang. 856 00:54:48,532 --> 00:54:52,913 Jako dítě jsem ji měl krátce rád, ale to je vše. 857 00:54:52,913 --> 00:54:55,353 Nelíbilo se mi, když jsem se s ní zapletl. 858 00:54:55,353 --> 00:54:59,664 Pak jsem si to na vás bezdůvodně vybil. 859 00:54:59,664 --> 00:55:01,734 Je mi to moc líto 860 00:55:06,425 --> 00:55:08,565 Rozumím tomu. 861 00:55:08,565 --> 00:55:12,566 Od této chvíle nebuďte takový! 862 00:55:12,566 --> 00:55:13,846 Dobře. 863 00:55:13,846 --> 00:55:14,976 Připravte se na to, že půjdeme ven. 864 00:55:14,976 --> 00:55:18,537 Zvu vás na výbornou večeři jako způsob omluvy. 865 00:55:18,537 --> 00:55:22,487 Doufám, že jste připraven. Objednám si tunu drahých jídel! 866 00:55:26,548 --> 00:55:30,399 Je to moje chyba, ano? 867 00:55:30,399 --> 00:55:32,399 Nechoď, Se Jin! 868 00:55:32,399 --> 00:55:35,739 Už nikdy nebudu dělat dluhy! 869 00:55:35,739 --> 00:55:38,860 Sakra! Opravdu buď taková? 870 00:55:38,860 --> 00:55:42,480 Zavolám mu hned teď a řeknu mu, aby tě neposílal do USA! 871 00:55:42,480 --> 00:55:43,861 Dělej si, co chceš. 872 00:55:43,861 --> 00:55:47,461 Půjdu do jiné země, aniž bych ti řekla jediné slovo. 873 00:55:47,461 --> 00:55:49,432 Se Jin! 874 00:55:49,432 --> 00:55:51,052 Prosím, odejdi. 875 00:56:35,599 --> 00:56:38,449 Kam to jdeme? 876 00:56:38,449 --> 00:56:40,570 Zjistíte to, jakmile půjdete dovnitř. 877 00:56:44,290 --> 00:56:46,630 Počkejte na mě uvnitř. 878 00:56:46,630 --> 00:56:48,221 Dobře. 879 00:56:51,171 --> 00:56:53,111 Ahoj, mami. 880 00:56:53,111 --> 00:56:56,222 Na chvilku jsme odešli. 881 00:57:08,754 --> 00:57:13,335 Co je to za restauraci? Není zavřeno? 882 00:57:14,615 --> 00:57:16,425 [Všechno nejlepší k narozeninám, Yeon Doo!] 883 00:57:16,425 --> 00:57:23,586 ♫ Všechno nejlepší k narozeninám ♫ 884 00:57:23,586 --> 00:57:27,847 ♫ Všechno nejlepší k narozeninám, drahá sestro ♫ 885 00:57:27,847 --> 00:57:31,557 ♫ Všechno nejlepší k narozeninám ♫ 886 00:57:33,558 --> 00:57:35,158 Všechno nejlepší k narozeninám, teto! 887 00:57:35,158 --> 00:57:36,978 Ani jsi nevěděla, že máš narozeniny, že? 888 00:57:36,978 --> 00:57:39,379 Sestro, to je naše restaurace. Není to tu hezké? 889 00:57:39,379 --> 00:57:42,519 Co je to s vámi? Vyděsili jste mě! 890 00:57:42,519 --> 00:57:45,130 Yeon Doo, je dítě v pořádku. Že? 891 00:57:45,130 --> 00:57:47,590 Mami! 892 00:57:47,590 --> 00:57:50,900 Všechno nejlepší k narozeninám. Sfoukni svíčky, Yeon Doo. 893 00:57:51,981 --> 00:57:53,781 Pojďme to udělat společně! 894 00:58:00,779 --> 00:58:03,672 Strýčku, to je dárek pro tetu? 895 00:58:03,672 --> 00:58:07,613 Ne, přinesl jsem ti dárek, Soo Gyeom. 896 00:58:07,613 --> 00:58:09,423 Vážně? 897 00:58:09,423 --> 00:58:11,114 Jsem tak nadšená! 898 00:58:11,114 --> 00:58:12,954 Co to je? 899 00:58:18,925 --> 00:58:23,836 Slyšela jsem od předsedy, že jste přeložena do americké pobočky. 900 00:58:23,836 --> 00:58:27,386 Ano, madam Lee. Prozatím odjedu. 901 00:58:27,386 --> 00:58:30,817 Bože! Je to všechno vina tvého syna. 902 00:58:30,817 --> 00:58:33,797 Uvízl uvnitř přístavku? 903 00:58:33,797 --> 00:58:36,968 Šel ven s Yeon Doo. 904 00:58:36,968 --> 00:58:39,558 Dobře se baví, že? 905 00:58:39,558 --> 00:58:41,698 Pojďte dovnitř. 906 00:58:50,210 --> 00:58:52,440 Myslím, že všichni jsou ve svých pokojích. 907 00:58:52,440 --> 00:58:54,050 Je tu klid. 908 00:58:54,050 --> 00:58:57,051 Dnes se stalo hodně věcí. 909 00:58:57,051 --> 00:58:59,501 Ji Myeong je těhotná. 910 00:58:59,501 --> 00:59:02,402 Vážně? Jaká skvělá zpráva! 911 00:59:02,402 --> 00:59:05,162 Gratuluji, madam Eun! 912 00:59:05,162 --> 00:59:08,913 Neměla bych žádné obavy, kdybys ses připojila k naší rodině. 913 00:59:08,913 --> 00:59:12,473 Jsem tak nešťastná s tím v přístavku. 914 00:59:12,473 --> 00:59:14,894 Všechno je to minulost. 915 00:59:14,894 --> 00:59:18,464 Někdy vám zavolám, i potom, co se přestěhuji do USA. 916 00:59:18,464 --> 00:59:20,844 Dobře, děkuji. 917 00:59:27,225 --> 00:59:30,336 To je zbytek peněz za byt, které jsem slíbila vaší matce. 918 00:59:30,336 --> 00:59:32,326 Proto jsem chtěla, abyste přišla. 919 00:59:32,326 --> 00:59:37,147 Nebojte se je použít pro sebe nebo je dát své matce. 920 00:59:39,037 --> 00:59:42,738 Pomáháte mi až do konce. 921 00:59:42,738 --> 00:59:45,348 Přijmu to s vděčností. 922 01:00:01,201 --> 01:00:03,101 Klíč k přístavku. 923 01:01:28,454 --> 01:01:30,355 Tady! 924 01:01:30,355 --> 01:01:34,935 Páni, tohle jsem si vždycky přála! 925 01:01:34,935 --> 01:01:37,196 Požádala jsem tě, abys mi to koupil! 926 01:01:37,196 --> 01:01:40,566 Nemohl jsem si to dovolit. 927 01:01:40,566 --> 01:01:42,827 Děkuji, švagře. 928 01:01:42,827 --> 01:01:44,317 Co děláš? Poděkuj mu. 929 01:01:44,317 --> 01:01:46,647 Děkuji, strýčku! 930 01:01:46,647 --> 01:01:49,198 Děkuji moc, moc! 931 01:01:49,198 --> 01:01:53,298 Není třeba mi děkovat. Jsem tak šťastný, že se ti to líbí. 932 01:01:53,298 --> 01:01:57,389 Je to roztomilé! Je to opravdu, opravdu roztomilé! 933 01:01:58,369 --> 01:02:02,510 Správně, rozhodli jsme se dát plodu jméno "Skutečný". 934 01:02:02,510 --> 01:02:04,540 Opravdu? 935 01:02:04,540 --> 01:02:06,520 Skutečný? 936 01:02:06,520 --> 01:02:08,030 Moc se mi to líbí! 937 01:02:08,030 --> 01:02:11,221 - Je to opravdu, opravdu pěkné! - Bože! 938 01:02:11,221 --> 01:02:15,522 Skutečný! Tady je babička! Nemůžu se dočkat, až tě uvidím! 939 01:02:15,522 --> 01:02:19,322 Skutečný! Nemůžeme se dočkat, až se s tebou setkáme! 940 01:02:42,676 --> 01:02:44,946 [Těhotenský deník] 941 01:02:55,328 --> 01:02:58,658 [1. Najít si práci. 2. Najít si byt pro sebe. 3. Najít poporodní centrum. Za tři měsíce je po všem!] 942 01:02:59,298 --> 01:03:03,209 "Najít si byt pro sebe. 943 01:03:03,209 --> 01:03:06,880 Za tři měsíce je konec?" 944 01:03:14,441 --> 01:03:23,662 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 945 01:03:23,662 --> 01:03:35,244 ♫ Píšu píseň, kterou bychom zpívali spolu ♫ 946 01:03:36,747 --> 01:03:43,798 Načasování a titulky Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️ 947 01:03:44,986 --> 01:03:47,436 [The Real Has Come!] 948 01:03:47,436 --> 01:03:52,487 Skutečně, máma jedla, jedla a jedla. 949 01:03:52,487 --> 01:03:54,427 Je to moc dobré! 950 01:03:54,427 --> 01:03:57,948 - Co to sakra děláš? - Já-To nic není! 951 01:03:57,948 --> 01:03:59,818 Myslím, že Yeon Doo je v těchto dnech na jídlo. 952 01:03:59,818 --> 01:04:03,338 - Tae Gyeong. - Neviděla jste nikdy pečivo ve tvaru ryby? 953 01:04:03,338 --> 01:04:07,369 Nepodařilo se mi to správně načasovat. 954 01:04:07,369 --> 01:04:09,749 O tři měsíce později? 955 01:04:09,749 --> 01:04:13,850 Tae Gyeong zřídka viděl ženu déle než tři měsíce. 956 01:04:13,850 --> 01:04:17,311 Ať už je to být zeť nebo manžel, 957 01:04:17,311 --> 01:04:19,001 Už to nedokážu! 958 01:04:19,001 --> 01:04:21,351 Tento komplikovaný vztah! 959 01:04:21,351 --> 01:04:23,737 To mi nevyhovuje! 960 01:04:23,737 --> 01:04:28,038 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 73755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.