All language subtitles for poldark_2015.2x07.720p_hdtv_x264-fov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,160 Cannot a woman love two men? Cannot a man love two women? 2 00:00:04,160 --> 00:00:08,000 Francis! 3 00:00:08,000 --> 00:00:11,040 Why the hell didn't you learn to swim? 4 00:00:11,040 --> 00:00:14,680 Francis sank his last six hundred pounds into Wheal Grace. 5 00:00:14,680 --> 00:00:16,280 I want Elizabeth to have it back. 6 00:00:16,280 --> 00:00:18,480 I could alleviate her poverty if I chose, 7 00:00:18,480 --> 00:00:20,400 but I choose to let her feel it. 8 00:00:20,400 --> 00:00:23,240 Beware that man's pitchfork and his tail. 9 00:00:23,240 --> 00:00:25,840 Are you not afeared? There's talk of an informer. 10 00:00:25,840 --> 00:00:28,080 It could be anyone. I'm not sure who to trust. 11 00:00:28,080 --> 00:00:31,680 We could bring the cargo ashore and hide it. 12 00:00:31,680 --> 00:00:34,040 A secret cache? I dislike it, Ross. 13 00:00:34,040 --> 00:00:36,720 The proposal is to purchase your debt. 14 00:00:36,720 --> 00:00:39,520 The person concerned regards it as a mark of faith. 15 00:00:39,520 --> 00:00:43,240 Caroline must marry with my consent. I am a gentleman, sir. 16 00:00:43,240 --> 00:00:44,840 And she is an heiress! 17 00:00:44,840 --> 00:00:49,120 He scarcely knows I'm there! You think I no longer love you? 18 00:00:49,120 --> 00:00:52,200 So you are not to be rid of me, my love. 19 00:02:01,120 --> 00:02:04,240 Will there be war, do you think? Inevitably. 20 00:02:04,240 --> 00:02:06,400 One does not send an anointed king to the guillotine 21 00:02:06,400 --> 00:02:08,440 and expect no consequences. 22 00:02:08,440 --> 00:02:10,400 People are nervous. 23 00:02:10,400 --> 00:02:12,040 Well they might be. 24 00:02:12,040 --> 00:02:15,720 Jacobin clubs close, folk dig out old weaponry in readiness. 25 00:02:15,720 --> 00:02:18,800 For war or for free trading? 26 00:02:18,800 --> 00:02:21,920 Trencrom appears to be plotting his next run, 27 00:02:21,920 --> 00:02:23,640 our informants have being lying low 28 00:02:23,640 --> 00:02:26,440 so hopefully we'll catch 'em off guard. 29 00:02:42,360 --> 00:02:44,480 Garrick! Go to! See 'em off! 30 00:02:44,480 --> 00:02:47,160 Nay, Mistress Poldark, we come at the behest of Mr Trencrom. 31 00:02:47,160 --> 00:02:49,640 I know why 'ee come and who sent 'ee! 32 00:02:51,160 --> 00:02:54,120 Garrick, Garrick! 33 00:03:13,960 --> 00:03:15,560 What do you think? 34 00:03:15,560 --> 00:03:18,240 I reckon there's more tin in this than copper. 35 00:03:18,240 --> 00:03:21,120 Well copper lodes do often peter out that way. 36 00:03:21,120 --> 00:03:23,360 What happens further down? 37 00:03:23,360 --> 00:03:25,880 Is there more chance of copper at greater depth? 38 00:03:25,880 --> 00:03:27,640 Some would say our only chance. 39 00:03:27,640 --> 00:03:29,680 What do you say? 40 00:03:29,680 --> 00:03:32,400 That she's been a grievous disappointment 41 00:03:32,400 --> 00:03:35,160 and never a sign o' the old Trevorgie lode 42 00:03:35,160 --> 00:03:38,120 whether we come at it from leisure or from Grace. 43 00:03:38,120 --> 00:03:40,840 Yet Mark Daniel swore... 44 00:03:40,840 --> 00:03:43,280 Mark Daniel swore... 45 00:03:44,960 --> 00:03:47,680 If I were you I'd not throw good money after bad. 46 00:03:47,680 --> 00:03:50,960 Cap'n Henshawe reckons we've enough coal to last two weeks. 47 00:03:50,960 --> 00:03:53,600 Three if we close the lower levels. 48 00:03:53,600 --> 00:03:55,720 But our only hope is to go deeper? 49 00:03:57,720 --> 00:03:59,800 Then we go deeper. 50 00:04:16,080 --> 00:04:17,800 Mr Trencrom do send his regrets... 51 00:04:17,800 --> 00:04:20,200 Mr Trencrom can keep his regrets and take his goods. 52 00:04:20,200 --> 00:04:22,760 'Twas never the agreement to leave them laying there three weeks 53 00:04:22,760 --> 00:04:24,120 afore they're fetched! 54 00:04:24,120 --> 00:04:26,960 'Tis taking advantage. Don't like folks taking advantage 55 00:04:26,960 --> 00:04:28,560 and neither do Ross. 56 00:04:38,080 --> 00:04:41,480 Is it true? Your promissory note was paid? 57 00:04:41,480 --> 00:04:44,960 It seems we both have a mysterious benefactor. 58 00:04:44,960 --> 00:04:47,320 Could it be the same? 59 00:04:47,320 --> 00:04:50,320 Who knows? I'm glad of it. 60 00:04:50,320 --> 00:04:53,240 Though in some ways I regret the change. 61 00:04:53,240 --> 00:04:56,040 Now I've no further interest in Grace, 62 00:04:56,040 --> 00:04:58,400 you no longer have reason to call. 63 00:04:58,400 --> 00:05:01,240 I will always have reason to call... 64 00:05:01,240 --> 00:05:04,000 if you wish it? 65 00:05:04,000 --> 00:05:06,640 I wish it. 66 00:05:18,640 --> 00:05:21,520 Those properties we spoke of - have they been acquired? 67 00:05:21,520 --> 00:05:23,720 The deal will shortly be concluded. 68 00:05:23,720 --> 00:05:25,480 Unwin has his uses. 69 00:05:25,480 --> 00:05:27,520 When will you demolish them? 70 00:05:27,520 --> 00:05:29,960 All in good time. First we increase the rents... 71 00:05:29,960 --> 00:05:31,280 And the tenants will object. 72 00:05:31,280 --> 00:05:34,000 Then we evict them, then we demolish, 73 00:05:34,000 --> 00:05:35,600 then we build. 74 00:05:35,600 --> 00:05:37,480 The Warleggan bank! 75 00:05:45,880 --> 00:05:47,840 Morning. Morning, Dwight 76 00:05:50,520 --> 00:05:52,920 Good day t'you, Jacka. Is it? 77 00:05:54,000 --> 00:05:57,400 Surgeon! Welcome! 'Ee couldn't have come on a better day. 78 00:05:57,400 --> 00:05:58,920 You're in high spirits, sir. 79 00:05:58,920 --> 00:06:01,360 Well so would 'ee be were 'ee in my shoes! 80 00:06:05,040 --> 00:06:06,880 Rosina's agreed to wed me! 81 00:06:08,040 --> 00:06:10,200 I hope you'll both be very happy. 82 00:06:13,000 --> 00:06:15,800 Now how are you, Bettie? 83 00:06:15,800 --> 00:06:19,120 Will you open your mouth so I can look at your throat? 84 00:06:19,120 --> 00:06:21,520 'Ais, sir. We have 'ee to thank. 85 00:06:21,520 --> 00:06:25,600 So we have. Rosina's lipsy leg cured, me and my consumptives. 86 00:06:25,600 --> 00:06:29,080 And now earning fair from sailmaking. So I see. 87 00:06:29,080 --> 00:06:31,480 It certainly seems to afford you a good living. 88 00:06:31,480 --> 00:06:34,720 Hard work do that, surgeon, as you did ought to know. 89 00:06:34,720 --> 00:06:36,320 And when's the wedding to be? 90 00:06:36,320 --> 00:06:39,880 Banns called this Sunday. Nothing to wait for now, is there? 91 00:06:39,880 --> 00:06:42,040 Your turn next, surgeon! 92 00:06:52,320 --> 00:06:55,240 We shan't trouble 'ee again. Till the next drop? 93 00:06:55,240 --> 00:06:57,560 Be sure to make no commotion as you leave 94 00:06:57,560 --> 00:07:00,560 and bring the gaugers down upon us. 95 00:07:01,760 --> 00:07:04,280 My ivers! 'Tis they, the gaugers. 96 00:07:04,280 --> 00:07:06,200 Go! Go! 97 00:07:07,720 --> 00:07:10,160 So do 'ee bring his fizzog home sometimes? 98 00:07:10,160 --> 00:07:13,800 I be on Trencrom's business! I be his man now! 99 00:07:13,800 --> 00:07:15,720 I'll give you such a lib sin! 100 00:07:15,720 --> 00:07:18,560 Hush yer clack, woman! I didn't come home to argeefy! 101 00:07:18,560 --> 00:07:20,320 No, to... 102 00:07:20,320 --> 00:07:23,000 Leave him, Prudie! Jud! That's enough! 103 00:07:30,160 --> 00:07:32,760 The noble art of Cornish wrestling. 104 00:07:34,120 --> 00:07:37,000 You have a message for me? Aye. 105 00:07:46,080 --> 00:07:49,080 Mark Daniel's been found. 106 00:07:50,320 --> 00:07:52,640 Where? Cherbourg, he was. 107 00:07:52,640 --> 00:07:54,440 Then with all this kick and sprawl, 108 00:07:54,440 --> 00:07:57,360 folk start to look him askance so he slips off to the Scillies. 109 00:07:57,360 --> 00:07:59,760 Can a message be got to him? 'Tis done already. 110 00:07:59,760 --> 00:08:02,520 Mr Trencrom's ship, The One And All, sets sail for France tomorrow 111 00:08:02,520 --> 00:08:05,760 on a run. Look in to St Mary's on his way to France, 112 00:08:05,760 --> 00:08:09,280 Mark'll meet 'ee there, 'ee return the same way. 113 00:08:09,280 --> 00:08:13,280 I don't like it, Ross. You to be joining a smugglin' run. 114 00:08:13,280 --> 00:08:17,640 There's no other way. I must meet him. 115 00:08:17,640 --> 00:08:19,440 I'll tell Mr Trencrom. 116 00:08:19,440 --> 00:08:22,640 Aye, and when that's done, drag his sneavy carcass back here! 117 00:08:22,640 --> 00:08:25,640 No, 'tis too risky. Nay, but... There is an informer about. 118 00:08:25,640 --> 00:08:27,520 Last few runs, we've had no trouble, 119 00:08:27,520 --> 00:08:29,520 so Trencrom do reckon he's gone elsewhere. 120 00:08:29,520 --> 00:08:31,160 Anyways 'tisn't I! 121 00:08:31,160 --> 00:08:33,920 Pick me liver, do 'ee think I be such a man? 122 00:08:33,920 --> 00:08:36,640 No, of course not. Informers be sharp and witsy! 123 00:08:36,640 --> 00:08:38,000 Exactly. 124 00:08:56,800 --> 00:08:58,800 I see I have a rival. 125 00:08:58,800 --> 00:09:01,000 "From Rosina with love." 126 00:09:01,000 --> 00:09:04,040 Is that how all your patients address you 127 00:09:04,040 --> 00:09:06,280 or just those in receipt of miracles? 128 00:09:13,080 --> 00:09:16,440 Uncle Ray bids me to travel to London with him on the third, 129 00:09:16,440 --> 00:09:18,680 so we must escape on the second. 130 00:09:18,680 --> 00:09:21,560 It will make my packing all the easier. 131 00:09:21,560 --> 00:09:24,120 Instead of escaping with a bundle through the window, 132 00:09:24,120 --> 00:09:27,480 I can have my trunks downstairs and safely stowed in the coach. 133 00:09:30,040 --> 00:09:33,280 What is it? Do you not want to marry me? 134 00:09:33,280 --> 00:09:38,480 Caroline. Marrying you openly would set a seal 135 00:09:38,480 --> 00:09:41,720 on my happiness, which I don't deserve but would gladly take. 136 00:09:43,240 --> 00:09:46,960 Marrying you in secret, running away with you at night... Yes? 137 00:09:46,960 --> 00:09:51,200 It smacks of dishonesty, of the fortune hunter. 138 00:09:51,200 --> 00:09:53,800 Which we both know you are not. 139 00:09:53,800 --> 00:09:55,600 Why can we not go to your uncle? 140 00:09:55,600 --> 00:09:58,480 Tell him what we intend? Have I not explained? 141 00:09:58,480 --> 00:10:01,360 If we run away in secret, Uncle Ray will be furious. 142 00:10:01,360 --> 00:10:04,400 And rightly so. He'll denounce us in the strongest possible terms. 143 00:10:04,400 --> 00:10:06,840 But only to himself. 144 00:10:06,840 --> 00:10:09,360 In a year, he will calm down and then 145 00:10:09,360 --> 00:10:12,200 there will be nothing to prevent a reconciliation. 146 00:10:12,200 --> 00:10:15,600 He will accept what cannot be changed? Exactly. 147 00:10:15,600 --> 00:10:18,800 But a direct confrontation - "I will marry this man, 148 00:10:18,800 --> 00:10:20,480 "with or without your blessing" 149 00:10:20,480 --> 00:10:23,320 I will be going expressly against his wishes. 150 00:10:23,320 --> 00:10:24,920 He and I will argue, 151 00:10:24,920 --> 00:10:27,720 his pride will prevent him from backing down 152 00:10:27,720 --> 00:10:29,640 and I will never see him again. 153 00:10:31,920 --> 00:10:35,800 I acknowledge the rationale but dislike the subterfuge. 154 00:10:35,800 --> 00:10:37,560 Because you are too honourable. 155 00:10:37,560 --> 00:10:40,680 Because my honour has been compromised before! You know this. 156 00:10:42,560 --> 00:10:45,040 The girl I fell in love with, Keren Daniel, 157 00:10:45,040 --> 00:10:47,760 she too was a patient of mine and though her death 158 00:10:47,760 --> 00:10:50,480 was not at my hands, it is on my conscience. 159 00:10:50,480 --> 00:10:52,840 That I understand, but... Also on my conscience is the fact 160 00:10:52,840 --> 00:10:55,200 that you are giving up your fortune for me. 161 00:10:55,200 --> 00:10:58,840 In the first place, I am not. I am just deferring it, 162 00:10:58,840 --> 00:11:03,120 and in the second, even if I were, it would be worth it... 163 00:11:03,120 --> 00:11:05,200 to be your wife. 164 00:11:09,680 --> 00:11:13,320 Do you doubt me? Not your intent. 165 00:11:13,320 --> 00:11:16,720 But you may find the reality less romantic than you imagine. 166 00:11:27,760 --> 00:11:31,880 Conjugal bliss. A rare commodity. 167 00:11:32,920 --> 00:11:34,640 Yes. 168 00:11:43,560 --> 00:11:46,000 Are those plaguey scavengers here again? 169 00:11:46,000 --> 00:11:48,560 The Reverend and his family, yes. 170 00:11:48,560 --> 00:11:50,080 In our house 171 00:11:50,080 --> 00:11:53,320 Once a week, aunt. You know our obligation. 172 00:11:55,120 --> 00:12:01,520 Along with repairs to the church, walls, bridges, alms for the poor... 173 00:12:01,520 --> 00:12:05,440 A fine trick - to bleed dry the foremost family of the district. 174 00:12:05,440 --> 00:12:07,320 The once foremost family. 175 00:12:07,320 --> 00:12:11,120 A pity their appetites show no such decline. 176 00:12:12,280 --> 00:12:17,000 Where's Ross? Why does he not visit so often? 177 00:12:17,000 --> 00:12:19,760 Ross has his own affairs to attend to. 178 00:12:19,760 --> 00:12:21,920 We can manage without him. 179 00:12:39,480 --> 00:12:41,320 How long will you be gone? 180 00:12:42,520 --> 00:12:44,920 Two days? 181 00:12:44,920 --> 00:12:46,800 Depends on the weather. 182 00:12:48,200 --> 00:12:52,040 The One And All will load goods in France and return to collect me. 183 00:12:53,600 --> 00:12:56,000 I'll be taking Henshawe and Paul. 184 00:12:56,000 --> 00:12:58,400 Mark'll be glad to see his brother 185 00:12:58,400 --> 00:13:00,600 and Henshawe knows Grace like the back of his hand. 186 00:13:00,600 --> 00:13:03,200 He'll have questions for Mark, which might not occur to me. 187 00:13:03,200 --> 00:13:05,600 Is this really our last chance? 188 00:13:05,600 --> 00:13:07,960 We have two weeks of coal left. 189 00:13:07,960 --> 00:13:13,080 After that, the pumping engine stops and so does Grace. 190 00:13:31,680 --> 00:13:35,480 Don't 'ee fret, maid. Old Jud be on the case. 191 00:13:35,480 --> 00:13:37,880 Well, that do make all the diff'rence. 192 00:13:40,120 --> 00:13:42,560 Why did we not look for Mark sooner? 193 00:13:42,560 --> 00:13:46,360 All this time we could've had clear direction instead of guesswork. 194 00:13:46,360 --> 00:13:49,360 And Grace could be in profit. Maybe your luck's turning. 195 00:13:49,360 --> 00:13:52,200 First your mystery benefactor, now the finding of Mark. 196 00:13:52,200 --> 00:13:55,760 A change in our fortunes? I could certainly drink to that! 197 00:14:05,080 --> 00:14:09,120 Two angels in the sky. That's a pretty picture, Hubert. 198 00:14:09,120 --> 00:14:11,480 Did you colour it yourself? Yes. 199 00:14:15,600 --> 00:14:18,160 Give him ginger, oil of anise and clarified honey, 200 00:14:18,160 --> 00:14:20,320 that should settle his stomach. Thank you. 201 00:14:20,320 --> 00:14:23,120 And you, sir, are you in good health? 202 00:14:23,120 --> 00:14:26,040 Aye, sir. Weary to the bone, 203 00:14:26,040 --> 00:14:30,160 up all ours of the day and night in pursuit of the free traders. 204 00:14:30,160 --> 00:14:32,120 You take your duty to heart. 205 00:14:32,120 --> 00:14:34,680 If I don't, who will? 206 00:14:34,680 --> 00:14:38,920 Tis a thankless task but I expect my patience to be rewarded 207 00:14:38,920 --> 00:14:43,560 and I reckon it is coming, you can be sure of that. 208 00:15:33,960 --> 00:15:37,280 You will ride to Trenwith. To what purpose? 209 00:15:37,280 --> 00:15:40,160 To alert the family to the latest events in France - 210 00:15:40,160 --> 00:15:43,440 the execution of the king, the expected response from London. 211 00:15:43,440 --> 00:15:47,080 Warn Mistress Poldark of potential unrest. 212 00:15:47,080 --> 00:15:50,160 Advise her to make secure her windows and doors. 213 00:15:50,160 --> 00:15:52,480 But will this not frighten her? 214 00:15:52,480 --> 00:15:54,000 It may well. 215 00:15:59,920 --> 00:16:04,120 Tell Mr Warleggan I'm grateful for his concern, but... 216 00:16:05,440 --> 00:16:09,400 ..had he no other suggestions to make? No assistance to offer? 217 00:16:09,400 --> 00:16:12,160 I think he felt it would be impertinent to interfere 218 00:16:12,160 --> 00:16:14,800 with your domestic arrangements, ma'am. 219 00:16:14,800 --> 00:16:20,000 Of course. That's most thoughtful of him. Please convey my thanks. 220 00:16:26,200 --> 00:16:29,120 I'll ask Tabb to secure all the locks and bolts. 221 00:16:29,120 --> 00:16:31,600 Or better still, fetch me a pistol. 222 00:16:31,600 --> 00:16:33,960 I could stop an intruder in his tracks. 223 00:16:33,960 --> 00:16:37,080 I don't doubt it, Aunt. With or without a firearm. 224 00:16:39,040 --> 00:16:41,320 To Ross? 225 00:16:41,320 --> 00:16:44,280 I thought I might ask him to call and advise us. 226 00:16:44,280 --> 00:16:45,960 I know you'd welcome that. 227 00:16:45,960 --> 00:16:50,920 Of course! 'Tis only my comfort that concerns him here. 228 00:16:54,440 --> 00:16:57,520 Mr Ross ain't here but he'll see it on his return. 229 00:16:57,520 --> 00:16:59,800 Bless 'ee child! 230 00:17:05,440 --> 00:17:08,560 What now? Is your master at home? 231 00:17:16,800 --> 00:17:19,240 Dwight! 232 00:17:19,240 --> 00:17:21,080 I don't mean to disturb you. 233 00:17:21,080 --> 00:17:23,240 I called because Ross is usually home now. 234 00:17:23,240 --> 00:17:26,440 He's away a few days. Is it urgent? 235 00:17:26,440 --> 00:17:29,960 Not in the ordinary sense. 236 00:17:29,960 --> 00:17:32,760 Why don't you ask Jinny to make some tea? 237 00:17:41,280 --> 00:17:43,760 I know that Ross won't mind me telling you this 238 00:17:43,760 --> 00:17:48,440 but he's gone with Trencrom's ship, dropping off at the Scilly Isles 239 00:17:48,440 --> 00:17:50,080 to meet Mark Daniel. 240 00:17:50,080 --> 00:17:52,640 Then The One And All will pick up Ross 241 00:17:52,640 --> 00:17:56,320 and bring him home when they anchor off our cove for the drop. 242 00:17:56,320 --> 00:17:59,440 It seems a lifetime since that night, 243 00:17:59,440 --> 00:18:02,560 when you stood between me and Mark. He would've killed you. 244 00:18:02,560 --> 00:18:04,320 And I'd have welcomed it. 245 00:18:04,320 --> 00:18:07,200 I'd betrayed everyone and everything I held most dear. 246 00:18:07,200 --> 00:18:09,880 But that's... that's the last thing I want to remember tonight. 247 00:18:11,440 --> 00:18:14,080 I... I came to tell you I'm leaving. 248 00:18:14,080 --> 00:18:16,080 To be with Caroline? 249 00:18:16,080 --> 00:18:17,800 How did you guess? 250 00:18:17,800 --> 00:18:20,960 And you... You're to marry? Dwight! 251 00:18:20,960 --> 00:18:25,080 But her uncle forbids it, so we must do it in secret. 252 00:18:25,080 --> 00:18:26,880 We leave on Friday night. 253 00:18:28,040 --> 00:18:30,960 Cannot you stay here? Not within her uncle's reach. 254 00:18:30,960 --> 00:18:35,160 And besides, I owe it to Caroline to start afresh, in a new town, 255 00:18:35,160 --> 00:18:37,720 where my history with Keren is unknown. 256 00:18:37,720 --> 00:18:42,080 Well, I'm happy for your sake, but for ours... 257 00:18:43,120 --> 00:18:45,080 You'll be sorely missed. 258 00:18:46,680 --> 00:18:52,400 I want you to know - and to tell Ross - how much I owe to you both. 259 00:18:52,400 --> 00:18:59,280 Leaving like this, it's... it's a great sorrow to me. 260 00:19:01,880 --> 00:19:05,520 Marrying for love is not a time for grieving. 261 00:19:05,520 --> 00:19:09,000 Worry about us and our ailments till Friday 262 00:19:09,000 --> 00:19:12,040 but then build your new life as if we'd never been. 263 00:19:27,400 --> 00:19:29,880 Mark said he'll meet us at the Quayside Inn. 264 00:19:41,280 --> 00:19:42,760 50 men? 265 00:19:42,760 --> 00:19:45,480 I'd hope to employ twice that before next year is out! 266 00:19:45,480 --> 00:19:48,120 If I could see all Grambler and Sawle employed... 267 00:19:48,120 --> 00:19:51,120 'T'would be a fine thing. T'would indeed. 268 00:19:51,120 --> 00:19:53,040 Here's to that. 269 00:19:53,040 --> 00:19:55,240 And to Mark. In him we trust. 270 00:19:55,240 --> 00:19:56,680 To Mark. 271 00:20:23,200 --> 00:20:25,680 Miss Penvenen. 272 00:20:25,680 --> 00:20:30,400 I was passing and it struck me as remiss I have never paid a call. 273 00:20:30,400 --> 00:20:33,280 And soon you'll be leaving for Bath. 274 00:20:33,280 --> 00:20:35,720 Did Dwight say so? 275 00:20:35,720 --> 00:20:39,920 And here I am thinking that he might have changed his mind! 276 00:20:39,920 --> 00:20:41,760 Why would he? 277 00:20:41,760 --> 00:20:45,080 You know men. So changeable. 278 00:20:45,080 --> 00:20:46,760 Do you not find? 279 00:20:46,760 --> 00:20:51,440 I think Dr Enys is like as any to remain steadfast. 280 00:20:51,440 --> 00:20:54,040 Is that your experience of husbands? 281 00:20:54,040 --> 00:20:56,800 I mean, generally to be relied upon? 282 00:20:58,840 --> 00:21:02,200 Some tea? Why not? 283 00:21:04,360 --> 00:21:09,040 And how fares Captain Poldark's mining venture? Is that also secure? 284 00:21:09,040 --> 00:21:12,680 Far from it! Dear. 285 00:21:12,680 --> 00:21:16,320 Well, I suppose one can't have everything. 286 00:21:17,720 --> 00:21:19,880 I suppose one cannot. 287 00:21:31,560 --> 00:21:34,240 Did Ross reply? 288 00:21:34,240 --> 00:21:39,240 He did not. It's unlike him to be so remiss. 289 00:21:40,440 --> 00:21:43,000 I wonder what could have detained him? 290 00:22:25,240 --> 00:22:29,160 Brother! It's good to see 'ee! 291 00:22:33,240 --> 00:22:35,400 How are you? 292 00:22:44,400 --> 00:22:47,760 'Dear Dwight, I'm afraid There's been a complication. 293 00:22:47,760 --> 00:22:50,040 'We have to meet tomorrow morning.' 294 00:22:59,480 --> 00:23:01,600 I never touch it now. 295 00:23:01,600 --> 00:23:04,320 Keep guard on my tongue night and day. 296 00:23:05,640 --> 00:23:07,360 You know why we wished to meet? 297 00:23:07,360 --> 00:23:09,120 Like 'ee said in yer letter. 298 00:23:09,120 --> 00:23:12,120 'Bout what I saw down Grace that night. 299 00:23:12,120 --> 00:23:14,360 Ever since, I been trying to think... 300 00:23:14,360 --> 00:23:15,840 'Ee don't remember, brother? 301 00:23:15,840 --> 00:23:19,160 I mind what I saw. But where I see'd it... 302 00:23:19,160 --> 00:23:21,080 I was fair crazed that night. 303 00:23:21,080 --> 00:23:24,720 Would a plan o' the workings help? It would, it would indeed. 304 00:23:37,120 --> 00:23:39,760 Well, I, I went down here. 305 00:23:39,760 --> 00:23:41,680 Go on. 306 00:23:41,680 --> 00:23:46,480 I think there was water... and then I walked in the 30 level... 307 00:23:48,360 --> 00:23:51,320 ..sat down and thought to end it all by drowning... 308 00:23:54,000 --> 00:24:00,160 ..then I got up and went bearing east across a plank, half-rotten... 309 00:24:00,160 --> 00:24:03,640 You gave her a headstone, like I asked? 310 00:24:03,640 --> 00:24:06,160 We gave her a headstone. 311 00:24:06,160 --> 00:24:10,800 "Keren Daniel, wife of Mark, aged 22". Like you asked. 312 00:24:10,800 --> 00:24:15,400 22. Still a child. 313 00:24:17,080 --> 00:24:20,480 That surgeon, Enys, I reckon 'twas he I shoulda killed. 314 00:24:20,480 --> 00:24:23,480 Try to remember, Mark. Where did you go next? 315 00:24:25,000 --> 00:24:27,600 Just above the gunnies, bearing right, 316 00:24:27,600 --> 00:24:31,720 there's an old pick down there, I took it up, began to cast around. 317 00:24:31,720 --> 00:24:35,840 Fine bit of ground it looked... Where was it? Just here? 318 00:24:35,840 --> 00:24:38,280 I reckon. 319 00:24:38,280 --> 00:24:40,960 I went on again, climbing all the while, 320 00:24:40,960 --> 00:24:43,640 there was an old air shaft... Here? 321 00:24:43,640 --> 00:24:45,640 'Twas all filled in. 322 00:24:47,280 --> 00:24:50,680 I reckon I was barely 15 fathoms from grass. 323 00:24:50,680 --> 00:24:55,720 From there, ye can turn three ways. I turned east. 324 00:24:55,720 --> 00:24:59,920 And you go down over broken ground where the lode's been worked, 325 00:24:59,920 --> 00:25:02,240 but only the bottom. 326 00:25:02,240 --> 00:25:07,360 The backs is untouch'd. There be fine quartzy rock and gossan. 327 00:25:08,920 --> 00:25:11,840 'Twas too high for me to get at, but I'd wager 328 00:25:11,840 --> 00:25:14,400 there'd be a mint o' money in that place alone. 329 00:25:14,400 --> 00:25:16,640 Just here? 330 00:25:16,640 --> 00:25:18,280 Just here. 331 00:25:21,520 --> 00:25:25,000 And after that you came up? And after that I came up. 332 00:25:27,240 --> 00:25:29,040 Thank you, Mark. 333 00:25:31,280 --> 00:25:33,240 Thank 'ee. 334 00:25:46,560 --> 00:25:49,560 'Twas when he mentioned quartz, I looked at ye, 335 00:25:49,560 --> 00:25:51,560 'twas the first thing we'd found. 336 00:25:51,560 --> 00:25:54,360 And it barely paid for the working.. 337 00:25:55,840 --> 00:25:58,120 I blame myself. Nay, Cap'n Ross... 338 00:25:58,120 --> 00:26:01,760 To pin everything on the ramblings of a man crazed with grief and rage? 339 00:26:01,760 --> 00:26:04,280 What was I thinking? It coulda been true. 340 00:26:04,280 --> 00:26:06,640 At the outset, perhaps. 341 00:26:06,640 --> 00:26:09,960 But experienced miners cannot work for months on end 342 00:26:09,960 --> 00:26:12,280 and not find whatever good ground is there. 343 00:26:12,280 --> 00:26:14,640 It's the old story. 344 00:26:14,640 --> 00:26:16,880 The drowning man and the straw. 345 00:26:36,320 --> 00:26:38,400 I only wish... Yes? 346 00:26:38,400 --> 00:26:41,520 That there were some other way which did not require us 347 00:26:41,520 --> 00:26:44,040 to leave so furtively. 348 00:26:44,040 --> 00:26:47,480 Or leave at all? What do you mean? 349 00:26:47,480 --> 00:26:51,120 Are you sure you don't regret more than the manner of our leaving? 350 00:26:51,120 --> 00:26:53,800 Ever since we decided to go, I've noticed a reluctance in you... 351 00:26:53,800 --> 00:26:56,760 Not at all! I love you. 352 00:26:56,760 --> 00:26:58,760 What reluctance could I have? 353 00:27:00,440 --> 00:27:05,800 Yet I wonder, six months from now, will you not sometimes sigh 354 00:27:05,800 --> 00:27:08,440 for your Cornish life and your Cornish Rosinas? 355 00:27:08,440 --> 00:27:10,640 I may well. They matter to me. 356 00:27:10,640 --> 00:27:14,440 I cannot pretend to be indifferent to their fate. 357 00:27:14,440 --> 00:27:17,120 But my mind is set. 358 00:27:21,520 --> 00:27:23,520 So tonight, then? 359 00:27:24,720 --> 00:27:26,360 Tonight. 360 00:27:34,280 --> 00:27:37,360 Enquire of Mistress Poldark if her safety measures are in place. 361 00:27:37,360 --> 00:27:39,120 Urge her to be vigilant. 362 00:27:39,120 --> 00:27:41,520 Word has reached me of some tinners who propose 363 00:27:41,520 --> 00:27:44,160 to claim their right under Stannary Law to enter private land. 364 00:27:44,160 --> 00:27:46,240 Warn her to be on her guard. 365 00:27:52,080 --> 00:27:55,240 Prospect for tin? On our land? 366 00:27:55,240 --> 00:27:58,120 These people are a law unto themselves, ma'am. 367 00:27:58,120 --> 00:28:01,120 And Mr Warleggan fears they may be encouraged to rise up 368 00:28:01,120 --> 00:28:04,200 by the example of their French counterparts. 369 00:28:06,760 --> 00:28:10,040 Once again, I thank Mr Warleggan for his concern. 370 00:28:12,560 --> 00:28:17,080 If Mr Warleggan is so concerned, why does he not come here himself? 371 00:28:17,080 --> 00:28:21,360 The male of the species. Inadequate at best. 372 00:28:21,360 --> 00:28:25,000 Better to rely on one's own resources. 373 00:28:31,880 --> 00:28:34,880 I'm away to Sawle to see if there's any news. 374 00:28:36,600 --> 00:28:38,800 Keep Jeremy from his nap. 375 00:28:38,800 --> 00:28:41,000 I want him sound asleep all through it. 376 00:28:44,160 --> 00:28:46,160 May I speak with Ross? 377 00:28:46,160 --> 00:28:48,360 He's from home. 378 00:28:48,360 --> 00:28:50,320 Did he not receive my note? 379 00:28:52,080 --> 00:28:54,920 Prudie? Do 'ee know of any note? 380 00:28:54,920 --> 00:28:56,320 Yes, mistress. 381 00:28:56,320 --> 00:28:59,960 I do give it Mr Ross meself, into his very own hand. 382 00:29:01,520 --> 00:29:05,240 Then I expect he was too busy to reply. 383 00:29:05,240 --> 00:29:07,240 Yes. I expect he was. 384 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 Here you go. I've got potatoes... 385 00:29:58,080 --> 00:30:00,200 Mistress Demelza! 386 00:30:02,200 --> 00:30:04,520 Rosina! 387 00:30:04,520 --> 00:30:06,640 Is it your knee? 388 00:30:09,000 --> 00:30:11,480 'Tis like it be long before Dr Enys mend it, 389 00:30:11,480 --> 00:30:12,800 only now it is worse. 390 00:30:12,800 --> 00:30:13,920 We should send for him. 391 00:30:13,920 --> 00:30:15,160 I'll set Charlie to it. 392 00:30:15,160 --> 00:30:16,920 Nay, he be sick, 'member? 393 00:30:16,920 --> 00:30:18,840 Dr Enys bid him keep to his bed. 394 00:30:18,840 --> 00:30:20,360 I'll go. 395 00:30:20,360 --> 00:30:22,120 You keep her warm and still. 396 00:30:22,120 --> 00:30:23,200 I'll be back directly. 397 00:30:45,840 --> 00:30:47,520 Demelza! What brings you here? 398 00:30:47,520 --> 00:30:49,880 Rosina Hoblyn. 'Tis her knee, locked again. 399 00:30:49,880 --> 00:30:51,240 Can you tend on her? 400 00:30:51,240 --> 00:30:52,960 I...I fear I cannot. 401 00:30:52,960 --> 00:30:55,400 My plans have changed. I'm due to leave with Caroline. 402 00:30:55,400 --> 00:30:57,760 Tonight? But I...I thought... 403 00:30:57,760 --> 00:30:59,640 It was tomorrow, yes, but her uncle... 404 00:30:59,640 --> 00:31:01,200 No, no, you must go, um... 405 00:31:01,200 --> 00:31:02,720 I'll see to Rosina. 406 00:31:02,720 --> 00:31:04,480 Maybe call Dr Choake. 407 00:31:04,480 --> 00:31:07,360 Yes, that would be... No, wait... 408 00:31:07,360 --> 00:31:09,280 I cannot allow that. She's my patient. 409 00:31:09,280 --> 00:31:10,760 Caroline's expecting you. 410 00:31:10,760 --> 00:31:13,560 I think, if I leave now, there will be time. 411 00:31:23,480 --> 00:31:26,080 For the first time in my life, I feel old. 412 00:31:27,280 --> 00:31:30,080 We're none of us as young as we were, Ross. 413 00:31:30,080 --> 00:31:31,920 These last few years... 414 00:31:33,280 --> 00:31:35,000 Often I've known failure, 415 00:31:35,000 --> 00:31:38,440 but I always believed it was a temporary setback. 416 00:31:38,440 --> 00:31:40,120 This time... 'Twas a brave venture. 417 00:31:40,120 --> 00:31:41,520 Was it? 418 00:31:41,520 --> 00:31:43,680 I begin to think it was the height of my folly. 419 00:31:45,880 --> 00:31:48,280 To throw away a profitable investment, 420 00:31:48,280 --> 00:31:49,800 and pour everything I had, 421 00:31:49,800 --> 00:31:53,400 AND persuade Francis to do likewise, into a played-out mine 422 00:31:53,400 --> 00:31:55,440 that failed my father a quarter of a century back... 423 00:31:58,960 --> 00:32:00,480 I didn't just gamble with money, 424 00:32:00,480 --> 00:32:03,320 I gambled with the happiness and security of my workers. 425 00:32:03,320 --> 00:32:05,840 And most especially that of my wife and child. 426 00:32:05,840 --> 00:32:07,200 What will 'ee do now? 427 00:32:08,760 --> 00:32:10,000 Learn my lesson. 428 00:32:11,320 --> 00:32:14,200 Plough my fields, harvest my crops, 429 00:32:14,200 --> 00:32:15,520 cherish my family. 430 00:32:17,760 --> 00:32:19,120 Live a quiet life. 431 00:32:20,720 --> 00:32:22,120 There's a lot to be said for it. 432 00:32:23,160 --> 00:32:24,560 My wife would agree with you. 433 00:32:35,520 --> 00:32:36,800 Tell me what happened. 434 00:32:36,800 --> 00:32:39,800 I turned it on the cobbles, sir, and it sudden go all tight. 435 00:32:39,800 --> 00:32:42,040 We thought to send Charlie for you, but since he be sick, 436 00:32:42,040 --> 00:32:43,560 Mistress Poldark did kindly go. 437 00:32:43,560 --> 00:32:44,960 What's the matter with Charlie? 438 00:32:44,960 --> 00:32:46,520 Well, sir, you did ought to know that. 439 00:32:46,520 --> 00:32:48,360 'Tis on account of 'ee telling him to stay abed 440 00:32:48,360 --> 00:32:50,160 that he's not helping with the run tonight. 441 00:32:53,120 --> 00:32:54,240 There, now. 442 00:32:58,160 --> 00:32:59,400 What did you do? 443 00:32:59,400 --> 00:33:00,480 Can you stand? 444 00:33:03,560 --> 00:33:04,760 'Tis all mended? 445 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Sir, I'm that grateful. 446 00:33:07,720 --> 00:33:09,840 'Twas feared 'twas gone for good. 447 00:33:09,840 --> 00:33:11,560 I think you should wear a bandage, 448 00:33:11,560 --> 00:33:13,240 at least until the tendons knit together. 449 00:33:13,240 --> 00:33:14,600 And if it ever happens again... 450 00:33:14,600 --> 00:33:16,840 Why, sir, if it do, we'll just make her sit quiet 451 00:33:16,840 --> 00:33:18,080 till we call for 'ee again. 452 00:33:18,080 --> 00:33:20,000 You'll take a dram? No, I... 453 00:33:21,280 --> 00:33:22,960 Thank you. That's most kind. 454 00:33:24,320 --> 00:33:26,480 What's this about Charlie? 455 00:33:26,480 --> 00:33:28,200 Did he tell you I said he must go to bed? 456 00:33:28,200 --> 00:33:30,720 Not I, but them as wanted his help with the run. 457 00:33:30,720 --> 00:33:32,320 I don't understand. 458 00:33:32,320 --> 00:33:34,480 Trencrom's ship's coming in tonight. 459 00:33:34,480 --> 00:33:36,200 They sent round to tell him to be ready, 460 00:33:36,200 --> 00:33:37,840 but he said he's a fever, 461 00:33:37,840 --> 00:33:40,400 and surgeon say he must stay abed on account of his lungs. 462 00:33:40,400 --> 00:33:41,680 I said no such thing. 463 00:33:43,000 --> 00:33:45,160 Why would he tell such a stramming great tale? 464 00:33:47,720 --> 00:33:49,640 Your wedding's in a fortnight? 465 00:33:49,640 --> 00:33:50,680 Aye. 466 00:33:50,680 --> 00:33:53,120 He'd be anxious about the risk, and about his health. 467 00:33:53,120 --> 00:33:54,600 It's a thing any man would do. 468 00:33:54,600 --> 00:33:56,000 I must leave you now. 469 00:33:56,000 --> 00:33:57,560 Till you come again. 470 00:34:00,240 --> 00:34:02,480 It's been my privilege to be able to help you all. 471 00:34:16,640 --> 00:34:17,880 The informer. 472 00:34:19,120 --> 00:34:20,160 Could it be Charlie? 473 00:34:21,920 --> 00:34:23,440 You must keep to your plan... 474 00:34:23,440 --> 00:34:25,960 No. I can go to Charlie and still have time to get to Killewarren. 475 00:34:25,960 --> 00:34:27,000 What will you do? 476 00:34:27,000 --> 00:34:29,520 In the first place, confirm our suspicions. We may be mistaken. 477 00:34:29,520 --> 00:34:31,000 But the drop's tonight. 478 00:34:31,000 --> 00:34:32,240 What if there's an ambush? 479 00:34:33,360 --> 00:34:34,440 I'll come with you. 480 00:34:34,440 --> 00:34:37,280 No. You must not. If you're seen out and about, and the ambush is set... 481 00:34:38,480 --> 00:34:39,520 Go home. 482 00:34:39,520 --> 00:34:40,600 I'll to Charlie. 483 00:34:41,720 --> 00:34:43,280 Then ride like the wind to Caroline. 484 00:35:00,000 --> 00:35:01,400 Was that a yawn, Horace? 485 00:35:01,400 --> 00:35:02,880 I know, my pet. 486 00:35:02,880 --> 00:35:05,120 We have a long journey tomorrow. 487 00:35:05,120 --> 00:35:07,440 And Uncle Ray is looking weary. 488 00:35:07,440 --> 00:35:11,680 Assure...Horace...that Uncle Ray, 489 00:35:11,680 --> 00:35:13,680 though undoubtedly ancient, 490 00:35:13,680 --> 00:35:16,800 still has enough stamina to complete his correspondence. 491 00:35:18,680 --> 00:35:19,960 Is it important? 492 00:35:19,960 --> 00:35:22,760 Instructions to my steward, regarding the estate while we're... 493 00:35:22,760 --> 00:35:24,120 while we're away. 494 00:35:24,120 --> 00:35:25,920 How odious I should find that! 495 00:35:25,920 --> 00:35:29,680 Well, all the more reason to marry you wisely, my dear. 496 00:35:29,680 --> 00:35:31,800 When you come to inherit, 497 00:35:31,800 --> 00:35:35,120 you'll be grateful for a husband who takes such matters in hand. 498 00:35:46,560 --> 00:35:48,520 Lottie, I've come to visit your father. 499 00:35:52,760 --> 00:35:54,200 'Tis good of 'ee to call, sir. 500 00:35:54,200 --> 00:35:55,520 Sit up. I want to examine you. 501 00:35:55,520 --> 00:35:57,600 Nay. Sit up, man. 502 00:35:57,600 --> 00:36:00,120 You say you have a fever. Let me see what ails you. 503 00:36:13,240 --> 00:36:14,680 Good evening to you, sir. 504 00:36:16,200 --> 00:36:18,000 'Tis a fine night. 505 00:36:18,000 --> 00:36:19,240 Aye. 506 00:36:45,400 --> 00:36:48,600 Well, if you will not retire, then I must. 507 00:36:48,600 --> 00:36:50,240 My eyes will not stay open. 508 00:36:50,240 --> 00:36:52,600 Yep, I won't be long. 509 00:36:52,600 --> 00:36:54,000 Goodnight, my dear. 510 00:36:54,000 --> 00:36:55,560 Goodnight. 511 00:37:01,840 --> 00:37:03,000 You have no fever. 512 00:37:03,000 --> 00:37:05,320 Nay, sir. Three hours gone, I was all of a shrim... 513 00:37:05,320 --> 00:37:06,480 Why the sham? 514 00:37:07,520 --> 00:37:09,520 An excuse to avoid your part in the tub-carrying? 515 00:37:09,520 --> 00:37:11,840 I swear, first it come on me like ice. 516 00:37:11,840 --> 00:37:13,520 Next, I was sweating like a weed. 517 00:37:13,520 --> 00:37:16,920 For two years, there's been an informer about. 518 00:37:16,920 --> 00:37:18,840 Well, everyone know that. 519 00:37:18,840 --> 00:37:20,360 Have they caught him? 520 00:37:20,360 --> 00:37:21,960 I rather think I have. 521 00:37:29,040 --> 00:37:30,920 Well, that's a fine thing to say. 522 00:37:33,080 --> 00:37:34,640 How do you afford these curtains? 523 00:37:35,840 --> 00:37:37,200 Those candlesticks? 524 00:37:37,200 --> 00:37:38,640 Out of sail-making? 525 00:37:38,640 --> 00:37:39,960 Or selling your friends? 526 00:37:39,960 --> 00:37:41,800 Get out! Now! 527 00:37:41,800 --> 00:37:43,600 And take your nasty suspicions with 'ee! 528 00:37:43,600 --> 00:37:45,120 It's you who should get out, Charlie, 529 00:37:45,120 --> 00:37:47,160 before your friends realise you've betrayed them. 530 00:37:47,160 --> 00:37:49,200 Thee's the betrayer! Making eyes at Rosina, 531 00:37:49,200 --> 00:37:51,280 fingering her knee when you think no-one's looking. 532 00:37:51,280 --> 00:37:52,640 What time is the run? I don't know. 533 00:37:52,640 --> 00:37:55,280 Is there an ambush? I don't know! 534 00:37:55,280 --> 00:37:56,480 I think you DO know! 535 00:37:56,480 --> 00:37:58,920 Well, think what you like. You've no proof I'm a traitor! 536 00:38:01,080 --> 00:38:02,160 I beg to differ. 537 00:38:04,920 --> 00:38:06,280 Where did you get this book? 538 00:38:06,280 --> 00:38:07,920 I buyed it. Where? 539 00:38:07,920 --> 00:38:09,240 Redruth. 540 00:38:09,240 --> 00:38:12,960 This book belonged to Hubert Vercoe, the Customs Officer's son. 541 00:38:12,960 --> 00:38:14,240 I saw it in his hands. 542 00:38:14,240 --> 00:38:16,560 That proves naught! There are many such books. 543 00:38:16,560 --> 00:38:18,240 But none like this. 544 00:38:18,240 --> 00:38:21,080 With the angels' wings coloured red by Hubert himself! 545 00:38:23,120 --> 00:38:24,840 There was a soldier. Save us! Where? 546 00:38:24,840 --> 00:38:28,000 By the long field. And Ross'll walk straight into the ambush! 547 00:38:29,360 --> 00:38:30,680 What will 'ee do? 548 00:38:30,680 --> 00:38:32,080 You'll know when I've done it. 549 00:38:33,040 --> 00:38:34,440 You go home, surgeon. 550 00:38:34,440 --> 00:38:37,000 Forget what you see'd. 551 00:38:37,000 --> 00:38:39,040 There's nothing you can do now. 552 00:38:55,560 --> 00:38:57,800 Stay low. Stay low. 553 00:38:59,560 --> 00:39:01,880 Keep the candles burning, and don't let anyone enter. 554 00:39:01,880 --> 00:39:03,520 Why, maid? What do 'ee intend? 555 00:39:03,520 --> 00:39:05,680 I'm going to try and get down to the cove and warn them, 556 00:39:05,680 --> 00:39:07,080 before the ship comes ashore. 557 00:39:18,280 --> 00:39:19,640 There's the sign, Henge. 558 00:39:19,640 --> 00:39:21,600 That's us. Start loading up. 559 00:39:29,800 --> 00:39:31,920 I must ask you to remain indoors this evening. 560 00:39:31,920 --> 00:39:34,040 Trooper Wilkins will guard you. 561 00:39:34,040 --> 00:39:36,080 Against what, may I ask? 562 00:39:36,080 --> 00:39:38,200 Do you suppose there to be an enemy about? 563 00:39:38,200 --> 00:39:39,680 Of sorts, ma'am. 564 00:39:39,680 --> 00:39:42,720 We have word that the smugglers intend to use your cove tonight. 565 00:39:42,720 --> 00:39:44,320 Where's your husband? 566 00:39:44,320 --> 00:39:46,080 He's in St Ives. 567 00:39:46,080 --> 00:39:47,360 He'll be back tomorrow. 568 00:39:47,360 --> 00:39:48,760 Would you like a glass of wine? 569 00:39:48,760 --> 00:39:50,040 Thank you, no. 570 00:39:50,040 --> 00:39:51,440 I'm on duty. 571 00:39:51,440 --> 00:39:54,000 And what is it that you want with my husband? 572 00:39:54,000 --> 00:39:55,800 What have we to do with this? 573 00:39:55,800 --> 00:39:57,000 Nothing, I hope. 574 00:39:57,000 --> 00:39:58,200 But since it's your land, 575 00:39:58,200 --> 00:40:00,160 I think you can hardly be as innocent as you look. 576 00:40:02,640 --> 00:40:04,760 Why would you do it? Betray your own folk? 577 00:40:04,760 --> 00:40:06,840 What folk? Nobody did aught for me! 578 00:40:06,840 --> 00:40:08,720 Folks only look to theirselves in this life. 579 00:40:08,720 --> 00:40:10,680 By selling their friends?! I done what I done! 580 00:40:10,680 --> 00:40:13,360 You don't have to like it, and 'ee don't be my judge! 581 00:40:19,680 --> 00:40:21,400 "My dearest uncle, 582 00:40:21,400 --> 00:40:26,080 "for most of my life you have been both father and mother to me..." 583 00:40:38,120 --> 00:40:40,720 Believe me, ma'am, for the favour of your goodwill, 584 00:40:40,720 --> 00:40:43,320 I would pay a very high price. 585 00:40:44,520 --> 00:40:46,560 But none which involves a neglect of duty. 586 00:40:49,040 --> 00:40:50,320 And what should I do? 587 00:40:54,200 --> 00:40:55,560 Make no attempt to leave. 588 00:40:55,560 --> 00:40:58,200 I can ill spare Wilkins, but you give me no choice. 589 00:41:15,320 --> 00:41:16,680 Charlie! 590 00:41:54,360 --> 00:41:56,680 You mustn't risk coming ashore with us, Henge. 591 00:41:56,680 --> 00:41:58,720 Stay aboard till she docks at St Ann's. 592 00:41:58,720 --> 00:41:59,960 Gladly! Good luck. 593 00:41:59,960 --> 00:42:01,120 Stay safe. 594 00:42:59,200 --> 00:43:00,480 Take a seat, ma'am. 595 00:43:00,480 --> 00:43:03,440 'Twill be a long night, and you'll not wish to tire yourself. 596 00:43:03,440 --> 00:43:06,080 I'm sure I don't wish to be given orders in my own house! 597 00:43:06,080 --> 00:43:08,240 Well, wish't or no, 'tis my orders we go by, 598 00:43:08,240 --> 00:43:10,720 so you'll kindly oblige me by keeping where I can see you. 599 00:43:12,120 --> 00:43:13,920 And what if we wish to get some sleep? 600 00:43:13,920 --> 00:43:17,120 I must ask you to do so here, ma'am, so I can keep an eye on you. 601 00:43:36,560 --> 00:43:37,800 Captain. 602 00:45:09,280 --> 00:45:11,360 Wait till everything's off the boat. 603 00:45:19,320 --> 00:45:21,920 Take this. Up there... 604 00:45:21,920 --> 00:45:23,240 Ted! 605 00:45:24,760 --> 00:45:26,120 Did you find your brother? 606 00:45:26,120 --> 00:45:27,200 We did. 607 00:45:27,200 --> 00:45:28,720 Was he well? 608 00:45:28,720 --> 00:45:30,360 Did he have aught to tell? 609 00:45:30,360 --> 00:45:31,920 To tell? Yes. 610 00:45:31,920 --> 00:45:33,520 Of any use? No. 611 00:45:35,120 --> 00:45:36,480 Ross, what's that? 612 00:45:40,240 --> 00:45:41,320 Ambush. 613 00:45:42,680 --> 00:45:44,640 Relaunch! Relaunch! 614 00:45:44,640 --> 00:45:46,400 Relaunch! Relaunch! 615 00:45:46,400 --> 00:45:48,680 Relaunch! 616 00:45:48,680 --> 00:45:50,360 Relaunch! Come on, boys. 617 00:45:50,360 --> 00:45:52,480 Go! Go! Go! 618 00:45:54,520 --> 00:45:55,760 Come on! 619 00:45:55,760 --> 00:45:57,040 Get in! 620 00:45:57,040 --> 00:45:58,520 Push! 621 00:45:58,520 --> 00:45:59,640 Go! 622 00:46:01,080 --> 00:46:03,560 Get in! Push! Come on! 623 00:46:03,560 --> 00:46:04,920 Ross, let's go! 624 00:46:04,920 --> 00:46:06,400 I'm going to take my chances here! 625 00:46:06,400 --> 00:46:07,920 You'll never make it! 626 00:46:07,920 --> 00:46:09,440 Go! Row! 627 00:46:11,840 --> 00:46:13,080 Fire! 628 00:46:18,000 --> 00:46:19,400 Cut them off! 629 00:46:23,440 --> 00:46:25,800 None of that, ma'am. You know the Captain's orders. 630 00:46:25,800 --> 00:46:27,800 I have a little boy upstairs! He'll be frightened! 631 00:46:27,800 --> 00:46:29,480 I must bring him down. I can't allow that. 632 00:46:29,480 --> 00:46:31,320 You make war on babies now? 633 00:46:32,720 --> 00:46:33,760 Get out of my way! 634 00:46:34,840 --> 00:46:35,880 Is there a baby? 635 00:46:35,880 --> 00:46:36,920 Of course there is! 636 00:46:38,120 --> 00:46:40,080 Very well. But be quick about it. 637 00:46:57,520 --> 00:46:58,720 You! 638 00:47:40,280 --> 00:47:41,320 Demelza? 639 00:47:41,320 --> 00:47:43,200 Ross! I thought... 640 00:47:43,200 --> 00:47:44,360 We need to get to the house. 641 00:47:44,360 --> 00:47:45,920 There's soldiers guarding it. What? 642 00:47:45,920 --> 00:47:47,480 McNeil! Damn it! 643 00:47:47,480 --> 00:47:48,520 Are you hurt? 644 00:47:48,520 --> 00:47:49,760 No, it's just a scratch. 645 00:47:52,440 --> 00:47:53,680 They're coming. 646 00:47:57,440 --> 00:48:00,200 Soldiers? At this time of night? 647 00:48:00,200 --> 00:48:01,640 There must be some unrest. 648 00:48:02,760 --> 00:48:04,640 Why does Ross not answer my notes? 649 00:48:04,640 --> 00:48:06,760 Has he no care for us at all? 650 00:48:06,760 --> 00:48:09,360 He has his own family to protect. 651 00:48:09,360 --> 00:48:11,680 Then I must appeal for help elsewhere. 652 00:48:19,680 --> 00:48:20,880 Go in through the kitchen. 653 00:48:20,880 --> 00:48:22,040 I must get to the cache. How? 654 00:48:22,040 --> 00:48:23,520 Through the side door. I have a key. 655 00:48:23,520 --> 00:48:24,560 Make haste. 656 00:48:33,640 --> 00:48:35,440 Where've you been? Upstairs. 657 00:48:35,440 --> 00:48:37,240 How did you get down? By the back stairs. 658 00:48:37,240 --> 00:48:38,440 You never mentioned. 659 00:48:38,440 --> 00:48:39,880 Well, I'm here, isn't that enough? 660 00:48:43,200 --> 00:48:44,360 He's in the library. 661 00:48:48,280 --> 00:48:50,480 Where is Captain Poldark? 662 00:48:50,480 --> 00:48:51,800 In St Ives, I believe. 663 00:48:51,800 --> 00:48:52,960 You believe wrong. 664 00:48:52,960 --> 00:48:54,480 I saw him not ten minutes ago. 665 00:48:54,480 --> 00:48:55,600 Has he come in here? 666 00:48:55,600 --> 00:48:56,840 No-one's been in but you, sir. 667 00:48:56,840 --> 00:48:58,400 He's headed in this direction. 668 00:48:58,400 --> 00:48:59,640 He'll be somewhere about. 669 00:48:59,640 --> 00:49:02,720 How dare you come breaking in here? My husband will hear of it. 670 00:49:02,720 --> 00:49:04,400 And shortly, I trust! 671 00:49:04,400 --> 00:49:06,640 You will give us permission to search the house? 672 00:49:06,640 --> 00:49:07,920 I certainly will not! 673 00:49:09,560 --> 00:49:12,640 You've searched the cellars? No contraband? 674 00:49:12,640 --> 00:49:14,520 I told you that Ross was in St Ives! 675 00:49:14,520 --> 00:49:15,680 I wish I believed you. 676 00:49:15,680 --> 00:49:18,600 Search the outhouses, the stables. I'll take the library. 677 00:49:18,600 --> 00:49:20,800 The library, 'tis sometimes locked. 678 00:49:20,800 --> 00:49:22,440 No doubt you have a key. 679 00:49:28,320 --> 00:49:29,400 Over here. 680 00:49:31,560 --> 00:49:32,720 Bring light! 681 00:49:35,080 --> 00:49:36,160 Here it is. 682 00:49:36,160 --> 00:49:37,320 Just like he said. 683 00:49:39,920 --> 00:49:41,040 Give me the pistol, man. 684 00:49:42,560 --> 00:49:44,160 Guns at the ready? 685 00:49:44,160 --> 00:49:45,880 Vercoe... 686 00:49:45,880 --> 00:49:47,440 would you mind? 687 00:49:55,200 --> 00:49:56,600 More light! 688 00:50:22,160 --> 00:50:23,640 Are you shivering, my precious? 689 00:50:24,920 --> 00:50:27,280 Perhaps we should go inside before you catch a chill. 690 00:50:55,960 --> 00:50:57,160 They let you go! 691 00:50:57,160 --> 00:50:59,120 Finally. Now I must go to Caroline. 692 00:50:59,120 --> 00:51:00,480 Pray God she'll understand. 693 00:51:00,480 --> 00:51:01,720 Of course she will. 694 00:51:01,720 --> 00:51:02,760 And Ross? 695 00:51:02,760 --> 00:51:04,080 There's no sign of him. 696 00:51:04,080 --> 00:51:05,760 I cannot conceive where it would be. 697 00:51:05,760 --> 00:51:07,320 Not in the cache, at any rate. 698 00:51:08,840 --> 00:51:09,920 You won't forget us? 699 00:51:11,080 --> 00:51:12,240 Never. 700 00:51:13,480 --> 00:51:14,880 Hee-yah! 701 00:51:29,360 --> 00:51:30,760 Where's your father? 702 00:51:31,960 --> 00:51:33,120 Where is he? 703 00:51:34,120 --> 00:51:35,360 Where's your father, child? 704 00:51:36,360 --> 00:51:37,880 Never fear, we won't hurt 'ee. 705 00:51:39,440 --> 00:51:40,720 Numbers... 706 00:51:42,400 --> 00:51:44,960 He'll be counting his days when I lay my hands on him! 707 00:51:50,360 --> 00:51:51,840 'Twas Charlie... 708 00:51:51,840 --> 00:51:53,680 the informer? 709 00:51:53,680 --> 00:51:55,120 'Twas. 710 00:51:58,960 --> 00:52:00,600 Right, let's get after him. 711 00:52:08,440 --> 00:52:09,880 I have a letter for you, sir. 712 00:52:19,800 --> 00:52:21,120 "Dear Dwight, 713 00:52:21,120 --> 00:52:23,360 "I have left for London with my uncle. 714 00:52:23,360 --> 00:52:26,760 "A move which cannot surprise you after the fiasco of last night. 715 00:52:27,960 --> 00:52:29,560 "It is better this way. 716 00:52:29,560 --> 00:52:32,520 "Ever since we agreed to elope, I have known of your struggle 717 00:52:32,520 --> 00:52:35,760 "between your infatuation for me and your real love. 718 00:52:35,760 --> 00:52:37,240 "Your patients. 719 00:52:38,480 --> 00:52:41,760 "Now, you need no longer worry, or give anything up. 720 00:52:41,760 --> 00:52:44,560 "Except me, and that you have already done. 721 00:52:45,800 --> 00:52:47,400 "So, farewell, Dwight. 722 00:52:48,400 --> 00:52:49,840 "I shall never see you again. 723 00:52:50,920 --> 00:52:52,480 "Your sincere friend, 724 00:52:52,480 --> 00:52:54,000 "Caroline Penvenen." 725 00:53:03,680 --> 00:53:05,960 George! I've been worried out of my mind. 726 00:53:05,960 --> 00:53:07,080 I haven't. 727 00:53:07,080 --> 00:53:09,600 There was a smuggling incident. The military were out in force. 728 00:53:09,600 --> 00:53:11,160 Pity they've nothing better to do. 729 00:53:11,160 --> 00:53:14,240 Though I'm told they had their eye on a bigger prize. 730 00:53:14,240 --> 00:53:15,920 Your nephew. Ross?! 731 00:53:15,920 --> 00:53:17,760 I'm not clear as to his precise involvement. 732 00:53:17,760 --> 00:53:19,640 Merely that he was involved. Stuff! 733 00:53:19,640 --> 00:53:22,760 It baffles me, why he considers himself above the law. 734 00:53:22,760 --> 00:53:25,880 Exempt from the duty we law-abiding citizens pay 735 00:53:25,880 --> 00:53:27,920 on legally imported goods. Piffle! 736 00:53:27,920 --> 00:53:29,080 Is it certain? 737 00:53:29,080 --> 00:53:30,160 As it stands. 738 00:53:30,160 --> 00:53:31,800 He's disappeared, so... 739 00:53:31,800 --> 00:53:34,120 on the run from justice. 740 00:53:34,120 --> 00:53:38,360 No doubt he'll live to fight and offend another day, but still... 741 00:53:39,400 --> 00:53:42,320 ..I pity anyone who must depend on such a man. 742 00:53:56,480 --> 00:53:58,680 He must've made it to the library. 743 00:53:58,680 --> 00:54:01,080 The table had moved, and the rug. 744 00:54:01,080 --> 00:54:03,080 But if he'd no time to open the cache... 745 00:54:03,080 --> 00:54:04,520 Where could he be? 746 00:54:05,640 --> 00:54:06,840 Soldiers! 747 00:54:33,920 --> 00:54:35,320 So was he killed? 748 00:54:35,320 --> 00:54:36,640 Or did he do the job hisself? 749 00:54:37,800 --> 00:54:39,880 Reckon we'll never know. 750 00:55:10,400 --> 00:55:12,120 Mistress Poldark was reassured? 751 00:55:13,200 --> 00:55:14,320 I believe so. 752 00:55:15,360 --> 00:55:17,200 I wonder she does not remarry. 753 00:55:17,200 --> 00:55:19,520 A husband could offer her more protection. 754 00:55:19,520 --> 00:55:21,200 He could. 755 00:55:21,200 --> 00:55:22,680 And he will. 756 00:55:44,880 --> 00:55:46,440 His hand was all bloodied. 757 00:55:47,440 --> 00:55:49,880 I can't stop thinking about it. What...? 758 00:55:49,880 --> 00:55:51,920 What if it was worse than he thought? 759 00:55:51,920 --> 00:55:54,240 What if he's lying, bleeding to death somewhere? 760 00:55:54,240 --> 00:55:56,120 Hush, maid, don't think such a thing! 761 00:56:59,800 --> 00:57:05,720 # I'd a-hold a finger to my tongue 762 00:57:06,960 --> 00:57:11,840 # I'd a-hold a finger waiting 763 00:57:13,320 --> 00:57:16,040 # My heart is sore 764 00:57:16,040 --> 00:57:19,080 # Until it joins in song 765 00:57:20,200 --> 00:57:25,560 # With your heart mating. # 766 00:57:34,440 --> 00:57:35,600 Ross! 767 00:57:47,080 --> 00:57:49,120 Well, well. Here we are again. 768 00:57:49,120 --> 00:57:50,680 What's that? Tin. 769 00:57:53,440 --> 00:57:55,280 Is there no-one else you can turn to? 770 00:57:55,280 --> 00:57:58,960 All I can say is I will never again be guilty of such recklessness! 771 00:57:58,960 --> 00:58:01,760 Now it is you who need care. Let me provide it. 772 00:58:01,760 --> 00:58:04,200 I hope you know what you're doing. 773 00:58:09,080 --> 00:58:10,360 "My dear Ross, 774 00:58:10,360 --> 00:58:12,640 "I know what I have to say will distress you." 775 00:58:12,640 --> 00:58:14,120 I must speak with Elizabeth. 776 00:58:14,120 --> 00:58:15,320 Ross, you can't! 777 00:58:15,320 --> 00:58:17,560 Get out...of my way. 57828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.