Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,550 --> 00:00:05,518
( theme music playing )
2
00:00:33,814 --> 00:00:36,215
YOU ARE POSSIBLY WONDERING WHY
I AM PACKING A FEW THINGS
3
00:00:36,217 --> 00:00:39,051
INTO THIS LITTLE CASE.
I WILL EXPLAIN.
4
00:00:39,053 --> 00:00:41,053
ONCE AGAIN I AM LEAVING.
5
00:00:41,055 --> 00:00:42,689
I HAVE DECIDED
THAT LIFE AROUND HERE
6
00:00:42,691 --> 00:00:44,391
IS GETTING
TOO DANGEROUS FOR ME.
7
00:00:44,393 --> 00:00:46,626
WELL, FOR A START
YOU WILL HAVE SEEN
THE BIG HOLE
8
00:00:46,628 --> 00:00:48,328
OUTSIDE IN
THE VILLAGE SQUARE.
9
00:00:48,330 --> 00:00:49,996
WOULD YOU BELIEVE
THAT CRATER WAS CAUSED
10
00:00:49,998 --> 00:00:52,766
BY EXPLODING
CHRISTMAS PUDDINGS?
11
00:00:52,768 --> 00:00:54,701
CAPTAIN BERTORELLI,
THE GREASY ITAI,
12
00:00:54,703 --> 00:00:56,903
HAD MADE THESE PUDDINGS
THE CENTERPIECE
13
00:00:56,905 --> 00:00:58,805
FOR AN ABORTIVE
WEDDING BREAKFAST
14
00:00:58,807 --> 00:01:00,607
AND I WAS FORCED
TO HURL THEM FROM MY CAFE
15
00:01:00,609 --> 00:01:03,610
WHEN HE DECIDED
TO SERVE THEM FLAMBE.
16
00:01:03,612 --> 00:01:04,877
WHAT IS WORSE,
17
00:01:04,879 --> 00:01:06,646
I HAVE STOLEN
FOUR BARS OF GOLD
18
00:01:06,648 --> 00:01:08,515
BELONGING TO
GENERAL VON KLINKERHOFFEN,
19
00:01:08,517 --> 00:01:11,217
AND WHEN HE FINDS OUT,
HE WILL HAVE ME SHOT.
20
00:01:12,787 --> 00:01:17,056
HOWEVER, I HAVE DISGUISED
VERY CLEVERLY THE GOLD
21
00:01:17,058 --> 00:01:19,726
AS THE NEW WEIGHT
FOR THIS CUCKOO CLOCK.
22
00:01:19,728 --> 00:01:23,496
UNFORTUNATELY, THE WEIGHT
IS NOW A BIT HEAVY
23
00:01:23,498 --> 00:01:26,966
AND IT HAS SEVERELY DAMAGED
THE VOCAL CHORDS OF THE CUCKOO.
24
00:01:28,001 --> 00:01:29,502
LET ME SHOW YOU.
25
00:01:30,938 --> 00:01:33,206
( wobbly warble )
26
00:01:33,208 --> 00:01:35,942
( spring popping )
27
00:01:37,712 --> 00:01:39,779
THE OLD BIRD HAS FALLEN
OFF HER PERCH.
28
00:01:39,781 --> 00:01:41,013
WHICH REMINDS ME,
29
00:01:41,015 --> 00:01:43,750
MY WIFE MUST NOT DISCOVER
THAT I AM LEAVING.
30
00:01:43,752 --> 00:01:46,085
WELL, I HAVE DECIDED
TO HEAD FOR GENEVA
31
00:01:46,087 --> 00:01:48,788
SO, I WILL TAKE THE CLOCK
WITH ME AND IF ANYONE STOPS ME
32
00:01:48,790 --> 00:01:51,758
I WILL SAY THAT I AM JUST GOING
TO HAVE MY CUCKOO SEEN TO.
33
00:01:51,760 --> 00:01:53,192
TO AVOID SUSPICION,
34
00:01:53,194 --> 00:01:55,895
I AM ONLY TAKING
THE BAREST NECESSITIES--
35
00:01:55,897 --> 00:01:58,130
SOME UNDERWEAR, A TOWEL,
36
00:01:58,132 --> 00:02:00,032
A RAZOR, A TOOTHBRUSH--
37
00:02:00,034 --> 00:02:01,033
RENE.
38
00:02:01,035 --> 00:02:02,802
--AND MY EMERGENCY RATIONS
39
00:02:04,338 --> 00:02:06,172
I AM READY TO GO
AS SOON AS YOU WISH.
40
00:02:06,174 --> 00:02:08,140
I HAVE BOUGHT
JUST A FEW SMALL THINGS
41
00:02:08,142 --> 00:02:09,242
FOR THE JOURNEY.
42
00:02:09,244 --> 00:02:10,276
PUT THEM IN THE CASE.
43
00:02:10,278 --> 00:02:12,111
WE WILL BE LEAVING
IN FIVE MINUTES.
44
00:02:12,113 --> 00:02:13,813
RENE,
WHERE IS THE GOLD?
45
00:02:15,048 --> 00:02:16,883
YOU PROMISED YOU WOULD
TAKE THE GOLD
46
00:02:16,885 --> 00:02:19,552
SO WE COULD LIVE OUR LIFE
OF LOVE IN SWITZERLAND.
47
00:02:19,554 --> 00:02:21,488
WELL, IT IS BETTER
THAT YOU DO NOT KNOW
48
00:02:21,490 --> 00:02:23,356
THE WHEREABOUTS
OF THE GOLD.
49
00:02:23,358 --> 00:02:27,226
NOW, BE A GOOD GIRL
AND TAKE THIS LOT
TO THE KITCHEN.
50
00:02:27,228 --> 00:02:29,629
ARE YOU HIDING IT
ON YOUR PERSON?
51
00:02:29,631 --> 00:02:31,097
NO.
52
00:02:31,099 --> 00:02:33,165
I DO NOT BELIEVE YOU.
53
00:02:33,167 --> 00:02:36,035
( laughing )
54
00:02:36,037 --> 00:02:37,637
RENE? RENE!
55
00:02:39,607 --> 00:02:41,240
WHAT ARE YOU DOING
56
00:02:41,242 --> 00:02:43,075
LETTING THAT SERVING GIRL
FONDLE YOU?
57
00:02:44,678 --> 00:02:47,814
YOU STUPID WOMAN.
58
00:02:47,816 --> 00:02:50,182
SHE WAS LOOKING FOR THE KEY
TO THE WINE CELLAR!
59
00:02:50,184 --> 00:02:52,519
I THOUGHT THE KEY
WAS ALWAYS KEPT DOWN BELOW.
60
00:02:56,356 --> 00:02:59,258
SHE HAS NOT YET
SEARCHED THAT FAR.
61
00:03:01,529 --> 00:03:03,530
OH!
62
00:03:03,532 --> 00:03:04,964
HERE IT IS.
63
00:03:04,966 --> 00:03:06,733
GOOD GIRL.
TAKE THESE
TO THE KITCHEN.
64
00:03:06,735 --> 00:03:08,868
I WILL BE ALONG
IN FIVE MINUTES.
65
00:03:08,870 --> 00:03:10,837
RUN ALONG, YVETTE.
66
00:03:13,307 --> 00:03:15,408
I DO NOT TRUST
THAT GIRL.
67
00:03:15,410 --> 00:03:17,143
I THINK SHE SHOULD
LEAVE THE CAFE.
68
00:03:17,145 --> 00:03:19,879
EDITH, I PROMISE YOU
SHE WILL LEAVE TODAY.
69
00:03:19,881 --> 00:03:22,014
OH, RENE,
70
00:03:22,016 --> 00:03:24,451
YOU ARE SO GOOD TO ME.
71
00:03:26,253 --> 00:03:27,520
- RENE.
- YES?
72
00:03:27,522 --> 00:03:29,889
YOU MUST TELL ME WHERE
YOU HAVE HIDDEN THE GOLD.
73
00:03:29,891 --> 00:03:31,991
THESE ARE DANGEROUS TIMES.
74
00:03:31,993 --> 00:03:34,594
IT IS ALWAYS POSSIBLE
YOU COULD BE SHOT.
75
00:03:35,896 --> 00:03:37,897
THE THOUGHT
IS TERRIBLE.
76
00:03:37,899 --> 00:03:40,399
I WOULD BE
HEARTBROKEN,
77
00:03:40,401 --> 00:03:42,902
AND PENNILESS.
78
00:03:42,904 --> 00:03:45,071
DO NOT TAKE ON SO.
79
00:03:45,073 --> 00:03:47,173
YOU KNOW ME,
I AM A SURVIVOR.
80
00:03:47,175 --> 00:03:49,509
BUT SOMEONE
MAY GIVE YOU AWAY,
WHO KNOWS TOO MUCH!
81
00:03:49,511 --> 00:03:51,043
EXACTLY.
82
00:03:51,045 --> 00:03:53,613
THAT IS WHY
I WILL NOT TELL ANYONE
WHERE THE GOLD IS HIDDEN,
83
00:03:53,615 --> 00:03:56,015
ESPECIALLY YOU.
84
00:03:56,017 --> 00:03:58,117
RENE--
85
00:03:58,119 --> 00:04:00,954
THE COLONEL IS HERE.
HE WISHES TO SEE YOU AT ONCE.
86
00:04:00,956 --> 00:04:03,823
TELL HIM I WILL BE
WITH HIM IN A FEW MINUTES.
87
00:04:03,825 --> 00:04:06,459
YOU HAD BETTER MAKE IT QUICK.
HE IS HERE WITH TWO SOLDIERS,
88
00:04:06,461 --> 00:04:08,094
AND GENERAL
VON KLINKERHOFFEN.
89
00:04:08,096 --> 00:04:10,663
MIMI, WE ARE FRENCH.
90
00:04:10,665 --> 00:04:13,867
WE ARE A PROUD RACE.
WE DO NOT JUMP TO
EVERY COMMAND
91
00:04:13,869 --> 00:04:15,935
FROM AN UPWARDLY MOBILE
GERMAN GENERAL.
92
00:04:15,937 --> 00:04:17,670
- ( loud bang )
- YOU! OUTSIDE!
93
00:04:17,672 --> 00:04:18,938
HEIL HITLER.
94
00:04:22,009 --> 00:04:23,342
MIMI, UH...
95
00:04:23,344 --> 00:04:25,712
GIVE THE GENERAL
WHATEVER HE REQUIRES.
96
00:04:25,714 --> 00:04:28,114
VERY WELL.
I WILL TAKE HIM UPSTAIRS,
97
00:04:28,116 --> 00:04:30,817
CLOSE MY EYES AND THINK
OF THE EIFFEL TOWER.
98
00:04:31,852 --> 00:04:33,285
NO, JUST A GLASS OF WINE.
99
00:04:33,287 --> 00:04:34,854
- WINE, GENERAL?
- NO WINE!
100
00:04:34,856 --> 00:04:36,923
- NO WINE.
- SILENCE!
101
00:04:36,925 --> 00:04:39,526
WE ARE HERE ON BUSINESS.
COLONEL VON STROHM, CARRY ON.
102
00:04:39,528 --> 00:04:41,260
YES, GENERAL.
103
00:04:41,262 --> 00:04:42,996
LIEUTENANT GRUBER,
CARRY ON.
104
00:04:42,998 --> 00:04:43,963
YES, COLONEL.
105
00:04:45,799 --> 00:04:48,200
WE ARE HERE TO SEARCH
YOUR CAFE, PEASANT!
106
00:04:57,945 --> 00:04:59,278
PEASANT?
107
00:04:59,280 --> 00:05:03,650
I AM SORRY TO BE SO RUDE.
THEY EXPECT IT.
108
00:05:03,652 --> 00:05:05,084
WHAT HAVE I DONE?
109
00:05:05,086 --> 00:05:07,954
IT IS VERY SERIOUS.
AT THE DANCE AT MY CHATEAU,
110
00:05:07,956 --> 00:05:09,989
THE SECRET ENIGMA
CODING MACHINE WAS STOLEN.
111
00:05:09,991 --> 00:05:11,824
- NO.
- YES.
112
00:05:11,826 --> 00:05:14,527
WHOEVER HAS IT
WILL BE ABLE TO UNCODE
113
00:05:14,529 --> 00:05:16,563
ALL THE MESSAGES
OF THE GERMAN ARMY.
114
00:05:16,565 --> 00:05:18,330
EVERYONE WILL KNOW
OUR SECRETS.
115
00:05:18,332 --> 00:05:19,899
IT COULD BE
VERY EMBARRASSING.
116
00:05:19,901 --> 00:05:22,101
YES, I CAN UNDERSTAND
YOU WOULD NOT WISH IT
117
00:05:22,103 --> 00:05:23,570
TO FALL INTO THE HANDS
OF THE BRITISH.
118
00:05:23,572 --> 00:05:26,539
WORSE THAN THAT,
IT COULD FALL INTO
THE HANDS OF THE GESTAPO.
119
00:05:26,541 --> 00:05:28,140
I HAVE SEALED OFF
THE ENTIRE VILLAGE.
120
00:05:28,142 --> 00:05:30,977
ANYONE CAUGHT TRYING TO LEAVE,
WILL BE SHOT.
121
00:05:30,979 --> 00:05:33,079
WHY WOULD ANYBODY
WANT TO LEAVE?
122
00:05:33,081 --> 00:05:36,215
I WOULD NEVER
WANT TO LEAVE,
I LOVE IT HERE.
123
00:05:36,217 --> 00:05:39,886
COLONEL, YOU'RE IN CHARGE,
DO YOUR DUTY.
124
00:05:39,888 --> 00:05:42,321
- HEIL HITLER.
- HEIL HITLER.
125
00:05:42,323 --> 00:05:45,391
I'M AFRAID, WE WILL
HAVE TO SEARCH YOUR CAFE.
126
00:05:45,393 --> 00:05:47,694
BUT THERE IS
NOTHING TO FIND!
127
00:05:47,696 --> 00:05:50,029
APART, OF COURSE,
FROM THE PORTRAIT
OF THE FALLEN MADONNA
128
00:05:50,031 --> 00:05:51,430
WITH THE BIG BOOBIES
BY VON CLOMP
129
00:05:51,432 --> 00:05:52,932
AND THE PAINTING
OF THE CRACKED VASE
130
00:05:52,934 --> 00:05:54,333
WITH THE BIG DAISIES
BY VAN GOGH,
131
00:05:54,335 --> 00:05:55,568
BOTH OF WHICH
WE ARE HIDING,
132
00:05:55,570 --> 00:05:57,269
SO YOU CAN SELL THEM
AFTER THE WAR.
133
00:05:57,271 --> 00:06:00,372
DON'T WORRY, RENE,
WE WON'T FIND THOSE.
134
00:06:00,374 --> 00:06:02,575
YOU! SEARCH UPSTAIRS.
135
00:06:03,911 --> 00:06:05,612
WE HAVE NOTHING
TO HIDE.
136
00:06:05,614 --> 00:06:07,780
COME...
COME WITH ME.
137
00:06:07,782 --> 00:06:09,582
I WILL SHOW YOU
EVERYTHING.
138
00:06:10,818 --> 00:06:13,219
I FOUND THIS CASE
HIDDEN UNDER THE TABLE.
139
00:06:13,221 --> 00:06:16,455
THAT IS NOT IMPORTANT,
JUST MY PERSONAL BELONGINGS.
140
00:06:16,457 --> 00:06:19,092
CHECK THE CONTENTS,
GRUBER.
141
00:06:30,838 --> 00:06:33,973
ARE THESE ARTICLES
OF CLOTHING YOURS?
142
00:06:33,975 --> 00:06:36,643
OH, YES, YES.
143
00:06:36,645 --> 00:06:38,210
THEY ARE
MY PERSONAL UNDERWEAR.
144
00:06:38,212 --> 00:06:40,179
I WAS TAKING THEM
TO THE HAND LAUNDRY.
145
00:06:40,181 --> 00:06:42,214
I DO NOT LIKE
TO HAVE IT WASHED HERE.
146
00:06:42,216 --> 00:06:43,750
NO, NO,
I QUITE UNDERSTAND.
147
00:06:49,023 --> 00:06:52,258
YOU HAVE VERY GOOD TASTE.
148
00:06:52,260 --> 00:06:54,560
I CAN SEE THAT THESE COLORS
WOULD SUIT YOU.
149
00:06:54,562 --> 00:06:55,762
THANK YOU.
150
00:06:55,764 --> 00:06:57,263
ALL PERSONAL
BELONGINGS?
151
00:06:57,265 --> 00:06:59,132
- YES, ABSOLUTELY.
- NOTHING AT ALL
SUSPICIOUS?
152
00:06:59,134 --> 00:07:01,634
NO NO, EVERYTHING IN THIS CASE
IS PERFECTLY NORMAL.
153
00:07:07,074 --> 00:07:08,174
MAMMA.
154
00:07:08,176 --> 00:07:09,609
AHHH.
155
00:07:09,611 --> 00:07:11,143
WHAT IS HAPPENING?
156
00:07:11,145 --> 00:07:12,712
MY APOLOGIES, DEAR LADY.
157
00:07:12,714 --> 00:07:15,815
MY ORDERS ARE TO SEARCH
EVERYWHERE IN THIS ROOM.
158
00:07:15,817 --> 00:07:18,751
IT IS NOT RIGHT THAT
A LADY MY MOTHER'S AGE
159
00:07:18,753 --> 00:07:21,020
SHOULD HAVE THREE SOLDIERS
IN HER ROOM.
160
00:07:21,022 --> 00:07:22,488
EDITH IS RIGHT.
161
00:07:22,490 --> 00:07:25,792
AT MY AGE, TWO WOULD BE
QUITE ENOUGH.
162
00:07:27,795 --> 00:07:29,629
I'M AFRAID
IT WILL BE NECESSARY
163
00:07:29,631 --> 00:07:31,598
FOR ME TO SEARCH
UNDER THE SHEETS.
164
00:07:33,033 --> 00:07:34,601
I AM SURE
YOU WILL DO YOUR DUTY
165
00:07:34,603 --> 00:07:37,403
WITH THE UTMOST DELICACY.
166
00:07:37,405 --> 00:07:39,105
( finger snaps )
167
00:07:42,542 --> 00:07:44,410
OOH OOH.
168
00:07:44,412 --> 00:07:46,946
OH, EDITH!
169
00:07:46,948 --> 00:07:49,782
HE IS LOOKING FOR
A SECRET WEAPON.
170
00:07:49,784 --> 00:07:53,086
IF THERE WAS ONE
IN MY BED,
171
00:07:53,088 --> 00:07:55,221
I WOULD HAVE
FOUND IT BY NOW!
172
00:07:57,524 --> 00:07:59,826
"WHEELCHAIR JU JITSU"?
173
00:08:02,830 --> 00:08:06,165
"12 WAYS TO DISABLE
A MAN WITH YOUR CRUTCH."
174
00:08:08,669 --> 00:08:11,604
MY APOLOGIES, MADAME.
175
00:08:11,606 --> 00:08:14,206
THIS HAS EMBARRASSED ME
AS MUCH AS IT HAS YOU.
176
00:08:14,208 --> 00:08:16,843
I AM NOT EMBARRASSED.
177
00:08:16,845 --> 00:08:19,378
( finger snaps )
178
00:08:19,380 --> 00:08:22,982
I AM VERY SORRY
TO HAVE DISTURBED YOU.
179
00:08:26,419 --> 00:08:29,355
WHAT WAS HE EXPECTING
TO FIND?
180
00:08:29,357 --> 00:08:31,590
A THING CALLED
THE ENIGMA.
181
00:08:31,592 --> 00:08:32,959
OH!
182
00:08:32,961 --> 00:08:34,727
I HAVE NOT HAD
ONE OF THOSE
183
00:08:34,729 --> 00:08:39,331
SINCE MY APPENDIX
WAS REMOVED.
184
00:08:39,333 --> 00:08:41,233
NO, MAMMA,
IT IS A SECRET WEAPON.
185
00:08:41,235 --> 00:08:42,669
MMM.
186
00:08:42,671 --> 00:08:46,338
AND VERY EFFECTIVE
IT IS, TOO.
187
00:08:48,142 --> 00:08:50,276
HEY, RENE.
188
00:08:50,278 --> 00:08:52,045
THERE IS A YOUNG
WOMAN OUTSIDE.
189
00:08:52,047 --> 00:08:53,612
SHE MUST SPEAK TO YOU.
190
00:08:53,614 --> 00:08:55,447
BUT, THE SOLDIERS
WILL NOT LET HER IN.
191
00:08:55,449 --> 00:08:57,083
WHO IS SHE?
192
00:08:59,053 --> 00:09:02,855
I THINK IT IS ONE
OF YOUR EX-WAITRESSES.
193
00:09:02,857 --> 00:09:04,256
PLEASE, COLONEL,
CAN WE LET HER IN?
194
00:09:04,258 --> 00:09:06,993
YES, LET THE GIRL IN.
195
00:09:13,734 --> 00:09:16,135
RENE, I MUST TALK
TO YOU ALONE.
196
00:09:16,137 --> 00:09:19,038
I HAVE SOMETHING
YOU MUST DELIVER AT ONCE.
197
00:09:19,040 --> 00:09:22,909
BUT I JUST RUN A CAFE.
198
00:09:22,911 --> 00:09:26,612
COULD YOU NOT FIND SOMEBODY
WITH MORE QUALIFICATIONS?
199
00:09:26,614 --> 00:09:28,815
I THINK RENE'S BEEN
A NAUGHTY BOY.
200
00:09:30,117 --> 00:09:33,086
THIS IS WHAT HAPPENS
WHEN YOU GO OUT WITH GIRLS.
201
00:09:35,455 --> 00:09:37,656
I DO NOT REMEMBER
YOU WORKING FOR ME.
202
00:09:38,692 --> 00:09:41,060
IT IS I,
MICHELLE.
203
00:09:41,062 --> 00:09:42,962
I MUST TALK
TO YOU IN PRIVATE.
204
00:09:42,964 --> 00:09:45,965
RENE, WHO IS THIS GIRL?
205
00:09:45,967 --> 00:09:48,067
IT IS JUST A PREGNANT
PEASANT GIRL
206
00:09:48,069 --> 00:09:49,902
WHO WISHES TO TALK
TO ME IN PRIVATE.
207
00:09:49,904 --> 00:09:53,272
WHY SHOULD A PREGNANT
PEASANT GIRL WISH TO
SPEAK TO YOU IN PRIVATE?
208
00:09:53,274 --> 00:09:55,474
SHE USED TO WORK
FOR US ONE TIME.
209
00:09:55,476 --> 00:09:58,477
- I DO NOT REMEMBER HER.
- HE MADE ME REDUNDANT.
210
00:09:58,479 --> 00:10:00,446
( gasps )
211
00:10:00,448 --> 00:10:02,381
RENE, HOW COULD YOU?
212
00:10:02,383 --> 00:10:04,217
AND WHEN DID HE?
213
00:10:05,252 --> 00:10:07,754
IT IS MICHELLE
OF THE RESISTANCE.
214
00:10:07,756 --> 00:10:09,288
EXCUSE ME, COLONEL.
215
00:10:09,290 --> 00:10:11,523
I HAVE A PRIVATE MATTER
TO ATTEND TO.
216
00:10:11,525 --> 00:10:12,524
- OF COURSE.
- THANK YOU.
217
00:10:12,526 --> 00:10:14,026
- RENE.
- YES?
218
00:10:14,028 --> 00:10:16,629
STICK TO YOUR GUNS.
ADMIT NOTHING.
219
00:10:18,298 --> 00:10:20,266
THIS WAY, PLEASE.
220
00:10:28,141 --> 00:10:29,274
WELL?
221
00:10:29,276 --> 00:10:30,375
LOOK.
222
00:10:32,646 --> 00:10:34,413
WHAT IS THAT?
223
00:10:34,415 --> 00:10:36,315
THE ENIGMA MACHINE.
224
00:10:36,317 --> 00:10:38,818
WHY HAVE YOU BROUGHT
A DANGEROUS MACHINE
LIKE THAT AROUND HERE?
225
00:10:38,820 --> 00:10:40,486
DO YOU THINK I HAVE NOT GOT
TROUBLES ENOUGH?
226
00:10:40,488 --> 00:10:42,021
IT IS AN EMERGENCY.
227
00:10:42,023 --> 00:10:44,256
WE WERE TO GIVE THIS MACHINE
TO TWO BRITISH SAILORS
228
00:10:44,258 --> 00:10:46,626
WHO CAME ASHORE
FROM THE MINIATURE SUBMARINE,
229
00:10:46,628 --> 00:10:48,761
BUT UNFORTUNATELY
THEY HAVE BEEN ARRESTED.
230
00:10:48,763 --> 00:10:51,731
THEY WERE IMMEDIATELY
RECOGNIZED AS BEING BRITISH.
231
00:10:51,733 --> 00:10:53,599
WERE THEY NOT DISGUISED?
232
00:10:53,601 --> 00:10:56,135
AS SOON AS THEY LANDED
ON FRENCH SOIL,
233
00:10:56,137 --> 00:10:58,270
THEY WENT INTO A CAFE,
GOT BLIND DRUNK,
234
00:10:58,272 --> 00:11:00,339
BROKE THE FURNITURE,
SMASHED THE WINDOWS
235
00:11:00,341 --> 00:11:02,808
AND THENTHEY WENT OUTSIDE
236
00:11:02,810 --> 00:11:06,311
AND DID UNMENTIONABLE THINGS
AGAINST THE SEA WALL,
237
00:11:06,313 --> 00:11:10,049
WHILE SINGING, "'ERE WE GO,
'ERE WE GO, 'ERE WE GO."
238
00:11:12,819 --> 00:11:15,655
YOU CAN ALWAYS TELL
AN ENGLISHMAN BY HIS MANNERS.
239
00:11:15,657 --> 00:11:19,859
NOW THERE IS A NEW PLAN.
BUT LISTEN VERY CAREFULLY
240
00:11:19,861 --> 00:11:21,794
BECAUSE IT IS
VERY COMPLICATED.
241
00:11:21,796 --> 00:11:23,763
OH, HOW UNUSUAL.
242
00:11:23,765 --> 00:11:26,298
YOU WILL PUT
THIS MACHINE
243
00:11:26,300 --> 00:11:27,933
INTO A SMALL
CASK OF WINE.
244
00:11:27,935 --> 00:11:29,368
YOU WILL THEN
PLACE IT
245
00:11:29,370 --> 00:11:30,903
IN THE HOLE
IN THE MAIN DRAIN
246
00:11:30,905 --> 00:11:33,205
WHICH WAS MADE
BY THE EXPLODING
CHRISTMAS PUDDING.
247
00:11:33,207 --> 00:11:35,507
THE BRITISH SUBMARINE
248
00:11:35,509 --> 00:11:37,509
IS WAITING SUBMERGED
IN THE CANAL
249
00:11:37,511 --> 00:11:39,344
AT THE OUTLET
OF THE SEWER.
250
00:11:39,346 --> 00:11:41,213
AT A PRE-ARRANGED TIME
251
00:11:41,215 --> 00:11:43,415
EVERYONE IN THE VILLAGE
WILL FLUSH THEIR TOILET.
252
00:11:45,986 --> 00:11:49,021
THE WATER WILL PUSH
THE BARREL DOWN THE PIPE.
253
00:11:49,023 --> 00:11:51,090
THE SUBMARINE
WILL THEN SURFACE
254
00:11:51,092 --> 00:11:52,692
AND THE BARREL
WILL BE DISCHARGED
255
00:11:52,694 --> 00:11:54,526
STRAIGHT INTO THE HANDS
OF THE BRITISH SEAMEN.
256
00:11:54,528 --> 00:11:57,262
I THOUGHT YOU SAID
THIS WAS GOING TO BE
COMPLICATED?
257
00:11:57,264 --> 00:11:59,965
THE OPERATION
WILL TAKE PLACE
AT DAWN TOMORROW.
258
00:11:59,967 --> 00:12:02,234
THERE IS JUST ONE PROBLEM.
WHAT IF THE GERMANS
259
00:12:02,236 --> 00:12:04,036
FIND US PUTTING THE BARREL
DOWN THE DRAIN?
260
00:12:04,038 --> 00:12:06,538
THE BRITISH AIR FORCE
WILL CAUSE A DIVERSION.
261
00:12:06,540 --> 00:12:08,808
THERE IS TO BE
AN EARLY MORNING AIR RAID
262
00:12:08,810 --> 00:12:11,643
ON GERMAN HEADQUARTERS
JUST TO KEEP THEM BUSY.
263
00:12:11,645 --> 00:12:13,412
WHERE ARE THE BRITISH AIRMEN?
264
00:12:13,414 --> 00:12:16,515
THEY MUST GIVE THIS MESSAGE
TO THEIR COMMANDING OFFICER.
265
00:12:16,517 --> 00:12:18,984
I WILL CALL THEM.
266
00:12:18,986 --> 00:12:19,985
'ALLO?
267
00:12:19,987 --> 00:12:23,155
- HELLO.
- HELLO.
268
00:12:23,157 --> 00:12:24,857
WHAT HO...
269
00:12:24,859 --> 00:12:26,959
HELLO, CHAPS.
HERE IS A MESSAGE.
270
00:12:26,961 --> 00:12:28,928
YOU MUST DELIVER IT
TO YOUR COMMANDING OFFICER
271
00:12:28,930 --> 00:12:31,230
- AT ONCE ON THE RADIO.
- JOLLY GOOD SHOW.
272
00:12:31,232 --> 00:12:33,298
"TO THE SQUADRON
COMMANDER.
273
00:12:33,300 --> 00:12:35,467
PLEASE CARRY OUT
WHIZZO PRANG
274
00:12:35,469 --> 00:12:37,803
ON JERRY H.Q.
275
00:12:37,805 --> 00:12:39,304
BEFORE BREKKERS
TOMORROW.
276
00:12:39,306 --> 00:12:41,273
MAKE ITA JOLLY GOOD SHOW
277
00:12:41,275 --> 00:12:42,775
AND BANG ON.
278
00:12:42,777 --> 00:12:44,009
TOODLE-OO, PIP PIP,
279
00:12:44,011 --> 00:12:46,879
TALLY-HO,
FAIRFAX AND CARSTAIRS."
280
00:12:46,881 --> 00:12:50,349
I DON'T THINK
THE SQUADRON COMMANDER
WILL UNDERSTAND THIS.
281
00:12:50,351 --> 00:12:51,416
WHY NOT?
282
00:12:51,418 --> 00:12:53,318
HE'S POLISH.
283
00:12:55,055 --> 00:12:56,388
I MUST GO.
284
00:12:56,390 --> 00:12:58,523
I MUST NOT
BE RECOGNIZED.
285
00:12:59,559 --> 00:13:01,160
OH, MICHELLE.
HANG ON.
286
00:13:01,162 --> 00:13:03,129
YOU HAVE FORGOTTEN
YOUR BUN IN THE OVEN.
287
00:13:10,637 --> 00:13:11,804
( dog barking )
288
00:13:11,806 --> 00:13:14,106
( distant bombing )
289
00:13:14,108 --> 00:13:16,208
THE SQUARE IS EMPTY.
290
00:13:16,210 --> 00:13:17,977
NOW WE CAN GET ON
WITH THE OPERATION.
291
00:13:17,979 --> 00:13:21,213
I SHALL BE GLAD TO GET
RID OF THIS MACHINE
ONCE AND FOR ALL.
292
00:13:21,215 --> 00:13:24,083
I HOPE MONSIEUR LECLERC
PUT IT IN THE BARREL
WITHOUT DAMAGING IT.
293
00:13:24,085 --> 00:13:26,318
WHAT DID HE DO
WITH THE WINE?
294
00:13:32,725 --> 00:13:34,827
NEED YOU ASK?
295
00:13:36,229 --> 00:13:39,865
MONSIEUR ALPHONSE,
HOW KIND OF YOU TO COME.
296
00:13:39,867 --> 00:13:43,735
I ONLY CAME AS A TOKEN
OF MY LOVE FOR YOU,
BEAUTIFUL LADY.
297
00:13:43,737 --> 00:13:48,040
AND BECAUSE
YOU ASKED ME TO BRING
A PLAN OF THE SEWER.
298
00:13:48,042 --> 00:13:51,844
FANCY BEING ALL DRESSED UP
AT THIS TIME OF THE MORNING.
299
00:13:51,846 --> 00:13:54,579
AS AN UNDERTAKER
MY SERVICES ARE AVAILABLE
300
00:13:54,581 --> 00:13:55,981
24 HOURS A DAY.
301
00:13:55,983 --> 00:13:59,384
MANY MIDDLE AGED MEN
ARE FOUND DEAD IN THEIR BEDS
302
00:13:59,386 --> 00:14:01,753
ON A SUNDAY MORNING.
303
00:14:01,755 --> 00:14:03,355
THAT IS BECAUSE
OF WHAT THEY DO
304
00:14:03,357 --> 00:14:05,291
WHEN THEY GET HOME
ON SATURDAY NIGHT.
305
00:14:06,392 --> 00:14:08,194
HERE ARE THE PLANS.
306
00:14:08,196 --> 00:14:11,663
OH, MONSIEUR ALPHONSE,
YOU ARE SO KIND,
307
00:14:11,665 --> 00:14:14,399
SO BRAVE TO COME HERE.
308
00:14:14,401 --> 00:14:16,101
- OH!
- OH, MADAME.
309
00:14:19,639 --> 00:14:21,506
I CAN FEEL
YOUR VOLUPTUOUS BODY
310
00:14:21,508 --> 00:14:23,475
WRITHING AGAINST MINE.
311
00:14:24,610 --> 00:14:27,847
MADAME, YOU ARE
IN A STATE OF UNDRESS.
312
00:14:27,849 --> 00:14:29,414
OH, MONSIEUR ALPHONSE,
313
00:14:29,416 --> 00:14:31,116
I AM PERFECTLY DECENT.
314
00:14:31,118 --> 00:14:35,087
I HAVE ON UNDERNEATH,
MY NIGHTDRESS.
315
00:14:35,089 --> 00:14:37,056
AHH... SUCH STIMULATION.
316
00:14:38,658 --> 00:14:42,194
OH, MY DICKY TICKER.
317
00:14:42,196 --> 00:14:45,064
YOU SHOULD WEAR ONE
LIKE MINE.
318
00:14:45,066 --> 00:14:47,432
OH, MY TRICKY TRUSS.
319
00:14:48,634 --> 00:14:50,135
MONSIEUR LECLERC,
320
00:14:50,137 --> 00:14:52,137
GET MONSIEUR ALPHONSE
A COGNAC, HUH?
321
00:14:57,944 --> 00:15:00,279
NOW WE CAN
STUDY THE PLAN.
322
00:15:00,281 --> 00:15:02,214
WHICH WAY UP
DOES IT GO?
323
00:15:05,352 --> 00:15:06,919
HERE.
324
00:15:10,157 --> 00:15:11,190
NOW--
325
00:15:11,192 --> 00:15:14,060
THE HOLE OUTSIDE
THE CAFE IS HERE.
326
00:15:14,062 --> 00:15:16,062
THE DRAIN GOES THIS WAY.
327
00:15:16,064 --> 00:15:18,130
THERE IS A THREE METER BRANCH,
328
00:15:18,132 --> 00:15:20,599
THEN IT TURNS RIGHT
INTO THE MAIN DRAIN.
329
00:15:20,601 --> 00:15:23,102
THEN IT GOES STRAIGHT
ALL THE WAY INTO THE CANAL
330
00:15:23,104 --> 00:15:24,870
WHERE IT EMERGES THERE.
331
00:15:24,872 --> 00:15:26,939
THAT IS WHERE THE SUBMARINE
WILL BE WAITING.
332
00:15:26,941 --> 00:15:28,907
WELL, ALL THAT SEEMS
PERFECTLY STRAIGHTFORWARD.
333
00:15:30,710 --> 00:15:32,778
ARE YOU ALL RIGHT,
MONSIEUR ALPHONSE?
334
00:15:32,780 --> 00:15:34,280
YOU ARE SHIVERING.
335
00:15:34,282 --> 00:15:35,881
KEEP HIM WARM.
336
00:15:35,883 --> 00:15:37,383
IT IS A CHILLY MORNING.
337
00:15:37,385 --> 00:15:39,551
- LET HIM HAVE MY GOWN.
- AHH...
338
00:15:41,588 --> 00:15:43,889
NOT ON A SUNDAY.
339
00:15:43,891 --> 00:15:45,924
MIMI, PUT THIS BACK ON.
340
00:15:45,926 --> 00:15:47,759
YOU SHOULD NOT
EXCITE HIM LIKE THAT,
341
00:15:47,761 --> 00:15:49,428
OR ELSE THERE WILL BE
NOBODY TO BURY
342
00:15:49,430 --> 00:15:51,097
ALL THE MEN WHO ARE
LYING DEAD IN BED.
343
00:15:55,702 --> 00:15:57,669
QUICK, NO ONE IS LOOKING.
344
00:16:05,645 --> 00:16:07,613
I WILL THROW
THE ENIGMA MACHINE
345
00:16:07,615 --> 00:16:09,048
DOWN THE SEWER.
346
00:16:10,283 --> 00:16:11,517
( splashes )
347
00:16:11,519 --> 00:16:13,852
I THINK IT IS NECESSARY
THAT SOME PERSON
348
00:16:13,854 --> 00:16:18,124
PUSHES THE BARREL
TO THE JUNCTION.
349
00:16:18,126 --> 00:16:20,126
MIMI HAS VOLUNTEERED
FOR THIS TASK.
350
00:16:26,799 --> 00:16:28,367
COME HERE, MIMI.
351
00:16:29,636 --> 00:16:32,438
NOW, MY BRAVE MIDGET,
YOU KNOW WHAT TO DO.
352
00:16:32,440 --> 00:16:35,941
RENE, YOU MUST KISS ME
BEFORE I GO DOWN THERE.
353
00:16:35,943 --> 00:16:37,943
YES, WELL,
IT WOULD BE PREFERABLE
354
00:16:37,945 --> 00:16:40,312
TO KISSING YOU
WHEN YOU COME UP.
355
00:16:45,318 --> 00:16:48,620
THIS ROPE WILL HELP US
TO PULL YOU OUT.
356
00:16:48,622 --> 00:16:50,389
HANDS ABOVE THE HEAD.
THAT'S RIGHT.
357
00:16:57,797 --> 00:16:59,965
I DO THIS
FOR FRANCE.
358
00:17:01,268 --> 00:17:03,169
YES, WELL, THERE IS
A LOT OF FRANCE DOWN THERE.
359
00:17:17,484 --> 00:17:19,452
Edith:
WHAT IS HAPPENING?
360
00:17:19,454 --> 00:17:21,554
MIMI IS GOING
ROUND THE BEND.
361
00:17:21,556 --> 00:17:24,056
- CAN I HELP YOU?
- PLEASE DO.
362
00:17:24,058 --> 00:17:26,058
IN YOUR PROFESSION,
YOU MUST BE USED TO
363
00:17:26,060 --> 00:17:27,759
LOWERING BODIES
INTO HOLES.
364
00:17:27,761 --> 00:17:29,361
THE BODIES I LOWER
365
00:17:29,363 --> 00:17:31,530
DO NOT USUALLY WRIGGLE.
366
00:17:31,532 --> 00:17:33,532
SHE IS SIGNALING.
367
00:17:33,534 --> 00:17:35,468
SHE MUST BE
UP THE JUNCTION.
368
00:17:35,470 --> 00:17:37,436
NOW WE CAN PULL HER UP.
369
00:17:38,705 --> 00:17:40,973
Mimi: Ooh!
370
00:17:40,975 --> 00:17:42,741
WHAT WILL HAPPEN
TO HER?
371
00:17:42,743 --> 00:17:44,110
AT 9:00
372
00:17:44,112 --> 00:17:47,012
SHE WILL BE FLUSHED AWAY
INTO THE NORTH SEA.
373
00:17:47,014 --> 00:17:49,281
MONSIEUR ALPHONSE,
CAN YOU NOT HELP?
374
00:17:49,283 --> 00:17:52,050
I LOWER BODIES
INTO HOLES.
375
00:17:52,052 --> 00:17:54,386
I DO NOT
HAVE TO PULL THEM OUT,
376
00:17:54,388 --> 00:17:56,288
UNLESS THEY HAVE NOT PAID.
377
00:17:58,958 --> 00:18:01,026
I CAN SEE HER FLIPPERS.
378
00:18:01,028 --> 00:18:02,828
AHH!
379
00:18:02,830 --> 00:18:04,796
I WILL TRY TO LASSO THEM.
380
00:18:06,399 --> 00:18:08,066
Mimi: Ooh!
381
00:18:08,068 --> 00:18:09,535
I HAVE GOT HER FEET.
382
00:18:09,537 --> 00:18:11,703
I WOULD HAVE MADE
A GOOD COWBOY.
383
00:18:13,240 --> 00:18:15,141
HELP ME PULL HER OUT.
384
00:18:15,143 --> 00:18:17,409
( grunts )
385
00:18:17,411 --> 00:18:18,844
Mimi: Ooh!
386
00:18:21,148 --> 00:18:22,515
WHERE IS
THE REST OF HER?
387
00:18:22,517 --> 00:18:24,850
SHE IS NOT IN HERE.
388
00:18:24,852 --> 00:18:28,521
NO, SHE IS STILL
DOWN HERE.
389
00:18:28,523 --> 00:18:30,422
AH, SHE IS WRIGGLING
OUT BACKWARDS.
390
00:18:30,424 --> 00:18:32,158
- Ahh!
- ( splashing )
391
00:18:32,160 --> 00:18:34,126
I THINK I CAN
GET HER FEET.
392
00:18:34,128 --> 00:18:35,694
I'VE GOT HER LEG.
393
00:18:35,696 --> 00:18:37,796
MONSIEUR ALPHONSE,
HELP ME PULL HER OUT.
394
00:18:37,798 --> 00:18:40,633
I CANNOT SEE
WHAT I'M DOING.
395
00:18:40,635 --> 00:18:42,901
I WILL SHINE MY TORCH.
396
00:18:42,903 --> 00:18:45,137
CAN YOU SEE?
397
00:18:45,139 --> 00:18:46,405
AHH...
398
00:18:46,407 --> 00:18:49,808
AHH, AHH...
399
00:18:49,810 --> 00:18:51,610
Edith:
WHAT IS WRONG?
400
00:18:51,612 --> 00:18:53,612
SWITCH OFF THAT TORCH.
401
00:18:53,614 --> 00:18:55,747
THE SIGHT IS TOO MUCH
FOR HIS DICKY TICKER.
402
00:19:02,288 --> 00:19:04,990
RIGHT, IN FIVE MINUTES
403
00:19:04,992 --> 00:19:06,825
THE ENTIRE POPULATION
OF NOUVION
404
00:19:06,827 --> 00:19:09,661
WILL GO TO THE TOILET
AND PULL THE CHAIN.
405
00:19:09,663 --> 00:19:11,130
THE GERMANS,
OF COURSE BEING STUPID,
406
00:19:11,132 --> 00:19:12,597
WILL NOT CONSIDER
THIS BEHAVIOR
407
00:19:12,599 --> 00:19:14,900
REMOTELY SUSPICIOUS.
408
00:19:14,902 --> 00:19:16,201
THE ENSUING RUSH OF WATER
409
00:19:16,203 --> 00:19:18,536
WILL FLUSH THE ENIGMA MACHINE
DOWN THE DRAIN
410
00:19:18,538 --> 00:19:20,906
AND WE CAN ALL
BREATHE EASILY ONCE MORE.
411
00:19:20,908 --> 00:19:24,476
YET ANOTHER MASTER PLAN
FROM BRITISH INTELLIGENCE.
412
00:19:24,478 --> 00:19:26,812
GOOD MOANING.
413
00:19:28,347 --> 00:19:30,715
WHICH WILL
PROBABLY GO WRONG.
414
00:19:30,717 --> 00:19:35,020
I AM THE BRUNGER
OF BOT TOADINGS.
415
00:19:38,457 --> 00:19:40,692
WHAT DID I TELL YOU?
416
00:19:40,694 --> 00:19:45,463
THERE HAS BEEN
ANOTHER KICK UP.
417
00:19:45,465 --> 00:19:48,366
THE BRITISH AIR FARCE
418
00:19:48,368 --> 00:19:51,670
HAVE DROPPED THEIR BUMS
ON THE WATERWICKS.
419
00:19:51,672 --> 00:19:54,406
ON THE WATERWORKS?
420
00:19:54,408 --> 00:19:57,843
YES. THEY HAVE SCORED
A DIRECT HOT ON THE PIMPS.
421
00:20:00,180 --> 00:20:01,513
THE PIMPS?
422
00:20:01,515 --> 00:20:05,483
THE PIMPS! THE PIMPS
IN THE PIMPING STATION.
423
00:20:05,485 --> 00:20:08,520
NO WATER
IS BEING PIMPED
DOWN THE POOPS!
424
00:20:09,755 --> 00:20:10,722
OH MY GOD.
425
00:20:13,659 --> 00:20:15,727
THERE IS NO WATER!
426
00:20:15,729 --> 00:20:17,595
MY GOD,
THIS IS A DISASTER.
427
00:20:17,597 --> 00:20:18,997
( pan clanging )
428
00:20:20,834 --> 00:20:24,402
ALL THE POOPS ARE DREED UP
SO THERE CAN BE NO FLASHING!
429
00:20:24,404 --> 00:20:26,972
THE MACHINE IN THE SEWER
CANNOT MOVE UNLESS
430
00:20:26,974 --> 00:20:29,308
A LOT OF WATER
PISSES THROUGH.
431
00:20:31,510 --> 00:20:32,845
RENE.
432
00:20:32,847 --> 00:20:35,948
WE HAVE EXACTLY WHAT WE NEED
RIGHT HERE IN THE CAFE.
433
00:20:43,389 --> 00:20:45,590
EDITH,
YOU ARE RUINING US.
434
00:20:45,592 --> 00:20:47,292
NOT REALLY.
435
00:20:47,294 --> 00:20:50,295
ONE WAY OR ANOTHER
IT WILL ALL END UP
DOWN THERE.
436
00:20:50,297 --> 00:20:52,998
IT IS FILLING
UP WITH WINE.
437
00:20:54,133 --> 00:20:57,102
MONSIEUR LECLERC,
PASS ME THAT BARREL.
438
00:20:57,104 --> 00:20:59,437
NOT THAT ONE.
THAT ONE OVER THERE.
439
00:20:59,439 --> 00:21:01,039
WHY?
440
00:21:01,041 --> 00:21:03,342
IT IS NOT
SUCH A GOOD YEAR.
441
00:21:10,750 --> 00:21:12,751
( gurgling )
442
00:21:12,753 --> 00:21:15,754
THERE,
THAT HAS DONE THE TRICK.
443
00:21:15,756 --> 00:21:17,389
ALL THE WINE HAS GONE AWAY.
444
00:21:17,391 --> 00:21:19,324
THERE YOU ARE.
445
00:21:19,326 --> 00:21:22,160
WHO SAYS CHEAP WINE
DOES NOT TRAVEL WELL?
446
00:21:26,299 --> 00:21:28,166
NOW WE CAN ALL
BREATHE EASILY,
447
00:21:28,168 --> 00:21:30,468
NOW THAT
THE ENIGMA MACHINE
IS ON IT'S WAY.
448
00:21:30,470 --> 00:21:32,704
LET US DRINK
TO OUR SUCCESS.
449
00:21:34,840 --> 00:21:37,842
RENE, YOU ARE
WANTED URGENTLY
IN THE BACK ROOM.
450
00:21:40,146 --> 00:21:42,180
WELL, WHERE IS MICHELLE?
451
00:21:42,182 --> 00:21:44,216
RENE, I HAD TO SEE
YOU ALONE.
452
00:21:44,218 --> 00:21:45,583
I DID NOT
TELL YOU BEFORE,
453
00:21:45,585 --> 00:21:47,619
BUT FOR OUR JOURNEY
TO SWITZERLAND,
454
00:21:47,621 --> 00:21:50,322
I BOUGHT SOME
VERY BEAUTIFUL
SILK UNDERWEAR
455
00:21:50,324 --> 00:21:52,657
TO WEAR ON OUR
FIRST NIGHT TOGETHER.
456
00:21:52,659 --> 00:21:56,295
OH, YVETTE,
YOU DID THAT FOR ME?
457
00:21:56,297 --> 00:21:58,297
DO NOT WORRY,
MY SWEET,
458
00:21:58,299 --> 00:22:00,198
SOON WE WILL HAVE
OUR NIGHT OF LOVE.
459
00:22:00,200 --> 00:22:01,633
BUT, I AM WORRIED.
460
00:22:01,635 --> 00:22:03,802
WHAT IF MADAME EDITH
FINDS IT?
461
00:22:03,804 --> 00:22:05,070
WHY SHOULD SHE?
462
00:22:05,072 --> 00:22:06,571
BECAUSE I PUT IT
IN YOUR SUITCASE.
463
00:22:06,573 --> 00:22:08,740
THEN IT SHOULD
STILL BE THERE.
464
00:22:08,742 --> 00:22:10,976
UNLESS, OF COURSE,
LIEUTENANT GRUBER
HAS PINCHED IT.
465
00:22:13,779 --> 00:22:15,314
MY GOD--
466
00:22:17,583 --> 00:22:19,617
THE ENIGMA MACHINE.
467
00:22:19,619 --> 00:22:22,421
THAT IDIOT LECLERC
HAS PUT THE WRONG CASE
468
00:22:22,423 --> 00:22:24,289
IN THE BARREL!
469
00:22:24,291 --> 00:22:26,458
RENE, MICHELLE IS HERE.
COME QUICKLY.
470
00:22:26,460 --> 00:22:28,160
OH NO.
471
00:22:30,396 --> 00:22:32,364
I HAVE JUST RECEIVED
A MESSAGE.
472
00:22:32,366 --> 00:22:34,366
TOTAL SUCCESS.
THE PLAN HAS WORKED.
473
00:22:34,368 --> 00:22:36,368
THE SMALL BARREL
WAS PICKED UP
474
00:22:36,370 --> 00:22:38,370
BY THE SUBMARINE
AND THE ENIGMA MACHINE
475
00:22:38,372 --> 00:22:40,939
WILL SOON BE IN THE HANDS
OF BRITISH INTELLIGENCE.
476
00:22:42,141 --> 00:22:44,209
I CAN JUST IMAGINE
THE LOOK ON THEIR FACES
477
00:22:44,211 --> 00:22:45,844
WHEN THEY OPEN THE CASE.
478
00:22:46,912 --> 00:22:48,447
SO CAN I.
479
00:22:48,449 --> 00:22:50,349
IT IS NOOSE TO KNOW
480
00:22:50,351 --> 00:22:54,252
THIS PLAIN WAS NOT
A COMPLETE BILLS UP.
481
00:22:54,254 --> 00:22:56,821
LET US DRINK TO THAT.
482
00:22:56,823 --> 00:22:58,523
WHATEVER IT WAS HE SAID.
483
00:23:00,226 --> 00:23:03,295
SHALL WE TELL THEM NOW
ABOUT THE SUITCASE?
484
00:23:03,297 --> 00:23:06,064
NO. NOW WOULD NOT
BE A GOOD MOMENT.
485
00:23:06,066 --> 00:23:08,367
IT IS VERY SAD.
486
00:23:08,369 --> 00:23:10,202
MY GORGEOUS
SILK UNDERWEAR
487
00:23:10,204 --> 00:23:11,970
WILL NOW
NOT BE WORN.
488
00:23:11,972 --> 00:23:13,938
DO NOT WORRY, YVETTE.
489
00:23:13,940 --> 00:23:16,008
FROM WHAT I HEAR
OF THE MEN WHO WORK
490
00:23:16,010 --> 00:23:17,409
FOR BRITISH
INTELLIGENCE,
491
00:23:17,411 --> 00:23:19,478
IT WILL BE PUT
TO GOOD USE.
492
00:23:20,980 --> 00:23:23,948
( theme music playing )
47247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.