Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,480 --> 00:00:36,100
LA CHICA DE LAS MEDIAS NEGRAS
2
00:02:22,430 --> 00:02:24,810
¿Respiras así de fuerte por mí
o por la altitud?
3
00:02:26,000 --> 00:02:28,310
Bueno podría ser porque me encanta
estar en tus brazos.
4
00:02:29,630 --> 00:02:32,440
Pero podría ser la altitud.
5
00:02:33,020 --> 00:02:35,820
Tal vez debería haber tenido
esta cita con Marcia Morgan.
6
00:02:36,620 --> 00:02:39,270
- Me alegro de que no fuese así.
- No está bien decir esas cosas.
7
00:02:40,530 --> 00:02:44,280
Decirme que estaba de psiquiatra
y que me fuese de la ciudad...
8
00:02:44,870 --> 00:02:46,750
fue una de las mejores cosas
que me ha sucedido.
9
00:02:48,160 --> 00:02:49,440
Creo que estaban pensando en ti.
10
00:02:50,710 --> 00:02:53,390
Sí tenía que ser alguien en algún lugar,
me alegro de haber sido yo.
11
00:03:01,840 --> 00:03:03,240
¿Un cigarrillo?
12
00:03:04,110 --> 00:03:05,360
No gracias. No fumo.
13
00:03:07,550 --> 00:03:08,630
¿Sabes? He estado pensando.
14
00:03:08,940 --> 00:03:12,440
Los Ángeles, traje de franela gris,...
15
00:03:12,950 --> 00:03:16,440
tribunal superior, expedientes,
juicios, grandes jurados...
16
00:03:18,750 --> 00:03:20,740
De repente parecen haber
desaparecido de mi vida.
17
00:03:22,000 --> 00:03:26,030
De pronto parecen a 500 años de distancia,
en vez de a 500 millas.
18
00:03:27,580 --> 00:03:29,040
Kanab, Utah.
19
00:03:30,250 --> 00:03:32,490
¿Cómo hemos llegado aquí, Beth?
20
00:03:33,140 --> 00:03:36,940
Subiendo a tu coche y conduciendo
sin importar hacia donde.
21
00:03:38,140 --> 00:03:40,040
Podría llegar a gustarme ese coche.
22
00:03:45,270 --> 00:03:47,440
¿Qué sucede?
- ¡Allí! ¡Allí!
23
00:03:51,040 --> 00:03:52,780
¿Qué es eso? ¡Vamos a ver!
24
00:04:02,570 --> 00:04:03,570
Es Marcia Morgan.
25
00:04:04,170 --> 00:04:05,620
O eso creo.
26
00:04:08,170 --> 00:04:10,450
¿Qué ha pasado? ¿Quién gritó?
¿Qué pasa?
27
00:04:10,470 --> 00:04:12,669
Vaya a buscar al sheriff.
- ¿Para qué?
28
00:04:12,670 --> 00:04:14,669
¡Quédesense donde están!
Vaya a buscar al sheriff.
29
00:04:14,670 --> 00:04:15,820
Claro que voy.
30
00:04:38,860 --> 00:04:42,749
Siento levantarle, Ben, pero tengo
que hacer una investigación oficial.
31
00:04:42,750 --> 00:04:44,909
Los chicos de Saint Lake pedirán
a gritos un informe.
32
00:04:44,910 --> 00:04:48,089
Aquí nunca había pasado algo así.
33
00:04:48,090 --> 00:04:51,510
Yo estoy acostombrado a casar gente
y a enterrar muertos viejos.
34
00:04:52,090 --> 00:04:53,090
A ésta no la enterrarás.
35
00:04:54,760 --> 00:04:57,250
Amos. ¿Tiene qué apuntar
esa cosa tan cerca?
36
00:04:57,260 --> 00:04:58,409
Lo seinto, Jess
37
00:04:58,410 --> 00:05:00,660
- Hola, Ben. - Jess...
38
00:05:01,310 --> 00:05:03,120
Es todo tuyo, doc.
Acabemos con esto.
39
00:05:08,800 --> 00:05:11,730
George, ¿Quieres bajar esa luz?
- Sí, Jess.
40
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Amos. ¿Quieres hacer el favor?
41
00:05:17,770 --> 00:05:19,430
Adelante, doc.
42
00:05:20,040 --> 00:05:21,090
Un verdadero psicópata.
43
00:05:22,440 --> 00:05:25,879
Corte de cuchillo en el cuello,
aquí seccionada la yugular.
44
00:05:25,880 --> 00:05:29,439
Demasiado rápido para que gritase.
Debía estar delante de ella.
45
00:05:29,440 --> 00:05:30,939
Entonces, ¿no era un extraño?
46
00:05:30,940 --> 00:05:32,150
Yo diría que no.
47
00:05:33,540 --> 00:05:36,789
Los cortes en forma de crus en ojos
y labios, está mutilación de aquí...
48
00:05:36,790 --> 00:05:38,990
Debe tener 10 o 12 cortes.
49
00:05:40,170 --> 00:05:43,929
Esta parte de su cuerpo,
la misma desfiguración frenética.
50
00:05:43,930 --> 00:05:44,930
Incluso en las piernas.
51
00:05:45,760 --> 00:05:46,890
¿Agresión sexual?
52
00:05:47,440 --> 00:05:50,650
No lo puedo asegurar. Tendría que
examinarla en el hospital.
53
00:05:52,180 --> 00:05:54,990
- ¿Algo más, doc?
- No, eso es todo.
54
00:05:55,050 --> 00:05:56,450
¿Alguna pregunta, Ben?
55
00:05:56,490 --> 00:05:59,450
- ¿Satisfecho con el procedimiento?
- ¿Cómo no?
56
00:06:00,290 --> 00:06:02,389
Esto lo hace ofcial.
Hemos terminado.
57
00:06:02,390 --> 00:06:04,520
Puede que apenas hayas comenzado, Jess.
58
00:06:05,030 --> 00:06:08,599
En los libros de texto hay casos sobre
el tipo de criminal que hizo esto.
59
00:06:08,600 --> 00:06:11,250
No se detienen con el primero.
60
00:06:15,020 --> 00:06:16,829
Julia,
61
00:06:16,830 --> 00:06:20,570
si supone, un paso más para poner
en mi rey en peligro.
62
00:06:20,620 --> 00:06:23,530
¿Por qué consideras el sacrificio
de un simple peón?
63
00:06:24,210 --> 00:06:28,310
Me pregunte sobre ese sacrificio,
Edmund, los riesgos que implica.
64
00:06:29,840 --> 00:06:33,030
¿Quién o que es realmente
importante, Edmund?
65
00:06:33,550 --> 00:06:35,599
¿Qué desea uno conservar?
66
00:06:35,600 --> 00:06:38,900
¿Qué hay en este mundo que merezca
la pena conservar?
67
00:06:42,650 --> 00:06:44,910
Julia, te has puesto en una
situación vulnerable.
68
00:06:45,650 --> 00:06:49,880
Mi caballo arremeterá contra tu reina.
69
00:06:50,460 --> 00:06:51,580
La matará.
70
00:06:52,580 --> 00:06:55,120
Y la hará pedazos.
- ¡Edmund!
71
00:06:56,930 --> 00:06:58,130
Se hace tarde.
72
00:07:00,610 --> 00:07:02,690
Ojalá pudiese dejar de pensar
sobre mañana.
73
00:07:02,720 --> 00:07:05,330
Ojala pudiésemos retrasarlo
cien años.
74
00:07:08,730 --> 00:07:13,010
- Necesitarás toda tu fuerza.
- ¡Tengo mi fuerza!
75
00:07:13,020 --> 00:07:15,890
No soy un niño llorón que se cansa
de jugar con sus dedos de los pies.
76
00:07:16,970 --> 00:07:18,090
Ponme un brandy, Julia.
77
00:07:25,290 --> 00:07:27,610
¿Por qué tuvo ella que quedarse?
78
00:07:27,830 --> 00:07:31,710
¿Por qué no hizo las maletas
y se fue?
79
00:07:35,270 --> 00:07:36,990
Ya se ha terminado.
80
00:07:38,900 --> 00:07:40,540
Nunca más podrá lastimar a nadie.
81
00:07:40,570 --> 00:07:43,480
Era veneno. Como una enfermedad.
82
00:07:53,140 --> 00:07:56,090
Te he destrozado la vida, ¿verdad?
83
00:07:57,890 --> 00:08:01,050
No sé por que haces semejante
sacrificio por un simple hermano.
84
00:08:02,120 --> 00:08:05,170
No hables así, Edmund.
No ha sido así en absoluto.
85
00:08:05,180 --> 00:08:07,889
Si lo ha sido. Me rascas la oreja
cuando me pica,
86
00:08:07,890 --> 00:08:10,689
me suenas la nariz, me das
la comida que como...
87
00:08:10,690 --> 00:08:12,990
Todas las habilidades de una niñera.
88
00:08:14,340 --> 00:08:19,220
No muchas mujeres dominan el arte
de sonar la nariz de un hombre.
89
00:08:23,800 --> 00:08:27,100
De hecho mi nariz necesita que
la suenen ahora mismo.
90
00:08:32,180 --> 00:08:34,150
Debe ser nuestro protector
del inocente.
91
00:08:35,700 --> 00:08:37,940
¡Asegurate de que se limpia los
zapatos antes de entrar!
92
00:08:41,300 --> 00:08:42,520
- Hola.
- Hola, Jess.
93
00:08:43,030 --> 00:08:46,360
Sí, ya lo sé. Limpiar los zapatos
antes de entrar.
94
00:08:46,930 --> 00:08:47,940
Pasa
95
00:08:56,730 --> 00:08:59,730
Adelante, Holmes.
Se breve y ve al grano.
96
00:08:59,780 --> 00:09:03,020
La gente dice que hablaría
menos estando muerto.
97
00:09:03,040 --> 00:09:06,730
Puede ser el deseo ferviente
de una consumación.
98
00:09:06,740 --> 00:09:09,010
Eso será en noviembre, esto es ahora.
99
00:09:10,000 --> 00:09:11,930
Tengo un trabajo que hacer.
100
00:09:12,730 --> 00:09:14,190
No me gusta, pero tengo que hacerlo.
101
00:09:15,270 --> 00:09:18,889
Esta noche una chica fue asesinada
y cortada como un filete.
102
00:09:18,890 --> 00:09:21,930
La bruja devoradora de hombres
lo merecía...
103
00:09:21,960 --> 00:09:24,130
pero podía haber elegido
un maldito lugar público...
104
00:09:25,060 --> 00:09:28,129
como el campamento de caravanas
del Parque Nacional Zion
105
00:09:28,130 --> 00:09:30,380
o Bryce Canyon.
- Por favor, Edmund.
106
00:09:30,780 --> 00:09:33,280
Pero no lo hizo.
Estaba registrada en tu hotel.
107
00:09:34,460 --> 00:09:37,229
Tenemos un loco suelto y hasta
que descubramos quien es...
108
00:09:37,230 --> 00:09:38,530
tienes que retener a algunos huéspedes.
109
00:09:38,540 --> 00:09:41,360
Muy amable de tu parte tomar el control.
110
00:09:41,940 --> 00:09:43,420
No tengo elección, Ed.
111
00:09:43,470 --> 00:09:45,360
Está tú personal...
112
00:09:45,470 --> 00:09:47,360
estás tú...
113
00:09:47,430 --> 00:09:48,710
está Julia...
114
00:09:49,360 --> 00:09:52,209
Creo que será mejor que te largues.
115
00:09:52,210 --> 00:09:53,970
¡Cuando haya terminado, Ed!
116
00:09:56,760 --> 00:10:00,859
Julia, ¿has estado cerca de
Three Lakes esta noche?
117
00:10:00,860 --> 00:10:03,859
No. Sí, he estado.
118
00:10:03,860 --> 00:10:07,159
Supongo que todos los del
hotel estaban allí.
119
00:10:07,160 --> 00:10:09,209
Yo misma lleve en el coche
a un par de huéspedes.
120
00:10:09,210 --> 00:10:11,309
¿Te quedaste?
121
00:10:11,310 --> 00:10:13,659
Bueno, no mucho tiempo.
122
00:10:13,660 --> 00:10:15,859
Beth tiene la noche libre...
123
00:10:15,860 --> 00:10:17,859
y Joe se quedo preparándole
la cena a Ed.
124
00:10:17,860 --> 00:10:19,860
Volví porque no quería
dejarlo solo.
125
00:10:20,810 --> 00:10:22,360
¿No te preocupa lo de
la chica muerta?
126
00:10:24,980 --> 00:10:25,980
¿Preocupar?
127
00:10:27,460 --> 00:10:30,059
Romance por interés.
128
00:10:30,060 --> 00:10:35,089
Una criatura común de la cual
cada palabra, cada respiración,...
129
00:10:35,090 --> 00:10:41,650
cada gesto era la demostración
de una promesa vacía y superficial.
130
00:10:42,320 --> 00:10:44,889
¡La señorita Morgan era el ejemplo
de un homicidio...
131
00:10:44,890 --> 00:10:47,190
completamente justificable!
132
00:10:48,880 --> 00:10:52,930
¿Es una opinión o una confesión, Ed?
133
00:10:54,530 --> 00:10:55,530
¿Confesión?
134
00:10:56,880 --> 00:11:00,290
Todos estos años habría dado
lo que fuese por usar un cuchillo...
135
00:11:00,300 --> 00:11:02,410
por recuperar el uso de...
136
00:11:03,210 --> 00:11:05,110
un solo dedo.
137
00:11:07,210 --> 00:11:08,210
¡Ed!
138
00:11:09,370 --> 00:11:10,370
¡Jess!
139
00:11:11,300 --> 00:11:12,720
Probando
140
00:11:15,100 --> 00:11:17,170
Muy listo.
141
00:11:18,250 --> 00:11:22,100
Ahora creo que es hora de que
te vayas... Sheriff.
142
00:11:24,550 --> 00:11:26,750
Lo siento.
- Esta bien, Jess. Yo lo rocojo.
143
00:11:29,400 --> 00:11:30,400
Buenas noches.
144
00:11:30,850 --> 00:11:32,270
No te preocupes.
145
00:11:32,860 --> 00:11:34,060
Gracias, Julia.
146
00:11:55,980 --> 00:11:56,980
¿Habéis encontrado algo?
147
00:12:00,550 --> 00:12:01,550
Intentadlo por el puente.
148
00:12:08,440 --> 00:12:10,380
¿Todavía nada, Hib?
149
00:12:11,480 --> 00:12:12,830
¡Más latas de cerveza!
150
00:12:13,380 --> 00:12:15,180
¡Nada que se parezca
a un cuchillo, Jess!
151
00:12:15,470 --> 00:12:16,890
¡Bien, seguid buscando!
152
00:12:17,480 --> 00:12:18,980
Abajo otra vez, chicos.
153
00:12:33,970 --> 00:12:38,009
El médico que sugirió esto,
debió hacer las prácticas en un acuario.
154
00:12:38,010 --> 00:12:41,720
Dale una oportunidad, no habíamos
probado esta terapia.
155
00:12:41,740 --> 00:12:43,759
Si no le molesta, le diré que
es uno de los mejores...
156
00:12:43,760 --> 00:12:44,590
¡Sí me molesta!
157
00:12:44,591 --> 00:12:47,090
Siempre hay esperanza.
Debe recordarlo Sr. Parry.
158
00:12:48,710 --> 00:12:50,709
Ya he tenido bastante. Sacadme.
159
00:12:50,710 --> 00:12:52,709
¡La próxima vez ponedme
patos de plástico...
160
00:12:52,710 --> 00:12:54,479
y hacedme empujarlos con la nariz!
161
00:12:54,480 --> 00:12:56,069
Llevas media hora y el médico...
162
00:12:56,070 --> 00:12:57,610
¡He dicho que quiero salir!
163
00:12:58,860 --> 00:13:01,080
¿Sería tan amable de ayudarnos Sr. Hewson?
164
00:13:01,100 --> 00:13:02,100
¡Claro!
165
00:13:04,360 --> 00:13:07,209
¿Dónde está Joe?
¿Por qué no está aquí Joe?
166
00:13:07,210 --> 00:13:09,450
Esta bien, Sr. Parry, ya lo tengo.
167
00:13:33,140 --> 00:13:34,630
Alto. Espere un momento.
168
00:13:36,650 --> 00:13:38,000
¡Sr. Hesson!
169
00:13:38,650 --> 00:13:40,050
¡Quiero hablar con usted!
170
00:13:44,050 --> 00:13:45,730
- ¡Buenos días, Julia!
- Buenos días, Jess.
171
00:13:46,950 --> 00:13:47,950
¡Buenos días, Ed!
172
00:13:49,010 --> 00:13:50,260
Lo he estado buscando.
173
00:13:51,490 --> 00:13:52,890
Me gustaría hacerle unas preguntas.
174
00:13:53,260 --> 00:13:55,219
Soy un hombre de pocos secretos sheriff.
175
00:13:55,220 --> 00:13:56,799
Holmes,...
176
00:13:56,800 --> 00:13:59,250
mi familia ayudó a
fundar esta ciudad...
177
00:13:59,300 --> 00:14:03,010
y yo he sudado sangre para que
este lugar prosperase...
178
00:14:03,900 --> 00:14:06,450
Tengo obligación y responsabilidad
sobre mis huéspedes...
179
00:14:07,300 --> 00:14:11,449
ahora no vengas con tus métodos
policiales baratos de tercer grado.
180
00:14:11,450 --> 00:14:12,770
Y lo arrastres todo por el fango.
181
00:14:14,100 --> 00:14:16,469
Anoche tenía una cita con
la chica asesindada.
182
00:14:16,470 --> 00:14:17,849
No se anda con rodeos.
183
00:14:17,850 --> 00:14:19,000
David...
184
00:14:19,850 --> 00:14:22,070
El Sr. Hewson estuvo conmigo anoche.
185
00:14:22,800 --> 00:14:24,840
No tengo que saber lo que
ya sé señorita Dixon.
186
00:14:25,570 --> 00:14:27,020
Pudo haberla visto antes.
187
00:14:27,920 --> 00:14:28,920
Es cierto, pude.
188
00:14:30,920 --> 00:14:32,619
Habíamos estado, por la piscina,
tomando unas copas
189
00:14:32,620 --> 00:14:35,870
Ella se emborracho un poco y empezó
a hacerse la ligera.
190
00:14:35,890 --> 00:14:37,220
Yo lo vi por la ventana.
191
00:14:38,440 --> 00:14:40,000
Ella estaba muy excitada...
192
00:14:40,090 --> 00:14:43,360
como si ella fuese un abrigo
de visón que quisiera probarse.
193
00:14:43,500 --> 00:14:46,020
Hay cierta clase de ligerezas que
no se pueden hacer en público.
194
00:14:47,010 --> 00:14:49,010
La suya era una de ellas.
195
00:14:50,160 --> 00:14:52,690
Pude reunirme con ella mas
tarde en "Three Lakes".
196
00:14:52,710 --> 00:14:54,249
Cuando pasase la borrachera...
197
00:14:54,250 --> 00:14:57,059
ya no actuaría tan a la ligera,
yo me enfado y la mato.
198
00:14:57,060 --> 00:15:01,020
Vuelvo por la señorita Dixon y la llevo
al baile como si no pasará nada.
199
00:15:02,930 --> 00:15:05,250
¿Qué mejor coartada puedo tener
que descubrir el cadaver?
200
00:15:06,490 --> 00:15:09,660
- Parece convincente.
- Sabía que le gustaría.
201
00:15:10,810 --> 00:15:13,340
Si fuese el fiscal podría sacar
un buen caso de aquí.
202
00:15:14,670 --> 00:15:16,820
El único problema sería que perdería.
203
00:15:18,660 --> 00:15:20,220
Verá lo de la cita fue idea de Marcia.
204
00:15:21,510 --> 00:15:22,510
Yo nunca aparecí.
205
00:15:22,690 --> 00:15:23,970
Pruébelo.
206
00:15:25,070 --> 00:15:27,120
La ley tiene dos lados, sheriff.
207
00:15:28,320 --> 00:15:29,920
La carga de la prueba es cosa suya.
208
00:15:31,340 --> 00:15:32,780
¿Holmes probar algo?
209
00:15:34,720 --> 00:15:36,220
No me provoques tanto, Ed.
210
00:15:36,450 --> 00:15:38,399
Está preocupado, Jess.
No lo dice en serio.
211
00:15:38,400 --> 00:15:39,220
¡Julia!
212
00:15:39,221 --> 00:15:42,319
Anoche murio alguién e incluso
un asesinato es una media...
213
00:15:42,320 --> 00:15:44,810
demasiado alta para una ciudad
tan pequeña como la nuestra.
214
00:15:47,520 --> 00:15:51,360
Es la primera vez que me preocupa
tener chicas guapas alrededor.
215
00:15:52,710 --> 00:15:57,110
Quizás haya que probar muchas cosas
antes de que esto acabe.
216
00:15:57,160 --> 00:15:58,560
¿Es usted Parry?
217
00:16:00,460 --> 00:16:02,180
Me dijeron que era el de
la silla de ruedas.
218
00:16:03,010 --> 00:16:04,419
Quería registrarme.
219
00:16:04,420 --> 00:16:06,289
Pero la nena de la entrada me dijo
que estaban llenos.
220
00:16:06,290 --> 00:16:06,970
¿Es cierto?
221
00:16:06,980 --> 00:16:11,610
Debe ser un error la nº 29 está vacía.
Síguame por favor.
222
00:16:31,150 --> 00:16:33,380
¿Piensa quedarse mucho tiempo, señor....?
223
00:16:33,990 --> 00:16:36,140
Felton. Joseph Felton.
224
00:16:37,490 --> 00:16:38,499
Un par de días, quizás.
225
00:16:38,500 --> 00:16:40,740
Quizás más, quizás menos.
226
00:16:53,010 --> 00:16:55,020
Deberían guardar ese material
bajo llave, sheriff.
227
00:16:56,220 --> 00:16:58,770
Sólo hace falta un pequeño asesinato
como ése y... bang...
228
00:16:59,420 --> 00:17:00,860
da nueva vida a la ciudad.
229
00:17:01,490 --> 00:17:03,640
Se consigue una reputación
de la nocha al día.
230
00:17:04,120 --> 00:17:06,520
Bungalow 19. Se lo mostraré.
231
00:17:28,290 --> 00:17:31,310
Siga comiendo, no se preocupe
por mí. No, siéntese.
232
00:17:32,050 --> 00:17:33,510
¿Me traes una taza de café, Sally?
233
00:17:33,540 --> 00:17:36,550
He pensado unirme a la señorita
Ames y al Sr. Grant.
234
00:17:40,120 --> 00:17:42,610
¿Anoche subieron juntos a "Three Lakes"?
235
00:17:42,620 --> 00:17:44,720
Bueno, no exactamente.
236
00:17:44,770 --> 00:17:46,770
Mi agente me trajo este guión.
237
00:17:47,420 --> 00:17:49,820
Tuve que leerlo inmediantamente
para decirle si aceptaba el papel.
238
00:17:49,830 --> 00:17:52,050
Me uní a Harriet más tarde.
239
00:17:54,440 --> 00:17:55,440
Gracias, Sally.
240
00:17:57,640 --> 00:17:59,249
Hace mucho... Gracias.
241
00:17:59,250 --> 00:18:03,710
Hace mucho que no le veo en
una película, Sr. Grant.
242
00:18:03,850 --> 00:18:06,099
Un actor tiene que cuidar
los papeles que interpreta.
243
00:18:06,100 --> 00:18:10,000
- Debe vigilar...
- Antes tendrá que tenerlos, creo.
244
00:18:10,010 --> 00:18:13,880
Recuerdo que otra chicha y yo...
245
00:18:13,890 --> 00:18:16,780
estuvimos a la puerta de
su estudio toda una tarde...
246
00:18:16,790 --> 00:18:18,440
después del colegio, bajo la lluvia...
247
00:18:19,180 --> 00:18:20,930
sólo para conseguir
el autógrafo de Norman.
248
00:18:22,080 --> 00:18:23,690
Tiene una admiradora fiel, Sr. Grant.
249
00:18:23,730 --> 00:18:26,490
A veces el éxito llega
demasiado deprisa.
250
00:18:27,080 --> 00:18:29,810
De la noche a la mañana puede
haber muchas Harriets.
251
00:18:29,820 --> 00:18:32,190
Y también demasiadas copas que
se te suben a la cabeza.
252
00:18:32,200 --> 00:18:35,530
Después... demasiados errores.
253
00:18:36,130 --> 00:18:40,430
Y cuando dejan de pedirle autógrafos,
es un hombre olvidado.
254
00:18:40,930 --> 00:18:44,490
Pero no será siempre así,
Norman. ¡No lo será!
255
00:18:45,120 --> 00:18:47,690
- Este papel que te ofrecen...
- Viene para ponerme en forma.
256
00:18:48,220 --> 00:18:50,440
Para dejar de beber.
Para enterrar mi pasado.
257
00:18:50,480 --> 00:18:54,230
Conocer a Harriet me ayudo a recobrar
la fe que había perdido.
258
00:18:55,030 --> 00:18:58,630
¿Qué pasa con usted y
Marcia Morgar, Sr. Grant?
259
00:19:00,300 --> 00:19:01,390
¿Qué pasa?
260
00:19:02,280 --> 00:19:04,480
- ¿La conoce?
- ¿Conocerla?
261
00:19:04,530 --> 00:19:05,390
Yo...
262
00:19:05,391 --> 00:19:09,490
Pues sí, la conocí cuando estaba
haciendo aquella película.
263
00:19:10,180 --> 00:19:13,089
Por favor, sheriff, no puedo verme
mezclado en esto, ¡Ahora no!
264
00:19:13,090 --> 00:19:15,539
Espantaría a todos los productores
de Hollywood.
265
00:19:15,540 --> 00:19:19,070
¿Seguro que es el único motivo
de su preocupación?
266
00:19:19,080 --> 00:19:21,420
Muy bien, Joe, con cuidado.
267
00:19:22,000 --> 00:19:23,580
Volveré después con usted.
268
00:19:24,770 --> 00:19:25,580
Por cierto...
269
00:19:25,581 --> 00:19:29,710
¿usted y esa joven, Louise Miles,
viajaron juntas hasta aqui?
270
00:19:29,740 --> 00:19:31,319
¿Trabajan las dos en los Ángeles?
271
00:19:31,320 --> 00:19:33,729
Eso es, compartimos cuarto.
272
00:19:33,730 --> 00:19:36,770
Ella estaba en la compañía telefónica
y yo soy modelo profesional.
273
00:19:36,970 --> 00:19:40,089
Mientras este aquí, manténgase
cerca de las instalaciones.
274
00:19:40,090 --> 00:19:42,490
No pasee sola por la noche.
275
00:19:45,980 --> 00:19:47,030
¡Vamos, Joe!
276
00:19:49,120 --> 00:19:50,139
¿Qué ha pasado?
277
00:19:50,140 --> 00:19:52,739
Lo encontramos corriendo como
un loco en "Navvie Hogan's".
278
00:19:52,740 --> 00:19:54,040
Llevaba esto en la mano.
279
00:19:54,640 --> 00:19:55,640
Toma, sujétalo.
280
00:20:06,660 --> 00:20:07,660
¡Tráelo!
281
00:20:19,780 --> 00:20:21,640
Lo cogieron con esto.
282
00:20:22,770 --> 00:20:24,199
Es de nuestra cocina.
283
00:20:24,200 --> 00:20:27,050
Joe, ¿mataste con esto a una mujer?
284
00:20:27,690 --> 00:20:29,150
¿Lo hiciste?
285
00:20:30,690 --> 00:20:31,850
¿Matar mujer?
286
00:20:32,690 --> 00:20:34,939
Yo encontrar cuchillo.
287
00:20:34,940 --> 00:20:37,840
Yo ir a montañas y matar conejo.
288
00:20:40,070 --> 00:20:42,960
Creo que matar conejo.
289
00:20:42,980 --> 00:20:45,060
Quizás mujer.
290
00:20:45,150 --> 00:20:48,210
Yo emborrachar.
291
00:20:48,270 --> 00:20:51,160
Yo odiar mujer.
292
00:20:54,560 --> 00:20:55,670
Ella mujer.
293
00:21:03,360 --> 00:21:04,610
¡Está loco!
294
00:21:04,710 --> 00:21:07,000
Enciérralo, Fred. ¿Lo tienes?
295
00:21:07,760 --> 00:21:10,639
Llévale el cuchillo al doctor Aiken,
quiero saber si es sangre humana.
296
00:21:10,640 --> 00:21:12,180
Yo iré más tarde.
297
00:21:13,030 --> 00:21:15,830
Joe se vuelve loco cuando bebe.
Imagina cosas.
298
00:21:16,680 --> 00:21:18,070
Tiene lagunas mentales.
299
00:21:18,230 --> 00:21:21,280
Cuando vio a Beth no tuvo
ninguna laguna mental.
300
00:21:24,030 --> 00:21:26,530
Joe no pretendía hacer daño.
301
00:21:27,590 --> 00:21:32,540
Ayudaba a Julia a cuidarme antes
de que Beth trabajase con nosotros.
302
00:21:32,550 --> 00:21:36,880
Se pone un poco celoso de vez
en cuando, es la condición humana.
303
00:21:37,700 --> 00:21:40,360
Encontró el cuchillo, estoy seguro.
304
00:21:41,530 --> 00:21:44,990
Una pena si eso acaba con una
buena solución, ¿eh, sheriff?
305
00:21:45,260 --> 00:21:46,270
Seguro
306
00:21:46,570 --> 00:21:49,930
Igual que el hombre que rebanó
a su mujer en 32 trozos.
307
00:21:50,540 --> 00:21:52,430
Pensó que era una baraja de cartas.
308
00:21:53,330 --> 00:21:56,020
¿Quién dice que no se encontró
a Marcia y pensó que era Beth?
309
00:21:56,220 --> 00:21:58,780
Tal vez tenga menos sentido sobrio.
310
00:22:15,240 --> 00:22:18,580
No tratamos con un asesino ordinario
que comete un crimen ordinario.
311
00:22:20,570 --> 00:22:22,970
No se observa ninguno de
los móviles habituales.
312
00:22:23,460 --> 00:22:28,010
Ni venganza, ni dinero,
ni defensa propia.
313
00:22:28,850 --> 00:22:30,810
Aquí no hay premeditación.
314
00:22:31,350 --> 00:22:33,310
Este asesino es diferente.
315
00:22:34,560 --> 00:22:39,150
Exteriormente es tranquilo, normal,
perfectamente adaptado.
316
00:22:40,050 --> 00:22:41,300
Pero en su interior,...
317
00:22:41,340 --> 00:22:45,829
en su mente, los pensamientos
hierven y presionan.
318
00:22:45,830 --> 00:22:49,730
Cuando alcanzan cierta intensidad,
el cerebro explota.
319
00:22:51,820 --> 00:22:52,980
La locura escapa...
320
00:22:57,010 --> 00:22:58,370
Y entonces, se acabó.
321
00:22:59,620 --> 00:23:00,980
La llama se va extinguiendo...
322
00:23:02,750 --> 00:23:04,220
y el fuego se apaga.
323
00:23:04,760 --> 00:23:06,530
Hasta la próxima vez.
324
00:23:12,350 --> 00:23:14,210
- Señorita Miles. - ¿Sí?
325
00:23:14,510 --> 00:23:16,010
Quiero hablar con usted un momento.
326
00:23:26,630 --> 00:23:28,860
¿Le importa si le hago
unas preguntas?
327
00:23:31,190 --> 00:23:33,830
¿Le importa venir al "Pink Poodle"?
Me cambiaré de ropa.
328
00:23:33,860 --> 00:23:35,220
Sí, pero...
329
00:23:57,570 --> 00:23:58,830
Usted y Frankie Pierce...
330
00:23:59,560 --> 00:24:01,649
¿Es una pregunta o una afirmación?
331
00:24:01,650 --> 00:24:03,850
Depende de usted.
332
00:24:05,190 --> 00:24:06,190
Tiempo pasado.
333
00:24:07,040 --> 00:24:08,210
Como...
334
00:24:09,230 --> 00:24:10,620
Como Marcia Morgan.
335
00:24:11,360 --> 00:24:13,020
¿Y? Que le sirva de lección.
336
00:24:14,460 --> 00:24:15,920
¿Frankie le dejó plantada anoche?
337
00:24:16,710 --> 00:24:21,330
No me pregunte a mi, sheriff,
pregúntele a Frankie.
338
00:24:36,020 --> 00:24:37,810
Beth.
339
00:24:38,220 --> 00:24:40,280
¿Atiendes la centralita, por favor?
340
00:24:44,120 --> 00:24:46,769
¿Has visto si Ed estaba bien
cuando venías hacia aqui?
341
00:24:46,770 --> 00:24:49,030
- Sí. todavía está en la piscina.
- Gracias.
342
00:24:52,950 --> 00:24:54,360
Hotel Parry.
343
00:24:59,890 --> 00:25:03,600
Julia pidió la llamada para
un tal Sr. Felton en...
344
00:25:04,700 --> 00:25:06,960
Muy bien. Verdie, puedes pasarla.
345
00:25:16,260 --> 00:25:17,260
¿Diga?
346
00:25:18,470 --> 00:25:21,130
Bien, pásela.
347
00:25:22,760 --> 00:25:23,580
Oiga.
348
00:25:23,590 --> 00:25:26,660
Oiga, ¿el Sr. Prentiss?
Soy Felton.
349
00:25:26,910 --> 00:25:28,530
Sí, estoy en Kanab.
350
00:25:29,420 --> 00:25:32,109
Está en Utah.
Un gran centro turístico.
351
00:25:32,110 --> 00:25:34,679
Llegue aquí esta mañana.
352
00:25:34,680 --> 00:25:36,679
Es una ciudad de unos
1.200 habitantes...
353
00:25:36,680 --> 00:25:39,320
sólo que ahora tienene 1.199.
354
00:25:40,570 --> 00:25:42,820
Uno de ellos murió anoche, una mujer.
355
00:25:43,670 --> 00:25:45,480
Alguien se puso nervioso con un cuchillo.
356
00:25:46,320 --> 00:25:50,430
Sí, no se preocupe, estoy en ello.
Quizás consiga dar con algo.
357
00:25:51,000 --> 00:25:54,280
Me gustaría husmear un poco antes
de hablar con el sheriff.
358
00:25:55,480 --> 00:25:56,640
Sí
359
00:25:56,650 --> 00:25:58,449
Le llamaré mañana por la mañana.
360
00:25:58,450 --> 00:26:00,690
De acuerdo. Adiós.
361
00:26:37,100 --> 00:26:38,340
Señor Felton.
362
00:26:39,600 --> 00:26:41,360
¡Vaya, el gran jefe!
363
00:26:43,210 --> 00:26:45,510
Bonitas instalaciones.
Debería tener un eslogan.
364
00:26:45,980 --> 00:26:47,509
"Quédese con Parry".
365
00:26:47,510 --> 00:26:50,109
Me gustaría tomar té frío, Sr. Felton.
366
00:26:50,110 --> 00:26:52,570
Gracias por preguntar.
367
00:26:58,500 --> 00:27:02,060
Empieza a entrenarse para la vida
nocturna muy temprano, ¿verdad?
368
00:27:03,060 --> 00:27:06,210
He viajado tanto que olvidé
atrasar el reloj.
369
00:27:06,290 --> 00:27:09,849
Aún estoy por la hora del este,
tres horas adelantado.
370
00:27:09,850 --> 00:27:13,849
La hora del cóctel. Yo no soy quién
para alterar la hora del Señor.
371
00:27:13,850 --> 00:27:16,209
Su conciencia debe
de adorarlo por ello.
372
00:27:16,210 --> 00:27:19,380
¿Por qué está aquí, Sr. Felton?
373
00:27:20,220 --> 00:27:22,570
Esperando al próximo asesinato.
374
00:27:23,130 --> 00:27:24,759
Habla...
375
00:27:24,760 --> 00:27:25,920
mira...
376
00:27:25,950 --> 00:27:29,319
y huele como un animal suelto
en la selva de una ciudad.
377
00:27:29,320 --> 00:27:31,870
Y yo que podía haber jurado
que no se notaba.
378
00:27:45,760 --> 00:27:47,360
Lo mismo.
379
00:27:52,920 --> 00:27:55,180
Esta noche nos la vamos a coger gorda,
¿verdad, Frankie?
380
00:27:55,210 --> 00:27:56,890
¿Estás de luto?
381
00:27:57,770 --> 00:28:01,410
- Pon la copa y cállate.
- Vamos, vamos Frankie.
382
00:28:02,110 --> 00:28:03,510
Ese no es modo de hablar.
383
00:28:04,550 --> 00:28:05,610
Sí...
384
00:28:06,610 --> 00:28:10,810
Rajada como una... Ya sabes qué.
385
00:28:12,020 --> 00:28:13,810
Estuvo en el bar.
386
00:28:14,770 --> 00:28:16,559
Dijo.
387
00:28:16,560 --> 00:28:23,350
Mike, cielo, nunca dejes que mi
hielo se derrita en un vaso vacío.
388
00:28:24,180 --> 00:28:28,330
Entonces salió a aquella pista
de baile y la armó de verdad.
389
00:28:28,350 --> 00:28:30,299
Te he dicho que te calles.
Mike. ¡Qué te calles!
390
00:28:30,300 --> 00:28:32,250
No sea tan susceptible, chico.
391
00:28:32,900 --> 00:28:33,960
Cerveza, Mike.
392
00:28:39,340 --> 00:28:42,110
Ese trabajo de verano que tienes
en el aserradero...
393
00:28:43,360 --> 00:28:45,240
no es en lo único que trabajas,
¿verdad Frankie?
394
00:28:47,130 --> 00:28:50,120
Te han salido unos cuernos muy afilados
desde que llegaste a Kanab.
395
00:28:51,900 --> 00:28:53,140
Chico grande y musculoso.
396
00:28:54,490 --> 00:28:58,060
Sí, supongo que puedes gustarle
a cualquier chica.
397
00:28:58,090 --> 00:29:01,499
Supongo que podrías hacer que
se peleasen por tí...
398
00:29:01,500 --> 00:29:03,360
incluso conseguir que se
volviesen locas.
399
00:29:05,240 --> 00:29:07,610
Te ligaste a esa chica del hotel,
a esa chica Louise Miles.
400
00:29:08,550 --> 00:29:11,609
Hablé con ella esa tarde.
401
00:29:11,610 --> 00:29:13,710
Es decir, ella lo dijo casi todo.
402
00:29:14,510 --> 00:29:16,790
Es decir, que sería lo que no dijo.
403
00:29:16,800 --> 00:29:20,310
Por ejemplo, cómo la dejaste plantada
en el baile, incluso, estando allí ella.
404
00:29:21,210 --> 00:29:24,470
Como estaba de segundona detrás
de Marcia, todo el tiempo.
405
00:29:28,110 --> 00:29:31,449
Sería una gran impresión para
quien tuviese una cita con Marcia,
406
00:29:31,450 --> 00:29:34,360
ir a reunirse con ella y
encontrársela muerta...
407
00:29:34,780 --> 00:29:36,210
como estaba ella.
408
00:29:38,100 --> 00:29:42,400
Sí, yo me habría muerto de miedo.
409
00:29:48,450 --> 00:29:49,850
Hasta luego, Mike.
410
00:29:57,080 --> 00:29:59,649
La ley se acuesta tarde hoy.
¿Trabajando o jugando?
411
00:29:59,650 --> 00:30:01,789
- Marchándome.
- ¿La última copa?
412
00:30:01,790 --> 00:30:03,990
En otra ocasión, gracias.
Buenas noches.
413
00:30:13,740 --> 00:30:14,790
Lo que tomes tú.
414
00:30:15,680 --> 00:30:17,089
Dos escoceses, por favor.
415
00:30:17,090 --> 00:30:19,640
El hielo justo para enfriarlo
y una corteza de limón.
416
00:30:21,940 --> 00:30:25,179
¿Cómo empiezan dos personas
como lo hicimos nosotros...
417
00:30:25,180 --> 00:30:26,980
y después están tan perdidas?
418
00:30:27,670 --> 00:30:30,290
Tantas cosas parecen haberse
cruzado en el camino...
419
00:30:31,050 --> 00:30:32,069
Sí...
420
00:30:32,070 --> 00:30:35,390
Y lo peor de todo es que no creo
que haya terminado.
421
00:30:37,780 --> 00:30:40,960
Bueno, ya está bien.
Hablemos de nosotros.
422
00:30:41,960 --> 00:30:42,660
Por nosotros.
423
00:30:42,661 --> 00:30:44,300
Eso está mucho mejor.
424
00:30:48,950 --> 00:30:50,500
¿Qué pasa con ese baile
que te prometí?
425
00:31:16,000 --> 00:31:17,070
¿Sabes que soy raro?
426
00:31:18,670 --> 00:31:20,960
Uno de los últimos de una
especie en extinción.
427
00:31:21,130 --> 00:31:22,130
¿De verdad?
428
00:31:23,120 --> 00:31:24,780
Un hombre soltero.
429
00:31:27,870 --> 00:31:29,680
No sólo eso. Demasiado ocupado.
430
00:31:30,330 --> 00:31:31,500
Eso y las mujeres.
431
00:31:31,560 --> 00:31:33,670
¿Qué pasa con las mujeres?
432
00:31:34,670 --> 00:31:36,170
Que a veces son como un policía...
433
00:31:36,260 --> 00:31:38,470
que nunca hay una a mano
cuando la necesitas.
434
00:31:39,570 --> 00:31:41,480
¿Ni amargado ni desconfiado?
435
00:31:43,670 --> 00:31:45,110
¿En qué confías tú?
436
00:31:47,490 --> 00:31:49,250
Me gustaría confiar en tí.
437
00:31:54,750 --> 00:31:56,750
Por favor, David ¿podríamos irnos?
438
00:32:08,470 --> 00:32:10,460
Una noche asquerososa para
los amantes, ¿eh, Jack?
439
00:33:44,560 --> 00:33:46,420
Mira ese hombre tan gracioso.
440
00:34:15,720 --> 00:34:17,129
Esto va en aumento, Jess.
441
00:34:17,130 --> 00:34:19,830
Vas a tener que subir los impuestos
para construir un depósito.
442
00:34:20,380 --> 00:34:23,009
¿Estás seguro de que se ha ahogado?
443
00:34:23,010 --> 00:34:24,659
Tiene los pulmones encharcados...
444
00:34:24,660 --> 00:34:26,609
y no hay rastro de violencia
ni daños físicos.
445
00:34:26,610 --> 00:34:28,729
Si quieres una autopsia,
a qué esperar.
446
00:34:28,730 --> 00:34:30,570
No, déjalo estar.
447
00:34:31,750 --> 00:34:33,369
Podríamos dejarlo en tu casa, Ben.
448
00:34:33,370 --> 00:34:37,199
Ni embalsamarlo ni nada, hasta que
averigüe algo más sobre él.
449
00:34:37,200 --> 00:34:39,650
De todos modos no habría que hacer
demasiado con él.
450
00:34:41,230 --> 00:34:43,300
Empezaba a tener un bonito bronceado.
451
00:34:44,050 --> 00:34:46,500
Bueno, aquí están sus
efectos personales.
452
00:34:49,710 --> 00:34:53,269
Lo siento no he podido examinar
antes a la chica y el cuchillo, Jess.
453
00:34:53,270 --> 00:34:56,319
Tuve las manos ocupadas con dos
bebes hasta esta mañana.
454
00:34:56,320 --> 00:34:58,070
Está bien, doc.
455
00:34:58,810 --> 00:35:00,770
Ya no hay normas para nada.
456
00:35:01,430 --> 00:35:04,180
No se puede establecer la hora
del nacimiento...
457
00:35:04,930 --> 00:35:06,840
más que de la muerte.
458
00:35:07,900 --> 00:35:10,390
Ya nos veremos.
459
00:35:11,590 --> 00:35:12,880
Sí.
460
00:35:38,630 --> 00:35:39,840
Quisiera un cigarrillo.
461
00:35:41,380 --> 00:35:44,430
No, uno de los míos. Extralargos.
462
00:35:44,680 --> 00:35:46,180
Duran más tiempo.
463
00:35:47,150 --> 00:35:50,480
Uno tiene que aprender a vivir
consigo mismo.
464
00:35:50,920 --> 00:35:52,729
A veces lleva su tiempo.
465
00:35:52,730 --> 00:35:54,230
No, no, en la boquilla.
466
00:36:05,830 --> 00:36:07,910
Tendrá que aspirar usted.
467
00:36:14,240 --> 00:36:16,800
¿Quién cree que pudo hacerlo, Hewson?
468
00:36:17,490 --> 00:36:19,410
Bueno, Holmes tiene una larga lista.
469
00:36:20,120 --> 00:36:21,810
Todos estamos en ella.
470
00:36:22,410 --> 00:36:23,510
Usted es abogado.
471
00:36:24,510 --> 00:36:28,880
Observe su reacción, estudiando caras,
sondeando...
472
00:36:29,040 --> 00:36:31,510
¿Usted qué era, abogado
de la acusación...
473
00:36:32,510 --> 00:36:34,430
o abogado de la defensa?
474
00:36:36,600 --> 00:36:37,980
Si le estuviesen juzgando.
475
00:36:39,310 --> 00:36:41,370
¿Cuál le gustaría que fuese?
476
00:37:00,770 --> 00:37:02,770
Sí, ya se lo dije una vez.
477
00:37:03,620 --> 00:37:06,930
No, no, todavía no se ha
arrestado a nadie.
478
00:37:08,280 --> 00:37:10,879
Sí, hemos jurado a muchos ayudantes.
479
00:37:10,880 --> 00:37:12,650
Están patrullando toda la ciudad.
480
00:37:14,060 --> 00:37:17,650
No, no dejaremos salir a los
niños por las noches.
481
00:37:18,500 --> 00:37:22,640
Sí, hacemos lo que podemos para
proteger a nuestras mujeres.
482
00:37:23,990 --> 00:37:27,300
Quizás tenga más que decir,
pero es cuanto voy a decir.
483
00:37:29,090 --> 00:37:30,350
Sí, claro.
484
00:37:31,250 --> 00:37:33,750
Llámeme cuando quiera.
No me importa en absoluto.
485
00:37:38,870 --> 00:37:40,450
Verda,...
486
00:37:41,400 --> 00:37:45,500
¿algún periodista de los Ángeles
o Salt Lake pregunto por mi?
487
00:37:46,080 --> 00:37:48,060
Tienes problemas para encontrame,
¿entendido?
488
00:37:49,300 --> 00:37:51,050
Sí. Gracias.
489
00:37:55,050 --> 00:37:56,790
- Bueno. - No ha comido nada.
490
00:37:56,810 --> 00:37:59,160
Casi se desmaya viéndome comer a mí.
491
00:37:59,180 --> 00:38:03,790
Jefe, muchos martillos en mi cabeza.
492
00:38:03,800 --> 00:38:06,190
Hacer ruido grande.
493
00:38:06,810 --> 00:38:09,990
Sigue bebiendo eso y te hará
un agujero en la cabeza.
494
00:38:11,240 --> 00:38:13,590
Ahora escúchame, Joe.
Intenta pensar.
495
00:38:14,240 --> 00:38:17,189
¿A qué te refererías con lo de
la forma borrorosa que viste...
496
00:38:17,190 --> 00:38:19,379
antes de encontrar el cuchillo?
497
00:38:19,380 --> 00:38:21,660
¿Era algo diferente?
498
00:38:22,260 --> 00:38:27,429
No lo sé. Animal quizás. Creo.
499
00:38:27,430 --> 00:38:30,630
Después yo ir a matar conejo
con cuchillo.
500
00:38:31,280 --> 00:38:34,889
Ese cuchillo tenía sangre humana, Joe.
Tú no mataste conejos.
501
00:38:34,890 --> 00:38:36,350
Tú no mataste nada.
502
00:38:36,880 --> 00:38:39,379
Estuviste bebiendo hasta que
empezaste a ver cosas...
503
00:38:39,380 --> 00:38:42,280
en el bar de Peaches mientras
mataban a la chica
504
00:38:42,860 --> 00:38:45,210
Pero pudiste haber visto
algo después.
505
00:38:46,610 --> 00:38:48,570
¿Joe?
506
00:38:48,660 --> 00:38:53,059
Quizás... quizás usted darme bebida
y yo emborrachar otra vez.
507
00:38:53,060 --> 00:38:57,859
Quizás así recordar lo que olvidar
cuando emborrachar anoche.
508
00:38:57,860 --> 00:39:00,220
Quizás te quedes aquí hasta
que se te entienda.
509
00:39:01,250 --> 00:39:03,140
Lo único que tomarás es agua.
510
00:39:04,280 --> 00:39:07,690
Agua ponerme muy enfermo.
511
00:39:19,310 --> 00:39:24,609
Verda, ¿cómo se llamaba ese tipo
a quien Felton llamó a Pittsburgh?
512
00:39:24,610 --> 00:39:27,020
Harry Prentiss.
¿Quiere el número?
513
00:39:27,670 --> 00:39:30,670
Es thackery 04875.
514
00:39:31,890 --> 00:39:35,380
04875. Gracias.
515
00:39:37,460 --> 00:39:39,399
Y, Verda,
516
00:39:39,400 --> 00:39:42,609
no importa a qué hora del día
o de la noche.
517
00:39:42,610 --> 00:39:45,900
Llegue la llamada de la policía
de Pittsburgh. Localízame, ¿vale?
518
00:39:46,510 --> 00:39:50,760
Y... Verda, nada de escuchar, ¿eh?
519
00:39:56,110 --> 00:39:57,569
No hay un momento aburrido,
¿eh, sheriff?
520
00:39:57,570 --> 00:39:59,369
¿Puedo hacer algo por usted?
521
00:39:59,370 --> 00:40:01,970
Lo siento, olvidaba que sigo
siendo un sospechoso.
522
00:40:02,000 --> 00:40:04,100
¿Caliente o frío?
523
00:40:04,710 --> 00:40:05,710
Siéntese.
524
00:40:10,440 --> 00:40:12,340
Un discurso muy bueno el de ayer.
525
00:40:13,390 --> 00:40:15,010
Supongo que es un abogado muy listo.
526
00:40:15,040 --> 00:40:17,760
¿Quizás está buscando
un cliente que defender?
527
00:40:19,060 --> 00:40:22,410
Gracias. He venido aquí
para alejarme de eso.
528
00:40:22,440 --> 00:40:24,770
Alguien va a necesitar
un buen abogado.
529
00:40:26,750 --> 00:40:27,750
¿Joe?
530
00:40:29,550 --> 00:40:32,210
Supongo que tal vez pueda
desmelenarme con usted.
531
00:40:34,100 --> 00:40:35,210
Gracias.
532
00:40:37,250 --> 00:40:40,960
A veces, esto de ser la Ley,
le hace a uno sentirse muy solo.
533
00:40:41,850 --> 00:40:44,110
Tal vez tenga ganas de tener
alguien con quien hablar.
534
00:40:45,190 --> 00:40:47,960
Quizás sea humano después
de todo, sheriff.
535
00:40:49,200 --> 00:40:53,750
No fue Joe, pero él cree
que vio algo.
536
00:40:54,400 --> 00:40:57,839
Lo tengo aquí porque no quiero
que recuerde algo estando libre,
537
00:40:57,840 --> 00:40:59,100
se emborrache y olvide.
538
00:41:00,150 --> 00:41:01,700
Ese Felton...
539
00:41:02,620 --> 00:41:05,160
Yo nunca lo habría tomado
por un detective privado.
540
00:41:07,390 --> 00:41:08,620
Así que eso era.
541
00:41:09,850 --> 00:41:12,200
Una lástima que no nadara.
542
00:41:13,350 --> 00:41:14,500
No le hubíese ayudado.
543
00:41:16,850 --> 00:41:19,600
Hábleme de Parry, sheriff.
¿Qué le pasó?
544
00:41:20,300 --> 00:41:22,609
Ha habido muchas historias.
545
00:41:22,610 --> 00:41:24,610
Cada uno la cuenta
de un modo diferente.
546
00:41:25,190 --> 00:41:28,000
La que más se cuenta
es sobre una chica.
547
00:41:28,700 --> 00:41:31,239
Se remonta a 10 o 12 años atras.
548
00:41:31,240 --> 00:41:33,990
No aquí. En algún lugar del este.
549
00:41:34,010 --> 00:41:38,989
Creo que se casaron y pasó algo.
Después ella se largo con otro tipo...
550
00:41:38,990 --> 00:41:42,289
y dejó a Parry con una flecha
rota en el corazón.
551
00:41:42,290 --> 00:41:45,139
No es una historia muy diferente,
552
00:41:45,140 --> 00:41:47,730
pero Parry si es un hombre
muy diferente.
553
00:41:47,820 --> 00:41:50,089
Al ir a mover las manos
a la mañana siguiente,
554
00:41:50,090 --> 00:41:52,419
no pudo levantar un dedo.
555
00:41:52,420 --> 00:41:54,940
Ha estado así desde entonces.
Ha ido a todos los médicos.
556
00:41:56,240 --> 00:41:58,490
No pudieron hacer nada por él.
557
00:41:59,200 --> 00:42:02,090
No soy psiquiatra, pero, ¿quién sabe?
558
00:42:03,420 --> 00:42:06,059
El golpe de perderla pudo ser
demasiado fuerte.
559
00:42:06,060 --> 00:42:08,509
Podría intentar convertir esto
en una válvula de escape...
560
00:42:08,510 --> 00:42:12,999
un modo de castigarse a sí mismo
por no ser capaz de conservarla...
561
00:42:13,000 --> 00:42:14,500
de tenerla para él.
562
00:42:15,400 --> 00:42:19,889
Su modo de enterrar el dolor
y la vergüenza de su orgullo.
563
00:42:19,890 --> 00:42:21,499
De eso no sé,
564
00:42:21,500 --> 00:42:25,089
pero sí sé que tiene una veta
mezquina cuando trata con mujeres.
565
00:42:25,090 --> 00:42:26,960
Tal vez no con Julia.
566
00:42:27,840 --> 00:42:29,930
Lo ha sido todo para él,
excepto una esposa.
567
00:42:29,980 --> 00:42:32,549
¿Qué pasa si otra mujer
entra en su vida?
568
00:42:32,550 --> 00:42:34,330
¿Y la aleja de su hermana?
569
00:42:34,750 --> 00:42:37,739
Creo que sería el hombre que más
lo sintiese en este mundo...
570
00:42:37,740 --> 00:42:40,100
si tuviese que probar
lo que está pensando.
571
00:42:40,440 --> 00:42:42,890
Usted y Julia se criaron juntos, ¿no?
572
00:42:45,810 --> 00:42:49,160
¡Fred! ¡Será mejor ir saliendo!
573
00:42:50,210 --> 00:42:51,110
Lo siento.
574
00:42:51,150 --> 00:42:52,820
No pretendía entrar en lo personal.
575
00:42:56,020 --> 00:43:01,049
Verda, si me necesitas estaré
en Fredonia, en el aserradero.
576
00:43:01,050 --> 00:43:02,050
Gracias.
577
00:43:10,540 --> 00:43:11,710
Voy a ver a Frankie.
578
00:43:12,740 --> 00:43:14,780
Tengo la corazonada de que vio
a la chica esa noche.
579
00:43:14,840 --> 00:43:16,350
La encontró muerta.
580
00:43:16,850 --> 00:43:19,149
Desde entonces se ha quedado
sin habla,
581
00:43:19,150 --> 00:43:21,600
piensa que, si nos lo dice,
creeríamos que la había matado.
582
00:43:22,390 --> 00:43:25,760
El doctor dice que no hubo
violencia sexual.
583
00:43:26,650 --> 00:43:27,650
Frankie...
584
00:43:27,810 --> 00:43:30,800
Chico, no sabe la suerte que tiene.
585
00:43:31,750 --> 00:43:33,209
¿Quiere que le lleve?
586
00:43:33,210 --> 00:43:35,910
Gracias, tengo un caso propio
en el que pensar.
587
00:44:03,060 --> 00:44:06,270
He empezado a hacerme preguntas
sobre nosotros... y lo de anoche.
588
00:44:07,680 --> 00:44:10,679
De hecho, he venido aquí para
consultar a mi abogado.
589
00:44:10,680 --> 00:44:12,679
Para averiguar lo que tenía que decir.
590
00:44:12,680 --> 00:44:15,120
Llego este mensaje telefónico para tí.
591
00:44:16,120 --> 00:44:19,379
Posible posponer vista Gray contra Gray.
Urge que regreses.
592
00:44:19,380 --> 00:44:23,080
Y aproveches tiempo para
preparar caso. Douglas.
593
00:44:24,220 --> 00:44:26,520
Julia pensó que podrías haber
cabalgado hacia aquí.
594
00:44:27,220 --> 00:44:31,730
Pensó que quizás necesitaras
esto lo antes posible.
595
00:44:35,840 --> 00:44:38,140
Odio las despedidas.
596
00:44:44,280 --> 00:44:46,930
No me lo pareció así anoche.
597
00:44:47,830 --> 00:44:49,589
Me pareció que era lo que
intentabas decir.
598
00:44:49,590 --> 00:44:52,209
No era eso en absoluto. David...
599
00:44:52,210 --> 00:44:53,440
¿No? ¿Qué era entonces?
600
00:44:56,970 --> 00:44:58,490
David, ¿por qué no te vas?
601
00:45:00,370 --> 00:45:02,390
Porque tal vez no quiera
irme sin tí.
602
00:45:03,690 --> 00:45:06,080
Quizás haya pensado lo
que dije sobre...
603
00:45:06,390 --> 00:45:08,030
ser el último de una especie
en extinción.
604
00:45:10,160 --> 00:45:11,710
Ya no quiero morir de ese modo.
605
00:45:12,170 --> 00:45:13,490
¡Oh, David!
606
00:45:18,030 --> 00:45:19,400
Muy bien, Beth.
607
00:45:25,940 --> 00:45:27,900
Sabía que tendría que decírtelo,
antes o después,
608
00:45:29,140 --> 00:45:32,090
es que no sabía qué palabras usar.
609
00:45:33,840 --> 00:45:36,240
David, ya he estado casada.
610
00:45:37,730 --> 00:45:41,340
Era muy joven, muy inmadura
y muy inexperta.
611
00:45:42,930 --> 00:45:46,539
Pasaron cosas que me hicieron
pasar una vergüenza terrible.
612
00:45:46,540 --> 00:45:49,620
Era muy infeliz, tuve que dejarlo.
613
00:45:53,460 --> 00:45:55,659
Después sentí que nuestra relación...
614
00:45:55,660 --> 00:45:59,070
me incapacitaba para casarme
con ningún otro hombre.
615
00:46:01,110 --> 00:46:02,710
Tenía que huir.
616
00:46:03,450 --> 00:46:05,170
Fui de un sitio a otro.
617
00:46:05,250 --> 00:46:08,070
Por fin, el Sr. Parry me dio
este trabajo.
618
00:46:09,620 --> 00:46:12,120
Empecé a pensar con más claridad,
619
00:46:14,770 --> 00:46:16,520
y entonces aparecite tú.
620
00:46:18,980 --> 00:46:20,340
Y entonces aparecí yo.
621
00:46:22,840 --> 00:46:24,640
David, lo siento.
622
00:46:26,080 --> 00:46:27,540
Yo también lo siento.
623
00:46:28,980 --> 00:46:31,480
Sólo que siento no haber
aparecido antes.
624
00:46:32,040 --> 00:46:33,830
Antes de que te hiriesen.
625
00:47:14,830 --> 00:47:16,510
COMPAÑÍA MADERERA KAIBAB
SOLO AL POR MAYOR.
626
00:48:47,380 --> 00:48:48,680
¡Frankie, cuidado!
627
00:49:09,760 --> 00:49:11,080
Pobre Frankie.
628
00:49:12,070 --> 00:49:14,780
Tenía dentro de él todo el miedo
del hombre grande.
629
00:49:17,250 --> 00:49:19,410
Bueno, esto es delicioso.
630
00:49:20,120 --> 00:49:23,560
Una cena triste y sombría ahora
convertida en animado velatorio.
631
00:49:24,540 --> 00:49:27,510
Yo beberé por Frankie.
632
00:49:29,210 --> 00:49:33,210
Una llama ardiente y brillante
en un mundo frío y oscuro.
633
00:49:33,240 --> 00:49:35,210
Lo echaré de menos.
634
00:49:35,810 --> 00:49:38,659
También echaré de menos el
aleteo de las mujeres.
635
00:49:38,660 --> 00:49:41,560
Que, como polillas, intentaron volar
a través de esa llama.
636
00:49:42,540 --> 00:49:45,650
Una pena que la llama se apagase
tan pronto.
637
00:49:46,520 --> 00:49:47,570
¿Por qué?
638
00:49:49,770 --> 00:49:51,130
Pobre polilla chamuscada.
639
00:49:52,150 --> 00:49:54,410
Mi copa, Julia.
640
00:50:01,500 --> 00:50:03,500
Delicioso.
641
00:50:05,170 --> 00:50:07,210
¡Venga! - ¿Nadie bebe?
642
00:50:08,390 --> 00:50:10,740
Eso no es nada cálido ni fraternal.
643
00:50:11,400 --> 00:50:15,599
Además, con la rapidez que nuestro
sheriff resuelve los asuntos,
644
00:50:15,600 --> 00:50:17,540
deberíamos vivir peligrosamente...
645
00:50:17,550 --> 00:50:22,270
antes de que el asesino nos haya
despedazado y engullido a todos.
646
00:50:22,280 --> 00:50:24,270
Tomaré otro trago, Julia.
647
00:50:27,740 --> 00:50:29,720
Lo estoy pasando maravillosamente.
648
00:50:31,070 --> 00:50:32,919
¿Saben una cosa?
649
00:50:32,920 --> 00:50:34,919
Si no hubiésemos venido aquí.
650
00:50:34,920 --> 00:50:38,360
Nunca lo habría pasado
tan maravillosamente.
651
00:50:39,510 --> 00:50:40,970
¿No es cierto, Louise?
652
00:50:44,260 --> 00:50:47,710
Y porque lo estoy pasando
tan maravillosamente,
653
00:50:49,040 --> 00:50:53,210
quiero darle las gracias por
pasarlo maravillosamente bien.
654
00:50:53,220 --> 00:50:57,140
Quiero darle las gracias por pasarlo
tan maravillosamente bien.
655
00:50:58,390 --> 00:51:01,930
Gracias por lo maravillosamente
que lo paso.
656
00:51:07,310 --> 00:51:10,900
¡Tiene pintalabios aquí!
657
00:51:12,030 --> 00:51:14,320
- Déjeme que se lo...
- ¡Ya lo hago yo gracias!
658
00:51:16,180 --> 00:51:19,900
Lo siento, no pretendía molestarla.
659
00:51:19,940 --> 00:51:23,470
Sólo quería darle las gracias
por lo maravillosamente que lo paso.
660
00:51:24,450 --> 00:51:27,360
Creo que el Sr. Parry lo entiende.
Harriet, vamos.
661
00:51:29,870 --> 00:51:30,600
Vamos.
662
00:51:30,650 --> 00:51:32,840
- Sólo quería darle las gracias. - Vamos.
663
00:51:33,530 --> 00:51:34,950
Ambiciosa y primitiva.
664
00:51:35,550 --> 00:51:40,720
Sin más arte ni astucia que un animal
prehistórico acechando a otro.
665
00:51:40,740 --> 00:51:42,060
Bueno, ha sido una bonita fiesta.
666
00:51:42,390 --> 00:51:43,590
Un consuelo.
667
00:51:44,370 --> 00:51:47,249
En el plan de la naturaleza para
la supervivencia del más fuerte,
668
00:51:47,250 --> 00:51:50,650
criaturas como esa quedarán
algún día tan extinguidas,
669
00:51:50,670 --> 00:51:53,480
como el dinosaurio.
670
00:51:54,650 --> 00:51:56,860
Bueno, con esa nota feliz
les doy las buenas noches.
671
00:51:58,450 --> 00:51:59,510
Y gracias.
672
00:52:00,400 --> 00:52:02,610
Voy a cambiarme el vestido.
Vuelvo enseguida.
673
00:52:24,940 --> 00:52:28,330
¿Viste la mirada en el rostro
de Parry cuando ella le besó?
674
00:52:31,130 --> 00:52:32,730
Pensé que Julia le cortaría el cuello.
675
00:52:34,190 --> 00:52:36,280
Es curioso cómo se me escapó.
676
00:52:42,210 --> 00:52:43,460
¿Un cigarrillo?
677
00:52:44,210 --> 00:52:45,870
Olvidé que no fumas.
678
00:52:55,960 --> 00:52:57,090
Es un lío, ¿verdad?
679
00:53:13,870 --> 00:53:14,870
Voy a ver a Holmes...
680
00:53:15,770 --> 00:53:18,300
a ver si tiene alguna noticia
sobre ese Felton.
681
00:53:18,790 --> 00:53:21,610
Creo que piensa que Felton está
mezclado en todo esto.
682
00:53:22,740 --> 00:53:25,700
¿Sabes? Holmes puede ser lento,
683
00:53:25,730 --> 00:53:28,160
pero tiene mucha cabeza.
684
00:53:29,340 --> 00:53:30,589
Y a ti te...
685
00:53:30,590 --> 00:53:32,950
- Te veré mañana. - David.
686
00:53:36,070 --> 00:53:37,790
Adelante, dilo, soy un idiota.
687
00:53:38,790 --> 00:53:40,790
Ni siquiera sé darle las buenas
noches a una chica.
688
00:53:41,540 --> 00:53:42,840
No cambies.
689
00:53:44,630 --> 00:53:46,510
Te va a encantar vivir en Los Ángeles.
690
00:54:15,180 --> 00:54:18,530
Una prevención para proteger
nuestra maravillosa velada.
691
00:54:28,040 --> 00:54:29,940
Maravillosa velada...
692
00:54:47,620 --> 00:54:51,159
Beth volverá dentro de un momento.
¿Te importa si te lleva ella a casa?
693
00:54:51,160 --> 00:54:52,600
Tengo dolor de cabeza.
694
00:54:52,620 --> 00:54:54,020
No, no importa.
695
00:54:54,110 --> 00:54:56,520
¿Te traigo leche caliente
antes de irme?
696
00:54:56,610 --> 00:54:58,160
¿Leche?
697
00:54:59,920 --> 00:55:02,569
Me gustaría emborracharme...
698
00:55:02,570 --> 00:55:06,070
y después mirarme en un espejo
y escupirme a la cara.
699
00:55:20,320 --> 00:55:21,630
¿Qué tal un trago?
700
00:55:23,350 --> 00:55:25,980
Una pequeña recompensa
por ser mi niñera.
701
00:55:27,820 --> 00:55:31,219
Estoy seguro de que estar a solas
conmigo no le causaría ninguna...
702
00:55:31,220 --> 00:55:33,020
preocupación a tu Sr. Hewson.
703
00:55:35,100 --> 00:55:40,390
Siempre supe que algún día alguien
te sacaría de aquí.
704
00:55:41,890 --> 00:55:43,200
Debe de estar cansado.
705
00:55:48,540 --> 00:55:50,940
Sí, estoy cansado.
706
00:55:51,800 --> 00:55:55,790
Estoy cansado de estar rodeado
de pintalabios, de amor y...
707
00:55:56,450 --> 00:56:00,420
de carne de mujer que se convierte
en gelatina cuando ve a un hombre...
708
00:56:01,950 --> 00:56:05,199
de hombres que aúllan como
gatos callejeros.
709
00:56:05,200 --> 00:56:08,160
Cuando ven a una pierna de mujer
y una media negra.
710
00:56:11,160 --> 00:56:14,309
No me importa si me acompañas
con ese trago o no...
711
00:56:14,310 --> 00:56:16,720
pero a mí puedes servirme
un whisky largo.
712
00:56:19,290 --> 00:56:22,620
Irá perfectamente en un vaso largo.
713
00:56:40,580 --> 00:56:42,780
No hay mucha esperanza
para mí, ¿verdad?
714
00:56:50,580 --> 00:56:52,330
Creo que lo entiendo.
715
00:56:53,580 --> 00:56:56,090
Creo que entiendo cómo
se ha sentido esta noche...
716
00:56:58,030 --> 00:57:00,660
cuando Harriet lo rodeó
con sus brazos y lo besó.
717
00:57:02,370 --> 00:57:06,420
También creo que entiendo cómo
se sintió cuando Marcia no lo hizo...
718
00:57:07,650 --> 00:57:09,910
e intentó hacerle desear
que lo hiciera.
719
00:57:20,020 --> 00:57:22,720
Creo que entiedo cómo se siente.
720
00:57:30,150 --> 00:57:32,040
Mira estas manos.
721
00:57:32,090 --> 00:57:33,760
Completamente muertas...
722
00:57:36,080 --> 00:57:40,020
cuando deberían ser capaces
de abrazar a una mujer...
723
00:57:41,420 --> 00:57:43,080
de sentir la suavidad...
724
00:57:44,160 --> 00:57:46,170
de su piel,...
725
00:57:47,920 --> 00:57:49,920
de tocar su cabello,...
726
00:57:50,440 --> 00:57:51,930
sus ojos,...
727
00:57:53,450 --> 00:57:54,970
sus labios...
728
00:58:18,490 --> 00:58:20,800
¿Qué te hace tan diferente
de las otras?
729
00:58:27,700 --> 00:58:29,499
Es mejor que me vaya.
730
00:58:29,500 --> 00:58:31,800
¿Puedo hacer algo más por usted
antes de irme?
731
00:58:34,050 --> 00:58:35,760
Sólo dejarme aquí.
732
00:58:38,660 --> 00:58:41,110
Bien..., buenas noches.
733
00:58:42,660 --> 00:58:44,110
Buenas noches.
734
00:58:52,360 --> 00:58:56,120
Desde que te conocí, no he hecho
más que anhelarte.
735
00:58:56,670 --> 00:58:58,710
No, ésa no es la palabra adecuada.
736
00:58:59,270 --> 00:59:02,040
Es más profundo que eso,
mucho más profundo.
737
00:59:02,820 --> 00:59:04,770
He visto cosas en tus ojos.
738
00:59:05,340 --> 00:59:09,420
Deseo, pasión y una infinita ternura...
739
00:59:09,990 --> 00:59:11,720
de la que ni siquiera tú sabes.
740
00:59:12,300 --> 00:59:16,949
Si me das una oportunidad, sabría
cómo sacar esas cosas de tus ojos...
741
00:59:16,950 --> 00:59:19,450
y tus emociones y tus sentimientos...
742
00:59:20,220 --> 00:59:22,210
Si me dieses una oportunidad...
743
00:59:23,850 --> 00:59:25,990
Me encanta ensayar contigo, Norman.
744
00:59:26,510 --> 00:59:32,140
Entonces Norman toma a Diana
en sus brazos y esta vez sí la besa.
745
00:59:32,650 --> 00:59:36,550
¡Norman, ha sido precioso...!
746
01:00:08,940 --> 01:00:10,300
Amos, fuera.
747
01:00:13,490 --> 01:00:15,540
Murió en la última media hora.
748
01:00:16,240 --> 01:00:18,200
Todavía sale sangre
de algunas heridas.
749
01:00:19,220 --> 01:00:22,380
Parece el mismo asesino.
El corte del cuello es igual.
750
01:00:23,160 --> 01:00:24,649
Y esos brazos,
751
01:00:24,650 --> 01:00:26,950
cortados como un puzzle.
752
01:00:27,050 --> 01:00:30,789
Esas mutilaciones están empezando
a contar una historia, Jess.
753
01:00:30,790 --> 01:00:34,389
Soy un médico general, pero todos
estudiamos algo de psicología.
754
01:00:34,390 --> 01:00:37,960
No tengo que estar loco para saber
que tengo un loco entre manos.
755
01:00:38,810 --> 01:00:41,279
Estoy empezando a pensar
que este personaje...
756
01:00:41,280 --> 01:00:43,690
lo hará con cualquiera que se arroje
en brazos de un hombre.
757
01:00:43,720 --> 01:00:44,800
Sí.
758
01:00:45,680 --> 01:00:48,560
Sí, Jess, tienes que encontrar
a alguien así.
759
01:00:50,190 --> 01:00:52,590
- Holmes, yo...
- Después.
760
01:00:54,250 --> 01:00:57,130
Estábamos aquí.
Estábamos sentados aquí mismo.
761
01:00:57,780 --> 01:00:59,640
Yo estaba... besándola.
762
01:01:00,220 --> 01:01:02,600
Entonces, algo me golpeó en la cabeza.
763
01:01:04,250 --> 01:01:06,380
Perdí el conocimiento.
764
01:01:10,920 --> 01:01:14,540
Cuando lo recuperé, estaba a su lado.
765
01:01:14,620 --> 01:01:17,019
¡Estábamos cubiertos de sangre!
766
01:01:17,020 --> 01:01:18,020
Grant,
767
01:01:19,330 --> 01:01:20,930
intente decirme sí...
768
01:01:21,030 --> 01:01:23,180
¿vio quién fue?
769
01:01:23,900 --> 01:01:25,480
¿Vio algo?
770
01:01:27,480 --> 01:01:31,610
Estábamos aquí sentados.
Yo estaba sentado a su lado.
771
01:01:32,410 --> 01:01:37,050
Entonces algo me golpeó en la cabeza
y perdí el conocimiento.
772
01:01:40,200 --> 01:01:41,950
Cuando lo recuperé,
773
01:01:43,870 --> 01:01:46,070
fue como sí...
774
01:01:46,160 --> 01:01:49,420
Está enfermo, debería estar
en el hospital.
775
01:01:49,460 --> 01:01:51,110
Yo estaba sentado a su lado.
776
01:01:51,120 --> 01:01:52,509
Ese golpe en la cabeza.
777
01:01:52,510 --> 01:01:54,509
¿hay alguna posibilidad de que
se lo haya hecho él?
778
01:01:54,510 --> 01:01:55,680
No lo creo.
779
01:01:55,760 --> 01:01:58,180
Ya he terminado con ella.
780
01:01:59,860 --> 01:02:04,020
Bueno, tengo otro para ti Ben.
Tápalo y sácalo de aquí.
781
01:02:05,270 --> 01:02:07,840
Uno de estos días me gustaría
tener que casar a alguien.
782
01:02:08,770 --> 01:02:10,259
Holmes, en la fiesta de esta noche...
783
01:02:10,260 --> 01:02:13,230
Holmes, ¿viene conmigo
a casa de Parry?
784
01:02:13,330 --> 01:02:16,360
Amos, seguro que acabas dejando
ciego a alguien con eso.
785
01:02:16,370 --> 01:02:18,610
Lo siento. Pensé que era Ben
saliendo con el cadaver.
786
01:02:18,710 --> 01:02:20,909
Holmes, intento decírselo.
787
01:02:20,910 --> 01:02:22,919
Harriet se emborrachó,
abrazó a Parry...
788
01:02:22,920 --> 01:02:25,240
Ya no tendrá que preocuparse
de que lo haga nunca más.
789
01:02:25,280 --> 01:02:26,790
¿Ellos lo saben ya?
790
01:02:27,830 --> 01:02:29,659
Sí, hice que les telefoneasen.
791
01:02:29,660 --> 01:02:31,380
No me gusta. No he visto a Beth.
792
01:02:36,190 --> 01:02:37,190
Lo veré después.
793
01:04:13,400 --> 01:04:14,620
Julia.
794
01:04:15,400 --> 01:04:16,860
¿eres tú?
795
01:04:24,940 --> 01:04:26,520
¿Qué está haciendo en mi casa?
796
01:04:27,950 --> 01:04:29,110
Parry, debo hablar con usted.
797
01:04:35,450 --> 01:04:40,550
Quizás tuviese una idea diferente
sobre mí..., minusvalía física.
798
01:04:46,560 --> 01:04:47,810
¡Julia!
799
01:04:49,290 --> 01:04:50,010
¡Julia!
800
01:04:50,011 --> 01:04:52,660
No está aquí.
He recorrido toda la casa.
801
01:04:53,850 --> 01:04:55,550
Harriet está muerta, Parry.
802
01:04:55,650 --> 01:04:57,560
Con el cuello cortado, igual que Marcia.
803
01:05:00,500 --> 01:05:04,050
Hoy he visto cómo se acercaba a usted,
lo abrazaba, lo besaba.
804
01:05:05,690 --> 01:05:06,910
Quizás fuese el champán.
805
01:05:07,810 --> 01:05:09,810
Pero también vi como actuaba Marcia.
806
01:05:11,050 --> 01:05:12,910
Ella no tenía límite con los hombres.
807
01:05:13,370 --> 01:05:16,410
Usted... usted era dinero.
808
01:05:17,360 --> 01:05:18,840
Una palabra que ella sabía deletrear.
809
01:05:18,960 --> 01:05:22,860
El dinero puede cambiar la opinión
de una chica sobre las cosas.
810
01:05:24,620 --> 01:05:26,460
Ahora están muertas las dos.
811
01:05:26,920 --> 01:05:31,409
El amor de una hermana puede ser
tan posesivo y celoso como el de...
812
01:05:31,410 --> 01:05:33,970
una madre por su hihjo cuando una mujer
se interpone entre ellos.
813
01:05:34,300 --> 01:05:36,950
Siento que tuviera que decir eso.
814
01:05:38,790 --> 01:05:40,299
Yo también lo siento.
815
01:05:40,300 --> 01:05:43,360
Porque no va a ser capaz
de probar nada.
816
01:05:43,370 --> 01:05:48,710
Le proporcionaré una coartada
hasta donde haga falta.
817
01:05:48,750 --> 01:05:50,680
¿Qué beneficio sacará
usted de eso?
818
01:05:51,620 --> 01:05:53,870
Tendrá que vivir consigo mismo
el resto de su vida.
819
01:05:54,990 --> 01:05:59,640
Dejé de vivir conmigo mismo
hace más de 10 años.
820
01:06:00,640 --> 01:06:03,640
Desde entonces he estado
muerto por dentro.
821
01:06:05,280 --> 01:06:06,489
Asesinado.
822
01:06:06,490 --> 01:06:10,669
Asesinado por mi propia hermana
cuando echo a pique...
823
01:06:10,670 --> 01:06:12,780
el único amor que he tenido jamás.
824
01:06:14,620 --> 01:06:18,130
No lo creerá, pero la he perdonado.
825
01:06:19,280 --> 01:06:20,830
¿La he perdonado?
826
01:06:20,920 --> 01:06:22,570
¡Qué caritativo!
827
01:06:22,670 --> 01:06:25,270
¿Qué hay de Marcia Morgan
y Harriet Ames?
828
01:06:26,410 --> 01:06:29,650
¿Qué hay de la próxima mujer que piense
que la va a alejar de usted?
829
01:06:31,810 --> 01:06:34,210
¿Qué va a pasar con ella, Parry?
830
01:06:36,020 --> 01:06:37,360
¿Va a seguir perdonando?
831
01:06:39,660 --> 01:06:43,799
Perdone otra vez y será tan culpable
de asesinato como si empuñase...
832
01:06:43,800 --> 01:06:45,949
un arma y me volará la cabeza
para evitar.
833
01:06:45,950 --> 01:06:47,950
Que abondane esta habitación.
834
01:06:49,450 --> 01:06:51,540
Bueno,
835
01:06:52,840 --> 01:06:55,600
no tengo un arma.
836
01:06:58,680 --> 01:07:01,540
Usted y yo sabemos por qué
hizo esto, Hewson.
837
01:07:03,280 --> 01:07:07,850
Asegúrese de que ellos
lo entienden, ¿quiere?
838
01:08:42,140 --> 01:08:45,040
David, ha sido horrible.
839
01:08:46,080 --> 01:08:50,329
Llevé al señor Parry a casa
y regresaba a mi cuarto...
840
01:08:50,330 --> 01:08:52,700
cuando la via saliendo
del bungalow de Grant.
841
01:08:53,110 --> 01:08:55,210
Eso fue antes de que supiese
lo que había pasado.
842
01:08:56,200 --> 01:08:59,400
Me siguió hasta mi cuarto
con esto en la mano.
843
01:09:01,200 --> 01:09:02,710
Me hizo conducir su coche.
844
01:09:03,600 --> 01:09:04,650
Está bien.
845
01:09:05,190 --> 01:09:06,190
Está bien.
846
01:09:06,900 --> 01:09:08,160
Llegamos aquí.
847
01:09:08,740 --> 01:09:09,860
Yo huí.
848
01:09:10,760 --> 01:09:15,040
Ella me alcanzó con ese
cuchillo en la mano.
849
01:09:15,570 --> 01:09:19,570
Yo intenté quitárselo, pero...
850
01:09:20,710 --> 01:09:23,280
Pero... pero...
851
01:09:24,850 --> 01:09:28,300
David... ayúdame.
852
01:09:28,400 --> 01:09:30,260
¡Ayúdame!
853
01:09:30,360 --> 01:09:32,150
Se pondrá bien.
854
01:09:32,880 --> 01:09:34,200
Hay que llevarla al hospital.
855
01:10:02,820 --> 01:10:04,420
David...
856
01:10:05,430 --> 01:10:07,470
no dejes que me lleven.
857
01:10:08,220 --> 01:10:11,370
Por favor, no dejes que me lleven.
858
01:10:16,990 --> 01:10:18,920
Por favor, no dejes que me lleven.
859
01:10:28,700 --> 01:10:30,810
No dejes que lleven, por favor.
860
01:10:31,450 --> 01:10:35,090
Ahora todo irá bien, querida.
No has podido evitarlo.
861
01:10:36,650 --> 01:10:37,650
No.
862
01:10:38,490 --> 01:10:40,970
No, no ha podido evitarlo.
863
01:10:57,330 --> 01:10:58,390
Gracias, David.
864
01:10:59,930 --> 01:11:02,060
David, será mejor que empiece a olvidar.
865
01:11:03,300 --> 01:11:06,000
Claro, Jess, empezaré a olvidar.
866
01:11:08,900 --> 01:11:10,550
¿Por qué no lo vi como usted?
867
01:11:11,050 --> 01:11:15,940
No fuy yo. Fue la llamada de Felton
a Prentiss, el marido de Beth.
868
01:11:16,730 --> 01:11:19,790
Prentiss lo había contratado
para que llevase a Beth a casa.
869
01:11:20,490 --> 01:11:22,679
Había dado con su rastro
y lo estaba siguiendo...
870
01:11:22,680 --> 01:11:24,900
cuando se encontró con el
asesinato de Marcia Morgan.
871
01:11:25,030 --> 01:11:27,630
Reconoció los indicios,
así que se quedó.
872
01:11:28,380 --> 01:11:30,429
Lo único era que no sabía
a quién buscar.
873
01:11:30,430 --> 01:11:32,039
Las fotos no le decían nada.
874
01:11:32,040 --> 01:11:35,220
Ella se había cambiado el nombre
y el color del pelo.
875
01:11:35,230 --> 01:11:37,829
Podría haber sido cualquiera de las
chicas del pueblo o del hotel.
876
01:11:37,830 --> 01:11:41,630
Podía parecer tan dulce y fresca
como el pastel de manzana,
877
01:11:42,620 --> 01:11:43,160
si no se supiera.
878
01:11:43,510 --> 01:11:44,760
¡Sheriff!
879
01:11:47,000 --> 01:11:50,200
Me iba a ir y... Bueno, yo arreglaré
todo lo de Harriet.
880
01:11:50,290 --> 01:11:52,560
Siento que las cosas hayan
resultado así.
881
01:11:55,660 --> 01:11:57,869
Vi a Julia en el hospital
esta mañana.
882
01:11:57,870 --> 01:12:00,420
Fue ella quien pasó esa llamada
de Felton a Prentiss.
883
01:12:01,030 --> 01:12:04,720
Cuando Prentiss se puso al teléfono,
Beth oyóla voz de su marido.
884
01:12:04,760 --> 01:12:06,210
Bien...
885
01:12:07,300 --> 01:12:09,790
Esa historia de que Julia había
entrado en su cuarto...
886
01:12:09,870 --> 01:12:11,630
Me la creí.
887
01:12:12,370 --> 01:12:13,880
Hasta la última palabra.
888
01:12:14,780 --> 01:12:16,440
Después del asesinato llamamos
a la casa.
889
01:12:17,370 --> 01:12:19,709
Julia tenía el presentimiento
de que era Beth
890
01:12:19,710 --> 01:12:23,090
No se lo dijo a Parry y fue al cuarto
de Beth para enfrentarla a ello.
891
01:12:23,950 --> 01:12:25,450
El resto ya lo sabe.
892
01:12:26,250 --> 01:12:28,890
El único que podía hacernos estar
seguros era Prentiss (su marido).
893
01:12:29,290 --> 01:12:32,359
Entonces, cuando Joe dijo que vio
una forma diferente la noche...
894
01:12:32,360 --> 01:12:34,960
que asesinaron a Marcia, había...
- Vió a una mujer.
895
01:12:36,200 --> 01:12:37,760
Elegí a la mujer equivocada.
896
01:12:38,270 --> 01:12:40,430
También lo hizo Prentiss,
sólo que él se casó con ella.
897
01:12:41,090 --> 01:12:43,809
Después de descubrir con quién
se casó, hizo lo único que podía,...
898
01:12:43,810 --> 01:12:45,710
obligarla a seguir un tratamiento.
899
01:12:46,990 --> 01:12:48,700
Ella se escapó del centro y huyó.
900
01:12:49,390 --> 01:12:51,350
Llegó aquí desde Pittsburgh.
901
01:12:53,080 --> 01:12:56,050
Cuando Beth veía mujeres
como Marcia y Harriet...
902
01:12:56,650 --> 01:13:00,000
debía despertarle su sentimiento
de vengüenza y culpa.
903
01:13:02,180 --> 01:13:03,780
Matarlas a ellas debe haber sido como...
904
01:13:05,600 --> 01:13:08,090
como matarse a si misma.
905
01:13:19,650 --> 01:13:23,320
- Joe, aléjame de aquí.
- Sí, jefe.
906
01:13:23,330 --> 01:13:25,870
Miserables criaturas de rapiña...
907
01:14:31,000 --> 01:14:35,010
FIN
70106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.