Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,904 --> 00:00:18,737
Vím, že to předstírám, ale teď je to divné, že...
2
00:00:18,737 --> 00:00:21,231
Uklonila jsem se.
3
00:00:21,231 --> 00:00:25,465
Jakoby... Vlastně jsme se stali rodinou.
4
00:00:27,405 --> 00:00:30,172
Cítíte to tak i vy?
5
00:00:30,172 --> 00:00:32,728
Ukloněním se nic nezmění.
6
00:00:32,728 --> 00:00:35,744
Jsem oddělen od této rodiny.
7
00:00:35,744 --> 00:00:37,911
Proč jste tedy byl tak nervózní?
8
00:00:37,911 --> 00:00:40,308
Třásly se vám ruce, když jste se ukláněl.
9
00:00:40,308 --> 00:00:42,056
Byl jsem?
10
00:00:42,056 --> 00:00:43,764
Vůbec jsem nebyl.
11
00:00:43,764 --> 00:00:47,429
Nedostala jste se do role snachy příliš snadno?
12
00:00:47,429 --> 00:00:51,583
Nenechte se mýlit. Jsme falešný pár.
13
00:00:51,583 --> 00:00:57,096
Ano, jsem tak ráda... Nejsme skuteční.
14
00:00:57,096 --> 00:00:59,813
Co tím myslíš, že nejste skutečný?
15
00:01:00,981 --> 00:01:02,619
Nejste skuteční?
16
00:01:02,619 --> 00:01:05,615
- Co není skutečné?
- Co jste, když nejste skutečný?
17
00:01:05,615 --> 00:01:07,405
Chceš říct, že jsi falešný?
18
00:01:07,405 --> 00:01:08,915
Co tím myslíš, falešný?
19
00:01:08,915 --> 00:01:11,555
Co je přesně falešné?
20
00:01:11,555 --> 00:01:14,365
Hned nám to vysvětlete!
21
00:01:22,915 --> 00:01:24,745
Jméno plodu!
22
00:01:24,745 --> 00:01:26,045
Mluvili jsme o jménu plodu.
23
00:01:26,045 --> 00:01:28,275
Co? Jméno plodu?
24
00:01:28,275 --> 00:01:32,275
Navrhl jsem, aby se to nazývalo Skutečný a Yeon Doo řekla ne.
25
00:01:35,745 --> 00:01:38,495
Skutečný to opravdu není.
26
00:01:38,495 --> 00:01:41,475
Existuje tolik hezkých jmen plodů.
27
00:01:42,645 --> 00:01:44,415
Taky se mi líbí Skutečný!
28
00:01:44,415 --> 00:01:48,045
Díky miminku jsme dostali šanci stát se skutečnou rodinou.
29
00:01:48,045 --> 00:01:52,465
Je to rozhodně jedinečné. Viděl jsem stovky těhotných žen, ale to je poprvé.
30
00:01:52,465 --> 00:01:55,885
Jak banální. Nikdy bych ho takhle nepojmenovala.
31
00:01:55,885 --> 00:01:58,105
Jako byste někdy měli dítě.
32
00:01:58,105 --> 00:01:59,725
Rýžový koláček byl nejlepší.
33
00:01:59,725 --> 00:02:02,775
Nepoužívejte Rýžový koláček. Nebude se mi to líbit.
34
00:02:02,775 --> 00:02:08,375
No, když o tom tak přemýšlím, Skutečný je také hezké.
35
00:02:08,375 --> 00:02:11,485
Že? Nevidíme to na tobě?
36
00:02:11,485 --> 00:02:14,845
Vidíš? Je to fajn.
37
00:02:20,445 --> 00:02:22,445
Bože, můj drahý manžel...
38
00:02:22,445 --> 00:02:26,296
[12. epizoda]
Pospěš si a brzy mě pozdrav v posmrtném životě.
39
00:02:26,296 --> 00:02:30,896
Už nemůžu žít, protože moje děti se ke mně chovají špatně.
40
00:02:30,896 --> 00:02:34,796
Babičko, neplač. Máš Soo Jeong a mě.
41
00:02:34,796 --> 00:02:36,956
Skončila jsem se životem!
42
00:02:36,956 --> 00:02:41,616
Skončila jsem se životem, protože nechci vidět ty dva.
43
00:02:41,616 --> 00:02:45,336
Jak tě mohl otec rozplakat kvůli Tae Gyeongovi?
44
00:02:45,336 --> 00:02:50,646
Babičko, co když otec bude dál hýčkat Tae Gyeonga a jeho ženu?
45
00:02:50,646 --> 00:02:53,346
Hm? Cože?
46
00:02:54,646 --> 00:02:56,916
Počkejme a uvidíme.
47
00:02:56,916 --> 00:03:00,216
Uvidíme, jak daleko to zajde.
48
00:03:11,056 --> 00:03:15,436
Mít tě na pamětním obřadu , je jako ztráta bolavého zubu.
49
00:03:15,436 --> 00:03:19,106
Budu se víc snažit a přesvědčím i babičku.
50
00:03:19,106 --> 00:03:22,986
Nenechá se snadno přesvědčit.
51
00:03:22,986 --> 00:03:25,096
Nesnažte se příliš tvrdě.
52
00:03:25,096 --> 00:03:29,046
Ale díky Yeon Doo jsem dokončil starý projekt.
53
00:03:29,046 --> 00:03:30,536
Přijď zítra do kanceláře.
54
00:03:30,536 --> 00:03:33,656
Ukážu ti kancelář a také si společně dáme dobré jídlo.
55
00:03:33,656 --> 00:03:36,276
- Nemusíš-
- Švagře,
56
00:03:36,276 --> 00:03:38,156
Je hezké, že tě zve.
57
00:03:38,156 --> 00:03:41,786
V takových chvílích bys měl říci "Ano".
58
00:03:42,716 --> 00:03:47,276
Dobře. Budu tam s Yeon Doo.
59
00:03:53,656 --> 00:03:56,866
Švagrová, je vám špatně?
60
00:03:57,796 --> 00:04:00,686
Koho zajímá, jestli je nebo není?
61
00:04:00,686 --> 00:04:02,446
Švagrová?
62
00:04:02,446 --> 00:04:04,226
Kdo vám řekl, aby jste mi tak říkala?
63
00:04:04,226 --> 00:04:08,326
Myslíte, že jste to dokázala proto, že vás táta donutil poklonit se na pamětním obřadu?
64
00:04:08,326 --> 00:04:11,226
Ne, pořád vám nemůžu věřit.
65
00:04:11,226 --> 00:04:13,746
Je tolik věcí, které jsou podezřelé.
66
00:04:13,746 --> 00:04:16,256
Ji Myeong, co se děje?
67
00:04:16,256 --> 00:04:19,666
Celý den tvrdě pracovala.
68
00:04:19,666 --> 00:04:22,666
Bráníš svou snachu?
69
00:04:22,666 --> 00:04:24,516
Řekla jsi, že jsem tvoje dcera.
70
00:04:24,516 --> 00:04:26,766
Viděla jsi matku, která místo dcery brání snachu?
71
00:04:26,766 --> 00:04:28,466
Zlato!
72
00:04:30,036 --> 00:04:33,096
Je mi to líto, matko. Ona je teď trochu citlivá.
73
00:04:33,096 --> 00:04:36,566
-Počkej.
- Co to děláš? Mýlila jsem se?
74
00:04:37,536 --> 00:04:41,016
Matko, jste v pořádku?
75
00:04:41,016 --> 00:04:43,396
Ano, je to tak. Jsem v pořádku.
76
00:04:43,396 --> 00:04:45,196
Měla byste jít odpočívat, Yeon Doo.
77
00:04:45,196 --> 00:04:48,706
Měla byste také nechat Skutečnost odpočívat.
78
00:04:52,716 --> 00:04:56,986
Sbohem, Skutečně. Zatím!
79
00:05:07,297 --> 00:05:09,157
Co to vytahuješ na matku?
80
00:05:09,157 --> 00:05:11,987
- Nadýchej se čerstvého vzduchu a uklidni se.
- Nepředstírej, že ti na mně záleží.
81
00:05:11,987 --> 00:05:14,397
Starám se o dítě, ne o tebe.
82
00:05:14,397 --> 00:05:15,907
Je to špatné pro dítě, pokud se rozčiluješ.
83
00:05:15,907 --> 00:05:19,767
Nechovej se, jako by ti na tom záleželo. Je to moje dítě.
84
00:05:24,267 --> 00:05:25,947
Stejně jsme si cizí.
85
00:05:25,947 --> 00:05:30,347
Jsem tak ráda, že lhůta na rozmyšlenou končí pozítří!
86
00:05:30,347 --> 00:05:31,907
Lhůta na rozmyšlenou?
87
00:05:31,907 --> 00:05:34,687
Myslíš, že jsi jediná? Já jsem taky šťastný!
88
00:05:34,687 --> 00:05:37,507
Já jsem ten, kdo navrhl rozvést se jako první!
89
00:05:40,427 --> 00:05:42,447
Rozvod?
90
00:05:44,677 --> 00:05:48,387
Co? Sledovala jste nás záměrně?
91
00:05:49,857 --> 00:05:52,057
Odposlouchávala jste nás, že?
92
00:05:52,917 --> 00:05:55,957
Já-já jsem neposlouchala...
93
00:05:55,957 --> 00:05:57,807
Kolik jste toho slyšela?
94
00:05:57,807 --> 00:06:00,067
Prosím, řekněte nám to upřímně.
95
00:06:01,887 --> 00:06:07,067
Že se vy dva rozvádíte.
96
00:06:07,067 --> 00:06:09,747
Neslyšela jste nic jiného?
97
00:06:14,147 --> 00:06:17,797
Telefon je vypnutý. Po pípnutí...
98
00:06:17,797 --> 00:06:20,837
Jak to, že má stále vypnutý telefon?
99
00:06:21,667 --> 00:06:24,277
Ví vůbec, že má za dva dny narozeniny?
100
00:06:24,277 --> 00:06:27,847
Pravděpodobně zapomněla, protože je právě teď tak zaneprázdněná.
101
00:06:27,847 --> 00:06:30,877
Zde přicházejí ančovičkové palačinky!
102
00:06:30,877 --> 00:06:34,477
Je v přístavku. Proč by měla být zaneprázdněná?
103
00:06:34,477 --> 00:06:37,177
Mimochodem, proč jsi udělal ančovičkové palačinky?
104
00:06:37,177 --> 00:06:40,527
Neptej se a prostě jez!
105
00:06:40,527 --> 00:06:46,017
Sestro, co kdybychom překvapili Yeon Doo a udělali její narozeninovou oslavu v nové restauraci?
106
00:06:46,017 --> 00:06:48,217
To zní zábavně, dědo!
107
00:06:48,217 --> 00:06:49,867
Tetu překvapíme, že?
108
00:06:49,867 --> 00:06:53,127
Zní to jako zábava! Pojďme se ujistit, že to uděláme!
109
00:06:53,127 --> 00:06:55,167
Překvapení?
110
00:07:06,237 --> 00:07:08,637
Neodpustím vám, když o tom všem řeknete!
111
00:07:08,637 --> 00:07:13,597
Bez ohledu na to, kdo to zjistí, budu si myslet, že jste řekla vy.
112
00:07:13,597 --> 00:07:16,597
Řekneme jim to sami, až skončí lhůta na rozmyšlenou.
113
00:07:16,597 --> 00:07:18,917
Prosím, držte to v tajnosti i před Tae Gyeongem.
114
00:07:18,917 --> 00:07:21,107
Prosím vás.
115
00:07:22,187 --> 00:07:24,077
Nad čím přemýšlíte?
116
00:07:24,957 --> 00:07:27,297
O ničem jsem nepřemýšlela.
117
00:07:29,957 --> 00:07:32,307
Proč se mi vyhýbáte pohledem?
118
00:07:32,307 --> 00:07:34,447
Kdy jsem se mu vyhnula?
119
00:07:34,447 --> 00:07:38,197
Mimochodem, jaký druh plodu má jméno Skutečný?
120
00:07:38,197 --> 00:07:39,777
Změníme to, pokud se vám to nelíbí.
121
00:07:39,777 --> 00:07:43,647
Všichni si teď myslí, že je to Skutečné. Jak to asi můžeme změnit?
122
00:07:43,647 --> 00:07:46,067
Alespoň nás nechytili.
123
00:07:46,067 --> 00:07:48,998
Jsem rád, že se to moje prchlivá sestra nedozvěděla.
124
00:07:48,998 --> 00:07:52,548
Jak může žít Hyeon Woo se ženou, jako je ona?
125
00:07:53,458 --> 00:07:56,518
Jaký spolu mají vztah?
126
00:07:56,518 --> 00:07:58,568
Hádají se často?
127
00:07:59,848 --> 00:08:02,408
Hádají. Protože se příliš milují.
128
00:08:02,408 --> 00:08:03,588
Co?
129
00:08:03,588 --> 00:08:07,288
Víte, proč se nemocnice jmenuje Gong Gynecology?
130
00:08:07,288 --> 00:08:12,088
Hyeon Woo ji pojmenoval podle příjmení sestry.
131
00:08:12,088 --> 00:08:18,028
Nikdy jsem neviděl muže, jako je on. Stará se jen o jednu ženu.
132
00:08:19,268 --> 00:08:20,828
Chápu...
133
00:08:21,698 --> 00:08:25,958
Předseda nás zítra pozval na jídlo. Sejdeme se v nemocnici a půjdeme společně.
134
00:08:25,958 --> 00:08:29,498
Říkáte svému otci "předsedo"?
135
00:08:30,858 --> 00:08:35,248
Odpočinu si. Jsem unavený po účasti na pamětním obřadu kvůli vám.
136
00:08:35,248 --> 00:08:37,748
Sakra! Bože!
137
00:08:41,068 --> 00:08:44,018
[Těhotenský záznam]
138
00:08:48,568 --> 00:08:51,698
Co chci říct dítěti, které se narodí?
139
00:08:51,698 --> 00:08:54,078
[Co chci říct dítěti, které se narodí]
140
00:09:00,648 --> 00:09:02,718
[Vývoj plodu a změna v těle matky]
141
00:09:02,718 --> 00:09:04,688
[Důvod těhotenských prohlídek]
142
00:09:12,138 --> 00:09:14,258
[Těhotenský deník]
143
00:09:17,648 --> 00:09:22,118
Raz, dva, tři, čtyři...
144
00:09:22,118 --> 00:09:23,998
Pět!
145
00:09:23,998 --> 00:09:25,568
Bože!
146
00:09:25,568 --> 00:09:27,358
- Je to těžké, že?
- Ano.
147
00:09:27,358 --> 00:09:33,228
Ale musíte být také zdravé, abyste se mohly dobře učit!
148
00:09:33,228 --> 00:09:35,748
Pojďme do toho a dokončeme to každý sám!
149
00:09:35,748 --> 00:09:37,918
Ano!
150
00:09:37,918 --> 00:09:42,378
Sakra! Ráda chodím do školy, ale nenávidím cvičení!
151
00:09:42,378 --> 00:09:45,738
Už jsem strávila snídani!
152
00:09:45,738 --> 00:09:48,578
Dnes jsem si zapomněla vzít plenku pro dospělé.
153
00:09:48,578 --> 00:09:50,738
Takže jsem ani nemohla pořádně cvičit!
154
00:09:50,738 --> 00:09:54,048
Bože! Jak jsi mohla na něco takového zapomenout?
155
00:09:54,048 --> 00:09:56,658
Musíte se připravit do školy!
156
00:09:56,658 --> 00:09:58,158
Unni!
157
00:09:58,158 --> 00:10:00,288
Kde máš školní tašku?
158
00:10:01,578 --> 00:10:04,188
Můj bože! Zapomněla jsem školní tašku!
159
00:10:04,188 --> 00:10:06,898
Sakra! Co mám dělat?
160
00:10:06,898 --> 00:10:10,408
Ředitel na mě bude křičet!
161
00:10:12,978 --> 00:10:16,058
Kde je ředitel?
162
00:10:16,058 --> 00:10:19,948
-Ano.
- Jmenuje se Jang Ho?
163
00:10:19,948 --> 00:10:21,798
A?
164
00:10:26,468 --> 00:10:29,349
Velký bratře! Dobrý den!
165
00:10:33,079 --> 00:10:35,379
Myslím, že fáma je pravdivá!
166
00:10:35,379 --> 00:10:38,019
- Jaká fáma?
- Nevíš?
167
00:10:38,019 --> 00:10:40,589
Ředitelova minulost.
168
00:10:40,589 --> 00:10:43,759
Byl to zřejmě slavný gangster v Busanu!
169
00:10:43,759 --> 00:10:47,389
Zřejmě založil tuto školu z krvavých peněz.
170
00:10:47,389 --> 00:10:48,939
To není pravda.
171
00:10:48,939 --> 00:10:52,469
Byl slavným zlatokopem a tanečníkem v Tedžonu.
172
00:10:52,469 --> 00:10:57,039
Polovina této školy byla postavena ze ženských slz!
173
00:10:57,039 --> 00:10:58,799
O čem to mluvíš?
174
00:10:58,799 --> 00:11:02,829
Byl to geniální umělec, který ovládl tradiční hudební scénu!
175
00:11:02,829 --> 00:11:05,319
Když takhle brnká na kytaru...
176
00:11:05,319 --> 00:11:07,839
Přestaňte říkat nesmysly!
177
00:11:07,839 --> 00:11:11,849
Jak mohl být gangsterem, zlatokopem a umělcem s takovou tváří?
178
00:11:11,849 --> 00:11:16,329
Je to intelektuál, který absolvoval nejlepší školu v zemi!
179
00:11:16,329 --> 00:11:19,639
Kdo tedy byli ti statní muži?
180
00:11:19,639 --> 00:11:21,949
Byli to očividně gangsteři.
181
00:11:23,399 --> 00:11:26,419
[Kupní smlouva o převodu bytové jednotky]
182
00:11:26,419 --> 00:11:28,249
Ajaj! Proč mlčíte?
183
00:11:28,249 --> 00:11:30,199
Dovolte mi, abych vám to zopakoval.
184
00:11:30,199 --> 00:11:33,799
Vaše žena nám dala tuto smlouvu
185
00:11:33,799 --> 00:11:36,239
Takže snížíme její dluh!
186
00:11:36,239 --> 00:11:39,379
Ale vy jste kupující.
187
00:11:39,379 --> 00:11:42,559
Přišli jsem, aby jste nám slíbil, že později nezměníte názor.
188
00:11:42,559 --> 00:11:46,509
Prosím dej nám vědět, až bude byt doplacen a převeden na vás.
189
00:11:46,509 --> 00:11:49,189
Dejte mi to. Vrátím to původnímu majiteli.
190
00:11:49,189 --> 00:11:51,759
Vážně! Je to naše. Proč bych vám ji dával?
191
00:11:51,759 --> 00:11:54,409
Jak je to vaše?
192
00:11:54,409 --> 00:11:58,259
Nevím, kolik vám moje žena dluží, ale já vám ty peníze vrátím.
193
00:11:58,259 --> 00:12:01,209
Omlouvám se. Ale nemáte tak velký plat.
194
00:12:01,209 --> 00:12:05,059
Jak chcete splatit její dluh?
195
00:12:05,059 --> 00:12:07,659
- Moje smlouva!
- Zbláznil jste se, vy starče?
196
00:12:07,659 --> 00:12:09,159
Chcete místo toho zemřít?
197
00:12:09,159 --> 00:12:12,119
Nebojím se smrti. Nebojím se ani peněz!
198
00:12:12,119 --> 00:12:15,259
Lidé jako vy jsou nejnechutnější!
199
00:12:15,259 --> 00:12:18,939
Co? Nechutný? Chcete vidět, jak jsme nechutní?
200
00:12:18,939 --> 00:12:21,639
Ne škola, ne! Raději mě zabijte!
201
00:12:21,639 --> 00:12:24,039
Uhněte, starče!
202
00:12:24,039 --> 00:12:26,269
-Vážně!
- Bože!
203
00:12:26,269 --> 00:12:29,809
Ztraťte se, pokud nechcete umřít!
204
00:12:33,169 --> 00:12:35,299
Sundejte z něj ty pracky!
205
00:12:35,299 --> 00:12:38,289
Pojďme ty parchanty uklidit!
206
00:12:50,009 --> 00:12:52,789
To stačí!
207
00:12:53,959 --> 00:12:55,689
Jděte do třídy!
208
00:12:55,689 --> 00:12:58,769
Jste tady kvůli učení!
209
00:13:01,579 --> 00:13:02,769
Bože, ti parchanti!
210
00:13:02,769 --> 00:13:04,829
Jste v pořádku? Vypadají jako grázlové!
211
00:13:04,829 --> 00:13:08,699
Ať už jsou to grázlové nebo ne, nežádal jsem vás o pomoc!
212
00:13:08,699 --> 00:13:12,040
Je neslušné někomu pomáhat, když vás nikdo nežádal!
213
00:13:12,040 --> 00:13:15,460
Jděte hned do třídy!
214
00:13:15,460 --> 00:13:18,390
Nemohl jste ani poděkovat?
215
00:13:18,390 --> 00:13:21,410
Omlouvám se za překročení hranice!
216
00:13:25,657 --> 00:13:29,610
O čem to mluvíte? Roztrhal smlouvu?
217
00:13:29,610 --> 00:13:32,110
Copak neví, jak je to důležité?
218
00:13:32,110 --> 00:13:35,160
Dostala jsem to jako kompenzaci pro svou dceru!
219
00:13:35,160 --> 00:13:38,040
Vraťte to! Vraťte mi to!
220
00:13:38,040 --> 00:13:41,710
Proč jste za ním šli!
221
00:13:43,347 --> 00:13:47,630
Co mám dělat? Musím vidět madam Eun?
222
00:13:47,630 --> 00:13:51,560
- Mami, co se děje?
- Ah, Se Jin!
223
00:13:51,560 --> 00:13:53,730
Víš, mám problém!
224
00:13:53,730 --> 00:13:58,500
V-Víš, tvůj otec mi způsobil problémy!
225
00:13:58,500 --> 00:14:02,000
Myslela jsem, že dluh splatím prodejem bytu,
226
00:14:02,000 --> 00:14:04,950
Ale on tu smlouvu roztrhal!
227
00:14:04,950 --> 00:14:06,880
Dluh?
228
00:14:06,880 --> 00:14:08,720
Máš další dluhy?
229
00:14:08,720 --> 00:14:11,520
To teď není důležité!
230
00:14:11,520 --> 00:14:14,620
Potřebuji jít do realitní kanceláře!
231
00:14:14,620 --> 00:14:17,170
Řekni mi to. Kolik je to tentokrát?
232
00:14:17,170 --> 00:14:19,620
Kolik to je, že jsi mi to ani neřekla?
233
00:14:19,620 --> 00:14:22,080
No, není to tak moc.
234
00:14:22,080 --> 00:14:24,440
Je toho trochu hodně...
235
00:14:24,440 --> 00:14:26,100
Bože!
236
00:14:26,100 --> 00:14:28,440
O všechno jsem přišla investováním –
237
00:14:28,440 --> 00:14:30,043
Nechci to slyšet!
238
00:14:30,043 --> 00:14:33,033
Už mi zle z toho, jak pořád poslouchám výmluvy!
239
00:14:35,490 --> 00:14:39,590
Se Jin! Se Jin!
240
00:14:40,320 --> 00:14:42,370
Se Jin, poslouchej mě!
241
00:14:42,370 --> 00:14:45,530
já se o to postarám. Dobře?
242
00:14:45,530 --> 00:14:49,370
Buď zticha, prosím!
243
00:14:55,590 --> 00:14:58,340
Chci prostě umřít...
244
00:15:00,280 --> 00:15:02,100
Co si myslíte o tom, že by jste šla do americké pobočky?
245
00:15:02,100 --> 00:15:05,570
Podpořím vás, budete-li chtít.
246
00:15:13,910 --> 00:15:15,860
[Gong porodnictví a porodnictví Gynekologické centrum]
247
00:15:15,860 --> 00:15:17,870
Umělé oplodnění?
248
00:15:17,870 --> 00:15:20,430
Neříkali jste, že jste manželé?
249
00:15:20,430 --> 00:15:21,660
Jsme.
250
00:15:21,660 --> 00:15:24,740
Právě jsme dostali oddací list a jsme legálně oddáni.
251
00:15:24,740 --> 00:15:28,170
Podle výsledků testů nebudete mít problém otěhotnět.
252
00:15:28,170 --> 00:15:30,840
I tak chcete umělé oplodnění?
253
00:15:30,840 --> 00:15:35,140
Ano. Chci mít dítě bez pohlavního styku.
254
00:15:35,140 --> 00:15:39,200
Omlouvám se, ale moc tomu nerozumím.
255
00:15:39,200 --> 00:15:44,820
Jste schopna normálně otěhotnět, tak proč byste měla procházet něčím tak bolestivým a drahým?
256
00:15:44,820 --> 00:15:46,920
Nechci s ní spát.
257
00:15:46,920 --> 00:15:50,101
Mám svojí partnerku.
258
00:15:50,101 --> 00:15:52,944
- P-Prosím?
- Také ho nemiluji.
259
00:15:52,944 --> 00:15:55,034
Mám milence.
260
00:15:56,951 --> 00:15:59,521
Tak proč jste se brali. Ne...
261
00:15:59,521 --> 00:16:01,321
Proč chcete mít dítě?
262
00:16:01,321 --> 00:16:05,471
Chci mít rodinu, která se nerozpadne.
263
00:16:06,501 --> 00:16:08,281
Budu se dohadovat se svým milencem.
264
00:16:08,281 --> 00:16:11,621
Chci mít klidnou rodinu se svým manželem.
265
00:16:11,621 --> 00:16:15,941
Je to taková rodina, kdy dáváme děti na první místo před našimi pocity.
266
00:16:18,307 --> 00:16:20,431
Chápu.
267
00:16:20,431 --> 00:16:22,661
Říká se tomu společné rodičovství.
268
00:16:22,661 --> 00:16:24,671
Společné rodičovství?
269
00:16:24,671 --> 00:16:28,401
Vychováváte dítě společně, aniž byste milovali partnera.
270
00:16:28,401 --> 00:16:31,331
Je to výchovný tým bez sexu.
271
00:16:31,331 --> 00:16:32,641
Jaký to dává smysl?
272
00:16:32,641 --> 00:16:36,221
Jak byste mohli vychovávat dítě s někým, s kým nechcete spát?
273
00:16:36,221 --> 00:16:38,431
- Je to všude.
- Cože?
274
00:16:38,431 --> 00:16:42,061
Manželský pár, který spolu vychovává děti, aniž by si byl blízký.
275
00:16:42,061 --> 00:16:44,981
Také. Říkají: "Rodina to nedělá."
276
00:16:44,981 --> 00:16:47,751
A mnoho manželských párů má oddělené ložnice.
277
00:16:47,751 --> 00:16:49,471
To je různé.
278
00:16:49,471 --> 00:16:51,841
Alespoň měli dítě z lásky.
279
00:16:51,841 --> 00:16:54,291
Ať už bylo vytvořeno s láskou nebo umělým oplodněním,
280
00:16:54,291 --> 00:16:58,021
Vše, co vám zbývá, je cíl vychovávat společně dítě.
281
00:16:58,021 --> 00:16:59,691
Jaký je v tom rozdíl?
282
00:17:01,784 --> 00:17:04,125
Mnoho párů by se rozvedlo, kdyby to nebylo dobré pro děti.
283
00:17:04,125 --> 00:17:06,015
Protože by to tak stejně dopadlo,
284
00:17:06,015 --> 00:17:09,985
Chtějí jen vychovávat dítě bez lásky od samého začátku?
285
00:17:09,985 --> 00:17:14,194
Mnoho párů se před dětmi hádá, i když říkají, že se milují.
286
00:17:14,194 --> 00:17:18,394
Chtějí se zaměřit na výchovu dítěte bez zbytečných emocí.
287
00:17:18,394 --> 00:17:21,209
Co jste jim tedy řekl?
288
00:17:21,209 --> 00:17:22,642
Ještě jsem jim neodpověděl.
289
00:17:22,642 --> 00:17:26,779
Je to podobné těhotenství prostřednictvím dárcovství reprodukčních buněk.
290
00:17:26,779 --> 00:17:29,734
Možná bychom měli zjistit, co na to říká etická komise.
291
00:17:30,650 --> 00:17:32,139
Ano.
292
00:17:33,434 --> 00:17:37,114
- Pane doktore, vaše žena je tady.
- Moje žena?
293
00:17:37,114 --> 00:17:39,887
Ne, manželka doktora Gonga.
294
00:17:39,887 --> 00:17:41,446
Ano.
295
00:17:43,303 --> 00:17:44,913
Už jsi tady.
296
00:17:46,183 --> 00:17:49,962
Můj bože! Vy jste ta, co ukradla srdce Dr. Gonga.
297
00:17:49,962 --> 00:17:52,892
-Těší mě, že vás poznávám.
- Ano, ráda vás poznávám.
298
00:17:52,892 --> 00:17:54,522
Mám otázku.
299
00:17:54,522 --> 00:17:57,001
Proč jste to udělala?
300
00:17:57,001 --> 00:17:58,091
Copak?
301
00:17:58,091 --> 00:18:02,780
Přišla jste sem, křičela na doktora Gonga a požádala o ho potrat.
302
00:18:06,132 --> 00:18:08,520
To se stalo?
303
00:18:08,520 --> 00:18:12,969
Byla jsem hodně naštvaná.
304
00:18:12,969 --> 00:18:17,708
Utekl jsem, jakmile jsem se dozvěděl, že je těhotná.
305
00:18:17,708 --> 00:18:22,168
Ale jak jste ho mohla požádat, aby potratit své vlastní dítě?
306
00:18:22,168 --> 00:18:24,357
Jak intenzivní milenecká hádka.
307
00:18:24,357 --> 00:18:26,707
Hádáte se obvykle takto?
308
00:18:26,707 --> 00:18:30,607
Jsme tak nějak, že?
309
00:18:32,188 --> 00:18:34,566
Zůstaň tady, dojdu se rychle převléknout.
310
00:18:34,566 --> 00:18:36,246
Ano.
311
00:18:37,623 --> 00:18:38,925
Neuvěřitelné.
312
00:18:38,925 --> 00:18:42,075
Byl Dr. Gong tak sladký?
313
00:18:46,161 --> 00:18:48,844
Jak kýčovité!
314
00:18:48,844 --> 00:18:53,084
"Zůstaň tady. Půjdu se převléknout." Bože!
315
00:18:53,084 --> 00:18:56,225
Proč jste se dotkl mých vlasů bez varování?
316
00:18:56,225 --> 00:18:58,495
Nedotkl jsem se, protože jsem chtěl.
317
00:18:58,495 --> 00:19:01,594
Neukazujte na všechno, co dělám, abyste mě uvedla do rozpaků.
318
00:19:01,594 --> 00:19:04,035
Chcete se teď nechat chytit?
319
00:19:04,035 --> 00:19:06,565
Bože, nenavrhovala jsem to, aby mě chytili!
320
00:19:06,565 --> 00:19:15,608
Myslím, že můžete mít klid na svou hereckou roli.
321
00:19:47,647 --> 00:19:49,977
Dveře se zavírají.
322
00:19:51,477 --> 00:19:53,696
Dveře se otevírají.
323
00:19:54,436 --> 00:19:56,226
Nenastupujete?
324
00:20:04,195 --> 00:20:06,495
Dveře se zavírají.
325
00:20:11,497 --> 00:20:15,374
Nebudete mít vy dva svatbu?
326
00:20:15,374 --> 00:20:19,274
To není vaše věc, slečno Jang.
327
00:20:24,275 --> 00:20:27,493
Nemáte ani snubní prsteny.
328
00:20:27,493 --> 00:20:29,923
Mám ti je darovat?
329
00:20:31,003 --> 00:20:32,833
Co?
330
00:20:32,833 --> 00:20:36,432
O co jde? Nejsme si cizí.
331
00:20:37,062 --> 00:20:39,202
Pokud by jste se neukázala,
332
00:20:39,202 --> 00:20:42,852
Tae Gyeong a já bychom se vzali.
333
00:20:43,482 --> 00:20:48,731
Budu předstírat, že jsem bývalá manželka, která je štědrá ke svému bývalému manželovi a jeho nové ženě.
334
00:20:48,731 --> 00:20:52,001
To stačí, slečno Jang.
335
00:20:52,001 --> 00:20:54,591
Víte to, paní Oh?
336
00:20:54,591 --> 00:20:58,230
Tae Gyeong a já jsme se v jednu chvíli měli rádi.
337
00:20:58,230 --> 00:21:00,930
Co to teď děláš?
338
00:21:00,930 --> 00:21:03,520
Pojď se mnou na chvilku ven.
339
00:21:03,520 --> 00:21:05,150
Ne!
340
00:21:05,910 --> 00:21:08,189
Dveře se otevírají.
341
00:21:09,319 --> 00:21:11,659
Co děláš? Pusť mě!
342
00:21:11,659 --> 00:21:13,639
Počkej na mě nahoře.
343
00:21:24,648 --> 00:21:27,757
-Dobrý den?
- To jsem já. Jste na cestě?
344
00:21:27,757 --> 00:21:29,617
Ano, otče.
345
00:21:29,617 --> 00:21:31,837
Už jsme skoro tam
346
00:21:35,165 --> 00:21:36,787
Vážně, co je to s tebou?
347
00:21:36,787 --> 00:21:39,566
Proč jsi to řekla?
348
00:21:39,566 --> 00:21:42,956
Proč? Míval jsi mě rád.
349
00:21:44,606 --> 00:21:47,546
Protože jsem řekla, že se mi taky líbíš?
350
00:21:47,546 --> 00:21:49,665
To je pravda.
351
00:21:49,665 --> 00:21:50,805
Co?
352
00:21:50,805 --> 00:21:54,305
Taky ses mi líbil.
353
00:21:55,215 --> 00:21:56,575
Co je to s tebou?
354
00:21:56,575 --> 00:21:59,244
Myslíš, že tomu budu věřit?
355
00:21:59,244 --> 00:22:03,684
Proč si vymýšlíš takovou směšnou lež?
356
00:22:06,024 --> 00:22:08,074
Zkouším to.
357
00:22:08,754 --> 00:22:13,443
Zkusila jsem malý trik, abych vámi trošku otřásla.
358
00:22:13,443 --> 00:22:15,753
Musíš být opravdu blázen.
359
00:22:16,563 --> 00:22:19,093
Proč bych nemohla být blázen?
360
00:22:19,093 --> 00:22:21,532
Jen si vzpomeň, co jsi mi udělal!
361
00:22:21,532 --> 00:22:25,172
Ztratila jsem všechno, co jsem chtěla, přímo před svýma očima kvůli Oh Yeon Doo!
362
00:22:25,172 --> 00:22:28,302
Proč je to její chyba? Je to tvoje chyba!
363
00:22:28,302 --> 00:22:33,241
Snažila jsi se získat všechno tím, že jsi říkala absurdní lži, jako jsi to udělala teď.
364
00:22:33,241 --> 00:22:35,281
Ty jsi ten, kdo mě požádal o ruku
365
00:22:35,281 --> 00:22:38,101
A také zničil svatbu, jako by to byl vtip!
366
00:22:38,101 --> 00:22:41,650
Ani se kvůli mně necítíš špatně?
367
00:22:41,650 --> 00:22:42,900
Ne.
368
00:22:42,900 --> 00:22:45,930
Udělal jsem to, ale už ne.
369
00:22:46,700 --> 00:22:51,899
Děkuji ti, za zmírnění mých výčitek vůči tobě, které jsem měl.
370
00:23:19,957 --> 00:23:22,526
Určitě jsi čekala dlouho. Pojďme dovnitř.
371
00:23:22,526 --> 00:23:23,996
Ano.
372
00:23:25,516 --> 00:23:29,246
- Předseda je uvnitř, že?
- Ano, vedoucí.
373
00:23:33,715 --> 00:23:35,755
To jsem já vedoucí Jang.
374
00:23:50,334 --> 00:23:53,924
Musíte být zklamaný, že nejsem ten, na koho jste čekal.
375
00:23:53,924 --> 00:23:58,023
Není to ono. Dneska už jsem měl plány.
376
00:23:58,023 --> 00:24:01,553
Řeknu vám, proč jsem tady, a odejdu.
377
00:24:01,553 --> 00:24:04,353
Půjdu do americké pobočky.
378
00:24:04,353 --> 00:24:07,462
Chci od vás dostat veškerou podporu, kterou mohu dostat.
379
00:24:07,462 --> 00:24:10,982
Chci odejít co nejdříve, abych se tam přizpůsobila životu.
380
00:24:10,982 --> 00:24:12,982
Dobře, to je skvělé.
381
00:24:12,982 --> 00:24:15,481
Okamžitě to zařídím.
382
00:24:15,481 --> 00:24:19,691
Mimochodem, děje se něco, slečno Jang?
383
00:24:22,671 --> 00:24:25,071
Se Jin, co se děje?
384
00:24:26,180 --> 00:24:29,410
Tae Gyeong a Oh Yeon Doo jsou venku.
385
00:24:29,410 --> 00:24:33,320
Usmívají se a drží se přede mnou za ruce, jako by mi to chtěli ukázat.
386
00:24:33,320 --> 00:24:36,439
Nevím, jak mohli být tak pyšní.
387
00:24:39,229 --> 00:24:42,799
Dokonce se na mě před ní zlobil.
388
00:24:44,159 --> 00:24:47,758
Opravdu nevím, co jsem udělala špatně.
389
00:24:50,488 --> 00:24:52,938
Tak už půjdu.
390
00:25:10,216 --> 00:25:12,566
Co se to děje?
391
00:25:12,566 --> 00:25:15,087
Proč jdou z kanceláře?
392
00:25:16,177 --> 00:25:17,977
Předsedo!
393
00:25:20,768 --> 00:25:22,928
Vzhledem k tomu, že jste neměl na oběd plány,
394
00:25:22,928 --> 00:25:25,529
Chtěl jsem navrhnout společný oběd.
395
00:25:25,529 --> 00:25:27,589
Co tě sem přivádí?
396
00:25:27,589 --> 00:25:29,610
Pozval nás na oběd.
397
00:25:29,610 --> 00:25:31,980
Je to tak? Skvělé.
398
00:25:31,980 --> 00:25:35,421
- Mám se k vám také přidat?
- Ne.
399
00:25:35,421 --> 00:25:38,792
Potřebuji s nimi mluvit soukromě. Uvidíme se později.
400
00:25:38,792 --> 00:25:41,062
Ano, pane předsedo.
401
00:25:41,062 --> 00:25:43,523
Popřeji vám tedy dobrou chuť.
402
00:25:59,727 --> 00:26:03,127
Musela jste se cítit nepříjemně, když jste narazila na slečnu Jang.
403
00:26:06,818 --> 00:26:10,399
To je v pořádku, protože jsme se viděli jen krátce.
404
00:26:10,399 --> 00:26:13,950
Slečna Jang bude poslána do americké pobočky.
405
00:26:13,950 --> 00:26:20,011
Ale obávám se, že nevypadala vůbec dobře.
406
00:26:20,011 --> 00:26:22,302
Vzhledem k tomu, že byla zraněna kvůli nám,
407
00:26:22,302 --> 00:26:25,202
Měli bychom být ohleduplní, dokud neodejde.
408
00:26:29,283 --> 00:26:33,354
Otče, jídlo je tu opravdu dobré.
409
00:26:33,354 --> 00:26:35,395
Jste tak zdvořilá.
410
00:26:35,395 --> 00:26:39,065
Nemůžete ani dobře jíst kvůli ranní nevolnosti.
411
00:26:39,065 --> 00:26:40,696
Je mi to líto.
412
00:26:40,696 --> 00:26:44,837
Nemůžu dobře jíst, pokud to není jídlo připravené matkou.
413
00:26:44,837 --> 00:26:46,897
To je v pořádku.
414
00:26:47,787 --> 00:26:52,578
Yeon Doo, Skutečně bude moje první vnouče.
415
00:26:53,989 --> 00:26:55,119
Ano.
416
00:26:55,119 --> 00:26:59,140
Už se těším na setkání s ním.
417
00:26:59,140 --> 00:27:00,980
Dejte mi vědět, pokud budete něco potřebovat.
418
00:27:00,980 --> 00:27:03,731
Seženu vám cokoliv.
419
00:27:06,352 --> 00:27:07,942
Ano.
420
00:27:09,152 --> 00:27:11,823
Tae Gyeong? Co tady dělal?
421
00:27:11,823 --> 00:27:14,603
Nemáš ponětí, co se ve firmě děje.
422
00:27:14,603 --> 00:27:16,984
Otec pozval Tae Gyeonga a jeho ženu na oběd.
423
00:27:16,984 --> 00:27:20,325
Dokonce mě odmítl pozvat, protože s nimi chtěl mluvit soukromě!
424
00:27:20,325 --> 00:27:23,505
Nikdy se tu neukáže. Co se do něj vjelo?
425
00:27:23,505 --> 00:27:26,386
Je to proto, že byl uznán jako syn na pamětním obřadu.
426
00:27:26,386 --> 00:27:29,607
Oh Yeon Doo. Připadá mi ještě podezřelejší.
427
00:27:29,607 --> 00:27:34,078
Mohla by mu dát falešnou naději za našimi zády.
428
00:27:35,898 --> 00:27:37,779
Prostě odejdi! Mám hodně práce.
429
00:27:37,779 --> 00:27:39,439
Hej, Ji Myeong.
430
00:27:39,439 --> 00:27:41,199
Možná se někdy pohádáme,
431
00:27:41,199 --> 00:27:43,620
ale jsme tým, pokud jde o Tae Gyeonga.
432
00:27:43,620 --> 00:27:47,381
Nemůžu dovolit, aby nový kámen nahradil zlato, ano?
433
00:27:47,381 --> 00:27:50,251
Jdu pryč. Raději zůstaň ostražitá.
434
00:28:00,844 --> 00:28:06,005
Myslím, že jsme způsobili příliš velké problémy.
435
00:28:06,005 --> 00:28:10,776
Dospělí si myslí, že Skutečný je jejich vnouče.
436
00:28:10,776 --> 00:28:13,456
Cítím se kvůli tomu špatně.
437
00:28:18,815 --> 00:28:21,355
Co se od té doby děje?
438
00:28:21,355 --> 00:28:25,375
Je to proto, že jsme potkali slečnu Jang?
439
00:28:26,215 --> 00:28:27,765
Proč se mě na to ptáte?
440
00:28:27,765 --> 00:28:29,934
Zeptal jsem se vás někdy na Kim Joon Ha?
441
00:28:29,934 --> 00:28:35,074
Co? Proč ho teď vytahujete?
442
00:28:35,074 --> 00:28:37,154
Jsme v podstatě obchodní pár.
443
00:28:37,154 --> 00:28:42,283
Nepotřebujeme nic vědět jeden o druhém, o svém osobním životě, ani se o sebe navzájem starat.
444
00:28:42,283 --> 00:28:46,063
Měla byste řídit své vlastní pocity.
445
00:28:50,273 --> 00:28:54,012
Přesně ví, jak to říct tak urážlivě.
446
00:29:02,612 --> 00:29:05,081
Hej! Co děláte? Pusťte mě!
447
00:29:05,081 --> 00:29:07,981
Nahlásím vás za sexuální obtěžování!
448
00:29:09,981 --> 00:29:11,341
Co je to?
449
00:29:11,341 --> 00:29:14,561
Jak by mohl vypadat přesně jako Jay?
450
00:29:20,930 --> 00:29:25,180
Ježíši, Buddho, Aláhu! Prosím! Prosím!
451
00:29:27,040 --> 00:29:29,899
"I když jste výjimečný člověk,
452
00:29:29,899 --> 00:29:32,529
vzhledem k omezenému počtu lidí, které najímáme..."?
453
00:29:34,209 --> 00:29:36,049
Jste nebyl přijat.
454
00:29:38,459 --> 00:29:40,719
Bože!
455
00:29:45,318 --> 00:29:46,338
Co?
456
00:29:46,338 --> 00:29:49,248
Jak tě slyším, tak jsi se tam nedostal.
457
00:29:49,248 --> 00:29:50,838
Mluv k věci.
458
00:29:50,838 --> 00:29:52,868
Prosím, vezmi mojí směnu v samoobsluze.
459
00:29:52,868 --> 00:29:55,307
Zaplatím ti dvakrát tolik.
460
00:29:55,307 --> 00:29:58,367
Dvakrát? Dobře, rozumím!
461
00:30:07,566 --> 00:30:10,286
Slyšela jsem, že se jmenujete Oh Dong Wook.
462
00:30:12,766 --> 00:30:14,606
Co?
463
00:30:14,606 --> 00:30:16,256
Jak jste zjistila moje jméno?
464
00:30:16,256 --> 00:30:18,965
Proč je to důležité?
465
00:30:18,965 --> 00:30:21,745
Bože, ten parchant!
466
00:30:22,705 --> 00:30:26,183
Proč se na mě ptáte jiných lidí? Jste stalker?
467
00:30:26,855 --> 00:30:29,014
Už jste viděl tak hezkého stalkera?
468
00:30:29,014 --> 00:30:30,814
Kde bydlíte? A co vaše rodina?
469
00:30:30,814 --> 00:30:32,262
To nemůžete myslet vážně.
470
00:30:32,262 --> 00:30:33,864
Jen mi odpovězte na tohle.
471
00:30:33,864 --> 00:30:35,382
Nejste náhodou z dvojčat?
472
00:30:35,382 --> 00:30:37,194
Co?
473
00:30:37,194 --> 00:30:40,374
Je to proto, že vypadáte jako můj ex.
474
00:30:40,374 --> 00:30:43,933
Zeptejte se maminky, jestli vám něco netají o vašem narození.
475
00:30:43,933 --> 00:30:46,533
Tajemství mého narození?
476
00:30:46,533 --> 00:30:49,323
Páni, vážně.
477
00:30:49,323 --> 00:30:52,923
Dovolte mi, abych to objasnil. Nemám zájem o ženy.
478
00:30:52,923 --> 00:30:56,202
Zvláště pokud je to šílence jako vy.
479
00:30:56,202 --> 00:30:58,432
Dobře, ani já o vás nemám zájem.
480
00:30:58,432 --> 00:31:01,292
Ale vypadáte přesně jako Jay!
481
00:31:01,292 --> 00:31:04,102
Vůbec mi nerozumíte!
482
00:31:04,102 --> 00:31:07,351
- Jsem otec.
- Cože?
483
00:31:07,351 --> 00:31:11,821
Jsem otcem sedmiletého dítěte. Přestaňte se mě snažit pronásledovat.
484
00:31:13,211 --> 00:31:15,981
Hele, jestli jste otec, tak já jsem babička.
485
00:31:15,981 --> 00:31:19,530
Nechápejte to špatně. Kdy jsem řekla, že se o vás zajímám?
486
00:31:19,530 --> 00:31:22,860
Pokud mi nevěříte, dovolte mi, abych vám ukázala fotku Jaye.
487
00:31:23,640 --> 00:31:27,000
Dobrý den? Je to policejní stanice?
488
00:31:27,000 --> 00:31:28,880
Tady je stalker.
489
00:31:28,880 --> 00:31:30,559
Hej, zbláznil jste se?
490
00:31:30,559 --> 00:31:33,679
Jsem v samoobsluze na křižovatce. Pospěšte si, prosím!
491
00:31:33,679 --> 00:31:36,209
-Ano!
- Hov..!
492
00:31:37,189 --> 00:31:40,529
Hej! Jestli se přede mnou objevíte ještě jednou,
493
00:31:40,529 --> 00:31:42,268
Určitě půjdete do vězení!
494
00:31:42,268 --> 00:31:44,528
Oh Dong Wook! O čem to mluvíš?
495
00:31:44,528 --> 00:31:46,988
To nic není, strýčku. Zavěs.
496
00:31:47,598 --> 00:31:50,448
Musím jít zmlátit Chul Soo.
497
00:31:51,288 --> 00:31:54,027
Tady je dvojnásobná platba. Jsi spokojen?
498
00:31:58,007 --> 00:32:01,287
Ale přesto, jak jsi mohl svého přítele takhle prodat?
499
00:32:01,287 --> 00:32:03,447
Řekla, že zaplatí 10krát více. Co jsem měl dělat?
500
00:32:03,447 --> 00:32:05,586
- Prodal bych svou duši, kdybych musel.
- Cože?
501
00:32:05,586 --> 00:32:09,236
- Zaplatila ti tolik jen proto, abych sem přišel?
- Ano.
502
00:32:10,176 --> 00:32:13,326
Hele, ona je hezká a bohatá.
503
00:32:13,326 --> 00:32:15,436
Myslím, že se o tebe zajímá. Zkus se s ní setkat.
504
00:32:15,436 --> 00:32:18,965
Zmlkni! Nebudu s nikým chodit, dokud se Gyeom nevdá.
505
00:32:18,965 --> 00:32:21,175
- Budu randit později!
- Cože?
506
00:32:21,175 --> 00:32:25,275
Nebudeš randit, dokud ti nebude skoro 50?
507
00:32:25,275 --> 00:32:28,845
Kdo by s tebou chodil jako se starým mužem? Byl bys v podstatě mrtvý!
508
00:32:28,845 --> 00:32:32,964
Jak by dítě jako ty mohlo rozumět mému životu otce?
509
00:32:32,964 --> 00:32:36,994
Ženy stejně utečou, když zjistí, že mám dítě.
510
00:32:37,864 --> 00:32:39,444
Odcházím.
511
00:32:41,633 --> 00:32:44,743
Bože, ten ubohý parchant.
512
00:32:46,933 --> 00:32:50,863
Pojďme se rozvést. Dala jsem na ni svou pečeť. Radši to udělej taky!
513
00:32:50,863 --> 00:32:54,002
Už nemůžu žít s někým, jako jsi ty.
514
00:32:54,002 --> 00:32:57,622
Řekl jsem ti, aby jsi vrátila tu smlouvu!
515
00:32:57,622 --> 00:33:01,012
Proč bys dala jejich byt lichvářům?
516
00:33:01,012 --> 00:33:02,672
Proč je to jejich byt?
517
00:33:02,672 --> 00:33:07,041
Je to pro naší Se Jina, která ronila krvavé slzy!
518
00:33:07,041 --> 00:33:10,631
Dokážeš použít to, co Se Jin dostala za to, že plakala krvavé slzy, abys splatila svůj dluh?
519
00:33:10,631 --> 00:33:12,671
Co? Co mám tedy dělat?
520
00:33:12,671 --> 00:33:15,801
Protože jsi byl posedlý tou starou školou,
521
00:33:15,801 --> 00:33:19,700
Musela jsem investovat nebo udělat cokoliv, abych pro nás vydělala peníze!
522
00:33:19,700 --> 00:33:22,110
Takže jsi vydělala peníze?
523
00:33:22,110 --> 00:33:25,700
Tvoje lakota způsobila jen další chamtivost a dluhy!
524
00:33:25,700 --> 00:33:28,410
Nikdy jsi se o to nestaral. Proč tě to zajímá?
525
00:33:28,410 --> 00:33:31,139
Kdy ses vůbec zajímal o Se Jina a o mě?
526
00:33:31,139 --> 00:33:33,759
Chováš se, jako bys byl navenek dobrý člověk,
527
00:33:33,759 --> 00:33:36,319
ale nikdy jsi pro nás nic neudělal!
528
00:33:36,319 --> 00:33:39,019
Nevytahuj všechny tyhle nesmysly.
529
00:33:39,019 --> 00:33:42,098
Jak velký dluh vlastně máš?
530
00:33:42,098 --> 00:33:44,428
Proč? Co bys dělal, kdybys to věděl?
531
00:33:44,428 --> 00:33:47,448
Dovolíš ručit školou a zaplatíš jim?
532
00:33:47,448 --> 00:33:49,518
Nezahrávej si se školou.
533
00:33:49,518 --> 00:33:52,208
Předseda Gong mi ji z laskavosti půjčil.
534
00:33:52,208 --> 00:33:55,257
Bože! Podívej se na sebe!
535
00:33:55,257 --> 00:33:58,837
Žebráš u předsedy Gonga, který si od tebe půjčoval peníze.
536
00:33:58,837 --> 00:34:03,217
Jsi to, čemu říkají poražený! Jsi v životě poražený!
537
00:34:03,217 --> 00:34:07,596
Odejdi! Vypadni hned z mého domu!
538
00:34:08,696 --> 00:34:11,316
S-Se Jin.
539
00:34:11,316 --> 00:34:14,156
Nebojte se o mě...
540
00:34:14,846 --> 00:34:16,896
a rozveďte se, pokud chcete.
541
00:34:16,896 --> 00:34:20,385
Brzy opouštím zemi. Byla jsem přeložena do americké pobočky.
542
00:34:21,855 --> 00:34:25,195
C-Cože? USA?
543
00:34:25,195 --> 00:34:29,245
Můj bože! Já-nemyslím si, že se někdy vrátí!
544
00:34:29,245 --> 00:34:33,814
Můj bože! Co mám dělat?
545
00:34:47,693 --> 00:34:49,433
Protože jsem říkala, že se mi taky líbíš?
546
00:34:49,433 --> 00:34:51,563
To je pravda.
547
00:34:51,563 --> 00:34:52,723
Cože?
548
00:34:52,723 --> 00:34:56,372
Taky ses mi líbil.
549
00:35:21,020 --> 00:35:23,980
Chápu. Chystáte se na americkou pobočku?
550
00:35:23,980 --> 00:35:25,060
Ano.
551
00:35:25,060 --> 00:35:30,429
Přemýšlím, že vás navštívím, abych vám vrátila klíč, který mi madam Lee dala při renovaci přístavku.
552
00:35:30,429 --> 00:35:33,179
Kdy se můžu zastavit?
553
00:35:33,179 --> 00:35:35,469
Přijďte zítra večer.
554
00:35:35,469 --> 00:35:37,889
OK. Dobře.
555
00:35:37,889 --> 00:35:42,288
V podstatě je vyhozena do USA poté, co ji Tae Gyeong vyhodil.
556
00:35:42,288 --> 00:35:45,078
Musíme být opatrní i s Tae Gyeongem a jeho ženou.
557
00:35:45,078 --> 00:35:46,788
O čem to mluvíš?
558
00:35:46,788 --> 00:35:51,108
Myslím, že otec je velmi šťastný, že se Tae Gyeong zúčastnil vzpomínkové bohoslužby.
559
00:35:51,108 --> 00:35:53,138
Dnes také zavolal Tae Gyeonga do kanceláře.
560
00:35:53,138 --> 00:35:54,687
Cože?
561
00:35:54,687 --> 00:35:59,517
Dodnes jsem naštvaná, že se při vzpomínkové bohoslužbě uklonil.
562
00:35:59,517 --> 00:36:03,880
Babičko, tatínek nemůže mít vtipný nápad. Že?
563
00:36:03,880 --> 00:36:09,394
Co když dává dítěti podíl ve firmě, protože je to jeho první vnouče?
564
00:36:09,394 --> 00:36:13,007
Matko! Ji Myeong a já jsme tady.
565
00:36:13,007 --> 00:36:16,570
Nemusíš chodit! Jdi si odpočinout!
566
00:36:23,925 --> 00:36:25,997
Půjdu nahoru.
567
00:36:25,997 --> 00:36:30,060
Zeť se nevrátí dnes domů?
568
00:36:30,060 --> 00:36:32,381
Jsem si jistá, že přijde domů pozdě.
569
00:36:32,381 --> 00:36:36,144
Myslím, že je v těchto dnech zaneprázdněn v nemocnici.
570
00:36:52,777 --> 00:36:53,927
Cože?
571
00:36:53,927 --> 00:36:56,399
- To nejde!
- Proč ne?
572
00:36:56,399 --> 00:36:59,111
Protože to dítě je také moje!
573
00:36:59,111 --> 00:37:02,714
Já taky nechci, aby moje dítě vyrůstalo bez táty!
574
00:37:10,870 --> 00:37:14,122
- Advokát Jo?
- Ano, dobrý den.
575
00:37:14,122 --> 00:37:15,954
Víte, že zítra je den potvrzení, že?
576
00:37:15,954 --> 00:37:20,627
Pokud se oba zúčastníte a řeknete, že se chcete rozvést, potvrdilo by to rozvod.
577
00:37:20,627 --> 00:37:22,609
- Prosím, ujistěte se, že nepřijdete pozdě -
- Spíš?
578
00:37:22,609 --> 00:37:24,870
Omlouvám se, ale zavolám vám zpět.
579
00:37:29,053 --> 00:37:30,234
Co se děje?
580
00:37:30,234 --> 00:37:32,976
Zeť v poslední době nevypadá moc dobře.
581
00:37:32,976 --> 00:37:35,608
Udělala jsem mu nějakou tradiční medicínu.
582
00:37:35,608 --> 00:37:37,850
Prosím, dejte mu to přímo.
583
00:37:37,850 --> 00:37:40,062
Jsem také zaneprázdněna.
584
00:37:40,062 --> 00:37:42,744
Ano, nepřemýšlela jsem.
585
00:37:42,744 --> 00:37:44,915
Mimochodem, Ji Myeong...
586
00:37:44,915 --> 00:37:49,108
Děje se něco mezi tebou a zetěm?
587
00:37:49,108 --> 00:37:51,090
Proč se na to ptáš?
588
00:37:51,090 --> 00:37:54,452
Jen jsem se o to obávala.
589
00:37:54,452 --> 00:37:58,575
Zeť doma často nespí a ty jsi také citlivější než obvykle.
590
00:37:58,575 --> 00:38:00,377
Pohádali jste se?
591
00:38:00,377 --> 00:38:05,180
- Dejte mi vědět, jestli existuje -
- Chcete se po tak dlouhé době chovat jako máma?
592
00:38:05,180 --> 00:38:09,994
Pokud ne, neboj se o naše starosti!
593
00:38:12,145 --> 00:38:16,068
Omlouvám se, pokud jsem překročila hranici.
594
00:38:16,068 --> 00:38:18,050
Dobrou noc.
595
00:38:36,433 --> 00:38:41,107
-Dobrý den?
- Náhodou, neřekla jsi tchýni o tom, co jste zaslechla?
596
00:38:41,107 --> 00:38:43,759
Co? Kdo jsou...
597
00:38:45,790 --> 00:38:47,722
Já ne, švagrová.
598
00:38:47,722 --> 00:38:51,044
Ale proč mi kvůli tomu voláte?
599
00:38:51,044 --> 00:38:52,505
Cože?
600
00:38:53,826 --> 00:38:56,188
Nikdy jsem to neřekla a ani nemám v úmyslu to říct.
601
00:38:56,188 --> 00:38:58,160
Ale ani já nemám důvod to neudělat.
602
00:38:58,160 --> 00:39:01,622
Prosím, buďte zdvořilá, pokud mě žádáte o laskavost.
603
00:39:01,622 --> 00:39:03,874
Zavěsím, švagrová.
604
00:39:03,874 --> 00:39:06,035
Kdo je "švagrová"?
605
00:39:11,549 --> 00:39:15,422
Mluvila jste se sestrou po telefonu? Proč byste to dělala?
606
00:39:15,422 --> 00:39:19,645
Proč se ptáte? Řekl jste, že nemusíme mluvit o svém osobním životě.
607
00:39:19,645 --> 00:39:21,597
Co říkáte?
608
00:39:22,908 --> 00:39:26,531
Yeon Doo, co přesně děláte s touhle rodinou?
609
00:39:26,531 --> 00:39:28,482
Včera jste mluvila s mou mladší švagrovou a teď mluvíte s mojí starší sestrou.
610
00:39:28,482 --> 00:39:30,534
Proč se stále zapojujete a způsobujete mi bolesti hlavy?
611
00:39:30,534 --> 00:39:32,055
Nesvádějte to na mě.
612
00:39:32,055 --> 00:39:35,237
Byl jste naštvaný od té doby, co jste narazil na slečnu Jang!
613
00:39:35,237 --> 00:39:37,229
Proč to znovu vytahujete?
614
00:39:37,229 --> 00:39:40,171
Věci mezi slečnou Jang a mnou skončily!
615
00:39:40,171 --> 00:39:42,693
Vůbec to tak nevypadalo.
616
00:39:42,693 --> 00:39:44,424
Dovolte mi, abych se vás zeptala, když už jsme u toho.
617
00:39:44,424 --> 00:39:48,297
Nepoužíváte mě k tomu, abych s ní hrál nějakou hru. Že?
618
00:39:48,297 --> 00:39:50,038
Co tím myslíte?
619
00:39:50,038 --> 00:39:54,551
Nevypadalo to, že by slečna Jang byla prostě pachatelka.
620
00:39:54,551 --> 00:39:59,195
Pokud je mezi vámi něco komplikovaného, řekněte mi to.
621
00:39:59,195 --> 00:40:01,877
Proč vám musím říkat o takových věcech?
622
00:40:01,877 --> 00:40:05,299
Protože nechci být mezi vámi dvěma za hlupáka!
623
00:40:05,299 --> 00:40:08,732
Tak to není. Přestaňte být drzá!
624
00:40:08,732 --> 00:40:10,273
Ještě není pozdě.
625
00:40:10,273 --> 00:40:12,905
Řekněte mi, jestli chcete vzít věci zpátky!
626
00:40:12,905 --> 00:40:14,476
Cože?
627
00:40:16,127 --> 00:40:20,869
Určitě není snadné žít s někým jiným ve stejném prostoru.
628
00:40:21,541 --> 00:40:23,123
Souhlasím.
629
00:40:23,123 --> 00:40:27,206
Souhlasím s pravidlem, se kterým jste přišel.
630
00:40:27,206 --> 00:40:30,488
Předstírejme, že ten druhý neexistuje.
631
00:40:30,488 --> 00:40:34,181
Ujistím se, že se budu chovat, jako bych ani neexistovala.
632
00:40:52,953 --> 00:40:54,276
Ano, matko.
633
00:40:54,276 --> 00:40:57,958
Zeti, ráda vás slyším!
634
00:40:57,958 --> 00:41:01,241
Yeon Doo se má dobře, viďte?
635
00:41:01,241 --> 00:41:05,084
Ano, samozřejmě. Zvyká si.
636
00:41:05,084 --> 00:41:06,655
To jsem ráda.
637
00:41:06,655 --> 00:41:10,848
Víte, že má Yeon Doo zítra narozeniny, Že?
638
00:41:10,848 --> 00:41:11,977
Narozeniny?
639
00:41:11,977 --> 00:41:16,580
Ano. Neobtěžujme ostatní bezdůvodně
640
00:41:16,580 --> 00:41:21,836
A co kdybychom udělali v naší restauraci večírek s překvapením?
641
00:41:21,836 --> 00:41:24,798
Mohl by jste přivést Yeon Doo do restaurace, ale nesmíte jí nic říct?
642
00:41:24,798 --> 00:41:30,681
A-Ano, podívám se v práci na svůj rozvrh a zítra vám zavolám.
643
00:41:30,681 --> 00:41:32,334
Ano.
644
00:41:39,407 --> 00:41:42,101
Co říkal? Přijde?
645
00:41:42,101 --> 00:41:44,853
Zítra mi zavolá.
646
00:41:44,853 --> 00:41:49,126
Pohádali se? Zněl trochu divně.
647
00:41:49,126 --> 00:41:51,236
Už je večer. Musí být unavený.
648
00:41:51,236 --> 00:41:53,318
Že by?
649
00:41:53,318 --> 00:41:56,702
Zítra uvidíme Yeon Doo!
650
00:41:56,702 --> 00:42:01,746
Když přijdou teta a strýc, mám vzít na večírek kameru a dát to na YouTube?
651
00:42:01,746 --> 00:42:06,109
Nedělejte to. V těchto dnech nemáš dostatek názorů a komentářů.
652
00:42:06,109 --> 00:42:10,342
Ano, přestaňme točit videa na YouTube. Je drahé získat vybavení.
653
00:42:10,342 --> 00:42:13,304
Nechci! Stanu se influencerem.
654
00:42:13,304 --> 00:42:15,316
Vydělám spoustu peněz!
655
00:42:15,316 --> 00:42:18,258
Vydělej spoustu peněz později. Pojďme spát.
656
00:42:18,258 --> 00:42:20,610
-Bože.
- Bože, jdeme! Bože!
657
00:42:20,610 --> 00:42:22,261
Jdeme!
658
00:42:22,261 --> 00:42:23,875
Bože.
659
00:42:23,875 --> 00:42:25,456
Nechci!
660
00:42:26,742 --> 00:42:29,580
[Soulský rodinný soud]
661
00:42:36,169 --> 00:42:38,917
Váš manžel nepřijde.
662
00:42:38,917 --> 00:42:41,259
Nemůžete mu zavolat?
663
00:42:41,259 --> 00:42:44,912
Je mi líto, nemůžu ho sehnat.
664
00:42:44,912 --> 00:42:49,665
Pokud ne, vraťte se prosím na druhé datum potvrzení.
665
00:42:49,665 --> 00:42:51,247
Ano.
666
00:42:55,674 --> 00:42:57,871
Děkuji, paní doktorko.
667
00:42:57,871 --> 00:43:01,624
Už vás nikdy neuvidím, že?
668
00:43:01,624 --> 00:43:03,806
Nikdy nevíte, jak se věci vyvinou.
669
00:43:03,806 --> 00:43:06,328
Naštěstí endometrium vypadá dobře
670
00:43:06,328 --> 00:43:10,711
A hormony také našly svou rovnováhu. Tak buďte ráda.
671
00:43:10,711 --> 00:43:14,274
Ano, ráda bych viděla Dr. Cha, než půjdu.
672
00:43:14,274 --> 00:43:18,720
Na vteřinu odešel. Počkejte prosím uvnitř.
673
00:43:37,225 --> 00:43:39,917
[Moje žena]
674
00:43:42,689 --> 00:43:44,840
Je to Ji Myeong.
675
00:43:45,791 --> 00:43:48,013
Co je s tebou?
676
00:43:48,013 --> 00:43:50,454
Řekla jsem, že bychom měli nejprve dokončit rozvod!
677
00:43:50,454 --> 00:43:52,546
Bez ohledu na to, jak moc jsi naštvaný,
678
00:43:52,546 --> 00:43:54,858
neukázal jsi se v den potvrzení -
679
00:43:55,668 --> 00:43:58,500
R-rozvod?
680
00:43:59,841 --> 00:44:01,773
O co jde?
681
00:44:05,996 --> 00:44:11,180
[Moje žena]
682
00:44:15,073 --> 00:44:16,641
Společné rodičovství?
683
00:44:16,641 --> 00:44:19,023
Je to výchovný tým bez sexu.
684
00:44:19,023 --> 00:44:20,964
Mnoho párů by se rozvedlo, kdyby nebylo dětí.
685
00:44:20,964 --> 00:44:22,916
Protože by to tak stejně dopadlo,
686
00:44:22,916 --> 00:44:27,079
oni chtějí prostě vychovávat dítě bez lásky od samého začátku?
687
00:44:36,078 --> 00:44:38,137
Můj telefon...
688
00:44:38,137 --> 00:44:40,689
Co? Ji Myeong dělá co?
689
00:44:40,689 --> 00:44:42,060
Rozvod!
690
00:44:42,060 --> 00:44:44,602
Určitě se mýlíš!
691
00:44:44,602 --> 00:44:46,373
Rozhodně jsem to slyšela!
692
00:44:46,373 --> 00:44:50,136
Zavolala Hyeon Woo a řekla: "Pojďme nejprve dokončit rozvod.
693
00:44:50,136 --> 00:44:52,668
Dnes je den potvrzení." To je to, co řekla!
694
00:44:52,668 --> 00:44:55,029
O čem to mluvíš?
695
00:44:55,029 --> 00:44:58,362
Myslela jsem, že spolu vycházejí dobře. Jaký rozvod?
696
00:44:58,362 --> 00:45:02,525
V poslední době se chovají divně, ale neměla jsem tušení...
697
00:45:02,525 --> 00:45:04,519
Ti malí parchanti!
698
00:45:04,519 --> 00:45:09,560
Dělají to, aniž by řekli jediné slovo dospělým, se kterými žijí?
699
00:45:09,560 --> 00:45:12,783
Kde se naučili, být tak arogantní?
700
00:45:12,783 --> 00:45:16,075
Nemůžeš jim říct, že jsem ti to řekla. OK?
701
00:45:16,075 --> 00:45:19,307
Bojím se, že by se Ji Myeong mohla rozčílit.
702
00:45:19,307 --> 00:45:23,450
Dobře, zavolej Chan Shik a Cheon Myeong.
703
00:45:24,454 --> 00:45:26,613
Co? Rozvod? Ji Myeong a Hyeon Woo?
704
00:45:26,613 --> 00:45:30,936
Ano, zlato! Babička se velmi rozčílila a nazvala je arogantními.
705
00:45:30,936 --> 00:45:33,318
Jsem si jistá, že ani otec to jen tak nenechá.
706
00:45:33,318 --> 00:45:36,420
Ji Myeong je teď v průšvihu!
707
00:45:36,420 --> 00:45:38,802
Když se otec rozzlobí, nebude tak snadno povýšena!
708
00:45:38,802 --> 00:45:39,933
Samozřejmě!
709
00:45:39,933 --> 00:45:43,725
To je pro nás skvělá zpráva! Brzy se vraťte s otce domů . OK?
710
00:45:43,725 --> 00:45:46,300
Ano, jdu rovnou domů.
711
00:45:48,202 --> 00:45:50,841
Co je s tím náhlým štěstím?
712
00:45:51,634 --> 00:45:54,473
Rýžový koláčku, pomáháš tátovi, viď?
713
00:46:05,024 --> 00:46:08,714
Proč jsi nepřišel? A proč jsi mi zavěsil?
714
00:46:08,714 --> 00:46:11,396
Proč chceš všechno komplikovat?
715
00:46:11,396 --> 00:46:14,568
Dohodli jsme se, že situaci s dítětem budeme řešit po rozvodu!
716
00:46:14,568 --> 00:46:16,670
Musím ti něco říct.
717
00:46:17,313 --> 00:46:20,433
Ale tady to nedokážu. Pojďme.
718
00:46:29,713 --> 00:46:33,092
Hyungu... proč máš protažený obličej?
719
00:46:34,796 --> 00:46:37,816
Děje se něco mezi vámi dvěma?
720
00:46:37,816 --> 00:46:41,638
Co? Řekla ti něco tvoje žena?
721
00:46:41,638 --> 00:46:43,770
Proč znovu vytahuješ Yeon Doo?
722
00:46:43,770 --> 00:46:46,982
To nic není. Uvidíme se později.
723
00:46:46,982 --> 00:46:48,454
Pojďme.
724
00:46:52,359 --> 00:46:54,118
Co je?
725
00:47:03,298 --> 00:47:05,686
Jsme v podstatě obchodní pár.
726
00:47:05,686 --> 00:47:08,648
Měla byste řídit svoje vlastní pocity.
727
00:47:08,648 --> 00:47:11,130
Co přesně děláte s touhle rodinou?
728
00:47:11,130 --> 00:47:13,172
Včera jste mluvila s mou mladší švagrovou a teď mluvíte s mojí starší sestrou.
729
00:47:13,172 --> 00:47:16,404
Proč vám něco musím říkat o takových věcech?
730
00:47:25,124 --> 00:47:27,833
včera jsem zašel příliš daleko.
731
00:47:30,928 --> 00:47:32,876
[Oh Yeon Doo]
732
00:47:36,192 --> 00:47:38,941
Omlouvám se za včerejšek.
733
00:47:49,472 --> 00:47:51,921
Připravujeme narozeninovou oslavu v restauraci.
734
00:47:51,921 --> 00:47:54,633
V kolik přijedete?
735
00:47:57,087 --> 00:47:59,609
Společné rodičovství?
736
00:47:59,609 --> 00:48:02,198
Není to úplně totéž,
737
00:48:02,198 --> 00:48:08,673
ale navrhuji, abychom se stali partnery pro výchovu dětí, aniž bychom se rozvedli.
738
00:48:08,673 --> 00:48:12,486
Partneři při výchově dětí? Co to znamená?
739
00:48:14,180 --> 00:48:18,260
Řekla jsi, že nechceš, aby dítě vyrůstalo bez matky. Cítím to stejně.
740
00:48:18,260 --> 00:48:21,773
Takže? Říkáš, že bychom se neměli rozvádět?
741
00:48:21,773 --> 00:48:25,168
Dokud dokážeme vychovávat dítě bez boje.
742
00:48:25,979 --> 00:48:29,859
Zaměřme se jen na společnou výchovu dítěte.
743
00:48:29,859 --> 00:48:32,841
Buďte partnery vychovávajícími děti, aniž byste od sebe navzájem očekávali pozornost a náklonnost.
744
00:48:32,841 --> 00:48:34,235
Jaký to dává smysl?
745
00:48:34,235 --> 00:48:37,357
Proč ne? Dokud o sobě navzájem přemýšlíme jako o kolegovi,
746
00:48:37,357 --> 00:48:40,907
Můžeme se soustředit pouze na výchovu dítěte, aniž bychom plýtvali emocemi.
747
00:48:40,907 --> 00:48:44,350
Chceš si představit toho druhého jako cizince bez sexu?
748
00:48:44,350 --> 00:48:48,212
Stačí vyměnit manželskou postel za dvě samostatná lůžka.
749
00:48:48,212 --> 00:48:51,795
Mohla bych s tím skončit, když potkám někoho jiného.
750
00:48:52,529 --> 00:48:54,327
Na tom nezáleží.
751
00:48:54,327 --> 00:48:56,629
Pokud uděláš to nejlepší při výchově dítěte.
752
00:48:56,629 --> 00:49:00,371
To je nejlepší řešení, které jsem mohl pro dítě vymyslet.
753
00:49:00,371 --> 00:49:03,774
Chceš, abychom přestali být mužem, ženou a manželským párem,
754
00:49:03,774 --> 00:49:06,126
a žít jen jako rodiče?
755
00:49:06,126 --> 00:49:07,827
Přesně tak.
756
00:49:07,827 --> 00:49:10,799
Selhali jsme jako manželský pár,
757
00:49:10,799 --> 00:49:13,501
Ale jako rodiče bychom mohli být jiní.
758
00:49:13,501 --> 00:49:15,302
Co když řeknu ne?
759
00:49:15,302 --> 00:49:18,605
Budeme muset bojovat o opatrovnictví bez možnosti volby.
760
00:49:18,605 --> 00:49:21,067
Nikdy se nevzdám.
761
00:49:21,067 --> 00:49:23,148
Nevěděla jsem, že jsi tak tvrdohlavý.
762
00:49:23,148 --> 00:49:26,321
Pokud budeš souhlasit, nestane se to.
763
00:49:26,321 --> 00:49:27,932
Pojďme to zkusit.
764
00:49:27,932 --> 00:49:32,365
Můžeme se rozvést později.
765
00:49:39,944 --> 00:49:41,682
Ano, tati.
766
00:49:45,668 --> 00:49:48,875
Přijeli jsme ve spěchu. Děje se něco?
767
00:49:48,875 --> 00:49:50,816
Vy jste ti, kteří způsobili potíže.
768
00:49:50,816 --> 00:49:53,916
Rozvod? Jaký to dává smysl?
769
00:49:53,916 --> 00:49:56,067
Jak jsi se o tom dozvěděla?
770
00:49:56,067 --> 00:49:58,957
Odkud jsi to slyšela? Kdo ti to řekl?
771
00:49:58,957 --> 00:50:00,647
Proč je to důležité?
772
00:50:00,647 --> 00:50:06,248
Jak jste se mohli rozhodnout udělat něco tak vážného, aniž byste nám o tom řekli?
773
00:50:06,248 --> 00:50:07,998
Je mi to líto, babičko.
774
00:50:07,998 --> 00:50:12,559
Babičko, museli o tom hodně přemýšlet, než se k tomu rozhodli.
775
00:50:12,559 --> 00:50:16,170
Ji Myeong a švagr teď trpí nejvíce.
776
00:50:16,170 --> 00:50:18,120
Řekni mi to!
777
00:50:18,120 --> 00:50:20,410
Rozvádíte se?
778
00:50:20,410 --> 00:50:23,531
Opravdu jste stali cizími lidmi?
779
00:50:23,531 --> 00:50:24,784
Babičko, jde o to...
780
00:50:24,784 --> 00:50:28,455
My... se nerozvádíme.
781
00:50:29,132 --> 00:50:31,532
O co jde teď?
782
00:50:31,532 --> 00:50:35,733
Rozvádíte se nebo ne?
783
00:50:35,733 --> 00:50:39,103
Jsem... těhotná.
784
00:50:39,103 --> 00:50:41,264
-Zlato!
- Cože?
785
00:50:42,294 --> 00:50:45,594
Řekla jsi, že čekáš dítě?
786
00:50:45,594 --> 00:50:48,555
Těhotná? O čem to mluvíš?
787
00:50:48,555 --> 00:50:52,335
V žádném případě! Mluvili jste o rozvodu. Jak jsi mohla tak náhle otěhotnět?
788
00:50:52,335 --> 00:50:54,256
Je to tak, švagře?
789
00:50:54,256 --> 00:50:55,816
To je pravda.
790
00:50:55,816 --> 00:50:58,856
- Je tři týdny těhotná.
- Můj bože!
791
00:50:58,856 --> 00:51:02,707
Hodně jsme se pohádali a přemýšleli o tom, že se rozvedeme,
792
00:51:02,707 --> 00:51:05,387
Ale to se nestane. Neboj.
793
00:51:05,387 --> 00:51:08,708
Bože! Bože! Synu!
794
00:51:08,708 --> 00:51:12,228
Synu! Slyšel jsi to? Ji Myeong je těhotná!
795
00:51:12,228 --> 00:51:15,362
Já vím. Taky tomu nemůžu uvěřit.
796
00:51:15,362 --> 00:51:18,409
Jsem ráda, Ji Myeong! Jsem za tebe tak šťastná!
797
00:51:18,409 --> 00:51:20,170
Božínku!
798
00:51:34,472 --> 00:51:39,353
Určitě není snadné sdílet prostor s někým!
799
00:51:51,525 --> 00:51:53,205
Co se děje?
800
00:51:53,205 --> 00:51:56,145
Řekla jste jim, že se rozvádíme?
801
00:51:56,145 --> 00:51:59,126
Proč to děláte znovu? Nikdy jsem to nikomu neřekla!
802
00:51:59,126 --> 00:52:02,996
Kdyby to nebylo od vás, jak by o tom mohli vědět?
803
00:52:02,996 --> 00:52:05,507
Dnes jsem vůbec nevyšla ven.
804
00:52:05,507 --> 00:52:07,987
Nikoho jsem neviděla!
805
00:52:07,987 --> 00:52:10,337
Mám tomu věřit?
806
00:52:10,337 --> 00:52:13,548
Nebyl tu náhodou Jeong?
807
00:52:13,548 --> 00:52:16,128
Ne. Opravdu jsem to nebyla já!
808
00:52:16,128 --> 00:52:17,909
Proč bych o tom lidem říkala?
809
00:52:17,909 --> 00:52:19,729
To bych nevěděl...
810
00:52:19,729 --> 00:52:24,460
Co se snažíte získat tím, že jste se sem nastěhovala, a proč to děláte.
811
00:52:24,460 --> 00:52:27,690
Jen mi řekněte pravdu. Řekněte mi, komu jste to řekla.
812
00:52:27,690 --> 00:52:30,341
Miláčku, to stačí.
813
00:52:30,341 --> 00:52:32,581
Někoho takového musíte potrestat od samého začátku.
814
00:52:32,581 --> 00:52:35,261
Naše rodina na ni byla příliš měkká!
815
00:52:35,261 --> 00:52:36,852
Proč mi to děláte?
816
00:52:36,852 --> 00:52:38,972
Co přesně jsem udělala špatně?
817
00:52:38,972 --> 00:52:41,052
Budete se té odpovědi stále vyhýbat?
818
00:52:41,052 --> 00:52:44,033
Nikdo vám nevěří kromě tchýně!
819
00:52:44,033 --> 00:52:47,363
Jste jen nechtěný host!
820
00:52:48,453 --> 00:52:51,644
- N-Nechtěný host?
- Nevěděla jste to?
821
00:52:51,644 --> 00:52:54,944
Raději mi to řekněte. Rychle!
822
00:52:56,835 --> 00:52:59,405
Jo, dobře.
823
00:52:59,405 --> 00:53:01,385
Byla jsem to já.
824
00:53:01,385 --> 00:53:05,636
Řekla jsem celé rodině, že se rozvádíte.
825
00:53:05,636 --> 00:53:07,686
Jste teď šťastná?
826
00:53:07,686 --> 00:53:10,117
Věděla jsem to.
827
00:53:10,117 --> 00:53:13,517
- Věděla jsem, že jste to byla vy!
- Tae Gyeong!
828
00:53:15,618 --> 00:53:17,778
To je způsob, jakým vedeš svou ženu?
829
00:53:17,778 --> 00:53:21,149
Jak mohla způsobit problémy, jakmile se připojila k naší rodině?
830
00:53:21,149 --> 00:53:23,369
-Omluv se.
- Cože?
831
00:53:23,369 --> 00:53:24,969
Omluvte se Yeon Doo.
832
00:53:24,969 --> 00:53:26,599
Proč bych se jí omlouvala?
833
00:53:26,599 --> 00:53:28,690
Víš, co nám udělala?
834
00:53:28,690 --> 00:53:31,720
Nic mi neřekla.
835
00:53:31,720 --> 00:53:34,341
Nemluví o jiných lidech za jejich zády.
836
00:53:34,341 --> 00:53:36,131
Vím, že ne.
837
00:53:36,131 --> 00:53:38,041
Víš, že.
838
00:53:38,041 --> 00:53:40,572
Kdo to tedy byl? Věděla to jediná!
839
00:53:40,572 --> 00:53:44,072
Není to naše věc. Měli byste to zjistit sami.
840
00:53:44,072 --> 00:53:46,893
Není nechtěným hostem. Nebuď na ni hrubá.
841
00:53:46,893 --> 00:53:50,203
Mluv s ní zdvořile a nepleť se do toho.
842
00:53:51,183 --> 00:53:53,444
Zbláznil si se?
843
00:53:53,444 --> 00:53:55,564
Miluješ ji tak moc?
844
00:53:55,564 --> 00:53:57,724
Miláčku, pojďme pryč.
845
00:53:57,724 --> 00:54:00,345
Omlouvám se. Jdeme.
846
00:54:15,287 --> 00:54:19,518
To není dostatečná výživa pro těhotnou ženu.
847
00:54:19,518 --> 00:54:21,568
Proč vás to zajímá?
848
00:54:21,568 --> 00:54:24,958
Dohodli jsme se, že se k sobě budeme chovat jako cizí.
849
00:54:24,958 --> 00:54:27,919
Nemyjte nádobí. Udělám to později.
850
00:54:27,919 --> 00:54:30,059
Je mi to líto.
851
00:54:32,750 --> 00:54:35,430
Dal jsem vám zabrat, Yeon Doo.
852
00:54:35,430 --> 00:54:38,851
Jsem jediný člověk v rodině, který je tu pro vás.
853
00:54:38,851 --> 00:54:41,611
Byl jsem na vás zbytečně tvrdý.
854
00:54:42,431 --> 00:54:45,262
Proč to najednou děláte?
855
00:54:45,262 --> 00:54:48,532
Nemám žádný vztah se slečnou Jang.
856
00:54:48,532 --> 00:54:52,913
Jako dítě jsem ji měl krátce rád, ale to je vše.
857
00:54:52,913 --> 00:54:55,353
Nelíbilo se mi, když jsem se s ní zapletl.
858
00:54:55,353 --> 00:54:59,664
Pak jsem si to na vás bezdůvodně vybil.
859
00:54:59,664 --> 00:55:01,734
Je mi to moc líto
860
00:55:06,425 --> 00:55:08,565
Rozumím tomu.
861
00:55:08,565 --> 00:55:12,566
Od této chvíle nebuďte takový!
862
00:55:12,566 --> 00:55:13,846
Dobře.
863
00:55:13,846 --> 00:55:14,976
Připravte se na to, že půjdeme ven.
864
00:55:14,976 --> 00:55:18,537
Zvu vás na výbornou večeři jako způsob omluvy.
865
00:55:18,537 --> 00:55:22,487
Doufám, že jste připraven. Objednám si tunu drahých jídel!
866
00:55:26,548 --> 00:55:30,399
Je to moje chyba, ano?
867
00:55:30,399 --> 00:55:32,399
Nechoď, Se Jin!
868
00:55:32,399 --> 00:55:35,739
Už nikdy nebudu dělat dluhy!
869
00:55:35,739 --> 00:55:38,860
Sakra! Opravdu buď taková?
870
00:55:38,860 --> 00:55:42,480
Zavolám mu hned teď a řeknu mu, aby tě neposílal do USA!
871
00:55:42,480 --> 00:55:43,861
Dělej si, co chceš.
872
00:55:43,861 --> 00:55:47,461
Půjdu do jiné země, aniž bych ti řekla jediné slovo.
873
00:55:47,461 --> 00:55:49,432
Se Jin!
874
00:55:49,432 --> 00:55:51,052
Prosím, odejdi.
875
00:56:35,599 --> 00:56:38,449
Kam to jdeme?
876
00:56:38,449 --> 00:56:40,570
Zjistíte to, jakmile půjdete dovnitř.
877
00:56:44,290 --> 00:56:46,630
Počkejte na mě uvnitř.
878
00:56:46,630 --> 00:56:48,221
Dobře.
879
00:56:51,171 --> 00:56:53,111
Ahoj, mami.
880
00:56:53,111 --> 00:56:56,222
Na chvilku jsme odešli.
881
00:57:08,754 --> 00:57:13,335
Co je to za restauraci? Není zavřeno?
882
00:57:14,615 --> 00:57:16,425
[Všechno nejlepší k narozeninám, Yeon Doo!]
883
00:57:16,425 --> 00:57:23,586
♫ Všechno nejlepší k narozeninám ♫
884
00:57:23,586 --> 00:57:27,847
♫ Všechno nejlepší k narozeninám, drahá sestro ♫
885
00:57:27,847 --> 00:57:31,557
♫ Všechno nejlepší k narozeninám ♫
886
00:57:33,558 --> 00:57:35,158
Všechno nejlepší k narozeninám, teto!
887
00:57:35,158 --> 00:57:36,978
Ani jsi nevěděla, že máš narozeniny, že?
888
00:57:36,978 --> 00:57:39,379
Sestro, to je naše restaurace. Není to tu hezké?
889
00:57:39,379 --> 00:57:42,519
Co je to s vámi? Vyděsili jste mě!
890
00:57:42,519 --> 00:57:45,130
Yeon Doo, je dítě v pořádku. Že?
891
00:57:45,130 --> 00:57:47,590
Mami!
892
00:57:47,590 --> 00:57:50,900
Všechno nejlepší k narozeninám. Sfoukni svíčky, Yeon Doo.
893
00:57:51,981 --> 00:57:53,781
Pojďme to udělat společně!
894
00:58:00,779 --> 00:58:03,672
Strýčku, to je dárek pro tetu?
895
00:58:03,672 --> 00:58:07,613
Ne, přinesl jsem ti dárek, Soo Gyeom.
896
00:58:07,613 --> 00:58:09,423
Vážně?
897
00:58:09,423 --> 00:58:11,114
Jsem tak nadšená!
898
00:58:11,114 --> 00:58:12,954
Co to je?
899
00:58:18,925 --> 00:58:23,836
Slyšela jsem od předsedy, že jste přeložena do americké pobočky.
900
00:58:23,836 --> 00:58:27,386
Ano, madam Lee. Prozatím odjedu.
901
00:58:27,386 --> 00:58:30,817
Bože! Je to všechno vina tvého syna.
902
00:58:30,817 --> 00:58:33,797
Uvízl uvnitř přístavku?
903
00:58:33,797 --> 00:58:36,968
Šel ven s Yeon Doo.
904
00:58:36,968 --> 00:58:39,558
Dobře se baví, že?
905
00:58:39,558 --> 00:58:41,698
Pojďte dovnitř.
906
00:58:50,210 --> 00:58:52,440
Myslím, že všichni jsou ve svých pokojích.
907
00:58:52,440 --> 00:58:54,050
Je tu klid.
908
00:58:54,050 --> 00:58:57,051
Dnes se stalo hodně věcí.
909
00:58:57,051 --> 00:58:59,501
Ji Myeong je těhotná.
910
00:58:59,501 --> 00:59:02,402
Vážně? Jaká skvělá zpráva!
911
00:59:02,402 --> 00:59:05,162
Gratuluji, madam Eun!
912
00:59:05,162 --> 00:59:08,913
Neměla bych žádné obavy, kdybys ses připojila k naší rodině.
913
00:59:08,913 --> 00:59:12,473
Jsem tak nešťastná s tím v přístavku.
914
00:59:12,473 --> 00:59:14,894
Všechno je to minulost.
915
00:59:14,894 --> 00:59:18,464
Někdy vám zavolám, i potom, co se přestěhuji do USA.
916
00:59:18,464 --> 00:59:20,844
Dobře, děkuji.
917
00:59:27,225 --> 00:59:30,336
To je zbytek peněz za byt, které jsem slíbila vaší matce.
918
00:59:30,336 --> 00:59:32,326
Proto jsem chtěla, abyste přišla.
919
00:59:32,326 --> 00:59:37,147
Nebojte se je použít pro sebe nebo je dát své matce.
920
00:59:39,037 --> 00:59:42,738
Pomáháte mi až do konce.
921
00:59:42,738 --> 00:59:45,348
Přijmu to s vděčností.
922
01:00:01,201 --> 01:00:03,101
Klíč k přístavku.
923
01:01:28,454 --> 01:01:30,355
Tady!
924
01:01:30,355 --> 01:01:34,935
Páni, tohle jsem si vždycky přála!
925
01:01:34,935 --> 01:01:37,196
Požádala jsem tě, abys mi to koupil!
926
01:01:37,196 --> 01:01:40,566
Nemohl jsem si to dovolit.
927
01:01:40,566 --> 01:01:42,827
Děkuji, švagře.
928
01:01:42,827 --> 01:01:44,317
Co děláš? Poděkuj mu.
929
01:01:44,317 --> 01:01:46,647
Děkuji, strýčku!
930
01:01:46,647 --> 01:01:49,198
Děkuji moc, moc!
931
01:01:49,198 --> 01:01:53,298
Není třeba mi děkovat. Jsem tak šťastný, že se ti to líbí.
932
01:01:53,298 --> 01:01:57,389
Je to roztomilé! Je to opravdu, opravdu roztomilé!
933
01:01:58,369 --> 01:02:02,510
Správně, rozhodli jsme se dát plodu jméno "Skutečný".
934
01:02:02,510 --> 01:02:04,540
Opravdu?
935
01:02:04,540 --> 01:02:06,520
Skutečný?
936
01:02:06,520 --> 01:02:08,030
Moc se mi to líbí!
937
01:02:08,030 --> 01:02:11,221
- Je to opravdu, opravdu pěkné!
- Bože!
938
01:02:11,221 --> 01:02:15,522
Skutečný! Tady je babička! Nemůžu se dočkat, až tě uvidím!
939
01:02:15,522 --> 01:02:19,322
Skutečný! Nemůžeme se dočkat, až se s tebou setkáme!
940
01:02:42,676 --> 01:02:44,946
[Těhotenský deník]
941
01:02:55,328 --> 01:02:58,658
[1. Najít si práci. 2. Najít si byt pro sebe. 3. Najít poporodní centrum. Za tři měsíce je po všem!]
942
01:02:59,298 --> 01:03:03,209
"Najít si byt pro sebe.
943
01:03:03,209 --> 01:03:06,880
Za tři měsíce je konec?"
944
01:03:14,441 --> 01:03:23,662
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
945
01:03:23,662 --> 01:03:35,244
♫ Píšu píseň, kterou bychom zpívali spolu ♫
946
01:03:36,747 --> 01:03:43,798
Načasování a titulky
Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️
947
01:03:44,986 --> 01:03:47,436
[The Real Has Come!]
948
01:03:47,436 --> 01:03:52,487
Skutečně, máma jedla, jedla a jedla.
949
01:03:52,487 --> 01:03:54,427
Je to moc dobré!
950
01:03:54,427 --> 01:03:57,948
- Co to sakra děláš?
- Já-To nic není!
951
01:03:57,948 --> 01:03:59,818
Myslím, že Yeon Doo je v těchto dnech na jídlo.
952
01:03:59,818 --> 01:04:03,338
- Tae Gyeong.
- Neviděla jste nikdy pečivo ve tvaru ryby?
953
01:04:03,338 --> 01:04:07,369
Nepodařilo se mi to správně načasovat.
954
01:04:07,369 --> 01:04:09,749
O tři měsíce později?
955
01:04:09,749 --> 01:04:13,850
Tae Gyeong zřídka viděl ženu déle než tři měsíce.
956
01:04:13,850 --> 01:04:17,311
Ať už je to být zeť nebo manžel,
957
01:04:17,311 --> 01:04:19,001
Už to nedokážu!
958
01:04:19,001 --> 01:04:21,351
Tento komplikovaný vztah!
959
01:04:21,351 --> 01:04:23,737
To mi nevyhovuje!
960
01:04:23,737 --> 01:04:28,038
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
73755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.