All language subtitles for The.Real.Has.Come.S01E10.x264.540p.WEB-DL-LoveBug [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,008 --> 00:00:11,888 Vstup! 2 00:00:40,501 --> 00:00:43,210 To je zeťova žena! 3 00:00:43,210 --> 00:00:45,540 Co to povídáš? A co zeť Gong? 4 00:00:45,540 --> 00:00:48,499 Matko, co to děláš? 5 00:00:54,008 --> 00:00:55,967 Omlouvám se, že jsem byla hrubá, když jsme se poprvé setkali. 6 00:00:55,967 --> 00:00:58,507 Je tu něco, co musím napravit. 7 00:00:58,507 --> 00:01:02,336 Není budoucí ženou Tae Gyeonga. To je ona. 8 00:01:05,465 --> 00:01:08,774 Přestaň mít falešnou naději a podívejte se ven! 9 00:01:08,774 --> 00:01:10,374 Matko! 10 00:01:10,374 --> 00:01:12,343 Dejte se dohromady! 11 00:01:12,343 --> 00:01:14,673 Když se vaše dítě chová takto, musíte to jako rodiče napravit! 12 00:01:14,673 --> 00:01:17,342 Jak se opovažuješ intrikovat proti jeho věrné ženě a vyhnat ji? 13 00:01:17,342 --> 00:01:20,481 Matko, kdo je vlastně věrná manželka? 14 00:01:20,481 --> 00:01:21,741 Je přímo tady! 15 00:01:21,741 --> 00:01:25,230 Je to vaše snacha, která nevědomky ztratila manžela! 16 00:01:25,230 --> 00:01:28,070 Omlouvám se, pane předsedo. Nevěděla jsem, že máte rodinné setkání. 17 00:01:28,070 --> 00:01:30,299 Slečno Jang! Zmizni! 18 00:01:30,299 --> 00:01:32,579 Měla bys taky odejít, matko. 19 00:01:32,579 --> 00:01:36,368 Tae Gyeong je můj syn, než je že váš vnuk! 20 00:01:36,368 --> 00:01:39,067 Prosím, přestaňte se plést do záležitostí mého syna a odejděte! 21 00:01:39,067 --> 00:01:41,546 -Co? - No, matko. 22 00:01:41,546 --> 00:01:43,466 -Pojďme. Jdeme! - P-Proč... 23 00:01:43,466 --> 00:01:45,405 - P-Proč to děláš? - Pojďme. 24 00:01:45,405 --> 00:01:46,975 Pusť mě! Pusť mě! 25 00:01:46,975 --> 00:01:49,235 -Co děláš? - Slečno Jang, měla byste také odejít. 26 00:01:49,235 --> 00:01:51,944 Pusťte mě! Pusťte mě! 27 00:01:54,322 --> 00:01:56,333 N-Ne... 28 00:01:56,333 --> 00:01:59,252 Jak se opovažuješ na mě zírat a takhle křičet? 29 00:01:59,252 --> 00:02:02,501 Pusťte mě! Není správné nechat ho to jen tak udělat! Pusťte mě! 30 00:02:02,501 --> 00:02:05,631 To už stačí, matko! 31 00:02:05,631 --> 00:02:07,350 Co? 32 00:02:07,350 --> 00:02:10,310 Babičko, jeďte domů. Zavolám vám. 33 00:02:10,310 --> 00:02:11,729 Ano. 34 00:02:11,729 --> 00:02:13,409 Dobře. 35 00:02:18,428 --> 00:02:20,767 Slečno Jang, co to děláte? 36 00:02:20,767 --> 00:02:24,236 Normální člověk se takhle nechová! 37 00:02:24,236 --> 00:02:27,576 - Jak bych mohla být normální? - Cože? 38 00:02:27,576 --> 00:02:31,085 Babička mi vyprávěla, o čem to setkání bylo, když jsem sem přišla. 39 00:02:31,085 --> 00:02:33,304 Přemýšlela jsem, že prostě odejdu, 40 00:02:33,304 --> 00:02:36,453 ale upřímně jsem se cítila naštvaná a jako oběť. 41 00:02:36,453 --> 00:02:39,693 Svatba byla zničena jen před několika dny. Jak jste už mohli jít na rodinné setkání? 42 00:02:39,693 --> 00:02:42,092 Ta žena mi zničila svatbu. 43 00:02:42,092 --> 00:02:44,891 Nesmím zkazit rodinné setkání? 44 00:02:44,891 --> 00:02:46,531 Zatím odejděte. 45 00:02:46,531 --> 00:02:48,511 Promluvíme si později. 46 00:03:05,814 --> 00:03:08,434 [10. díl] 47 00:03:08,436 --> 00:03:12,915 Já... nemůžu dovolit, aby se Yeon Doo přivdala do takové rodiny. 48 00:03:12,915 --> 00:03:14,284 - Tchýně! Tchýně! - Sestro! 49 00:03:14,284 --> 00:03:15,934 Prosím, vyslechněte si mě. 50 00:03:15,934 --> 00:03:17,324 Co mám poslouchat? 51 00:03:17,324 --> 00:03:19,973 - Tae Gyeong, udělej něco? - Matko, 52 00:03:19,973 --> 00:03:23,072 Co by se stalo s Yeon Doo a s dítětem, kdybyste takhle odešla? 53 00:03:30,191 --> 00:03:32,620 Omlouvám se jménem své tchyně. 54 00:03:32,620 --> 00:03:35,599 Bylo to tak hrubé a nesmyslné. 55 00:03:35,599 --> 00:03:38,319 Prosím, naštvěte se na mě, jestli chcete. 56 00:03:38,319 --> 00:03:40,908 Přijmu ochotně cokoliv. 57 00:03:43,208 --> 00:03:44,877 Jen se posaďte. 58 00:03:44,877 --> 00:03:48,116 Cítím se nepříjemně, protože mám pocit, že vás trestám. 59 00:03:54,095 --> 00:03:56,155 Je mi to líto, tchýně. 60 00:03:56,155 --> 00:03:59,334 Nabídla jste nám svou drahou dceru, ale my jsme s vámi zacházeli takto. 61 00:03:59,334 --> 00:04:02,263 Yeon Doo není jediné vzácné dítě. 62 00:04:02,263 --> 00:04:04,813 Jsem si jistá, že zeť Gong také. 63 00:04:04,813 --> 00:04:06,922 Není to jen obyčejná tchyně. 64 00:04:06,922 --> 00:04:11,341 Jako její snacha jste musela hodně trpět. 65 00:04:11,341 --> 00:04:16,690 Vzhledem k tomu, že jsem trpěla, musím se ujistit, že moje snacha trpět nebude. 66 00:04:16,690 --> 00:04:20,529 Vypadalo to, že ani ta žena se nevzdala zetě, Gonga. 67 00:04:20,529 --> 00:04:22,588 Jejich vztah skončil. 68 00:04:22,588 --> 00:04:25,878 Byl to matčin nápad, aby se vzali. 69 00:04:28,117 --> 00:04:30,866 Abych byl upřímná, 70 00:04:30,866 --> 00:04:36,885 - Tae Gyeong není pokrevně příbuzný se svou babičkou. - Prosím? 71 00:04:36,885 --> 00:04:40,374 Když byl Tae Gyeong ... žák 11. třídy na střední škole, 72 00:04:40,374 --> 00:04:44,423 Tak jsem... se znovu vdala. 73 00:04:46,863 --> 00:04:50,892 Pokud nejsou příbuzní, nebude nic dědit? 74 00:04:50,892 --> 00:04:53,181 Strýčku! 75 00:04:54,111 --> 00:04:56,030 Je mi to líto, matko. 76 00:04:56,030 --> 00:04:57,870 Nemyslí tím nic špatného. 77 00:04:57,870 --> 00:04:59,420 To je v pořádku. To je v pořádku. 78 00:04:59,420 --> 00:05:01,409 Chápu, že je zvědavý. 79 00:05:01,409 --> 00:05:05,358 Omlouvám se, že jsem vám to neřekl dříve, matko. 80 00:05:05,358 --> 00:05:09,957 Musel jsi toho hodně prožít, můj zeti. 81 00:05:12,527 --> 00:05:14,256 Už to můžu říct. 82 00:05:14,256 --> 00:05:17,175 Musel jste tolik trpět, když jste měl takovou babičku. 83 00:05:17,175 --> 00:05:21,724 Pokud má další pokrevní vnoučata, musela se vás pokusit sníst zaživa. 84 00:05:25,214 --> 00:05:28,153 Jste v pořádku, matko? 85 00:05:29,892 --> 00:05:31,162 Jsem v pořádku. Jsem v pořádku. 86 00:05:31,162 --> 00:05:33,192 Bože, jsem tak hloupá. 87 00:05:33,192 --> 00:05:35,791 Neměla bych to před vámi dělat. 88 00:05:37,381 --> 00:05:39,890 Už se ničeho nebojím! 89 00:05:39,890 --> 00:05:42,050 Milují se. V čem by mohl být problém? 90 00:05:42,050 --> 00:05:45,679 Měli bychom je nechat mít dítě a žít šťastně bez ohledu na to, co se děje. 91 00:05:45,679 --> 00:05:47,898 Přemluvím matku. 92 00:05:47,898 --> 00:05:51,727 Takže mi věřte a prosím přijměte... 93 00:05:52,397 --> 00:05:54,917 našeho Tae Gyeong, jako zetě. 94 00:06:02,575 --> 00:06:07,214 Sestro, přemýšlej o dítěti. Pořád je to jeho otec. 95 00:06:08,043 --> 00:06:10,933 Mami. 96 00:06:14,942 --> 00:06:17,111 Budou mít svatbu, že? 97 00:06:17,111 --> 00:06:19,191 Samozřejmě! 98 00:06:19,191 --> 00:06:21,920 Tae Gyeong! Domluv termín v Samchungdongu. 99 00:06:21,920 --> 00:06:24,490 Pojďme naplánovat svatbu! 100 00:06:24,490 --> 00:06:28,239 - Svatbu? - Je to opravdu... nutné mít svatbu? 101 00:06:28,239 --> 00:06:30,508 -Co? - Cože? 102 00:06:30,508 --> 00:06:34,207 Kdyby měl Tae Gyeong další svatbu, lidé by se mu smáli. 103 00:06:34,207 --> 00:06:37,277 Babička se proti tomu postaví víc. 104 00:06:37,277 --> 00:06:40,936 Nepotřebujeme žádné formality. 105 00:06:40,936 --> 00:06:44,285 Jediné, co potřebuji, je on. 106 00:06:45,225 --> 00:06:50,213 Ale svatba je pro ženu událost, která se stane jednou za život! 107 00:06:50,213 --> 00:06:51,743 Neříkáme, že ji nebudeme mít. 108 00:06:51,743 --> 00:06:54,173 Zajistíme, abychom ji měli až po narození dítěte. 109 00:06:55,212 --> 00:07:01,231 Asi... Lidé se v dnešní době často berou až potom, co mají děti. 110 00:07:01,231 --> 00:07:04,190 Udělejme tu svatbu, ale... 111 00:07:04,190 --> 00:07:09,219 A co váš byt do začátku? Připravili jsme pro vás přístavbu. 112 00:07:10,379 --> 00:07:12,338 Byt si najdeme sami. 113 00:07:12,338 --> 00:07:14,898 I když čekáme dítě, jsme stále jako novomanželé. 114 00:07:14,898 --> 00:07:19,657 Chci, abychom žili romanticky, aniž by jste do toho jako dospělí pletli. 115 00:07:19,657 --> 00:07:24,175 Tak ať si najdou bydlení sami. 116 00:07:24,175 --> 00:07:26,275 Jsou dospělí. 117 00:07:26,275 --> 00:07:30,504 Ano, budu respektovat vaše rozhodnutí, bez ohledu na to, co se děje! 118 00:07:30,504 --> 00:07:34,223 Na oslavu této příležitosti, bychom měli jít vyřídit společně oddací list? 119 00:07:34,223 --> 00:07:35,683 -Prosím? - Prosím? 120 00:07:35,683 --> 00:07:37,952 To je skvělý nápad! 121 00:07:37,952 --> 00:07:40,492 Musí získat oddací list, alespoň proto, že čekají dítě. 122 00:07:40,492 --> 00:07:42,361 - Ne, ne! - Ne, ne! 123 00:07:42,361 --> 00:07:46,490 Obě musíte být unavené, matky. To nebude nutné... 124 00:07:46,490 --> 00:07:50,509 Ano, zítra se musíme podívat i na bydlení. 125 00:07:50,999 --> 00:07:52,619 Udělejme to tedy zítra. 126 00:07:52,619 --> 00:07:55,428 Mimochodem, kdy bude jídlo? 127 00:07:55,428 --> 00:07:57,008 Mám hlad. 128 00:08:04,506 --> 00:08:06,805 Umírám! 129 00:08:06,805 --> 00:08:10,535 Existuje také trávicí pomůcka pro těhotné ženy? 130 00:08:10,535 --> 00:08:11,524 Ano. 131 00:08:11,524 --> 00:08:13,554 Ty, které nejsou založeny na trávicích enzymech 132 00:08:13,554 --> 00:08:17,623 A ty tekuté, které v sobě nemají korydalis, jsou také v pořádku. 133 00:08:17,623 --> 00:08:20,432 Teď mě dokonce bolí hlava! 134 00:08:21,122 --> 00:08:25,561 Předpokládám, že lhaní není pro každého. 135 00:08:25,561 --> 00:08:26,871 Yeon Doo! 136 00:08:26,871 --> 00:08:28,800 Strýčku! 137 00:08:29,700 --> 00:08:31,790 Odpočinuli jste si, že? 138 00:08:31,790 --> 00:08:33,469 Vyměnili jsme si telefonní čísla. 139 00:08:33,469 --> 00:08:35,789 Udělali jste si plán na zítřek? 140 00:08:36,998 --> 00:08:38,008 Prosím? 141 00:08:38,008 --> 00:08:40,028 Proč jste z toho oba tak mimo? 142 00:08:40,028 --> 00:08:42,067 Mluvíme o získání manželského průkazu! 143 00:08:42,067 --> 00:08:43,977 Ach, oddací list? 144 00:08:43,977 --> 00:08:46,006 Udělali jsme plán, jak ho získat. 145 00:08:46,006 --> 00:08:47,096 Je to tak, Yeon Doo? 146 00:08:47,096 --> 00:08:48,656 No jo! 147 00:08:48,656 --> 00:08:51,895 Plánovali jsme jít na úřad městské části ve 2:00 hodiny. 148 00:08:51,895 --> 00:08:54,124 Nezapomeňte si přinést pečeť. 149 00:08:54,124 --> 00:08:58,373 Dobře. Měli bychom na něj dát své pečetě, abychom oznámili, že jsme se vzali. Bum, bum! 150 00:08:58,373 --> 00:09:00,673 Ano. Bum, bum! 151 00:09:08,811 --> 00:09:11,180 Bože! Bože! 152 00:09:11,180 --> 00:09:13,380 Už je setkání rodin u konce? 153 00:09:13,380 --> 00:09:14,919 Vrátili jste se domů brzy! 154 00:09:14,919 --> 00:09:16,279 Babičko, kde je máma? 155 00:09:16,279 --> 00:09:17,909 Jak to myslíš, máma? 156 00:09:17,909 --> 00:09:20,168 Ani se o ní přede mnou nezmiňuj. 157 00:09:20,168 --> 00:09:22,877 Zaslouží si být naštvaná. 158 00:09:22,877 --> 00:09:25,457 Proč jsi tam přivedla slečnu Jang? 159 00:09:25,457 --> 00:09:27,186 Slečnu Jang? 160 00:09:27,186 --> 00:09:29,416 Ty jsi tam přivedla slečnu Jang? 161 00:09:29,416 --> 00:09:30,806 Babičko, zbláznila ses? 162 00:09:30,806 --> 00:09:33,315 Ano, jsem blázen! 163 00:09:33,315 --> 00:09:36,874 Můj syn, vnučka a všichni se ke mně chovají, jako bych se zbláznila. 164 00:09:36,874 --> 00:09:39,014 Ode dneška v tomto domě neexistuji! 165 00:09:39,014 --> 00:09:41,623 Předstírejte, že mě nevidíte! 166 00:09:41,623 --> 00:09:43,763 Babičko! 167 00:09:52,610 --> 00:09:55,280 Kam jsi odešla tak pěkně oblečená? 168 00:09:55,280 --> 00:09:58,959 Nestýkáš se s někým jen ze vzteku, že? 169 00:09:58,959 --> 00:10:01,398 Jsem unavená. Prosím, odejdi. 170 00:10:01,398 --> 00:10:05,117 Se Jin, přemýšlela jsem. 171 00:10:05,117 --> 00:10:08,177 Ty a Tae Gyeong jste už skončili! 172 00:10:08,177 --> 00:10:10,946 Máš krásné tělo a obličej a jsi také chytrá. 173 00:10:10,946 --> 00:10:15,115 Můžeš se seznámit s někým mnohem lepším než je Tae Gyeong. 174 00:10:15,115 --> 00:10:19,494 Přimějme je, aby nám zaplatili za emocionální újmu 175 00:10:19,494 --> 00:10:24,813 - a udělej od hlavy až k patě... přeměnu. - Mami! 176 00:10:25,653 --> 00:10:28,362 Vyděsila jsi mě. 177 00:10:33,941 --> 00:10:35,510 Ta žena tam přišla? 178 00:10:35,510 --> 00:10:38,380 Ať ti to řekne strýček. Trochu si odpočinu. 179 00:10:38,380 --> 00:10:40,299 Babička je opravdu něco. 180 00:10:40,299 --> 00:10:43,098 Ale je úleva, že tchyně je hodná. 181 00:10:43,098 --> 00:10:45,708 Řekla, že se postará i o bývalou snachu. 182 00:10:45,708 --> 00:10:47,677 Počkejme tedy a uvidíme. 183 00:10:49,147 --> 00:10:51,636 Proč se chováte jako štěňata, která potřebují na velkou? 184 00:10:51,636 --> 00:10:53,236 Co je? 185 00:10:54,035 --> 00:10:58,155 Říkal jsem... ,že včera přišla k nám domů. 186 00:10:58,155 --> 00:11:00,094 Protože už bylo rodinné setkání naplánováno a 187 00:11:00,094 --> 00:11:03,464 - Myslel jsem, že si děláš starosti, takže... - Přestaň mě škádlit a jdi k věci! 188 00:11:03,464 --> 00:11:05,983 Řekla, že si vezme sestřino dítě! 189 00:11:05,983 --> 00:11:08,502 - Řekla, že ho bude vychovávat jako své dítě. - Cože? 190 00:11:08,502 --> 00:11:12,472 Jen se podívej, co se dnes stalo. Dokonce se ukázala na rodinném setkání. 191 00:11:12,472 --> 00:11:14,411 Nevzdala se ani zetě, Gonga. 192 00:11:14,411 --> 00:11:17,540 Možná intrikuje s babičkou! 193 00:11:17,540 --> 00:11:21,739 Spolupráce mezi hroznou babičkou a hroznou ženou. 194 00:11:21,739 --> 00:11:23,779 Nemůžeš polevit v ostražitosti, mami. 195 00:11:26,218 --> 00:11:28,498 Nemyslela jsem si, že to slečna Jang udělá. 196 00:11:28,498 --> 00:11:30,757 Ví, že čekáš dítě. 197 00:11:30,757 --> 00:11:33,357 Jak se tam mohla tak drze objevit? 198 00:11:34,096 --> 00:11:36,386 Je schopná horších věcí. 199 00:11:37,556 --> 00:11:39,315 O čem to mluvíš? 200 00:11:39,315 --> 00:11:41,745 Je něco, o čem víš? 201 00:11:42,544 --> 00:11:44,744 Ne, není. 202 00:11:46,464 --> 00:11:49,953 Co jsi dělal... Mluvíš o tom? 203 00:11:49,953 --> 00:11:55,101 Před svatbou jsi se slečnou Jang vyšli z babiččina pokoje a několik dní jsi byl nervózní. 204 00:11:55,101 --> 00:11:58,101 Pak se něco stalo, že? O co šlo? 205 00:11:58,101 --> 00:11:59,450 Řekl jsem, že to nic není. 206 00:11:59,450 --> 00:12:02,250 Řekni mi to! Potřebuji to vědět. 207 00:12:02,250 --> 00:12:05,499 Zeptám se babičky, jestli mi to neřekneš. 208 00:12:09,998 --> 00:12:12,227 Slečna Jang mi lhala... 209 00:12:12,927 --> 00:12:16,207 že je neplodná. 210 00:12:16,976 --> 00:12:18,486 Neplodná? 211 00:12:18,486 --> 00:12:21,835 Chceš říct, že babička o tom taky věděla? 212 00:12:23,315 --> 00:12:28,724 Babičku přesvědčila, že mi lhala, protože si mě chce vzít. 213 00:12:29,473 --> 00:12:31,443 Všechno je to minulost. 214 00:12:31,443 --> 00:12:33,932 Snaž se to nevnímat, mami. 215 00:12:33,932 --> 00:12:36,982 Jak mohla říct tak strašnou lež? 216 00:12:36,982 --> 00:12:39,701 Co by jsi si počal bez Yeon Doo? 217 00:12:39,701 --> 00:12:41,451 Bůh nás zachránil. 218 00:12:41,451 --> 00:12:44,290 To dítě tě zachránilo! 219 00:12:45,190 --> 00:12:47,049 Taky si to myslím. 220 00:13:00,126 --> 00:13:02,985 Miláčku, jak se má babička? 221 00:13:02,985 --> 00:13:04,395 Vzala si nějaké léky? 222 00:13:04,395 --> 00:13:06,765 Odmítla je, ale podařilo se mi ji přesvědčit. 223 00:13:06,765 --> 00:13:08,694 Řekla, že jde spát. 224 00:13:08,694 --> 00:13:12,113 Jak to, že svatbu i setkání rodičů zničily jiné ženy? 225 00:13:12,113 --> 00:13:15,123 Co se jim na tom parchantovi líbí? 226 00:13:15,123 --> 00:13:16,602 Je okouzlující. 227 00:13:16,602 --> 00:13:18,642 Je hezký a úspěšný. 228 00:13:18,642 --> 00:13:20,101 No tak. 229 00:13:20,101 --> 00:13:21,761 Mami! 230 00:13:27,630 --> 00:13:30,929 Matko, jdu dovnitř. 231 00:13:31,959 --> 00:13:34,098 Na co je tak pyšná? 232 00:13:34,098 --> 00:13:36,518 Je to proto, že brzy bude mít vnouče. 233 00:13:36,518 --> 00:13:41,626 Pokud nikdo z nás nemá děti, veškerý majetek této rodiny připadne tomuto dítěti. 234 00:13:45,006 --> 00:13:47,765 Matko, In Ok je tady. 235 00:13:47,765 --> 00:13:49,524 Zítra jedu na služební cestu. 236 00:13:49,524 --> 00:13:52,014 Prosím, přestaň se zlobit. 237 00:13:52,014 --> 00:13:54,923 Zastavím se v přístřešku. 238 00:14:02,901 --> 00:14:08,760 Matko, jestli nechcete mluvit, prosím, jen poslouchejte. 239 00:14:08,760 --> 00:14:15,078 Obě rodiny se dohodli, že necháme Tae Gyeonga a matku dítěte se vzít. 240 00:14:15,078 --> 00:14:17,178 Postarám se o všechno. 241 00:14:17,178 --> 00:14:21,257 Takže si s tím prosím nedělej starosti. 242 00:14:32,094 --> 00:14:35,993 To nebude... Dělejte cokoliv. 243 00:14:35,993 --> 00:14:37,503 Jsem... 244 00:14:38,213 --> 00:14:40,522 Už se vás nebojím. 245 00:14:42,152 --> 00:14:44,042 Udělám to. 246 00:14:45,741 --> 00:14:47,911 Že... 247 00:14:47,911 --> 00:14:49,570 T-To hrozné... 248 00:14:49,570 --> 00:14:52,510 Ta strašná maličkost... Můj bože... 249 00:14:54,689 --> 00:14:59,718 Musíme jen předstírat, že zítra dostaneme oddací list. Že? 250 00:14:59,718 --> 00:15:00,918 Ano. 251 00:15:00,918 --> 00:15:04,057 Opusťme dům v dohodnutém čase a hledejme si vlastní bydlení. 252 00:15:04,057 --> 00:15:06,376 Měli by jsme začít hledat bydlení 253 00:15:06,376 --> 00:15:09,216 Najdu si garsonku pro sebe. 254 00:15:09,216 --> 00:15:11,085 Musí být blízko u sebe. 255 00:15:11,085 --> 00:15:14,284 V případě nouze musíme předstírat, že žijeme společně. 256 00:15:15,064 --> 00:15:19,223 Mám najít něco mezi vaším a naším domem? 257 00:15:19,223 --> 00:15:20,963 To zní dobře. 258 00:15:20,963 --> 00:15:25,122 Až se přestěhujeme, dám k vám oblečení a dětskou výbavičku. 259 00:15:25,122 --> 00:15:28,631 Takže to bude vypadat, že domov patří novomanželům s dítětem. 260 00:15:28,631 --> 00:15:30,151 Tae Gyeong! 261 00:15:31,041 --> 00:15:32,360 Co to bylo za hluk? 262 00:15:32,360 --> 00:15:34,230 Myslím, že tu někdo je. 263 00:15:34,230 --> 00:15:35,949 Promluvme si zítra. 264 00:15:42,318 --> 00:15:44,137 Co tě sem v tuto hodinu přivádí? 265 00:15:44,137 --> 00:15:45,617 Musíme někam jít. 266 00:15:45,617 --> 00:15:47,937 Připravte se na to, že půjdeš ven a počkám na tebe. 267 00:16:05,582 --> 00:16:08,152 Kde to jsme? 268 00:16:08,152 --> 00:16:11,831 Toto je dům, kde žije žena, kterou jsi si skoro vzal. 269 00:16:11,831 --> 00:16:14,180 -Prosím? - Tady bydlí slečna Jang. 270 00:16:14,180 --> 00:16:16,180 Pojď k nim se mnou. 271 00:16:33,395 --> 00:16:35,095 Co to děláte? 272 00:16:35,095 --> 00:16:39,854 Udělali jsme něco, co je neodpustitelné, proto před vámi chceme pokleknout. 273 00:16:39,854 --> 00:16:44,653 Moje rodina udělala vaší rodině něco hodně špatného. 274 00:16:44,653 --> 00:16:49,302 Udělal jsem slečně Jang a starším v této rodině hroznou věc. 275 00:16:49,302 --> 00:16:51,312 Je mi to líto. 276 00:16:51,312 --> 00:16:53,581 Jaký to má smysl se teď omlouvat? 277 00:16:53,581 --> 00:16:59,250 Se Jin čelila největšímu ponížení jako žena! 278 00:16:59,250 --> 00:17:02,789 Váhal jsem, protože jsem si nebyl jistý, jak se omluvit. 279 00:17:02,789 --> 00:17:04,318 Omlouvám se. 280 00:17:04,318 --> 00:17:05,728 Jak převezmete zodpovědnost? 281 00:17:05,728 --> 00:17:07,308 Jak nás odškodníte? 282 00:17:07,308 --> 00:17:11,097 Ty prohnilý parchante! Zasloužíte si zemřít! Ty blbečku! 283 00:17:11,097 --> 00:17:14,516 Vezměte ji zpět! Vezměte život mé dcery zpět! 284 00:17:14,516 --> 00:17:16,596 To stačí! 285 00:17:20,095 --> 00:17:22,994 Věděl jste, že čekáte dítě. 286 00:17:22,994 --> 00:17:25,993 Proč jste svatbu nezrušil? 287 00:17:25,993 --> 00:17:28,143 Neměl jsme dovahu. 288 00:17:28,853 --> 00:17:30,522 Je mi to líto. 289 00:17:31,492 --> 00:17:35,041 Omlouvám se, omlouvám se, omlouvám se! 290 00:17:36,051 --> 00:17:38,021 Opravdu to myslíš vážně? 291 00:17:43,879 --> 00:17:45,869 Nejsi tady, abys se omlouval. 292 00:17:45,869 --> 00:17:47,938 Jsi tady, aby jsi to ukončil! 293 00:17:47,938 --> 00:17:49,688 Se Jin! 294 00:17:50,718 --> 00:17:53,267 Myslíš, že bych to nechala být? 295 00:17:53,267 --> 00:17:56,156 Myslíš, že bys to mohl ukončit, jak chceš? 296 00:17:56,156 --> 00:18:00,365 Kdo si myslíš, že jsi? Kdo si myslíš, že jsi? 297 00:18:01,485 --> 00:18:04,584 Postarám se o to, abys litoval, že jsi mi to udělal. 298 00:18:04,584 --> 00:18:06,944 Pomstím se ti až do konce! 299 00:18:06,944 --> 00:18:08,263 Jen počkej a uvidíš. 300 00:18:08,263 --> 00:18:10,513 Počkej a uvidíš! 301 00:18:16,418 --> 00:18:20,081 Váš vztah tady končí. 302 00:18:20,081 --> 00:18:22,700 Už se nikdy neuvidíte! 303 00:18:27,226 --> 00:18:28,579 Se Jin! 304 00:18:28,579 --> 00:18:31,998 Se Jin! 305 00:18:43,415 --> 00:18:45,195 Děkuji. 306 00:18:48,398 --> 00:18:53,523 Děkuji, že jsi mi vynadal, že jsem nemístný a hloupý. 307 00:18:53,523 --> 00:18:58,152 Byl jsem také zodpovědný za tvojí svatbu se slečnou Jang. 308 00:18:59,431 --> 00:19:03,060 Cítil jsem se kvůli tomu špatně jako tvůj otec. 309 00:19:16,087 --> 00:19:18,147 Řekl jsem, že to udělám! 310 00:19:18,147 --> 00:19:21,856 Dnes jsi byla ve stresu kvůli Tae Gyeongovi. Měla by sis dnes odpočinout. 311 00:19:23,536 --> 00:19:27,715 Miláčku, je mi to líto... že jsem byla na matku hrubá. 312 00:19:27,715 --> 00:19:30,944 Zasloužila si to. 313 00:19:30,944 --> 00:19:35,073 Vzal jsem Tae Gyeonga a postaral se o situaci se slečnou Jang. 314 00:19:35,073 --> 00:19:37,352 Už se nemusíš bát. 315 00:19:44,741 --> 00:19:47,440 Někdy si myslím, že kdybych tě nepotkala, 316 00:19:47,440 --> 00:19:50,359 Nepoznala bych tvou matku. 317 00:19:50,359 --> 00:19:54,948 Ale protože mám muže jako ty, myslím, že bych se měla smířit i s matkou. 318 00:19:57,578 --> 00:19:59,257 Jsem šťastný. 319 00:19:59,257 --> 00:20:02,816 Měl bych na tebe být hodnější, aby jsi nemohla utéct. 320 00:20:04,346 --> 00:20:08,555 Můžeme zajistit, aby se Tae Gyeong a jeho přítelkyně přestěhovali do přístavku, že? 321 00:20:08,555 --> 00:20:10,864 Všechny naše děti žijí s námi. 322 00:20:10,864 --> 00:20:12,774 Proč bychom nemohli? 323 00:20:12,774 --> 00:20:14,983 Vím, že se to matce nebude líbit, 324 00:20:14,983 --> 00:20:19,972 Ale vadí mi, že je nechávám žít samotné. 325 00:20:19,972 --> 00:20:22,052 Prodiskutujme to s rodinou. 326 00:20:22,052 --> 00:20:25,641 Matka nemůže být vždy proti. 327 00:20:29,130 --> 00:20:32,739 Matko, jedu na služební cestu. 328 00:20:32,739 --> 00:20:35,239 Vrátím se zítra. 329 00:20:44,117 --> 00:20:46,186 Prosím, dobře se o ni starejte. 330 00:20:46,186 --> 00:20:47,616 Ano, otče. 331 00:20:47,616 --> 00:20:49,195 Neboj se a jdi do toho, tati. 332 00:20:49,195 --> 00:20:51,415 Má mě. 333 00:20:51,415 --> 00:20:53,534 Už jdi. Nechceš přijít pozdě. 334 00:20:54,204 --> 00:20:57,323 Otec dnes jede na služební cestu. 335 00:20:57,323 --> 00:21:00,003 Tae Gyeong dnes bude mít oddací list. 336 00:21:00,003 --> 00:21:01,522 Oddací list. 337 00:21:01,522 --> 00:21:02,852 Už? 338 00:21:02,852 --> 00:21:04,482 Bože můj. 339 00:21:04,482 --> 00:21:07,381 Bratr se stává ženatým mužem? 340 00:21:07,381 --> 00:21:09,711 Hodně štěstí při získání manželského průkazu. 341 00:21:09,711 --> 00:21:12,230 Ano, šťastnou cestu. 342 00:21:14,899 --> 00:21:16,819 Mami, jdu pryč! 343 00:21:16,819 --> 00:21:20,298 Odchází potom, co si zase dala k snídani jen mléko! 344 00:21:20,298 --> 00:21:22,358 Nemůže nic sníst. 345 00:21:22,358 --> 00:21:25,877 Nedostanou oddací list ve 2:00 hodiny? 346 00:21:25,877 --> 00:21:27,856 Myslím, že se musí zastavit i někde jinde. 347 00:21:27,856 --> 00:21:29,926 Co je oddací list? 348 00:21:29,926 --> 00:21:32,075 Je to uznání jako manželský pár. 349 00:21:32,945 --> 00:21:34,475 Mimochodem, proč nejprve dostanou oddací list? 350 00:21:34,475 --> 00:21:36,414 A co svatba? 351 00:21:36,414 --> 00:21:38,744 Prostě se rozhodli, že se takhle sestěhují. 352 00:21:38,744 --> 00:21:42,263 Vezmi See Gyeom do školky, pokud jste už dojedli. 353 00:21:42,263 --> 00:21:44,492 Dobře, dobře. Dobrota! 354 00:21:44,492 --> 00:21:46,262 Jdeme. 355 00:21:47,702 --> 00:21:49,951 Ano, tchýně. 356 00:21:49,951 --> 00:21:51,921 Hledáte byt do začátku? 357 00:21:51,921 --> 00:21:53,560 Jaký je váš rozpočet? 358 00:21:53,560 --> 00:21:55,230 Na tom nezáleží. 359 00:21:55,230 --> 00:21:58,489 Prosím najděte mi nově postavenou budovu. 360 00:21:58,489 --> 00:22:00,129 Dvě stě milionů wonů? 361 00:22:00,129 --> 00:22:01,958 Není to malá garsonka? 362 00:22:01,958 --> 00:22:04,018 Tolik stojí splátka. 363 00:22:04,018 --> 00:22:06,367 Je to vlastně levnější, než to bývalo. 364 00:22:06,367 --> 00:22:10,106 Chcete vidět i možnosti měsíčního nájmu? 365 00:22:10,106 --> 00:22:11,656 Ano. 366 00:22:12,756 --> 00:22:16,335 Je to 700 000 wonů měsíčně za 50 milionů wonů. Nebo je to 1 milion wonů měsíčně za 30 milionů wonů. 367 00:22:16,335 --> 00:22:18,224 Čemu dáváte přednost? 368 00:22:18,224 --> 00:22:21,953 Stojí to 700 000 wonů nebo 1 milion wonů měsíčně? 369 00:22:21,953 --> 00:22:23,713 Existuje něco levnějšího? 370 00:22:23,713 --> 00:22:25,883 A co tenhle? 371 00:22:26,982 --> 00:22:28,672 Máte něco dražšího? 372 00:22:28,672 --> 00:22:32,991 Chci jeden s pěkným komunitním centrem a chci přístup ke dvěma zastávkám metra. 373 00:22:32,991 --> 00:22:36,010 Nebojte se nákladů. 374 00:22:36,010 --> 00:22:41,789 Vaše budoucí žena se musí cítit pohodlně, protože jste tak schopný. 375 00:22:42,596 --> 00:22:45,308 Nemůžu mít polosklepy nebo střešní jednotky. 376 00:22:45,308 --> 00:22:48,137 Potřebuji vychovat dítě. 377 00:22:48,137 --> 00:22:50,607 Říkáte ne na všechno. 378 00:22:50,607 --> 00:22:53,226 Co mám dělat? 379 00:22:57,775 --> 00:22:59,295 Přístřešek? 380 00:22:59,295 --> 00:23:04,233 Ano, je to místo, kde žil Tae Gyeong. 381 00:23:04,233 --> 00:23:07,123 Slyšela jsem, že Yeon Doo ztratila dítě. 382 00:23:07,123 --> 00:23:09,752 Pořád se kvůli tomu cítím špatně. 383 00:23:10,822 --> 00:23:15,081 Taky jsem hodně plakala kvůli ztrátě dítěte za zády Yeon Doo. 384 00:23:15,081 --> 00:23:17,150 Samozřejmě, že ano. 385 00:23:17,150 --> 00:23:21,050 Yeon Doo nemůže dobře jíst kvůli ranní nevolnosti, že? 386 00:23:21,050 --> 00:23:25,708 Odešla hned potom, co dnes ráno vypila sklenici mléka. 387 00:23:25,708 --> 00:23:27,438 To je to, co říkám! 388 00:23:27,438 --> 00:23:31,337 Všimla jsem si, že se jí minule chutnalo moje jídlo. 389 00:23:31,337 --> 00:23:33,896 Jen mě to napadlo. 390 00:23:33,896 --> 00:23:38,245 Přemýšlela jsem, jestli by u nás mohla žít, dokud neporodí. 391 00:23:38,245 --> 00:23:40,085 Je to přesně to, v co doufám. 392 00:23:40,085 --> 00:23:43,744 Nechci něco udělat, bez vašeho souhlasu. 393 00:23:49,223 --> 00:23:53,192 Znáte bývalou přítelkyni zetě Gonga? 394 00:23:53,192 --> 00:23:56,181 Slyšela jsem, že požádala Yeon Doo o dítě. 395 00:23:56,181 --> 00:23:58,331 Neslyšela jste náhodou o tom? 396 00:23:58,331 --> 00:24:01,910 Cože? Chtěla to dítě? 397 00:24:01,910 --> 00:24:04,689 Slečna Jang musí být opravdu blázen. 398 00:24:04,689 --> 00:24:06,789 Bylo už dost hrozné, že lhala, že je neplodná. 399 00:24:06,789 --> 00:24:08,238 Prosím? 400 00:24:08,238 --> 00:24:09,658 Neplodná? 401 00:24:09,658 --> 00:24:10,888 Lhala? 402 00:24:10,888 --> 00:24:15,477 Myslím, že si myslela, že si ji Tae Gyeong vezme, když to řekne. 403 00:24:15,477 --> 00:24:18,246 - Jak mohla něco takového udělat... - Snažila se o to tchyně 404 00:24:18,246 --> 00:24:22,235 Mít někoho takového v záloze! 405 00:24:22,235 --> 00:24:23,715 To není dobré, tchýně. 406 00:24:23,715 --> 00:24:26,474 Nechte děti přesunout se do přístavku. 407 00:24:26,474 --> 00:24:29,423 -Prosím? - Babička je také na straně té ženy. 408 00:24:29,423 --> 00:24:35,192 Co když budou spolupracovat a pokusí se je rozeštvat, vzít dítě nebo něco takového? 409 00:24:35,192 --> 00:24:38,553 Musíme hrdě ukázat, že je snachou rodiny. 410 00:24:38,553 --> 00:24:40,854 Máte pravdu, tchýně. 411 00:24:40,854 --> 00:24:44,745 Nebudou jim moci ublížit, pokud budou žít v přístavku. 412 00:24:44,745 --> 00:24:47,316 Pojďme to okamžitě říct dětem. 413 00:24:47,316 --> 00:24:50,106 V kolik hodin mají dostat oddací list? 414 00:24:51,367 --> 00:24:55,608 Tento byt je ve skvělém stavu. 415 00:24:55,608 --> 00:24:59,129 Budete litovat, když si ho nevezmete. 416 00:24:59,129 --> 00:25:03,710 Ostatní domy mají k dispozici mnoho bytů, ale ne tento. 417 00:25:05,351 --> 00:25:09,382 Nejsem tak nadšený z výhledu, ale jdu do toho. 418 00:25:09,382 --> 00:25:11,423 Rozhodl jste se správně! 419 00:25:11,423 --> 00:25:14,924 Hned zavolám majiteli! 420 00:25:22,186 --> 00:25:24,186 - Ano, mami. - Už jste na úřadě? 421 00:25:24,186 --> 00:25:25,967 Setkal ses s Yeon Doo? 422 00:25:25,967 --> 00:25:27,517 Ano, jsem před úřadem. 423 00:25:27,517 --> 00:25:29,098 Právě jsem potkal Yeon Doo. 424 00:25:29,098 --> 00:25:32,859 Ano, pane! Chcete byt prodat. Že? 425 00:25:32,859 --> 00:25:34,629 Je to tam hlasité. 426 00:25:34,629 --> 00:25:36,590 Mířím tam s tchýní. Počkejte na nás. 427 00:25:36,590 --> 00:25:38,730 - Už jsme skoro tam. - Cože? 428 00:25:38,730 --> 00:25:40,431 Proč byste sem vy dvě chodily? 429 00:25:40,431 --> 00:25:42,632 Chtěli jsme, abys dostal oddací list. 430 00:25:42,632 --> 00:25:44,082 Taky ti musíme něco říct. 431 00:25:44,082 --> 00:25:45,412 Mami, musím zavěsit. 432 00:25:45,412 --> 00:25:48,133 Musím jít na záchod. Ano, dobře! 433 00:25:48,133 --> 00:25:49,354 Pane! 434 00:25:49,354 --> 00:25:51,034 Pane! 435 00:25:51,034 --> 00:25:52,985 [Slečna Oh Yeon Doo] 436 00:25:54,455 --> 00:25:57,076 Proč to nezvedá? 437 00:25:59,877 --> 00:26:02,878 Je to čisté. 438 00:26:03,928 --> 00:26:07,329 Tlak vody je trochu nízký. 439 00:26:07,329 --> 00:26:10,500 Dovolte mi, abych si ještě jednou pustila vodu v koupelně. 440 00:26:10,500 --> 00:26:12,210 Znovu ji pustíte? 441 00:26:12,210 --> 00:26:15,371 Bože, ta je důkladná. 442 00:26:18,790 --> 00:26:21,171 [Všeobecný úřad pro občanské záležitosti] 443 00:26:35,107 --> 00:26:37,548 -Mami! Tchýně! - Tae Gyeong! 444 00:26:37,548 --> 00:26:38,948 Zeť Gong! 445 00:26:38,948 --> 00:26:40,739 Proč jste přišly až sem? 446 00:26:40,739 --> 00:26:42,199 Můžeme se o to postarat sami. 447 00:26:42,199 --> 00:26:44,009 Kde je Yeon Doo? Šla někam? 448 00:26:44,009 --> 00:26:45,720 Na chvilku odešla na toaletu. 449 00:26:45,720 --> 00:26:48,051 Proč? Cítí se znovu nemocná? 450 00:26:48,051 --> 00:26:49,431 Tak to není, ale... 451 00:26:49,431 --> 00:26:52,592 Měla by vědět, že je tu tchýně. Zavolám jí. 452 00:26:52,592 --> 00:26:54,723 To je v pořádku. Půjdu tam. 453 00:26:54,723 --> 00:26:57,333 - Mám o ní obavy. - Počkej! 454 00:26:57,333 --> 00:27:01,965 - Co? - myslím, že se něco stalo Yeon Doo. 455 00:27:01,965 --> 00:27:03,815 Cože? 456 00:27:03,815 --> 00:27:06,456 Myslím, že bychom měli získat oddací list později. 457 00:27:06,456 --> 00:27:08,717 Proč nejdete? 458 00:27:13,768 --> 00:27:15,369 No tak, holka! 459 00:27:15,369 --> 00:27:17,929 Usnula jsi na toaletě? Proč se ukazuješ právě teď? 460 00:27:17,929 --> 00:27:20,730 Je mi to líto, mami. Bolelo mě břicho. 461 00:27:20,730 --> 00:27:22,161 Je mi to líto, matko. 462 00:27:22,161 --> 00:27:25,852 Nezmiňujte se o tom. Vaše tělo je citlivé, když jste těhotná. 463 00:27:25,852 --> 00:27:29,083 Ráda bych viděla čerstvě zapečetěný oddací list 464 00:27:29,083 --> 00:27:30,803 - Pojďme, tchýně. - Dobře. 465 00:27:30,803 --> 00:27:32,644 Jdeme dovnitř! 466 00:27:37,155 --> 00:27:38,465 Co se stalo? 467 00:27:38,465 --> 00:27:41,416 Proč jste nezvedala telefon? 468 00:27:41,416 --> 00:27:44,627 Zkontrolovala jsem ho pozdě, protože jsem si prohlížela byt. 469 00:27:44,627 --> 00:27:47,308 Co budeme dělat? 470 00:27:47,308 --> 00:27:50,619 Měli bychom se vyhnout získání oddacího listu, ať se děje, co se děje. 471 00:27:56,761 --> 00:28:00,052 [Oddací list] 472 00:28:02,322 --> 00:28:04,403 Ženich Gong Tae Gyeong. Nevěsta Oh Yeon Doo. 473 00:28:04,403 --> 00:28:06,103 Dokonce i jména jdou dobře dohromady. 474 00:28:06,103 --> 00:28:08,644 - Vyplňte i zbytek. - Dobře. 475 00:28:09,955 --> 00:28:11,965 Co to děláme... 476 00:28:13,416 --> 00:28:16,556 [Různé informace...] 477 00:28:16,556 --> 00:28:19,167 Potřebujeme svědka! 478 00:28:20,238 --> 00:28:21,518 Bože můj! 479 00:28:21,518 --> 00:28:23,428 Co budeme dělat? 480 00:28:23,428 --> 00:28:26,089 Nevěděla jsem, že musíme někoho přivést. 481 00:28:26,089 --> 00:28:28,430 Mami, dneska to nezvládneme. 482 00:28:28,430 --> 00:28:30,741 - Pojďme, pojďme. - No, co to děláš? 483 00:28:30,741 --> 00:28:32,771 Myslím, že to musíme udělat příště. Jdeme. 484 00:28:32,771 --> 00:28:34,282 Dobře! Tak tedy odejdeme! 485 00:28:34,282 --> 00:28:36,382 Máte je. 486 00:28:36,382 --> 00:28:38,463 Obě jste dospělé. 487 00:28:38,463 --> 00:28:41,024 Můžete být svědky. 488 00:28:43,834 --> 00:28:45,135 Je to tak? 489 00:28:45,135 --> 00:28:47,836 Jsem tak ráda, že jsme sem přišly! 490 00:28:47,836 --> 00:28:52,457 Já vím! Je tak hezké být svědky manželství našich dětí! 491 00:28:52,457 --> 00:28:53,907 Máte nás. 492 00:28:53,907 --> 00:28:56,768 Stačí to vyplnit a nasadit prsten! Rychle! 493 00:28:56,768 --> 00:28:58,729 Dobrá! Dobrá! 494 00:28:59,389 --> 00:29:02,780 Tae Gyeong, přinesl jsi svou pečeť? 495 00:29:04,209 --> 00:29:06,121 Nepřinesl, že? 496 00:29:06,121 --> 00:29:08,071 Pečeť? 497 00:29:08,071 --> 00:29:10,672 Zapomněl jsem ji přinést! Co mám dělat? 498 00:29:10,672 --> 00:29:12,373 Opravdu ji nemáš? 499 00:29:12,373 --> 00:29:14,383 Bože, měla jsem ti ji přinést! 500 00:29:14,383 --> 00:29:16,094 Co budeme dělat, tchýně? 501 00:29:16,094 --> 00:29:19,525 Bez pečetí nemůžou získat oddací list! 502 00:29:19,525 --> 00:29:21,085 To není pravda! 503 00:29:21,085 --> 00:29:23,796 Můžete se jen podepsat. 504 00:29:23,796 --> 00:29:26,377 Nedívali jste se na to předem? 505 00:29:26,377 --> 00:29:29,378 Vy musíte být! 506 00:29:29,378 --> 00:29:32,308 Yeon Doo, nejprve by ses měla podepsat 507 00:29:32,308 --> 00:29:34,279 Zeti Gongu, vy také. 508 00:29:35,119 --> 00:29:36,940 Nádhera! 509 00:29:43,972 --> 00:29:45,192 Co je to s vámi? 510 00:29:45,192 --> 00:29:47,963 Jak jste mohl nepřinést pečeť? 511 00:29:47,963 --> 00:29:51,924 Y-Yeon Doo, řekl, že pečeť nepotřebuješ. 512 00:29:51,924 --> 00:29:55,145 Mami! O to nejde. 513 00:29:55,145 --> 00:29:57,566 Kolikrát jsem vám říkala, aby jste si přinesl pečeť? 514 00:29:57,566 --> 00:29:59,806 Proč jste vlastně tak nešikovný? 515 00:29:59,806 --> 00:30:02,827 Vzhledem k tomu, že jste zapomněl přinést tu věc v den, kdy jsme se poprvé setkali, 516 00:30:02,827 --> 00:30:06,328 - Nakonec jsem takhle otěhotněla! - T-Ta věc... 517 00:30:06,328 --> 00:30:09,419 Y-Yeon Doo! Yeon Doo! Uklidněte se! Uklidněte se! 518 00:30:09,419 --> 00:30:11,210 Řekl, že to můžeme prostě podepsat! 519 00:30:11,210 --> 00:30:13,050 Proč jste na mě tak přísná? 520 00:30:13,050 --> 00:30:16,631 Co vy? Proč jste nevěděla, že potřebujeme svědka? 521 00:30:16,631 --> 00:30:19,642 Jste tak chtě nechtě polovičatá, když chcete být matkou! 522 00:30:19,642 --> 00:30:24,874 Zapomenete i na očkování pro dítě? 523 00:30:24,874 --> 00:30:29,205 Co? Chtě nechtě a polovičatě? 524 00:30:29,205 --> 00:30:31,546 Už jste domluvil? 525 00:30:31,546 --> 00:30:35,687 Vy jste ten, kdo je nezodpovědný a trapný! 526 00:30:35,687 --> 00:30:39,518 Pokusil jste se oženit s jinou ženou, i když jsem těhotná! 527 00:30:39,518 --> 00:30:41,859 Ano! Jsem nezodpovědný. 528 00:30:41,859 --> 00:30:45,520 Nedostala by jste tuhle hloupou oddací listinu, kdyby nebylo dítěte! 529 00:30:45,520 --> 00:30:47,650 Jste šťastná? Co? 530 00:30:47,650 --> 00:30:49,311 Ano, zapomeňme na všechno. 531 00:30:49,311 --> 00:30:50,801 Zapomeňme na to! 532 00:30:50,801 --> 00:30:54,282 Ano, ani já bych nikdy nemohla žít s mužem, jako jste vy! 533 00:30:54,282 --> 00:30:55,593 Pojďme se rozejít! Rozchod! 534 00:30:55,593 --> 00:30:57,013 Pojďme se rozejít teď hned! 535 00:30:57,013 --> 00:30:59,014 Vážně. 536 00:31:00,514 --> 00:31:02,175 Yeon Doo! Bože, můj. 537 00:31:02,175 --> 00:31:03,695 Můj bože... 538 00:31:09,357 --> 00:31:10,867 Jupí! 539 00:31:10,867 --> 00:31:12,398 Jste tak rychlá! 540 00:31:12,398 --> 00:31:14,238 Vedla jste si skvěle, Oh Yeon Doo! 541 00:31:14,238 --> 00:31:17,029 Vy jste byl také uvěřitelný, Gong Tae Gyeong! 542 00:31:17,029 --> 00:31:19,430 Totálně jsme je oklamali! 543 00:31:23,451 --> 00:31:25,061 Pokračujme v akci. 544 00:31:25,061 --> 00:31:26,732 Měli bychom. 545 00:31:28,332 --> 00:31:30,443 Cože, mami? Odcházím. 546 00:31:30,443 --> 00:31:33,294 Mami, co to je? Uvidíme se doma. 547 00:31:33,294 --> 00:31:34,824 Mami! 548 00:31:35,394 --> 00:31:37,265 Tchýně? 549 00:31:41,476 --> 00:31:44,267 Babičko, pojď s námi na večeři. 550 00:31:44,267 --> 00:31:48,278 Nemám chuť k jídlu, protože nejsi s námi u stolu. 551 00:31:48,278 --> 00:31:50,839 Nesmíte ztrácet energii, babičko. 552 00:31:50,839 --> 00:31:54,810 Jste hlava této rodiny, ne matka. 553 00:31:56,020 --> 00:31:57,741 Dobrá. 554 00:31:57,741 --> 00:32:00,282 Připojím se k vám na večeři. 555 00:32:00,782 --> 00:32:04,733 Pojďme jíst víc, roztomilá paní Geum Shil! 556 00:32:06,033 --> 00:32:09,264 Ty maličká. Jak se opovažuješ posmívat se své staré babičce? 557 00:32:09,264 --> 00:32:11,735 Viděla jsem, jak se usmíváš! 558 00:32:12,705 --> 00:32:15,486 Bože, můj. Je to slečna Jang. 559 00:32:15,486 --> 00:32:17,036 Co? 560 00:32:18,127 --> 00:32:20,437 Jak je na tom babička? 561 00:32:20,437 --> 00:32:22,998 Ráda bych ji teď navštívila, jestli je v pořádku. 562 00:32:22,998 --> 00:32:25,509 Je v pořádku, ale... 563 00:32:25,509 --> 00:32:27,179 Vydržte. 564 00:32:27,179 --> 00:32:28,490 Už jste tady? 565 00:32:28,490 --> 00:32:30,220 Někdo zvoní u dveří. 566 00:32:30,220 --> 00:32:33,141 Ne. Jsem na cestě taxíkem. 567 00:32:33,141 --> 00:32:35,152 Teď vjíždíme do ulice. 568 00:32:37,017 --> 00:32:38,763 To je vaše matka! 569 00:32:38,763 --> 00:32:41,554 Zavěste na chvilku. Zavolám vám později. 570 00:32:42,614 --> 00:32:44,134 Matka? 571 00:32:45,695 --> 00:32:48,566 Pane, můžete jet rychleji, prosím! 572 00:32:51,737 --> 00:32:53,107 Maminka... 573 00:32:55,828 --> 00:32:59,229 Počkejte! Babička je... 574 00:32:59,229 --> 00:33:02,140 Můj bože, jedla jste! 575 00:33:02,140 --> 00:33:04,030 Promiňte mi na chvíli. 576 00:33:04,030 --> 00:33:09,002 Přivezla jsem nějaké občerstvení z obchodu s rýžovými koláči v Cheongdamu. 577 00:33:09,002 --> 00:33:10,472 O co jde? 578 00:33:10,472 --> 00:33:12,910 Musíte být rozčílená. 579 00:33:12,910 --> 00:33:15,918 V poslední době jsem skoro nespala. 580 00:33:15,918 --> 00:33:17,637 Včera jsem také byla vzhůru celou noc. 581 00:33:17,637 --> 00:33:20,695 Říkala jsem si, že to není dobré, a že musím něco udělat. 582 00:33:20,695 --> 00:33:24,423 Bolí mě hlava. Jděte k věci. Proč jste tady? 583 00:33:25,082 --> 00:33:27,960 Je to kvůli bytu. 584 00:33:27,960 --> 00:33:33,127 Zbytek peněz odešlete, i když svatba byla zrušena. Že? 585 00:33:33,127 --> 00:33:38,334 No, myslela jsem, že se takhle lacině nebudete chovat, 586 00:33:38,334 --> 00:33:40,230 Ale měla jsem strach. 587 00:33:40,952 --> 00:33:43,250 Zaplatím to. Odejděte. 588 00:33:45,988 --> 00:33:48,417 Neslyšela jsi mě? 589 00:33:48,417 --> 00:33:50,346 Co dalšího pro nás uděláte? 590 00:33:50,346 --> 00:33:51,475 Co? 591 00:33:51,475 --> 00:33:53,404 O čem to teď mluvíte? 592 00:33:53,404 --> 00:33:57,881 Se Jin dokonce kráčela uličkou ve svatebních šatech. 593 00:33:57,881 --> 00:34:02,048 Měla se stát vaší snachou, ale místo toho teď leží jako mrtvola! 594 00:34:02,048 --> 00:34:04,826 Lidé ji dokonce nazývají nešťastnou ženou. 595 00:34:04,826 --> 00:34:07,584 Kdo by ji chtěl za svou snachu? 596 00:34:07,584 --> 00:34:11,661 Mohla by se vůbec vdát během svého života? 597 00:34:11,661 --> 00:34:16,598 Myslíte si, že by to pokryl malý byt? 598 00:34:16,598 --> 00:34:19,836 Byla bych naštvaná, i kdybyste mi dala dvojnásobek nebo trojnásobek! 599 00:34:19,836 --> 00:34:21,885 Nejsem s tím spokojená! 600 00:34:21,885 --> 00:34:24,323 Cože, dvojnásobek nebo trojnásobek? 601 00:34:24,323 --> 00:34:28,270 Říkáte mi, abych vám teď dala miliardy? 602 00:34:28,270 --> 00:34:30,189 Je to za emocionální újmu! 603 00:34:30,189 --> 00:34:34,486 Máte-li nějaké svědomí, měla byste nám dát víc! 604 00:34:34,486 --> 00:34:38,014 Snažíš se nás vydírat pomocí své dcery? 605 00:34:38,014 --> 00:34:40,362 Zmizni! Okamžitě vypadni z mého domu! 606 00:34:40,362 --> 00:34:42,181 Nemůžu odejít! 607 00:34:42,181 --> 00:34:46,329 Nemůžu se pohnout ani o krok, dokud nám to nevykompenzujete! 608 00:34:46,329 --> 00:34:48,527 Varovala jsem vás! 609 00:34:49,436 --> 00:34:51,005 Mami! 610 00:34:53,184 --> 00:34:56,702 Vstaň. Pojďme domů. Nemůžu! 611 00:34:56,702 --> 00:35:00,189 Řekla jsem, že nemůžu odejít, dokud nedostanu kompenzaci! 612 00:35:00,189 --> 00:35:02,688 Chceš mě vidět umírat! 613 00:35:02,688 --> 00:35:05,186 Pojďme hned ven! 614 00:35:05,186 --> 00:35:07,225 Ne! Dejte mi! 615 00:35:07,225 --> 00:35:09,983 Dejte mi mé peníze! 616 00:35:09,983 --> 00:35:12,631 Dejte mi peníze! Pusť mě! 617 00:35:12,631 --> 00:35:15,979 Co je s těmi lidmi špatně? 618 00:35:15,979 --> 00:35:18,487 Babičko, jsi v pořádku? 619 00:35:24,706 --> 00:35:26,682 Řekla jsem něco špatně? 620 00:35:26,682 --> 00:35:30,080 S touhle rodinou už jsme skončili! 621 00:35:30,080 --> 00:35:34,357 Musíme z nich dostat co jen půjde! 622 00:35:34,357 --> 00:35:38,624 Ty jsi ten, kdo mě zničil, ne tahle rodina! 623 00:35:38,624 --> 00:35:41,422 Dokonce jsi donutila babičku, aby se ke mně otočila zády. 624 00:35:41,422 --> 00:35:45,349 Dokonce jsi zničila mojí poslední naději! 625 00:35:51,325 --> 00:35:53,594 S-Se Jin! 626 00:35:57,312 --> 00:36:01,249 Zeti Gong, musíš být rozčílený. 627 00:36:01,249 --> 00:36:04,807 To Yeon Doo... Tak co když si zapomenete přinést svou pečeť? 628 00:36:04,807 --> 00:36:06,855 Jak na vás mohla takhle křičet? 629 00:36:06,855 --> 00:36:08,694 Není to poprvé, co se to stalo. 630 00:36:08,694 --> 00:36:10,653 Pořád měnila názor i na dítě. 631 00:36:10,653 --> 00:36:12,601 Držela mě ve střehu! 632 00:36:12,601 --> 00:36:15,450 Tak, tak. Jak bych mohla nevědět, jak šílená je moje dcera? 633 00:36:15,450 --> 00:36:19,887 Vždycky vás jednou za čas musí přivést k šílenství! 634 00:36:20,356 --> 00:36:22,635 Nemusíte mít oddací list. 635 00:36:22,635 --> 00:36:24,504 Jen přestaňte být tak naštvaný. Dobře? 636 00:36:24,504 --> 00:36:26,602 Zeť Gong. 637 00:36:26,602 --> 00:36:31,069 Ano, díky vám se teď cítím lépe. 638 00:36:31,069 --> 00:36:32,828 Vážně? Můj bože! 639 00:36:32,828 --> 00:36:34,867 Měli bychom tedy jít na čaj? 640 00:36:34,867 --> 00:36:37,095 Je tu místo, které chci vyzkoušet. 641 00:36:37,095 --> 00:36:38,544 Zní to dobře, matko. 642 00:36:38,544 --> 00:36:39,733 -Ano! - Pojďme. 643 00:36:39,733 --> 00:36:41,392 Božínku! 644 00:36:41,392 --> 00:36:44,300 Yeon Doo, dovolte mi, abych se za něj omluvila. 645 00:36:44,300 --> 00:36:46,779 Prosím, myslete na mě a neříkejte, že se rozejdete. 646 00:36:46,779 --> 00:36:50,446 Až přijdu domů, pořádně mu vynadám! 647 00:36:50,446 --> 00:36:53,974 Vždycky musí říkat tak ošklivé věci. 648 00:36:53,974 --> 00:36:56,243 Viděli jste to dříve. Že? 649 00:36:56,243 --> 00:37:00,590 Řekl, že by nedostala oddací list, kdyby nebylo dítěte. 650 00:37:00,590 --> 00:37:03,428 Jak se mám cítit? 651 00:37:03,428 --> 00:37:05,167 Víte, jaký je! 652 00:37:05,167 --> 00:37:08,045 Vždycky říká ošklivé věci, i když je nemyslí vážně. 653 00:37:08,045 --> 00:37:10,653 Ani by neustoupil, kdyby otěhotněl někdo jiný. 654 00:37:10,653 --> 00:37:14,590 Je to všechno proto, že vás miluje, Yeon Doo. 655 00:37:14,590 --> 00:37:21,546 Poslouchám vás... cítím se trochu lépe. 656 00:37:21,546 --> 00:37:23,974 Ano. Je to o pocitech. 657 00:37:23,974 --> 00:37:26,622 Zapomeňme na oddací list a zajednejme si na něco sladkého. 658 00:37:26,622 --> 00:37:28,641 Co vy na to? 659 00:37:28,641 --> 00:37:30,900 Zní to dobře, matko. 660 00:37:32,808 --> 00:37:34,327 Pojďte a udobřete se. 661 00:37:34,327 --> 00:37:37,895 Necháte dítě, aby slyšelo, jak se rodiče hádají? 662 00:37:37,895 --> 00:37:39,144 Ano! 663 00:37:39,144 --> 00:37:40,763 Taky nás staré maminky unavujete. 664 00:37:40,763 --> 00:37:43,851 Prostě se usmiřte! 665 00:37:49,567 --> 00:37:51,616 Je mi to líto, Tae Gyeong. 666 00:37:51,616 --> 00:37:53,175 Zašla jsem příliš daleko. 667 00:37:53,175 --> 00:37:54,884 Jsem smutnější. 668 00:37:54,884 --> 00:37:57,702 Neměl jsem zajít tak daleko, když jste těhotná 669 00:37:57,702 --> 00:37:59,181 Dobře. 670 00:37:59,181 --> 00:38:04,287 Získáte oddací list později a přestěhujte se nejprve do přístřešku u vás. 671 00:38:04,287 --> 00:38:05,387 -Co? - Cože? 672 00:38:05,387 --> 00:38:09,214 Ano. Mluvili jsme o tom a rozhodli jsme se to takto udělat. 673 00:38:09,214 --> 00:38:11,563 - Už jsem našel byt! - já taky- 674 00:38:11,563 --> 00:38:15,070 Myslím, že jsme to udělali. 675 00:38:15,070 --> 00:38:17,609 Chápu, že chcete žít jinde. 676 00:38:17,609 --> 00:38:21,756 Ale počkejte, až se babička a paní Jang uklidní a odstěhujte se. 677 00:38:21,756 --> 00:38:25,493 Ano, musíte všem ukázat, že patříš do rodiny! 678 00:38:25,493 --> 00:38:27,582 -Nechci! - já taky nechci... 679 00:38:27,582 --> 00:38:29,361 Nemůžeme. 680 00:38:30,850 --> 00:38:34,238 Pokud ne, pojďme tedy vyřídit oddací list. 681 00:38:34,238 --> 00:38:35,976 Vstávejte, oba. Pojďme na úřad. 682 00:38:35,976 --> 00:38:37,795 -Mami! - Mami! 683 00:38:38,994 --> 00:38:40,613 Podívejme se na vás dva. 684 00:38:40,613 --> 00:38:42,302 Co je to s vámi? 685 00:38:42,302 --> 00:38:45,400 Nechcete svatbu, oddací list ani přístavek. 686 00:38:45,400 --> 00:38:48,608 Jak to, že říkáte ne na všechno? 687 00:38:48,608 --> 00:38:53,775 Nechcete si náhodou zkusit společné bydlení, ještě než získáte oddací list? 688 00:38:53,775 --> 00:38:56,893 Dobře, dobře. Respektuji váš názor. 689 00:38:56,893 --> 00:38:59,591 Ale stále byste měli žít v přístavku. 690 00:39:05,267 --> 00:39:06,916 Co je s vašima očima? 691 00:39:06,916 --> 00:39:09,654 Lžete nám o něčem? 692 00:39:09,654 --> 00:39:12,852 Bože. Nikdy bych ti nelhala. Proč bych lhala, matko? 693 00:39:12,852 --> 00:39:14,441 Nikdy jsi mi nelhala? 694 00:39:14,441 --> 00:39:16,540 Říkala jsi, že tvé dítě není zetě Gonga. 695 00:39:16,540 --> 00:39:18,878 - O co šlo? - Můj bože! 696 00:39:18,878 --> 00:39:21,296 Řekla to? 697 00:39:21,296 --> 00:39:23,415 Řekla mi, že ani otce nezná. 698 00:39:23,415 --> 00:39:26,793 Tak jsem si myslela, že ji buď podvedl, nebo umřel... 699 00:39:27,862 --> 00:39:29,541 Proč jste to řekla? 700 00:39:29,541 --> 00:39:32,279 Byla by to katastrofa, kdyby se to dozvěděla babička nebo slečna Jang! 701 00:39:32,279 --> 00:39:37,376 Samozřejmě, že ano. Ty dvě by trvaly na tom, že otcem je někdo jiný. 702 00:39:37,376 --> 00:39:41,693 Řekly by jim, aby si udělaly test DNA a tak! To je to, co říkám! 703 00:39:41,693 --> 00:39:44,821 Jen se na ně teď podívejte. Lidé si mohou myslet, že odmítají mít svatbu, dostat 704 00:39:44,821 --> 00:39:47,369 oddací list, nebo se stěhují do přístavku, protože předstírají 705 00:39:47,369 --> 00:39:48,908 Nastěhujeme se! 706 00:39:48,908 --> 00:39:51,007 Ano! nastěhujeme se. 707 00:39:51,007 --> 00:39:53,655 Přesně jak si přejete, budeme... 708 00:39:53,655 --> 00:39:56,273 přestěhujeme se do přístavku. 709 00:39:56,983 --> 00:39:59,781 Nemáme žádné problémy. 710 00:39:59,781 --> 00:40:03,039 Budu vás obtěžovat jen do té doby, než budu mít dítě. 711 00:40:03,039 --> 00:40:04,718 Vůbec mě nebudete obtěžovat! 712 00:40:04,718 --> 00:40:07,336 Budu ráda, že tě mám. 713 00:40:07,336 --> 00:40:10,254 Kdy je necháme nastěhovat? 714 00:40:10,254 --> 00:40:12,702 A co tento víkend? 715 00:40:12,702 --> 00:40:16,180 To zní dobře. Podle toho se připravím. 716 00:40:16,180 --> 00:40:18,289 Jste rádi, že? 717 00:40:19,908 --> 00:40:21,686 Ano! 718 00:40:23,941 --> 00:40:25,704 Nemusíte nic připravovat. 719 00:40:25,704 --> 00:40:27,812 Všechno už je zařízené. 720 00:40:27,812 --> 00:40:32,319 Vlastně jsem se bála, že budu muset zařídit místo a vdát dceru do rodiny, jako je ta vaše. 721 00:40:32,319 --> 00:40:35,757 Děkuji moc za ohleduplnost. 722 00:40:35,757 --> 00:40:40,354 Měla bych vám poděkovat. Tae Gyeong si konečně zakládá rodinu. 723 00:40:40,354 --> 00:40:43,122 Trvá jim dlouho, než vyzvednou jídlo. 724 00:40:53,286 --> 00:40:57,053 Nechci s vámi žít, Gong Tae Gyeong. 725 00:40:57,053 --> 00:40:59,222 Myslíte, že to po vás chci? 726 00:40:59,222 --> 00:41:01,930 Pokud se odmítneme nastěhovat, bude jim to připadat podezřelé. 727 00:41:01,930 --> 00:41:05,038 Jen se s tím na tři měsíce smiřte. 728 00:41:05,038 --> 00:41:07,266 Jen tři měsíce! 729 00:41:07,886 --> 00:41:09,585 Proč tři měsíce? 730 00:41:09,585 --> 00:41:13,712 V tu chvíli, bez ohledu na to, jak se proti tomu postaví, nemůžete jít na potrat 731 00:41:13,712 --> 00:41:18,019 A je to dost času na to, abychom ukázali, že k sobě nepatříme. 732 00:41:18,019 --> 00:41:20,817 Nepatříme. 733 00:41:20,817 --> 00:41:26,114 To je důvod, proč se páry rozcházejí. 734 00:41:26,114 --> 00:41:27,653 To je to, co říkám. 735 00:41:27,653 --> 00:41:31,430 Řekněme, že jsme jeden z druhého unaveni a ukončíme to. 736 00:41:33,665 --> 00:41:34,824 Co to je? 737 00:41:34,824 --> 00:41:36,483 Je to tak sladké. To je dobré! 738 00:41:36,483 --> 00:41:37,942 Wow, je to dobrota! 739 00:41:37,942 --> 00:41:40,062 Chutná ti to? 740 00:41:40,062 --> 00:41:41,361 Je to sladké. 741 00:41:41,361 --> 00:41:43,101 Dobrota. 742 00:41:45,291 --> 00:41:50,570 Yeon Doo svatbu vynechá a přestěhuje se do přístavku u tchýně. 743 00:41:50,570 --> 00:41:52,589 Tento víkend. 744 00:41:53,669 --> 00:41:55,979 Nebuďte tak překvapeni. 745 00:41:55,979 --> 00:41:57,448 Stěhuje se do pěkného domu. 746 00:41:57,448 --> 00:41:59,348 Nemusíte z toho být ani smutní. 747 00:41:59,348 --> 00:42:01,198 Proč bych měl být smutný? 748 00:42:01,198 --> 00:42:03,597 Pravděpodobně mají také luxusní přístavek, že? 749 00:42:03,597 --> 00:42:05,727 Je pravděpodobně větší než náš dům. 750 00:42:05,727 --> 00:42:07,936 Snacha konglomerátu! 751 00:42:07,936 --> 00:42:11,346 Prosím, sežeň mi práci ve firmě tchána! 752 00:42:11,346 --> 00:42:14,005 Necháš tady svůj notebook, že? 753 00:42:14,005 --> 00:42:18,244 Vzhledem k tomu, že strýcova rodina je bohatá, můžeš si pořídit další! 754 00:42:18,864 --> 00:42:22,263 Vážně! To je vše, co mi chcete říct? 755 00:42:22,263 --> 00:42:26,113 Nepokoušejte se vysávat Yeon Doo a prostě jezte. Tchýně nám to koupila. 756 00:42:26,113 --> 00:42:28,312 Věděl jsem to! 757 00:42:28,312 --> 00:42:32,262 Je to tak chutné, protože je to od dámy z bohaté rodiny! 758 00:42:32,262 --> 00:42:35,181 Luxusní sladká chuť! Chci to jíst každý den! 759 00:42:35,181 --> 00:42:37,721 Budu jíst víc! Víc! 760 00:42:37,721 --> 00:42:39,820 Dejte si ještě něco. Dojezte to. 761 00:42:39,820 --> 00:42:41,530 Přestaňte jíst! Dost! 762 00:42:41,530 --> 00:42:43,239 Ještě trochu! 763 00:42:43,239 --> 00:42:44,569 No tak, nech mi to! 764 00:42:44,569 --> 00:42:46,889 Tolik jsem toho nesnědl! 765 00:42:46,889 --> 00:42:48,648 Vyplivni to! 766 00:42:57,597 --> 00:42:59,236 Matko. 767 00:42:59,236 --> 00:43:02,156 Přinesla jsem dezerty, které máš ráda. 768 00:43:02,156 --> 00:43:03,486 Zapomeň na to. 769 00:43:03,486 --> 00:43:06,945 Měla bych jíst skutečné jídlo. Proč bych měla jíst dezert? 770 00:43:13,464 --> 00:43:15,933 No, matko. 771 00:43:15,933 --> 00:43:19,203 Je tu něco, co ti musím říct. 772 00:43:19,203 --> 00:43:24,472 Tae Gyeong a Yeon Doo se tento víkend přestěhují do přístavku. 773 00:43:24,472 --> 00:43:27,131 Kdo se kam stěhuje? 774 00:43:27,131 --> 00:43:29,011 Matko 775 00:43:29,011 --> 00:43:30,990 Otec tu ani není. Jak jsi to mohla udělat? 776 00:43:30,990 --> 00:43:33,090 Už jsem s ním o tom mluvila. 777 00:43:33,090 --> 00:43:34,900 Omlouvám se, že jsem to s vámi neprobrala. 778 00:43:34,900 --> 00:43:38,349 Ale přesto někoho pouštíme do našeho domu! 779 00:43:38,349 --> 00:43:40,198 Vy všichni tady žijete. 780 00:43:40,198 --> 00:43:41,638 Proč nemůže Tae Gyeong udělat totéž? 781 00:43:41,638 --> 00:43:43,248 Je součástí rodiny! 782 00:43:43,248 --> 00:43:44,778 Buď zticha! 783 00:43:44,778 --> 00:43:48,707 Rodina jste jen tehdy, když spolu sdílíte alespoň jedno jídlo. 784 00:43:48,707 --> 00:43:52,066 Jak by se mohla žena, kterou ani pořádně neznám, nastěhovat? 785 00:43:52,896 --> 00:43:54,676 Dělej, co chceš. 786 00:43:54,676 --> 00:43:58,475 Od teď přestanu jíst. Můžeš dělat, co chceš! 787 00:43:58,475 --> 00:44:02,384 Pokud ano, nebudu jíst ani já. 788 00:44:03,074 --> 00:44:07,973 Jak bych mohla jíst, když ty jíst nebudeš? 789 00:44:07,973 --> 00:44:10,533 Uvidíme tedy, kdo vyhraje. 790 00:44:10,533 --> 00:44:16,162 Udělejme to, dokud mi nezbude jen kůže a kosti na mém starém těle. 791 00:44:17,561 --> 00:44:19,171 Babičko! 792 00:44:34,088 --> 00:44:36,028 Bože! 793 00:44:53,234 --> 00:44:55,554 Obě odmítají jíst. 794 00:44:55,554 --> 00:44:59,123 Myslím, že bys se měl vrátit hned, až přijedeš zJeju, otče. 795 00:44:59,123 --> 00:45:01,253 Ano, rozumím. 796 00:45:02,103 --> 00:45:03,452 Ahoj. 797 00:45:03,452 --> 00:45:07,042 Copak babička a matka vůbec nejedly? 798 00:45:07,042 --> 00:45:08,482 Je to nutné? 799 00:45:08,482 --> 00:45:10,611 Kvůli tomu nemůžu ani chodit do práce! 800 00:45:10,611 --> 00:45:14,330 Co plánuje, že se chce přestěhovat do přístavku? 801 00:45:14,330 --> 00:45:15,580 Spiknutí? 802 00:45:15,580 --> 00:45:16,710 A co já? 803 00:45:16,710 --> 00:45:19,189 Nastěhoval jsem se sem, protože jsem něco naplánoval? 804 00:45:19,189 --> 00:45:21,179 Nejsi stejný jako ona. 805 00:45:21,179 --> 00:45:24,138 Je to smyslná žena, která jim zničila svatbu. 806 00:45:24,138 --> 00:45:27,048 Jsme v tomhle chaosu kvůli ní! 807 00:45:27,728 --> 00:45:30,627 - Raději půjdu. - Dr. Cha. 808 00:45:30,627 --> 00:45:32,747 Nejste součástí této rodiny? 809 00:45:32,747 --> 00:45:35,606 Málokdy tě vidím doma. Co je? Děje se něco? 810 00:45:35,606 --> 00:45:37,776 Hádáte se vy dva nebo tak něco? 811 00:45:40,795 --> 00:45:46,414 Co třeba... Setkáme se s tou ženou sami? 812 00:45:46,414 --> 00:45:48,204 My? 813 00:45:48,204 --> 00:45:49,564 Já říkám, že ano! 814 00:45:49,564 --> 00:45:51,163 To zní zábavně! 815 00:45:51,163 --> 00:45:53,333 Jak se s ní spojíme? 816 00:45:53,333 --> 00:45:56,482 Existuje způsob, jak to udělat. 817 00:46:02,261 --> 00:46:05,461 Slečno Jang, znáte její telefonní číslo? 818 00:46:05,461 --> 00:46:10,340 Chceme se s ní setkat a varovat ji, aby se nestěhovala do přístavku. 819 00:46:10,340 --> 00:46:11,609 Mám. 820 00:46:11,609 --> 00:46:14,699 Pošlu vám ho, jakmile zavěsíme. 821 00:46:19,290 --> 00:46:23,379 [NX Group/Lynx] 822 00:46:31,985 --> 00:46:34,095 Omlouvám se, že se chovám jako stalker. 823 00:46:34,095 --> 00:46:36,685 Nebudu tě žádat o ruku. Prosím... 824 00:46:36,685 --> 00:46:38,934 jen neříkej, že se rozejdeme. 825 00:47:10,578 --> 00:47:14,527 [Výpověď] 826 00:47:22,646 --> 00:47:24,695 Bože, to není správné. 827 00:47:24,695 --> 00:47:27,745 Jak tam mám žít? 828 00:47:31,184 --> 00:47:33,434 Kdo je to? 829 00:47:34,993 --> 00:47:36,633 Haló? 830 00:47:37,233 --> 00:47:41,152 Švagře, opravdu to musíš dělat? 831 00:47:41,152 --> 00:47:44,811 Dr. Cha, proč takhle mluvíte? 832 00:47:44,811 --> 00:47:47,131 Řekl jsem, že ji sežeru zaživa nebo tak něco? 833 00:47:47,131 --> 00:47:48,801 To je to, co říkám! 834 00:47:48,801 --> 00:47:53,660 Způsobuješ, že zníme, jako bychom byli špatní lidé nebo tak něco! 835 00:47:53,660 --> 00:47:55,109 Proč jsi tak nedůtklivý? 836 00:47:55,109 --> 00:47:56,749 Setkáme se s ní jen krátce. 837 00:47:56,749 --> 00:47:59,289 Unni! Tady! 838 00:48:15,855 --> 00:48:18,315 Možná jsem neměl navrhovat čekat tři měsíce. 839 00:48:19,095 --> 00:48:21,374 Jak s ní mám žít? 840 00:48:22,924 --> 00:48:24,744 Nemůžu dýchat! 841 00:48:36,382 --> 00:48:38,321 Sakra! 842 00:48:52,728 --> 00:48:54,348 Co je to s nimi? 843 00:48:54,348 --> 00:48:57,307 Dívají se na mě, jako bych byla opice v zoo. 844 00:48:58,377 --> 00:49:00,817 Jsem starší bratr Tae Gyeonga. 845 00:49:00,817 --> 00:49:02,496 To je moje žena. 846 00:49:02,496 --> 00:49:05,466 Toto je sestra a švagr Tae Gyeonga. 847 00:49:05,466 --> 00:49:08,195 Správně, tohle je naše mladší sestra. 848 00:49:08,195 --> 00:49:11,675 Jsem Oh Yeon Doo. Jsem ve vaší péči. 849 00:49:11,675 --> 00:49:16,964 Jde o to, že by bylo trochu divné najednou žít pod jednou střechou. Že? 850 00:49:16,964 --> 00:49:20,623 Chtěli jsme se tedy nejprve setkat s vámi a také se zeptat na několik otázek. 851 00:49:20,623 --> 00:49:23,123 Proto jsme vás chtěli vidět. 852 00:49:23,123 --> 00:49:26,512 Měla jsem vás nejdříve oslovit. Omlouvám se. 853 00:49:26,512 --> 00:49:29,701 Opravdu se musíte nastěhovat do přístavku? 854 00:49:29,701 --> 00:49:33,281 -Prosím? - Víte, jaká jsme rodina. Že? 855 00:49:33,281 --> 00:49:36,280 Vypadá to, že jste měli skromnou výchovu. 856 00:49:36,280 --> 00:49:39,749 Nebylo by těžké náhle změnit svůj životní styl? 857 00:49:39,749 --> 00:49:42,809 Lidé by měli žít v prostředí, na které jsou zvyklí. 858 00:49:42,809 --> 00:49:45,598 Prostě žijte svobodně ve svém vlastním domě! 859 00:49:48,308 --> 00:49:53,957 Budu se snažit, jak nejlépe dovedu, abyste se necítili nepříjemně. 860 00:49:53,987 --> 00:49:56,686 Ale proč trváte na nastěhování? 861 00:49:56,686 --> 00:50:01,295 Je mi líto, že to říkám, ale nejsme si tak blízcí s Tae Gyeongem. 862 00:50:01,295 --> 00:50:03,545 Jsme v podstatě cizinci. Můžete to tak prostě vidět. 863 00:50:03,545 --> 00:50:10,423 Také, i když je vaše dítě jediným potomkem v této rodině, nedostane nic. 864 00:50:10,423 --> 00:50:12,723 Co dostat? 865 00:50:12,723 --> 00:50:17,372 Dobře... Nebudu mít toto dítě, protože něco chci. 866 00:50:17,372 --> 00:50:20,461 Prostě se to stalo přirozeně. 867 00:50:20,461 --> 00:50:23,971 Musíte být tak šťastní, že se to stalo přirozeně. 868 00:50:23,971 --> 00:50:26,910 Chlubí se nebo co? 869 00:50:27,680 --> 00:50:30,680 Nechlubila jsem se... 870 00:50:32,959 --> 00:50:35,859 Odstěhuji se, jakmile budu mít dítě. 871 00:50:35,859 --> 00:50:37,708 Slibuji vám to! 872 00:50:37,708 --> 00:50:40,408 Dítě! Dítě! Myslíte na to jako na zbraň nebo tak něco? 873 00:50:40,408 --> 00:50:42,607 Náhodou jste otěhotněla, tak jako tak! 874 00:50:42,607 --> 00:50:46,786 Potřebujete převrátit dům vzhůru nohama, protože náhodou čekáte dítě? 875 00:50:46,786 --> 00:50:49,876 Ne vždy plánujete mít dítě. 876 00:50:49,876 --> 00:50:53,565 Lidé je v dnešní době často náhodou mají. 877 00:50:53,565 --> 00:50:54,965 Co to povídáš? 878 00:50:54,965 --> 00:50:57,344 - To je – - Miláčku. 879 00:50:57,344 --> 00:50:59,194 Uklidni se. 880 00:51:00,944 --> 00:51:04,613 Unni, jak jste na tom s mým bratrem? 881 00:51:04,613 --> 00:51:07,303 Ještě jsem nebyla u kartářky. 882 00:51:07,303 --> 00:51:11,144 Ne. To ne. Víte, ten druh. 883 00:51:11,144 --> 00:51:14,304 Hej! Dívka by neměla říkat takové věci! 884 00:51:14,304 --> 00:51:16,914 - Nejste ani na rozpacích? - Proč bych se měla stydět? 885 00:51:16,914 --> 00:51:20,955 Jsme tu všichni dospělí a ona dokonce čeká bratrovo dítě. 886 00:51:20,955 --> 00:51:22,305 Jsem jen zvědavá. 887 00:51:22,305 --> 00:51:24,965 Porazila Gong Tae Gyeonga, který byl vždy proti manželství. 888 00:51:24,965 --> 00:51:27,835 Jsem zvědavá, jaké je její tajemství. 889 00:51:31,956 --> 00:51:35,016 Protože je čistá a sexy, stačí? 890 00:51:35,016 --> 00:51:37,396 Je čistá, ale také sexy. 891 00:51:37,396 --> 00:51:39,527 A je ženská, ale je také odvážná. 892 00:51:39,527 --> 00:51:43,067 Je to žena s nepředvídatelnými vlastnostmi. 893 00:51:43,847 --> 00:51:47,287 Yeon Doo, bylo dítě vyděšené? 894 00:51:48,087 --> 00:51:51,258 Co ti trvalo tak dlouho, Tae Gyeong? 895 00:51:51,258 --> 00:51:53,598 Omlouvám se, že to trvalo tak dlouho. 896 00:51:53,598 --> 00:51:55,288 Proč jsi ji zavolal? 897 00:51:55,288 --> 00:51:58,409 Je tak malicherné napadnout jednu osobu celou skupinou. 898 00:51:58,409 --> 00:52:00,179 Také je citlivá, protože je těhotná. 899 00:52:00,179 --> 00:52:01,839 Co kdyby se s dítětem něco stalo? 900 00:52:01,839 --> 00:52:04,369 Co přesně jsme udělali, abychom dítěti ublížili? 901 00:52:04,369 --> 00:52:06,999 Je na nás, zda se do přístavku přestěhujeme, nebo ne. 902 00:52:06,999 --> 00:52:11,150 Jestli ji budete takto obtěžovat, nenechám to jen tak. 903 00:52:11,150 --> 00:52:13,780 - Pokud to uděláte - - Co tedy uděláš? 904 00:52:14,500 --> 00:52:16,610 Nastěhuji se do hlavního domu, ne do přístavku. 905 00:52:16,610 --> 00:52:18,491 Berte to jako varování. 906 00:52:25,831 --> 00:52:27,121 Co je to s ní? 907 00:52:27,121 --> 00:52:29,002 Chovala se před námi nevinně. 908 00:52:29,002 --> 00:52:31,072 Ale ona zavolala Tae Gyeong za našimi zády? 909 00:52:31,072 --> 00:52:34,082 Řekl, že se přestěhuje do hlavního domu. 910 00:52:34,082 --> 00:52:35,992 Nebude to snadné. 911 00:52:35,992 --> 00:52:37,845 Jdeme. 912 00:52:45,023 --> 00:52:47,734 - Volal jsi Tae Gyeongovi, že? - Ano. 913 00:52:47,734 --> 00:52:49,734 Chovali jsme se zbaběle. 914 00:52:49,734 --> 00:52:51,294 Přestaň předstírat, že jsi milý. 915 00:52:51,294 --> 00:52:55,694 Neříkej to bratrovi ani Jeong. Nechci za to být obviňovaná. 916 00:53:05,225 --> 00:53:08,736 Proč mě donutili odejít? Umírám touhou to vědět. 917 00:53:14,336 --> 00:53:17,707 - Musí to být dobré. - Ano. 918 00:53:17,707 --> 00:53:21,557 Nemohl jsem nic jíst, protože jsem byl stresovaný z toho, že budu s někým žít. 919 00:53:21,557 --> 00:53:26,068 Už je to tak dlouho, co jsem žil s někým ve stejném prostoru. 920 00:53:26,068 --> 00:53:28,638 Myslíte, že jsem z toho nadšená? 921 00:53:28,638 --> 00:53:31,798 Nemusel jste jim říkat, že se nastěhujete do hlavního domu. 922 00:53:31,798 --> 00:53:33,418 Nemám na výběr. 923 00:53:33,418 --> 00:53:36,299 Jak máme zase přesvědčit maminky? 924 00:53:36,299 --> 00:53:38,869 Co je s celou vaší rodinou? 925 00:53:38,869 --> 00:53:43,729 Babička je už hrstka, ale teď je váš starší bratr a starší sestra aktivně proti nám! 926 00:53:43,729 --> 00:53:46,320 Neuvidíme je často, když budeme žít v přístavku. 927 00:53:46,320 --> 00:53:48,070 Můžeme se prostě chovat jako cizinci. 928 00:53:48,070 --> 00:53:50,590 Můžeme také používat oddělené pokoje a žít jako cizinci. 929 00:53:50,590 --> 00:53:53,090 Takže už se tolik nebojte. 930 00:53:53,090 --> 00:53:55,781 Vyzvednu vás pozítří ráno. 931 00:54:00,221 --> 00:54:03,311 Hladovka? Ublížíš si. 932 00:54:03,311 --> 00:54:06,892 Přesvědčme matku jiným způsobem. 933 00:54:06,892 --> 00:54:08,212 Omlouvám se, zlato. 934 00:54:08,212 --> 00:54:12,612 Chci, aby se přesunuli do přístavku, ať se děje, co se děje. 935 00:54:12,612 --> 00:54:14,282 Jdi za maminkou. 936 00:54:14,282 --> 00:54:17,753 Je naštvaná, protože ji týrá i její syn. 937 00:54:17,753 --> 00:54:19,693 Bože... 938 00:54:29,434 --> 00:54:34,064 Mám pro tebe rýžové koláčky z Jeju, které máš ráda. 939 00:54:34,064 --> 00:54:38,015 Prosím, jez pomalu a dej si jen jeden, matko. 940 00:54:40,425 --> 00:54:43,585 Začnu tedy také držet hladovku! 941 00:54:43,585 --> 00:54:45,306 Božínku! 942 00:54:46,806 --> 00:54:50,786 Proč bys měl hladovět i ty, když musíš pracovat? 943 00:54:50,786 --> 00:54:56,127 Matko, jak bych mohl žít bez tebe? 944 00:54:56,127 --> 00:54:59,907 Jen si vzpomeň na svého jediného syna, prosím? 945 00:55:01,577 --> 00:55:07,298 Pokud ano, zkusím jen jeden, protože to máš těžké. 946 00:55:07,298 --> 00:55:09,958 Samozřejmě! 947 00:55:09,958 --> 00:55:11,078 Ano. 948 00:55:11,078 --> 00:55:12,408 Babičko! 949 00:55:12,408 --> 00:55:15,859 - O co jde? - Otče, přišel jsi brzy. 950 00:55:15,859 --> 00:55:19,249 Víš, ta žena Tae Gyeong je opravdu mazaná! 951 00:55:19,249 --> 00:55:24,540 Chovala se před námi nevinně, ale za našimi zády se chovala tak mazaně! 952 00:55:24,540 --> 00:55:26,400 Má Tae Gyeong pod palcem. 953 00:55:26,400 --> 00:55:29,220 Řekli, že se přestěhují do hlavního domu, když ne do přístavku. 954 00:55:29,220 --> 00:55:31,350 Ale jsou jednotní v mnoha ohledech. 955 00:55:31,350 --> 00:55:33,121 Jsou pro sebe stvořeni! 956 00:55:33,121 --> 00:55:35,071 O čem to mluvíš? 957 00:55:35,071 --> 00:55:37,231 Setkali jste se s Tae Gyeongem a Yeon Doo? 958 00:55:37,231 --> 00:55:39,651 Co? 959 00:55:39,651 --> 00:55:41,691 Ach můj bože! 960 00:55:42,882 --> 00:55:45,372 Nebudu ani pít! 961 00:55:45,372 --> 00:55:47,982 Odejdi! Odejdi! 962 00:55:47,982 --> 00:55:49,792 Matko! 963 00:55:52,653 --> 00:55:54,303 Můj bože... 964 00:56:02,214 --> 00:56:05,224 Sestro, je to dost oblečení? 965 00:56:05,224 --> 00:56:08,484 Ano, odnesu si jen věci, které potřebuji teď. 966 00:56:08,484 --> 00:56:12,135 Teto, necháš mi svůj notebook. Že? 967 00:56:12,135 --> 00:56:13,315 Hej! 968 00:56:13,315 --> 00:56:14,905 Co? 969 00:56:14,905 --> 00:56:16,925 Mohla bych prostě říct, že ne. 970 00:56:16,925 --> 00:56:19,635 Proč na ni křičíš? 971 00:56:22,016 --> 00:56:26,706 Soo Gyeom, moje práce je důležitější než ten notebook. 972 00:56:26,706 --> 00:56:28,066 Sestro. 973 00:56:28,066 --> 00:56:31,737 Seženeš mi práci ve firmě tvého tchána. Že? 974 00:56:31,737 --> 00:56:34,187 Pojď ven a najez se! 975 00:56:41,178 --> 00:56:42,998 Zítra se stěhuji. 976 00:56:42,998 --> 00:56:45,268 Copak nemáme rozlučku nebo něco takového? 977 00:56:45,268 --> 00:56:47,788 Rozlučku, můj bože. Umíráš nebo tak něco? 978 00:56:47,788 --> 00:56:49,948 Schválně jsem připravil to, co normálně jíme. 979 00:56:49,948 --> 00:56:52,999 Později ti budou chybět moje přílohy. 980 00:56:53,759 --> 00:56:55,949 Jak ohleduplné. 981 00:56:55,949 --> 00:56:59,019 Zítra se nastěhuji do pokoje Yeon Doo. 982 00:56:59,019 --> 00:57:01,060 Potřebuji se dostat z té studené a stísněné místnosti. 983 00:57:01,060 --> 00:57:02,730 Ne, použiji to jako studovnu. 984 00:57:02,730 --> 00:57:04,430 O čem to mluvíte? 985 00:57:04,430 --> 00:57:06,040 Potřebuji mít i svůj vlastní prostor! 986 00:57:06,040 --> 00:57:07,570 Dovolte mi mít i osobní život! 987 00:57:07,570 --> 00:57:09,620 Nemáš osobní život! 988 00:57:09,620 --> 00:57:11,911 Použiji její pokoj jako skříň. 989 00:57:11,911 --> 00:57:14,321 Skříň? Ne. To si ze mě musíte dělat srandu. 990 00:57:14,321 --> 00:57:17,901 Hej! Musí to být studovna. Co tím myslíš, skříň? 991 00:57:17,901 --> 00:57:20,442 - Jsi moje vnučka. - Nebudeš studovat. 992 00:57:20,442 --> 00:57:22,472 A jaký osobní život potřebuje otec? 993 00:57:22,472 --> 00:57:24,492 Proč si myslíš, že nebudu studovat? 994 00:57:24,492 --> 00:57:27,412 Čekali, až se odstěhuji, nebo tak něco? 995 00:57:27,412 --> 00:57:29,052 Jak by mohli? 996 00:57:29,052 --> 00:57:31,503 -Bože. - Tvůj pokoj není malý! 997 00:58:04,646 --> 00:58:06,326 Yeon Doo. 998 00:58:08,086 --> 00:58:12,767 Ty... tolik nás tady žilo. 999 00:58:14,717 --> 00:58:18,107 Byla jsem tak šťastná, že jsem tvoje máma. 1000 00:58:20,948 --> 00:58:23,038 Vím, že... 1001 00:58:24,288 --> 00:58:27,018 Staň se lepší matkou, než jsem já. 1002 00:58:28,099 --> 00:58:33,679 Namísto... pláče... Usmívej se, když se loučíme. 1003 00:58:34,949 --> 00:58:37,960 Dobře? Moje dcerko. 1004 00:58:46,270 --> 00:58:48,471 Plakala jsi, že? 1005 00:58:48,471 --> 00:58:51,211 Říkala jsi, že bychom neměli plakat! 1006 00:58:53,761 --> 00:58:55,611 Jak se s ní rozloučíme? 1007 00:58:55,611 --> 00:58:57,332 Nemůžu ji nechat jít! 1008 00:58:57,332 --> 00:58:59,542 Musíme ji tam poslat? 1009 00:58:59,542 --> 00:59:02,752 Co když zapomene, že bydlíme v pěkném domě? 1010 00:59:02,752 --> 00:59:04,302 Já... 1011 00:59:04,942 --> 00:59:07,603 nepotřebuji notebook. 1012 00:59:08,493 --> 00:59:11,483 - Chci bydlet s tetou! - Buď zticha! Buď zticha! 1013 00:59:11,483 --> 00:59:12,973 Zmizni! 1014 00:59:12,973 --> 00:59:14,293 Mohla by se probudit! Zmizni! 1015 00:59:14,293 --> 00:59:15,963 Jaký vtip! 1016 00:59:18,054 --> 00:59:20,124 Nikdy jsem vas nežádala, abyste plakali. 1017 00:59:21,164 --> 00:59:23,414 Nechci brečet! 1018 00:59:23,414 --> 00:59:25,934 Já opravdu ne! 1019 00:59:25,934 --> 00:59:28,065 Yeon Doo! 1020 00:59:28,065 --> 00:59:30,955 Nechoď, ségra! 1021 00:59:31,875 --> 00:59:34,025 Nechoď! 1022 00:59:34,025 --> 00:59:37,106 Žijme tu dál spolu! 1023 00:59:39,586 --> 00:59:41,706 Yeon Doo! 1024 00:59:46,757 --> 00:59:48,667 Yeon Doo... 1025 00:59:58,668 --> 01:00:00,858 Odejdi! 1026 01:00:04,048 --> 01:00:09,489 Udělala jsem ti kaši z mungo fazolí, která máš ráda. 1027 01:00:09,489 --> 01:00:14,309 Musela sis dát pár soust, když jsi předstírala, že to pro mě děláš. 1028 01:00:15,099 --> 01:00:16,760 Matko 1029 01:00:16,760 --> 01:00:21,680 Bez ohledu na to, jak moc mě nenávidíte, měla byste stále jíst. 1030 01:00:21,680 --> 01:00:24,150 Myslíš, že bych takhle změnila názor? 1031 01:00:24,150 --> 01:00:26,951 To nejde! 1032 01:00:28,721 --> 01:00:35,272 Víš, proč jsem našla odvahu se proti tobě obrátit? 1033 01:00:35,272 --> 01:00:39,572 Byla jsem naštvaná, že jsi byla chladná k Tae Gyeongovi, 1034 01:00:39,572 --> 01:00:44,903 ale myslím, že chápu, proč tolik miluješ svá vnoučata. 1035 01:00:44,903 --> 01:00:49,793 Mít vnouče je něco jiného než mít jen dítě. 1036 01:00:52,043 --> 01:00:57,704 I když se nastěhují zítra, odstěhují se po jejím porodu. 1037 01:00:57,704 --> 01:01:01,524 Můžeš být prosím velkorysá 1038 01:01:01,524 --> 01:01:04,835 dokud se dítě nenarodí? 1039 01:01:04,835 --> 01:01:06,935 Prosím, maminko. 1040 01:01:12,625 --> 01:01:14,576 Nechci kaši. 1041 01:01:15,286 --> 01:01:16,926 Prosím? 1042 01:01:16,926 --> 01:01:20,056 Dej mi rýži, ne kaši! 1043 01:01:33,538 --> 01:01:35,458 Jez pomalu! 1044 01:01:35,458 --> 01:01:38,648 Tvůj žaludek se rozruší, pokud takto hltáte! 1045 01:01:38,648 --> 01:01:40,608 Můj žaludek je ze železa. 1046 01:01:40,608 --> 01:01:43,379 Nikdy v životě jsem neměla podrážděný žaludek! 1047 01:01:46,699 --> 01:01:51,899 Na zítřejší snídani mi uvařte chobotnicovou polévku a tatarák z chobotnice. 1048 01:01:51,899 --> 01:01:54,380 Chci získat zpět svou energii. 1049 01:01:54,380 --> 01:01:56,720 Ano, matko. 1050 01:02:09,861 --> 01:02:12,272 Co se stalo s vašima očima... 1051 01:02:12,272 --> 01:02:17,182 Je to proto, že jsme před spaním vypili hodně vody, protože jsme včera měli slanou přílohu. 1052 01:02:17,182 --> 01:02:19,432 Nebojte se, zeti Gongu. 1053 01:02:19,432 --> 01:02:22,693 Yeon Doo tam nebude mít nikoho jiného než vás. 1054 01:02:22,693 --> 01:02:24,423 Prosím, dobře se o ni starejte. 1055 01:02:24,423 --> 01:02:27,753 Jestli se k ségře budete chovat špatně, najdu vás a vynadám vám. 1056 01:02:27,753 --> 01:02:29,623 Bereš tetu pryč! 1057 01:02:29,623 --> 01:02:31,143 Nenávidím tě, strýčku! 1058 01:02:31,143 --> 01:02:33,244 Omlouvám se, Soo Gyeom. 1059 01:02:33,244 --> 01:02:35,854 Budu tě často navštěvovat s tetou. 1060 01:02:39,754 --> 01:02:41,545 Mami. 1061 01:02:43,315 --> 01:02:46,135 Naložte věci do auta a vyrazte! 1062 01:03:06,397 --> 01:03:07,957 Jdeme. 1063 01:03:14,988 --> 01:03:19,228 Yeon Doo! Yeon Doo! 1064 01:03:23,409 --> 01:03:25,619 Řekla jsem, že to pro tebe udělám! 1065 01:03:25,619 --> 01:03:27,589 Je to proto, že chci nějaké mít. 1066 01:03:27,589 --> 01:03:31,200 Nemůžeš udělat čerstvé kimči tak dobře jako já. 1067 01:03:31,200 --> 01:03:34,030 Jsem tak ráda, že jsi získala svou energii zpět! 1068 01:03:34,030 --> 01:03:38,030 Nemůžu ztratit energii pro své děti. 1069 01:03:38,920 --> 01:03:41,421 Myslím, že jsou tady! 1070 01:03:50,802 --> 01:03:52,732 Jste nervózní? 1071 01:03:53,942 --> 01:03:55,472 Jsem v pořádku. 1072 01:03:55,472 --> 01:03:58,712 Je to stále dům, kde žijí lidé. 1073 01:04:15,464 --> 01:04:17,434 -Dobrý den. - Vítejte. 1074 01:04:17,434 --> 01:04:19,325 Vítejte v naší rodině! 1075 01:04:19,325 --> 01:04:20,755 Už jste tu! 1076 01:04:20,755 --> 01:04:22,235 Matko. 1077 01:04:22,235 --> 01:04:24,645 Vítejte, Yeon Doo! Jsem ráda, že jste tady. 1078 01:04:24,645 --> 01:04:26,555 -Děkuju. - Kde je matka? 1079 01:04:26,555 --> 01:04:29,226 - Je v kuchyni - - jsem tady! 1080 01:04:30,536 --> 01:04:31,896 Dobrý den, babičko. 1081 01:04:31,896 --> 01:04:33,726 - Jsem tady. - Ano. 1082 01:04:33,726 --> 01:04:36,776 Vítejte v mém domě. 1083 01:04:39,357 --> 01:04:42,227 Ano, děkuji. 1084 01:04:45,037 --> 01:04:46,667 Babičko! 1085 01:04:59,819 --> 01:05:08,920 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 1086 01:05:08,920 --> 01:05:20,221 ♫ Píšu píseň, kterou bychom zpívali spolu ♫ 1087 01:05:22,263 --> 01:05:29,304 Načasování a titulky Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️ 1088 01:05:31,812 --> 01:05:34,342 [The Real Has Come!] 1089 01:05:34,342 --> 01:05:36,412 Pravidla pro spolubydlícího? 1090 01:05:36,412 --> 01:05:39,073 První. Chovejte se, jako by druhá osoba neexistovala. 1091 01:05:39,073 --> 01:05:41,753 Myslí si, že jsem chtěla tohle nebo tak něco? 1092 01:05:41,753 --> 01:05:45,443 Přestaňme spolu žít po třech měsících, ať se děje, co se děje. 1093 01:05:45,443 --> 01:05:47,334 Cože? 1094 01:05:50,604 --> 01:05:51,764 Můj bože! 1095 01:05:51,764 --> 01:05:53,654 Myslím, že jsem v depresi. 1096 01:05:53,654 --> 01:05:55,474 Trpím nespavostí. 1097 01:05:55,474 --> 01:05:57,995 nemůžu spát, protože mi chybí teta 1098 01:05:57,995 --> 01:05:59,595 c. 1099 01:05:59,595 --> 01:06:04,035 Musím si vést dobře, aby se dařilo i Yeon Doo. 1100 01:06:04,035 --> 01:06:06,026 Co přesně jsem udělala špatně? 1101 01:06:06,026 --> 01:06:09,056 Dokonce po mně hodila sůl! 1102 01:06:09,755 --> 01:06:13,696 Ještě jsi neměla dítě. 1103 01:06:13,696 --> 01:06:16,667 Posmíváš se mi právě teď? Prosím? 1104 01:06:16,667 --> 01:06:19,327 To tě doma ani neučili? 1105 01:06:19,327 --> 01:06:21,964 Pořád na mě vytahujete výchovu. 1106 01:06:21,964 --> 01:06:25,661 Kdo se dnes učí doma péct palačinky? 1107 01:06:25,661 --> 01:06:28,694 ♫ Zpívali bychom spolu ♫ 83125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.