All language subtitles for Innocente S01E04 ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,128 --> 00:00:13,168 - Cos'è successo? - Il cavallo l'ha travolto. 2 00:00:13,368 --> 00:00:17,408 Ha il torace schiacciato e un'emorragia cerebrale. 3 00:00:17,568 --> 00:00:20,827 Ce la farà. È uno tosto, Alexis. 4 00:00:23,128 --> 00:00:24,168 Alma... 5 00:00:38,568 --> 00:00:39,888 Com'è successo? 6 00:00:40,088 --> 00:00:44,459 Il cavallo ha reagito male. A volte si spaventano. 7 00:00:46,688 --> 00:00:48,448 È tutta colpa tua. 8 00:00:51,608 --> 00:00:53,768 Da quando sei tornata, l'hai stressato. 9 00:00:53,928 --> 00:00:57,600 Se non avesse avuto la testa altrove, non sarebbe successo. 10 00:00:59,168 --> 00:01:01,388 - Signora Delage? - Sì? 11 00:01:02,048 --> 00:01:03,448 Sono sua moglie. 12 00:01:04,448 --> 00:01:05,848 Bene. 13 00:01:06,008 --> 00:01:09,168 Il signor Delage ha subito diversi traumi gravi 14 00:01:09,368 --> 00:01:12,448 alla testa, ai reni e ai polmoni. 15 00:01:12,608 --> 00:01:15,098 Purtroppo non abbiamo potuto salvarlo. 16 00:01:15,128 --> 00:01:16,768 Mi dispiace. 17 00:01:31,453 --> 00:01:37,859 Traduzione di Hanna Lise e Adribai 18 00:01:56,381 --> 00:01:58,858 Uccidere un sospetto in una stazione di polizia... 19 00:01:58,888 --> 00:02:01,968 - Pensavi di farla franca? - C'è mancato poco. 20 00:02:02,128 --> 00:02:03,688 Lo trovi divertente? 21 00:02:04,888 --> 00:02:07,888 - Per chi lavori? - Per nessuno. 22 00:02:08,048 --> 00:02:09,728 Nessuno? 23 00:02:10,100 --> 00:02:13,138 Ti rendi conto che ti aspetta un lungo soggiorno in prigione? 24 00:02:13,168 --> 00:02:15,328 Abbastanza probabile, in effetti. 25 00:02:15,848 --> 00:02:17,888 E non ti fa né caldo né freddo? 26 00:02:18,608 --> 00:02:20,128 Forse ti piace il carcere? 27 00:02:20,328 --> 00:02:24,568 Vitto, alloggio, lavanderia. Una vita tranquilla, niente pensieri. 28 00:02:26,888 --> 00:02:28,768 Nel mio ufficio, subito. 29 00:02:28,888 --> 00:02:30,328 Torno dopo. 30 00:02:39,762 --> 00:02:42,750 - Vi fanno male i piedi? - Cosa? 31 00:02:42,780 --> 00:02:45,688 Non vi piace camminare, uscire, arrivare su una scena del crimine 32 00:02:45,888 --> 00:02:47,128 vi affatica? 33 00:02:47,288 --> 00:02:50,728 Preferite far venire la scena del crimine nel mio ufficio, ad esempio? 34 00:02:51,528 --> 00:02:53,528 Vi rendete conto dello scandalo? 35 00:02:53,728 --> 00:02:57,579 Un sospetto omicida nella mia squadra! 36 00:02:59,328 --> 00:03:02,568 - Cos'è successo? - Non lo sappiamo ancora. 37 00:03:02,728 --> 00:03:05,048 Speriamo che non verrà ucciso prima di parlare. 38 00:03:05,208 --> 00:03:08,768 Conoscete la musica, l'IGPN interverrà, vi interrogherà. 39 00:03:08,928 --> 00:03:11,048 Dovrete gentilmente collaborare. 40 00:03:11,208 --> 00:03:13,768 Spero non avrete nulla da nascondere. 41 00:03:13,888 --> 00:03:14,968 Scusi. 42 00:03:15,168 --> 00:03:16,608 Sì? 43 00:03:18,928 --> 00:03:20,248 Cosa? 44 00:03:21,488 --> 00:03:22,608 Lei è là? 45 00:03:23,168 --> 00:03:24,248 Arrivo. 46 00:03:24,368 --> 00:03:25,768 La sto disturbando, Combas? 47 00:03:25,888 --> 00:03:28,138 - Alexis Delage è morto. - Chi è? 48 00:03:28,168 --> 00:03:30,338 - Vado. - Non puoi andare. 49 00:03:30,368 --> 00:03:33,048 - Ti chiamo. - Ma non è possibile! 50 00:03:33,248 --> 00:03:35,328 Non è colpa tua, smettila di angustiarti. 51 00:03:35,528 --> 00:03:38,848 Ines ha ragione. Distruggo tutto ciò che mi circonda. 52 00:03:39,008 --> 00:03:42,168 La mia famiglia, da otto anni. Alexis oggi. 53 00:03:42,328 --> 00:03:45,307 - Sono pericolosa! - Smettila. Tu non c'entri niente. 54 00:03:45,337 --> 00:03:48,608 È per colpa mia che gli Ortiz l'hanno ucciso! 55 00:03:48,848 --> 00:03:52,288 Roxane, un cavallo può agitarsi per qualsiasi cosa. 56 00:03:52,488 --> 00:03:55,488 Proprio quando ha trovato una prova della mia innocenza? 57 00:03:55,608 --> 00:03:56,488 Smettila, Danny. 58 00:03:56,608 --> 00:03:59,608 D'accordo, incolpati pure. Tu distruggi tutto ciò che ti circonda. 59 00:03:59,768 --> 00:04:01,768 E ora che farai? Mollerai tutto? 60 00:04:02,008 --> 00:04:03,848 E lui sarà morto per niente? 61 00:04:04,488 --> 00:04:05,848 Buonasera. 62 00:04:07,288 --> 00:04:11,608 Mi dispiace per suo marito. Sinceramente. 63 00:04:12,568 --> 00:04:15,688 Devo scappare al ristorante. Chiamami se hai bisogno, ok? 64 00:04:21,368 --> 00:04:23,280 Qualche buona notizia? 65 00:04:24,048 --> 00:04:25,608 No, a dire il vero. 66 00:04:30,541 --> 00:04:34,101 Marchepied è stato ucciso nella stazione di polizia 67 00:04:34,301 --> 00:04:36,101 senza aver parlato. 68 00:04:37,421 --> 00:04:40,181 Sono gli Ortiz. Non è possibile altrimenti. 69 00:04:40,381 --> 00:04:42,581 Forse, ma non abbiamo prove. 70 00:04:42,741 --> 00:04:46,181 Non abbiamo stabilito un legame tra loro e il traffico di Marchepied. 71 00:04:46,381 --> 00:04:49,209 - Ho visto i reperti archeologi! - Lo so. 72 00:04:49,239 --> 00:04:52,301 - Le ho mostrato le foto! - Lo so, ma non posso provarlo. 73 00:04:52,501 --> 00:04:54,981 - Allora hanno vinto loro? - Non ho detto questo. 74 00:05:04,741 --> 00:05:06,621 Mi dispiace di aver reagito così. 75 00:05:08,141 --> 00:05:10,861 Nessun problema. Andrà tutto bene. 76 00:05:12,581 --> 00:05:13,701 Andrà tutto bene. 77 00:05:15,901 --> 00:05:17,141 Ok? 78 00:05:19,141 --> 00:05:22,239 Alexis mi aveva lasciato un messaggio quando ero sul mio scooter. 79 00:05:22,269 --> 00:05:23,431 Quale? 80 00:05:23,461 --> 00:05:26,301 Pare avesse trovato qualcosa. 81 00:05:26,461 --> 00:05:29,021 Si sentiva male, non ho capito bene cosa diceva. 82 00:05:29,901 --> 00:05:31,741 Posso ascoltarlo? 83 00:05:39,301 --> 00:05:40,701 Roxane... 84 00:05:47,101 --> 00:05:50,741 Me lo può mandare? Vedo cosa possono fare i tecnici. 85 00:05:53,141 --> 00:05:56,861 Provi a dormire un po'. Altrimenti perderà le forze. 86 00:05:58,621 --> 00:06:00,301 Coraggio. 87 00:06:31,821 --> 00:06:35,461 - Lo amavo così tanto, papà. - Lo so. 88 00:06:39,901 --> 00:06:42,061 Cosa farò, adesso? 89 00:06:44,741 --> 00:06:48,021 Andrai avanti, come prima. 90 00:06:50,501 --> 00:06:52,181 Lavorerai, 91 00:06:53,061 --> 00:06:55,301 leggerai, farai dello sport. 92 00:06:57,621 --> 00:06:59,741 E poi ti occuperai di Alma. 93 00:07:02,541 --> 00:07:04,741 Non ha chiuso occhio. 94 00:07:07,301 --> 00:07:09,461 Avrà bisogno di te. 95 00:07:10,261 --> 00:07:12,461 Avrà bisogno di sentire che sei forte. 96 00:07:12,621 --> 00:07:15,141 - Non lo sono più. - Lo diventerai. 97 00:07:21,821 --> 00:07:24,021 Lo amavo così tanto, papà. 98 00:07:24,501 --> 00:07:27,501 E l'amerai sempre. Sempre. 99 00:07:33,741 --> 00:07:36,621 Anche io, dopo la morte di tua madre, ero distrutto. 100 00:07:38,421 --> 00:07:42,221 Continuare a vivere non significa dimenticarsi di chi ci ha lasciato. 101 00:07:43,941 --> 00:07:45,501 Al contrario. 102 00:07:46,701 --> 00:07:48,781 Si impara a vivere con loro. 103 00:07:50,461 --> 00:07:52,341 A trovargli un posto. 104 00:08:13,461 --> 00:08:15,341 Buongiorno, Roxane. Entra. 105 00:08:20,701 --> 00:08:23,941 - Ti senti meglio? - Mi sento benissimo. 106 00:08:24,541 --> 00:08:27,141 Roxane, siamo tutti scombussolati, ma... 107 00:08:27,341 --> 00:08:29,421 - C'è Alma? - Dorme ancora. 108 00:08:29,621 --> 00:08:32,141 Ha passato una notte difficile. 109 00:08:32,981 --> 00:08:36,071 Penso che Alma debba venire a vivere con me. 110 00:08:36,461 --> 00:08:38,461 Sei venuta per questo? 111 00:08:39,701 --> 00:08:41,421 Vuoi prendermi Alma? 112 00:08:41,621 --> 00:08:44,621 È mia figlia. Sono la sua unica parente. 113 00:08:45,073 --> 00:08:48,781 - Non avete niente a che fare con lei. - Sei un po' egoista, non credi? 114 00:08:49,021 --> 00:08:51,747 È irragionevole, sono anni che Alma vive qui. 115 00:08:51,979 --> 00:08:53,901 È casa sua. È la sua famiglia. 116 00:08:54,621 --> 00:08:56,621 Papà avrebbe voluto restassi qui. 117 00:08:57,461 --> 00:08:58,501 Non credo. 118 00:08:59,901 --> 00:09:01,401 Che vuoi dire con questo? 119 00:09:01,431 --> 00:09:04,061 - Posso parlarti in privato? - Non voglio. 120 00:09:04,301 --> 00:09:06,661 - Alma! - Lasciala stare! 121 00:09:08,621 --> 00:09:10,686 Roxane, non è il momento giusto. 122 00:09:10,716 --> 00:09:14,061 Ti prometto che ne riparleremo presto. Per favore. 123 00:09:32,701 --> 00:09:34,605 Constance Victor. 124 00:09:35,061 --> 00:09:37,221 Dicono sia un vero bulldog. 125 00:09:37,981 --> 00:09:42,364 - Io non ho niente da nascondere. - Credi basti? 126 00:09:43,741 --> 00:09:47,031 Sai, non avrei mai voluto metterti in questa situazione, 127 00:09:47,061 --> 00:09:50,181 ma lui voleva che riallacciassi con lei a poco a poco. 128 00:09:52,341 --> 00:09:54,861 Avrei preferito ti avesse conosciuta prima. 129 00:09:55,021 --> 00:09:57,061 Avrei preferito essere tua figlia. 130 00:09:58,861 --> 00:10:02,061 Ho conosciuto tuo padre prima di Roxane, quando eravamo ragazzi. 131 00:10:02,181 --> 00:10:03,501 Davvero? 132 00:10:03,741 --> 00:10:05,661 Ci siamo sempre amati. 133 00:10:06,901 --> 00:10:10,221 - Perché ha sposato Roxane, allora? - È una lunga storia. 134 00:10:10,421 --> 00:10:13,669 È stato tutto così veloce, te, il matrimonio... 135 00:10:14,581 --> 00:10:16,781 Ma tuo padre era un brav'uomo. 136 00:10:17,781 --> 00:10:19,941 Non ti avrebbe mai fatto soffrire. 137 00:10:21,181 --> 00:10:24,301 Non potevi saperlo perché eri troppo giovane... 138 00:10:26,421 --> 00:10:30,061 ma io ho sempre avuto la certezza che prima o poi saremmo stati insieme. 139 00:10:32,141 --> 00:10:34,021 Non lo sapevo. 140 00:10:34,181 --> 00:10:38,484 - Prometti che non mi lascerai mai? - Mai Alma, mai! 141 00:10:49,141 --> 00:10:51,181 - Un incidente? - Così sembra. 142 00:10:51,341 --> 00:10:55,181 La vittima si trovava dietro al cavallo nel momento sbagliato. 143 00:10:55,341 --> 00:10:57,341 Non so niente di cavalli, 144 00:10:57,461 --> 00:10:59,741 ma cosa può aver provocato questa reazione? 145 00:10:59,901 --> 00:11:03,021 Non si sa, una mosca che lo infastidiva, un problema di digestione... 146 00:11:03,181 --> 00:11:04,061 È quello lì. 147 00:11:04,181 --> 00:11:06,461 Forse si è spaventato per qualcosa. 148 00:11:06,581 --> 00:11:07,941 Tipo? 149 00:11:08,141 --> 00:11:11,823 Qualsiasi cosa. I cavalli sono paurosi e imprevedibili. 150 00:11:12,781 --> 00:11:16,181 Qualcuno può averlo spaventato? 151 00:11:17,061 --> 00:11:18,501 Non si può escludere. 152 00:11:18,661 --> 00:11:21,181 Ma non una cosa molto pratica per uccidere qualcuno. 153 00:11:21,341 --> 00:11:24,341 Non è sicuro che il cavallo dia un colpo mortale. 154 00:11:25,181 --> 00:11:27,221 A meno che la vittima non sia già morta, 155 00:11:27,421 --> 00:11:29,781 per nascondere un crimine o un incidente. 156 00:11:30,341 --> 00:11:34,901 Per il momento, non abbiamo prove per un'ipotesi del genere. 157 00:11:35,021 --> 00:11:37,061 Ma non si può escludere. 158 00:11:38,141 --> 00:11:40,181 Tutti gli elementi fanno pensare ad un incidente. 159 00:11:40,341 --> 00:11:43,221 E scriverò questo sul rapporto. 160 00:11:43,461 --> 00:11:47,341 La famiglia di Pablo Ortiz ha costruito la sua carriera con la corruzione. 161 00:11:47,581 --> 00:11:50,591 Che credibilità può avere quando dice di voler combattere la criminalità qui? 162 00:11:50,621 --> 00:11:52,341 Tanto peggio se mi denuncia per diffamazione. 163 00:11:52,501 --> 00:11:56,221 Se è questo il prezzo da pagare per lanciare il dibattito democratico, correrò il rischio. 164 00:11:56,901 --> 00:11:59,381 Certo che lo denuncio per diffamazione! 165 00:11:59,621 --> 00:12:03,501 - E dopo che succederà? - Beh, sarà condannato. 166 00:12:03,621 --> 00:12:04,461 A cosa? 167 00:12:04,621 --> 00:12:07,181 A un'ammenda di 5000, 10000 euro in tre mesi? 168 00:12:07,741 --> 00:12:08,941 E nel frattempo? 169 00:12:09,181 --> 00:12:11,781 Verrai visto come un arrogante e suscettibile. 170 00:12:11,941 --> 00:12:13,501 Molto efficace come risposta. 171 00:12:13,661 --> 00:12:15,181 Tu cosa consigli? 172 00:12:16,501 --> 00:12:19,461 In questo paese, quelli che hanno raggiunto qualcosa sono sempre sospettati 173 00:12:19,621 --> 00:12:21,621 di non aver rispettato le leggi. 174 00:12:21,741 --> 00:12:24,261 Se sei ricco, sei colpevole. 175 00:12:24,501 --> 00:12:28,981 È un discorso di un invidioso che vuole giustificare il suo insuccesso. 176 00:12:29,181 --> 00:12:31,114 Ecco la risposta. 177 00:12:31,301 --> 00:12:34,302 - Passerà per un buffone. - Esatto! 178 00:12:34,741 --> 00:12:38,621 Quanto alla diffamazione, tu non vuoi che i tribunali perdano tempo 179 00:12:38,781 --> 00:12:41,181 con delle accuse tanto basse e assurde. 180 00:12:41,341 --> 00:12:43,941 Se Caraco è pronto a usare pubbliche risorse 181 00:12:44,101 --> 00:12:47,341 per provare che ha ragione, molto bene, ma tu ti rifiuti. 182 00:12:47,501 --> 00:12:50,051 I tribunali hanno di meglio da fare. 183 00:12:53,181 --> 00:12:56,061 - Posso fare così. - Ti conviene. 184 00:13:00,061 --> 00:13:02,181 - Dov'è Alma? - In camera sua. 185 00:13:02,341 --> 00:13:04,901 - Ti sei riposata un po'? - Non proprio. 186 00:13:05,061 --> 00:13:07,203 Dobbiamo parlare di Roxane. 187 00:13:08,381 --> 00:13:11,501 Devi accettare che Alma vada a vivere con lei. 188 00:13:11,661 --> 00:13:12,781 Che cosa? 189 00:13:13,381 --> 00:13:16,901 - È sua madre, non hai scelta. - Dite sul serio? 190 00:13:17,061 --> 00:13:18,661 Tuo fratello è in campagna elettorale. 191 00:13:18,821 --> 00:13:21,901 Careco non deve approfittare della situazione. 192 00:13:22,061 --> 00:13:24,541 - È l'unica cosa da fare. - È fuori questione. 193 00:13:24,571 --> 00:13:27,571 Dopo le elezioni la recupererai. 194 00:13:27,941 --> 00:13:29,356 Mi conosci. 195 00:13:33,821 --> 00:13:35,781 Entri, capitano. 196 00:13:36,021 --> 00:13:38,981 Sono stati fatti tutti i prelievi, non si preoccupi. 197 00:13:39,781 --> 00:13:42,911 Visto che la scena del crimine è anche la sala interrogatori, 198 00:13:42,941 --> 00:13:45,821 non potevamo trovare posto più adatto per parlarne. 199 00:13:46,861 --> 00:13:48,221 Si sieda. 200 00:13:52,661 --> 00:13:53,941 Che storia! 201 00:13:54,621 --> 00:13:58,621 Il suo sospetto, ucciso da voi, durante il vostro interrogatorio... 202 00:13:58,821 --> 00:14:03,061 Abbiamo arrestato l'assassino con l'arma del crimine in tasca. 203 00:14:03,221 --> 00:14:06,381 Assassino che è riuscito ad entrare qui, che sapeva dove era il suo obiettivo 204 00:14:06,541 --> 00:14:08,821 e che aveva la chiave della sala interrogatori. 205 00:14:09,021 --> 00:14:12,917 Nessuna traccia di effrazione. Non le sembra sospetto? 206 00:14:13,918 --> 00:14:17,061 - Prenderei un avvocato. - Faresti una stupidaggine. 207 00:14:17,261 --> 00:14:18,341 Se sarà necessario... 208 00:14:18,541 --> 00:14:22,221 Per far venire Alma a vivere da te, ma non servirà a farvi riavvicinare. 209 00:14:22,341 --> 00:14:24,471 Pensi davvero che potreste riconciliarvi così? 210 00:14:24,501 --> 00:14:26,637 Non deve vivere con chi ha ucciso suo padre! 211 00:14:26,667 --> 00:14:30,501 Non hai alcuna prova! Non sai se gli Ortiz sono responsabili della sua morte. 212 00:14:30,661 --> 00:14:34,101 Non puoi impedirle di vederli se lo desidera. 213 00:14:34,131 --> 00:14:37,013 Col tempo, lei capirà! 214 00:14:37,541 --> 00:14:41,501 Altrimenti, tra tre anni sarà maggiorenne e l'avrò persa per sempre. 215 00:14:49,986 --> 00:14:51,698 Posso parlarti? 216 00:14:53,267 --> 00:14:55,690 Fuori, così siamo tranquille. 217 00:15:04,941 --> 00:15:07,221 Alma è una ragazza in gamba. 218 00:15:07,901 --> 00:15:11,061 Prende dei bei voti, ha tanti amici, 219 00:15:11,221 --> 00:15:15,061 gioca a tennis, fa equitazione, fa viaggi per imparare le lingue. 220 00:15:15,221 --> 00:15:17,381 Ok, un'educazione eccellente. 221 00:15:17,621 --> 00:15:19,781 È quello che ho cercato di fare insieme ad Alexis. 222 00:15:21,181 --> 00:15:22,581 Scusa. 223 00:15:27,701 --> 00:15:29,821 Era tutto per lui. 224 00:15:30,501 --> 00:15:31,821 Lo so. 225 00:15:33,981 --> 00:15:37,341 Prima del carcere, quante volte ci vedevamo? Due, tre volte a settimana? 226 00:15:37,541 --> 00:15:40,221 Quanti weekend avete passato alla villa? 227 00:15:40,341 --> 00:15:41,311 Tanti. 228 00:15:41,341 --> 00:15:45,221 Faccio parte della sua vita da sempre, Roxane, che ti piaccia o no. 229 00:15:45,381 --> 00:15:48,981 Mentre tu sei un cattivo ricordo che lei vorrebbe cancellare. 230 00:15:49,181 --> 00:15:51,341 Ma sei sua madre, è vero. 231 00:15:51,541 --> 00:15:54,061 E se vuoi che viva con te, lo accetto. 232 00:15:56,501 --> 00:15:59,701 Le ho detto che passerai a prenderla domattina. 233 00:16:02,781 --> 00:16:04,941 - Come ha reagito? - Male. 234 00:16:06,461 --> 00:16:10,181 Le ho promesso che potrà continuare a fare equitazione, vedrà gli amici, 235 00:16:10,341 --> 00:16:14,021 - che non cambierà scuola. - Ho capito, hai fatto bene. 236 00:16:14,181 --> 00:16:16,621 Farò tutto il possibile per farla stare bene. 237 00:16:16,741 --> 00:16:18,541 A che ora posso passare? 238 00:16:20,341 --> 00:16:22,461 Non sarà facile per te, Roxane. 239 00:16:23,381 --> 00:16:25,261 Ti odia. 240 00:16:29,021 --> 00:16:31,261 Passa verso le 10. Sarà pronta. 241 00:16:34,821 --> 00:16:38,351 L'avevo ammanettato, avevo chiuso la porta, 242 00:16:38,381 --> 00:16:41,221 e sono andata nel mio ufficio con il tenente Combas. 243 00:16:41,461 --> 00:16:43,901 - Ho dei testimoni. - Come ha avuto la chiave? 244 00:16:44,061 --> 00:16:44,901 Non lo so. 245 00:16:45,061 --> 00:16:49,341 Ma è ovvio che qualcuno gli ha dato una copia, non c'è altra spiegazione. 246 00:16:49,501 --> 00:16:53,341 Se non è stata lei, allora chi è stato? 247 00:16:53,501 --> 00:16:56,461 - Dove tenete questa chiave? - Nel mio ufficio. 248 00:16:56,661 --> 00:17:00,181 - Chi sapeva che lei era là? - I membri della mia squadra. 249 00:17:00,341 --> 00:17:03,341 Quindi l'ispettore Blondel e l'ispettore Combas 250 00:17:03,501 --> 00:17:05,541 che hanno partecipato all'interrogatorio? 251 00:17:05,741 --> 00:17:07,792 Fanno parte della mia squadra, sì. 252 00:17:08,621 --> 00:17:10,821 Ho visto l'ispettore Blondel, 253 00:17:11,021 --> 00:17:13,711 ma non Comabs. È in congedo? 254 00:17:13,741 --> 00:17:17,568 - È preso da un altro caso. - Più importante di questo? 255 00:17:27,781 --> 00:17:29,901 Il tecnico ha stabilito un incidente. 256 00:17:31,021 --> 00:17:32,421 No, l'hanno ucciso. 257 00:17:32,817 --> 00:17:34,746 Non possiamo provarlo. 258 00:17:34,776 --> 00:17:36,701 Lo sa, Roxane, 259 00:17:36,901 --> 00:17:39,221 anche se il laboratorio recupera il messaggio di Alexis, 260 00:17:39,381 --> 00:17:41,527 non servirà a scagionarla. 261 00:17:44,701 --> 00:17:45,848 Lo so. 262 00:17:46,941 --> 00:17:52,026 Forse deve accettare l'idea che non saprà mai la verità. 263 00:17:53,781 --> 00:17:54,821 Perché dice così? 264 00:17:57,821 --> 00:18:00,821 In polizia abbiamo archivi di casi irrisolti, 265 00:18:01,021 --> 00:18:04,381 di ragazzi scomparsi che non salteranno mai fuori. 266 00:18:05,341 --> 00:18:07,141 La vita è così. 267 00:18:07,341 --> 00:18:09,821 A volte non restano che sofferenza e dolore. 268 00:18:09,981 --> 00:18:13,061 Oggi recupererà sua figlia. Cosa conta di più? 269 00:18:13,221 --> 00:18:15,522 Sua figlia o la verità? 270 00:18:16,341 --> 00:18:18,741 Voglio la verità per mia figlia. 271 00:18:20,301 --> 00:18:22,061 Ha bisogno di lei. 272 00:18:22,901 --> 00:18:24,821 Non torni in prigione. 273 00:18:27,421 --> 00:18:29,421 Ha dei figli, ispettore? 274 00:18:31,501 --> 00:18:32,941 Ho avuto... 275 00:18:35,061 --> 00:18:36,861 Ho avuto una bambina. 276 00:18:41,181 --> 00:18:43,981 - Ti fa comodo che me ne vada. - Cosa? 277 00:18:44,181 --> 00:18:47,781 Sarà più facile rifarti una vita senza una quindicenne tra i piedi. 278 00:18:47,941 --> 00:18:51,261 Ma cosa dici? Ti voglio bene, lo sai benissimo. 279 00:18:51,461 --> 00:18:55,301 Devi accettare il fatto che Roxane fa parte della tua vita. È sempre tua madre! 280 00:18:55,461 --> 00:18:58,781 E tuo padre avrebbe voluto che ti riunissi a lei. 281 00:18:58,901 --> 00:19:00,061 È disgustoso. 282 00:19:00,181 --> 00:19:04,461 Ma è vero, Alma! È nel tuo interesse sistemare le cose. 283 00:19:04,621 --> 00:19:08,540 Dimostrale che c'è un po' di posto per lei nella tua vita. 284 00:19:08,570 --> 00:19:11,621 Da quando papà è morto, non mi sento più a casa mia. 285 00:19:12,052 --> 00:19:13,421 Smettila, Alma. 286 00:19:15,461 --> 00:19:17,981 Neanche io voglio che tu vada via. 287 00:19:18,141 --> 00:19:20,061 Sei tutto quello che mi rimane di Alexis. 288 00:19:21,546 --> 00:19:25,740 Mi distrugge l'idea di lasciarti andare da lei. 289 00:19:26,381 --> 00:19:29,581 Troverò una soluzione, te lo prometto. Ok? 290 00:19:32,781 --> 00:19:35,061 Per i cereali, ho preso un assortimento. 291 00:19:35,221 --> 00:19:37,941 Non preoccuparti, non morirà di fame. 292 00:19:38,981 --> 00:19:40,901 Non avevi già passato l'aspirapolvere stamattina? 293 00:19:41,061 --> 00:19:45,301 Sì, ma già l'appartamento è più piccolo della sua camera dagli Ortiz, 294 00:19:45,461 --> 00:19:46,956 se poi è pure sporco... 295 00:19:46,986 --> 00:19:49,061 Si abituerà, la piccola principessa. 296 00:19:56,981 --> 00:20:01,141 Ho fatto una stronzata, vero? Andrà a finire male. 297 00:20:01,341 --> 00:20:03,941 Non ho cambiato idea, non sarà facile. 298 00:20:04,101 --> 00:20:05,581 Ma Alma è una ragazza intelligente. 299 00:20:05,781 --> 00:20:08,741 Capirà che sei fantastica e che le vuoi bene. 300 00:20:08,901 --> 00:20:10,541 - Tu credi? - Ma sì! 301 00:20:10,974 --> 00:20:13,061 A che ora vai a prenderla? 302 00:20:14,061 --> 00:20:17,101 - Cazzo! - Aspetta, prendi la mia macchina. 303 00:20:17,261 --> 00:20:18,821 Grazie. 304 00:20:28,941 --> 00:20:30,781 Dov'eri, ieri? 305 00:20:30,981 --> 00:20:32,581 Sul posto dov'è stato ucciso Alexis Delage. 306 00:20:32,781 --> 00:20:35,221 Ucciso? Ma cosa dici? 307 00:20:35,381 --> 00:20:36,901 A cosa stai giocando? 308 00:20:37,101 --> 00:20:39,901 Al poliziotto che ha preso un granchio otto anni fa. 309 00:20:40,101 --> 00:20:42,701 La bella Roxane Delage sarebbe innocente, allora? 310 00:20:42,861 --> 00:20:45,541 - Ascoltami, Sabine... - No, ascoltami tu. 311 00:20:45,701 --> 00:20:48,221 Non puoi scegliere tu dove andare a lavorare, 312 00:20:48,381 --> 00:20:51,301 soprattutto se si tratta di casi chiusi e archiviati da tempo. 313 00:20:51,501 --> 00:20:54,861 In più, tutta la squadra è sotto inchiesta dall'IGPN. 314 00:20:55,061 --> 00:20:57,541 Sei fuori di testa, Hugo! 315 00:20:59,910 --> 00:21:02,351 Ispettore Combas, immagino. 316 00:21:02,381 --> 00:21:05,541 - Mi domandavo se esistesse davvero. - Me lo domando anche io. 317 00:21:05,781 --> 00:21:08,741 Ho delle domande da farle. Mi segua... 318 00:21:08,941 --> 00:21:11,261 prima di sparire nuovamente. 319 00:21:19,381 --> 00:21:20,941 Buongiorno. 320 00:21:21,141 --> 00:21:22,941 Alma fa parte della famiglia. 321 00:21:23,101 --> 00:21:26,581 Se avete bisogno di qualsiasi cosa, non esitate a chiamarmi. 322 00:21:27,381 --> 00:21:29,021 Vuoi che ti aiuti... 323 00:22:02,025 --> 00:22:05,301 Tornerà. Te lo prometto. 324 00:22:11,781 --> 00:22:15,325 So che non hai voglia di venire e che ce l'hai con me. 325 00:22:15,821 --> 00:22:20,095 Ma ci farà bene stare insieme, per conoscerci meglio, no? 326 00:22:20,341 --> 00:22:22,141 Cosa pensi? 327 00:22:24,981 --> 00:22:27,701 Beh, se non dici niente, vuol dire che è un sì. 328 00:22:28,501 --> 00:22:31,241 Giocavamo in questo modo quando eri piccola. 329 00:22:32,381 --> 00:22:33,781 Ti va? 330 00:22:34,741 --> 00:22:36,421 Ti va, allora? 331 00:22:39,141 --> 00:22:41,181 Hai molti amici al liceo? 332 00:22:41,341 --> 00:22:42,861 Ah, ok! 333 00:22:43,981 --> 00:22:46,421 Qual è la tua materia preferita? Francese? 334 00:22:47,101 --> 00:22:51,261 Io adoravo le materie letterarie: francese, storia, latino... 335 00:22:52,941 --> 00:22:54,861 E invece detestavo la matematica. 336 00:22:55,021 --> 00:22:59,649 Puoi stare zitta, per favore? Ho dormito male e ho mal di testa. 337 00:23:00,021 --> 00:23:02,901 Io adoro la matematica. Non abbiamo niente in comune. 338 00:23:11,221 --> 00:23:14,981 Bisognerà pulire o cambiarlo. Sembra un po' una sala di torture. 339 00:23:15,141 --> 00:23:16,581 Comunque... 340 00:23:17,701 --> 00:23:20,821 Il capitano Maupin le ha riassunto la situazione, immagino. 341 00:23:20,981 --> 00:23:23,141 Brevemente, sì. La ascolto. 342 00:23:24,341 --> 00:23:27,671 L'uomo che ha arrestato si rifiuta di parlare. 343 00:23:28,093 --> 00:23:31,831 Sembra abbia avuto un complice all'interno della stazione di polizia. 344 00:23:31,861 --> 00:23:35,781 Come nei romanzi di spionaggio, bisogna scoprire la talpa. 345 00:23:36,981 --> 00:23:39,341 È lei la talpa, ispettore Combas? 346 00:23:41,621 --> 00:23:43,661 - Sicuramente. - Davvero? 347 00:23:43,861 --> 00:23:45,541 È logico, no? 348 00:23:46,821 --> 00:23:49,701 Prima arresto Marchepied per il traffico al quale partecipa... 349 00:23:50,764 --> 00:23:52,724 poi aiuto il suo assassino a farlo tacere, 350 00:23:52,924 --> 00:23:55,124 per far fallire la mia indagine. 351 00:23:55,324 --> 00:23:59,124 E, dato che sono proprio un grande stronzo, 352 00:23:59,284 --> 00:24:03,324 mi do da fare anche per prendere Costello, il mio fedele complice. 353 00:24:03,484 --> 00:24:05,244 Non le sembra logico? 354 00:24:05,444 --> 00:24:07,924 Lei ha il senso dell'umorismo. È raro al giorno d'oggi. 355 00:24:08,924 --> 00:24:11,404 Forse nessuno vuole scherzare con lei. 356 00:24:12,204 --> 00:24:13,764 È possibile. 357 00:24:15,844 --> 00:24:18,284 Il capitano Maupin crede che lei sia la talpa. 358 00:24:21,404 --> 00:24:23,204 Adesso è lei che fa dell'umorismo. 359 00:24:23,404 --> 00:24:26,684 Lei pensa che se esistesse qualcuno capace di manipolarla, 360 00:24:26,714 --> 00:24:27,644 sarebbe proprio lei. 361 00:24:28,164 --> 00:24:32,044 Perché siete stati amanti e non è ancora finita. 362 00:24:34,244 --> 00:24:37,124 Sa una cosa? Credo che abbia ragione: 363 00:24:37,284 --> 00:24:39,724 devo trattenermi dal fare dell'ironia. 364 00:24:45,564 --> 00:24:46,884 Ecco qua. 365 00:24:52,804 --> 00:24:55,964 È piacevole cenare fuori quando non fa troppo freddo. 366 00:24:56,644 --> 00:25:00,124 Io dormirò sul divano, e lassù c'è la tua camera. 367 00:25:13,764 --> 00:25:16,524 - È piccola, ma è.... - Non m'interessa. 368 00:25:18,404 --> 00:25:20,244 Vuoi sistemare le tue cose? 369 00:25:20,404 --> 00:25:23,004 Dopo. Ho una lezione fra tre quarti d'ora. 370 00:25:24,484 --> 00:25:27,164 - Ti accompagno? - Non ce n'è bisogno, c'è il bus. 371 00:25:27,324 --> 00:25:29,804 - Sicura? - Devo abituarmi, no? 372 00:25:31,524 --> 00:25:34,244 - Roxane? - Sì? 373 00:25:34,404 --> 00:25:38,604 Lo sapevi che tra Ines e papà era iniziata prima del tuo arresto? 374 00:25:38,764 --> 00:25:40,884 Vado, non vorrei fare tardi. 375 00:25:49,684 --> 00:25:52,284 - Che sono queste stronzate? - Di che stai parlando? 376 00:25:52,484 --> 00:25:55,844 Secondo Victor, tu pensi che io abbia aiutato Costello. 377 00:25:56,044 --> 00:25:58,884 Sei l'unico di cui non sospetto. Ti ha fregato. 378 00:25:59,084 --> 00:26:03,524 - Sa di noi due. - Di quello che è successo recentemente? 379 00:26:03,724 --> 00:26:05,084 Chi può averglielo detto? 380 00:26:11,124 --> 00:26:12,684 Vieni con me. 381 00:26:16,764 --> 00:26:18,724 Perché hai raccontato le nostre cose? 382 00:26:18,884 --> 00:26:21,324 Ehi! Ma state delirando? 383 00:26:22,284 --> 00:26:24,924 Guardami. Siamo solo in tre ad avere quella chiave. 384 00:26:25,084 --> 00:26:27,324 Chi l'ha data a Costello? Spiegami. 385 00:26:27,524 --> 00:26:30,204 Certo non io. Perché avrei dovuto farlo? 386 00:26:30,364 --> 00:26:33,004 È quello che ti sto chiedendo. Rispondimi. 387 00:26:33,164 --> 00:26:35,004 - E perché non lei? - Lei? 388 00:26:35,164 --> 00:26:38,044 Sì, lei. Sei al corrente della sua depressone? 389 00:26:38,244 --> 00:26:39,404 Sei un vero figlio di puttana. 390 00:26:39,604 --> 00:26:43,244 - È stata in un ospedale psichiatrico. - Ma era una casa di riposo! 391 00:26:43,924 --> 00:26:47,004 Non hai motivo di fidarti di lei più che di me. 392 00:26:48,244 --> 00:26:51,804 E tu non credi che lui preferirebbe godersi la vita 393 00:26:51,964 --> 00:26:54,964 piuttosto che catturare ladri per quattro soldi? 394 00:26:56,244 --> 00:26:59,204 Se qui c'è una talpa, io non sono il miglior candidato, ok? 395 00:26:59,364 --> 00:27:01,364 - Lo spero bene. - Sì. 396 00:27:09,564 --> 00:27:11,004 Allora? 397 00:27:12,284 --> 00:27:15,084 È andata a lezione senza neanche mangiare. 398 00:27:15,244 --> 00:27:17,044 E com'è andata? 399 00:27:18,964 --> 00:27:21,084 Penso che sarebbe potuta andare peggio. 400 00:27:21,244 --> 00:27:23,124 Ci vuole tempo, Roxane. 401 00:27:27,924 --> 00:27:29,604 Mi ha detto che... 402 00:27:30,404 --> 00:27:34,244 Tra Alexis e Ines è iniziata prima del mio arresto. 403 00:27:35,964 --> 00:27:38,684 - Credi che sia vero? - Non si può sapere. 404 00:27:38,844 --> 00:27:41,564 Ines ti odia. Può aver inventato tutto. 405 00:27:41,724 --> 00:27:43,524 Anche tua figlia può farti del male. 406 00:27:43,724 --> 00:27:46,084 - Dev'essere così. - Lascia perdere il passato. 407 00:27:46,284 --> 00:27:50,339 Ti farai del male, è tutto quello che riusciresti a fare. 408 00:27:53,124 --> 00:27:55,684 Pronto? Ah sì, ispettore, ci sono novità? 409 00:27:58,924 --> 00:28:00,644 Bene. Arrivo appena... 410 00:28:02,604 --> 00:28:03,724 Dopo il lavoro. 411 00:28:08,564 --> 00:28:11,044 Roxane, mi hanno scoperto. 412 00:28:11,204 --> 00:28:14,764 Nascondo la lettera nell'elenco telefonico, ti amo. 413 00:28:26,524 --> 00:28:29,284 - Ha trovato una lettera? - Così pare. 414 00:28:31,284 --> 00:28:33,604 L'ha chiamata e le ha dato un appuntamento. 415 00:28:33,764 --> 00:28:35,644 Tutto a un tratto, si sente in pericolo. 416 00:28:35,804 --> 00:28:38,324 Allora, lui nasconde la lettera e le dice di sì. 417 00:28:38,484 --> 00:28:40,764 In ogni caso, è quello che ho capito. 418 00:28:40,924 --> 00:28:42,884 Giusto prima di farsi uccidere... 419 00:28:44,764 --> 00:28:46,284 a causa mia. 420 00:28:47,204 --> 00:28:49,004 Non è lei che l'ha ucciso. 421 00:28:49,204 --> 00:28:53,244 Colpevolizzarsi non serve a farlo tornare. D'accordo? 422 00:28:53,404 --> 00:28:56,684 Voglio tornare dagli Ortiz, devo trovare quella lettera. 423 00:28:57,644 --> 00:28:58,764 L'accompagno. 424 00:28:58,964 --> 00:29:01,204 Recupero la giacca e andiamo. 425 00:29:03,924 --> 00:29:05,724 - Tenente Combas? - Sì? 426 00:29:05,924 --> 00:29:09,324 - Ho ancora delle domande. - Non ho tempo. 427 00:29:09,524 --> 00:29:10,964 Sì, lei ha tempo. 428 00:29:11,924 --> 00:29:14,084 Mi aspetti, torno subito. 429 00:29:14,244 --> 00:29:15,844 Mi aspetti. 430 00:29:17,044 --> 00:29:18,524 Grazie. 431 00:29:30,524 --> 00:29:31,964 Alma? 432 00:29:32,124 --> 00:29:33,284 Voglio tornare. 433 00:29:34,204 --> 00:29:37,244 Non posso restare con lei in quel buco schifoso. 434 00:29:38,244 --> 00:29:40,044 Sono contenta di vederti. 435 00:29:41,204 --> 00:29:43,684 Non voglio che litighiamo, noi due. 436 00:29:44,404 --> 00:29:45,844 Su, vieni. 437 00:29:47,404 --> 00:29:49,324 Ti prometto che non durerà a lungo. 438 00:29:49,484 --> 00:29:52,164 - Ah, sì? Hai un piano? - Ci ho riflettuto, mia cara. 439 00:29:52,324 --> 00:29:56,084 Potremmo tentare di toglierle la custodia? 440 00:29:56,284 --> 00:29:57,284 È stata in prigione. 441 00:29:57,444 --> 00:30:00,044 Dobbiamo provare che rappresenta un pericolo per te. 442 00:30:00,204 --> 00:30:03,484 - Ha ucciso qualcuno. - Non basterà. 443 00:30:03,684 --> 00:30:06,484 E se scappassi? Potremmo andare insieme da qualche parte. 444 00:30:07,284 --> 00:30:09,084 Smettila di dire fesserie. 445 00:30:09,244 --> 00:30:11,684 Per il momento, devi resistere. 446 00:30:11,884 --> 00:30:13,324 Ok? 447 00:30:15,084 --> 00:30:18,204 Lasciami un po' di tempo. Troverò una soluzione. 448 00:31:21,124 --> 00:31:23,724 Roxane, mi hanno scoperto. 449 00:31:23,884 --> 00:31:26,044 Nascondo la lettera nell'elenco telefonico. 450 00:31:26,644 --> 00:31:28,124 Ti amo. 451 00:31:33,084 --> 00:31:35,564 Roxane, mi hanno scoperto. 452 00:31:35,724 --> 00:31:38,164 Nascondo la lettera nell'elenco telefonico. 453 00:31:38,324 --> 00:31:39,444 Ti amo. 454 00:32:28,564 --> 00:32:32,284 "Marsiglia, 12 giugno 1998. 455 00:32:32,484 --> 00:32:36,124 "Io sottoscritto Pablo Ortiz, nato il 13 maggio 1979 a Vitrolles, 456 00:32:36,284 --> 00:32:40,564 "confesso di aver ordinato l'omicidio di Philippe Careco." 457 00:32:40,724 --> 00:32:43,404 - Philippe, è il padre, è così? - Sì. 458 00:32:43,604 --> 00:32:45,524 "Che ostacolava gli affari di mio padre. 459 00:32:45,684 --> 00:32:48,084 "Ho assunto Julien Fanton per far credere 460 00:32:48,244 --> 00:32:51,524 "che la rapina di un gruppo dal nome Arte e Giustizia fosse finita male. 461 00:32:51,684 --> 00:32:55,724 "L'ho pagato 20.000 franchi per uccidere Careco 462 00:32:55,924 --> 00:32:58,604 "perché nessuno potesse risalire a me o a mio pare. 463 00:32:58,764 --> 00:33:02,364 "Ho agito di mia iniziativa. Mio padre non sapeva niente." 464 00:33:03,764 --> 00:33:05,764 Firmato: Pablo Ortiz. 465 00:33:07,644 --> 00:33:09,244 Aveva un movente per uccidere Fontan. 466 00:33:09,764 --> 00:33:12,764 Impedirgli di dire la verità sulla morte di Careco. 467 00:33:12,964 --> 00:33:17,044 Aveva tutti gli elementi per incastrare Roxane. 468 00:33:17,804 --> 00:33:19,724 Maledizione! Se avessi saputo... 469 00:33:20,644 --> 00:33:22,444 Se avesse saputo cosa? 470 00:33:24,124 --> 00:33:26,484 Ha partecipato a quel furto? 471 00:33:27,164 --> 00:33:29,524 Sì, ma non sapevo niente dell'omicidio. 472 00:33:29,684 --> 00:33:32,404 Ero lì per recuperare le opere comprate da Careco 473 00:33:32,564 --> 00:33:34,924 e restituirle al museo nazionale, è tutto. 474 00:33:35,084 --> 00:33:37,084 Le giuro che è la verità. 475 00:33:37,244 --> 00:33:40,084 Non è scritto da nessuna parte che lei lo ha ucciso. 476 00:33:40,204 --> 00:33:41,724 La lettera parla solo di Fontan. 477 00:33:41,884 --> 00:33:45,004 Bene. Pablo Ortiz è in piena campagna elettorale. 478 00:33:45,164 --> 00:33:48,844 Devo essere sicuro che la lettera sia autentica. 479 00:33:49,044 --> 00:33:52,364 Devo mandarla a un esperto. Mi autorizza a farlo? 480 00:33:53,884 --> 00:33:55,844 Fai pure. Che hai da perdere? 481 00:33:57,044 --> 00:33:58,564 D'accordo. 482 00:34:02,084 --> 00:34:04,924 Alma? Hai fatto tardi. 483 00:34:05,724 --> 00:34:06,684 Avevi lezione? 484 00:34:06,884 --> 00:34:08,404 Non posso più avere una mia vita? 485 00:34:08,604 --> 00:34:11,204 Sì, certamente. Ma avresti potuto chiamarmi. 486 00:34:11,364 --> 00:34:12,484 Avevo la batteria scarica. 487 00:34:12,644 --> 00:34:13,684 Non lavori? 488 00:34:13,884 --> 00:34:15,404 Siamo chiusi il giovedì sera. 489 00:34:17,204 --> 00:34:19,164 - Buonasera. - Ci conosciamo già, vero? 490 00:34:19,964 --> 00:34:22,564 Lei ha arrestato mia madre, otto anni fa, no? 491 00:34:23,524 --> 00:34:26,764 - Che ci fa qui? - Mi aiuta a provare la mia innocenza. 492 00:34:27,524 --> 00:34:28,324 Non ha importanza. 493 00:34:30,324 --> 00:34:33,964 Roxane, mi fai parlare con lei due minuti? 494 00:34:35,204 --> 00:34:37,324 Sì. Fai pure. 495 00:34:44,324 --> 00:34:46,564 Mi dispiace davvero per Alma. 496 00:34:48,404 --> 00:34:50,964 - È... - Complicato. 497 00:34:52,724 --> 00:34:55,724 È quella che chiamano adolescenza, immagino. 498 00:34:55,884 --> 00:34:57,364 Non fa niente. 499 00:35:02,884 --> 00:35:04,324 E sua figlia? 500 00:35:06,044 --> 00:35:07,724 Che le è successo? 501 00:35:13,084 --> 00:35:14,764 Quando aveva 8 anni... 502 00:35:16,964 --> 00:35:19,044 è stata investita da un'automobile. 503 00:35:21,844 --> 00:35:23,844 Il conducente non si è neppure fermato. 504 00:35:24,684 --> 00:35:26,244 Omissione di soccorso. 505 00:35:26,404 --> 00:35:28,124 Non l'hanno mai trovato. 506 00:35:30,764 --> 00:35:32,364 Mia figlia... 507 00:35:33,364 --> 00:35:35,284 ci ha messo 5 giorni prima di morire, 508 00:35:38,044 --> 00:35:39,564 tra le mie braccia. 509 00:35:41,404 --> 00:35:42,324 È tutto. 510 00:35:48,924 --> 00:35:50,484 Mi dispiace. 511 00:35:56,524 --> 00:35:57,604 Ti disturbo? 512 00:36:00,084 --> 00:36:02,004 Alma, sto parlando con te. 513 00:36:06,204 --> 00:36:07,644 - Alma. - Che hai fatto? 514 00:36:09,764 --> 00:36:13,364 È stata tua compagna di cella, no? E tu chi hai ammazzato? 515 00:36:17,764 --> 00:36:20,484 Posa il telefono se vuoi che ti racconti. 516 00:36:24,764 --> 00:36:25,844 Allora, chi hai ammazzato? 517 00:36:26,524 --> 00:36:28,364 Mio marito, più di 20 anni fa. 518 00:36:29,644 --> 00:36:31,644 Perché? Ti tradiva? 519 00:36:32,644 --> 00:36:34,244 No. 520 00:36:34,764 --> 00:36:36,724 Era violento con me. 521 00:36:37,924 --> 00:36:40,564 Mi sono difesa ed è finita male. 522 00:36:41,244 --> 00:36:43,364 Ti hanno condannata per esserti difesa? 523 00:36:44,204 --> 00:36:46,124 Non è così semplice. 524 00:36:47,724 --> 00:36:51,164 Avevo incontrato qualcuno. Un colpo di fulmine. 525 00:36:51,924 --> 00:36:53,844 Il vero colpo di fulmine. 526 00:36:54,404 --> 00:36:57,284 La polizia ha capito subito che avevo un amante. 527 00:36:58,404 --> 00:37:02,084 Il giudice non mi ha creduto quando ho detto che mio marito mi aveva aggredita. 528 00:37:03,124 --> 00:37:06,644 Ha pensato che mentissi, che volessi sbarazzarmi di lui. 529 00:37:07,964 --> 00:37:09,284 È disgustoso. 530 00:37:09,484 --> 00:37:11,324 È andata così. 531 00:37:11,844 --> 00:37:14,604 Tu pensi che questo faccia di me una brutta persona? 532 00:37:15,684 --> 00:37:17,924 Penso solo che sei stata sfortunata. 533 00:37:18,884 --> 00:37:21,924 Per tua mare è stato lo stesso. Non ha avuto fortuna. 534 00:37:23,284 --> 00:37:26,644 Lei mi ha abbandonata. Ha deciso di non vedermi più. 535 00:37:26,844 --> 00:37:30,364 Era troppo dura per lei importi di vederla in prigione. 536 00:37:30,524 --> 00:37:31,964 È stato per proteggerti. 537 00:37:32,804 --> 00:37:34,604 La prigione, sai... 538 00:37:35,364 --> 00:37:36,884 è sporca, è violenta, 539 00:37:37,084 --> 00:37:39,644 è squallida, è deprimente. 540 00:37:39,804 --> 00:37:41,364 Ha voluto risparmiarti tutto questo. 541 00:37:42,324 --> 00:37:46,164 Sarebbe stato molto più facile per lei lasciarti venire. 542 00:37:47,324 --> 00:37:50,284 Si è sacrificata perché la prigione restasse lontana dalla tua vita. 543 00:37:50,444 --> 00:37:53,044 Per questo, credimi, non puoi che ringraziarla. 544 00:37:58,084 --> 00:37:58,964 Grazie. 545 00:38:00,524 --> 00:38:02,204 Grazie per il suo aiuto. 546 00:38:03,004 --> 00:38:04,804 Non ci speri troppo. 547 00:38:04,964 --> 00:38:07,324 Si è meno delusi quando non si spera più niente. 548 00:38:08,124 --> 00:38:09,884 La terrò al corrente. 549 00:38:13,724 --> 00:38:17,364 Non posso farci niente. Per me resta comunque un'estranea. 550 00:38:17,564 --> 00:38:18,804 Lei lo sa benissimo. 551 00:38:19,364 --> 00:38:22,964 Nessuno ti chiede di comportarti come se aveste vissuto insieme. 552 00:38:23,524 --> 00:38:25,924 Dalle una possibilità, eh? 553 00:38:27,044 --> 00:38:30,084 Lascia la porta socchiusa. È tutto quello che ti chiede. 554 00:38:32,364 --> 00:38:33,364 Disturbo? 555 00:38:34,684 --> 00:38:36,084 Abbiamo finito. 556 00:38:38,564 --> 00:38:39,884 Bene. 557 00:38:43,244 --> 00:38:46,684 Farò degli sforzi, ma non ti garantisco niente. 558 00:38:49,804 --> 00:38:51,804 D'accordo, ci conto. 559 00:38:57,324 --> 00:38:58,404 A più tardi. 560 00:39:19,764 --> 00:39:21,324 Ne è sicura? 561 00:39:23,564 --> 00:39:25,084 Andiamo. 562 00:39:35,724 --> 00:39:37,804 Riusciremo a risolvere questo affare. 563 00:39:38,004 --> 00:39:39,964 Ma tra un assassino che si rifiuta di parlare 564 00:39:40,204 --> 00:39:41,804 e delle prove insufficienti, 565 00:39:42,004 --> 00:39:44,324 l'IGPN ha deciso di sospendere l'inchiesta 566 00:39:44,524 --> 00:39:46,484 fino a nuovo ordine. 567 00:39:46,684 --> 00:39:48,964 Il che non vi scagiona. 568 00:39:50,444 --> 00:39:52,444 Qualcuno ha aiutato, è evidente. 569 00:39:53,204 --> 00:39:56,364 - E lo troveremo. - Esatto. 570 00:40:32,124 --> 00:40:33,644 Alma? 571 00:40:33,804 --> 00:40:37,364 Non voglio metterti fretta, ma farai tardi alla lezione. 572 00:40:41,564 --> 00:40:43,764 Alma? Alma? 573 00:40:44,644 --> 00:40:45,964 Che succede? 574 00:40:48,244 --> 00:40:51,684 Alma! Che succede? 575 00:40:51,844 --> 00:40:53,484 Aprimi! Aprimi! 576 00:40:54,044 --> 00:40:56,524 Apri la porta! Che è successo? 577 00:41:01,364 --> 00:41:04,244 Alma! Ma che hai fatto? 578 00:41:04,404 --> 00:41:05,804 Pronto? 579 00:41:06,604 --> 00:41:07,644 Mia madre mi ha picchiata. 580 00:41:08,884 --> 00:41:11,364 Vi supplico, aiutatemi. 581 00:41:17,244 --> 00:41:18,684 È finita. 582 00:41:21,324 --> 00:41:24,404 - Sbarazzatevi della carcassa. - Va bene, signora Ortiz. 583 00:41:39,044 --> 00:41:41,564 - Torni fra un'ora. - Molto bene, signore. 584 00:41:52,684 --> 00:41:55,244 Lei conferma di non averla picchiata? 585 00:41:56,524 --> 00:41:58,684 Si è colpita il viso da sola? 586 00:42:00,244 --> 00:42:02,244 Non avrei mai colpito mia figlia. 587 00:42:04,324 --> 00:42:06,124 Dicono tutti così. 588 00:42:08,684 --> 00:42:10,844 Ispettore Combas. Ci lasci due minuti? 589 00:42:11,084 --> 00:42:14,644 - Non ho ancora finito. - Per favore, è importante. 590 00:42:18,444 --> 00:42:20,564 Grazie. Ti devo un favore. 591 00:42:24,444 --> 00:42:25,524 Che è successo? 592 00:42:27,324 --> 00:42:28,684 Se lo è fatto da sola. 593 00:42:29,404 --> 00:42:32,084 Lo so, ma che è successo? 594 00:42:32,804 --> 00:42:35,644 Non avrei mai dovuto forzarla a venire da me. 595 00:42:38,244 --> 00:42:41,084 Non credevo che mi detestasse fino a questo punto. 596 00:42:42,164 --> 00:42:45,124 Roxane, questa volta è grave. 597 00:42:46,404 --> 00:42:50,244 Se Alma non ritira la sua accusa, stasera lei dormirà in pigione. 598 00:42:51,084 --> 00:42:52,684 Non potrò impedirlo. 599 00:42:54,564 --> 00:42:57,484 Vado a vedere cosa posso fare. A dopo. 600 00:43:15,364 --> 00:43:16,804 Il cavaliere alla riscossa. 601 00:43:17,124 --> 00:43:19,623 Non raccontarmi stupidaggini. 602 00:43:22,804 --> 00:43:25,644 Tu ed io sappiamo bene che tua madre non ti ha toccato. 603 00:43:25,844 --> 00:43:28,364 Lei che ne sa? La conosce appena. 604 00:43:29,404 --> 00:43:31,244 Non ti farebbe mai del male. 605 00:43:31,404 --> 00:43:33,364 Mi ha fatto fatto così tanto male nella vita. 606 00:43:33,564 --> 00:43:35,404 La verità è più complicata. 607 00:43:35,644 --> 00:43:38,124 Ah, sì? Allora qual è la verità? 608 00:43:38,244 --> 00:43:39,284 È piuttosto semplice. 609 00:43:40,524 --> 00:43:44,964 Eravamo devastati, mio padre ed io, quando ha rifiutato di vederci. 610 00:43:45,764 --> 00:43:48,284 Grazie ad Ines e agli Ortiz, ne siamo venuti fuori. 611 00:43:48,484 --> 00:43:50,804 Dopo che lei è ritornata, mio padre è morto 612 00:43:50,964 --> 00:43:52,684 perché lei gli ha fatto perdere la testa. 613 00:43:52,844 --> 00:43:56,774 Mi costringe a vivere lontano dalla mia famiglia, lo trova normale? 614 00:43:56,804 --> 00:43:59,964 Lo sai che succede se non ritiri la tua accusa? 615 00:44:00,124 --> 00:44:01,924 Sì. Tornerò a casa mia. 616 00:44:02,124 --> 00:44:05,684 Tu, sì. E tua madre tornerà in prigione 617 00:44:05,884 --> 00:44:07,844 per un bel po' di tempo. 618 00:44:07,964 --> 00:44:09,724 Sei pronta ad assumerti questa responsabilità? 619 00:44:10,404 --> 00:44:12,804 Rifletti prima che sia troppo tardi. 620 00:44:13,924 --> 00:44:17,284 - Non avrebbe dovuto uccidere quel tipo. - Io penso che non l'abbia ucciso. 621 00:44:18,124 --> 00:44:21,844 È per questo che sono qui, Allora, che facciamo? 622 00:44:27,124 --> 00:44:28,404 È pronta a ritirare l'accusa. 623 00:44:31,484 --> 00:44:33,124 Ma a una condizione. 624 00:44:34,564 --> 00:44:36,964 Vuole tornare a vivere dagli Ortiz? 625 00:44:38,404 --> 00:44:41,364 E che rinunci a lei definitivamente. 626 00:44:42,644 --> 00:44:44,844 Deve accettare, non ha scelta. 627 00:44:45,924 --> 00:44:49,164 Questa lettera può scagionarla, e cambierà tutto per Alma. 628 00:44:50,404 --> 00:44:53,404 Quando si è liberi, il tempo può fare tante cose. 629 00:44:53,564 --> 00:44:54,844 In prigione è diverso. 630 00:44:55,524 --> 00:44:57,844 Non è a lei che devo insegnarlo. 631 00:44:58,764 --> 00:45:00,684 Deve accettarlo. 632 00:45:01,844 --> 00:45:04,444 Sta tentando di ridarmi la speranza? 633 00:45:06,004 --> 00:45:08,084 Ci provo. 634 00:45:08,284 --> 00:45:11,404 È una vecchia storia, Pablo era giovane. 635 00:45:11,564 --> 00:45:13,124 Stiamo parlando di un omicidio. 636 00:45:13,284 --> 00:45:16,524 Non avrei mai denunciato mio figlio alla polizia. 637 00:45:16,684 --> 00:45:18,844 L'hai costretto a scrivere una confessione? 638 00:45:19,004 --> 00:45:22,684 Per evitare che ricominciasse, per avere un mezzo per far pressione su di lui. 639 00:45:23,524 --> 00:45:27,004 - Dopo di quella si è trattenuto. - Non va bene. 640 00:45:36,084 --> 00:45:37,964 È stata una stupidaggine quella lettera. 641 00:45:38,124 --> 00:45:41,444 Voleva così tanto dimostrarmi di cosa fosse capace... 642 00:45:41,644 --> 00:45:43,964 Credi che tuo figlio abbia potuto uccidere Fontan, 643 00:45:44,124 --> 00:45:47,164 per evitare che rivelasse la verità sulla morte di Careco? 644 00:45:47,964 --> 00:45:49,884 Fontan non avrebbe mai parlato, 645 00:45:50,084 --> 00:45:53,684 altrimenti l'avrebbe già fatto una volta uscito di prigione. 646 00:45:53,844 --> 00:45:56,444 E della morte del marito di Roxane, non ne sai niente? 647 00:45:56,644 --> 00:45:59,164 Né di quella del professore? 648 00:46:00,084 --> 00:46:02,604 Insomma, Dany, non siamo la mafia. 649 00:46:02,804 --> 00:46:06,164 Non sono fiero di quello che ha fatto mio figlio. 650 00:46:06,364 --> 00:46:08,284 Adesso è un uomo onesto. 651 00:46:09,844 --> 00:46:13,004 Se Roxane pubblicasse quella lettera, lui dovrebbe pagare 652 00:46:13,204 --> 00:46:16,164 per una cosa che ha fatto a 15 anni. Non ha senso. 653 00:46:16,364 --> 00:46:18,404 Non posso permetterlo, Dany. 654 00:46:20,444 --> 00:46:22,724 Non puoi permetterlo, Dany. 655 00:46:35,444 --> 00:46:39,044 Il suo amico poliziotto l'ha mandata in un laboratorio per farla analizzare. 656 00:46:39,724 --> 00:46:42,884 Vuole farla autenticare prima di darla al procuratore. 657 00:46:47,284 --> 00:46:49,004 Grazie, Dany. 658 00:46:50,564 --> 00:46:52,284 Cosa farei senza di te? 659 00:46:53,684 --> 00:46:57,124 - La credi davvero innocente? - Sì, lo credo. 660 00:47:19,244 --> 00:47:21,964 Sono contenta di vederti. Come stai? 661 00:47:22,124 --> 00:47:24,244 Fammi vedere. Non ti sei risparmiata. 662 00:47:26,124 --> 00:47:27,604 Dammi. 663 00:47:41,884 --> 00:47:43,444 Allora, la Cesar... 664 00:47:44,364 --> 00:47:46,004 e le cozze al gratin. 665 00:47:55,524 --> 00:47:57,044 Che è successo? 666 00:47:58,644 --> 00:47:59,724 La lettera è scomparsa. 667 00:48:01,244 --> 00:48:04,444 Qualcuno l'ha rubata stanotte. Mi dispiace. 668 00:48:08,444 --> 00:48:11,404 Hanno sicuramente un complice tra di noi nella polizia. 669 00:48:13,284 --> 00:48:16,324 Roxane? Come stai? Che c'è? 670 00:48:21,564 --> 00:48:23,044 Sei tu che hai ucciso Fontan? 671 00:48:25,004 --> 00:48:26,484 Certo che no. 672 00:48:30,164 --> 00:48:31,924 Ti ricordi di questa lettera? 673 00:48:33,964 --> 00:48:35,884 Credevo che l'avessi distrutta, 674 00:48:36,844 --> 00:48:38,124 che mi avessi perdonato. 675 00:48:39,244 --> 00:48:40,164 Ma no. 676 00:48:40,964 --> 00:48:44,204 Perché rinunciare a un mezzo di pressione che potrebbe dimostrarsi utile? 677 00:48:44,404 --> 00:48:47,844 Che devo fare perché tu ti fidi di me? 678 00:48:48,684 --> 00:48:52,444 Condividiamo le stesse ambizioni. Il vero potere, papà. 679 00:48:53,124 --> 00:48:55,724 Voglio metterli in ginocchio davanti a noi. 680 00:48:55,884 --> 00:48:57,124 Voglio per questa famiglia 681 00:48:57,284 --> 00:49:00,124 la rispettabilità che tu non hai mai saputo ottenere. 682 00:49:00,284 --> 00:49:02,844 Grazie a me. Senza di me, tu non saresti nessuno. 683 00:49:03,044 --> 00:49:05,004 - Non dimenticarlo mai. - Fermati. 684 00:49:08,444 --> 00:49:10,564 Perché hai tirato fuori quella lettera? 685 00:49:10,764 --> 00:49:12,724 Non sono stato io, è stata Roxane. 686 00:49:14,164 --> 00:49:16,764 Roxane? Ma come ha fatto? 687 00:49:17,004 --> 00:49:20,004 Non importa come, ma lei non mollerà. 688 00:49:20,164 --> 00:49:24,004 Allora ti ripeto la domanda: hai a che fare con la morte di Fontan? 689 00:49:24,164 --> 00:49:26,324 È Roxane che ha ucciso Fontan, papà. 690 00:49:27,284 --> 00:49:29,724 Perché avrebbe scatenato tutto questo, se fosse stata lei? 691 00:49:29,884 --> 00:49:33,564 - Non ne so niente. - Niente? Non ne sai niente? 692 00:49:36,524 --> 00:49:38,284 Non è finita, Pablo. 693 00:49:39,324 --> 00:49:42,924 Non c'è niente di più pericoloso di una donna che non ha più niente da perdere. 53362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.