Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,008 --> 00:00:11,888
Vstup!
2
00:00:40,501 --> 00:00:43,210
To je zeťova žena!
3
00:00:43,210 --> 00:00:45,540
Co to povídáš? A co zeť Gong?
4
00:00:45,540 --> 00:00:48,499
Matko, co to děláš?
5
00:00:54,008 --> 00:00:55,967
Omlouvám se, že jsem byla hrubá, když jsme se poprvé setkali.
6
00:00:55,967 --> 00:00:58,507
Je tu něco, co musím napravit.
7
00:00:58,507 --> 00:01:02,336
Není budoucí ženou Tae Gyeonga. To je ona.
8
00:01:05,465 --> 00:01:08,774
Přestaň mít falešnou naději a podívejte se ven!
9
00:01:08,774 --> 00:01:10,374
Matko!
10
00:01:10,374 --> 00:01:12,343
Dejte se dohromady!
11
00:01:12,343 --> 00:01:14,673
Když se vaše dítě chová takto, musíte to jako rodiče napravit!
12
00:01:14,673 --> 00:01:17,342
Jak se opovažuješ intrikovat proti jeho věrné ženě a vyhnat ji?
13
00:01:17,342 --> 00:01:20,481
Matko, kdo je vlastně věrná manželka?
14
00:01:20,481 --> 00:01:21,741
Je přímo tady!
15
00:01:21,741 --> 00:01:25,230
Je to vaše snacha, která nevědomky ztratila manžela!
16
00:01:25,230 --> 00:01:28,070
Omlouvám se, pane předsedo. Nevěděla jsem, že máte rodinné setkání.
17
00:01:28,070 --> 00:01:30,299
Slečno Jang! Zmizni!
18
00:01:30,299 --> 00:01:32,579
Měla bys taky odejít, matko.
19
00:01:32,579 --> 00:01:36,368
Tae Gyeong je můj syn, než je že váš vnuk!
20
00:01:36,368 --> 00:01:39,067
Prosím, přestaňte se plést do záležitostí mého syna a odejděte!
21
00:01:39,067 --> 00:01:41,546
-Co?
- No, matko.
22
00:01:41,546 --> 00:01:43,466
-Pojďme. Jdeme!
- P-Proč...
23
00:01:43,466 --> 00:01:45,405
- P-Proč to děláš?
- Pojďme.
24
00:01:45,405 --> 00:01:46,975
Pusť mě! Pusť mě!
25
00:01:46,975 --> 00:01:49,235
-Co děláš?
- Slečno Jang, měla byste také odejít.
26
00:01:49,235 --> 00:01:51,944
Pusťte mě! Pusťte mě!
27
00:01:54,322 --> 00:01:56,333
N-Ne...
28
00:01:56,333 --> 00:01:59,252
Jak se opovažuješ na mě zírat a takhle křičet?
29
00:01:59,252 --> 00:02:02,501
Pusťte mě! Není správné nechat ho to jen tak udělat! Pusťte mě!
30
00:02:02,501 --> 00:02:05,631
To už stačí, matko!
31
00:02:05,631 --> 00:02:07,350
Co?
32
00:02:07,350 --> 00:02:10,310
Babičko, jeďte domů. Zavolám vám.
33
00:02:10,310 --> 00:02:11,729
Ano.
34
00:02:11,729 --> 00:02:13,409
Dobře.
35
00:02:18,428 --> 00:02:20,767
Slečno Jang, co to děláte?
36
00:02:20,767 --> 00:02:24,236
Normální člověk se takhle nechová!
37
00:02:24,236 --> 00:02:27,576
- Jak bych mohla být normální?
- Cože?
38
00:02:27,576 --> 00:02:31,085
Babička mi vyprávěla, o čem to setkání bylo, když jsem sem přišla.
39
00:02:31,085 --> 00:02:33,304
Přemýšlela jsem, že prostě odejdu,
40
00:02:33,304 --> 00:02:36,453
ale upřímně jsem se cítila naštvaná a jako oběť.
41
00:02:36,453 --> 00:02:39,693
Svatba byla zničena jen před několika dny. Jak jste už mohli jít na rodinné setkání?
42
00:02:39,693 --> 00:02:42,092
Ta žena mi zničila svatbu.
43
00:02:42,092 --> 00:02:44,891
Nesmím zkazit rodinné setkání?
44
00:02:44,891 --> 00:02:46,531
Zatím odejděte.
45
00:02:46,531 --> 00:02:48,511
Promluvíme si později.
46
00:03:05,814 --> 00:03:08,434
[10. díl]
47
00:03:08,436 --> 00:03:12,915
Já... nemůžu dovolit, aby se Yeon Doo přivdala do takové rodiny.
48
00:03:12,915 --> 00:03:14,284
- Tchýně! Tchýně!
- Sestro!
49
00:03:14,284 --> 00:03:15,934
Prosím, vyslechněte si mě.
50
00:03:15,934 --> 00:03:17,324
Co mám poslouchat?
51
00:03:17,324 --> 00:03:19,973
- Tae Gyeong, udělej něco?
- Matko,
52
00:03:19,973 --> 00:03:23,072
Co by se stalo s Yeon Doo a s dítětem, kdybyste takhle odešla?
53
00:03:30,191 --> 00:03:32,620
Omlouvám se jménem své tchyně.
54
00:03:32,620 --> 00:03:35,599
Bylo to tak hrubé a nesmyslné.
55
00:03:35,599 --> 00:03:38,319
Prosím, naštvěte se na mě, jestli chcete.
56
00:03:38,319 --> 00:03:40,908
Přijmu ochotně cokoliv.
57
00:03:43,208 --> 00:03:44,877
Jen se posaďte.
58
00:03:44,877 --> 00:03:48,116
Cítím se nepříjemně, protože mám pocit, že vás trestám.
59
00:03:54,095 --> 00:03:56,155
Je mi to líto, tchýně.
60
00:03:56,155 --> 00:03:59,334
Nabídla jste nám svou drahou dceru, ale my jsme s vámi zacházeli takto.
61
00:03:59,334 --> 00:04:02,263
Yeon Doo není jediné vzácné dítě.
62
00:04:02,263 --> 00:04:04,813
Jsem si jistá, že zeť Gong také.
63
00:04:04,813 --> 00:04:06,922
Není to jen obyčejná tchyně.
64
00:04:06,922 --> 00:04:11,341
Jako její snacha jste musela hodně trpět.
65
00:04:11,341 --> 00:04:16,690
Vzhledem k tomu, že jsem trpěla, musím se ujistit, že moje snacha trpět nebude.
66
00:04:16,690 --> 00:04:20,529
Vypadalo to, že ani ta žena se nevzdala zetě, Gonga.
67
00:04:20,529 --> 00:04:22,588
Jejich vztah skončil.
68
00:04:22,588 --> 00:04:25,878
Byl to matčin nápad, aby se vzali.
69
00:04:28,117 --> 00:04:30,866
Abych byl upřímná,
70
00:04:30,866 --> 00:04:36,885
- Tae Gyeong není pokrevně příbuzný se svou babičkou.
- Prosím?
71
00:04:36,885 --> 00:04:40,374
Když byl Tae Gyeong ... žák 11. třídy na střední škole,
72
00:04:40,374 --> 00:04:44,423
Tak jsem... se znovu vdala.
73
00:04:46,863 --> 00:04:50,892
Pokud nejsou příbuzní, nebude nic dědit?
74
00:04:50,892 --> 00:04:53,181
Strýčku!
75
00:04:54,111 --> 00:04:56,030
Je mi to líto, matko.
76
00:04:56,030 --> 00:04:57,870
Nemyslí tím nic špatného.
77
00:04:57,870 --> 00:04:59,420
To je v pořádku. To je v pořádku.
78
00:04:59,420 --> 00:05:01,409
Chápu, že je zvědavý.
79
00:05:01,409 --> 00:05:05,358
Omlouvám se, že jsem vám to neřekl dříve, matko.
80
00:05:05,358 --> 00:05:09,957
Musel jsi toho hodně prožít, můj zeti.
81
00:05:12,527 --> 00:05:14,256
Už to můžu říct.
82
00:05:14,256 --> 00:05:17,175
Musel jste tolik trpět, když jste měl takovou babičku.
83
00:05:17,175 --> 00:05:21,724
Pokud má další pokrevní vnoučata, musela se vás pokusit sníst zaživa.
84
00:05:25,214 --> 00:05:28,153
Jste v pořádku, matko?
85
00:05:29,892 --> 00:05:31,162
Jsem v pořádku. Jsem v pořádku.
86
00:05:31,162 --> 00:05:33,192
Bože, jsem tak hloupá.
87
00:05:33,192 --> 00:05:35,791
Neměla bych to před vámi dělat.
88
00:05:37,381 --> 00:05:39,890
Už se ničeho nebojím!
89
00:05:39,890 --> 00:05:42,050
Milují se. V čem by mohl být problém?
90
00:05:42,050 --> 00:05:45,679
Měli bychom je nechat mít dítě a žít šťastně bez ohledu na to, co se děje.
91
00:05:45,679 --> 00:05:47,898
Přemluvím matku.
92
00:05:47,898 --> 00:05:51,727
Takže mi věřte a prosím přijměte...
93
00:05:52,397 --> 00:05:54,917
našeho Tae Gyeong, jako zetě.
94
00:06:02,575 --> 00:06:07,214
Sestro, přemýšlej o dítěti. Pořád je to jeho otec.
95
00:06:08,043 --> 00:06:10,933
Mami.
96
00:06:14,942 --> 00:06:17,111
Budou mít svatbu, že?
97
00:06:17,111 --> 00:06:19,191
Samozřejmě!
98
00:06:19,191 --> 00:06:21,920
Tae Gyeong! Domluv termín v Samchungdongu.
99
00:06:21,920 --> 00:06:24,490
Pojďme naplánovat svatbu!
100
00:06:24,490 --> 00:06:28,239
- Svatbu?
- Je to opravdu... nutné mít svatbu?
101
00:06:28,239 --> 00:06:30,508
-Co?
- Cože?
102
00:06:30,508 --> 00:06:34,207
Kdyby měl Tae Gyeong další svatbu, lidé by se mu smáli.
103
00:06:34,207 --> 00:06:37,277
Babička se proti tomu postaví víc.
104
00:06:37,277 --> 00:06:40,936
Nepotřebujeme žádné formality.
105
00:06:40,936 --> 00:06:44,285
Jediné, co potřebuji, je on.
106
00:06:45,225 --> 00:06:50,213
Ale svatba je pro ženu událost, která se stane jednou za život!
107
00:06:50,213 --> 00:06:51,743
Neříkáme, že ji nebudeme mít.
108
00:06:51,743 --> 00:06:54,173
Zajistíme, abychom ji měli až po narození dítěte.
109
00:06:55,212 --> 00:07:01,231
Asi... Lidé se v dnešní době často berou až potom, co mají děti.
110
00:07:01,231 --> 00:07:04,190
Udělejme tu svatbu, ale...
111
00:07:04,190 --> 00:07:09,219
A co váš byt do začátku? Připravili jsme pro vás přístavbu.
112
00:07:10,379 --> 00:07:12,338
Byt si najdeme sami.
113
00:07:12,338 --> 00:07:14,898
I když čekáme dítě, jsme stále jako novomanželé.
114
00:07:14,898 --> 00:07:19,657
Chci, abychom žili romanticky, aniž by jste do toho jako dospělí pletli.
115
00:07:19,657 --> 00:07:24,175
Tak ať si najdou bydlení sami.
116
00:07:24,175 --> 00:07:26,275
Jsou dospělí.
117
00:07:26,275 --> 00:07:30,504
Ano, budu respektovat vaše rozhodnutí, bez ohledu na to, co se děje!
118
00:07:30,504 --> 00:07:34,223
Na oslavu této příležitosti, bychom měli jít vyřídit společně oddací list?
119
00:07:34,223 --> 00:07:35,683
-Prosím?
- Prosím?
120
00:07:35,683 --> 00:07:37,952
To je skvělý nápad!
121
00:07:37,952 --> 00:07:40,492
Musí získat oddací list, alespoň proto, že čekají dítě.
122
00:07:40,492 --> 00:07:42,361
- Ne, ne!
- Ne, ne!
123
00:07:42,361 --> 00:07:46,490
Obě musíte být unavené, matky. To nebude nutné...
124
00:07:46,490 --> 00:07:50,509
Ano, zítra se musíme podívat i na bydlení.
125
00:07:50,999 --> 00:07:52,619
Udělejme to tedy zítra.
126
00:07:52,619 --> 00:07:55,428
Mimochodem, kdy bude jídlo?
127
00:07:55,428 --> 00:07:57,008
Mám hlad.
128
00:08:04,506 --> 00:08:06,805
Umírám!
129
00:08:06,805 --> 00:08:10,535
Existuje také trávicí pomůcka pro těhotné ženy?
130
00:08:10,535 --> 00:08:11,524
Ano.
131
00:08:11,524 --> 00:08:13,554
Ty, které nejsou založeny na trávicích enzymech
132
00:08:13,554 --> 00:08:17,623
A ty tekuté, které v sobě nemají korydalis, jsou také v pořádku.
133
00:08:17,623 --> 00:08:20,432
Teď mě dokonce bolí hlava!
134
00:08:21,122 --> 00:08:25,561
Předpokládám, že lhaní není pro každého.
135
00:08:25,561 --> 00:08:26,871
Yeon Doo!
136
00:08:26,871 --> 00:08:28,800
Strýčku!
137
00:08:29,700 --> 00:08:31,790
Odpočinuli jste si, že?
138
00:08:31,790 --> 00:08:33,469
Vyměnili jsme si telefonní čísla.
139
00:08:33,469 --> 00:08:35,789
Udělali jste si plán na zítřek?
140
00:08:36,998 --> 00:08:38,008
Prosím?
141
00:08:38,008 --> 00:08:40,028
Proč jste z toho oba tak mimo?
142
00:08:40,028 --> 00:08:42,067
Mluvíme o získání manželského průkazu!
143
00:08:42,067 --> 00:08:43,977
Ach, oddací list?
144
00:08:43,977 --> 00:08:46,006
Udělali jsme plán, jak ho získat.
145
00:08:46,006 --> 00:08:47,096
Je to tak, Yeon Doo?
146
00:08:47,096 --> 00:08:48,656
No jo!
147
00:08:48,656 --> 00:08:51,895
Plánovali jsme jít na úřad městské části ve 2:00 hodiny.
148
00:08:51,895 --> 00:08:54,124
Nezapomeňte si přinést pečeť.
149
00:08:54,124 --> 00:08:58,373
Dobře. Měli bychom na něj dát své pečetě, abychom oznámili, že jsme se vzali. Bum, bum!
150
00:08:58,373 --> 00:09:00,673
Ano. Bum, bum!
151
00:09:08,811 --> 00:09:11,180
Bože! Bože!
152
00:09:11,180 --> 00:09:13,380
Už je setkání rodin u konce?
153
00:09:13,380 --> 00:09:14,919
Vrátili jste se domů brzy!
154
00:09:14,919 --> 00:09:16,279
Babičko, kde je máma?
155
00:09:16,279 --> 00:09:17,909
Jak to myslíš, máma?
156
00:09:17,909 --> 00:09:20,168
Ani se o ní přede mnou nezmiňuj.
157
00:09:20,168 --> 00:09:22,877
Zaslouží si být naštvaná.
158
00:09:22,877 --> 00:09:25,457
Proč jsi tam přivedla slečnu Jang?
159
00:09:25,457 --> 00:09:27,186
Slečnu Jang?
160
00:09:27,186 --> 00:09:29,416
Ty jsi tam přivedla slečnu Jang?
161
00:09:29,416 --> 00:09:30,806
Babičko, zbláznila ses?
162
00:09:30,806 --> 00:09:33,315
Ano, jsem blázen!
163
00:09:33,315 --> 00:09:36,874
Můj syn, vnučka a všichni se ke mně chovají, jako bych se zbláznila.
164
00:09:36,874 --> 00:09:39,014
Ode dneška v tomto domě neexistuji!
165
00:09:39,014 --> 00:09:41,623
Předstírejte, že mě nevidíte!
166
00:09:41,623 --> 00:09:43,763
Babičko!
167
00:09:52,610 --> 00:09:55,280
Kam jsi odešla tak pěkně oblečená?
168
00:09:55,280 --> 00:09:58,959
Nestýkáš se s někým jen ze vzteku, že?
169
00:09:58,959 --> 00:10:01,398
Jsem unavená. Prosím, odejdi.
170
00:10:01,398 --> 00:10:05,117
Se Jin, přemýšlela jsem.
171
00:10:05,117 --> 00:10:08,177
Ty a Tae Gyeong jste už skončili!
172
00:10:08,177 --> 00:10:10,946
Máš krásné tělo a obličej a jsi také chytrá.
173
00:10:10,946 --> 00:10:15,115
Můžeš se seznámit s někým mnohem lepším než je Tae Gyeong.
174
00:10:15,115 --> 00:10:19,494
Přimějme je, aby nám zaplatili za emocionální újmu
175
00:10:19,494 --> 00:10:24,813
- a udělej od hlavy až k patě... přeměnu.
- Mami!
176
00:10:25,653 --> 00:10:28,362
Vyděsila jsi mě.
177
00:10:33,941 --> 00:10:35,510
Ta žena tam přišla?
178
00:10:35,510 --> 00:10:38,380
Ať ti to řekne strýček. Trochu si odpočinu.
179
00:10:38,380 --> 00:10:40,299
Babička je opravdu něco.
180
00:10:40,299 --> 00:10:43,098
Ale je úleva, že tchyně je hodná.
181
00:10:43,098 --> 00:10:45,708
Řekla, že se postará i o bývalou snachu.
182
00:10:45,708 --> 00:10:47,677
Počkejme tedy a uvidíme.
183
00:10:49,147 --> 00:10:51,636
Proč se chováte jako štěňata, která potřebují na velkou?
184
00:10:51,636 --> 00:10:53,236
Co je?
185
00:10:54,035 --> 00:10:58,155
Říkal jsem... ,že včera přišla k nám domů.
186
00:10:58,155 --> 00:11:00,094
Protože už bylo rodinné setkání naplánováno a
187
00:11:00,094 --> 00:11:03,464
- Myslel jsem, že si děláš starosti, takže...
- Přestaň mě škádlit a jdi k věci!
188
00:11:03,464 --> 00:11:05,983
Řekla, že si vezme sestřino dítě!
189
00:11:05,983 --> 00:11:08,502
- Řekla, že ho bude vychovávat jako své dítě.
- Cože?
190
00:11:08,502 --> 00:11:12,472
Jen se podívej, co se dnes stalo. Dokonce se ukázala na rodinném setkání.
191
00:11:12,472 --> 00:11:14,411
Nevzdala se ani zetě, Gonga.
192
00:11:14,411 --> 00:11:17,540
Možná intrikuje s babičkou!
193
00:11:17,540 --> 00:11:21,739
Spolupráce mezi hroznou babičkou a hroznou ženou.
194
00:11:21,739 --> 00:11:23,779
Nemůžeš polevit v ostražitosti, mami.
195
00:11:26,218 --> 00:11:28,498
Nemyslela jsem si, že to slečna Jang udělá.
196
00:11:28,498 --> 00:11:30,757
Ví, že čekáš dítě.
197
00:11:30,757 --> 00:11:33,357
Jak se tam mohla tak drze objevit?
198
00:11:34,096 --> 00:11:36,386
Je schopná horších věcí.
199
00:11:37,556 --> 00:11:39,315
O čem to mluvíš?
200
00:11:39,315 --> 00:11:41,745
Je něco, o čem víš?
201
00:11:42,544 --> 00:11:44,744
Ne, není.
202
00:11:46,464 --> 00:11:49,953
Co jsi dělal... Mluvíš o tom?
203
00:11:49,953 --> 00:11:55,101
Před svatbou jsi se slečnou Jang vyšli z babiččina pokoje a několik dní jsi byl nervózní.
204
00:11:55,101 --> 00:11:58,101
Pak se něco stalo, že? O co šlo?
205
00:11:58,101 --> 00:11:59,450
Řekl jsem, že to nic není.
206
00:11:59,450 --> 00:12:02,250
Řekni mi to! Potřebuji to vědět.
207
00:12:02,250 --> 00:12:05,499
Zeptám se babičky, jestli mi to neřekneš.
208
00:12:09,998 --> 00:12:12,227
Slečna Jang mi lhala...
209
00:12:12,927 --> 00:12:16,207
že je neplodná.
210
00:12:16,976 --> 00:12:18,486
Neplodná?
211
00:12:18,486 --> 00:12:21,835
Chceš říct, že babička o tom taky věděla?
212
00:12:23,315 --> 00:12:28,724
Babičku přesvědčila, že mi lhala, protože si mě chce vzít.
213
00:12:29,473 --> 00:12:31,443
Všechno je to minulost.
214
00:12:31,443 --> 00:12:33,932
Snaž se to nevnímat, mami.
215
00:12:33,932 --> 00:12:36,982
Jak mohla říct tak strašnou lež?
216
00:12:36,982 --> 00:12:39,701
Co by jsi si počal bez Yeon Doo?
217
00:12:39,701 --> 00:12:41,451
Bůh nás zachránil.
218
00:12:41,451 --> 00:12:44,290
To dítě tě zachránilo!
219
00:12:45,190 --> 00:12:47,049
Taky si to myslím.
220
00:13:00,126 --> 00:13:02,985
Miláčku, jak se má babička?
221
00:13:02,985 --> 00:13:04,395
Vzala si nějaké léky?
222
00:13:04,395 --> 00:13:06,765
Odmítla je, ale podařilo se mi ji přesvědčit.
223
00:13:06,765 --> 00:13:08,694
Řekla, že jde spát.
224
00:13:08,694 --> 00:13:12,113
Jak to, že svatbu i setkání rodičů zničily jiné ženy?
225
00:13:12,113 --> 00:13:15,123
Co se jim na tom parchantovi líbí?
226
00:13:15,123 --> 00:13:16,602
Je okouzlující.
227
00:13:16,602 --> 00:13:18,642
Je hezký a úspěšný.
228
00:13:18,642 --> 00:13:20,101
No tak.
229
00:13:20,101 --> 00:13:21,761
Mami!
230
00:13:27,630 --> 00:13:30,929
Matko, jdu dovnitř.
231
00:13:31,959 --> 00:13:34,098
Na co je tak pyšná?
232
00:13:34,098 --> 00:13:36,518
Je to proto, že brzy bude mít vnouče.
233
00:13:36,518 --> 00:13:41,626
Pokud nikdo z nás nemá děti, veškerý majetek této rodiny připadne tomuto dítěti.
234
00:13:45,006 --> 00:13:47,765
Matko, In Ok je tady.
235
00:13:47,765 --> 00:13:49,524
Zítra jedu na služební cestu.
236
00:13:49,524 --> 00:13:52,014
Prosím, přestaň se zlobit.
237
00:13:52,014 --> 00:13:54,923
Zastavím se v přístřešku.
238
00:14:02,901 --> 00:14:08,760
Matko, jestli nechcete mluvit, prosím, jen poslouchejte.
239
00:14:08,760 --> 00:14:15,078
Obě rodiny se dohodli, že necháme Tae Gyeonga a matku dítěte se vzít.
240
00:14:15,078 --> 00:14:17,178
Postarám se o všechno.
241
00:14:17,178 --> 00:14:21,257
Takže si s tím prosím nedělej starosti.
242
00:14:32,094 --> 00:14:35,993
To nebude... Dělejte cokoliv.
243
00:14:35,993 --> 00:14:37,503
Jsem...
244
00:14:38,213 --> 00:14:40,522
Už se vás nebojím.
245
00:14:42,152 --> 00:14:44,042
Udělám to.
246
00:14:45,741 --> 00:14:47,911
Že...
247
00:14:47,911 --> 00:14:49,570
T-To hrozné...
248
00:14:49,570 --> 00:14:52,510
Ta strašná maličkost... Můj bože...
249
00:14:54,689 --> 00:14:59,718
Musíme jen předstírat, že zítra dostaneme oddací list. Že?
250
00:14:59,718 --> 00:15:00,918
Ano.
251
00:15:00,918 --> 00:15:04,057
Opusťme dům v dohodnutém čase a hledejme si vlastní bydlení.
252
00:15:04,057 --> 00:15:06,376
Měli by jsme začít hledat bydlení
253
00:15:06,376 --> 00:15:09,216
Najdu si garsonku pro sebe.
254
00:15:09,216 --> 00:15:11,085
Musí být blízko u sebe.
255
00:15:11,085 --> 00:15:14,284
V případě nouze musíme předstírat, že žijeme společně.
256
00:15:15,064 --> 00:15:19,223
Mám najít něco mezi vaším a naším domem?
257
00:15:19,223 --> 00:15:20,963
To zní dobře.
258
00:15:20,963 --> 00:15:25,122
Až se přestěhujeme, dám k vám oblečení a dětskou výbavičku.
259
00:15:25,122 --> 00:15:28,631
Takže to bude vypadat, že domov patří novomanželům s dítětem.
260
00:15:28,631 --> 00:15:30,151
Tae Gyeong!
261
00:15:31,041 --> 00:15:32,360
Co to bylo za hluk?
262
00:15:32,360 --> 00:15:34,230
Myslím, že tu někdo je.
263
00:15:34,230 --> 00:15:35,949
Promluvme si zítra.
264
00:15:42,318 --> 00:15:44,137
Co tě sem v tuto hodinu přivádí?
265
00:15:44,137 --> 00:15:45,617
Musíme někam jít.
266
00:15:45,617 --> 00:15:47,937
Připravte se na to, že půjdeš ven a počkám na tebe.
267
00:16:05,582 --> 00:16:08,152
Kde to jsme?
268
00:16:08,152 --> 00:16:11,831
Toto je dům, kde žije žena, kterou jsi si skoro vzal.
269
00:16:11,831 --> 00:16:14,180
-Prosím?
- Tady bydlí slečna Jang.
270
00:16:14,180 --> 00:16:16,180
Pojď k nim se mnou.
271
00:16:33,395 --> 00:16:35,095
Co to děláte?
272
00:16:35,095 --> 00:16:39,854
Udělali jsme něco, co je neodpustitelné, proto před vámi chceme pokleknout.
273
00:16:39,854 --> 00:16:44,653
Moje rodina udělala vaší rodině něco hodně špatného.
274
00:16:44,653 --> 00:16:49,302
Udělal jsem slečně Jang a starším v této rodině hroznou věc.
275
00:16:49,302 --> 00:16:51,312
Je mi to líto.
276
00:16:51,312 --> 00:16:53,581
Jaký to má smysl se teď omlouvat?
277
00:16:53,581 --> 00:16:59,250
Se Jin čelila největšímu ponížení jako žena!
278
00:16:59,250 --> 00:17:02,789
Váhal jsem, protože jsem si nebyl jistý, jak se omluvit.
279
00:17:02,789 --> 00:17:04,318
Omlouvám se.
280
00:17:04,318 --> 00:17:05,728
Jak převezmete zodpovědnost?
281
00:17:05,728 --> 00:17:07,308
Jak nás odškodníte?
282
00:17:07,308 --> 00:17:11,097
Ty prohnilý parchante! Zasloužíte si zemřít! Ty blbečku!
283
00:17:11,097 --> 00:17:14,516
Vezměte ji zpět! Vezměte život mé dcery zpět!
284
00:17:14,516 --> 00:17:16,596
To stačí!
285
00:17:20,095 --> 00:17:22,994
Věděl jste, že čekáte dítě.
286
00:17:22,994 --> 00:17:25,993
Proč jste svatbu nezrušil?
287
00:17:25,993 --> 00:17:28,143
Neměl jsme dovahu.
288
00:17:28,853 --> 00:17:30,522
Je mi to líto.
289
00:17:31,492 --> 00:17:35,041
Omlouvám se, omlouvám se, omlouvám se!
290
00:17:36,051 --> 00:17:38,021
Opravdu to myslíš vážně?
291
00:17:43,879 --> 00:17:45,869
Nejsi tady, abys se omlouval.
292
00:17:45,869 --> 00:17:47,938
Jsi tady, aby jsi to ukončil!
293
00:17:47,938 --> 00:17:49,688
Se Jin!
294
00:17:50,718 --> 00:17:53,267
Myslíš, že bych to nechala být?
295
00:17:53,267 --> 00:17:56,156
Myslíš, že bys to mohl ukončit, jak chceš?
296
00:17:56,156 --> 00:18:00,365
Kdo si myslíš, že jsi? Kdo si myslíš, že jsi?
297
00:18:01,485 --> 00:18:04,584
Postarám se o to, abys litoval, že jsi mi to udělal.
298
00:18:04,584 --> 00:18:06,944
Pomstím se ti až do konce!
299
00:18:06,944 --> 00:18:08,263
Jen počkej a uvidíš.
300
00:18:08,263 --> 00:18:10,513
Počkej a uvidíš!
301
00:18:16,418 --> 00:18:20,081
Váš vztah tady končí.
302
00:18:20,081 --> 00:18:22,700
Už se nikdy neuvidíte!
303
00:18:27,226 --> 00:18:28,579
Se Jin!
304
00:18:28,579 --> 00:18:31,998
Se Jin!
305
00:18:43,415 --> 00:18:45,195
Děkuji.
306
00:18:48,398 --> 00:18:53,523
Děkuji, že jsi mi vynadal, že jsem nemístný a hloupý.
307
00:18:53,523 --> 00:18:58,152
Byl jsem také zodpovědný za tvojí svatbu se slečnou Jang.
308
00:18:59,431 --> 00:19:03,060
Cítil jsem se kvůli tomu špatně jako tvůj otec.
309
00:19:16,087 --> 00:19:18,147
Řekl jsem, že to udělám!
310
00:19:18,147 --> 00:19:21,856
Dnes jsi byla ve stresu kvůli Tae Gyeongovi. Měla by sis dnes odpočinout.
311
00:19:23,536 --> 00:19:27,715
Miláčku, je mi to líto... že jsem byla na matku hrubá.
312
00:19:27,715 --> 00:19:30,944
Zasloužila si to.
313
00:19:30,944 --> 00:19:35,073
Vzal jsem Tae Gyeonga a postaral se o situaci se slečnou Jang.
314
00:19:35,073 --> 00:19:37,352
Už se nemusíš bát.
315
00:19:44,741 --> 00:19:47,440
Někdy si myslím, že kdybych tě nepotkala,
316
00:19:47,440 --> 00:19:50,359
Nepoznala bych tvou matku.
317
00:19:50,359 --> 00:19:54,948
Ale protože mám muže jako ty, myslím, že bych se měla smířit i s matkou.
318
00:19:57,578 --> 00:19:59,257
Jsem šťastný.
319
00:19:59,257 --> 00:20:02,816
Měl bych na tebe být hodnější, aby jsi nemohla utéct.
320
00:20:04,346 --> 00:20:08,555
Můžeme zajistit, aby se Tae Gyeong a jeho přítelkyně přestěhovali do přístavku, že?
321
00:20:08,555 --> 00:20:10,864
Všechny naše děti žijí s námi.
322
00:20:10,864 --> 00:20:12,774
Proč bychom nemohli?
323
00:20:12,774 --> 00:20:14,983
Vím, že se to matce nebude líbit,
324
00:20:14,983 --> 00:20:19,972
Ale vadí mi, že je nechávám žít samotné.
325
00:20:19,972 --> 00:20:22,052
Prodiskutujme to s rodinou.
326
00:20:22,052 --> 00:20:25,641
Matka nemůže být vždy proti.
327
00:20:29,130 --> 00:20:32,739
Matko, jedu na služební cestu.
328
00:20:32,739 --> 00:20:35,239
Vrátím se zítra.
329
00:20:44,117 --> 00:20:46,186
Prosím, dobře se o ni starejte.
330
00:20:46,186 --> 00:20:47,616
Ano, otče.
331
00:20:47,616 --> 00:20:49,195
Neboj se a jdi do toho, tati.
332
00:20:49,195 --> 00:20:51,415
Má mě.
333
00:20:51,415 --> 00:20:53,534
Už jdi. Nechceš přijít pozdě.
334
00:20:54,204 --> 00:20:57,323
Otec dnes jede na služební cestu.
335
00:20:57,323 --> 00:21:00,003
Tae Gyeong dnes bude mít oddací list.
336
00:21:00,003 --> 00:21:01,522
Oddací list.
337
00:21:01,522 --> 00:21:02,852
Už?
338
00:21:02,852 --> 00:21:04,482
Bože můj.
339
00:21:04,482 --> 00:21:07,381
Bratr se stává ženatým mužem?
340
00:21:07,381 --> 00:21:09,711
Hodně štěstí při získání manželského průkazu.
341
00:21:09,711 --> 00:21:12,230
Ano, šťastnou cestu.
342
00:21:14,899 --> 00:21:16,819
Mami, jdu pryč!
343
00:21:16,819 --> 00:21:20,298
Odchází potom, co si zase dala k snídani jen mléko!
344
00:21:20,298 --> 00:21:22,358
Nemůže nic sníst.
345
00:21:22,358 --> 00:21:25,877
Nedostanou oddací list ve 2:00 hodiny?
346
00:21:25,877 --> 00:21:27,856
Myslím, že se musí zastavit i někde jinde.
347
00:21:27,856 --> 00:21:29,926
Co je oddací list?
348
00:21:29,926 --> 00:21:32,075
Je to uznání jako manželský pár.
349
00:21:32,945 --> 00:21:34,475
Mimochodem, proč nejprve dostanou oddací list?
350
00:21:34,475 --> 00:21:36,414
A co svatba?
351
00:21:36,414 --> 00:21:38,744
Prostě se rozhodli, že se takhle sestěhují.
352
00:21:38,744 --> 00:21:42,263
Vezmi See Gyeom do školky, pokud jste už dojedli.
353
00:21:42,263 --> 00:21:44,492
Dobře, dobře. Dobrota!
354
00:21:44,492 --> 00:21:46,262
Jdeme.
355
00:21:47,702 --> 00:21:49,951
Ano, tchýně.
356
00:21:49,951 --> 00:21:51,921
Hledáte byt do začátku?
357
00:21:51,921 --> 00:21:53,560
Jaký je váš rozpočet?
358
00:21:53,560 --> 00:21:55,230
Na tom nezáleží.
359
00:21:55,230 --> 00:21:58,489
Prosím najděte mi nově postavenou budovu.
360
00:21:58,489 --> 00:22:00,129
Dvě stě milionů wonů?
361
00:22:00,129 --> 00:22:01,958
Není to malá garsonka?
362
00:22:01,958 --> 00:22:04,018
Tolik stojí splátka.
363
00:22:04,018 --> 00:22:06,367
Je to vlastně levnější, než to bývalo.
364
00:22:06,367 --> 00:22:10,106
Chcete vidět i možnosti měsíčního nájmu?
365
00:22:10,106 --> 00:22:11,656
Ano.
366
00:22:12,756 --> 00:22:16,335
Je to 700 000 wonů měsíčně za 50 milionů wonů. Nebo je to 1 milion wonů měsíčně za 30 milionů wonů.
367
00:22:16,335 --> 00:22:18,224
Čemu dáváte přednost?
368
00:22:18,224 --> 00:22:21,953
Stojí to 700 000 wonů nebo 1 milion wonů měsíčně?
369
00:22:21,953 --> 00:22:23,713
Existuje něco levnějšího?
370
00:22:23,713 --> 00:22:25,883
A co tenhle?
371
00:22:26,982 --> 00:22:28,672
Máte něco dražšího?
372
00:22:28,672 --> 00:22:32,991
Chci jeden s pěkným komunitním centrem a chci přístup ke dvěma zastávkám metra.
373
00:22:32,991 --> 00:22:36,010
Nebojte se nákladů.
374
00:22:36,010 --> 00:22:41,789
Vaše budoucí žena se musí cítit pohodlně, protože jste tak schopný.
375
00:22:42,596 --> 00:22:45,308
Nemůžu mít polosklepy nebo střešní jednotky.
376
00:22:45,308 --> 00:22:48,137
Potřebuji vychovat dítě.
377
00:22:48,137 --> 00:22:50,607
Říkáte ne na všechno.
378
00:22:50,607 --> 00:22:53,226
Co mám dělat?
379
00:22:57,775 --> 00:22:59,295
Přístřešek?
380
00:22:59,295 --> 00:23:04,233
Ano, je to místo, kde žil Tae Gyeong.
381
00:23:04,233 --> 00:23:07,123
Slyšela jsem, že Yeon Doo ztratila dítě.
382
00:23:07,123 --> 00:23:09,752
Pořád se kvůli tomu cítím špatně.
383
00:23:10,822 --> 00:23:15,081
Taky jsem hodně plakala kvůli ztrátě dítěte za zády Yeon Doo.
384
00:23:15,081 --> 00:23:17,150
Samozřejmě, že ano.
385
00:23:17,150 --> 00:23:21,050
Yeon Doo nemůže dobře jíst kvůli ranní nevolnosti, že?
386
00:23:21,050 --> 00:23:25,708
Odešla hned potom, co dnes ráno vypila sklenici mléka.
387
00:23:25,708 --> 00:23:27,438
To je to, co říkám!
388
00:23:27,438 --> 00:23:31,337
Všimla jsem si, že se jí minule chutnalo moje jídlo.
389
00:23:31,337 --> 00:23:33,896
Jen mě to napadlo.
390
00:23:33,896 --> 00:23:38,245
Přemýšlela jsem, jestli by u nás mohla žít, dokud neporodí.
391
00:23:38,245 --> 00:23:40,085
Je to přesně to, v co doufám.
392
00:23:40,085 --> 00:23:43,744
Nechci něco udělat, bez vašeho souhlasu.
393
00:23:49,223 --> 00:23:53,192
Znáte bývalou přítelkyni zetě Gonga?
394
00:23:53,192 --> 00:23:56,181
Slyšela jsem, že požádala Yeon Doo o dítě.
395
00:23:56,181 --> 00:23:58,331
Neslyšela jste náhodou o tom?
396
00:23:58,331 --> 00:24:01,910
Cože? Chtěla to dítě?
397
00:24:01,910 --> 00:24:04,689
Slečna Jang musí být opravdu blázen.
398
00:24:04,689 --> 00:24:06,789
Bylo už dost hrozné, že lhala, že je neplodná.
399
00:24:06,789 --> 00:24:08,238
Prosím?
400
00:24:08,238 --> 00:24:09,658
Neplodná?
401
00:24:09,658 --> 00:24:10,888
Lhala?
402
00:24:10,888 --> 00:24:15,477
Myslím, že si myslela, že si ji Tae Gyeong vezme, když to řekne.
403
00:24:15,477 --> 00:24:18,246
- Jak mohla něco takového udělat...
- Snažila se o to tchyně
404
00:24:18,246 --> 00:24:22,235
Mít někoho takového v záloze!
405
00:24:22,235 --> 00:24:23,715
To není dobré, tchýně.
406
00:24:23,715 --> 00:24:26,474
Nechte děti přesunout se do přístavku.
407
00:24:26,474 --> 00:24:29,423
-Prosím?
- Babička je také na straně té ženy.
408
00:24:29,423 --> 00:24:35,192
Co když budou spolupracovat a pokusí se je rozeštvat, vzít dítě nebo něco takového?
409
00:24:35,192 --> 00:24:38,553
Musíme hrdě ukázat, že je snachou rodiny.
410
00:24:38,553 --> 00:24:40,854
Máte pravdu, tchýně.
411
00:24:40,854 --> 00:24:44,745
Nebudou jim moci ublížit, pokud budou žít v přístavku.
412
00:24:44,745 --> 00:24:47,316
Pojďme to okamžitě říct dětem.
413
00:24:47,316 --> 00:24:50,106
V kolik hodin mají dostat oddací list?
414
00:24:51,367 --> 00:24:55,608
Tento byt je ve skvělém stavu.
415
00:24:55,608 --> 00:24:59,129
Budete litovat, když si ho nevezmete.
416
00:24:59,129 --> 00:25:03,710
Ostatní domy mají k dispozici mnoho bytů, ale ne tento.
417
00:25:05,351 --> 00:25:09,382
Nejsem tak nadšený z výhledu, ale jdu do toho.
418
00:25:09,382 --> 00:25:11,423
Rozhodl jste se správně!
419
00:25:11,423 --> 00:25:14,924
Hned zavolám majiteli!
420
00:25:22,186 --> 00:25:24,186
- Ano, mami.
- Už jste na úřadě?
421
00:25:24,186 --> 00:25:25,967
Setkal ses s Yeon Doo?
422
00:25:25,967 --> 00:25:27,517
Ano, jsem před úřadem.
423
00:25:27,517 --> 00:25:29,098
Právě jsem potkal Yeon Doo.
424
00:25:29,098 --> 00:25:32,859
Ano, pane! Chcete byt prodat. Že?
425
00:25:32,859 --> 00:25:34,629
Je to tam hlasité.
426
00:25:34,629 --> 00:25:36,590
Mířím tam s tchýní. Počkejte na nás.
427
00:25:36,590 --> 00:25:38,730
- Už jsme skoro tam.
- Cože?
428
00:25:38,730 --> 00:25:40,431
Proč byste sem vy dvě chodily?
429
00:25:40,431 --> 00:25:42,632
Chtěli jsme, abys dostal oddací list.
430
00:25:42,632 --> 00:25:44,082
Taky ti musíme něco říct.
431
00:25:44,082 --> 00:25:45,412
Mami, musím zavěsit.
432
00:25:45,412 --> 00:25:48,133
Musím jít na záchod. Ano, dobře!
433
00:25:48,133 --> 00:25:49,354
Pane!
434
00:25:49,354 --> 00:25:51,034
Pane!
435
00:25:51,034 --> 00:25:52,985
[Slečna Oh Yeon Doo]
436
00:25:54,455 --> 00:25:57,076
Proč to nezvedá?
437
00:25:59,877 --> 00:26:02,878
Je to čisté.
438
00:26:03,928 --> 00:26:07,329
Tlak vody je trochu nízký.
439
00:26:07,329 --> 00:26:10,500
Dovolte mi, abych si ještě jednou pustila vodu v koupelně.
440
00:26:10,500 --> 00:26:12,210
Znovu ji pustíte?
441
00:26:12,210 --> 00:26:15,371
Bože, ta je důkladná.
442
00:26:18,790 --> 00:26:21,171
[Všeobecný úřad pro občanské záležitosti]
443
00:26:35,107 --> 00:26:37,548
-Mami! Tchýně!
- Tae Gyeong!
444
00:26:37,548 --> 00:26:38,948
Zeť Gong!
445
00:26:38,948 --> 00:26:40,739
Proč jste přišly až sem?
446
00:26:40,739 --> 00:26:42,199
Můžeme se o to postarat sami.
447
00:26:42,199 --> 00:26:44,009
Kde je Yeon Doo? Šla někam?
448
00:26:44,009 --> 00:26:45,720
Na chvilku odešla na toaletu.
449
00:26:45,720 --> 00:26:48,051
Proč? Cítí se znovu nemocná?
450
00:26:48,051 --> 00:26:49,431
Tak to není, ale...
451
00:26:49,431 --> 00:26:52,592
Měla by vědět, že je tu tchýně. Zavolám jí.
452
00:26:52,592 --> 00:26:54,723
To je v pořádku. Půjdu tam.
453
00:26:54,723 --> 00:26:57,333
- Mám o ní obavy.
- Počkej!
454
00:26:57,333 --> 00:27:01,965
- Co?
- myslím, že se něco stalo Yeon Doo.
455
00:27:01,965 --> 00:27:03,815
Cože?
456
00:27:03,815 --> 00:27:06,456
Myslím, že bychom měli získat oddací list později.
457
00:27:06,456 --> 00:27:08,717
Proč nejdete?
458
00:27:13,768 --> 00:27:15,369
No tak, holka!
459
00:27:15,369 --> 00:27:17,929
Usnula jsi na toaletě? Proč se ukazuješ právě teď?
460
00:27:17,929 --> 00:27:20,730
Je mi to líto, mami. Bolelo mě břicho.
461
00:27:20,730 --> 00:27:22,161
Je mi to líto, matko.
462
00:27:22,161 --> 00:27:25,852
Nezmiňujte se o tom. Vaše tělo je citlivé, když jste těhotná.
463
00:27:25,852 --> 00:27:29,083
Ráda bych viděla čerstvě zapečetěný oddací list
464
00:27:29,083 --> 00:27:30,803
- Pojďme, tchýně.
- Dobře.
465
00:27:30,803 --> 00:27:32,644
Jdeme dovnitř!
466
00:27:37,155 --> 00:27:38,465
Co se stalo?
467
00:27:38,465 --> 00:27:41,416
Proč jste nezvedala telefon?
468
00:27:41,416 --> 00:27:44,627
Zkontrolovala jsem ho pozdě, protože jsem si prohlížela byt.
469
00:27:44,627 --> 00:27:47,308
Co budeme dělat?
470
00:27:47,308 --> 00:27:50,619
Měli bychom se vyhnout získání oddacího listu, ať se děje, co se děje.
471
00:27:56,761 --> 00:28:00,052
[Oddací list]
472
00:28:02,322 --> 00:28:04,403
Ženich Gong Tae Gyeong. Nevěsta Oh Yeon Doo.
473
00:28:04,403 --> 00:28:06,103
Dokonce i jména jdou dobře dohromady.
474
00:28:06,103 --> 00:28:08,644
- Vyplňte i zbytek.
- Dobře.
475
00:28:09,955 --> 00:28:11,965
Co to děláme...
476
00:28:13,416 --> 00:28:16,556
[Různé informace...]
477
00:28:16,556 --> 00:28:19,167
Potřebujeme svědka!
478
00:28:20,238 --> 00:28:21,518
Bože můj!
479
00:28:21,518 --> 00:28:23,428
Co budeme dělat?
480
00:28:23,428 --> 00:28:26,089
Nevěděla jsem, že musíme někoho přivést.
481
00:28:26,089 --> 00:28:28,430
Mami, dneska to nezvládneme.
482
00:28:28,430 --> 00:28:30,741
- Pojďme, pojďme.
- No, co to děláš?
483
00:28:30,741 --> 00:28:32,771
Myslím, že to musíme udělat příště. Jdeme.
484
00:28:32,771 --> 00:28:34,282
Dobře! Tak tedy odejdeme!
485
00:28:34,282 --> 00:28:36,382
Máte je.
486
00:28:36,382 --> 00:28:38,463
Obě jste dospělé.
487
00:28:38,463 --> 00:28:41,024
Můžete být svědky.
488
00:28:43,834 --> 00:28:45,135
Je to tak?
489
00:28:45,135 --> 00:28:47,836
Jsem tak ráda, že jsme sem přišly!
490
00:28:47,836 --> 00:28:52,457
Já vím! Je tak hezké být svědky manželství našich dětí!
491
00:28:52,457 --> 00:28:53,907
Máte nás.
492
00:28:53,907 --> 00:28:56,768
Stačí to vyplnit a nasadit prsten! Rychle!
493
00:28:56,768 --> 00:28:58,729
Dobrá! Dobrá!
494
00:28:59,389 --> 00:29:02,780
Tae Gyeong, přinesl jsi svou pečeť?
495
00:29:04,209 --> 00:29:06,121
Nepřinesl, že?
496
00:29:06,121 --> 00:29:08,071
Pečeť?
497
00:29:08,071 --> 00:29:10,672
Zapomněl jsem ji přinést! Co mám dělat?
498
00:29:10,672 --> 00:29:12,373
Opravdu ji nemáš?
499
00:29:12,373 --> 00:29:14,383
Bože, měla jsem ti ji přinést!
500
00:29:14,383 --> 00:29:16,094
Co budeme dělat, tchýně?
501
00:29:16,094 --> 00:29:19,525
Bez pečetí nemůžou získat oddací list!
502
00:29:19,525 --> 00:29:21,085
To není pravda!
503
00:29:21,085 --> 00:29:23,796
Můžete se jen podepsat.
504
00:29:23,796 --> 00:29:26,377
Nedívali jste se na to předem?
505
00:29:26,377 --> 00:29:29,378
Vy musíte být!
506
00:29:29,378 --> 00:29:32,308
Yeon Doo, nejprve by ses měla podepsat
507
00:29:32,308 --> 00:29:34,279
Zeti Gongu, vy také.
508
00:29:35,119 --> 00:29:36,940
Nádhera!
509
00:29:43,972 --> 00:29:45,192
Co je to s vámi?
510
00:29:45,192 --> 00:29:47,963
Jak jste mohl nepřinést pečeť?
511
00:29:47,963 --> 00:29:51,924
Y-Yeon Doo, řekl, že pečeť nepotřebuješ.
512
00:29:51,924 --> 00:29:55,145
Mami! O to nejde.
513
00:29:55,145 --> 00:29:57,566
Kolikrát jsem vám říkala, aby jste si přinesl pečeť?
514
00:29:57,566 --> 00:29:59,806
Proč jste vlastně tak nešikovný?
515
00:29:59,806 --> 00:30:02,827
Vzhledem k tomu, že jste zapomněl přinést tu věc v den, kdy jsme se poprvé setkali,
516
00:30:02,827 --> 00:30:06,328
- Nakonec jsem takhle otěhotněla!
- T-Ta věc...
517
00:30:06,328 --> 00:30:09,419
Y-Yeon Doo! Yeon Doo! Uklidněte se! Uklidněte se!
518
00:30:09,419 --> 00:30:11,210
Řekl, že to můžeme prostě podepsat!
519
00:30:11,210 --> 00:30:13,050
Proč jste na mě tak přísná?
520
00:30:13,050 --> 00:30:16,631
Co vy? Proč jste nevěděla, že potřebujeme svědka?
521
00:30:16,631 --> 00:30:19,642
Jste tak chtě nechtě polovičatá, když chcete být matkou!
522
00:30:19,642 --> 00:30:24,874
Zapomenete i na očkování pro dítě?
523
00:30:24,874 --> 00:30:29,205
Co? Chtě nechtě a polovičatě?
524
00:30:29,205 --> 00:30:31,546
Už jste domluvil?
525
00:30:31,546 --> 00:30:35,687
Vy jste ten, kdo je nezodpovědný a trapný!
526
00:30:35,687 --> 00:30:39,518
Pokusil jste se oženit s jinou ženou, i když jsem těhotná!
527
00:30:39,518 --> 00:30:41,859
Ano! Jsem nezodpovědný.
528
00:30:41,859 --> 00:30:45,520
Nedostala by jste tuhle hloupou oddací listinu, kdyby nebylo dítěte!
529
00:30:45,520 --> 00:30:47,650
Jste šťastná? Co?
530
00:30:47,650 --> 00:30:49,311
Ano, zapomeňme na všechno.
531
00:30:49,311 --> 00:30:50,801
Zapomeňme na to!
532
00:30:50,801 --> 00:30:54,282
Ano, ani já bych nikdy nemohla žít s mužem, jako jste vy!
533
00:30:54,282 --> 00:30:55,593
Pojďme se rozejít! Rozchod!
534
00:30:55,593 --> 00:30:57,013
Pojďme se rozejít teď hned!
535
00:30:57,013 --> 00:30:59,014
Vážně.
536
00:31:00,514 --> 00:31:02,175
Yeon Doo! Bože, můj.
537
00:31:02,175 --> 00:31:03,695
Můj bože...
538
00:31:09,357 --> 00:31:10,867
Jupí!
539
00:31:10,867 --> 00:31:12,398
Jste tak rychlá!
540
00:31:12,398 --> 00:31:14,238
Vedla jste si skvěle, Oh Yeon Doo!
541
00:31:14,238 --> 00:31:17,029
Vy jste byl také uvěřitelný, Gong Tae Gyeong!
542
00:31:17,029 --> 00:31:19,430
Totálně jsme je oklamali!
543
00:31:23,451 --> 00:31:25,061
Pokračujme v akci.
544
00:31:25,061 --> 00:31:26,732
Měli bychom.
545
00:31:28,332 --> 00:31:30,443
Cože, mami? Odcházím.
546
00:31:30,443 --> 00:31:33,294
Mami, co to je? Uvidíme se doma.
547
00:31:33,294 --> 00:31:34,824
Mami!
548
00:31:35,394 --> 00:31:37,265
Tchýně?
549
00:31:41,476 --> 00:31:44,267
Babičko, pojď s námi na večeři.
550
00:31:44,267 --> 00:31:48,278
Nemám chuť k jídlu, protože nejsi s námi u stolu.
551
00:31:48,278 --> 00:31:50,839
Nesmíte ztrácet energii, babičko.
552
00:31:50,839 --> 00:31:54,810
Jste hlava této rodiny, ne matka.
553
00:31:56,020 --> 00:31:57,741
Dobrá.
554
00:31:57,741 --> 00:32:00,282
Připojím se k vám na večeři.
555
00:32:00,782 --> 00:32:04,733
Pojďme jíst víc, roztomilá paní Geum Shil!
556
00:32:06,033 --> 00:32:09,264
Ty maličká. Jak se opovažuješ posmívat se své staré babičce?
557
00:32:09,264 --> 00:32:11,735
Viděla jsem, jak se usmíváš!
558
00:32:12,705 --> 00:32:15,486
Bože, můj. Je to slečna Jang.
559
00:32:15,486 --> 00:32:17,036
Co?
560
00:32:18,127 --> 00:32:20,437
Jak je na tom babička?
561
00:32:20,437 --> 00:32:22,998
Ráda bych ji teď navštívila, jestli je v pořádku.
562
00:32:22,998 --> 00:32:25,509
Je v pořádku, ale...
563
00:32:25,509 --> 00:32:27,179
Vydržte.
564
00:32:27,179 --> 00:32:28,490
Už jste tady?
565
00:32:28,490 --> 00:32:30,220
Někdo zvoní u dveří.
566
00:32:30,220 --> 00:32:33,141
Ne. Jsem na cestě taxíkem.
567
00:32:33,141 --> 00:32:35,152
Teď vjíždíme do ulice.
568
00:32:37,017 --> 00:32:38,763
To je vaše matka!
569
00:32:38,763 --> 00:32:41,554
Zavěste na chvilku. Zavolám vám později.
570
00:32:42,614 --> 00:32:44,134
Matka?
571
00:32:45,695 --> 00:32:48,566
Pane, můžete jet rychleji, prosím!
572
00:32:51,737 --> 00:32:53,107
Maminka...
573
00:32:55,828 --> 00:32:59,229
Počkejte! Babička je...
574
00:32:59,229 --> 00:33:02,140
Můj bože, jedla jste!
575
00:33:02,140 --> 00:33:04,030
Promiňte mi na chvíli.
576
00:33:04,030 --> 00:33:09,002
Přivezla jsem nějaké občerstvení z obchodu s rýžovými koláči v Cheongdamu.
577
00:33:09,002 --> 00:33:10,472
O co jde?
578
00:33:10,472 --> 00:33:12,910
Musíte být rozčílená.
579
00:33:12,910 --> 00:33:15,918
V poslední době jsem skoro nespala.
580
00:33:15,918 --> 00:33:17,637
Včera jsem také byla vzhůru celou noc.
581
00:33:17,637 --> 00:33:20,695
Říkala jsem si, že to není dobré, a že musím něco udělat.
582
00:33:20,695 --> 00:33:24,423
Bolí mě hlava. Jděte k věci. Proč jste tady?
583
00:33:25,082 --> 00:33:27,960
Je to kvůli bytu.
584
00:33:27,960 --> 00:33:33,127
Zbytek peněz odešlete, i když svatba byla zrušena. Že?
585
00:33:33,127 --> 00:33:38,334
No, myslela jsem, že se takhle lacině nebudete chovat,
586
00:33:38,334 --> 00:33:40,230
Ale měla jsem strach.
587
00:33:40,952 --> 00:33:43,250
Zaplatím to. Odejděte.
588
00:33:45,988 --> 00:33:48,417
Neslyšela jsi mě?
589
00:33:48,417 --> 00:33:50,346
Co dalšího pro nás uděláte?
590
00:33:50,346 --> 00:33:51,475
Co?
591
00:33:51,475 --> 00:33:53,404
O čem to teď mluvíte?
592
00:33:53,404 --> 00:33:57,881
Se Jin dokonce kráčela uličkou ve svatebních šatech.
593
00:33:57,881 --> 00:34:02,048
Měla se stát vaší snachou, ale místo toho teď leží jako mrtvola!
594
00:34:02,048 --> 00:34:04,826
Lidé ji dokonce nazývají nešťastnou ženou.
595
00:34:04,826 --> 00:34:07,584
Kdo by ji chtěl za svou snachu?
596
00:34:07,584 --> 00:34:11,661
Mohla by se vůbec vdát během svého života?
597
00:34:11,661 --> 00:34:16,598
Myslíte si, že by to pokryl malý byt?
598
00:34:16,598 --> 00:34:19,836
Byla bych naštvaná, i kdybyste mi dala dvojnásobek nebo trojnásobek!
599
00:34:19,836 --> 00:34:21,885
Nejsem s tím spokojená!
600
00:34:21,885 --> 00:34:24,323
Cože, dvojnásobek nebo trojnásobek?
601
00:34:24,323 --> 00:34:28,270
Říkáte mi, abych vám teď dala miliardy?
602
00:34:28,270 --> 00:34:30,189
Je to za emocionální újmu!
603
00:34:30,189 --> 00:34:34,486
Máte-li nějaké svědomí, měla byste nám dát víc!
604
00:34:34,486 --> 00:34:38,014
Snažíš se nás vydírat pomocí své dcery?
605
00:34:38,014 --> 00:34:40,362
Zmizni! Okamžitě vypadni z mého domu!
606
00:34:40,362 --> 00:34:42,181
Nemůžu odejít!
607
00:34:42,181 --> 00:34:46,329
Nemůžu se pohnout ani o krok, dokud nám to nevykompenzujete!
608
00:34:46,329 --> 00:34:48,527
Varovala jsem vás!
609
00:34:49,436 --> 00:34:51,005
Mami!
610
00:34:53,184 --> 00:34:56,702
Vstaň. Pojďme domů. Nemůžu!
611
00:34:56,702 --> 00:35:00,189
Řekla jsem, že nemůžu odejít, dokud nedostanu kompenzaci!
612
00:35:00,189 --> 00:35:02,688
Chceš mě vidět umírat!
613
00:35:02,688 --> 00:35:05,186
Pojďme hned ven!
614
00:35:05,186 --> 00:35:07,225
Ne! Dejte mi!
615
00:35:07,225 --> 00:35:09,983
Dejte mi mé peníze!
616
00:35:09,983 --> 00:35:12,631
Dejte mi peníze! Pusť mě!
617
00:35:12,631 --> 00:35:15,979
Co je s těmi lidmi špatně?
618
00:35:15,979 --> 00:35:18,487
Babičko, jsi v pořádku?
619
00:35:24,706 --> 00:35:26,682
Řekla jsem něco špatně?
620
00:35:26,682 --> 00:35:30,080
S touhle rodinou už jsme skončili!
621
00:35:30,080 --> 00:35:34,357
Musíme z nich dostat co jen půjde!
622
00:35:34,357 --> 00:35:38,624
Ty jsi ten, kdo mě zničil, ne tahle rodina!
623
00:35:38,624 --> 00:35:41,422
Dokonce jsi donutila babičku, aby se ke mně otočila zády.
624
00:35:41,422 --> 00:35:45,349
Dokonce jsi zničila mojí poslední naději!
625
00:35:51,325 --> 00:35:53,594
S-Se Jin!
626
00:35:57,312 --> 00:36:01,249
Zeti Gong, musíš být rozčílený.
627
00:36:01,249 --> 00:36:04,807
To Yeon Doo... Tak co když si zapomenete přinést svou pečeť?
628
00:36:04,807 --> 00:36:06,855
Jak na vás mohla takhle křičet?
629
00:36:06,855 --> 00:36:08,694
Není to poprvé, co se to stalo.
630
00:36:08,694 --> 00:36:10,653
Pořád měnila názor i na dítě.
631
00:36:10,653 --> 00:36:12,601
Držela mě ve střehu!
632
00:36:12,601 --> 00:36:15,450
Tak, tak. Jak bych mohla nevědět, jak šílená je moje dcera?
633
00:36:15,450 --> 00:36:19,887
Vždycky vás jednou za čas musí přivést k šílenství!
634
00:36:20,356 --> 00:36:22,635
Nemusíte mít oddací list.
635
00:36:22,635 --> 00:36:24,504
Jen přestaňte být tak naštvaný. Dobře?
636
00:36:24,504 --> 00:36:26,602
Zeť Gong.
637
00:36:26,602 --> 00:36:31,069
Ano, díky vám se teď cítím lépe.
638
00:36:31,069 --> 00:36:32,828
Vážně? Můj bože!
639
00:36:32,828 --> 00:36:34,867
Měli bychom tedy jít na čaj?
640
00:36:34,867 --> 00:36:37,095
Je tu místo, které chci vyzkoušet.
641
00:36:37,095 --> 00:36:38,544
Zní to dobře, matko.
642
00:36:38,544 --> 00:36:39,733
-Ano!
- Pojďme.
643
00:36:39,733 --> 00:36:41,392
Božínku!
644
00:36:41,392 --> 00:36:44,300
Yeon Doo, dovolte mi, abych se za něj omluvila.
645
00:36:44,300 --> 00:36:46,779
Prosím, myslete na mě a neříkejte, že se rozejdete.
646
00:36:46,779 --> 00:36:50,446
Až přijdu domů, pořádně mu vynadám!
647
00:36:50,446 --> 00:36:53,974
Vždycky musí říkat tak ošklivé věci.
648
00:36:53,974 --> 00:36:56,243
Viděli jste to dříve. Že?
649
00:36:56,243 --> 00:37:00,590
Řekl, že by nedostala oddací list, kdyby nebylo dítěte.
650
00:37:00,590 --> 00:37:03,428
Jak se mám cítit?
651
00:37:03,428 --> 00:37:05,167
Víte, jaký je!
652
00:37:05,167 --> 00:37:08,045
Vždycky říká ošklivé věci, i když je nemyslí vážně.
653
00:37:08,045 --> 00:37:10,653
Ani by neustoupil, kdyby otěhotněl někdo jiný.
654
00:37:10,653 --> 00:37:14,590
Je to všechno proto, že vás miluje, Yeon Doo.
655
00:37:14,590 --> 00:37:21,546
Poslouchám vás... cítím se trochu lépe.
656
00:37:21,546 --> 00:37:23,974
Ano. Je to o pocitech.
657
00:37:23,974 --> 00:37:26,622
Zapomeňme na oddací list a zajednejme si na něco sladkého.
658
00:37:26,622 --> 00:37:28,641
Co vy na to?
659
00:37:28,641 --> 00:37:30,900
Zní to dobře, matko.
660
00:37:32,808 --> 00:37:34,327
Pojďte a udobřete se.
661
00:37:34,327 --> 00:37:37,895
Necháte dítě, aby slyšelo, jak se rodiče hádají?
662
00:37:37,895 --> 00:37:39,144
Ano!
663
00:37:39,144 --> 00:37:40,763
Taky nás staré maminky unavujete.
664
00:37:40,763 --> 00:37:43,851
Prostě se usmiřte!
665
00:37:49,567 --> 00:37:51,616
Je mi to líto, Tae Gyeong.
666
00:37:51,616 --> 00:37:53,175
Zašla jsem příliš daleko.
667
00:37:53,175 --> 00:37:54,884
Jsem smutnější.
668
00:37:54,884 --> 00:37:57,702
Neměl jsem zajít tak daleko, když jste těhotná
669
00:37:57,702 --> 00:37:59,181
Dobře.
670
00:37:59,181 --> 00:38:04,287
Získáte oddací list později a přestěhujte se nejprve do přístřešku u vás.
671
00:38:04,287 --> 00:38:05,387
-Co?
- Cože?
672
00:38:05,387 --> 00:38:09,214
Ano. Mluvili jsme o tom a rozhodli jsme se to takto udělat.
673
00:38:09,214 --> 00:38:11,563
- Už jsem našel byt!
- já taky-
674
00:38:11,563 --> 00:38:15,070
Myslím, že jsme to udělali.
675
00:38:15,070 --> 00:38:17,609
Chápu, že chcete žít jinde.
676
00:38:17,609 --> 00:38:21,756
Ale počkejte, až se babička a paní Jang uklidní a odstěhujte se.
677
00:38:21,756 --> 00:38:25,493
Ano, musíte všem ukázat, že patříš do rodiny!
678
00:38:25,493 --> 00:38:27,582
-Nechci!
- já taky nechci...
679
00:38:27,582 --> 00:38:29,361
Nemůžeme.
680
00:38:30,850 --> 00:38:34,238
Pokud ne, pojďme tedy vyřídit oddací list.
681
00:38:34,238 --> 00:38:35,976
Vstávejte, oba. Pojďme na úřad.
682
00:38:35,976 --> 00:38:37,795
-Mami!
- Mami!
683
00:38:38,994 --> 00:38:40,613
Podívejme se na vás dva.
684
00:38:40,613 --> 00:38:42,302
Co je to s vámi?
685
00:38:42,302 --> 00:38:45,400
Nechcete svatbu, oddací list ani přístavek.
686
00:38:45,400 --> 00:38:48,608
Jak to, že říkáte ne na všechno?
687
00:38:48,608 --> 00:38:53,775
Nechcete si náhodou zkusit společné bydlení, ještě než získáte oddací list?
688
00:38:53,775 --> 00:38:56,893
Dobře, dobře. Respektuji váš názor.
689
00:38:56,893 --> 00:38:59,591
Ale stále byste měli žít v přístavku.
690
00:39:05,267 --> 00:39:06,916
Co je s vašima očima?
691
00:39:06,916 --> 00:39:09,654
Lžete nám o něčem?
692
00:39:09,654 --> 00:39:12,852
Bože. Nikdy bych ti nelhala. Proč bych lhala, matko?
693
00:39:12,852 --> 00:39:14,441
Nikdy jsi mi nelhala?
694
00:39:14,441 --> 00:39:16,540
Říkala jsi, že tvé dítě není zetě Gonga.
695
00:39:16,540 --> 00:39:18,878
- O co šlo?
- Můj bože!
696
00:39:18,878 --> 00:39:21,296
Řekla to?
697
00:39:21,296 --> 00:39:23,415
Řekla mi, že ani otce nezná.
698
00:39:23,415 --> 00:39:26,793
Tak jsem si myslela, že ji buď podvedl, nebo umřel...
699
00:39:27,862 --> 00:39:29,541
Proč jste to řekla?
700
00:39:29,541 --> 00:39:32,279
Byla by to katastrofa, kdyby se to dozvěděla babička nebo slečna Jang!
701
00:39:32,279 --> 00:39:37,376
Samozřejmě, že ano. Ty dvě by trvaly na tom, že otcem je někdo jiný.
702
00:39:37,376 --> 00:39:41,693
Řekly by jim, aby si udělaly test DNA a tak! To je to, co říkám!
703
00:39:41,693 --> 00:39:44,821
Jen se na ně teď podívejte. Lidé si mohou myslet, že odmítají mít svatbu, dostat
704
00:39:44,821 --> 00:39:47,369
oddací list, nebo se stěhují do přístavku, protože předstírají
705
00:39:47,369 --> 00:39:48,908
Nastěhujeme se!
706
00:39:48,908 --> 00:39:51,007
Ano! nastěhujeme se.
707
00:39:51,007 --> 00:39:53,655
Přesně jak si přejete, budeme...
708
00:39:53,655 --> 00:39:56,273
přestěhujeme se do přístavku.
709
00:39:56,983 --> 00:39:59,781
Nemáme žádné problémy.
710
00:39:59,781 --> 00:40:03,039
Budu vás obtěžovat jen do té doby, než budu mít dítě.
711
00:40:03,039 --> 00:40:04,718
Vůbec mě nebudete obtěžovat!
712
00:40:04,718 --> 00:40:07,336
Budu ráda, že tě mám.
713
00:40:07,336 --> 00:40:10,254
Kdy je necháme nastěhovat?
714
00:40:10,254 --> 00:40:12,702
A co tento víkend?
715
00:40:12,702 --> 00:40:16,180
To zní dobře. Podle toho se připravím.
716
00:40:16,180 --> 00:40:18,289
Jste rádi, že?
717
00:40:19,908 --> 00:40:21,686
Ano!
718
00:40:23,941 --> 00:40:25,704
Nemusíte nic připravovat.
719
00:40:25,704 --> 00:40:27,812
Všechno už je zařízené.
720
00:40:27,812 --> 00:40:32,319
Vlastně jsem se bála, že budu muset zařídit místo a vdát dceru do rodiny, jako je ta vaše.
721
00:40:32,319 --> 00:40:35,757
Děkuji moc za ohleduplnost.
722
00:40:35,757 --> 00:40:40,354
Měla bych vám poděkovat. Tae Gyeong si konečně zakládá rodinu.
723
00:40:40,354 --> 00:40:43,122
Trvá jim dlouho, než vyzvednou jídlo.
724
00:40:53,286 --> 00:40:57,053
Nechci s vámi žít, Gong Tae Gyeong.
725
00:40:57,053 --> 00:40:59,222
Myslíte, že to po vás chci?
726
00:40:59,222 --> 00:41:01,930
Pokud se odmítneme nastěhovat, bude jim to připadat podezřelé.
727
00:41:01,930 --> 00:41:05,038
Jen se s tím na tři měsíce smiřte.
728
00:41:05,038 --> 00:41:07,266
Jen tři měsíce!
729
00:41:07,886 --> 00:41:09,585
Proč tři měsíce?
730
00:41:09,585 --> 00:41:13,712
V tu chvíli, bez ohledu na to, jak se proti tomu postaví, nemůžete jít na potrat
731
00:41:13,712 --> 00:41:18,019
A je to dost času na to, abychom ukázali, že k sobě nepatříme.
732
00:41:18,019 --> 00:41:20,817
Nepatříme.
733
00:41:20,817 --> 00:41:26,114
To je důvod, proč se páry rozcházejí.
734
00:41:26,114 --> 00:41:27,653
To je to, co říkám.
735
00:41:27,653 --> 00:41:31,430
Řekněme, že jsme jeden z druhého unaveni a ukončíme to.
736
00:41:33,665 --> 00:41:34,824
Co to je?
737
00:41:34,824 --> 00:41:36,483
Je to tak sladké. To je dobré!
738
00:41:36,483 --> 00:41:37,942
Wow, je to dobrota!
739
00:41:37,942 --> 00:41:40,062
Chutná ti to?
740
00:41:40,062 --> 00:41:41,361
Je to sladké.
741
00:41:41,361 --> 00:41:43,101
Dobrota.
742
00:41:45,291 --> 00:41:50,570
Yeon Doo svatbu vynechá a přestěhuje se do přístavku u tchýně.
743
00:41:50,570 --> 00:41:52,589
Tento víkend.
744
00:41:53,669 --> 00:41:55,979
Nebuďte tak překvapeni.
745
00:41:55,979 --> 00:41:57,448
Stěhuje se do pěkného domu.
746
00:41:57,448 --> 00:41:59,348
Nemusíte z toho být ani smutní.
747
00:41:59,348 --> 00:42:01,198
Proč bych měl být smutný?
748
00:42:01,198 --> 00:42:03,597
Pravděpodobně mají také luxusní přístavek, že?
749
00:42:03,597 --> 00:42:05,727
Je pravděpodobně větší než náš dům.
750
00:42:05,727 --> 00:42:07,936
Snacha konglomerátu!
751
00:42:07,936 --> 00:42:11,346
Prosím, sežeň mi práci ve firmě tchána!
752
00:42:11,346 --> 00:42:14,005
Necháš tady svůj notebook, že?
753
00:42:14,005 --> 00:42:18,244
Vzhledem k tomu, že strýcova rodina je bohatá, můžeš si pořídit další!
754
00:42:18,864 --> 00:42:22,263
Vážně! To je vše, co mi chcete říct?
755
00:42:22,263 --> 00:42:26,113
Nepokoušejte se vysávat Yeon Doo a prostě jezte. Tchýně nám to koupila.
756
00:42:26,113 --> 00:42:28,312
Věděl jsem to!
757
00:42:28,312 --> 00:42:32,262
Je to tak chutné, protože je to od dámy z bohaté rodiny!
758
00:42:32,262 --> 00:42:35,181
Luxusní sladká chuť! Chci to jíst každý den!
759
00:42:35,181 --> 00:42:37,721
Budu jíst víc! Víc!
760
00:42:37,721 --> 00:42:39,820
Dejte si ještě něco. Dojezte to.
761
00:42:39,820 --> 00:42:41,530
Přestaňte jíst! Dost!
762
00:42:41,530 --> 00:42:43,239
Ještě trochu!
763
00:42:43,239 --> 00:42:44,569
No tak, nech mi to!
764
00:42:44,569 --> 00:42:46,889
Tolik jsem toho nesnědl!
765
00:42:46,889 --> 00:42:48,648
Vyplivni to!
766
00:42:57,597 --> 00:42:59,236
Matko.
767
00:42:59,236 --> 00:43:02,156
Přinesla jsem dezerty, které máš ráda.
768
00:43:02,156 --> 00:43:03,486
Zapomeň na to.
769
00:43:03,486 --> 00:43:06,945
Měla bych jíst skutečné jídlo. Proč bych měla jíst dezert?
770
00:43:13,464 --> 00:43:15,933
No, matko.
771
00:43:15,933 --> 00:43:19,203
Je tu něco, co ti musím říct.
772
00:43:19,203 --> 00:43:24,472
Tae Gyeong a Yeon Doo se tento víkend přestěhují do přístavku.
773
00:43:24,472 --> 00:43:27,131
Kdo se kam stěhuje?
774
00:43:27,131 --> 00:43:29,011
Matko
775
00:43:29,011 --> 00:43:30,990
Otec tu ani není. Jak jsi to mohla udělat?
776
00:43:30,990 --> 00:43:33,090
Už jsem s ním o tom mluvila.
777
00:43:33,090 --> 00:43:34,900
Omlouvám se, že jsem to s vámi neprobrala.
778
00:43:34,900 --> 00:43:38,349
Ale přesto někoho pouštíme do našeho domu!
779
00:43:38,349 --> 00:43:40,198
Vy všichni tady žijete.
780
00:43:40,198 --> 00:43:41,638
Proč nemůže Tae Gyeong udělat totéž?
781
00:43:41,638 --> 00:43:43,248
Je součástí rodiny!
782
00:43:43,248 --> 00:43:44,778
Buď zticha!
783
00:43:44,778 --> 00:43:48,707
Rodina jste jen tehdy, když spolu sdílíte alespoň jedno jídlo.
784
00:43:48,707 --> 00:43:52,066
Jak by se mohla žena, kterou ani pořádně neznám, nastěhovat?
785
00:43:52,896 --> 00:43:54,676
Dělej, co chceš.
786
00:43:54,676 --> 00:43:58,475
Od teď přestanu jíst. Můžeš dělat, co chceš!
787
00:43:58,475 --> 00:44:02,384
Pokud ano, nebudu jíst ani já.
788
00:44:03,074 --> 00:44:07,973
Jak bych mohla jíst, když ty jíst nebudeš?
789
00:44:07,973 --> 00:44:10,533
Uvidíme tedy, kdo vyhraje.
790
00:44:10,533 --> 00:44:16,162
Udělejme to, dokud mi nezbude jen kůže a kosti na mém starém těle.
791
00:44:17,561 --> 00:44:19,171
Babičko!
792
00:44:34,088 --> 00:44:36,028
Bože!
793
00:44:53,234 --> 00:44:55,554
Obě odmítají jíst.
794
00:44:55,554 --> 00:44:59,123
Myslím, že bys se měl vrátit hned, až přijedeš zJeju, otče.
795
00:44:59,123 --> 00:45:01,253
Ano, rozumím.
796
00:45:02,103 --> 00:45:03,452
Ahoj.
797
00:45:03,452 --> 00:45:07,042
Copak babička a matka vůbec nejedly?
798
00:45:07,042 --> 00:45:08,482
Je to nutné?
799
00:45:08,482 --> 00:45:10,611
Kvůli tomu nemůžu ani chodit do práce!
800
00:45:10,611 --> 00:45:14,330
Co plánuje, že se chce přestěhovat do přístavku?
801
00:45:14,330 --> 00:45:15,580
Spiknutí?
802
00:45:15,580 --> 00:45:16,710
A co já?
803
00:45:16,710 --> 00:45:19,189
Nastěhoval jsem se sem, protože jsem něco naplánoval?
804
00:45:19,189 --> 00:45:21,179
Nejsi stejný jako ona.
805
00:45:21,179 --> 00:45:24,138
Je to smyslná žena, která jim zničila svatbu.
806
00:45:24,138 --> 00:45:27,048
Jsme v tomhle chaosu kvůli ní!
807
00:45:27,728 --> 00:45:30,627
- Raději půjdu.
- Dr. Cha.
808
00:45:30,627 --> 00:45:32,747
Nejste součástí této rodiny?
809
00:45:32,747 --> 00:45:35,606
Málokdy tě vidím doma. Co je? Děje se něco?
810
00:45:35,606 --> 00:45:37,776
Hádáte se vy dva nebo tak něco?
811
00:45:40,795 --> 00:45:46,414
Co třeba... Setkáme se s tou ženou sami?
812
00:45:46,414 --> 00:45:48,204
My?
813
00:45:48,204 --> 00:45:49,564
Já říkám, že ano!
814
00:45:49,564 --> 00:45:51,163
To zní zábavně!
815
00:45:51,163 --> 00:45:53,333
Jak se s ní spojíme?
816
00:45:53,333 --> 00:45:56,482
Existuje způsob, jak to udělat.
817
00:46:02,261 --> 00:46:05,461
Slečno Jang, znáte její telefonní číslo?
818
00:46:05,461 --> 00:46:10,340
Chceme se s ní setkat a varovat ji, aby se nestěhovala do přístavku.
819
00:46:10,340 --> 00:46:11,609
Mám.
820
00:46:11,609 --> 00:46:14,699
Pošlu vám ho, jakmile zavěsíme.
821
00:46:19,290 --> 00:46:23,379
[NX Group/Lynx]
822
00:46:31,985 --> 00:46:34,095
Omlouvám se, že se chovám jako stalker.
823
00:46:34,095 --> 00:46:36,685
Nebudu tě žádat o ruku. Prosím...
824
00:46:36,685 --> 00:46:38,934
jen neříkej, že se rozejdeme.
825
00:47:10,578 --> 00:47:14,527
[Výpověď]
826
00:47:22,646 --> 00:47:24,695
Bože, to není správné.
827
00:47:24,695 --> 00:47:27,745
Jak tam mám žít?
828
00:47:31,184 --> 00:47:33,434
Kdo je to?
829
00:47:34,993 --> 00:47:36,633
Haló?
830
00:47:37,233 --> 00:47:41,152
Švagře, opravdu to musíš dělat?
831
00:47:41,152 --> 00:47:44,811
Dr. Cha, proč takhle mluvíte?
832
00:47:44,811 --> 00:47:47,131
Řekl jsem, že ji sežeru zaživa nebo tak něco?
833
00:47:47,131 --> 00:47:48,801
To je to, co říkám!
834
00:47:48,801 --> 00:47:53,660
Způsobuješ, že zníme, jako bychom byli špatní lidé nebo tak něco!
835
00:47:53,660 --> 00:47:55,109
Proč jsi tak nedůtklivý?
836
00:47:55,109 --> 00:47:56,749
Setkáme se s ní jen krátce.
837
00:47:56,749 --> 00:47:59,289
Unni! Tady!
838
00:48:15,855 --> 00:48:18,315
Možná jsem neměl navrhovat čekat tři měsíce.
839
00:48:19,095 --> 00:48:21,374
Jak s ní mám žít?
840
00:48:22,924 --> 00:48:24,744
Nemůžu dýchat!
841
00:48:36,382 --> 00:48:38,321
Sakra!
842
00:48:52,728 --> 00:48:54,348
Co je to s nimi?
843
00:48:54,348 --> 00:48:57,307
Dívají se na mě, jako bych byla opice v zoo.
844
00:48:58,377 --> 00:49:00,817
Jsem starší bratr Tae Gyeonga.
845
00:49:00,817 --> 00:49:02,496
To je moje žena.
846
00:49:02,496 --> 00:49:05,466
Toto je sestra a švagr Tae Gyeonga.
847
00:49:05,466 --> 00:49:08,195
Správně, tohle je naše mladší sestra.
848
00:49:08,195 --> 00:49:11,675
Jsem Oh Yeon Doo. Jsem ve vaší péči.
849
00:49:11,675 --> 00:49:16,964
Jde o to, že by bylo trochu divné najednou žít pod jednou střechou. Že?
850
00:49:16,964 --> 00:49:20,623
Chtěli jsme se tedy nejprve setkat s vámi a také se zeptat na několik otázek.
851
00:49:20,623 --> 00:49:23,123
Proto jsme vás chtěli vidět.
852
00:49:23,123 --> 00:49:26,512
Měla jsem vás nejdříve oslovit. Omlouvám se.
853
00:49:26,512 --> 00:49:29,701
Opravdu se musíte nastěhovat do přístavku?
854
00:49:29,701 --> 00:49:33,281
-Prosím?
- Víte, jaká jsme rodina. Že?
855
00:49:33,281 --> 00:49:36,280
Vypadá to, že jste měli skromnou výchovu.
856
00:49:36,280 --> 00:49:39,749
Nebylo by těžké náhle změnit svůj životní styl?
857
00:49:39,749 --> 00:49:42,809
Lidé by měli žít v prostředí, na které jsou zvyklí.
858
00:49:42,809 --> 00:49:45,598
Prostě žijte svobodně ve svém vlastním domě!
859
00:49:48,308 --> 00:49:53,957
Budu se snažit, jak nejlépe dovedu, abyste se necítili nepříjemně.
860
00:49:53,987 --> 00:49:56,686
Ale proč trváte na nastěhování?
861
00:49:56,686 --> 00:50:01,295
Je mi líto, že to říkám, ale nejsme si tak blízcí s Tae Gyeongem.
862
00:50:01,295 --> 00:50:03,545
Jsme v podstatě cizinci. Můžete to tak prostě vidět.
863
00:50:03,545 --> 00:50:10,423
Také, i když je vaše dítě jediným potomkem v této rodině, nedostane nic.
864
00:50:10,423 --> 00:50:12,723
Co dostat?
865
00:50:12,723 --> 00:50:17,372
Dobře... Nebudu mít toto dítě, protože něco chci.
866
00:50:17,372 --> 00:50:20,461
Prostě se to stalo přirozeně.
867
00:50:20,461 --> 00:50:23,971
Musíte být tak šťastní, že se to stalo přirozeně.
868
00:50:23,971 --> 00:50:26,910
Chlubí se nebo co?
869
00:50:27,680 --> 00:50:30,680
Nechlubila jsem se...
870
00:50:32,959 --> 00:50:35,859
Odstěhuji se, jakmile budu mít dítě.
871
00:50:35,859 --> 00:50:37,708
Slibuji vám to!
872
00:50:37,708 --> 00:50:40,408
Dítě! Dítě! Myslíte na to jako na zbraň nebo tak něco?
873
00:50:40,408 --> 00:50:42,607
Náhodou jste otěhotněla, tak jako tak!
874
00:50:42,607 --> 00:50:46,786
Potřebujete převrátit dům vzhůru nohama, protože náhodou čekáte dítě?
875
00:50:46,786 --> 00:50:49,876
Ne vždy plánujete mít dítě.
876
00:50:49,876 --> 00:50:53,565
Lidé je v dnešní době často náhodou mají.
877
00:50:53,565 --> 00:50:54,965
Co to povídáš?
878
00:50:54,965 --> 00:50:57,344
- To je –
- Miláčku.
879
00:50:57,344 --> 00:50:59,194
Uklidni se.
880
00:51:00,944 --> 00:51:04,613
Unni, jak jste na tom s mým bratrem?
881
00:51:04,613 --> 00:51:07,303
Ještě jsem nebyla u kartářky.
882
00:51:07,303 --> 00:51:11,144
Ne. To ne. Víte, ten druh.
883
00:51:11,144 --> 00:51:14,304
Hej! Dívka by neměla říkat takové věci!
884
00:51:14,304 --> 00:51:16,914
- Nejste ani na rozpacích?
- Proč bych se měla stydět?
885
00:51:16,914 --> 00:51:20,955
Jsme tu všichni dospělí a ona dokonce čeká bratrovo dítě.
886
00:51:20,955 --> 00:51:22,305
Jsem jen zvědavá.
887
00:51:22,305 --> 00:51:24,965
Porazila Gong Tae Gyeonga, který byl vždy proti manželství.
888
00:51:24,965 --> 00:51:27,835
Jsem zvědavá, jaké je její tajemství.
889
00:51:31,956 --> 00:51:35,016
Protože je čistá a sexy, stačí?
890
00:51:35,016 --> 00:51:37,396
Je čistá, ale také sexy.
891
00:51:37,396 --> 00:51:39,527
A je ženská, ale je také odvážná.
892
00:51:39,527 --> 00:51:43,067
Je to žena s nepředvídatelnými vlastnostmi.
893
00:51:43,847 --> 00:51:47,287
Yeon Doo, bylo dítě vyděšené?
894
00:51:48,087 --> 00:51:51,258
Co ti trvalo tak dlouho, Tae Gyeong?
895
00:51:51,258 --> 00:51:53,598
Omlouvám se, že to trvalo tak dlouho.
896
00:51:53,598 --> 00:51:55,288
Proč jsi ji zavolal?
897
00:51:55,288 --> 00:51:58,409
Je tak malicherné napadnout jednu osobu celou skupinou.
898
00:51:58,409 --> 00:52:00,179
Také je citlivá, protože je těhotná.
899
00:52:00,179 --> 00:52:01,839
Co kdyby se s dítětem něco stalo?
900
00:52:01,839 --> 00:52:04,369
Co přesně jsme udělali, abychom dítěti ublížili?
901
00:52:04,369 --> 00:52:06,999
Je na nás, zda se do přístavku přestěhujeme, nebo ne.
902
00:52:06,999 --> 00:52:11,150
Jestli ji budete takto obtěžovat, nenechám to jen tak.
903
00:52:11,150 --> 00:52:13,780
- Pokud to uděláte -
- Co tedy uděláš?
904
00:52:14,500 --> 00:52:16,610
Nastěhuji se do hlavního domu, ne do přístavku.
905
00:52:16,610 --> 00:52:18,491
Berte to jako varování.
906
00:52:25,831 --> 00:52:27,121
Co je to s ní?
907
00:52:27,121 --> 00:52:29,002
Chovala se před námi nevinně.
908
00:52:29,002 --> 00:52:31,072
Ale ona zavolala Tae Gyeong za našimi zády?
909
00:52:31,072 --> 00:52:34,082
Řekl, že se přestěhuje do hlavního domu.
910
00:52:34,082 --> 00:52:35,992
Nebude to snadné.
911
00:52:35,992 --> 00:52:37,845
Jdeme.
912
00:52:45,023 --> 00:52:47,734
- Volal jsi Tae Gyeongovi, že?
- Ano.
913
00:52:47,734 --> 00:52:49,734
Chovali jsme se zbaběle.
914
00:52:49,734 --> 00:52:51,294
Přestaň předstírat, že jsi milý.
915
00:52:51,294 --> 00:52:55,694
Neříkej to bratrovi ani Jeong. Nechci za to být obviňovaná.
916
00:53:05,225 --> 00:53:08,736
Proč mě donutili odejít? Umírám touhou to vědět.
917
00:53:14,336 --> 00:53:17,707
- Musí to být dobré.
- Ano.
918
00:53:17,707 --> 00:53:21,557
Nemohl jsem nic jíst, protože jsem byl stresovaný z toho, že budu s někým žít.
919
00:53:21,557 --> 00:53:26,068
Už je to tak dlouho, co jsem žil s někým ve stejném prostoru.
920
00:53:26,068 --> 00:53:28,638
Myslíte, že jsem z toho nadšená?
921
00:53:28,638 --> 00:53:31,798
Nemusel jste jim říkat, že se nastěhujete do hlavního domu.
922
00:53:31,798 --> 00:53:33,418
Nemám na výběr.
923
00:53:33,418 --> 00:53:36,299
Jak máme zase přesvědčit maminky?
924
00:53:36,299 --> 00:53:38,869
Co je s celou vaší rodinou?
925
00:53:38,869 --> 00:53:43,729
Babička je už hrstka, ale teď je váš starší bratr a starší sestra aktivně proti nám!
926
00:53:43,729 --> 00:53:46,320
Neuvidíme je často, když budeme žít v přístavku.
927
00:53:46,320 --> 00:53:48,070
Můžeme se prostě chovat jako cizinci.
928
00:53:48,070 --> 00:53:50,590
Můžeme také používat oddělené pokoje a žít jako cizinci.
929
00:53:50,590 --> 00:53:53,090
Takže už se tolik nebojte.
930
00:53:53,090 --> 00:53:55,781
Vyzvednu vás pozítří ráno.
931
00:54:00,221 --> 00:54:03,311
Hladovka? Ublížíš si.
932
00:54:03,311 --> 00:54:06,892
Přesvědčme matku jiným způsobem.
933
00:54:06,892 --> 00:54:08,212
Omlouvám se, zlato.
934
00:54:08,212 --> 00:54:12,612
Chci, aby se přesunuli do přístavku, ať se děje, co se děje.
935
00:54:12,612 --> 00:54:14,282
Jdi za maminkou.
936
00:54:14,282 --> 00:54:17,753
Je naštvaná, protože ji týrá i její syn.
937
00:54:17,753 --> 00:54:19,693
Bože...
938
00:54:29,434 --> 00:54:34,064
Mám pro tebe rýžové koláčky z Jeju, které máš ráda.
939
00:54:34,064 --> 00:54:38,015
Prosím, jez pomalu a dej si jen jeden, matko.
940
00:54:40,425 --> 00:54:43,585
Začnu tedy také držet hladovku!
941
00:54:43,585 --> 00:54:45,306
Božínku!
942
00:54:46,806 --> 00:54:50,786
Proč bys měl hladovět i ty, když musíš pracovat?
943
00:54:50,786 --> 00:54:56,127
Matko, jak bych mohl žít bez tebe?
944
00:54:56,127 --> 00:54:59,907
Jen si vzpomeň na svého jediného syna, prosím?
945
00:55:01,577 --> 00:55:07,298
Pokud ano, zkusím jen jeden, protože to máš těžké.
946
00:55:07,298 --> 00:55:09,958
Samozřejmě!
947
00:55:09,958 --> 00:55:11,078
Ano.
948
00:55:11,078 --> 00:55:12,408
Babičko!
949
00:55:12,408 --> 00:55:15,859
- O co jde?
- Otče, přišel jsi brzy.
950
00:55:15,859 --> 00:55:19,249
Víš, ta žena Tae Gyeong je opravdu mazaná!
951
00:55:19,249 --> 00:55:24,540
Chovala se před námi nevinně, ale za našimi zády se chovala tak mazaně!
952
00:55:24,540 --> 00:55:26,400
Má Tae Gyeong pod palcem.
953
00:55:26,400 --> 00:55:29,220
Řekli, že se přestěhují do hlavního domu, když ne do přístavku.
954
00:55:29,220 --> 00:55:31,350
Ale jsou jednotní v mnoha ohledech.
955
00:55:31,350 --> 00:55:33,121
Jsou pro sebe stvořeni!
956
00:55:33,121 --> 00:55:35,071
O čem to mluvíš?
957
00:55:35,071 --> 00:55:37,231
Setkali jste se s Tae Gyeongem a Yeon Doo?
958
00:55:37,231 --> 00:55:39,651
Co?
959
00:55:39,651 --> 00:55:41,691
Ach můj bože!
960
00:55:42,882 --> 00:55:45,372
Nebudu ani pít!
961
00:55:45,372 --> 00:55:47,982
Odejdi! Odejdi!
962
00:55:47,982 --> 00:55:49,792
Matko!
963
00:55:52,653 --> 00:55:54,303
Můj bože...
964
00:56:02,214 --> 00:56:05,224
Sestro, je to dost oblečení?
965
00:56:05,224 --> 00:56:08,484
Ano, odnesu si jen věci, které potřebuji teď.
966
00:56:08,484 --> 00:56:12,135
Teto, necháš mi svůj notebook. Že?
967
00:56:12,135 --> 00:56:13,315
Hej!
968
00:56:13,315 --> 00:56:14,905
Co?
969
00:56:14,905 --> 00:56:16,925
Mohla bych prostě říct, že ne.
970
00:56:16,925 --> 00:56:19,635
Proč na ni křičíš?
971
00:56:22,016 --> 00:56:26,706
Soo Gyeom, moje práce je důležitější než ten notebook.
972
00:56:26,706 --> 00:56:28,066
Sestro.
973
00:56:28,066 --> 00:56:31,737
Seženeš mi práci ve firmě tvého tchána. Že?
974
00:56:31,737 --> 00:56:34,187
Pojď ven a najez se!
975
00:56:41,178 --> 00:56:42,998
Zítra se stěhuji.
976
00:56:42,998 --> 00:56:45,268
Copak nemáme rozlučku nebo něco takového?
977
00:56:45,268 --> 00:56:47,788
Rozlučku, můj bože. Umíráš nebo tak něco?
978
00:56:47,788 --> 00:56:49,948
Schválně jsem připravil to, co normálně jíme.
979
00:56:49,948 --> 00:56:52,999
Později ti budou chybět moje přílohy.
980
00:56:53,759 --> 00:56:55,949
Jak ohleduplné.
981
00:56:55,949 --> 00:56:59,019
Zítra se nastěhuji do pokoje Yeon Doo.
982
00:56:59,019 --> 00:57:01,060
Potřebuji se dostat z té studené a stísněné místnosti.
983
00:57:01,060 --> 00:57:02,730
Ne, použiji to jako studovnu.
984
00:57:02,730 --> 00:57:04,430
O čem to mluvíte?
985
00:57:04,430 --> 00:57:06,040
Potřebuji mít i svůj vlastní prostor!
986
00:57:06,040 --> 00:57:07,570
Dovolte mi mít i osobní život!
987
00:57:07,570 --> 00:57:09,620
Nemáš osobní život!
988
00:57:09,620 --> 00:57:11,911
Použiji její pokoj jako skříň.
989
00:57:11,911 --> 00:57:14,321
Skříň? Ne. To si ze mě musíte dělat srandu.
990
00:57:14,321 --> 00:57:17,901
Hej! Musí to být studovna. Co tím myslíš, skříň?
991
00:57:17,901 --> 00:57:20,442
- Jsi moje vnučka.
- Nebudeš studovat.
992
00:57:20,442 --> 00:57:22,472
A jaký osobní život potřebuje otec?
993
00:57:22,472 --> 00:57:24,492
Proč si myslíš, že nebudu studovat?
994
00:57:24,492 --> 00:57:27,412
Čekali, až se odstěhuji, nebo tak něco?
995
00:57:27,412 --> 00:57:29,052
Jak by mohli?
996
00:57:29,052 --> 00:57:31,503
-Bože.
- Tvůj pokoj není malý!
997
00:58:04,646 --> 00:58:06,326
Yeon Doo.
998
00:58:08,086 --> 00:58:12,767
Ty... tolik nás tady žilo.
999
00:58:14,717 --> 00:58:18,107
Byla jsem tak šťastná, že jsem tvoje máma.
1000
00:58:20,948 --> 00:58:23,038
Vím, že...
1001
00:58:24,288 --> 00:58:27,018
Staň se lepší matkou, než jsem já.
1002
00:58:28,099 --> 00:58:33,679
Namísto... pláče... Usmívej se, když se loučíme.
1003
00:58:34,949 --> 00:58:37,960
Dobře? Moje dcerko.
1004
00:58:46,270 --> 00:58:48,471
Plakala jsi, že?
1005
00:58:48,471 --> 00:58:51,211
Říkala jsi, že bychom neměli plakat!
1006
00:58:53,761 --> 00:58:55,611
Jak se s ní rozloučíme?
1007
00:58:55,611 --> 00:58:57,332
Nemůžu ji nechat jít!
1008
00:58:57,332 --> 00:58:59,542
Musíme ji tam poslat?
1009
00:58:59,542 --> 00:59:02,752
Co když zapomene, že bydlíme v pěkném domě?
1010
00:59:02,752 --> 00:59:04,302
Já...
1011
00:59:04,942 --> 00:59:07,603
nepotřebuji notebook.
1012
00:59:08,493 --> 00:59:11,483
- Chci bydlet s tetou!
- Buď zticha! Buď zticha!
1013
00:59:11,483 --> 00:59:12,973
Zmizni!
1014
00:59:12,973 --> 00:59:14,293
Mohla by se probudit! Zmizni!
1015
00:59:14,293 --> 00:59:15,963
Jaký vtip!
1016
00:59:18,054 --> 00:59:20,124
Nikdy jsem vas nežádala, abyste plakali.
1017
00:59:21,164 --> 00:59:23,414
Nechci brečet!
1018
00:59:23,414 --> 00:59:25,934
Já opravdu ne!
1019
00:59:25,934 --> 00:59:28,065
Yeon Doo!
1020
00:59:28,065 --> 00:59:30,955
Nechoď, ségra!
1021
00:59:31,875 --> 00:59:34,025
Nechoď!
1022
00:59:34,025 --> 00:59:37,106
Žijme tu dál spolu!
1023
00:59:39,586 --> 00:59:41,706
Yeon Doo!
1024
00:59:46,757 --> 00:59:48,667
Yeon Doo...
1025
00:59:58,668 --> 01:00:00,858
Odejdi!
1026
01:00:04,048 --> 01:00:09,489
Udělala jsem ti kaši z mungo fazolí, která máš ráda.
1027
01:00:09,489 --> 01:00:14,309
Musela sis dát pár soust, když jsi předstírala, že to pro mě děláš.
1028
01:00:15,099 --> 01:00:16,760
Matko
1029
01:00:16,760 --> 01:00:21,680
Bez ohledu na to, jak moc mě nenávidíte, měla byste stále jíst.
1030
01:00:21,680 --> 01:00:24,150
Myslíš, že bych takhle změnila názor?
1031
01:00:24,150 --> 01:00:26,951
To nejde!
1032
01:00:28,721 --> 01:00:35,272
Víš, proč jsem našla odvahu se proti tobě obrátit?
1033
01:00:35,272 --> 01:00:39,572
Byla jsem naštvaná, že jsi byla chladná k Tae Gyeongovi,
1034
01:00:39,572 --> 01:00:44,903
ale myslím, že chápu, proč tolik miluješ svá vnoučata.
1035
01:00:44,903 --> 01:00:49,793
Mít vnouče je něco jiného než mít jen dítě.
1036
01:00:52,043 --> 01:00:57,704
I když se nastěhují zítra, odstěhují se po jejím porodu.
1037
01:00:57,704 --> 01:01:01,524
Můžeš být prosím velkorysá
1038
01:01:01,524 --> 01:01:04,835
dokud se dítě nenarodí?
1039
01:01:04,835 --> 01:01:06,935
Prosím, maminko.
1040
01:01:12,625 --> 01:01:14,576
Nechci kaši.
1041
01:01:15,286 --> 01:01:16,926
Prosím?
1042
01:01:16,926 --> 01:01:20,056
Dej mi rýži, ne kaši!
1043
01:01:33,538 --> 01:01:35,458
Jez pomalu!
1044
01:01:35,458 --> 01:01:38,648
Tvůj žaludek se rozruší, pokud takto hltáte!
1045
01:01:38,648 --> 01:01:40,608
Můj žaludek je ze železa.
1046
01:01:40,608 --> 01:01:43,379
Nikdy v životě jsem neměla podrážděný žaludek!
1047
01:01:46,699 --> 01:01:51,899
Na zítřejší snídani mi uvařte chobotnicovou polévku a tatarák z chobotnice.
1048
01:01:51,899 --> 01:01:54,380
Chci získat zpět svou energii.
1049
01:01:54,380 --> 01:01:56,720
Ano, matko.
1050
01:02:09,861 --> 01:02:12,272
Co se stalo s vašima očima...
1051
01:02:12,272 --> 01:02:17,182
Je to proto, že jsme před spaním vypili hodně vody, protože jsme včera měli slanou přílohu.
1052
01:02:17,182 --> 01:02:19,432
Nebojte se, zeti Gongu.
1053
01:02:19,432 --> 01:02:22,693
Yeon Doo tam nebude mít nikoho jiného než vás.
1054
01:02:22,693 --> 01:02:24,423
Prosím, dobře se o ni starejte.
1055
01:02:24,423 --> 01:02:27,753
Jestli se k ségře budete chovat špatně, najdu vás a vynadám vám.
1056
01:02:27,753 --> 01:02:29,623
Bereš tetu pryč!
1057
01:02:29,623 --> 01:02:31,143
Nenávidím tě, strýčku!
1058
01:02:31,143 --> 01:02:33,244
Omlouvám se, Soo Gyeom.
1059
01:02:33,244 --> 01:02:35,854
Budu tě často navštěvovat s tetou.
1060
01:02:39,754 --> 01:02:41,545
Mami.
1061
01:02:43,315 --> 01:02:46,135
Naložte věci do auta a vyrazte!
1062
01:03:06,397 --> 01:03:07,957
Jdeme.
1063
01:03:14,988 --> 01:03:19,228
Yeon Doo! Yeon Doo!
1064
01:03:23,409 --> 01:03:25,619
Řekla jsem, že to pro tebe udělám!
1065
01:03:25,619 --> 01:03:27,589
Je to proto, že chci nějaké mít.
1066
01:03:27,589 --> 01:03:31,200
Nemůžeš udělat čerstvé kimči tak dobře jako já.
1067
01:03:31,200 --> 01:03:34,030
Jsem tak ráda, že jsi získala svou energii zpět!
1068
01:03:34,030 --> 01:03:38,030
Nemůžu ztratit energii pro své děti.
1069
01:03:38,920 --> 01:03:41,421
Myslím, že jsou tady!
1070
01:03:50,802 --> 01:03:52,732
Jste nervózní?
1071
01:03:53,942 --> 01:03:55,472
Jsem v pořádku.
1072
01:03:55,472 --> 01:03:58,712
Je to stále dům, kde žijí lidé.
1073
01:04:15,464 --> 01:04:17,434
-Dobrý den.
- Vítejte.
1074
01:04:17,434 --> 01:04:19,325
Vítejte v naší rodině!
1075
01:04:19,325 --> 01:04:20,755
Už jste tu!
1076
01:04:20,755 --> 01:04:22,235
Matko.
1077
01:04:22,235 --> 01:04:24,645
Vítejte, Yeon Doo! Jsem ráda, že jste tady.
1078
01:04:24,645 --> 01:04:26,555
-Děkuju.
- Kde je matka?
1079
01:04:26,555 --> 01:04:29,226
- Je v kuchyni -
- jsem tady!
1080
01:04:30,536 --> 01:04:31,896
Dobrý den, babičko.
1081
01:04:31,896 --> 01:04:33,726
- Jsem tady.
- Ano.
1082
01:04:33,726 --> 01:04:36,776
Vítejte v mém domě.
1083
01:04:39,357 --> 01:04:42,227
Ano, děkuji.
1084
01:04:45,037 --> 01:04:46,667
Babičko!
1085
01:04:59,819 --> 01:05:08,920
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
1086
01:05:08,920 --> 01:05:20,221
♫ Píšu píseň, kterou bychom zpívali spolu ♫
1087
01:05:22,263 --> 01:05:29,304
Načasování a titulky
Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️
1088
01:05:31,812 --> 01:05:34,342
[The Real Has Come!]
1089
01:05:34,342 --> 01:05:36,412
Pravidla pro spolubydlícího?
1090
01:05:36,412 --> 01:05:39,073
První. Chovejte se, jako by druhá osoba neexistovala.
1091
01:05:39,073 --> 01:05:41,753
Myslí si, že jsem chtěla tohle nebo tak něco?
1092
01:05:41,753 --> 01:05:45,443
Přestaňme spolu žít po třech měsících, ať se děje, co se děje.
1093
01:05:45,443 --> 01:05:47,334
Cože?
1094
01:05:50,604 --> 01:05:51,764
Můj bože!
1095
01:05:51,764 --> 01:05:53,654
Myslím, že jsem v depresi.
1096
01:05:53,654 --> 01:05:55,474
Trpím nespavostí.
1097
01:05:55,474 --> 01:05:57,995
nemůžu spát, protože mi chybí teta
1098
01:05:57,995 --> 01:05:59,595
c.
1099
01:05:59,595 --> 01:06:04,035
Musím si vést dobře, aby se dařilo i Yeon Doo.
1100
01:06:04,035 --> 01:06:06,026
Co přesně jsem udělala špatně?
1101
01:06:06,026 --> 01:06:09,056
Dokonce po mně hodila sůl!
1102
01:06:09,755 --> 01:06:13,696
Ještě jsi neměla dítě.
1103
01:06:13,696 --> 01:06:16,667
Posmíváš se mi právě teď?
Prosím?
1104
01:06:16,667 --> 01:06:19,327
To tě doma ani neučili?
1105
01:06:19,327 --> 01:06:21,964
Pořád na mě vytahujete výchovu.
1106
01:06:21,964 --> 01:06:25,661
Kdo se dnes učí doma péct palačinky?
1107
01:06:25,661 --> 01:06:28,694
♫ Zpívali bychom spolu ♫
83125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.