Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,873 --> 00:00:32,363
When is the auction?
2
00:00:32,458 --> 00:00:34,208
These girls will be sold in Meshed.
3
00:00:34,251 --> 00:00:36,788
They go today in Osman Aga's caravan.
4
00:00:48,891 --> 00:00:50,097
Dye and trim the beard.
5
00:00:50,184 --> 00:00:52,221
As you say.
6
00:00:52,311 --> 00:00:54,811
Is this your caravan
that just arrived from Meshed?
7
00:00:54,812 --> 00:00:56,095
Tell me.
8
00:00:56,190 --> 00:00:59,933
Is there talk about the marriage
of our Princess Fawzia with your prince?
9
00:01:00,027 --> 00:01:02,695
There are always fools who believe
that happiness will follow
10
00:01:02,696 --> 00:01:03,896
when the prince marries.
11
00:01:03,906 --> 00:01:05,396
So there is much talk.
12
00:01:05,491 --> 00:01:08,574
There is much talk
that such a marriage would help trade.
13
00:01:08,660 --> 00:01:10,822
I always say I like Baghdad for a visit,
14
00:01:10,913 --> 00:01:12,529
but not to live there.
15
00:01:12,623 --> 00:01:15,923
I love to go there to eat
and for the entertainment and the fakirs.
16
00:01:15,924 --> 00:01:18,451
What's this I hear, Kerbelai??
Is Hajji leaving us?
17
00:01:18,545 --> 00:01:22,413
Alas, great day
to our great Chief Executioner.
18
00:01:22,508 --> 00:01:23,669
This is the very day.
19
00:01:23,759 --> 00:01:26,797
Tis not enough for a son
to follow in his father's footsteps.
20
00:01:26,887 --> 00:01:30,005
Oh, he can put a man to sleep
or keep a man awake a week,
21
00:01:30,099 --> 00:01:31,931
all with those skillful fingers.
22
00:01:34,937 --> 00:01:37,687
Why are you not satisfied
to be like your father, Hajji?
23
00:01:37,773 --> 00:01:39,355
You're a good barber.
24
00:01:39,441 --> 00:01:40,727
True.
25
00:01:40,818 --> 00:01:43,526
But why, I ask myself,
must I remain a barber?
26
00:01:44,530 --> 00:01:47,443
Take the Shah's chief favorite,
Ismael Beg the golden,
27
00:01:47,533 --> 00:01:50,070
IS he more handsome or better spoken than 1?
28
00:01:50,160 --> 00:01:52,401
But he is the favorite.
29
00:01:53,664 --> 00:01:57,828
Well, and, the famous lord treasurer
who filled the king's coffers with gold,
30
00:01:57,918 --> 00:01:59,534
he does not forget his own.
31
00:01:59,628 --> 00:02:01,995
What was he, the son of a grocer?
32
00:02:04,633 --> 00:02:07,967
Eats and drinks what he likes.
He puts on a new coat every day.
33
00:02:08,053 --> 00:02:11,403
And after the shah, he has his choice
of all the beauties of Persia.
34
00:02:13,851 --> 00:02:17,310
Surely, one as handsome as you
has no trouble with the beauties.
35
00:02:17,396 --> 00:02:21,014
I have no trouble with,
I have trouble getting to.
36
00:02:23,402 --> 00:02:26,190
I'll put money on Hajji, he'll make his way.
37
00:02:26,280 --> 00:02:28,906
One hundred dinars that
in six months Hajji is still a barber.
38
00:02:28,907 --> 00:02:30,648
Make it 500, and I'll take it.
39
00:02:30,742 --> 00:02:33,742
Hajji is the kind of young man
who gets ahead in our country.
40
00:02:33,745 --> 00:02:35,486
Done. Five hundred dinars.
41
00:02:36,123 --> 00:02:39,582
- Thank you, noble merchant.
- Succeed, and I'll thank you.
42
00:02:39,668 --> 00:02:41,329
Since you leave today, Hajji,
43
00:02:41,420 --> 00:02:43,502
you're welcome to a place in my caravan.
44
00:02:43,589 --> 00:02:45,751
The greatest caravan to leave Ispahan.
45
00:02:45,841 --> 00:02:47,425
You had better be well-armed, Osman Aga.
46
00:02:47,426 --> 00:02:48,791
This is a risky time.
47
00:02:48,886 --> 00:02:51,503
Fortunately,
we did not encounter the fierce tribes,
48
00:02:51,597 --> 00:02:53,588
but my Uncle Aziz was not so lucky.
49
00:02:53,682 --> 00:02:54,682
Two days before me,
50
00:02:54,766 --> 00:02:56,966
he was attacked at the Great Pass at Meshed.
51
00:02:56,967 --> 00:02:59,272
Oh, for a merchant, there's always risk.
52
00:02:59,313 --> 00:03:01,896
Remember, Hajji, there's safety in numbers.
53
00:03:01,982 --> 00:03:04,724
I prefer to travel alone.
54
00:03:04,818 --> 00:03:05,818
As you wish.
55
00:03:05,903 --> 00:03:10,067
Tell me, Hajji, you're a Baba,
you hear everything.
56
00:03:10,157 --> 00:03:12,569
Who do you think
the Princess Fawzia will marry?
57
00:03:12,659 --> 00:03:14,866
Achmed Khan or Nur-El-Din?
58
00:03:14,953 --> 00:03:15,863
Neither.
59
00:03:15,954 --> 00:03:18,704
But with a temper like hers,
she must be already married
60
00:03:18,705 --> 00:03:19,705
to the devil.
61
00:03:22,669 --> 00:03:24,285
I must warn you, Hajji.
62
00:03:24,379 --> 00:03:26,586
You should not speak thus of our princess.
63
00:03:26,673 --> 00:03:29,665
If my noble master, the Chief Executioner,
were to hear you,
64
00:03:29,760 --> 00:03:31,546
he would've you flayed alive.
65
00:03:31,637 --> 00:03:33,887
What have I said, that she is mean and cruel?
66
00:03:33,972 --> 00:03:36,772
I'd rather receive a kick from her
than a kiss from most.
67
00:03:37,643 --> 00:03:39,008
Nay, laugh not.
68
00:03:40,062 --> 00:03:42,554
I may carry the instruments of a barber,
69
00:03:42,648 --> 00:03:44,855
but I have the desires of a prince.
70
00:03:48,737 --> 00:03:50,853
Hajji, Hajji, Hajji,
71
00:03:50,948 --> 00:03:54,907
Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji.
72
00:03:54,993 --> 00:03:59,863
♪ Hajji, Hajji, Hajji Hajji, Hajji Baba ♪
73
00:03:59,957 --> 00:04:02,915
♪ ; Hajji Baba ♪
74
00:04:03,001 --> 00:04:07,916
♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
75
00:04:08,006 --> 00:04:10,748
♪ He was always in love ♪
76
00:04:10,842 --> 00:04:14,176
♪ In love, in love ♪
77
00:04:16,306 --> 00:04:18,718
♪ Come to my tent ♪
78
00:04:18,809 --> 00:04:24,304
♪ Oh, my beloved ♪
79
00:04:24,398 --> 00:04:26,514
♪ Bring me your lips ♪
80
00:04:26,608 --> 00:04:29,851
♪ Warm as the sun ♪
81
00:04:30,529 --> 00:04:32,770
♪ Hear my lament ♪
82
00:04:32,864 --> 00:04:36,027
♪ Oh, my beloved ♪
83
00:04:37,077 --> 00:04:40,035
♪ Come to my arms ♪
84
00:04:40,122 --> 00:04:43,365
♪ Oh, wonderful one ♪
85
00:04:46,336 --> 00:04:49,579
♪ Deep in each soul ♪
86
00:04:49,673 --> 00:04:53,086
♪ Carefully hidden ♪
87
00:04:53,176 --> 00:04:55,793
♪ There's a desire ♪
88
00:04:55,887 --> 00:04:59,221
♪ Jo be indiscreet ♪
89
00:04:59,308 --> 00:05:01,049
♪ Hajji has said ♪
90
00:05:01,143 --> 00:05:05,432
♪ When love is forbidden ♪
91
00:05:05,522 --> 00:05:08,514
♪ Love is so sweet ♪
92
00:05:09,109 --> 00:05:12,272
♪ Love is so sweet ♪
93
00:05:12,362 --> 00:05:15,775
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji ♪
94
00:05:15,866 --> 00:05:20,952
♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪
95
00:05:21,038 --> 00:05:26,078
♪ Hajji Baba, Hajji Baba
Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
96
00:05:26,168 --> 00:05:28,751
♪ He was always in love ♪
97
00:05:28,837 --> 00:05:32,546
♪ In love, in love ♪
98
00:05:34,259 --> 00:05:37,672
♪ Come to my arms ♪
99
00:05:37,763 --> 00:05:44,726
♪ Oh, my beloved ♪
100
00:05:44,811 --> 00:05:48,429
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji. ♪
101
00:05:48,523 --> 00:05:52,767
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji. ♪
102
00:05:52,861 --> 00:05:54,727
The Caliph will be here shortly.
103
00:05:54,821 --> 00:05:57,239
If we do not wake her,
she will be in a terrible temper.
104
00:05:57,240 --> 00:06:00,242
- I don't want to be the one to wake her.
- But who will wake her?
105
00:06:00,243 --> 00:06:01,324
Merriam, you do it.
106
00:06:01,411 --> 00:06:04,011
No, I recall the last time I awakened her.
You do it.
107
00:06:04,012 --> 00:06:06,997
And be slapped for my pains? No, let Shireen.
108
00:06:07,084 --> 00:06:10,497
Very well. Who will wake me and why?
109
00:06:13,215 --> 00:06:14,421
Is it you?
110
00:06:15,050 --> 00:06:16,461
Is it you?
111
00:06:16,551 --> 00:06:18,041
And why not you?
112
00:06:19,137 --> 00:06:22,050
Is it so difficult to decide?
113
00:06:22,140 --> 00:06:25,428
Very well, then. I will decide for you.
114
00:06:26,353 --> 00:06:28,344
You will wake me.
115
00:06:28,438 --> 00:06:31,681
And now that I am awake,
for what have I been awakened?
116
00:06:31,775 --> 00:06:32,810
Joke.
117
00:06:32,901 --> 00:06:36,301
Your father, the Caliph, will be here
much earlier than you expected.
118
00:06:36,302 --> 00:06:37,815
- When?
- In a few minutes.
119
00:06:37,906 --> 00:06:39,956
- Rose of roses.
- Princess of princesses.
120
00:06:39,957 --> 00:06:43,109
Is my bath ready, or do I
have to choose someone to do that?
121
00:06:43,203 --> 00:06:45,615
Who is to bathe me and who is to dress me?
122
00:06:51,670 --> 00:06:55,083
Am I a lobster that you should boil me alive?
123
00:06:55,173 --> 00:06:56,208
Cool it.
124
00:06:57,759 --> 00:06:58,759
Cool it.
125
00:07:00,303 --> 00:07:01,919
Where is my perfume?
126
00:07:08,562 --> 00:07:10,098
Is it dead fish?
127
00:07:11,356 --> 00:07:13,848
Smell it yourself.
128
00:07:13,942 --> 00:07:15,899
Was ever a princess so cursed?
129
00:07:15,986 --> 00:07:18,648
The coffee is cold, and the bath is too hot.
130
00:07:19,990 --> 00:07:22,573
Meriam, are you going to torment me too?
131
00:07:22,659 --> 00:07:24,775
Princess, the bath is cooler now.
132
00:07:30,709 --> 00:07:32,541
Now it is too cold.
133
00:07:35,756 --> 00:07:37,042
Hurry, hurry.
134
00:07:37,132 --> 00:07:39,544
My father will be here,
and I will not be ready.
135
00:07:41,344 --> 00:07:43,176
Again you have scratched me.
136
00:07:47,768 --> 00:07:50,977
Oh. Oh, my emerald. I wish to wear it.
137
00:07:52,606 --> 00:07:54,597
The Caliph, he is approaching.
138
00:07:55,317 --> 00:07:58,730
Then go quickly, all of you. Go. Out. Go, go.
139
00:08:05,619 --> 00:08:08,702
May I deserve my
father's visit by my actions?
140
00:08:10,832 --> 00:08:14,082
It is my hope that your slumber was deep
and your dreams pleasant.
141
00:08:14,083 --> 00:08:15,868
How can I sleep,
142
00:08:15,962 --> 00:08:19,705
knowing for the first time in my life
I do not wish to obey?
143
00:08:19,800 --> 00:08:22,758
You've been a loving and a faithful daughter.
144
00:08:22,844 --> 00:08:25,994
For that reason, I've always
given you everything you've wanted.
145
00:08:25,995 --> 00:08:27,508
But now I must refuse,
146
00:08:27,599 --> 00:08:29,849
only because I am fearful for your happiness.
147
00:08:29,889 --> 00:08:32,756
But you were fearful
when I begged for the white stallion.
148
00:08:32,850 --> 00:08:34,348
You said he was dangerous.
149
00:08:34,439 --> 00:08:37,807
Then I rode him as I said I would
and you admitted you were wrong.
150
00:08:37,901 --> 00:08:39,187
That is true.
151
00:08:40,028 --> 00:08:43,271
It is also true that the horse
could only break your bones.
152
00:08:43,365 --> 00:08:45,857
Prince Nur-El-Din will break your spirit.
153
00:08:45,951 --> 00:08:48,067
See the ring he has sent me...
154
00:08:49,079 --> 00:08:50,879
and read the letters he has written.
155
00:08:50,880 --> 00:08:54,866
His words have no less fire.
He desires me for his wife.
156
00:08:54,960 --> 00:08:57,810
Think of all the wives he's had
and how he's treated them.
157
00:08:57,811 --> 00:08:59,097
No one can hold him.
158
00:09:00,173 --> 00:09:01,914
I am the one who can.
159
00:09:03,468 --> 00:09:05,334
Do you remember the Princess Mirza?
160
00:09:05,428 --> 00:09:08,637
She was as beautiful as you and as wise.
161
00:09:08,723 --> 00:09:10,173
And she was gentle as a dove.
162
00:09:11,434 --> 00:09:15,177
Perhaps he doesn't need a dove, but a falcon.
163
00:09:15,897 --> 00:09:18,434
You may be the falcon,
but he will be the master.
164
00:09:20,235 --> 00:09:22,943
But, Father, Nur-El-Din will make me happy.
165
00:09:23,029 --> 00:09:24,519
I know he will.
166
00:09:24,614 --> 00:09:27,356
In all the East,
there is no one as handsome as he.
167
00:09:27,450 --> 00:09:31,239
There's no greater warrior, nor one
who rides as well or hunts as hard.
168
00:09:31,329 --> 00:09:34,788
- Or is as heartless.
- But I will find his heart for him.
169
00:09:34,875 --> 00:09:38,118
- You are a child.
- You are too old-fashioned.
170
00:09:38,211 --> 00:09:40,838
Would you take for a husband
a man who sends your father a letter
171
00:09:40,839 --> 00:09:43,239
which says,
Give her to me, or I will take her”?
172
00:09:43,240 --> 00:09:45,215
But that only shows how eager he is.
173
00:09:45,302 --> 00:09:47,509
He means no disrespect.
174
00:09:47,596 --> 00:09:49,428
You cannot cajole me.
175
00:09:49,514 --> 00:09:51,721
I say this man is not for you. He's evil.
176
00:09:53,018 --> 00:09:56,010
And I say he has the heart of a true prince.
177
00:09:56,104 --> 00:09:58,186
He desires me for his wife.
178
00:10:01,693 --> 00:10:04,310
I've sent messengers to Achmed Khan at Basra,
179
00:10:04,404 --> 00:10:07,254
to tell him that I'm sending you
tomorrow to be his bride.
180
00:10:07,782 --> 00:10:10,740
Achmed Khan. Never.
181
00:10:10,827 --> 00:10:13,489
He's young and serious,
and he's never been married.
182
00:10:14,205 --> 00:10:16,290
He's promised me he would build
a mosque in your honor
183
00:10:16,291 --> 00:10:18,241
even more beautiful than the Taj Mahal.
184
00:10:18,242 --> 00:10:19,674
A mosque.
185
00:10:19,711 --> 00:10:22,328
Cold marble cannot make my blood stir
186
00:10:22,422 --> 00:10:24,709
but Nur-El-Din can and does.
187
00:10:25,634 --> 00:10:27,671
I fear for you. You are so innocent.
188
00:10:27,761 --> 00:10:29,798
Whose fault is that?
189
00:10:29,888 --> 00:10:32,471
Here I am 17 and unmarried.
190
00:10:32,557 --> 00:10:34,969
My sisters and cousins were married at 14.
191
00:10:35,060 --> 00:10:37,802
I have wasted three years,
and I will waste no more.
192
00:10:38,939 --> 00:10:42,057
I will reason with you no further.
Now I command you.
193
00:10:42,776 --> 00:10:46,690
I am the Caliph and your father.
Make yourself ready for the journey.
194
00:10:46,780 --> 00:10:50,398
Tomorrow I send you to Basra
to my friend and ally Achmed Khan.
195
00:10:50,492 --> 00:10:53,826
And I will send you under guard
and in bonds if need be.
196
00:11:05,298 --> 00:11:08,381
- If I were a man, I would escape.
- Perhaps there's a way.
197
00:11:08,468 --> 00:11:10,709
I have a message from Nur-El-Din.
198
00:11:10,804 --> 00:11:11,804
You have?
199
00:11:11,888 --> 00:11:13,720
I am as nothing in his eyes,
200
00:11:13,807 --> 00:11:16,757
only a pathway down which
his voice may travel to your ears.
201
00:11:16,758 --> 00:11:17,636
Joke.
202
00:11:17,727 --> 00:11:20,594
Do you know the avenue of Aberan
that is left unguarded?
203
00:11:20,689 --> 00:11:25,058
Only one parasang from the outside of
the city, there is a well and some trees.
204
00:11:25,151 --> 00:11:28,815
At that place, a horseman awaits,
a beardless youth.
205
00:11:28,905 --> 00:11:30,612
- And for clothing?
- Not yet.
206
00:11:30,699 --> 00:11:32,749
I received the message only this morning.
207
00:11:32,750 --> 00:11:35,117
Make haste and I will make ready.
208
00:11:44,754 --> 00:11:49,669
♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
209
00:11:49,759 --> 00:11:52,592
♪ He's beginning to live ♪
210
00:11:52,679 --> 00:11:55,717
♪ To live, to live ♪
211
00:11:57,475 --> 00:12:04,438
♪ There was a man Named Hajji Baba ♪
212
00:12:05,734 --> 00:12:11,070
♪ He of the great heart, soul, and art ♪
213
00:12:12,198 --> 00:12:17,193
♪ Although he wore the robes Of a barber ♪
214
00:12:18,955 --> 00:12:25,918
♪ He was a man with fire In his heart ♪
215
00:12:26,963 --> 00:12:29,250
♪ But as it goes ♪
216
00:12:29,340 --> 00:12:33,709
♪ The legend uncovers ♪
217
00:12:33,803 --> 00:12:37,137
♪ He never knew of the thrill ♪
218
00:12:37,223 --> 00:12:39,635
♪ Of a kiss ♪
219
00:12:40,477 --> 00:12:46,644
♪ Nor the joy and the rapture Of lovers ♪
220
00:12:53,615 --> 00:12:55,822
Traveler, stop.
221
00:12:56,785 --> 00:13:00,369
I beg you. Help one who thirsts.
222
00:13:01,873 --> 00:13:05,036
- Perhaps you set a trap.
- Nay, nay.
223
00:13:05,126 --> 00:13:09,871
I am the rug merchant, Akim of Ispahan.
224
00:13:11,591 --> 00:13:13,377
By Allah, you speak the truth.
225
00:13:22,018 --> 00:13:24,430
What has happened to you?
Where is your caravan?
226
00:13:24,521 --> 00:13:27,434
Captured on the Great Pass.
227
00:13:27,524 --> 00:13:29,390
On the short route from Meshed,
228
00:13:29,484 --> 00:13:33,068
we were set upon by the Turcoman women.
229
00:13:33,154 --> 00:13:35,862
I find this difficult to believe, my friend.
230
00:13:35,949 --> 00:13:39,199
I hear these escaped harem girls
are creatures of delicate beauty.
231
00:13:40,578 --> 00:13:43,536
Do not be misled, young man.
232
00:13:43,623 --> 00:13:46,081
They're beautiful, yes...
233
00:13:47,085 --> 00:13:49,076
and dressed enchantingly.
234
00:13:49,963 --> 00:13:54,423
But they are sirens, cold.
235
00:13:54,509 --> 00:13:57,592
Their hearts are filled with hatred.
236
00:13:58,847 --> 00:14:04,783
They rode up out of the hills
like, like demons and rode us down.
237
00:14:05,770 --> 00:14:09,934
Those of us who
were not killed in the fighting...
238
00:14:10,024 --> 00:14:12,186
were hung up for vultures.
239
00:14:13,194 --> 00:14:16,732
I was, I was left for dead...
240
00:14:17,991 --> 00:14:22,235
with this sash knotted around my neck.
241
00:14:24,372 --> 00:14:26,409
Your words only sharpen my interest.
242
00:14:27,458 --> 00:14:29,699
Such women must be very exciting.
243
00:14:50,273 --> 00:14:54,016
I merely wish to emphasize
a warning, young man.
244
00:14:54,110 --> 00:14:57,353
Travel wide of the Great Pass.
245
00:14:57,447 --> 00:14:59,939
You needn't choke me to make your point.
246
00:15:00,033 --> 00:15:01,933
Can I give you a ride back to Ispahan?
247
00:15:01,934 --> 00:15:04,451
No, no. It's but a short walk.
248
00:15:04,495 --> 00:15:05,985
You've been kind enough.
249
00:15:06,873 --> 00:15:08,079
Then farewell.
250
00:15:09,292 --> 00:15:11,283
May good fortune ride with you.
251
00:15:14,214 --> 00:15:15,670
And good fortune to you.
252
00:15:24,057 --> 00:15:29,393
♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
253
00:15:29,479 --> 00:15:32,016
♪ He's beginning to live ♪
254
00:15:32,106 --> 00:15:35,224
♪ To live, to live ♪
255
00:15:36,986 --> 00:15:43,949
♪ There was a man Named Hajji Baba ♪
256
00:15:45,245 --> 00:15:50,456
♪ He of the great heart, soul, and art ♪
257
00:15:51,668 --> 00:15:57,038
♪ Although he wore the robes Of a barber ♪
258
00:15:58,049 --> 00:16:05,012
♪ He was a man with fire In his heart ♪
259
00:16:06,557 --> 00:16:08,719
♪ But as it goes ♪
260
00:16:08,810 --> 00:16:13,270
♪ The legend uncovers ♪
261
00:16:13,356 --> 00:16:16,565
♪ He never knew of the thrill ♪
262
00:16:16,651 --> 00:16:19,814
♪ Of a kiss ♪
263
00:16:19,904 --> 00:16:26,776
♪ Nor the joy and the rapture Of lovers ♪
264
00:16:26,869 --> 00:16:29,611
♪ Nothing like this ♪
265
00:16:30,373 --> 00:16:33,161
♪ Nothing like this ♪
266
00:16:40,133 --> 00:16:44,798
♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Baba ♪
267
00:16:59,694 --> 00:17:01,025
Praise be to Allah.
268
00:17:01,112 --> 00:17:03,353
Praise be to Allah. I am your servant.
269
00:17:03,448 --> 00:17:07,612
- You intend to stay here?
- I may or may not.
270
00:17:07,702 --> 00:17:10,569
At the moment you can see
I am watering my horse.
271
00:17:10,663 --> 00:17:12,153
Filling my gourds.
272
00:17:12,248 --> 00:17:13,864
Leave I pray you.
273
00:17:13,958 --> 00:17:17,208
For at this place I am about to receive
a treasure of such beauty.
274
00:17:17,209 --> 00:17:19,325
That it is not for ordinary eyes.
275
00:17:20,631 --> 00:17:22,417
What you say intrigues me greatly.
276
00:17:22,508 --> 00:17:25,908
And now I will not leave for
ten times ten sheikh cadies such as you.
277
00:17:28,973 --> 00:17:34,013
But for ten times ten golden dinars,
I might be persuaded to go.
278
00:17:35,813 --> 00:17:38,180
By Allah, I shall slay you.
279
00:17:58,002 --> 00:18:00,289
In here. Bring him in here.
280
00:18:18,773 --> 00:18:20,723
Are you certain the guards were bribed?
281
00:18:20,724 --> 00:18:22,065
Yes, all is in readiness.
282
00:18:22,110 --> 00:18:25,360
Once you get into the courtyard,
you can walk out with the others.
283
00:18:25,361 --> 00:18:26,726
I know, I know.
284
00:18:40,211 --> 00:18:41,827
Halt.
285
00:18:41,921 --> 00:18:44,663
Let me through. I am the courier.
286
00:18:44,757 --> 00:18:47,966
- What courier?
- You know what courier.
287
00:18:48,052 --> 00:18:49,133
Let me by.
288
00:18:51,305 --> 00:18:52,466
I know nothing.
289
00:18:53,808 --> 00:18:56,721
I must hurry. What is it you want?
290
00:19:04,610 --> 00:19:07,193
Here. That is all I have.
291
00:19:12,577 --> 00:19:15,410
I thirst for adventure as some do for wine.
292
00:19:16,998 --> 00:19:19,831
Especially if it is profitable.
293
00:19:19,917 --> 00:19:22,534
Ten dinars. This should teach you a lesson.
294
00:19:27,008 --> 00:19:28,544
The seal of Nur-El-Din.
295
00:19:30,219 --> 00:19:31,960
Maybe I should slay you.
296
00:19:33,181 --> 00:19:35,468
If Nur-El-Din is in this adventure,
297
00:19:35,558 --> 00:19:37,765
it may be dangerous rather than profitable.
298
00:19:42,815 --> 00:19:44,647
Stop. Please, stop.
299
00:19:44,734 --> 00:19:47,534
You've misled us once, evil one.
And now speak the truth.
300
00:19:47,612 --> 00:19:49,319
Where is the princess?
301
00:19:49,655 --> 00:19:52,067
Stop. Stop it. I will tell you.
302
00:19:58,331 --> 00:20:01,869
♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪
303
00:20:03,753 --> 00:20:08,372
♪ Hajji Baba, Hajji Baba Va ZINE IN
304
00:20:08,466 --> 00:20:11,254
♪ He keeps laughing at love ♪
305
00:20:11,344 --> 00:20:15,053
♪ At love, at love ♪
306
00:20:17,308 --> 00:20:19,640
♪ Always the dream ♪
307
00:20:20,520 --> 00:20:24,013
♪ Of jewels and riches ♪
308
00:20:24,106 --> 00:20:26,723
♪ Seem to enslave ♪
309
00:20:26,817 --> 00:20:29,479
Have you seen a warrior pass by this place?
310
00:20:31,239 --> 00:20:34,698
I am the one you expect.
I am here to fetch the treasure.
311
00:20:35,660 --> 00:20:39,619
How clever of Nur-El-Din
to send a warrior disguised as a barber.
312
00:20:40,665 --> 00:20:41,665
How is he?
313
00:20:42,750 --> 00:20:44,582
Everyone knows how he is.
314
00:20:46,170 --> 00:20:48,252
What is the treasure you expect?
315
00:20:48,339 --> 00:20:51,206
That, you must reveal.
Prove you are the one I am to meet.
316
00:20:58,140 --> 00:21:01,132
How beautiful. There is a treasure.
317
00:21:28,170 --> 00:21:31,379
By Allah, you are beautiful.
318
00:21:33,134 --> 00:21:34,249
You are the treasure.
319
00:21:34,885 --> 00:21:36,751
- Let me go.
- Who are you?
320
00:21:37,847 --> 00:21:39,747
The Caliph will let you know who I am.
321
00:21:40,933 --> 00:21:42,719
You must be the Princess Fawzia.
322
00:21:47,440 --> 00:21:48,896
My father's guards.
323
00:21:49,859 --> 00:21:53,068
Help me. I must get to Nur-El-Din in Meshed.
324
00:21:53,738 --> 00:21:56,651
- What will you do for me.
- I will give you the emerald.
325
00:21:57,867 --> 00:21:59,278
The emerald and 100 dinars.
326
00:21:59,368 --> 00:22:02,156
Anything you wish. Only hurry.
327
00:22:49,377 --> 00:22:50,458
Wave.
328
00:23:07,645 --> 00:23:09,261
I must rest.
329
00:23:11,941 --> 00:23:15,491
If we stop, we may find ourselves
in the hands of the Chief Executioner.
330
00:23:15,492 --> 00:23:18,520
I can't help it. I am hot and tired.
331
00:23:18,614 --> 00:23:21,231
We'll stop when it's safe.
332
00:23:21,325 --> 00:23:23,236
My throat is parched.
333
00:23:23,327 --> 00:23:25,489
- It won't be long.
- I must drink.
334
00:23:27,248 --> 00:23:30,707
Complaints flow from you
like water from the springs of Al Baqir.
335
00:23:30,793 --> 00:23:33,410
But I am a princess, and my skin is soft.
336
00:23:33,504 --> 00:23:35,745
I am not used to such hard ways.
337
00:23:35,840 --> 00:23:38,340
You're no princess
as long as we're on this desert.
338
00:23:38,341 --> 00:23:40,257
Well, I am stopping.
339
00:23:40,344 --> 00:23:43,553
Very well. You can stop, but I'm going on.
340
00:23:44,640 --> 00:23:46,391
You know that if your father's men catch us,
341
00:23:46,392 --> 00:23:48,679
they'll take you gently back to Ispahan.
342
00:23:48,769 --> 00:23:52,069
Me, they'll leave with my head
in one place and my body in another.
343
00:23:52,070 --> 00:23:53,686
I like them stuck together.
344
00:24:14,253 --> 00:24:19,168
(CI) Hajji, Hajji Baba ♪
345
00:24:19,258 --> 00:24:20,919
♪ ; Hajji Baba ♪
346
00:24:23,053 --> 00:24:25,636
It should be safe to pause here for a while.
347
00:24:25,723 --> 00:24:27,384
♪ ; Hajji Baba ♪
348
00:24:27,475 --> 00:24:29,716
♪ He's beginning to live ♪
349
00:24:29,810 --> 00:24:33,303
♪ To live, to live ♪
350
00:24:35,232 --> 00:24:38,065
♪ There was a man ♪
351
00:24:38,152 --> 00:24:41,816
♪ Named Hajji Baba ♪
352
00:24:41,906 --> 00:24:43,567
At last, I will drink.
353
00:24:43,657 --> 00:24:46,240
Bathe if you will, but drink, no.
354
00:24:46,327 --> 00:24:47,362
Here.
355
00:24:48,496 --> 00:24:50,596
- You smell the leather.
- I don't like it.
356
00:24:50,597 --> 00:24:52,008
Then don't drink it.
357
00:24:57,546 --> 00:24:59,583
I would like some water now.
358
00:25:07,389 --> 00:25:08,845
I was wrong.
359
00:25:08,933 --> 00:25:11,470
It's the best water I've ever tasted.
360
00:25:11,560 --> 00:25:18,057
♪ He never knew Of the thrill of a kiss ♪
361
00:25:18,150 --> 00:25:25,113
♪ Nor the joy And the rapture of lovers ♪
362
00:25:25,199 --> 00:25:27,941
♪ Nothing like this ♪
363
00:25:28,994 --> 00:25:31,201
I've never been on the desert before.
364
00:25:31,288 --> 00:25:34,280
- Does it frighten you?
- Should it?
365
00:25:34,375 --> 00:25:36,867
It's claimed more lives than Nur-El-Din.
366
00:25:36,961 --> 00:25:39,077
You don't like him?
367
00:25:39,171 --> 00:25:40,377
Who does”?
368
00:25:46,595 --> 00:25:49,508
I've never known a barber.
369
00:25:49,598 --> 00:25:51,180
Nor I, a princess.
370
00:25:51,934 --> 00:25:55,472
- Is it strange?
- No.
371
00:25:55,563 --> 00:25:59,181
- Is it strange for you?
- No.
372
00:26:00,776 --> 00:26:02,608
But I am curious.
373
00:26:08,284 --> 00:26:10,651
Your curiosity is greater than mine.
374
00:26:12,955 --> 00:26:15,242
With luck, we'll overtake a merchant caravan.
375
00:26:27,344 --> 00:26:29,961
By the might of Allah. Stand.
376
00:26:30,055 --> 00:26:31,966
Relax.
377
00:26:32,057 --> 00:26:34,392
We are two weary travelers
who wish to join your number
378
00:26:34,393 --> 00:26:35,849
for the journey to Meshed.
379
00:26:35,936 --> 00:26:39,054
- Take us to your leader.
- Dismount and follow me.
380
00:26:59,710 --> 00:27:00,710
Here.
381
00:27:06,091 --> 00:27:08,674
By Allah, if it isn't
my old friend Hajji Baba.
382
00:27:08,761 --> 00:27:09,876
Inshallah, Osman.
383
00:27:11,597 --> 00:27:12,758
And who is this one?
384
00:27:12,782 --> 00:27:13,932
This youth is Shir Ali,
385
00:27:13,933 --> 00:27:16,533
my assistant and apprentice
to the arts of barbering.
386
00:27:16,534 --> 00:27:18,179
You move rapidly towards success.
387
00:27:18,180 --> 00:27:21,230
This morning you were little more
than an apprentice yourself.
388
00:27:21,231 --> 00:27:22,437
Can you give us shelter?
389
00:27:22,493 --> 00:27:25,443
- Find shelter for my friend Hajji Baba.
- It shall be done.
390
00:27:25,444 --> 00:27:28,094
You refuse me in the morning
only to join me at night.
391
00:27:28,188 --> 00:27:31,688
- How is it you go to Meshed?
- I now see a chance for a fortune there.
392
00:27:31,775 --> 00:27:35,281
Ah, perhaps, perhaps not.
Everything is in the hands of Allah.
393
00:27:35,371 --> 00:27:36,827
So be it.
394
00:27:36,914 --> 00:27:39,952
Can I count on your mercy
for food for myself and Shir Ali?
395
00:27:40,042 --> 00:27:42,692
Most assuredly, but first,
you shall give me a massage
396
00:27:42,693 --> 00:27:46,106
and then you shall share food
and, other pleasures.
397
00:27:47,424 --> 00:27:50,218
Fetch me the copper bowl. Fill it
with water, heat it and bring it here.
398
00:27:50,219 --> 00:27:51,835
Fetch it yourself.
399
00:27:51,929 --> 00:27:55,379
Allah has cursed me with an apprentice
with the disposition of a mule.
400
00:27:55,380 --> 00:27:56,930
Aye. Can we contend with fate?
401
00:27:57,017 --> 00:28:00,760
If Allah make a camel white,
can Osman Aga make it black?
402
00:28:00,854 --> 00:28:03,016
Hey, what is your talent, youth?
403
00:28:03,107 --> 00:28:05,257
Are you skilled in the massage of Astrachan
404
00:28:05,301 --> 00:28:06,757
or the trimming of the beard?
405
00:28:06,844 --> 00:28:08,567
He is superb in the massage.
406
00:28:08,654 --> 00:28:10,941
Can he by a slight pressure on certain nerves
407
00:28:11,031 --> 00:28:13,238
put me into a full slumber as you can?
408
00:28:13,325 --> 00:28:15,191
He is my apprentice in all things.
409
00:28:15,285 --> 00:28:17,947
Good. Then I shall strip,
410
00:28:18,038 --> 00:28:21,576
and your hands shall melt away
all aches from my bones.
411
00:28:21,667 --> 00:28:24,580
And later on, you shall
take me into the mess...
412
00:28:24,670 --> 00:28:26,456
I will fetch the water, master.
413
00:28:35,848 --> 00:28:36,848
Ah-ah.
414
00:28:39,018 --> 00:28:40,258
Ah...
415
00:28:41,562 --> 00:28:44,145
- Where is the dancer?
- I shall send for her.
416
00:28:44,231 --> 00:28:47,940
This is my good friend, Hajji Baba,
and his apprentice Shir Ali.
417
00:28:48,027 --> 00:28:49,438
This is the Chaoush Mandan,
418
00:28:49,528 --> 00:28:52,378
who has promised us protection
from the dreaded Turcomans.
419
00:28:52,379 --> 00:28:55,114
Boy, fetch my pipe. Send in the dancer.
420
00:28:55,200 --> 00:28:58,158
I have a cargo of silks from Constantinople
421
00:28:58,245 --> 00:29:00,657
and slave girls from Meshed.
422
00:29:00,748 --> 00:29:05,083
This dancer is a jewel who
might please a prince like Nur-El-Din.
423
00:29:05,169 --> 00:29:07,251
What manner of man is this prince?
424
00:29:07,337 --> 00:29:09,624
Nur-El-Din?
425
00:29:09,715 --> 00:29:11,581
Fortunately for me, he's fickle.
426
00:29:11,675 --> 00:29:14,667
His desires wax and wane like the moon.
427
00:29:14,762 --> 00:29:16,594
He is to marry the Princess Fawzia.
428
00:29:16,680 --> 00:29:18,880
Is there any slave girl to compare with her?
429
00:29:18,881 --> 00:29:21,189
Yes, there is one. This dancer Ayesha.
430
00:29:21,226 --> 00:29:23,092
She is beyond compare.
431
00:29:23,187 --> 00:29:26,054
She is more to be desired
than ten princesses.
432
00:29:26,148 --> 00:29:28,024
- But I hear that Princess Fawzia...
- And as beautiful.
433
00:29:28,025 --> 00:29:30,016
Ah, yes, I've heard so too.
434
00:29:30,110 --> 00:29:33,899
But as you, yourself, said this morning,
she's cruel and selfish.
435
00:29:33,989 --> 00:29:36,276
And I have it from one of her handmaidens
436
00:29:36,366 --> 00:29:38,198
that she's not even beautiful.
437
00:29:38,285 --> 00:29:41,323
Her mouth is large,
she has no salt in her complexion.
438
00:29:41,413 --> 00:29:42,699
She's crooked.
439
00:29:42,790 --> 00:29:45,953
As for her waist,
it is that like of an elephant.
440
00:29:46,043 --> 00:29:48,125
And her feet, a camel has smaller.
441
00:29:48,212 --> 00:29:51,170
- That is a lie.
- Have you seen the princess, oh, youth?
442
00:29:51,256 --> 00:29:52,256
He is at an age
443
00:29:52,299 --> 00:29:54,049
where all princesses are beautiful.
444
00:29:57,137 --> 00:29:58,548
May I retire, oh, master?
445
00:29:58,639 --> 00:30:01,552
No, boy. Come sit by me and watch the dancer.
446
00:30:01,642 --> 00:30:04,054
It is as Hafiz has said.
447
00:30:04,144 --> 00:30:07,978
Every moment of pleasure
that one enjoys, a count has gained.
448
00:30:08,649 --> 00:30:10,139
Ah, the musicians.
449
00:31:01,034 --> 00:31:02,490
What do you think of her?
450
00:31:03,412 --> 00:31:05,824
She is magnificent.
451
00:31:07,124 --> 00:31:10,082
- What do you think?
- I have seen better.
452
00:32:08,852 --> 00:32:11,139
Why do you not join the others?
453
00:32:11,230 --> 00:32:12,891
Fatigue lies heavy upon me.
454
00:32:15,734 --> 00:32:17,475
You did not enjoy the dance.
455
00:32:17,569 --> 00:32:20,769
At least I learned what manner of woman
a barber finds beautiful.
456
00:32:20,856 --> 00:32:24,006
She is beautiful. And I venture
your Nur-El-Din will find it so.
457
00:32:24,007 --> 00:32:26,405
Never. Her skin is coarse like pumice,
458
00:32:26,495 --> 00:32:27,826
her legs are too thick,
459
00:32:27,913 --> 00:32:30,075
her waist would take a bridge to span it.
460
00:32:30,165 --> 00:32:33,078
Some say that of the Princess Fawzia.
461
00:32:33,168 --> 00:32:35,294
Barber, you are fortunate
that we are not in Ispahan,
462
00:32:35,295 --> 00:32:37,004
- or I would've you...
- Have me flogged?
463
00:32:37,005 --> 00:32:39,005
That is your answer to all but flattery.
464
00:32:39,006 --> 00:32:41,261
You wish to silence everyone by threats.
465
00:32:41,301 --> 00:32:43,292
Is that what it is to be a princess?
466
00:32:43,387 --> 00:32:45,628
Go. I am weary.
467
00:32:47,099 --> 00:32:48,099
Move over.
468
00:32:49,059 --> 00:32:50,720
You cannot stay with me.
469
00:32:50,811 --> 00:32:53,018
Then leave. This is my tent.
470
00:32:53,105 --> 00:32:54,846
You will not take advantage of me.
471
00:32:54,940 --> 00:32:57,978
I have the courage to kill you
and myself if need be.
472
00:32:58,068 --> 00:33:00,526
When I think of a woman, I think of Ayesha.
473
00:33:00,612 --> 00:33:01,943
You are safe with me.
474
00:33:03,740 --> 00:33:06,949
I've had a hard day,
and I need no blows to put me to sleep.
475
00:33:08,704 --> 00:33:10,160
Disrobe, if you will.
476
00:33:10,247 --> 00:33:11,954
I shall count a hundred stars.
477
00:33:33,437 --> 00:33:36,020
- Where's the princess?
- She's safe.
478
00:33:36,106 --> 00:33:38,598
- Bring her to me.
- No.
479
00:33:38,692 --> 00:33:42,811
I'm taking her to Nur-El-Din.
She is my charge, and I do not need you.
480
00:33:42,904 --> 00:33:44,190
Nor I.
481
00:34:04,634 --> 00:34:06,295
Do not be alarmed.
482
00:34:06,386 --> 00:34:07,886
I wish merely to speak to you.
483
00:34:07,929 --> 00:34:10,387
- Where is your master?
- He'll be back.
484
00:34:11,183 --> 00:34:12,924
I will make a bargain with you.
485
00:34:13,018 --> 00:34:16,477
I know that you are not Shir Ali,
neither am I Chaoush.
486
00:34:16,563 --> 00:34:17,678
Who are you?
487
00:34:17,773 --> 00:34:21,061
An honorable spy in the service
of your father, the Caliph.
488
00:34:21,151 --> 00:34:23,062
And you are the Princess Fawzia.
489
00:34:23,153 --> 00:34:26,987
Hajj.
490
00:34:28,408 --> 00:34:30,775
Hajji? Hajji?
491
00:34:31,536 --> 00:34:32,947
Hajj.
492
00:34:35,248 --> 00:34:36,248
Hajj.
493
00:34:36,833 --> 00:34:37,994
Hajj.
494
00:35:57,164 --> 00:36:00,907
If it had not been for your courage,
I would be back in Ispahan this day.
495
00:36:01,001 --> 00:36:02,708
You're precious to me,
496
00:36:02,794 --> 00:36:06,958
worth an emerald ring
and a hundred golden dinars.
497
00:36:07,048 --> 00:36:08,880
That is why you risked your life?
498
00:36:08,967 --> 00:36:10,128
Well, what else?
499
00:36:10,218 --> 00:36:13,006
The emerald alone is worth 20,000 tomans.
500
00:36:13,096 --> 00:36:14,712
With that, I can buy everything.
501
00:36:14,806 --> 00:36:17,969
Horses, houses, slaves and love.
502
00:36:18,059 --> 00:36:20,300
There is some love you cannot buy.
503
00:36:20,395 --> 00:36:21,635
Only in legends.
504
00:36:23,315 --> 00:36:25,101
Perhaps you are right.
505
00:36:25,192 --> 00:36:28,480
Perhaps legends are for barbers
and love for princesses.
506
00:36:30,113 --> 00:36:32,663
You will get Nur-El-Din,
and I will get the emerald.
507
00:36:32,664 --> 00:36:34,701
We shall see who has the better bargain.
508
00:37:10,946 --> 00:37:13,187
Now, Barber, I have found you,
509
00:37:13,281 --> 00:37:15,272
I have caught you, and I will kill you.
510
00:37:15,367 --> 00:37:18,985
No. I will speak to my father on your behalf.
511
00:37:19,079 --> 00:37:21,029
You will not see your father, Princess.
512
00:37:21,069 --> 00:37:22,612
My orders are to take you straight to Basra.
513
00:37:22,613 --> 00:37:23,205
No.
514
00:37:23,291 --> 00:37:25,591
Prince Achmed Khan
rides from Basra to meet us.
515
00:37:25,592 --> 00:37:26,784
I must see my father.
516
00:37:26,878 --> 00:37:28,460
There is need for great haste.
517
00:37:28,547 --> 00:37:31,447
We will take the short way
through the great mountain pass.
518
00:38:09,296 --> 00:38:11,896
I know you are tired, Princess,
but we must continue.
519
00:38:11,982 --> 00:38:14,182
We must get over this pass before nightfall.
520
00:38:14,234 --> 00:38:17,335
Do what you wish. Your plans are not mine.
521
00:38:23,184 --> 00:38:24,845
Guards, alert.
522
00:38:24,936 --> 00:38:27,553
This road is watched by Turcoman women.
523
00:39:36,925 --> 00:39:38,461
Get them, get them.
524
00:39:51,106 --> 00:39:53,689
Turcomans.
525
00:41:42,467 --> 00:41:44,549
The Banah returns.
526
00:43:21,024 --> 00:43:22,685
Come on, come on, come on.
527
00:43:24,861 --> 00:43:26,727
Move along, move along.
528
00:43:36,873 --> 00:43:39,080
Sell him in Bokara.
529
00:43:39,167 --> 00:43:40,749
And bring in the next.
530
00:43:41,711 --> 00:43:44,294
This is the leader of the caravan,
Great Banah.
531
00:43:44,380 --> 00:43:45,791
Allah is with us.
532
00:43:45,882 --> 00:43:49,170
I'll capture the Caliph's guard,
and you take the caravan.
533
00:43:49,260 --> 00:43:51,376
Leave me at least one diamond.
534
00:43:51,471 --> 00:43:53,721
These rings are all I have left in the world,
535
00:43:53,723 --> 00:43:55,259
and I'm an old man.
536
00:43:59,896 --> 00:44:01,261
Sell him in Bokara.
537
00:44:05,318 --> 00:44:06,729
Who is next?
538
00:44:13,952 --> 00:44:15,408
Can you ride and use a knife?
539
00:44:15,495 --> 00:44:17,827
I conquer men in other ways.
540
00:44:18,831 --> 00:44:23,291
Well said. To women of courage,
we give a choice.
541
00:44:24,087 --> 00:44:27,421
Stay with us, or we will sell you
in Bokara to the highest bidder.
542
00:44:27,507 --> 00:44:31,546
I wish to be sold in Meshed to Nur-El-Din.
543
00:44:33,680 --> 00:44:35,967
Then you are not for us.
544
00:44:36,057 --> 00:44:37,718
You Will be sold in Bokara.
545
00:44:38,685 --> 00:44:39,925
Take her.
546
00:44:46,025 --> 00:44:47,515
Who is the next one?
547
00:44:53,366 --> 00:44:55,357
I offer this emerald as my ransom.
548
00:44:55,451 --> 00:44:56,862
That is my emerald.
549
00:44:58,204 --> 00:44:59,319
Leave him.
550
00:45:02,250 --> 00:45:04,082
Why is it in his possession?
551
00:45:04,168 --> 00:45:07,286
He is my apprentice. It is in safekeeping.
552
00:45:08,339 --> 00:45:11,001
- What say you?
- The emerald is mine.
553
00:45:13,136 --> 00:45:15,127
What do you offer for your life”?
554
00:45:16,681 --> 00:45:19,218
This ring and my skill.
555
00:45:19,308 --> 00:45:20,798
Let me see the ring.
556
00:45:26,733 --> 00:45:29,065
This is Nur-El-Din's ring. Are you his man?
557
00:45:29,152 --> 00:45:30,688
No, I stole the ring.
558
00:45:30,778 --> 00:45:32,528
My name is Hajji. I'm from Ispahan.
559
00:45:32,530 --> 00:45:36,239
I have the skills of a barber.
I bleed, pull teeth, set limbs.
560
00:45:36,325 --> 00:45:38,737
You have need of me. I can heal you.
561
00:45:38,828 --> 00:45:40,193
I do have need for you.
562
00:45:40,288 --> 00:45:42,245
And my apprentice, Shir Ali?
563
00:45:42,999 --> 00:45:45,411
If you heal me, I will spare you both.
564
00:45:47,045 --> 00:45:48,456
If not...
565
00:46:00,058 --> 00:46:03,642
Perhaps it is because I am weak
from my wound.
566
00:46:03,728 --> 00:46:07,221
But I wish, if only for a few minutes,
to be a woman.
567
00:46:09,067 --> 00:46:10,728
What is there to stop you?
568
00:46:21,245 --> 00:46:22,406
Who are you?
569
00:46:23,623 --> 00:46:26,615
I was forced into the harem of Nur-El-Din.
570
00:46:27,877 --> 00:46:31,586
But as you have seen,
I am not meant to be any man's slave.
571
00:46:32,882 --> 00:46:35,089
The moon is not more beautiful than you.
572
00:46:37,011 --> 00:46:40,629
In a conflict of wills,
man has force on his side.
573
00:46:41,724 --> 00:46:43,340
Nur-El-Din taught me pain.
574
00:46:44,727 --> 00:46:45,967
I hate him.
575
00:46:46,646 --> 00:46:48,228
You escaped?
576
00:46:48,314 --> 00:46:50,146
Yes, with two other girls.
577
00:46:50,858 --> 00:46:52,644
Our fame spread,
578
00:46:52,735 --> 00:46:54,885
and now whenever any woman escapes slavery,
579
00:46:54,886 --> 00:46:56,047
she comes to us.
580
00:46:56,948 --> 00:46:58,359
And are you happier now?
581
00:46:59,826 --> 00:47:02,409
I prefer to choose rather than be chosen.
582
00:47:12,713 --> 00:47:15,171
Is it possible I am
the first one you have chosen?
583
00:47:17,135 --> 00:47:18,591
Would that it were so?
584
00:47:20,596 --> 00:47:21,961
Where are the others?
585
00:47:23,057 --> 00:47:24,593
In my harem.
586
00:47:25,351 --> 00:47:26,591
And where is that?
587
00:47:28,187 --> 00:47:29,723
They rot in the sun...
588
00:47:30,815 --> 00:47:32,271
once their ardor cools.
589
00:47:34,360 --> 00:47:36,818
Mine will increase with each passing day.
590
00:47:48,666 --> 00:47:50,282
What is the meaning of this?
591
00:47:52,837 --> 00:47:54,168
Look for yourself.
592
00:47:55,131 --> 00:47:56,337
Who is she?
593
00:47:57,133 --> 00:47:59,170
The Princess Fawzia of Ispahan.
594
00:48:00,052 --> 00:48:01,508
The Caliph's daughter?
595
00:48:01,596 --> 00:48:03,462
And what is she doing here?
596
00:48:04,390 --> 00:48:07,348
I was taking her
to her betrothed, Prince Nur-El-Din.
597
00:48:08,311 --> 00:48:11,520
You can forget that you were
in my arms five minutes ago.
598
00:48:11,606 --> 00:48:14,394
For it will not save you if you lie to me.
599
00:48:14,483 --> 00:48:16,483
As Allah as my witness, it is the truth.
600
00:48:16,484 --> 00:48:18,350
I promise to take her to Nur-El-Din
601
00:48:18,404 --> 00:48:20,236
in return for that emerald you wear.
602
00:48:21,115 --> 00:48:22,981
And she means not else to you?
603
00:48:23,951 --> 00:48:25,487
It is a matter of trade.
604
00:48:25,578 --> 00:48:27,694
Like transporting sheepskins.
605
00:48:28,581 --> 00:48:30,822
You should ask me what he means to me.
606
00:48:31,292 --> 00:48:34,159
He is a servant that I bought
as I would buy any other.
607
00:48:34,253 --> 00:48:36,164
Spoken like a princess.
608
00:48:36,547 --> 00:48:39,289
But that does not prove that you are one.
609
00:48:39,383 --> 00:48:41,875
Do any of you know the Princess Fawzia?
610
00:48:41,969 --> 00:48:43,209
I do.
611
00:48:44,931 --> 00:48:46,592
I was her handmaiden.
612
00:48:46,682 --> 00:48:49,390
- Fabria.
- Yes, I am Fabria.
613
00:48:50,144 --> 00:48:52,101
And she is the Princess Fawzia.
614
00:48:53,272 --> 00:48:54,603
She is in your keeping.
615
00:48:54,690 --> 00:48:57,227
I will show her how well
I learned my lessons.
616
00:48:57,318 --> 00:48:58,683
Whatever she does to you,
617
00:48:58,778 --> 00:49:01,378
will be better than you could expect
from Nur-El-Din.
618
00:49:04,659 --> 00:49:07,276
You, I will spare for your gentle hands.
619
00:49:07,912 --> 00:49:09,402
But I warn you,
620
00:49:09,497 --> 00:49:12,114
if you communicate with her in any way,
621
00:49:12,208 --> 00:49:13,619
both of you will die.
622
00:49:13,709 --> 00:49:14,824
Great Banah.
623
00:49:15,461 --> 00:49:17,998
We have prepared
to take the slaves to Bokara.
624
00:49:18,089 --> 00:49:19,579
We wait for your command.
625
00:49:19,674 --> 00:49:20,755
Go.
626
00:49:36,524 --> 00:49:39,482
Mercy, please.
627
00:49:39,568 --> 00:49:42,230
I'll show you mercy
628
00:49:42,321 --> 00:49:44,278
the same as you showed me.
629
00:51:35,059 --> 00:51:37,640
- Hajji.
- Drink.
630
00:51:42,775 --> 00:51:44,561
I was frightened.
631
00:51:45,820 --> 00:51:48,232
I thought you wanted only the emerald.
632
00:51:48,864 --> 00:51:49,945
The emerald?
633
00:51:52,034 --> 00:51:53,820
- Ill be back.
- No.
634
00:52:11,429 --> 00:52:13,761
♪ Always the dream ♪
635
00:52:14,557 --> 00:52:17,766
♪ Of jewels and riches ♪
636
00:52:17,852 --> 00:52:20,264
♪ Seem to enslave ♪
637
00:52:21,021 --> 00:52:23,934
I His adventurous soul ♪
638
00:52:24,024 --> 00:52:26,231
♪ Laughing at love ♪
639
00:52:26,318 --> 00:52:30,027
♪ Be a tame man of wishes ♪
640
00:52:30,781 --> 00:52:33,068
♪ Every mans goal ♪
641
00:52:34,118 --> 00:52:36,485
♪ Every mans goal ♪
642
00:52:37,496 --> 00:52:42,036
♪ ; Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Baba ♪
643
00:52:42,126 --> 00:52:45,744
♪ Hajji Baba ♪
644
00:52:45,838 --> 00:52:50,583
♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪
645
00:53:37,932 --> 00:53:39,263
Where were you?
646
00:53:39,350 --> 00:53:40,806
Quickly.
647
00:53:43,771 --> 00:53:45,353
Seize them and tie them up.
648
00:54:02,122 --> 00:54:03,658
Since you are lovers,
649
00:54:04,250 --> 00:54:06,537
I've arranged for you
to watch each other die.
650
00:54:19,682 --> 00:54:21,593
We were attacked by Nur-El-Din's men.
651
00:54:21,684 --> 00:54:23,425
He took the slaves from us.
652
00:54:23,519 --> 00:54:24,554
And all women?
653
00:54:24,645 --> 00:54:26,852
I am the only survivor.
654
00:54:26,939 --> 00:54:28,680
We will avenge this loss.
655
00:54:28,774 --> 00:54:30,264
We attack at once.
656
00:54:40,619 --> 00:54:42,280
How long will it be?
657
00:54:43,205 --> 00:54:44,787
Soon it will not matter.
658
00:54:50,462 --> 00:54:53,124
- Hajji?
- Yes?
659
00:54:54,633 --> 00:54:57,466
I regret my ill-temper and selfishness.
660
00:55:01,348 --> 00:55:03,055
Have you no regrets?
661
00:55:04,059 --> 00:55:05,174
Only one.
662
00:55:05,269 --> 00:55:07,681
That I find myself tied to this pole.
663
00:55:09,189 --> 00:55:12,056
You regret having tried
to bring me to Nur-El-Din?
664
00:55:14,153 --> 00:55:15,268
No.
665
00:55:17,406 --> 00:55:18,737
But I do.
666
00:55:21,118 --> 00:55:24,236
Since I know I will not live,
I must speak the truth.
667
00:55:26,832 --> 00:55:29,119
I do not wish to marry Nur-El-Din.
668
00:55:31,629 --> 00:55:34,621
For in these past days and nights,
I have learned something.
669
00:55:37,968 --> 00:55:40,380
I've learned that I've been mean and cruel.
670
00:55:46,393 --> 00:55:47,724
That I love you.
671
00:55:49,438 --> 00:55:51,475
I have learned the same for myself.
672
00:55:54,026 --> 00:55:56,108
Do you love me more than an emerald?
673
00:55:56,195 --> 00:55:57,936
More than 10,000 emeralds.
674
00:56:02,284 --> 00:56:04,025
It is easy to say now.
675
00:56:05,412 --> 00:56:07,699
For you will never see an emerald again.
676
00:56:08,707 --> 00:56:11,950
I would not now give you
to Nur-El-Din or any other man alive.
677
00:56:12,044 --> 00:56:15,129
If Nur-El-Din would've even
looked at you, I would gouge out his eyes.
678
00:56:15,130 --> 00:56:17,230
If his hand touched you, I would break it.
679
00:56:17,231 --> 00:56:18,938
By the beard of Allah, I swear it.
680
00:56:21,095 --> 00:56:22,677
Hajji.
681
00:56:58,298 --> 00:56:59,298
Great Prince.
682
00:56:59,383 --> 00:57:01,183
We have defeated the Turcoman women.
683
00:57:01,184 --> 00:57:02,845
And here is their leader.
684
00:57:02,928 --> 00:57:04,714
My old love, the Banah.
685
00:57:08,642 --> 00:57:10,258
I would think you would've died
686
00:57:10,352 --> 00:57:12,093
rather than be delivered to me.
687
00:57:13,313 --> 00:57:15,429
Kneel and beg my forgiveness.
688
00:57:18,902 --> 00:57:19,983
Musa.
689
00:57:20,070 --> 00:57:22,687
Put her in chains with her followers.
690
00:57:22,781 --> 00:57:23,896
Wait.
691
00:57:26,827 --> 00:57:28,317
Where did you get this ring?
692
00:57:31,331 --> 00:57:33,072
I will tear the words out of you.
693
00:57:33,167 --> 00:57:35,499
I can answer that, Great Prince.
694
00:57:35,586 --> 00:57:37,998
I know from whence the ring comes.
695
00:57:39,089 --> 00:57:40,420
Release her.
696
00:57:41,467 --> 00:57:43,174
It belongs to the Princess Fawzia,
697
00:57:43,260 --> 00:57:45,210
who was a captive in the Turcoman camp.
698
00:57:46,346 --> 00:57:47,711
Princess Fawzia?
699
00:57:48,515 --> 00:57:49,676
Captain.
700
00:57:51,226 --> 00:57:52,526
Take your fleetest horses.
701
00:57:52,603 --> 00:57:55,391
Ride to the Turcoman camp
and bring back the princess.
702
00:57:57,399 --> 00:58:00,099
Five hundred dinars
to the man who delivers her safely.
703
00:58:00,152 --> 00:58:01,233
Hurry.
704
00:58:20,380 --> 00:58:21,962
Praise to Allah, they live.
705
00:58:22,049 --> 00:58:23,210
Quickly.
706
00:59:11,557 --> 00:59:14,970
Fair cousin,
you must think ill of me as a ruler.
707
00:59:15,853 --> 00:59:17,764
I beg your forgiveness
708
00:59:17,855 --> 00:59:20,898
that I have been unable to protect you
from such shameful treatment.
709
00:59:20,899 --> 00:59:23,891
I am grateful, Prince,
to you and your men for my life.
710
00:59:23,986 --> 00:59:26,774
May I secure you
from all danger in the future?
711
00:59:26,864 --> 00:59:29,196
First there is something you must hear.
712
00:59:29,283 --> 00:59:31,024
Hajji will tell you.
713
00:59:31,118 --> 00:59:32,825
Hajji, tell the prince.
714
00:59:33,203 --> 00:59:34,739
Tell him what happened.
715
00:59:42,337 --> 00:59:44,087
Great Prince, here is the scoundrel
716
00:59:44,088 --> 00:59:46,788
who tried to steal the maiden
Morgiana from your harem.
717
00:59:47,384 --> 00:59:49,625
I want him here in front of me.
718
01:00:02,065 --> 01:00:03,521
The law is clear.
719
01:00:04,443 --> 01:00:06,605
And mine is the hand of justice.
720
01:00:12,659 --> 01:00:15,321
All right, now.
I want you to tell me what happened.
721
01:00:18,373 --> 01:00:22,617
Well, we were
latched to a pole, Great Prince.
722
01:00:22,711 --> 01:00:24,543
We could not move.
723
01:00:24,630 --> 01:00:26,166
And I was bemoaning the fact
724
01:00:26,256 --> 01:00:28,497
that after many dangers have been overcome,
725
01:00:28,592 --> 01:00:32,542
it looked as if I might not be able to
deliver the princess to you as I'd hoped.
726
01:00:32,930 --> 01:00:35,922
I made every effort
to bring her to you safe and sound.
727
01:00:37,017 --> 01:00:38,052
And now...
728
01:00:38,936 --> 01:00:40,472
Now I claim my reward.
729
01:00:43,941 --> 01:00:46,057
The brave lion has become a lamb.
730
01:00:51,657 --> 01:00:53,239
It is not enough.
731
01:00:55,160 --> 01:00:56,160
He speaks the truth.
732
01:00:56,244 --> 01:00:58,360
I promised him the emerald you wear.
733
01:00:58,455 --> 01:00:59,741
Give it to him.
734
01:01:01,917 --> 01:01:03,407
A bargain is a bargain.
735
01:01:04,169 --> 01:01:05,830
He shall have the emerald.
736
01:01:08,924 --> 01:01:10,665
You are a true prince.
737
01:01:10,759 --> 01:01:12,375
And I love you.
738
01:01:32,155 --> 01:01:33,441
Leave him a horse.
739
01:01:34,032 --> 01:01:35,363
A bargain is a bargain.
740
01:01:35,450 --> 01:01:37,942
You promised him an emerald, not a horse.
741
01:01:41,289 --> 01:01:43,530
♪ Seem to enslave ♪
742
01:01:44,292 --> 01:01:46,750
♪ His adventurous soul ♪
743
01:01:47,295 --> 01:01:49,502
♪ Laughing at love ♪
744
01:01:49,589 --> 01:01:53,423
♪ Be a tame man of wishes ♪
745
01:01:53,927 --> 01:01:56,919
♪ Every mans goal ♪
746
01:01:57,389 --> 01:02:00,177
♪ Every mans goal ♪
747
01:02:00,600 --> 01:02:05,390
♪ ; Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Baba ♪
748
01:02:05,480 --> 01:02:09,269
♪ Hajji Baba ♪
749
01:02:09,359 --> 01:02:11,350
Go back. Bring me the emerald.
750
01:02:13,321 --> 01:02:15,321
Inform my friend, the Caliph of Ispahan,
751
01:02:15,407 --> 01:02:17,023
that he is welcomed in my camp.
752
01:02:17,117 --> 01:02:19,984
My city will be as his and his city as mine,
753
01:02:20,078 --> 01:02:22,069
once the princess and I are wed.
754
01:03:47,791 --> 01:03:50,141
- Why are their heads shaven?
- What's happened?
755
01:03:50,210 --> 01:03:51,951
By the beard of Allah.
756
01:04:15,569 --> 01:04:17,185
Two of our men dead.
757
01:04:17,279 --> 01:04:20,397
But the horrible thing is
their heads are clean-shaven.
758
01:04:20,490 --> 01:04:22,231
As if by a barber.
759
01:04:52,981 --> 01:04:54,221
Hajj.
760
01:04:54,316 --> 01:04:55,806
Osman Aga.
761
01:04:55,901 --> 01:04:57,107
So you escaped too.
762
01:04:57,194 --> 01:04:58,901
No, only with my skin.
763
01:04:59,404 --> 01:05:01,520
How like a prince you look.
764
01:05:01,615 --> 01:05:04,265
To think you were only a barber
a few short weeks ago.
765
01:05:04,326 --> 01:05:07,409
Now you're rich, handsome,
a successful merchant
766
01:05:07,495 --> 01:05:09,281
with everything your heart desires.
767
01:05:11,249 --> 01:05:12,489
Not everything, Osman.
768
01:05:12,584 --> 01:05:14,120
Oh, that's how it is, my son.
769
01:05:14,211 --> 01:05:15,997
One hopes for 20,000 dinars,
770
01:05:16,087 --> 01:05:17,837
then one finds it's not sufficient.
771
01:05:17,838 --> 01:05:19,463
One needs 40,000.
772
01:05:19,507 --> 01:05:22,124
Fortunately for you, I am here.
773
01:05:22,219 --> 01:05:24,803
I'll give you a chance to double
your money, no, triple it...
774
01:05:24,804 --> 01:05:26,636
in the shortest possible time.
775
01:05:26,723 --> 01:05:29,123
I leave immediately
with a great caravan of goods
776
01:05:29,124 --> 01:05:31,300
to be sold at Nur-El-Din's wedding.
777
01:05:31,394 --> 01:05:34,102
As you know, he marries the Princess Fawzia
778
01:05:34,189 --> 01:05:35,805
a few days hence.
779
01:05:35,899 --> 01:05:36,899
I will not go.
780
01:05:36,983 --> 01:05:39,645
Oh, I do not ask to take you, but your money.
781
01:05:41,404 --> 01:05:42,519
No.
782
01:05:42,614 --> 01:05:44,525
Money has not brought me happiness.
783
01:05:44,616 --> 01:05:47,216
Twice the money will not
make me happier. Nor thrice.
784
01:05:47,217 --> 01:05:48,833
But what ails you, Hajji?
785
01:05:49,329 --> 01:05:50,329
I am in love.
786
01:05:50,413 --> 01:05:51,528
Oh, then buy her.
787
01:05:51,623 --> 01:05:53,580
Whatever the cost, it's worth it.
788
01:05:54,125 --> 01:05:55,325
No, she is not for sale.
789
01:05:56,753 --> 01:05:59,165
Only a young man speaks thus.
790
01:05:59,965 --> 01:06:01,376
It is the Princess Fawzia.
791
01:06:02,509 --> 01:06:04,341
The money is gone to your head.
792
01:06:04,427 --> 01:06:05,963
The Princess Fawzia?
793
01:06:06,930 --> 01:06:08,796
And once I believed she loved me.
794
01:06:08,890 --> 01:06:10,130
Then take her.
795
01:06:10,225 --> 01:06:11,225
From Nur-El-Din?
796
01:06:11,309 --> 01:06:12,309
Why not?
797
01:06:12,394 --> 01:06:13,555
He's a prince.
798
01:06:13,645 --> 01:06:15,306
A great and powerful prince.
799
01:06:15,939 --> 01:06:18,226
I, I am a barber.
800
01:06:18,316 --> 01:06:20,057
Oh, I despair for you.
801
01:06:20,151 --> 01:06:23,018
Without courage,
one can be neither merchant nor prince.
802
01:06:24,364 --> 01:06:25,650
Hajji Baba.
803
01:06:26,032 --> 01:06:27,522
I am Hajji Baba.
804
01:06:27,617 --> 01:06:28,948
Come with us.
805
01:06:40,755 --> 01:06:43,747
♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪
806
01:06:45,510 --> 01:06:48,548
♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪
807
01:06:48,638 --> 01:06:50,470
♪ Hajji Baba ♪
808
01:06:50,557 --> 01:06:53,094
♪ He was always in love ♪
809
01:06:53,184 --> 01:06:56,051
♪ In love, in love ♪
810
01:06:58,773 --> 01:07:01,105
♪ Come to my tent ♪
811
01:07:01,192 --> 01:07:05,686
♪ Oh, my beloved ♪
812
01:07:06,781 --> 01:07:09,113
♪ Bring me your lips ♪
813
01:07:09,200 --> 01:07:11,567
I Warm as the sun ♪
814
01:07:13,079 --> 01:07:14,990
♪ Hear my lament ♪
815
01:07:15,373 --> 01:07:17,831
♪ Oh, my beloved ♪
816
01:07:19,502 --> 01:07:22,415
♪ Come to my arms ♪
817
01:07:22,505 --> 01:07:25,463
♪ Oh, wonderful one ♪
818
01:07:28,136 --> 01:07:30,298
♪ Enter my heart ♪
819
01:07:30,388 --> 01:07:33,506
♪ And stay there forever ♪
820
01:07:34,726 --> 01:07:36,933
♪ Lost in the spell ♪
821
01:07:37,020 --> 01:07:40,604
♪ Of stars up above ♪
822
01:07:41,483 --> 01:07:43,850
♪ And we'll be like ♪
823
01:07:43,943 --> 01:07:47,607
♪ The man Hajji Baba ♪
824
01:07:49,783 --> 01:07:51,569
I wish to see the prince.
825
01:07:51,659 --> 01:07:52,820
Tell him I am here.
826
01:07:52,911 --> 01:07:55,494
No one can enter, Princess.
He cannot be disturbed.
827
01:08:09,552 --> 01:08:13,011
Perhaps it is this dancing girl
you should marry.
828
01:08:13,598 --> 01:08:15,680
Let the Princess Fawzia enter.
829
01:08:21,523 --> 01:08:22,638
Go.
830
01:08:45,380 --> 01:08:47,166
Your jealousy flatters me.
831
01:08:47,257 --> 01:08:48,839
It is not jealousy.
832
01:08:48,925 --> 01:08:50,381
You are wrong.
833
01:08:50,969 --> 01:08:54,212
Now, at last, I know
you are no the husband for me.
834
01:08:54,305 --> 01:08:57,093
Arrange for an escort to take me to Ispahan.
835
01:08:58,977 --> 01:09:02,720
Beloved, my heart is set on this marriage.
836
01:09:02,814 --> 01:09:04,350
It is the key to my future.
837
01:09:05,024 --> 01:09:06,480
A bitter future.
838
01:09:06,568 --> 01:09:08,935
You would be hated, not loved.
839
01:09:10,488 --> 01:09:12,855
I do not need love if I have possession.
840
01:09:16,077 --> 01:09:18,694
I have ways to persuade you to do my bidding.
841
01:09:18,788 --> 01:09:20,938
- Could you be forced into submission?
- No.
842
01:09:20,999 --> 01:09:22,364
Neither can I.
843
01:09:22,459 --> 01:09:24,200
You're wasting your time.
844
01:09:24,294 --> 01:09:27,332
We are a race of kings,
and we do not surrender easily.
845
01:09:30,133 --> 01:09:32,215
I will make this arrangement with you.
846
01:09:32,969 --> 01:09:36,178
Do as I ask, and once I have
accomplished my purpose,
847
01:09:36,890 --> 01:09:38,597
I will give you your freedom.
848
01:09:39,642 --> 01:09:41,303
What purpose is that?
849
01:09:44,105 --> 01:09:46,517
I intend to possess all Persia.
850
01:09:46,608 --> 01:09:49,396
My armies have gone
as far as south as Karwan,
851
01:09:49,486 --> 01:09:51,853
and as far north as Samarcand.
852
01:09:51,946 --> 01:09:54,153
Ispahan lies across the trade route,
853
01:09:54,240 --> 01:09:56,231
from Basra to Baghdad and Tehran.
854
01:09:57,785 --> 01:10:00,527
Ispahan, I must and shall have.
855
01:10:00,622 --> 01:10:02,659
You say must.
856
01:10:02,749 --> 01:10:04,365
I say never.
857
01:10:07,545 --> 01:10:09,081
Come with me.
858
01:10:30,401 --> 01:10:32,312
This amber-colored liquid...
859
01:10:32,403 --> 01:10:34,861
So warm, so full of fire.
860
01:10:34,948 --> 01:10:36,532
Would you believe that in an instant
861
01:10:36,533 --> 01:10:38,570
it could chill the marrow of your bones?
862
01:10:38,660 --> 01:10:41,610
Turn your blood to ice so rapid,
that you need but taste it?
863
01:10:42,330 --> 01:10:44,196
And yet, it is merciful.
864
01:10:45,124 --> 01:10:46,614
Like this one.
865
01:10:46,709 --> 01:10:48,370
Color of an emerald.
866
01:10:49,003 --> 01:10:52,103
The emerald I gave to you,
which you, in turn, gave to another.
867
01:10:52,549 --> 01:10:56,087
This works slowly. Twenty, 30 hours.
868
01:10:56,177 --> 01:10:59,590
It looks cool,
like the ocean at its deepest point.
869
01:11:00,223 --> 01:11:02,623
And would you believe
it sets every nerve on fire
870
01:11:02,624 --> 01:11:03,886
that one cannot breathe?
871
01:11:03,977 --> 01:11:06,228
That one does not know
whether the agony in the hands.
872
01:11:06,229 --> 01:11:07,594
IS worse than the feet”?
873
01:11:07,689 --> 01:11:10,397
Or the chest worse than in the vital organs?
874
01:11:10,483 --> 01:11:11,848
Horrible.
875
01:11:12,402 --> 01:11:13,642
So it is.
876
01:11:14,737 --> 01:11:16,523
And I dread its use.
877
01:11:17,323 --> 01:11:21,408
But two slight months ago,
I gave it to my friend Amir Kalim.
878
01:11:22,787 --> 01:11:24,243
He broke his word,
879
01:11:25,164 --> 01:11:27,826
and it broke my heart to watch his agony.
880
01:11:37,760 --> 01:11:41,094
I think you will be the most beautiful
bride Persia has ever seen.
881
01:11:57,947 --> 01:11:59,779
You are Hajji Baba?
882
01:11:59,866 --> 01:12:01,231
I am, Great Caliph.
883
01:12:01,326 --> 01:12:03,876
You are the one who took my daughter
against my will
884
01:12:03,953 --> 01:12:05,910
and transported her to Nur-El-Din.
885
01:12:05,997 --> 01:12:08,455
No one transports your daughter, Highness.
886
01:12:08,541 --> 01:12:09,656
I accompanied her.
887
01:12:09,751 --> 01:12:13,251
In the four days and four nights
I was with her, I found her difficult,
888
01:12:13,252 --> 01:12:15,163
spoiled, ill-tempered, and mean.
889
01:12:18,509 --> 01:12:19,509
You love her.
890
01:12:20,762 --> 01:12:22,127
Love her?
891
01:12:22,221 --> 01:12:24,471
One might as well love a storm on the desert.
892
01:12:24,472 --> 01:12:26,804
Or an angry camel, or the bite of a spear.
893
01:12:27,810 --> 01:12:30,677
Girl, tell Hajji Baba what you told me.
894
01:12:31,439 --> 01:12:35,182
The princess implores the Caliph,
her father, not to come to the wedding.
895
01:12:35,276 --> 01:12:37,768
She says it is enough that she is in danger.
896
01:12:37,862 --> 01:12:41,230
The princess says that Nur-El-Din
will kill the Caliph if he comes.
897
01:12:41,324 --> 01:12:44,612
She begs her father's
forgiveness for disobeying him
898
01:12:44,702 --> 01:12:46,818
and for not heeding his warnings.
899
01:12:46,913 --> 01:12:49,530
She asks him to find Hajji Baba
900
01:12:49,624 --> 01:12:51,831
and thank him for what he tried to do.
901
01:13:05,556 --> 01:13:08,719
My armies could never
defeat Nur-El-Din in the desert.
902
01:13:08,810 --> 01:13:11,302
Besides, I must keep them here
to defend Ispahan.
903
01:13:12,939 --> 01:13:15,727
But, Hajji, sometimes one man...
904
01:13:15,817 --> 01:13:17,182
What could I do?
905
01:13:17,276 --> 01:13:19,813
What could a barber do
against a powerful prince?
906
01:13:20,738 --> 01:13:22,194
Do you love my daughter?
907
01:13:22,740 --> 01:13:23,901
Love her?
908
01:13:24,325 --> 01:13:26,111
I am a barber's son.
909
01:13:26,828 --> 01:13:29,536
Muhammad himself was not born a prince.
910
01:13:30,331 --> 01:13:33,494
And it was he who said
the greatest power in the world is love.
911
01:13:34,460 --> 01:13:36,810
Nur-El-Din's strength can crumble
and fade away,
912
01:13:36,811 --> 01:13:39,269
but the power of love survives.
913
01:13:40,925 --> 01:13:44,213
I say to you, if you love my daughter,
you have that power.
914
01:13:45,471 --> 01:13:46,552
Win her.
915
01:13:59,152 --> 01:14:01,268
Spices from Samarcand.
916
01:14:01,362 --> 01:14:03,148
Shawls from Cashmere.
917
01:14:03,239 --> 01:14:04,650
Silks from Bokara.
918
01:14:04,741 --> 01:14:06,778
Filigree from Damascus.
919
01:14:06,868 --> 01:14:09,030
Fine mosaics.
920
01:14:11,289 --> 01:14:14,031
Oh, patience. Patience, my doves.
921
01:14:14,125 --> 01:14:15,456
Wait. Turek.
922
01:14:15,543 --> 01:14:17,033
Take those into the tent.
923
01:14:17,128 --> 01:14:18,869
This is your caravan, merchant?
924
01:14:18,963 --> 01:14:22,081
It is. I have gifts
for the prince and princess.
925
01:14:22,175 --> 01:14:24,416
And also many fabulous jewels.
926
01:14:25,052 --> 01:14:28,670
Will you please inform your master,
Nur-El-Din, prince of princes,
927
01:14:28,765 --> 01:14:31,473
that I would show him my most precious gems.
928
01:14:31,559 --> 01:14:32,720
What is your name?
929
01:14:32,810 --> 01:14:35,142
My name is known throughout all Persia.
930
01:14:35,229 --> 01:14:38,017
I am the great merchant Osman Aga of Ispahan.
931
01:14:38,691 --> 01:14:39,726
And you?
932
01:14:40,777 --> 01:14:41,858
Who is he?
933
01:14:41,944 --> 01:14:43,605
This is a holy man.
934
01:14:43,696 --> 01:14:46,108
He is taken the vow of silence
and of darkness.
935
01:14:46,199 --> 01:14:48,299
That's why he neither speaks nor uncovers.
936
01:14:48,910 --> 01:14:50,446
Praise be to Allah.
937
01:14:50,536 --> 01:14:53,244
Turek, make all ready within the tent.
938
01:14:55,166 --> 01:14:56,998
Wait, wait, wait.
939
01:14:57,084 --> 01:14:59,166
First, you must see what I have here.
940
01:14:59,253 --> 01:15:00,459
Oh.
941
01:15:01,172 --> 01:15:02,879
Ointments and salves.
942
01:15:02,965 --> 01:15:04,922
The finest in all Persia.
943
01:15:05,009 --> 01:15:07,341
Silks, perfumes, and jewels.
944
01:15:07,428 --> 01:15:09,510
More beautiful than any I ever saw.
945
01:15:09,597 --> 01:15:11,508
Where did the caravan come from?
946
01:15:11,599 --> 01:15:13,931
- Baghdad?
- No, from Ispahan.
947
01:15:14,560 --> 01:15:17,097
It's the caravan of the great Osman Aga.
948
01:15:17,647 --> 01:15:18,933
I too, wish to go.
949
01:15:19,023 --> 01:15:21,105
But I'm afraid to leave the princess.
950
01:15:21,192 --> 01:15:22,728
Go. Go, all of you.
951
01:15:22,819 --> 01:15:23,980
I will wait.
952
01:15:37,291 --> 01:15:41,831
These salves and ointments are made
from secret formulas ages old.
953
01:15:41,921 --> 01:15:45,505
In one of these jars of ointment,
there is a precious jewel.
954
01:15:45,591 --> 01:15:48,208
A diamond worth a hundred tomans.
955
01:15:48,302 --> 01:15:50,418
The lucky girl who finds the diamond
956
01:15:50,513 --> 01:15:53,596
may go into our tent and choose another gift.
957
01:15:54,267 --> 01:15:56,053
And remember, my lovelies,
958
01:15:56,143 --> 01:15:57,884
once again I remind you,
959
01:15:57,979 --> 01:16:00,391
the lucky one who finds the diamond,
960
01:16:00,481 --> 01:16:03,189
goes into the tent to choose another gift.
961
01:16:03,276 --> 01:16:04,766
Look. Look, the diamond.
962
01:16:04,861 --> 01:16:07,023
Ah. Fortunate one.
963
01:16:07,113 --> 01:16:09,104
Turek, take her into the tent.
964
01:16:09,866 --> 01:16:11,903
Don't go. There are more diamonds.
965
01:16:11,993 --> 01:16:13,108
More gifts.
966
01:16:25,214 --> 01:16:26,295
Hajj.
967
01:16:26,883 --> 01:16:28,669
You've risked your life RN.
968
01:16:29,760 --> 01:16:31,467
I hoped you would not forget me.
969
01:16:32,972 --> 01:16:34,053
How could I?
970
01:16:34,140 --> 01:16:35,505
Well, then, kiss me.
971
01:16:40,563 --> 01:16:42,304
Sweeter than honey, but I...
972
01:16:42,398 --> 01:16:43,763
I do not come for that.
973
01:16:43,858 --> 01:16:45,189
For what then?
974
01:16:45,276 --> 01:16:47,676
I'm on a mission
for the great Caliph of Ispahan.
975
01:16:47,677 --> 01:16:50,427
To rescue his daughter, the princess.
For a rich reward.
976
01:16:50,865 --> 01:16:53,277
If you help me,
Nur-El-Din will be yours alone.
977
01:16:53,367 --> 01:16:54,573
No.
978
01:16:55,161 --> 01:16:57,037
You Know,
that except for the Princess Fawzia,
979
01:16:57,038 --> 01:16:58,938
you are far most favorite IN his eyes.
980
01:16:58,939 --> 01:17:00,463
Help me and he will be yours.
981
01:17:00,499 --> 01:17:02,285
You will rule by his side.
982
01:17:02,376 --> 01:17:04,492
You will have the jewels, the robes,
983
01:17:04,587 --> 01:17:07,037
the power that Nur-El-Din
would give the princess.
984
01:17:08,466 --> 01:17:10,298
What is it you would've me do?
985
01:17:10,843 --> 01:17:13,303
Osman Aga has brought with him
an offering for the guards.
986
01:17:13,304 --> 01:17:16,342
It is a potent mixture
of pomegranate juice and honey.
987
01:17:16,432 --> 01:17:19,532
You will serve it to the guards
surrounding the Turcoman women.
988
01:17:19,533 --> 01:17:20,721
No. I'm afraid.
989
01:17:20,811 --> 01:17:23,269
I swear to you, it will not hurt the guards.
990
01:17:24,106 --> 01:17:25,256
What is in this liquid?
991
01:17:25,316 --> 01:17:26,977
Ah, beautiful dreams.
992
01:17:30,905 --> 01:17:32,566
You see? It is not deadly.
993
01:17:33,324 --> 01:17:35,574
If you desire a prince, you must've courage.
994
01:17:39,914 --> 01:17:42,406
The rewards you promise are to my liking.
995
01:17:43,960 --> 01:17:46,960
- I will do as you ask.
- Good. Then take this to the guards.
996
01:17:46,961 --> 01:17:48,076
I will.
997
01:17:48,923 --> 01:17:50,123
When will they drink it?
998
01:17:50,132 --> 01:17:51,668
At noon.
999
01:17:54,303 --> 01:17:56,903
Please. Please, will you
take me to Ispahan with you?
1000
01:17:56,931 --> 01:17:58,638
It's very important.
1001
01:17:58,724 --> 01:17:59,964
Oh, have no fear.
1002
01:18:00,059 --> 01:18:02,892
This Turek cannot speak,
and therefore can be trusted.
1003
01:18:03,980 --> 01:18:05,391
At noon”? Good.
1004
01:18:06,440 --> 01:18:07,896
Now will you do as I ask?
1005
01:18:07,984 --> 01:18:11,284
Will you take me with you when you
go to Ispahan? Will you hide me?
1006
01:18:11,285 --> 01:18:12,564
I might.
1007
01:18:12,655 --> 01:18:14,655
I will see that you are richly rewarded.
1008
01:18:14,656 --> 01:18:17,489
I have an ancient prejudice against promises.
1009
01:18:19,870 --> 01:18:20,870
Here.
1010
01:18:20,871 --> 01:18:23,784
This is a measure
of what you might expect in Ispahan.
1011
01:18:24,333 --> 01:18:25,949
To hear is to obey.
1012
01:18:26,460 --> 01:18:30,454
But tell me, how does a lad like you,
a mere barber's apprentice,
1013
01:18:30,548 --> 01:18:32,209
find himself with such a pearl?
1014
01:18:33,634 --> 01:18:35,545
It, it was a gift.
1015
01:18:36,220 --> 01:18:38,020
I did the Princess Fawzia a service.
1016
01:18:38,021 --> 01:18:40,134
And how is the princess?
1017
01:18:40,224 --> 01:18:42,474
Is she happy over her marriage to Nur-El-Din?
1018
01:18:44,437 --> 01:18:46,895
How can she be happy when she loves another?
1019
01:18:48,024 --> 01:18:49,981
She does? And who may that be?
1020
01:18:52,028 --> 01:18:54,190
His name is Hajji Baba.
1021
01:18:54,780 --> 01:18:56,236
Hajji Baba?
1022
01:18:56,323 --> 01:18:59,987
I had no idea that your master Hajji
even knew the princess.
1023
01:19:00,077 --> 01:19:02,193
The last time I saw him in Ispahan,
1024
01:19:02,288 --> 01:19:04,871
he was surrounded by beautiful slave girls.
1025
01:19:04,957 --> 01:19:08,120
I hear he's even thinking
of buying a charming girl for a wife.
1026
01:19:08,210 --> 01:19:09,041
No.
1027
01:19:09,128 --> 01:19:12,462
- Oh, it cannot matter to you.
- Of course not.
1028
01:19:12,548 --> 01:19:14,630
As for myself, he treated me ill.
1029
01:19:14,717 --> 01:19:17,067
I was speaking before
on behalf of the princess.
1030
01:19:17,068 --> 01:19:20,220
How is it that the Princess Fawzia
loves a barber?
1031
01:19:20,306 --> 01:19:21,592
Because she is a fool.
1032
01:19:21,682 --> 01:19:26,643
Ah. It is not wise
to speak thus of Nur-El-Din's bride.
1033
01:19:26,729 --> 01:19:30,313
Turek, take this lad into our tent
and show him our wares.
1034
01:19:31,025 --> 01:19:32,515
And hide him there.
1035
01:19:33,944 --> 01:19:35,244
Thank you, noble merchant.
1036
01:19:35,245 --> 01:19:36,523
Ah, praise be to Allah.
1037
01:19:36,614 --> 01:19:38,855
I must go see Prince Nur-El-Din.
1038
01:19:38,949 --> 01:19:40,439
For noon is not far distant.
1039
01:19:40,534 --> 01:19:41,649
Tell me, lad,
1040
01:19:41,744 --> 01:19:44,111
what matter of jewel does the princess like?
1041
01:19:46,082 --> 01:19:47,163
Emeralds.
1042
01:19:47,249 --> 01:19:49,331
Ah, she has excellent taste.
1043
01:19:49,418 --> 01:19:53,662
Except in barbers.
1044
01:20:04,767 --> 01:20:06,508
Where do I hide, Turek?
1045
01:20:13,275 --> 01:20:14,310
Hajj.
1046
01:20:17,404 --> 01:20:18,940
Osman Aga lies.
1047
01:20:19,031 --> 01:20:20,863
For me, there are no women but you.
1048
01:20:20,950 --> 01:20:23,237
Oh, Hajji, I'm so happy.
1049
01:20:28,791 --> 01:20:30,828
But how is it you're here?
1050
01:20:30,918 --> 01:20:32,454
You're in danger.
1051
01:20:32,545 --> 01:20:35,995
I said on the rocks that you are more
precious to me than any emerald.
1052
01:20:36,085 --> 01:20:37,200
Now I shall prove it.
1053
01:20:37,294 --> 01:20:39,214
No. Prove nothing.
1054
01:20:39,301 --> 01:20:40,917
Only stay alive.
1055
01:20:41,011 --> 01:20:42,422
I intend to.
1056
01:20:42,513 --> 01:20:43,799
Our plan is simple.
1057
01:20:43,889 --> 01:20:46,597
Osman Aga will keep Nur-El-Din
occupied until noon.
1058
01:20:46,684 --> 01:20:48,734
Then the Turcoman women will be released,
1059
01:20:48,735 --> 01:20:50,601
and we shall escape.
1060
01:20:56,861 --> 01:20:58,317
I have no need of pearls.
1061
01:21:00,781 --> 01:21:03,655
Prince of princes, master of all Persia,
1062
01:21:03,742 --> 01:21:06,492
your northern armies are poised
for the attack on Basra.
1063
01:21:06,495 --> 01:21:08,907
Your ally Alabel Shahzad sends this message.
1064
01:21:08,998 --> 01:21:10,739
- 'We are ready.”
- Great Prince,
1065
01:21:10,833 --> 01:21:14,383
in the event your present plans fail,
we are ready to march on Ispahan.”
1066
01:21:14,384 --> 01:21:15,384
So be it.
1067
01:21:20,009 --> 01:21:22,296
And now, great merchant of Ispahan,
1068
01:21:22,386 --> 01:21:24,218
what else have you to show me?
1069
01:21:24,305 --> 01:21:27,468
I have here a gift worthy only of your queen.
1070
01:21:27,558 --> 01:21:30,550
This necklace once belonged
to the queen of Sheba herself.
1071
01:21:36,275 --> 01:21:38,025
What is the price of this necklace?
1072
01:21:38,026 --> 01:21:40,485
It is impossibly expensive, noble prince.
1073
01:21:40,571 --> 01:21:44,314
It is worth 100,000 tomans.
1074
01:21:46,243 --> 01:21:47,449
Very well.
1075
01:21:48,495 --> 01:21:50,953
I will pay you when I reach Ispahan.
1076
01:21:51,040 --> 01:21:52,540
And I will remember you gratefully.
1077
01:21:52,541 --> 01:21:55,391
Your esteem is worth more
than great riches, noble prince.
1078
01:21:55,392 --> 01:21:57,706
But if you could pay something, on account...
1079
01:21:57,796 --> 01:22:00,288
These are truly wondrous gems.
1080
01:22:00,382 --> 01:22:02,999
Never have I seen such well-matched stones.
1081
01:22:03,093 --> 01:22:04,643
The princess will be enchanted.
1082
01:22:04,644 --> 01:22:05,884
But, noble prince,
1083
01:22:05,971 --> 01:22:08,471
this is but one of the beauties
I have to show you.
1084
01:22:08,472 --> 01:22:10,597
There are rubies which are like stars.
1085
01:22:10,684 --> 01:22:14,518
Fantastic combinations of precious gems
that have not been seen before.
1086
01:22:14,605 --> 01:22:17,155
- 1 will see them another time.
- But, noble prince,
1087
01:22:17,156 --> 01:22:17,943
I beg of you.
1088
01:22:17,983 --> 01:22:20,083
Be pleased to let me show them to you now.
1089
01:22:20,152 --> 01:22:22,439
Let me show you some of my other treasures.
1090
01:22:22,529 --> 01:22:25,897
Even better calculated
to please a princess' taste.
1091
01:22:25,991 --> 01:22:27,322
Wait here.
1092
01:22:29,370 --> 01:22:31,370
Hurry. You must find the guards at once.
1093
01:22:31,455 --> 01:22:32,570
It's almost noon.
1094
01:22:32,665 --> 01:22:34,872
Do as I say. Go. Go quickly.
1095
01:22:38,629 --> 01:22:40,495
And more for you?
1096
01:22:43,050 --> 01:22:44,666
Praise be to...
1097
01:22:45,636 --> 01:22:47,172
Praise be to whom?
1098
01:22:47,263 --> 01:22:49,630
This is a gift from the caravan of Osman Aga.
1099
01:22:49,723 --> 01:22:53,182
Then praise be to the generous
merchant Osman Aga.
1100
01:22:53,269 --> 01:22:54,885
Cool and refreshing, is it not?
1101
01:22:54,979 --> 01:22:56,185
Happiness...
1102
01:22:56,272 --> 01:22:59,139
Happiness and long life to our great prince.
1103
01:22:59,566 --> 01:23:03,480
May Allah bless the marriage
of our prince to the Princess Fawzia,
1104
01:23:03,570 --> 01:23:05,607
and may their children be many,
1105
01:23:05,698 --> 01:23:08,816
and may Persia rejoice in their rule.
1106
01:23:09,785 --> 01:23:10,866
Wake up.
1107
01:23:10,953 --> 01:23:12,409
Rise.
1108
01:23:13,163 --> 01:23:14,403
Rise. Get up.
1109
01:23:14,498 --> 01:23:15,498
Rise.
1110
01:23:16,667 --> 01:23:17,907
Get up.
1111
01:23:32,766 --> 01:23:34,256
Abdulah, make haste.
1112
01:23:34,351 --> 01:23:35,557
Make haste.
1113
01:23:48,324 --> 01:23:49,485
Come on.
1114
01:24:16,352 --> 01:24:18,202
- Where is the princess?
- I know not.
1115
01:24:18,203 --> 01:24:19,556
Musa. Guards.
1116
01:24:19,646 --> 01:24:22,446
- Find the princess. Bring her here.
- Yes, Great Prince.
1117
01:24:22,447 --> 01:24:23,983
Where is Musa?
1118
01:24:28,655 --> 01:24:30,362
My sword. Be quick.
1119
01:26:49,463 --> 01:26:50,749
Hajj.
1120
01:27:55,279 --> 01:27:56,895
You have cheated us, Hajji Baba,
1121
01:27:56,989 --> 01:27:58,946
of the privilege of taking him alive.
1122
01:28:00,242 --> 01:28:02,700
Unfortunately, your troubles are not over.
1123
01:28:02,786 --> 01:28:04,868
His men will now attack your city.
1124
01:28:06,665 --> 01:28:09,715
I'll see the princess safely back
and warn the Caliph's guard.
1125
01:28:09,716 --> 01:28:11,291
We'll fight them off.
1126
01:28:11,378 --> 01:28:12,664
Allah be with you.
1127
01:28:43,285 --> 01:28:45,868
A great day for them and for me.
1128
01:28:45,954 --> 01:28:48,992
The barber has his princess,
and I shall have their trade.
1129
01:28:49,082 --> 01:28:52,791
Their joys will be short,
but yours may be many.
1130
01:28:55,005 --> 01:28:56,746
That reminds me of our wager.
1131
01:28:56,840 --> 01:28:58,956
Is Hajji a success or isn't he?
1132
01:28:59,051 --> 01:29:00,291
A success?
1133
01:29:00,385 --> 01:29:02,296
He has married the princess.
1134
01:29:02,387 --> 01:29:05,846
He is worth more than all
the merchants of Ispahan together.
1135
01:29:05,932 --> 01:29:07,923
Do you call that success?
1136
01:29:08,018 --> 01:29:10,100
Of course. What do you call it?
1137
01:29:11,021 --> 01:29:12,182
Good fortune.
1138
01:29:12,272 --> 01:29:13,512
An accident.
1139
01:29:13,607 --> 01:29:14,722
Luck, that's all.
1140
01:29:16,318 --> 01:29:19,106
Ah, Hajji's luck is your misfortune.
1141
01:29:19,196 --> 01:29:20,561
Pay me.
1142
01:29:25,744 --> 01:29:27,707
Aye.
1143
01:29:30,374 --> 01:29:32,456
Five hundred dinars.
1144
01:29:32,918 --> 01:29:34,204
Hey.
1145
01:30:23,009 --> 01:30:24,215
Hajji.
1146
01:30:39,568 --> 01:30:40,774
Good people.
1147
01:30:42,112 --> 01:30:44,212
We thank you for your wonderful affection.
1148
01:30:45,615 --> 01:30:48,949
However, the wedding ceremony
has tired the princess.
1149
01:30:49,035 --> 01:30:50,901
And I must regretfully take my leave.
1150
01:30:50,996 --> 01:30:53,363
Allah be with you.
1151
01:30:55,333 --> 01:30:56,869
They're magnificent.
1152
01:30:56,960 --> 01:30:59,076
You're the idol of everyone, my love.
1153
01:31:04,342 --> 01:31:06,492
I suppose I should make another appearance.
1154
01:31:06,493 --> 01:31:07,443
No.
1155
01:31:07,471 --> 01:31:09,303
That won't be necessary.
1156
01:31:29,159 --> 01:31:31,116
♪ Come to my tent ♪
1157
01:31:31,703 --> 01:31:35,947
♪ Oh, my beloved ♪
1158
01:31:37,459 --> 01:31:39,621
♪ Bring me your lips ♪
1159
01:31:39,711 --> 01:31:42,453
I Warm as the sun ♪
1160
01:31:43,673 --> 01:31:45,789
♪ Hear my lament ♪
1161
01:31:47,469 --> 01:31:48,880
What's the matter?
1162
01:31:49,888 --> 01:31:51,174
The ring.
1163
01:31:53,517 --> 01:31:56,680
♪ Oh, wonderful one ♪
1164
01:31:58,688 --> 01:32:05,230
♪ Info my heart And stay there forever ♪
1165
01:32:05,654 --> 01:32:07,895
♪ Lost in the spell ♪
1166
01:32:07,989 --> 01:32:11,277
♪ Of stars up above ♪
1167
01:32:11,785 --> 01:32:13,947
♪ Isn't it sweet? ♪
1168
01:32:14,037 --> 01:32:17,905
♪ To face life together ♪
1169
01:32:18,959 --> 01:32:25,251
♪ Always in love ♪
85365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.