Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,802 --> 00:00:01,703
[11. díl]
2
00:00:01,703 --> 00:00:03,806
Řekla jsem, že to za tebe udělám!
3
00:00:03,806 --> 00:00:05,940
Je to proto, že chci ho udělat.
4
00:00:05,940 --> 00:00:09,506
Nemůžeš udělat čerstvé kimči tak dobře jako já.
5
00:00:09,506 --> 00:00:12,240
Jsem tak ráda, že jsi získala svou energii zpět!
6
00:00:12,240 --> 00:00:16,126
Nemůžu ztratit energii pro své děti.
7
00:00:17,218 --> 00:00:19,792
Myslím, že jsou tady!
8
00:00:28,086 --> 00:00:29,798
Jste nervózní?
9
00:00:31,351 --> 00:00:32,673
Jsem v pořádku.
10
00:00:32,673 --> 00:00:36,259
Je to stále dům, kde žijí lidé.
11
00:00:51,453 --> 00:00:52,545
Dobrý den.
12
00:00:52,545 --> 00:00:55,510
Vítejte. Vítejte v naší rodině!
13
00:00:55,510 --> 00:00:56,862
Už jste tady!
14
00:00:56,862 --> 00:00:58,452
Matko.
15
00:00:58,452 --> 00:01:00,801
Vítejte, Yeon Doo! Jsem ráda, že jste tady.
16
00:01:00,801 --> 00:01:01,841
Děkuji.
17
00:01:01,841 --> 00:01:05,510
- Kde je matka?
- Je v kuchyni
- Jsem tady!
18
00:01:06,420 --> 00:01:08,879
Dobrý den, babičko. Jsem tady.
19
00:01:08,879 --> 00:01:12,778
Ano, vítejte v mém domě.
20
00:01:15,357 --> 00:01:18,497
Ano, děkuji.
21
00:01:21,066 --> 00:01:22,596
Babičko!
22
00:01:31,374 --> 00:01:32,603
Co to děláte?
23
00:01:32,603 --> 00:01:34,563
Jak to myslíš?
24
00:01:34,563 --> 00:01:39,642
Je to tak špatně, že jsem hodila sůl na nešťastného hosta, kterého nechci ve svém domě?
25
00:01:39,642 --> 00:01:42,521
Nešťastný? Jak jsi to mohla říct těhotné ženě?
26
00:01:42,521 --> 00:01:44,510
Páni.
27
00:01:45,420 --> 00:01:47,710
Vypadá to jako drahá sůl.
28
00:01:47,710 --> 00:01:49,059
Co?
29
00:01:49,059 --> 00:01:52,668
Žvýkám zrnko této soli, ale není to vůbec slané.
30
00:01:54,428 --> 00:01:57,287
Děkuji, že jste mě nadšeně přivítala, babičko.
31
00:01:57,287 --> 00:01:59,627
C-Co to říkáte...
32
00:01:59,627 --> 00:02:05,625
Budu se snažit být vnučkou, která vám od nynějška přináší štěstí.
33
00:02:05,625 --> 00:02:09,744
Převléknu se ze soli a vrátím se.
34
00:02:09,744 --> 00:02:11,064
Co tím myslíš, vratím se?
35
00:02:11,064 --> 00:02:14,243
Ani sem nevkroč bez mého svolení!
36
00:02:14,243 --> 00:02:18,712
Stejně nemáme zájem sem často chodit!
37
00:02:18,712 --> 00:02:23,421
Maminko, nehádejte se s babičkou kvůli mně.
38
00:02:23,421 --> 00:02:28,240
Musí vědět, že se mýlila.
39
00:02:28,240 --> 00:02:29,389
V-Vy-
40
00:02:29,389 --> 00:02:31,879
- Pojďme, Yeon Doo.
- Ano.
41
00:02:34,748 --> 00:02:41,806
Načasování a titulky
Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️
42
00:02:53,653 --> 00:02:55,933
Je mi to líto, slečno Oh.
43
00:02:55,933 --> 00:02:58,232
Musíte být hodně naštvaná.
44
00:02:59,892 --> 00:03:01,651
Jste v pořádku?
45
00:03:01,651 --> 00:03:03,231
Ano.
46
00:03:03,231 --> 00:03:05,041
Teď už jsem v pohodě.
47
00:03:06,080 --> 00:03:08,770
Připravila jsem se na to, až sem přijdu,
48
00:03:08,770 --> 00:03:11,279
ale i tak mě to trochu překvapilo.
49
00:03:13,589 --> 00:03:19,807
Nemyslela jsem si, že se ze mě stane vnučka, kterou babička hází solí.
50
00:03:23,046 --> 00:03:24,956
Nevím, co na to říct.
51
00:03:26,875 --> 00:03:29,415
Není to vaše chyba!
52
00:03:29,415 --> 00:03:33,974
Řekla, abych nevkročila do hlavního domu. To je výhoda.
53
00:03:37,543 --> 00:03:41,282
Wow, výzdoba je určitě pro novomanžele.
54
00:03:41,282 --> 00:03:43,301
Slečna Jang to zařídila.
55
00:03:43,301 --> 00:03:45,741
Neměnil jsem to, protože bychom se brzy stěhovali.
56
00:03:45,741 --> 00:03:49,620
Nejsme vlastně novomanželé. Proč byste za to utrácel peníze?
57
00:04:02,816 --> 00:04:05,556
Který pokoj mám použít?
58
00:04:05,556 --> 00:04:09,355
Vzhledem k tomu, že jste těhotná, použijte tento s postelí.
59
00:04:09,355 --> 00:04:11,984
Také je tu něco, co jsem si připravil, abych vás přivítal.
60
00:04:11,984 --> 00:04:13,944
Co to je?
61
00:04:13,944 --> 00:04:15,723
Dárek?
62
00:04:18,093 --> 00:04:21,982
Nedávejte tam misky, protože je tady nechci ani vidět.
63
00:04:21,982 --> 00:04:23,981
Ano, paní Eun.
64
00:04:23,981 --> 00:04:25,611
Jsou to dva hrášky v lusku.
65
00:04:25,611 --> 00:04:28,110
Jak se vlastně našli?
66
00:04:28,110 --> 00:04:30,400
To, co udělala babička, také nebylo skvělé.
67
00:04:30,400 --> 00:04:34,639
Odmlouvá, aniž by se vyhýbala očnímu kontaktu. Je tak hrubá a drzá.
68
00:04:34,639 --> 00:04:37,168
Co dělala?
69
00:04:37,168 --> 00:04:39,687
Myslím, že byla učitelkou na akademii.
70
00:04:39,687 --> 00:04:42,357
Učitelka, která učí děti, otěhotněla jako první?
71
00:04:42,357 --> 00:04:44,686
Jak troufalé.
72
00:04:44,686 --> 00:04:48,515
Švagře, to neříkej. Lidé v této době před svatbou často otěhotní.
73
00:04:48,515 --> 00:04:50,835
Není ani jeho typ.
74
00:04:50,835 --> 00:04:56,093
Chodil s okázalými typy, jako je moderátorka, letuška a návrhářka.
75
00:04:56,093 --> 00:04:59,273
Kde se vlastně potkali?
76
00:04:59,273 --> 00:05:03,632
Nevím. Jen mi řekli, že se do sebe zamilovali na první pohled.
77
00:05:03,632 --> 00:05:05,671
Láska na první pohled?
78
00:05:05,671 --> 00:05:07,641
Byl to náhodou sex na jednu noc?
79
00:05:07,641 --> 00:05:09,440
Co?
80
00:05:09,440 --> 00:05:11,400
Proč jsi nervózní?
81
00:05:11,400 --> 00:05:13,039
Byl to opravdu sex na jednu noc?
82
00:05:13,039 --> 00:05:15,269
Udělali to proto, že se do sebe najednou zamilovali?
83
00:05:15,269 --> 00:05:17,108
Jak nechutné!
84
00:05:17,888 --> 00:05:22,407
Nemluvte o tom, když sedíte u jídla.
85
00:05:22,407 --> 00:05:25,936
Podívejte se, co se stalo naší rodině, že přivedla nesprávného člověka.
86
00:05:25,936 --> 00:05:30,775
Tak to není, matko. Milují se.
87
00:05:30,775 --> 00:05:32,145
Nemám chuť k jídlu.
88
00:05:32,145 --> 00:05:33,844
Proč se museli přestěhovat do přístavku?
89
00:05:33,844 --> 00:05:35,494
To je to, co říkám.
90
00:05:35,494 --> 00:05:38,663
Musela se sem nastěhovat, protože něco chtěla, i když to popírá.
91
00:05:38,663 --> 00:05:42,942
Abych byla upřímná, dítě by si nenechala, kdybychom nebyli bohatí.
92
00:05:42,942 --> 00:05:45,731
Musela by jít už na potrat.
93
00:05:45,731 --> 00:05:48,700
Rozhodně má postranní úmysl.
94
00:05:53,589 --> 00:05:56,089
Pravidla pro spolubydlícího?
95
00:05:56,089 --> 00:05:58,348
Je to současnost?
96
00:05:58,348 --> 00:06:00,228
To jsem neřekl.
97
00:06:00,228 --> 00:06:03,367
Řekl jsem, že jsem si připravil něco, co vás přivítá.
98
00:06:04,627 --> 00:06:07,866
Jedna. Chovejte se, jako by druhá osoba neexistovala.
99
00:06:07,866 --> 00:06:13,015
Znamená to, že bychom měli žít svobodně a nezávisle, i když žijeme společně.
100
00:06:13,015 --> 00:06:17,423
Dva. Postarat se o domácí práce každý sám?
101
00:06:17,423 --> 00:06:21,452
Budeme jíst, mýt nádobí, prát prádlo a uklízet každý sám.
102
00:06:21,452 --> 00:06:25,861
Tři. Nenechte druhou osobu vědět o přirozeném fyziologickém fenoménu.
103
00:06:25,861 --> 00:06:27,811
Co to je?
104
00:06:27,811 --> 00:06:29,720
Trošku jsem na rozpacích.
105
00:06:29,720 --> 00:06:35,279
Buďme opatrní s tělesným zápachem nebo odpadem.
106
00:06:35,279 --> 00:06:39,998
Takže říkáte, že bychom neměli cítit něco jako pot nebo hovínka?
107
00:06:39,998 --> 00:06:44,427
Slečno Oh, je to neslušné být tak přímý
108
00:06:44,427 --> 00:06:47,596
Hrubá, můj bože.
109
00:06:47,596 --> 00:06:52,335
Čtyři. Společné bydlení bude ukončeno po třech měsících, bez ohledu na to, co se děje.
110
00:06:52,335 --> 00:06:58,933
Nesmí se během tohoto období splést Gongova laskavost s náklonností?
111
00:06:58,933 --> 00:07:01,063
Co to sakra je?
112
00:07:01,063 --> 00:07:03,602
Co právě teď děláte, slečno Oh?
113
00:07:05,852 --> 00:07:10,031
Vypadá to, že jste zapomněl, že jste člověk, protože jste dlouho žil v hotelu.
114
00:07:10,031 --> 00:07:14,609
Lidé také dělají nepříjemné zvuky a smrdí!
115
00:07:14,609 --> 00:07:18,029
Jak byste mohl s někým žít a chovat, jako by neexistoval?
116
00:07:18,029 --> 00:07:20,638
Jak by jste mohl uklízet jen po sobě?
117
00:07:20,638 --> 00:07:23,487
Co je tak špatného na tom, že máme pravidla?
118
00:07:23,487 --> 00:07:25,777
Jaká pravidla to jsou?
119
00:07:27,186 --> 00:07:28,506
Co?
120
00:07:34,954 --> 00:07:37,004
Přístupový kód je stále stejný.
121
00:07:37,924 --> 00:07:40,413
Je to jídlo. Máma mi řekla, ať to přinesu.
122
00:07:40,413 --> 00:07:42,153
OK.
123
00:07:42,153 --> 00:07:43,592
To je vše?
124
00:07:43,592 --> 00:07:47,141
Neměli byste alespoň poděkovat?
125
00:07:47,141 --> 00:07:48,511
Děkuju!
126
00:07:48,511 --> 00:07:52,390
Prosím, dejte jí vědět, že si to užijeme.
127
00:07:53,090 --> 00:07:55,549
Výzdoba je stále stejná.
128
00:07:55,549 --> 00:07:58,019
Je to vkus slečny Jang. Nevadí vám to?
129
00:07:58,019 --> 00:08:02,088
No, jsem praktický člověk.
130
00:08:02,088 --> 00:08:04,617
O výzdobě interiéru toho taky moc nevím.
131
00:08:04,617 --> 00:08:08,086
Švagrová, vy něco plánujete, že?
132
00:08:08,086 --> 00:08:10,676
Prosím? Plánuji?
133
00:08:10,676 --> 00:08:14,845
Můj bratr má rád tvarované ženy.
134
00:08:15,814 --> 00:08:19,524
Měla jste také spoustu šancí jít na potrat.
135
00:08:19,524 --> 00:08:21,613
Jaký byl vlastně váš plán, že se sem přestěhujete?
136
00:08:21,613 --> 00:08:23,832
Peníze? Uznání?
137
00:08:23,832 --> 00:08:27,432
Whoa! Uklidni se.
138
00:08:28,911 --> 00:08:32,830
Nejste tak všímavá, jak jsem si myslela.
139
00:08:32,830 --> 00:08:35,020
Nejsem?
140
00:08:35,020 --> 00:08:38,549
To, co vidíte, není vždy to, co dostanete.
141
00:08:38,549 --> 00:08:44,657
Jsem víc tvarovaná než se zdá. Že?
142
00:08:44,657 --> 00:08:46,577
Ano! Ano!
143
00:08:47,357 --> 00:08:53,495
Vidíte? Co mám dělat? Nemůžu vám to jen tak ukázat.
144
00:08:53,495 --> 00:08:56,035
Měli bychom spolu jít do lázní?
145
00:08:58,774 --> 00:09:01,143
Proto vás mám ráda, švagrová.
146
00:09:01,143 --> 00:09:05,082
Já si to nemyslím, ale zbytek rodiny ano.
147
00:09:05,082 --> 00:09:07,512
Jsem na vaší straně. Nebojte se.
148
00:09:07,512 --> 00:09:10,831
Prosím, bojujte takhle dál.
149
00:09:10,831 --> 00:09:14,490
Mimochodem, bratře. Bolí tě v krku? Proč nemluvíš?
150
00:09:15,440 --> 00:09:18,019
Chápu. Nechceš, abych přerušila tvůj soukromý čas, že?
151
00:09:18,019 --> 00:09:20,039
Odejdu! Nashledanou, švagrová.
152
00:09:20,039 --> 00:09:22,658
Ano, uvidíme se!
153
00:09:28,387 --> 00:09:32,306
Sakra. Vidíte? Málem jsme byli přistiženi při něčem zbytečném.
154
00:09:32,306 --> 00:09:35,645
Zkuste se znovu chovat jako v telenovele!
155
00:09:35,645 --> 00:09:40,994
Změňme přístupový kód každých 15 dní. To bych měl dopsat.
156
00:09:40,994 --> 00:09:44,633
Udělám seznam znovu a dám vám ho.
157
00:09:44,633 --> 00:09:45,962
Zapomeňte na to!
158
00:09:45,962 --> 00:09:50,141
Jezme prostě jídlo, které nám maminka připravila.
159
00:10:09,507 --> 00:10:11,346
To bylo skvělé!
160
00:10:11,346 --> 00:10:13,236
Jsem plná.
161
00:10:14,045 --> 00:10:17,365
Její vaření je mi záhadou.
162
00:10:17,365 --> 00:10:19,484
Jak to, že mi z toho není špatně?
163
00:10:19,484 --> 00:10:21,744
Jak můžete sníst jídlo za pět minut?
164
00:10:21,744 --> 00:10:26,692
Ach, jsem zvyklá jíst rychle kvůli rozvrhu ve škole.
165
00:10:26,692 --> 00:10:30,272
Nemůžete si jen tak vybírat zeleninu!
166
00:10:30,272 --> 00:10:32,431
Korejci jsou poháněni rýží.
167
00:10:32,431 --> 00:10:34,101
Musíte to ale zvládnout.
168
00:10:34,101 --> 00:10:37,340
Jíst tolik sacharidů, kolik chcete, ničí vaší postavu.
169
00:10:37,340 --> 00:10:40,009
Postavu, bože můj.
170
00:10:40,009 --> 00:10:42,778
Jsme tak odlišní.
171
00:10:42,778 --> 00:10:44,618
Já vím.
172
00:10:44,618 --> 00:10:46,518
Yoo Myeong jste slyšela už dříve, že?
173
00:10:46,518 --> 00:10:49,217
- Potřebujeme časový rozvrh, abychom nebyli chyceni -
- Hej!
174
00:10:49,217 --> 00:10:53,436
To stačí. Milujete tolik plánování věcí.
175
00:10:53,436 --> 00:10:57,165
Bez ohledu na to, jak moc se připravíte, bude tam díra a špatný výpočet.
176
00:10:57,165 --> 00:11:02,034
Stejně se nebudeme zaplétat s vaší rodinou.
177
00:11:02,034 --> 00:11:05,433
Dám si sprchu. Prosím, umyjte nádobí.
178
00:11:05,433 --> 00:11:07,532
Udělám to zítra!
179
00:11:11,381 --> 00:11:14,461
Bože, řekl jsem, že bychom si měli uklízet každý vlastní nádobí.
180
00:11:40,634 --> 00:11:43,144
Dae Sang!
181
00:11:43,144 --> 00:11:44,903
Dong Wook!
182
00:11:45,603 --> 00:11:47,663
Soo Gyeom!
183
00:11:48,922 --> 00:11:51,312
Kam se všichni poděli?
184
00:11:54,191 --> 00:11:55,721
Můj bože!
185
00:11:56,480 --> 00:11:58,720
Co tady všichni děláte?
186
00:11:58,720 --> 00:12:02,149
Ségro, myslím, že jsem v depresi
187
00:12:02,149 --> 00:12:03,999
Nechci ani vařit...
188
00:12:03,999 --> 00:12:06,808
Myslím, že mám dyslexii.
189
00:12:06,808 --> 00:12:09,567
Nedokážu přečíst jediný znak.
190
00:12:09,567 --> 00:12:12,017
Trpím nespavostí.
191
00:12:12,017 --> 00:12:14,956
Nemůžu spát, protože mi chybí teta.
192
00:12:14,956 --> 00:12:17,835
No jo? Dostat výprask léčí falešné nemoci!
193
00:12:17,835 --> 00:12:19,255
Zvedni se!
194
00:12:19,835 --> 00:12:21,354
Hej!
195
00:12:24,873 --> 00:12:27,733
Přestěhovala se Yeon Doo do zahraničí nebo tak něco?
196
00:12:27,733 --> 00:12:29,522
Budu se učit.
197
00:12:29,522 --> 00:12:33,331
Nepoužívejte ji jako výmluvu a dělejte to, co máte dělat.
198
00:12:34,571 --> 00:12:37,140
Chcete se znovu nechat zbít?
199
00:13:00,065 --> 00:13:02,564
Pokud jde o mě...
200
00:13:02,564 --> 00:13:04,994
Nemůžu ani jíst,
201
00:13:04,994 --> 00:13:09,802
učit se, nebo spát.
202
00:13:11,582 --> 00:13:18,140
Ne, musím si vést dobře, protože Yeon Doo si vede dobře.
203
00:13:33,597 --> 00:13:37,696
Co? Opravdu umyl jen svoje nádobí?
204
00:13:38,515 --> 00:13:43,384
Gong Tae Gyeong, je opravdu takový? Bože!
205
00:13:52,902 --> 00:13:54,951
To je v pořádku.
206
00:13:54,951 --> 00:13:58,191
Stále nejsem zvyklá na věci,
207
00:13:58,191 --> 00:14:01,060
ale jsem stále s tebou.
208
00:14:04,669 --> 00:14:08,808
[Těhotenský deník]
Najdi si práci.
209
00:14:10,398 --> 00:14:16,176
Najít můj... vlastní místo.
210
00:14:16,966 --> 00:14:19,765
Najít si poporodní...
211
00:14:21,045 --> 00:14:23,584
[Těhotenský deník]
centrum.
212
00:14:23,584 --> 00:14:26,464
Také...
213
00:14:27,993 --> 00:14:34,142
Skončí to za... tři měsíce!
214
00:14:45,249 --> 00:14:50,648
Potřebuji tady vydržet jen tři měsíce.
215
00:14:53,567 --> 00:14:57,836
Pojďme to vydržet!
216
00:14:58,676 --> 00:15:01,095
Do toho!
217
00:15:06,134 --> 00:15:08,403
Bože, je tak hlasitá!
218
00:15:08,403 --> 00:15:11,533
Má silný hlas, protože je učitelka?
219
00:15:30,558 --> 00:15:32,897
Nemůžu uvěřit, že jsem myl nádobí.
220
00:15:32,897 --> 00:15:35,817
Co když si podráždím pokožku?
221
00:15:37,106 --> 00:15:40,196
A proč je ta židle tak tvrdá?
222
00:15:41,255 --> 00:15:43,385
Přesně tak. Tři měsíce.
223
00:15:43,385 --> 00:15:45,804
Počkejme tři měsíce!
224
00:16:25,870 --> 00:16:28,730
Vzpomínková bohoslužba tvého otce je zítra.
225
00:16:28,730 --> 00:16:31,059
Už je to tak brzo?
226
00:16:31,059 --> 00:16:34,958
Je mi to líto, matko. Měla jsem si vzpomenout.
227
00:16:34,958 --> 00:16:37,867
Víte, proč musíte být opatrní, abyste sem vpustili nové lidi?
228
00:16:37,867 --> 00:16:40,287
Pokud necháte cizí osobu ve své rodině,
229
00:16:40,287 --> 00:16:43,806
Trpí nejen živí, ale i předkové.
230
00:16:43,806 --> 00:16:47,695
Čím více viny cítíme, tím více péče bychom tomu měli věnovat.
231
00:16:47,695 --> 00:16:49,735
Ano, matko.
232
00:16:49,735 --> 00:16:52,864
Matko, Tae Gyeong by se měl zúčastnit památce-
233
00:16:52,864 --> 00:16:55,443
Neslyšel jsi, co jsem právě řekla?
234
00:16:55,443 --> 00:16:58,102
Odkdy ho zvu na zádušní mši?
235
00:16:58,102 --> 00:17:01,132
Má ženu a taky čeká dítě!
236
00:17:01,132 --> 00:17:03,491
Má dítě krev vašeho otce?
237
00:17:03,491 --> 00:17:05,381
Proto to nikdy nemůžu dovolit!
238
00:17:05,381 --> 00:17:09,060
Jsem si jistá, že je mu to jedno.
239
00:17:09,060 --> 00:17:10,829
Asi nemá smysl se ptát:
240
00:17:10,829 --> 00:17:15,248
Ale ty by ses vrátila domů pozdě kvůli práci. Že?
241
00:17:15,248 --> 00:17:18,977
Máš pravdu. Přijdu pozdě kvůli večerní schůzce.
242
00:17:18,977 --> 00:17:21,467
Vrátím se domů, jakmile to bude možné.
243
00:17:21,467 --> 00:17:25,706
Bez ohledu na to, kdy přijdete domů, nehnete ani prstem a budete jen jíst.
244
00:17:25,706 --> 00:17:27,535
Neboj se, pomůžu ti.
245
00:17:27,535 --> 00:17:29,355
Jsem úžasný v pečení palačinek.
246
00:17:29,355 --> 00:17:31,394
Nemůžeme si prostě objednat jídlo na památku?
247
00:17:31,394 --> 00:17:34,654
- Plýtváme tolik energie a emocí -
- Hej!
248
00:17:34,654 --> 00:17:39,042
Bez ohledu na to, jak dlouho jsi žila v USA, jsi stále vnučkou dědečka.
249
00:17:39,042 --> 00:17:40,512
Měj to v paměti.
250
00:17:40,512 --> 00:17:44,601
Musíte připravit jídlo na vzpomínkové bohoslužbě stejně dobře i poté, co zemřu.
251
00:17:44,601 --> 00:17:47,310
- Ano, babičko.
- Ano, matko.
252
00:17:53,279 --> 00:17:55,548
[Výpověď]
Slečna Jang to tady nechala?
253
00:17:55,548 --> 00:18:00,527
Ano, zastavila se tu, když jste byl na služební cestě na Jeju.
254
00:18:03,876 --> 00:18:08,095
Ano, pane předsedo. Budu tam později.
255
00:18:12,674 --> 00:18:15,693
Je to předseda? Proč volal?
256
00:18:15,693 --> 00:18:17,453
Chce, aby jsi se vrátila do práce?
257
00:18:17,453 --> 00:18:20,232
Podala jsem výpověď. Proto mě chce vidět.
258
00:18:20,232 --> 00:18:22,562
Co? Výpověď?
259
00:18:22,562 --> 00:18:25,751
Myslela jsem, že jsi na dovolené na líbánkách.
260
00:18:25,751 --> 00:18:29,120
Skvělá práce. Je lepší se s tou rodinou už nezaplést.
261
00:18:29,120 --> 00:18:31,140
Co myslíš tím "dobrá práce"?
262
00:18:31,140 --> 00:18:33,309
Jsem tak naštvaná, že se svatba zrušila!
263
00:18:33,309 --> 00:18:35,529
Proč by odešla s prázdnýma rukama?
264
00:18:35,529 --> 00:18:37,468
Musíme si vzít co nejvíce.
265
00:18:37,468 --> 00:18:40,177
Přestaň říkat nesmysly!
266
00:18:40,177 --> 00:18:44,216
Vrať také smlouvu na byt, když tam budeš.
267
00:18:44,216 --> 00:18:46,646
Šílíš? Proč byste to vraceli?
268
00:18:46,646 --> 00:18:49,375
Dokonce jsem donutila, aby slíbili, že zaplatí zbytek!
269
00:18:49,375 --> 00:18:52,434
Je to nepříjemný dárek!
270
00:18:52,434 --> 00:18:55,114
Neměli jsme to přijmout!
271
00:18:55,114 --> 00:18:57,673
Jíš jídlo, které jsem ti udělala. Jak jsi to mohl říct?
272
00:18:57,673 --> 00:19:02,302
Zkus se dotknout této smlouvy! Rozvedu se s tebou!
273
00:19:07,771 --> 00:19:09,810
Pojďme se najíst.
274
00:19:11,770 --> 00:19:14,459
Měl bys jíst tolik, kolik chceš.
275
00:19:22,007 --> 00:19:23,477
Zblázním se!
276
00:19:23,477 --> 00:19:27,166
Co s tím? Co mám dělat...
277
00:19:37,084 --> 00:19:38,393
Proboha, paní.
278
00:19:38,393 --> 00:19:42,732
Proč jste se chtěla sejít tak brzy ráno?
279
00:19:42,732 --> 00:19:46,481
Přestaňte být patetičtí a podívejte se na to.
280
00:19:46,481 --> 00:19:48,271
Co to je?
281
00:19:49,780 --> 00:19:53,550
Je to smlouva za byt, kterou jste mi ukázala dříve!
282
00:19:53,550 --> 00:19:55,669
Dejte mi ho poté, co zaplatíte zbytek.
283
00:19:55,669 --> 00:19:58,758
Žádám vás, abyste počkali, protože mám důvod!
284
00:19:58,758 --> 00:20:02,147
Řekli, že zbytek zaplatí.
285
00:20:02,147 --> 00:20:06,606
Odepište můj dluh, jakmile bude transakce dokončena.
286
00:20:22,282 --> 00:20:24,542
Tady je Se Jin Jang..
287
00:20:26,951 --> 00:20:29,611
Co? Co tady dělá?
288
00:20:29,611 --> 00:20:31,010
Nevrací se náhodou?
289
00:20:31,010 --> 00:20:33,880
Každý ví, že ji vyhodil syn předsedy.
290
00:20:33,880 --> 00:20:36,439
Jak by tady mohla pracovat?
291
00:20:40,518 --> 00:20:44,217
Musíte se cítit nepříjemně, když sem přijdete.
292
00:20:44,217 --> 00:20:48,376
Nevadí. Je to něco, čemu musím čelit, tak jako tak.
293
00:20:48,376 --> 00:20:51,075
Mimochodem, proč jste mě chtěl vidět?
294
00:20:51,075 --> 00:20:55,674
Příliš jsem zranil vaše city.
295
00:20:55,674 --> 00:20:57,944
Omlouvám se, Se Jin.
296
00:20:57,944 --> 00:21:01,583
Děkuji, že jste to řekl.
297
00:21:02,773 --> 00:21:07,101
Říkala jste, že chcete zkusit jinou práci, je to tak?
298
00:21:08,001 --> 00:21:11,290
Co si myslíte o tom, že by jste šla do americké pobočky?
299
00:21:11,290 --> 00:21:12,710
Americká pobočka?
300
00:21:12,710 --> 00:21:16,289
Budu vás plně podporovat, pokud budete chtít.
301
00:21:17,169 --> 00:21:19,788
Tohle jsem vůbec nečekala.
302
00:21:20,488 --> 00:21:23,457
Zatím o tom budu přemýšlet.
303
00:21:23,457 --> 00:21:27,207
A tady.
304
00:21:28,156 --> 00:21:29,936
Je to rýžové víno.
305
00:21:29,936 --> 00:21:32,635
Zítra je dědečkova vzpomínková bohoslužba.
306
00:21:32,635 --> 00:21:35,934
Přivezla jsem ho, protože jsem ji vždy připravovala.
307
00:21:35,934 --> 00:21:38,194
Děkuju.
308
00:21:38,194 --> 00:21:40,903
Otec musí být šťastný.
309
00:21:46,882 --> 00:21:49,681
Podívej se pozorně. Není tam?
310
00:21:50,581 --> 00:21:54,360
Je mi líto, madam Eun. Určitě jsem to někam dala.
311
00:21:54,360 --> 00:21:55,860
Co hledáte?
312
00:21:55,860 --> 00:21:59,729
Mosazná čisticí podložka. Je to na nádobí. Zdá se, že ji nemůžeme najít.
313
00:21:59,729 --> 00:22:02,528
Dala jsem ji pryč poté, co jsem loni všechno vyleštila.
314
00:22:02,528 --> 00:22:04,327
Nemůžeme je prostě použít, madam Eun?
315
00:22:04,327 --> 00:22:07,717
Zaplať pánbůh, že to leštíte před a po použití.
316
00:22:07,717 --> 00:22:09,486
Říkala jsem vám, že to je zlaté pravidlo.
317
00:22:09,486 --> 00:22:14,125
Bože. Můžeš si ji vyzvednout, když budeš vyzvedávat rýžový koláč.
318
00:22:14,125 --> 00:22:17,254
-Ano.
- Půjdu si pro to sama.
319
00:22:17,254 --> 00:22:20,933
Nemohla jsem vůbec spát, protože jsem ve snu slyšela pláč dítěte.
320
00:22:20,933 --> 00:22:24,013
Půjdu na IV léčbu, když jsem už jsem z toho venku.
321
00:22:24,013 --> 00:22:25,732
Není to dlouho, co jsi si tím prošla.
322
00:22:25,732 --> 00:22:27,812
Zůstaň doma. Dojdu pro to.
323
00:22:27,812 --> 00:22:30,671
Mohla bys? Je mi to líto, matko.
324
00:22:30,671 --> 00:22:32,780
Jako snacha mi v mnoha ohledech něco chybí.
325
00:22:32,780 --> 00:22:35,310
Proč bys něco takového říkala?
326
00:22:35,310 --> 00:22:36,670
Matko, budu na cestě.
327
00:22:36,670 --> 00:22:40,609
OK. Mimochodem, rýžový dort pro pamětní službu
328
00:22:40,609 --> 00:22:44,028
Musí mít 1 mal nebo 5 laň rýže na 100 kusů. Znáš to, že?
329
00:22:44,028 --> 00:22:45,897
Nezapomeň to zkontrolovat, než je vyzvedneš.
330
00:22:45,897 --> 00:22:47,497
Dobrá.
331
00:22:47,497 --> 00:22:51,126
Jak poznáte, jestli je v něm mal nebo polovina mal?
332
00:22:51,126 --> 00:22:54,885
Nemohou nás jen tak oklamat, když tam někdo půjde osobně.
333
00:22:54,885 --> 00:22:57,654
Rýžový koláč miloval víc než kdokoliv jiný.
334
00:22:57,654 --> 00:23:01,254
Musíme si alespoň projít problémy.
335
00:23:02,063 --> 00:23:03,133
[Modré ančovičky]
336
00:23:03,133 --> 00:23:05,642
Ty jsou od pana Choi v Namhae, že?
337
00:23:05,642 --> 00:23:08,632
Ano, paní Eun. Sám jsem s ním mluvil po telefonu.
338
00:23:08,632 --> 00:23:11,871
- Matko, půjdu.
- Ano, dobře.
339
00:23:11,871 --> 00:23:13,321
- Pojďme, pane Kime.
- Ano.
340
00:23:13,321 --> 00:23:15,120
Nashledanou, matko!
341
00:23:15,120 --> 00:23:16,410
Půjdu tedy dovnitř.
342
00:23:16,410 --> 00:23:18,189
Kam jdeš?
343
00:23:18,189 --> 00:23:20,459
Měla by ses o ně postarat.
344
00:23:20,459 --> 00:23:22,298
Cože?
345
00:23:24,068 --> 00:23:26,957
Samozřejmě. Měla bych to udělat, babičko.
346
00:23:26,957 --> 00:23:31,256
Samozřejmě, že od nynějška budeš mít na starosti úklid.
347
00:23:31,256 --> 00:23:33,386
Půjdu si teď odpočinout dovnitř.
348
00:23:33,386 --> 00:23:35,205
Ano.
349
00:23:38,694 --> 00:23:41,114
Měla jsem místo toho vyzvednout rýžové koláče.
350
00:23:41,114 --> 00:23:44,133
Kdy to všechno udělám?
351
00:23:47,252 --> 00:23:49,572
[Modré ančovičky]
352
00:23:49,572 --> 00:23:52,011
Co to je?
353
00:23:52,921 --> 00:23:55,130
Nejprve to vybalte.
354
00:23:58,919 --> 00:24:00,729
Švagrová!
355
00:24:06,048 --> 00:24:07,537
Švagrová, co to všechno je?
356
00:24:07,537 --> 00:24:10,347
Ještě jste ančovičky neviděla?
357
00:24:10,347 --> 00:24:13,696
Myslím, že jste nikdy neviděla nejkvalitnější ančovičky chycené bambusem.
358
00:24:13,696 --> 00:24:17,435
Jsou to ančovičky přivezené přímo z Namhae.
359
00:24:17,435 --> 00:24:22,614
Vzhledem k tomu, že jsou tak pevné a štíhlé, nejsou cítit.
360
00:24:23,693 --> 00:24:26,893
Ano, opravdu vůbec nesmrdí.
361
00:24:26,893 --> 00:24:29,732
Mimochodem, proč jste je sem přinesla...
362
00:24:29,732 --> 00:24:32,741
Musíme udělat ančovičkové palačinky!
363
00:24:32,741 --> 00:24:36,180
Ančovičkové palačinky! Existuje něco takového?
364
00:24:36,180 --> 00:24:38,470
Je to pamětní jídlo v Chungcheongdo.
365
00:24:38,470 --> 00:24:40,679
Zítra je dědečkova vzpomínková bohoslužba.
366
00:24:40,679 --> 00:24:43,319
Ach, vzpomínková bohoslužba.
367
00:24:43,319 --> 00:24:47,897
Jak chutnají palačinky s ančovičkami?
368
00:24:47,897 --> 00:24:49,877
Není to o tom, jak to chutná!
369
00:24:49,877 --> 00:24:51,856
Je to všechno o tom, že do toho vložíte péči.
370
00:24:51,856 --> 00:24:55,815
Vyberete ančovičky, které si zaslouží být v palačinkách.
371
00:24:55,815 --> 00:25:00,344
Musí mít stříbrný lesk, musí být rovná jako pravítko,
372
00:25:00,344 --> 00:25:05,693
A nemohou mít vůbec žádné nedostatky. Stačí je vybrat jednu po druhé.
373
00:25:06,583 --> 00:25:09,462
Jednu po druhé?
374
00:25:09,462 --> 00:25:11,961
Co? Nechcete?
375
00:25:11,961 --> 00:25:14,461
Nejsi snacha této rodiny?
376
00:25:14,461 --> 00:25:17,460
Jsem snacha, ale...
377
00:25:17,460 --> 00:25:21,929
To si nemyslím, ale zbytek rodiny ano.
378
00:25:23,699 --> 00:25:27,668
Proč bych nechtěla? Je to moje povinnost, švagrová.
379
00:25:54,141 --> 00:25:56,021
Jay.
380
00:25:57,430 --> 00:25:59,430
Vítejte!
381
00:26:01,559 --> 00:26:03,969
V žádném případě.
382
00:26:03,969 --> 00:26:07,668
Byla jsem zmatená, protože jsem byla opilá.
383
00:26:08,678 --> 00:26:11,897
Musel mi tolik chybět.
384
00:26:15,936 --> 00:26:17,355
Jay?
385
00:26:17,355 --> 00:26:19,245
Dnes opouštím Koreu.
386
00:26:19,245 --> 00:26:22,104
Pošlu ti tvoje věci, až se dostanu do USA.
387
00:26:37,211 --> 00:26:41,829
Nastěhovala jste se ke tchýni, aniž byste měli svatbu. Velká škoda!
388
00:26:41,829 --> 00:26:43,069
To je v pořádku.
389
00:26:43,069 --> 00:26:46,258
Jsem jim vděčná, že mě chtějí.
390
00:26:46,258 --> 00:26:48,998
Získali jste oddací list?
391
00:26:48,998 --> 00:26:51,017
Ano, samozřejmě. Získali.
392
00:26:51,017 --> 00:26:53,597
Chápu.
393
00:26:53,597 --> 00:26:55,036
Jen ke mně buďte upřímná.
394
00:26:55,036 --> 00:26:58,036
Přišla jste sem, protože něco plánujete. Že?
395
00:26:58,036 --> 00:27:00,065
-Co?
- To je jasné!
396
00:27:00,065 --> 00:27:04,684
Proč byste se sem stěhovala, když jste věděla, že nebudete vítáni?
397
00:27:06,174 --> 00:27:10,093
Co jste vy plánovala, když jste se sem nastěhovala?
398
00:27:10,093 --> 00:27:12,592
-Co?
- To se vám taky nelíbí. Že?
399
00:27:12,592 --> 00:27:16,101
Ani já nemám ráda, když mi to někdo říká.
400
00:27:16,101 --> 00:27:18,281
Myslíte, že jste stejná jako já?
401
00:27:18,281 --> 00:27:21,280
Přestěhovala jsem se sem, protože miluji Cheon Myeong.
402
00:27:21,280 --> 00:27:26,139
Nejsou zdaleka tak bohatí jako moje rodina, ale přestěhovala jsem se kvůli svému manželovi!
403
00:27:26,139 --> 00:27:28,878
Přestěhovala jsem se, protože miluji Tae Gyeong.
404
00:27:28,878 --> 00:27:31,767
Jaký je v tom rozdíl?
405
00:27:33,367 --> 00:27:38,246
Stačí vybrat ančovičky! Vyberte si ty, které jsou ještě lesklejší!
406
00:27:38,246 --> 00:27:40,635
Ano, vyberu.
407
00:28:08,642 --> 00:28:10,482
Jay...
408
00:28:11,398 --> 00:28:13,537
Prosím, zbav se mých věcí.
409
00:28:13,537 --> 00:28:16,096
Opatruj se, Jayi.
410
00:28:34,592 --> 00:28:36,821
Tak to bylo tady.
411
00:28:54,957 --> 00:28:56,866
Co to je?
412
00:28:56,866 --> 00:29:00,685
- "Yeon Doo, buď zdráva. Odjíždím z Koreje"?
- Dejte mi to!
413
00:29:00,685 --> 00:29:03,245
"Z nějakého důvodu jsi ta poslední žena, na kterou myslím.
414
00:29:03,245 --> 00:29:05,474
Je mi to líto a miloval jsem tě"?
415
00:29:05,474 --> 00:29:07,364
Proč čtete moje zprávy?
416
00:29:07,364 --> 00:29:09,433
Záleží teď na tom?
417
00:29:09,433 --> 00:29:10,743
Kdo je ten muž?
418
00:29:10,743 --> 00:29:14,162
Proč posílá takovou esemesku vdané těhotné ženě?
419
00:29:14,162 --> 00:29:17,021
Jaký je váš vztah s ním?
420
00:29:17,021 --> 00:29:18,391
Ví to také Tae Gyeong?
421
00:29:18,391 --> 00:29:20,411
-Dejte mi to!
- Nemůžu!
422
00:29:20,411 --> 00:29:22,440
Říkala jste, že nic neplánujete!
423
00:29:22,440 --> 00:29:24,650
Co to je? Cítíte se provinile?
424
00:29:24,650 --> 00:29:27,709
To není dobré. Okamžitě to všem řeknu!
425
00:29:27,709 --> 00:29:29,818
Švagrová! Švagrová! Nebuďte taková!
426
00:29:29,818 --> 00:29:31,798
Nemám s tímto mužem žádný vztah!
427
00:29:31,798 --> 00:29:36,127
Řekněte jim to s jistotou, pokud ne!
428
00:29:41,805 --> 00:29:43,375
Co?
429
00:29:43,375 --> 00:29:45,674
Proč pláčete?
430
00:29:48,964 --> 00:29:52,913
Proč mi nevěříte?
431
00:29:52,913 --> 00:29:55,072
Je to někdo, s kým jsem chodila,
432
00:29:55,072 --> 00:29:57,092
Ale dělá to někdy, když pije!
433
00:29:57,092 --> 00:29:58,811
Tae Gyeong to ví!
434
00:29:58,811 --> 00:30:02,280
Proč mu nezavoláte a nezeptáte se ho?
435
00:30:02,280 --> 00:30:05,790
Vážně? Ví to?
436
00:30:05,790 --> 00:30:07,869
Ano!
437
00:30:07,869 --> 00:30:10,098
Co jsem udělala špatně?
438
00:30:10,098 --> 00:30:14,067
Hodili na mě sůl a teď se na mě díváte spatra, protože nejsem bohatá!
439
00:30:14,067 --> 00:30:16,787
Ani já jsem se nenastěhovala, protože jsem chtěla!
440
00:30:16,787 --> 00:30:21,976
Nastěhovala jsem se bez možnosti volby, protože nám to řekla matka!
441
00:30:21,976 --> 00:30:25,995
Ano, to vidím!
442
00:30:27,694 --> 00:30:32,583
Ještě nečekáte dítě.
443
00:30:33,343 --> 00:30:35,092
Co?
444
00:30:35,092 --> 00:30:40,171
Víte, jak se unaveně a úzkostně cítíte, když jste těhotná?
445
00:30:40,171 --> 00:30:43,820
Vím, že nechápete, jaké to je být těhotná,
446
00:30:43,820 --> 00:30:45,360
Ale jste také žena...
447
00:30:45,360 --> 00:30:49,489
Hej! Vysmíváte se mi?
448
00:30:50,339 --> 00:30:51,738
Co?
449
00:31:00,196 --> 00:31:01,996
Co je to s ní?
450
00:31:01,996 --> 00:31:05,155
Udělala jsem něco špatně?
451
00:31:06,495 --> 00:31:09,784
Bože! Kim Joon Ha, ty parchante!
452
00:31:09,784 --> 00:31:12,243
Strýčku?
453
00:31:12,243 --> 00:31:14,303
Sardelové palačinky na vzpomínkovou bohoslužbu?
454
00:31:14,303 --> 00:31:16,102
Děláš palačinky z ančoviček?
455
00:31:16,102 --> 00:31:18,242
Neříkej to mámě.
456
00:31:18,242 --> 00:31:21,351
Musím vybrat ančovičky. Zavěsím, strýčku
457
00:31:23,380 --> 00:31:27,909
Výkladní skříň musí být čistá, aby lidé přišli.
458
00:31:27,909 --> 00:31:30,939
Ještě jsme ani neotevřeli. Proč nosíš uniformu?
459
00:31:30,939 --> 00:31:34,328
Chtěl jsem oddělit pracovní a soukromý život.
460
00:31:34,328 --> 00:31:36,297
Šéfe, zaplatíš mi. Že?
461
00:31:36,297 --> 00:31:37,707
V závislosti na tom, jak se chováš.
462
00:31:37,707 --> 00:31:41,706
Najdu si nového kuchaře, pokud nebudeš tvrdě pracovat.
463
00:31:41,706 --> 00:31:42,966
Kde je Dong Wook?
464
00:31:42,966 --> 00:31:45,475
Na chvilku se vídá s kamarádem.
465
00:31:49,584 --> 00:31:51,874
Jay!
466
00:31:51,874 --> 00:31:54,723
Můj Jayi, jsi tady, abys mě viděl?
467
00:31:54,723 --> 00:31:56,372
Tvé spodní prádlo! Dej mi taky svoje spodní prádlo!
468
00:31:56,372 --> 00:31:58,842
Hej, hej! Co to děláte?
469
00:31:58,842 --> 00:32:00,661
já opravdu...
470
00:32:00,661 --> 00:32:04,540
Tenhle obličej se mi moc líbil.
471
00:32:05,530 --> 00:32:08,289
Proč jsem z toho byla zmatená?
472
00:32:09,289 --> 00:32:12,269
Pane, mohl byste jet jinam?
473
00:32:15,338 --> 00:32:17,977
-Omlouvám se.
- Ano, madam.
474
00:32:18,647 --> 00:32:20,706
Potřebujete něco?
475
00:32:21,976 --> 00:32:23,656
Samozřejmě.
476
00:32:23,656 --> 00:32:27,505
Jak jsem si mohla myslet, že je to Jay?
477
00:32:34,813 --> 00:32:36,673
Jayi?
478
00:32:38,002 --> 00:32:40,492
Je to zase ta psycho.
479
00:32:40,492 --> 00:32:42,901
Jste tady, abyste zaplatila za soju?
480
00:32:45,760 --> 00:32:47,720
C-Co to je?
481
00:32:48,350 --> 00:32:50,089
Hej, co to děláte?
482
00:32:50,089 --> 00:32:53,888
Pusťte mě! Nahlásím vás za sexuální obtěžování!
483
00:32:55,448 --> 00:32:57,427
Nemá znaménko.
484
00:32:57,427 --> 00:32:59,947
On opravdu není Jay.
485
00:33:03,696 --> 00:33:05,400
Jsme zpátky.
486
00:33:06,275 --> 00:33:09,534
Zde jsou mosazné čisticí podložky. Nejprve vyleštěte nádobí.
487
00:33:09,534 --> 00:33:10,674
Kde je matka?
488
00:33:10,674 --> 00:33:13,474
- Je v pokoji se svou snachou.
- Dobře.
489
00:33:21,262 --> 00:33:23,921
Co tady dělají?
490
00:33:28,850 --> 00:33:30,339
Co myslíš, babičko?
491
00:33:30,339 --> 00:33:32,559
Není to nepořádek?
492
00:33:32,559 --> 00:33:35,248
Odvedla jsi dobrou práci.
493
00:33:35,248 --> 00:33:39,337
Stala jsi se mnohem lepší než loni.
494
00:33:39,337 --> 00:33:45,686
Dědeček by si myslel: "Určitě jsi nejstarší vnučka."
495
00:33:47,805 --> 00:33:51,294
Matko, členové Tea Party jsou venku.
496
00:33:51,294 --> 00:33:52,924
Co tady dělají?
497
00:33:52,924 --> 00:33:56,843
Když jste je pozvala na svatbu, pozvala jste je i do domu.
498
00:33:56,843 --> 00:33:59,842
Proboha, to jsem přece udělala, ne?
499
00:33:59,842 --> 00:34:04,511
Neznám svůj rozvrh, protože slečna Jang tu není.
500
00:34:04,511 --> 00:34:05,741
Počkej.
501
00:34:05,741 --> 00:34:11,549
Museli vidět, že svatba byla také zničena.
502
00:34:12,549 --> 00:34:17,578
Ti sprosťáci. Jsou tady, aby sledovali náš dům v plamenech.
503
00:34:17,578 --> 00:34:23,566
Hele, řekni té holce v přístavku, ať nevystrkuje nos.
504
00:34:23,566 --> 00:34:25,736
Ano, babičko!
505
00:34:41,642 --> 00:34:44,851
Vítejte. Je hezčí vás vidět u mě doma.
506
00:34:44,851 --> 00:34:47,291
Bylo by hezké, kdybyste nám dali vědět předem.
507
00:34:47,291 --> 00:34:50,010
Obávaly jsme se, že byste mohly být příliš zaneprázdněny.
508
00:34:50,010 --> 00:34:52,779
- Místo toho jsme připravily i čaj!
- Proboha!
509
00:34:52,779 --> 00:34:55,439
Je to ručně vyráběný jujubový čaj, který má být uklidňující.
510
00:34:55,439 --> 00:34:59,777
Bože, pojď sem! Přijďte sem.
511
00:35:05,886 --> 00:35:09,395
Nemohly jsme jen tak sedět, protože jsme se o vás bály.
512
00:35:09,395 --> 00:35:11,964
Nemůžeme uvěřit, že těhotná žena nabourala vaši svatbu.
513
00:35:11,964 --> 00:35:14,814
Musela jste být tak šokována!
514
00:35:14,814 --> 00:35:17,633
Promluvme si o tom později. Pojďme si dát čaj.
515
00:35:17,633 --> 00:35:19,983
Madam Lee, umírám touhou to vědět.
516
00:35:19,983 --> 00:35:23,642
Co se stalo se ženou, která se objevila na svatbě?
517
00:35:23,642 --> 00:35:26,101
Je to opravdu dítě vašeho vnuka?
518
00:35:26,101 --> 00:35:27,981
Dělali jste test DNA?
519
00:35:27,981 --> 00:35:30,960
Otec je gynekolog.
520
00:35:30,960 --> 00:35:32,929
Proč jste tak podezřívavé?
521
00:35:32,929 --> 00:35:38,328
Snacho, přines sušený tomel z Hamyangu.
522
00:35:38,328 --> 00:35:40,488
Ano, matko.
523
00:35:42,147 --> 00:35:44,517
Paní Eun, co uděláte?
524
00:35:44,517 --> 00:35:46,066
Přijmete tu ženu?
525
00:35:46,066 --> 00:35:47,346
Jaký to dává smysl?
526
00:35:47,346 --> 00:35:51,005
Nikdy jsem neviděla tak hrubou ženu!
527
00:35:51,005 --> 00:35:55,944
Bezostyšně přede všemi křičela, že je těhotná! 00:35:58,196
Máš pravdu.
528
00:35:57,473 --> 00:36:02,292
Jak mohla nóbl dáma jako vy někoho takového vystát?
529
00:36:02,292 --> 00:36:03,602
Mohla byste onemocnět!
530
00:36:03,602 --> 00:36:05,561
Bože! Proč bych měla být nemocná?
531
00:36:05,561 --> 00:36:11,300
Bože, myslíš, že bych do naší rodiny pustila laciného a vulgárního člověka?
532
00:36:11,300 --> 00:36:14,109
To nedává smysl! Je toho moc!
533
00:36:14,109 --> 00:36:15,829
- To je to, co říkám!
- To je to, co říkám!
534
00:36:15,829 --> 00:36:18,068
Ten den jsem ji odřízla.
535
00:36:18,068 --> 00:36:23,157
Řekla jsem, že ji budu pronásledovat navždy, pokud se ještě jednou připlete do cesty mému vnukovi.
536
00:36:23,157 --> 00:36:26,266
Prosila o odpuštění a okamžitě utekla.
537
00:36:26,266 --> 00:36:29,296
Jak se opovažuje?
538
00:36:29,296 --> 00:36:32,115
Jsem Eun Geum Shil!
539
00:36:32,115 --> 00:36:37,484
- I kdyby mi sypali špínu do očí, nikdy nikomu nic nedovolím-
- Babičko!
540
00:36:40,093 --> 00:36:42,422
Co? Co...
541
00:36:42,422 --> 00:36:44,402
C-C-Cože...
542
00:36:44,402 --> 00:36:48,641
Dobrý den. Jsem Oh Yeon Doo, její vnučka.
543
00:36:48,641 --> 00:36:52,360
- N-No...
- Co je s hanbokem?
544
00:36:52,360 --> 00:36:55,449
Yeon Doo, co je to za hanbok...
545
00:36:55,449 --> 00:36:59,148
Myslela jsem, že si na čajový dýchánek vezmu hanbok.
546
00:36:59,148 --> 00:37:01,378
O-O čem to mluvíš...
547
00:37:01,378 --> 00:37:03,977
Proč jsi se tu objevila?
548
00:37:03,977 --> 00:37:05,507
-Babičko.
- Proboha, měla bys...
549
00:37:05,507 --> 00:37:09,166
Dejte si sušený tomel později a odejděte.
550
00:37:16,174 --> 00:37:18,733
V-vážně...
551
00:37:20,253 --> 00:37:22,303
Ty-ty-ty!
552
00:37:22,303 --> 00:37:23,752
Babičko.
553
00:37:23,752 --> 00:37:27,601
D-Dostaňte se sakra odsud!
554
00:37:30,471 --> 00:37:32,100
Co je tak skvělého na těhotenství?
555
00:37:32,100 --> 00:37:34,859
Dokonce i madam Eun je kvůli tomu bezmocná.
556
00:37:34,859 --> 00:37:37,009
Budete v pořádku?
557
00:37:37,009 --> 00:37:39,408
Co když ji váš syn podvádí znovu?
558
00:37:39,408 --> 00:37:42,298
Myslím, že bychom měli přestat pořádat čajové dýchánky.
559
00:37:42,298 --> 00:37:47,996
Nechci se stýkat s těmi, kteří jsou příliš zvědaví na životy jiných lidí.
560
00:37:47,996 --> 00:37:52,035
Pokud nechcete pozornost, neměli byste pro ni vytvářet důvod!
561
00:37:52,035 --> 00:37:57,164
To je to, co říkám! Neobviňujte ostatní a místo toho se starejte o svého syna.
562
00:38:02,913 --> 00:38:06,882
Hanbok, který měla Yeon Doo na sobě, je tvůj, že?
563
00:38:06,882 --> 00:38:08,461
Udělala jsi to záměrně?
564
00:38:08,461 --> 00:38:11,221
Jak jsi to mohla udělat těhotné ženě?
565
00:38:11,221 --> 00:38:13,760
Ona je mladší.
566
00:38:13,760 --> 00:38:15,470
Nemám to dělat?
567
00:38:15,470 --> 00:38:17,029
Co?
568
00:38:17,859 --> 00:38:20,838
Je tvým koníčkem mě ponižovat?
569
00:38:20,838 --> 00:38:23,398
Vůbec neposloucháš dospělé?
570
00:38:23,398 --> 00:38:26,327
Říkala jsem ti, abys nevystrkovala nos!
571
00:38:26,327 --> 00:38:27,966
Ignoruješ mě teď?
572
00:38:27,966 --> 00:38:29,926
Nebojíš se ničeho na světě?
573
00:38:29,926 --> 00:38:32,005
Tak to není!
574
00:38:32,005 --> 00:38:36,154
Švagrová mi řekla, abych se oblékla do hanboku a pozdravila všechny na čajovém dýchánku.
575
00:38:36,154 --> 00:38:39,344
Zase říkáš nesmysly!
576
00:38:39,344 --> 00:38:41,653
Proč by tě nutila dělat takovou věc?
577
00:38:41,653 --> 00:38:42,943
Je to pravda, babičko!
578
00:38:42,943 --> 00:38:47,162
Můžete se jí zeptat sama.
579
00:38:47,162 --> 00:38:50,351
To je pravda, babičko. To jsem udělala.
580
00:38:50,351 --> 00:38:52,880
Co? Proč bys něco takového dělala?
581
00:38:52,880 --> 00:38:54,870
Protože jsem byl naštvaná
582
00:38:54,870 --> 00:38:58,969
Řekla, že jí nerozumím, protože jsem nikdy nebyla těhotná.
583
00:38:58,969 --> 00:39:02,228
Jak jste to mohla říct někomu, kdo potratil?
584
00:39:02,228 --> 00:39:06,067
To bylo zlomyslné. Udělala to záměrně!
585
00:39:06,067 --> 00:39:08,816
To není pravda!
586
00:39:08,816 --> 00:39:12,546
Nevěděla jsem, že jste potratila.
587
00:39:12,546 --> 00:39:14,225
Jak jste to mohla nevědět?
588
00:39:14,225 --> 00:39:19,344
Jak byste to mohla nevědět, když jste si tak blízcí?
589
00:39:19,344 --> 00:39:21,503
Jste tak hrdá na to, že jste těhotná?
590
00:39:21,503 --> 00:39:23,853
Je zábavné vtírat sůl do rány?
591
00:39:23,853 --> 00:39:25,592
Mýlíte se! Mýlíte se!
592
00:39:25,592 --> 00:39:29,741
- Od té doby, co se náhle sblížili-
- Buď zticha!
593
00:39:29,741 --> 00:39:32,611
Je to všechno chyba toho bezohledného parchanta!
594
00:39:32,611 --> 00:39:33,950
Bože milostivý!
595
00:39:33,950 --> 00:39:38,289
Bavíš se, aniž by jsi si uvědomila, že máš vršek oblečený špatným směrem.
596
00:39:38,289 --> 00:39:43,078
Sakra! Takhle jsi byla vychovaná?
597
00:39:43,078 --> 00:39:46,901
Jsi hrdá na to, že jsi byla vychována nevědomou matkou?
598
00:39:47,857 --> 00:39:49,686
Zkuste znovu způsobit potíže.
599
00:39:49,686 --> 00:39:52,746
Já se tedy odstěhuju místo tebe.
600
00:39:52,746 --> 00:39:56,275
Nemůžu vystát pohled na tebe! Sundej ten hanbok!
601
00:40:04,743 --> 00:40:06,682
Staráš se jen o své vlastní?
602
00:40:06,682 --> 00:40:09,152
Nepoznáš, že byla také zraněná?
603
00:40:09,152 --> 00:40:13,521
Stále slyším dítě plakat ve svých snech.
604
00:40:13,521 --> 00:40:16,150
Jak to, že ji tak bráníte?
605
00:40:16,150 --> 00:40:19,149
Děláte to kvůli dítěti!
606
00:40:26,921 --> 00:40:29,491
Jsem unavená.
607
00:40:29,491 --> 00:40:31,720
Já taky.
608
00:40:34,419 --> 00:40:39,638
Švagrová, opravdu existují dvojníci?
609
00:40:39,638 --> 00:40:41,558
Nevím.
610
00:40:41,558 --> 00:40:43,877
Sama jsem ho nikdy neviděla.
611
00:40:43,877 --> 00:40:49,566
Viděla jsem jednoho, ale stále nemůžu uvěřit, že sdílejí stejnou tvář.
612
00:40:50,436 --> 00:40:51,945
Vyděsila jste mě!
613
00:40:51,945 --> 00:40:56,154
Švagrová, co je s tím otřepaným hanbokem?
614
00:40:56,704 --> 00:41:01,663
Nositel hanboku nyní odchází.
615
00:41:06,242 --> 00:41:09,021
Co to děláš, Gong Yoo Myeong?
616
00:41:09,021 --> 00:41:12,850
Koho zajímá, jestli vypadá stejně nebo ne?
617
00:41:15,409 --> 00:41:17,839
[Seah Women's Clinic]
618
00:41:20,428 --> 00:41:22,618
Dovolte mi, abych se vás na to zeptala kvůli komplikacím.
619
00:41:22,618 --> 00:41:26,277
Už jste byla na potratu?
620
00:41:26,277 --> 00:41:28,206
Ne, nebyla.
621
00:41:28,206 --> 00:41:32,655
Dobře. Vraťte se prosím zítra do 9:00 ráno.
622
00:41:32,655 --> 00:41:36,604
No, a co takhle opatrovník?
623
00:41:36,604 --> 00:41:40,203
Mohou jít s vámi, pokud to je to, co chcete.
624
00:41:40,203 --> 00:41:42,313
Omlouvám se.
625
00:42:08,037 --> 00:42:09,996
haló?
626
00:42:11,036 --> 00:42:16,624
Zítra ráno jdu na operaci v nemocnici, kam jsem chodila.
627
00:42:16,624 --> 00:42:18,504
Proč mi to říkáš?
628
00:42:18,504 --> 00:42:20,883
Potřebuješ opatrovníka?
629
00:42:24,033 --> 00:42:25,542
Proč nic neříkáš?
630
00:42:25,542 --> 00:42:28,102
Bojíš se?
631
00:42:28,102 --> 00:42:31,071
Proč bych se měla bát?
632
00:42:31,071 --> 00:42:34,160
volala jsem ti, protože by ses mohl vymluvit, že jsem ti to neřekla!
633
00:42:34,160 --> 00:42:36,849
Lhůta na rozmyšlenou končí za tři dny.
634
00:42:36,849 --> 00:42:39,399
Zítra se po vzpomínkové bohoslužbě nezúčastňuj žádných rodinných akcí.
635
00:42:39,399 --> 00:42:40,659
Dobře.
636
00:42:40,659 --> 00:42:43,378
Od této chvíle mi nemusíš o všem podávat zprávy.
637
00:42:43,378 --> 00:42:45,497
Už jsme cizinci.
638
00:43:10,141 --> 00:43:13,071
O co jde teď?
639
00:43:13,071 --> 00:43:15,140
Vyděsil jsi mě!
640
00:43:16,340 --> 00:43:17,959
Toto?
641
00:43:19,559 --> 00:43:21,669
Je to kvůli pamětní bohoslužbě.
642
00:43:21,669 --> 00:43:24,508
Zítra je vzpomínková bohoslužba tvého dědečka.
643
00:43:26,067 --> 00:43:27,747
Tak?
644
00:43:27,747 --> 00:43:32,626
Označuješ kalendář pro pamětní bohoslužbu tvého tchána. Jak působivé.
645
00:43:34,065 --> 00:43:37,005
- Půjdu dřív domů.
- Dobře.
646
00:43:53,911 --> 00:43:56,960
Ano, mami. Právě teď řídím. Zavolám ti později.
647
00:43:56,960 --> 00:43:58,759
Tae Gyeong!
648
00:43:59,689 --> 00:44:01,619
Ano, co je?
649
00:44:01,619 --> 00:44:03,498
Nerozčiluj se a poslouchej mě.
650
00:44:03,498 --> 00:44:06,318
Dnes, Yeon Doo—
651
00:44:06,318 --> 00:44:09,467
Co? Ta žena to udělala?
652
00:44:10,217 --> 00:44:11,996
Ti parchanti!
653
00:44:11,996 --> 00:44:13,276
Vážně, ten parchant!
654
00:44:13,276 --> 00:44:16,795
Oppa, jak se s námi může takhle zacházet doma?
655
00:44:16,795 --> 00:44:18,775
Co pro tebe můžu udělat, Soo Jeong?
656
00:44:18,775 --> 00:44:20,264
Měli bychom se odstěhovat, abychom je nemuseli vidět?
657
00:44:20,264 --> 00:44:21,934
Oppa, jsi blázen?
658
00:44:21,934 --> 00:44:24,333
Kdo si myslíš, že zaujme tento pokoj, pokud se odstěhujeme?
659
00:44:24,333 --> 00:44:26,893
Nastěhují se sem, aby jim oporu dělala matka.
660
00:44:26,893 --> 00:44:28,702
Chceš, aby to udělali?
661
00:44:28,702 --> 00:44:30,512
Máš pravdu.
662
00:44:30,512 --> 00:44:33,041
Omlouvám se, nepřemýšlel jsem.
663
00:44:33,041 --> 00:44:35,540
Nechci být poražená.
664
00:44:35,540 --> 00:44:38,010
Postarám se, aby přede mnou poklekli!
665
00:44:38,010 --> 00:44:39,719
Ano.
666
00:44:39,719 --> 00:44:41,899
Měl bych je ukáznit.
667
00:44:41,899 --> 00:44:43,708
Bastardi.
668
00:44:50,827 --> 00:44:54,516
Yeon Doo se mýlila, protože nevěděla, jaká je Soo Jeongova situace
669
00:44:54,516 --> 00:44:57,215
Prosím, vysvětli jí to dobře.
670
00:44:57,215 --> 00:44:59,635
Co mám dělat?
671
00:45:02,574 --> 00:45:04,153
Hej, ty!
672
00:45:04,813 --> 00:45:06,663
Gong Tae Gyeong.
673
00:45:08,982 --> 00:45:12,911
Víš, co dnes udělala tvá žena mé ženě?
674
00:45:12,911 --> 00:45:16,320
Jdeme. Potřebuji dostat její omluvu osobně.
675
00:45:16,320 --> 00:45:18,380
Nedělejme z toho velký problém.
676
00:45:19,180 --> 00:45:20,809
Omluvím se za ni.
677
00:45:20,809 --> 00:45:24,378
Hele, takhle se omlouváš?
678
00:45:24,378 --> 00:45:27,598
Díváš se na mě spatra, protože to dělá tvá žena?
679
00:45:27,598 --> 00:45:29,267
Proč jste oba takoví?
680
00:45:29,267 --> 00:45:31,167
Kdy jsem se podíval spatra na...
681
00:45:33,016 --> 00:45:36,625
Už se to nebude opakovat. Prosím, jdi dovnitř.
682
00:45:38,475 --> 00:45:40,584
Hej, ty!
683
00:45:40,584 --> 00:45:42,574
Gong Tae Gyeong!
684
00:45:47,683 --> 00:45:50,002
Přišel jste.
685
00:45:50,002 --> 00:45:52,262
Usnula jsem.
686
00:45:53,171 --> 00:45:55,541
Nezaplétejte se s mojí rodinou jen tak pro nic za nic.
687
00:45:55,541 --> 00:45:56,451
Co?
688
00:45:56,451 --> 00:45:58,790
Ani nevím, kdy je dědečkův památný den.
689
00:45:58,790 --> 00:46:03,779
Měli byste se přestat zapojovat a držet se od nich dál.
690
00:46:05,998 --> 00:46:09,237
Myslíte si, že jsem se zapojila, protože jsem chtěla?
691
00:46:09,237 --> 00:46:12,657
Vy jste ten, kdo mi o tom neřekl!
692
00:46:40,510 --> 00:46:42,139
Babičko.
693
00:46:42,139 --> 00:46:44,719
Soo Jeong je velmi nemocná.
694
00:46:44,719 --> 00:46:46,848
Ne, miláčku.
695
00:46:46,848 --> 00:46:48,718
Jsem v pořádku, babičko.
696
00:46:48,718 --> 00:46:51,007
Měla bych připravit jídlo na vzpomínkovou bohoslužbu.
697
00:46:51,007 --> 00:46:52,717
Proboha, je to v pořádku.
698
00:46:52,717 --> 00:46:54,996
Bože, jaká katastrofa.
699
00:46:54,996 --> 00:46:57,396
Snacha to sama nezvládne.
700
00:46:57,396 --> 00:47:02,384
Není to tak, že bych mohla přimět Ji Myeong nebo Yoo Myeong, aby jí pomohly.
701
00:47:02,384 --> 00:47:04,824
- A co ta v přístavku?
- Je pro nás cizí.
702
00:47:04,824 --> 00:47:07,133
Proč bych nutila cizince, aby dělal jídlo na památku?
703
00:47:07,133 --> 00:47:09,543
Neměla bys to říkat právě teď.
704
00:47:09,543 --> 00:47:13,392
- Tae Gyeong, ten parchant se na mě včera taky díval!
- Cože?
705
00:47:13,392 --> 00:47:16,451
Zbláznil se kvůli jeho ženě!
706
00:47:16,451 --> 00:47:18,101
Nemůžeme je jen tak nechat být, babičko.
707
00:47:18,101 --> 00:47:21,490
Musíme jí říct, kdo je pro ni starší.
708
00:47:21,490 --> 00:47:23,079
Přemýšlej o tom, babičko.
709
00:47:23,079 --> 00:47:26,898
Pokud ji ani nepozvete a ani jí nedáte práci, kdo by z toho měl radost?
710
00:47:26,898 --> 00:47:30,448
Ona je jediná, kdo by z toho měla radost, nemyslíš?
711
00:47:35,546 --> 00:47:41,795
Jdu na operaci v nemocnici, kam jsem chodila. Zítra ráno.
712
00:48:03,370 --> 00:48:05,219
Je pacientka Gong Ji Myeong už na operaci?
713
00:48:05,219 --> 00:48:06,829
Jsem její manžel a opatrovník.
714
00:48:06,829 --> 00:48:09,668
Paní Gong Ji Myeong? Jen vteřinu.
715
00:48:13,297 --> 00:48:16,326
Musela už se vrátit z operace.
716
00:48:16,326 --> 00:48:17,916
Co?
717
00:48:25,104 --> 00:48:29,373
[operační sál]
718
00:48:41,840 --> 00:48:43,460
Šla jsi na potrat?
719
00:48:43,460 --> 00:48:45,429
Proč jsi sem přišel?
720
00:48:46,269 --> 00:48:47,639
Nevyhýbej se otázce a odpovězte mi.
721
00:48:47,639 --> 00:48:49,098
Šla jsi na potrat?
722
00:48:49,098 --> 00:48:52,507
Nešla. Tak mě pusť.
723
00:48:52,507 --> 00:48:55,967
Vážně? Opravdu jsi to neudělala?
724
00:48:55,967 --> 00:48:58,026
Přesně.
725
00:48:58,026 --> 00:49:00,236
Pojďme si ven promluvit.
726
00:49:04,624 --> 00:49:07,024
[Registrace těhotné ženy]
727
00:49:10,663 --> 00:49:12,513
Kdo to je...
728
00:49:14,542 --> 00:49:19,491
Měla bys ses přestat plést a držet se od nich dál.
729
00:49:20,391 --> 00:49:23,790
Ano, nepleťme se do nich.
730
00:49:23,790 --> 00:49:26,869
Neexistuji.
731
00:49:26,869 --> 00:49:30,648
Co? Nezměnil přístupový kód?
732
00:49:31,908 --> 00:49:34,087
Matko!
733
00:49:37,256 --> 00:49:39,046
Babičko!
734
00:49:52,213 --> 00:49:55,202
Je mi líto, že jsem ti řekl, abys šla na potrat.
735
00:49:56,322 --> 00:49:59,351
Řekl jsem to ze vzteku, ale nemyslel jsem to vážně.
736
00:49:59,351 --> 00:50:02,140
Nemusíš toho litovat.
737
00:50:02,140 --> 00:50:05,180
Byla jsem naštvaná, že taky nemůžu.
738
00:50:06,869 --> 00:50:09,948
Přemýšlela jsem, proč jsem naštvaná.
739
00:50:11,028 --> 00:50:13,768
Je to kvůli rozvodu.
740
00:50:13,768 --> 00:50:17,027
Potřebovala jsem jít na potrat a rozvést se
741
00:50:17,027 --> 00:50:20,306
Takže to mezi námi skončí čistě.
742
00:50:20,306 --> 00:50:25,305
Ale nemohla jsem to udělat, když jsem tam šla.
743
00:50:26,115 --> 00:50:30,643
Udělala jsi správnou věc. Děkuji, Ji Myeong.
744
00:50:30,643 --> 00:50:33,653
Rozhodla jsem se, když jsem vyšla z operačního sálu.
745
00:50:33,653 --> 00:50:37,712
Rozhodla jsem se oddělit rozvod od těhotenství.
746
00:50:37,712 --> 00:50:39,341
Jak to?
747
00:50:39,341 --> 00:50:44,360
Rozvedu se a dítě vychovám sama.
748
00:50:44,360 --> 00:50:46,140
Co?
749
00:50:46,140 --> 00:50:47,919
To nejde!
750
00:50:47,919 --> 00:50:51,838
-Proč ne?
- Protože to dítě je také moje!
751
00:50:51,838 --> 00:50:55,917
Nechci tě prosit, abych viděl svoje dítě několikrát týdně.
752
00:50:55,917 --> 00:50:59,406
Porodíš, ale výchova dítěte je samostatný problém.
753
00:50:59,406 --> 00:51:03,435
Takže? Říkáš, že budeš vychovávat dítě?
754
00:51:03,435 --> 00:51:07,464
Proč ne? Říkal jsem ti, když jsi nechtěla mít dítě kvůli práci.
755
00:51:07,464 --> 00:51:10,694
Řekl jsem, že ho budu vychovávat, dokud se narodí. Myslel jsem to vážně.
756
00:51:10,694 --> 00:51:14,053
Tak jak to uděláme? Nechci, aby moje dítě vyrůstalo bez mámy!
757
00:51:14,053 --> 00:51:16,062
Bylo by to stejné.
758
00:51:16,062 --> 00:51:19,351
Ani já nechci, aby moje dítě vyrůstalo bez táty!
759
00:51:19,351 --> 00:51:22,821
Nemám zájem s tebou žít kvůli dítěti.
760
00:51:22,821 --> 00:51:24,900
Nezměníme se.
761
00:51:24,900 --> 00:51:27,050
Budeme se o všem pohádat a bojovat po celou dobu!
762
00:51:27,050 --> 00:51:28,249
To taky nechci.
763
00:51:28,249 --> 00:51:31,049
Pokud se rodiče hádají, je to špatné pro emocionální vývoj dítěte.
764
00:51:31,049 --> 00:51:33,818
Co bychom tedy měli dělat? Měli bychom podat žalobu nebo tak něco?
765
00:51:33,818 --> 00:51:38,967
Vysvětlíš mi, proč nemohu být dobrou matkou a převzít péči?
766
00:51:38,967 --> 00:51:43,366
Nespokojíš se s bojem doma, chceš bojovat i na kurtu?
767
00:51:43,366 --> 00:51:46,335
Je mi z toho tak špatně. Jsem z toho unavený!
768
00:51:46,335 --> 00:51:48,844
Říkáš ne všemu!
769
00:51:48,844 --> 00:51:51,274
Co chceš udělat?
770
00:51:52,073 --> 00:51:55,583
Taky nevím. Jsem zmatený.
771
00:51:56,862 --> 00:52:00,351
Pojďme nejprve dokončit rozvod.
772
00:52:01,431 --> 00:52:03,951
Přijď domů na vzpomínkovou bohoslužbu.
773
00:52:12,848 --> 00:52:17,107
Babičko, říkala jste, že se chcete podívat na přílohy. Proč jsi přivedla Yeon Doo...
774
00:52:17,107 --> 00:52:19,327
Udělá ančovičkové palačinky!
775
00:52:19,327 --> 00:52:23,466
Byla jsi uznána jako snacha, když jsi připravovala vzpomínkovou bohoslužbu.
776
00:52:23,466 --> 00:52:26,795
Musíš udělat tolik, abys získala tento titul.
777
00:52:26,795 --> 00:52:28,515
No, matko.
778
00:52:28,515 --> 00:52:31,294
Palačinky nejsou jedinou věcí, kterou děláme pro vzpomínkovou bohoslužbu.
779
00:52:31,294 --> 00:52:33,593
Měla by ses vrátit a dělat svoje věci.
780
00:52:33,593 --> 00:52:36,793
Jsem v pořádku, matko. Budu se snažit, jak nejlépe dovedu.
781
00:52:36,793 --> 00:52:38,542
Dobrá.
782
00:52:38,542 --> 00:52:40,961
Zavolejte mi, pokud to bude obtížné.
783
00:53:00,537 --> 00:53:08,445
Když je pánev zahřátá, nalij těsto tence ve stejné velikosti jako obal na knedlík.
784
00:53:08,445 --> 00:53:10,454
Ano, babičko.
785
00:53:15,003 --> 00:53:17,902
Hej! To je příliš tlusté!
786
00:53:17,902 --> 00:53:21,192
Trvalo by celý den, než by se to uvařilo.
787
00:53:21,192 --> 00:53:23,051
Ano, babičko.
788
00:53:24,351 --> 00:53:27,680
Hej! Použiješ to jako deku?
789
00:53:27,680 --> 00:53:30,349
Udělej ji malou, aby byla malá a měla velikost kousnutí.
790
00:53:30,349 --> 00:53:32,209
Ano, babičko. Udělejme to malé.
791
00:53:35,178 --> 00:53:38,107
Podívej! Podívej! Podívejte se na to!
792
00:53:38,107 --> 00:53:42,516
Nikdy jsem neviděla idiota, který dělá hranaté palačinky.
793
00:53:42,516 --> 00:53:44,106
Udělej je kulaté!
794
00:53:44,106 --> 00:53:45,796
Ano, udělám je kulaté.
795
00:53:45,796 --> 00:53:48,945
Ano, tak. Dejte na ně ančovičky.
796
00:53:48,945 --> 00:53:50,884
Ano, ančovičky!
797
00:53:51,654 --> 00:53:55,913
Hej! Jedna sardel na palačinku.
798
00:53:55,913 --> 00:53:58,592
Ano! Jedna na palačinku.
799
00:54:12,969 --> 00:54:14,998
strýčku, co to děláš?
800
00:54:17,268 --> 00:54:21,147
Dušené kuře je naším podpisovým pokrmem. K čemu jsou palačinky?
801
00:54:21,147 --> 00:54:24,966
Ančovičky? Dáváš ančovičky do palačinek?
802
00:54:24,966 --> 00:54:27,075
Někdo mě požádal, abych je vyrobil.
803
00:54:27,075 --> 00:54:30,225
Dalo by se říct, že někomu daruji svůj talent.
804
00:54:30,225 --> 00:54:33,674
Palačinky si může koupit kdekoli. Proč by se tě ptali?
805
00:54:33,674 --> 00:54:35,723
Kdo to byl?
806
00:54:42,292 --> 00:54:45,641
Udělal jsem vám nějaké palačinky.
807
00:54:48,110 --> 00:54:51,060
Takže takhle vypadá vaše nemocnice.
808
00:54:51,060 --> 00:54:53,519
Jak pěkné.
809
00:54:53,519 --> 00:54:55,708
Je to jako každá jiná nemocnice.
810
00:54:55,708 --> 00:54:59,977
Mimochodem, proč jste sem přivezl palačinky?
811
00:54:59,977 --> 00:55:01,637
Dobře...
812
00:55:02,527 --> 00:55:08,175
Yeon Doo neví nic o domácích pracích, protože pracovala pouze jako učitelka.
813
00:55:08,175 --> 00:55:13,144
Je dokonce těhotná. Nechtěl jsem, aby byla nervózní z přípravy palačinek na vzpomínkovou bohoslužbu.
814
00:55:13,144 --> 00:55:15,704
Řekla vám to Yeon Doo?
815
00:55:15,704 --> 00:55:18,193
Že dělá palačinky na zádušní mši?
816
00:55:18,193 --> 00:55:22,872
Jo, říkala, že včera vybírala ančovičky, aby je dala na palačinky.
817
00:55:22,872 --> 00:55:25,161
Ale dneska jsem se k ní ani nedostal.
818
00:55:25,161 --> 00:55:27,981
Nemohl jsem klidně sedět, protože jsem byl nervózní.
819
00:55:27,981 --> 00:55:31,250
Musí být tak nervózní, když je s příbuznými.
820
00:55:31,250 --> 00:55:34,969
Měl byste jít domů, pane Gongu.
821
00:55:36,908 --> 00:55:38,408
Ano.
822
00:55:43,037 --> 00:55:47,136
[Dr. Gong Tae Gyeong]
823
00:55:54,634 --> 00:55:56,034
Dejte na ní ančovičku!
824
00:55:56,034 --> 00:55:58,173
Měla bys to dokončit a udělat další palačinky.
825
00:55:58,173 --> 00:55:59,803
Ano.
826
00:56:02,412 --> 00:56:05,121
Pořád mi nerozumíš!
827
00:56:05,121 --> 00:56:07,491
Řekla jsem ti, abys dala jednu sardel na palačinku.
828
00:56:07,491 --> 00:56:09,300
Měla bys poslouchat, když dospělí mluví.
829
00:56:09,300 --> 00:56:12,530
Ani to tě matka nenaučila?
830
00:56:15,259 --> 00:56:18,018
No, co to děláš...
831
00:56:20,318 --> 00:56:23,457
Sardel! Sardel! Sardel!
832
00:56:23,457 --> 00:56:27,126
Pokud je tolik milujete, udělejte si je sama!
833
00:56:27,126 --> 00:56:30,435
Také stále vytahujete, jak jsem byla vychovaná!
834
00:56:30,435 --> 00:56:33,105
Kdo učí své děti, jak dělat palačinky?
835
00:56:33,105 --> 00:56:37,254
Pokud vám jde jen o to, abyste dobře vychovávala své děti, jak to vaše rodina takhle dopadla?
836
00:56:37,254 --> 00:56:40,473
Co...
837
00:56:42,942 --> 00:56:45,262
Co děláš?
838
00:56:46,741 --> 00:56:49,711
Ztratila jsi konečně rozum?
839
00:56:49,711 --> 00:56:52,340
N-Ne!
840
00:56:57,099 --> 00:56:59,288
Yeon Doo, co to právě děláš?
841
00:56:59,288 --> 00:57:01,318
Bože! Tae Gyeong!
842
00:57:04,177 --> 00:57:05,457
Co!
843
00:57:05,457 --> 00:57:06,826
Co to děláš, Tae Gyeong?
844
00:57:06,826 --> 00:57:08,986
Tae Gyeong! Tae Gyeong!
845
00:57:16,934 --> 00:57:18,873
Co jsem vám včera říkal?
846
00:57:18,873 --> 00:57:21,933
Říkal jsem vám, abys se do toho nepletla! Proč tam děláte palačinky?
847
00:57:21,933 --> 00:57:23,402
Myslíte, že jsem chtěla?
848
00:57:23,402 --> 00:57:26,092
Babička sem přišla sama. Jak bych nemohla?
849
00:57:26,092 --> 00:57:27,491
Dalo se říct, že nemůžete.
850
00:57:27,491 --> 00:57:29,311
Mohla jste mě použít jako výmluvu!
851
00:57:29,311 --> 00:57:32,780
Kdybych odmítla, na matku by křičeli. Jak bych mohla jen tak sedět?
852
00:57:32,780 --> 00:57:35,419
Proč byste si s tím měla dělat starosti?
853
00:57:35,419 --> 00:57:39,578
Co se s nimi stane, není naše věc!
854
00:57:39,578 --> 00:57:41,508
Jak by mi to mohlo být jedno?
855
00:57:41,508 --> 00:57:44,637
Vy pracujete v nemocnici, ale já jsem tu celý den!
856
00:57:44,637 --> 00:57:47,996
Není tak snadné říct takhle ne!
857
00:57:47,996 --> 00:57:51,185
Takže? Budete v tom pokračovat i nadále?
858
00:57:51,185 --> 00:57:54,485
Co mám tedy dělat? Potřebuji otce pro své dítě!
859
00:57:54,485 --> 00:57:56,094
Co?
860
00:57:57,474 --> 00:57:59,653
Nastěhovala jsem se sem kvůli miminku.
861
00:57:59,653 --> 00:58:04,162
Musím předstírat, že jsem součástí rodiny, abych mohla předstírat, že jsem vaše žena!
862
00:58:04,162 --> 00:58:07,142
A co jste to říkal? Nezapojte se?
863
00:58:07,142 --> 00:58:08,921
Tak co když se tomu vyhnete sám?
864
00:58:08,921 --> 00:58:11,411
Řekl jste, že pro dítě uděláte cokoliv!
865
00:58:11,411 --> 00:58:15,500
Už trpím v novém prostředí! Co ode mě chcete...
866
00:58:19,599 --> 00:58:21,808
Vůně oleje!
867
00:58:21,808 --> 00:58:25,287
Tak nepříjemné a frustrující!
868
00:58:29,806 --> 00:58:31,876
Co děláte?
869
00:58:32,775 --> 00:58:33,865
Gong Tae Gyeong!
870
00:58:33,865 --> 00:58:36,184
Nechoďte a zůstaňte tady!
871
00:58:38,394 --> 00:58:40,323
Co dělá?
872
00:58:46,382 --> 00:58:50,181
Matko, prosím, odpusť Yeon Doo.
873
00:58:50,181 --> 00:58:55,440
Bývala těhotná s dvojčetem, ale o jedno přišla. Takže—
874
00:58:55,440 --> 00:58:57,629
Nepotratila jsem taky?
875
00:58:57,629 --> 00:59:01,938
Ona ještě ani nečeká. Neumí ani upéct palačinky?
876
00:59:13,095 --> 00:59:15,695
Tae Gyeong! Co děláš?
877
00:59:15,695 --> 00:59:17,384
Řekl jsem ti, abys odpočívala. Co tady děláš?
878
00:59:17,384 --> 00:59:19,154
Udělám palačinky.
879
00:59:19,154 --> 00:59:23,153
Hraješ to proto, že jsem tvou ženu trochu donutila pracovat?
880
00:59:23,153 --> 00:59:26,502
Nehraju. Jen poskytuji svou službu.
881
00:59:26,502 --> 00:59:30,421
Zmizni! Nemůžu dát palačinky, které jsi udělal mému manželovi!
882
00:59:30,421 --> 00:59:32,051
Nenuťte to tedy dělat ani jí.
883
00:59:32,051 --> 00:59:33,940
Muži nejsou stejní jako ženy!
884
00:59:33,940 --> 00:59:37,200
Měla by snacha v den vzpomínkové bohoslužby nic nedělat?
885
00:59:37,200 --> 00:59:40,599
Pokud je ona snacha této rodiny, patřím do této rodiny i já.
886
00:59:40,599 --> 00:59:45,567
Udělám všechno. Přestaňte ji obtěžovat.
887
00:59:45,567 --> 00:59:46,787
Cože?
888
00:59:46,787 --> 00:59:49,127
To myslíš vážně?
889
00:59:52,226 --> 00:59:55,955
Pokud tak učiníš, zúčastníš se také vzpomínkové bohoslužby.
890
00:59:55,955 --> 00:59:57,385
Co?
891
00:59:59,474 --> 01:00:03,553
Pokud ti na ní záleží, měl by jsi se také chovat jako člen této rodiny!
892
01:00:03,553 --> 01:00:06,112
- Zbláznil jsi se?
- Matko!
893
01:00:06,112 --> 01:00:10,291
Dítě v jejím bříšku nesdílí ani kapku krve s vaším otcem!
894
01:00:10,291 --> 01:00:13,301
Jak se opovažuješ přivést cizince na vzpomínkovou bohoslužbu předků?
895
01:00:13,301 --> 01:00:15,260
Budu...
896
01:00:15,260 --> 01:00:17,360
Zúčastním se jí.
897
01:00:17,360 --> 01:00:21,249
Zúčastním se s ní vzpomínkové bohoslužby.
898
01:00:21,249 --> 01:00:24,398
Ano, děláš správnou věc.
899
01:00:40,714 --> 01:00:45,003
Dejte to sem.
900
01:00:45,003 --> 01:00:48,742
A ujistěte se, že je vše takto sladěno.
901
01:01:12,386 --> 01:01:15,086
Začněme.
902
01:01:36,050 --> 01:01:38,610
Pojďme se společně hluboce uklonit.
903
01:01:38,610 --> 01:01:42,359
Tae Gyeong a Yeon Doo by to měli udělat s námi.
904
01:01:42,359 --> 01:01:45,978
Synu, jak se opovažuješ...
905
01:01:49,857 --> 01:01:53,376
Otče, tohle je můj syn, Tae Gyeong.
906
01:01:53,376 --> 01:01:57,025
Omlouvám se, že jsem ti ho nepředstavil dříve.
907
01:02:30,907 --> 01:02:32,107
Zlato.
908
01:02:32,107 --> 01:02:33,396
To je v pořádku.
909
01:02:33,396 --> 01:02:36,696
Matka to také musí přijmout.
910
01:02:53,581 --> 01:03:00,900
Vím, že to předstírám, ale je to divný pocit, když jsem se teď uklonila.
911
01:03:00,900 --> 01:03:05,379
Mám pocit, že jsme se vlastně stali rodinou.
912
01:03:07,138 --> 01:03:09,887
Cítíte to tak i vy?
913
01:03:09,887 --> 01:03:12,417
Ukloněním se nic nezmění.
914
01:03:12,417 --> 01:03:15,396
Jsem oddělen od této rodiny.
915
01:03:15,396 --> 01:03:17,536
Proč jste tedy byl tak nervózní?
916
01:03:17,536 --> 01:03:19,985
Třásli se vám ruce, když jste se ukláněl.
917
01:03:19,985 --> 01:03:23,394
Byl jsem? Vůbec jsem nebyl.
918
01:03:23,394 --> 01:03:27,113
Nedostala jste se do role snachy příliš snadno?
919
01:03:27,113 --> 01:03:28,633
Nenechte se mýlit.
920
01:03:28,633 --> 01:03:31,312
Jsme falešný pár.
921
01:03:31,312 --> 01:03:36,741
Ano, jsem tak ráda, že nejsme skuteční.
922
01:03:36,741 --> 01:03:39,520
Co tím myslíte, že nejste skutečný?
923
01:03:40,710 --> 01:03:42,369
Nejste skuteční?
924
01:03:42,369 --> 01:03:43,699
Co není skutečné?
925
01:03:43,699 --> 01:03:45,329
Co jsi, když nejsi skutečný?
926
01:03:45,329 --> 01:03:47,098
Chceš říct, že jsi falešný?
927
01:03:47,098 --> 01:03:48,658
Co tím myslíš, falešný?
928
01:03:48,658 --> 01:03:51,197
Co je přesně falešné?
929
01:03:51,197 --> 01:03:53,867
Vysvětlete to sami právě teď!
930
01:03:59,855 --> 01:04:08,953
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
931
01:04:08,953 --> 01:04:20,400
♫ Píšu píseň, kterou bychom zpívali spolu ♫
932
01:04:30,878 --> 01:04:33,577
[The Real Has Come!]
933
01:04:33,577 --> 01:04:38,196
Paní Oh, co jste dělala v tomto domě?
934
01:04:38,196 --> 01:04:39,655
rozvod?
935
01:04:39,655 --> 01:04:41,055
Vy jste nás poslouchala, že?
936
01:04:41,055 --> 01:04:44,194
Neodpustím ti, když to někomu řekneš.
937
01:04:44,194 --> 01:04:47,843
- Místo toho, abys odepsal dluh své ženy...
- Hej!
938
01:04:47,843 --> 01:04:49,093
To je moje smlouva!
939
01:04:49,093 --> 01:04:52,422
Pojďme ty parchanty uklidit!
940
01:04:52,422 --> 01:04:55,711
O čem to teď mluvíš? Rozvod?
941
01:04:55,711 --> 01:04:58,571
Řekla jsi jí, že se rozvádíme?
942
01:04:58,571 --> 01:05:01,330
Pospěš si a řekni nám to. Řekni nám to hned teď!
943
01:05:01,330 --> 01:05:03,640
Víte co, slečno Go?
944
01:05:03,640 --> 01:05:07,539
Tae Gyeong a já jsme se měli rádi.
945
01:05:07,539 --> 01:05:08,728
Co je s tebou?
946
01:05:08,728 --> 01:05:10,578
Proč jsi jí něco takového řekla?
947
01:05:10,578 --> 01:05:13,437
Skutečnost, že jsem řekla, že se mi taky líbíš? Je to pravda.
948
01:05:13,437 --> 01:05:18,286
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
72289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.