All language subtitles for The Adventures Of Hajji Baba (1954) - English

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,873 --> 00:00:32,363 When is the auction? 2 00:00:32,458 --> 00:00:34,208 These girls will be sold in Meshed. 3 00:00:34,251 --> 00:00:36,788 They go today in Osman Aga's caravan. 4 00:00:48,891 --> 00:00:50,097 Dye and trim the beard. 5 00:00:50,184 --> 00:00:52,221 As you say. 6 00:00:52,311 --> 00:00:54,811 Is this your caravan that just arrived from Meshed? 7 00:00:54,812 --> 00:00:56,095 Tell me. 8 00:00:56,190 --> 00:00:59,933 Is there talk about the marriage of our Princess Fawzia with your prince? 9 00:01:00,027 --> 00:01:02,695 There are always fools who believe that happiness will follow 10 00:01:02,696 --> 00:01:03,896 when the prince marries. 11 00:01:03,906 --> 00:01:05,396 So there is much talk. 12 00:01:05,491 --> 00:01:08,574 There is much talk that such a marriage would help trade. 13 00:01:08,660 --> 00:01:10,822 I always say I like Baghdad for a visit, 14 00:01:10,913 --> 00:01:12,529 but not to live there. 15 00:01:12,623 --> 00:01:15,923 I love to go there to eat and for the entertainment and the fakirs. 16 00:01:15,924 --> 00:01:18,451 What's this I hear, Kerbelai?? Is Hajji leaving us? 17 00:01:18,545 --> 00:01:22,413 Alas, great day to our great Chief Executioner. 18 00:01:22,508 --> 00:01:23,669 This is the very day. 19 00:01:23,759 --> 00:01:26,797 Tis not enough for a son to follow in his father's footsteps. 20 00:01:26,887 --> 00:01:30,005 Oh, he can put a man to sleep or keep a man awake a week, 21 00:01:30,099 --> 00:01:31,931 all with those skillful fingers. 22 00:01:34,937 --> 00:01:37,687 Why are you not satisfied to be like your father, Hajji? 23 00:01:37,773 --> 00:01:39,355 You're a good barber. 24 00:01:39,441 --> 00:01:40,727 True. 25 00:01:40,818 --> 00:01:43,526 But why, I ask myself, must I remain a barber? 26 00:01:44,530 --> 00:01:47,443 Take the Shah's chief favorite, Ismael Beg the golden, 27 00:01:47,533 --> 00:01:50,070 IS he more handsome or better spoken than 1? 28 00:01:50,160 --> 00:01:52,401 But he is the favorite. 29 00:01:53,664 --> 00:01:57,828 Well, and, the famous lord treasurer who filled the king's coffers with gold, 30 00:01:57,918 --> 00:01:59,534 he does not forget his own. 31 00:01:59,628 --> 00:02:01,995 What was he, the son of a grocer? 32 00:02:04,633 --> 00:02:07,967 Eats and drinks what he likes. He puts on a new coat every day. 33 00:02:08,053 --> 00:02:11,403 And after the shah, he has his choice of all the beauties of Persia. 34 00:02:13,851 --> 00:02:17,310 Surely, one as handsome as you has no trouble with the beauties. 35 00:02:17,396 --> 00:02:21,014 I have no trouble with, I have trouble getting to. 36 00:02:23,402 --> 00:02:26,190 I'll put money on Hajji, he'll make his way. 37 00:02:26,280 --> 00:02:28,906 One hundred dinars that in six months Hajji is still a barber. 38 00:02:28,907 --> 00:02:30,648 Make it 500, and I'll take it. 39 00:02:30,742 --> 00:02:33,742 Hajji is the kind of young man who gets ahead in our country. 40 00:02:33,745 --> 00:02:35,486 Done. Five hundred dinars. 41 00:02:36,123 --> 00:02:39,582 - Thank you, noble merchant. - Succeed, and I'll thank you. 42 00:02:39,668 --> 00:02:41,329 Since you leave today, Hajji, 43 00:02:41,420 --> 00:02:43,502 you're welcome to a place in my caravan. 44 00:02:43,589 --> 00:02:45,751 The greatest caravan to leave Ispahan. 45 00:02:45,841 --> 00:02:47,425 You had better be well-armed, Osman Aga. 46 00:02:47,426 --> 00:02:48,791 This is a risky time. 47 00:02:48,886 --> 00:02:51,503 Fortunately, we did not encounter the fierce tribes, 48 00:02:51,597 --> 00:02:53,588 but my Uncle Aziz was not so lucky. 49 00:02:53,682 --> 00:02:54,682 Two days before me, 50 00:02:54,766 --> 00:02:56,966 he was attacked at the Great Pass at Meshed. 51 00:02:56,967 --> 00:02:59,272 Oh, for a merchant, there's always risk. 52 00:02:59,313 --> 00:03:01,896 Remember, Hajji, there's safety in numbers. 53 00:03:01,982 --> 00:03:04,724 I prefer to travel alone. 54 00:03:04,818 --> 00:03:05,818 As you wish. 55 00:03:05,903 --> 00:03:10,067 Tell me, Hajji, you're a Baba, you hear everything. 56 00:03:10,157 --> 00:03:12,569 Who do you think the Princess Fawzia will marry? 57 00:03:12,659 --> 00:03:14,866 Achmed Khan or Nur-El-Din? 58 00:03:14,953 --> 00:03:15,863 Neither. 59 00:03:15,954 --> 00:03:18,704 But with a temper like hers, she must be already married 60 00:03:18,705 --> 00:03:19,705 to the devil. 61 00:03:22,669 --> 00:03:24,285 I must warn you, Hajji. 62 00:03:24,379 --> 00:03:26,586 You should not speak thus of our princess. 63 00:03:26,673 --> 00:03:29,665 If my noble master, the Chief Executioner, were to hear you, 64 00:03:29,760 --> 00:03:31,546 he would've you flayed alive. 65 00:03:31,637 --> 00:03:33,887 What have I said, that she is mean and cruel? 66 00:03:33,972 --> 00:03:36,772 I'd rather receive a kick from her than a kiss from most. 67 00:03:37,643 --> 00:03:39,008 Nay, laugh not. 68 00:03:40,062 --> 00:03:42,554 I may carry the instruments of a barber, 69 00:03:42,648 --> 00:03:44,855 but I have the desires of a prince. 70 00:03:48,737 --> 00:03:50,853 Hajji, Hajji, Hajji, 71 00:03:50,948 --> 00:03:54,907 Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji. 72 00:03:54,993 --> 00:03:59,863 ♪ Hajji, Hajji, Hajji Hajji, Hajji Baba ♪ 73 00:03:59,957 --> 00:04:02,915 ♪ ; Hajji Baba ♪ 74 00:04:03,001 --> 00:04:07,916 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 75 00:04:08,006 --> 00:04:10,748 ♪ He was always in love ♪ 76 00:04:10,842 --> 00:04:14,176 ♪ In love, in love ♪ 77 00:04:16,306 --> 00:04:18,718 ♪ Come to my tent ♪ 78 00:04:18,809 --> 00:04:24,304 ♪ Oh, my beloved ♪ 79 00:04:24,398 --> 00:04:26,514 ♪ Bring me your lips ♪ 80 00:04:26,608 --> 00:04:29,851 ♪ Warm as the sun ♪ 81 00:04:30,529 --> 00:04:32,770 ♪ Hear my lament ♪ 82 00:04:32,864 --> 00:04:36,027 ♪ Oh, my beloved ♪ 83 00:04:37,077 --> 00:04:40,035 ♪ Come to my arms ♪ 84 00:04:40,122 --> 00:04:43,365 ♪ Oh, wonderful one ♪ 85 00:04:46,336 --> 00:04:49,579 ♪ Deep in each soul ♪ 86 00:04:49,673 --> 00:04:53,086 ♪ Carefully hidden ♪ 87 00:04:53,176 --> 00:04:55,793 ♪ There's a desire ♪ 88 00:04:55,887 --> 00:04:59,221 ♪ Jo be indiscreet ♪ 89 00:04:59,308 --> 00:05:01,049 ♪ Hajji has said ♪ 90 00:05:01,143 --> 00:05:05,432 ♪ When love is forbidden ♪ 91 00:05:05,522 --> 00:05:08,514 ♪ Love is so sweet ♪ 92 00:05:09,109 --> 00:05:12,272 ♪ Love is so sweet ♪ 93 00:05:12,362 --> 00:05:15,775 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji ♪ 94 00:05:15,866 --> 00:05:20,952 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 95 00:05:21,038 --> 00:05:26,078 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 96 00:05:26,168 --> 00:05:28,751 ♪ He was always in love ♪ 97 00:05:28,837 --> 00:05:32,546 ♪ In love, in love ♪ 98 00:05:34,259 --> 00:05:37,672 ♪ Come to my arms ♪ 99 00:05:37,763 --> 00:05:44,726 ♪ Oh, my beloved ♪ 100 00:05:44,811 --> 00:05:48,429 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji. ♪ 101 00:05:48,523 --> 00:05:52,767 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji. ♪ 102 00:05:52,861 --> 00:05:54,727 The Caliph will be here shortly. 103 00:05:54,821 --> 00:05:57,239 If we do not wake her, she will be in a terrible temper. 104 00:05:57,240 --> 00:06:00,242 - I don't want to be the one to wake her. - But who will wake her? 105 00:06:00,243 --> 00:06:01,324 Merriam, you do it. 106 00:06:01,411 --> 00:06:04,011 No, I recall the last time I awakened her. You do it. 107 00:06:04,012 --> 00:06:06,997 And be slapped for my pains? No, let Shireen. 108 00:06:07,084 --> 00:06:10,497 Very well. Who will wake me and why? 109 00:06:13,215 --> 00:06:14,421 Is it you? 110 00:06:15,050 --> 00:06:16,461 Is it you? 111 00:06:16,551 --> 00:06:18,041 And why not you? 112 00:06:19,137 --> 00:06:22,050 Is it so difficult to decide? 113 00:06:22,140 --> 00:06:25,428 Very well, then. I will decide for you. 114 00:06:26,353 --> 00:06:28,344 You will wake me. 115 00:06:28,438 --> 00:06:31,681 And now that I am awake, for what have I been awakened? 116 00:06:31,775 --> 00:06:32,810 Joke. 117 00:06:32,901 --> 00:06:36,301 Your father, the Caliph, will be here much earlier than you expected. 118 00:06:36,302 --> 00:06:37,815 - When? - In a few minutes. 119 00:06:37,906 --> 00:06:39,956 - Rose of roses. - Princess of princesses. 120 00:06:39,957 --> 00:06:43,109 Is my bath ready, or do I have to choose someone to do that? 121 00:06:43,203 --> 00:06:45,615 Who is to bathe me and who is to dress me? 122 00:06:51,670 --> 00:06:55,083 Am I a lobster that you should boil me alive? 123 00:06:55,173 --> 00:06:56,208 Cool it. 124 00:06:57,759 --> 00:06:58,759 Cool it. 125 00:07:00,303 --> 00:07:01,919 Where is my perfume? 126 00:07:08,562 --> 00:07:10,098 Is it dead fish? 127 00:07:11,356 --> 00:07:13,848 Smell it yourself. 128 00:07:13,942 --> 00:07:15,899 Was ever a princess so cursed? 129 00:07:15,986 --> 00:07:18,648 The coffee is cold, and the bath is too hot. 130 00:07:19,990 --> 00:07:22,573 Meriam, are you going to torment me too? 131 00:07:22,659 --> 00:07:24,775 Princess, the bath is cooler now. 132 00:07:30,709 --> 00:07:32,541 Now it is too cold. 133 00:07:35,756 --> 00:07:37,042 Hurry, hurry. 134 00:07:37,132 --> 00:07:39,544 My father will be here, and I will not be ready. 135 00:07:41,344 --> 00:07:43,176 Again you have scratched me. 136 00:07:47,768 --> 00:07:50,977 Oh. Oh, my emerald. I wish to wear it. 137 00:07:52,606 --> 00:07:54,597 The Caliph, he is approaching. 138 00:07:55,317 --> 00:07:58,730 Then go quickly, all of you. Go. Out. Go, go. 139 00:08:05,619 --> 00:08:08,702 May I deserve my father's visit by my actions? 140 00:08:10,832 --> 00:08:14,082 It is my hope that your slumber was deep and your dreams pleasant. 141 00:08:14,083 --> 00:08:15,868 How can I sleep, 142 00:08:15,962 --> 00:08:19,705 knowing for the first time in my life I do not wish to obey? 143 00:08:19,800 --> 00:08:22,758 You've been a loving and a faithful daughter. 144 00:08:22,844 --> 00:08:25,994 For that reason, I've always given you everything you've wanted. 145 00:08:25,995 --> 00:08:27,508 But now I must refuse, 146 00:08:27,599 --> 00:08:29,849 only because I am fearful for your happiness. 147 00:08:29,889 --> 00:08:32,756 But you were fearful when I begged for the white stallion. 148 00:08:32,850 --> 00:08:34,348 You said he was dangerous. 149 00:08:34,439 --> 00:08:37,807 Then I rode him as I said I would and you admitted you were wrong. 150 00:08:37,901 --> 00:08:39,187 That is true. 151 00:08:40,028 --> 00:08:43,271 It is also true that the horse could only break your bones. 152 00:08:43,365 --> 00:08:45,857 Prince Nur-El-Din will break your spirit. 153 00:08:45,951 --> 00:08:48,067 See the ring he has sent me... 154 00:08:49,079 --> 00:08:50,879 and read the letters he has written. 155 00:08:50,880 --> 00:08:54,866 His words have no less fire. He desires me for his wife. 156 00:08:54,960 --> 00:08:57,810 Think of all the wives he's had and how he's treated them. 157 00:08:57,811 --> 00:08:59,097 No one can hold him. 158 00:09:00,173 --> 00:09:01,914 I am the one who can. 159 00:09:03,468 --> 00:09:05,334 Do you remember the Princess Mirza? 160 00:09:05,428 --> 00:09:08,637 She was as beautiful as you and as wise. 161 00:09:08,723 --> 00:09:10,173 And she was gentle as a dove. 162 00:09:11,434 --> 00:09:15,177 Perhaps he doesn't need a dove, but a falcon. 163 00:09:15,897 --> 00:09:18,434 You may be the falcon, but he will be the master. 164 00:09:20,235 --> 00:09:22,943 But, Father, Nur-El-Din will make me happy. 165 00:09:23,029 --> 00:09:24,519 I know he will. 166 00:09:24,614 --> 00:09:27,356 In all the East, there is no one as handsome as he. 167 00:09:27,450 --> 00:09:31,239 There's no greater warrior, nor one who rides as well or hunts as hard. 168 00:09:31,329 --> 00:09:34,788 - Or is as heartless. - But I will find his heart for him. 169 00:09:34,875 --> 00:09:38,118 - You are a child. - You are too old-fashioned. 170 00:09:38,211 --> 00:09:40,838 Would you take for a husband a man who sends your father a letter 171 00:09:40,839 --> 00:09:43,239 which says, Give her to me, or I will take her”? 172 00:09:43,240 --> 00:09:45,215 But that only shows how eager he is. 173 00:09:45,302 --> 00:09:47,509 He means no disrespect. 174 00:09:47,596 --> 00:09:49,428 You cannot cajole me. 175 00:09:49,514 --> 00:09:51,721 I say this man is not for you. He's evil. 176 00:09:53,018 --> 00:09:56,010 And I say he has the heart of a true prince. 177 00:09:56,104 --> 00:09:58,186 He desires me for his wife. 178 00:10:01,693 --> 00:10:04,310 I've sent messengers to Achmed Khan at Basra, 179 00:10:04,404 --> 00:10:07,254 to tell him that I'm sending you tomorrow to be his bride. 180 00:10:07,782 --> 00:10:10,740 Achmed Khan. Never. 181 00:10:10,827 --> 00:10:13,489 He's young and serious, and he's never been married. 182 00:10:14,205 --> 00:10:16,290 He's promised me he would build a mosque in your honor 183 00:10:16,291 --> 00:10:18,241 even more beautiful than the Taj Mahal. 184 00:10:18,242 --> 00:10:19,674 A mosque. 185 00:10:19,711 --> 00:10:22,328 Cold marble cannot make my blood stir 186 00:10:22,422 --> 00:10:24,709 but Nur-El-Din can and does. 187 00:10:25,634 --> 00:10:27,671 I fear for you. You are so innocent. 188 00:10:27,761 --> 00:10:29,798 Whose fault is that? 189 00:10:29,888 --> 00:10:32,471 Here I am 17 and unmarried. 190 00:10:32,557 --> 00:10:34,969 My sisters and cousins were married at 14. 191 00:10:35,060 --> 00:10:37,802 I have wasted three years, and I will waste no more. 192 00:10:38,939 --> 00:10:42,057 I will reason with you no further. Now I command you. 193 00:10:42,776 --> 00:10:46,690 I am the Caliph and your father. Make yourself ready for the journey. 194 00:10:46,780 --> 00:10:50,398 Tomorrow I send you to Basra to my friend and ally Achmed Khan. 195 00:10:50,492 --> 00:10:53,826 And I will send you under guard and in bonds if need be. 196 00:11:05,298 --> 00:11:08,381 - If I were a man, I would escape. - Perhaps there's a way. 197 00:11:08,468 --> 00:11:10,709 I have a message from Nur-El-Din. 198 00:11:10,804 --> 00:11:11,804 You have? 199 00:11:11,888 --> 00:11:13,720 I am as nothing in his eyes, 200 00:11:13,807 --> 00:11:16,757 only a pathway down which his voice may travel to your ears. 201 00:11:16,758 --> 00:11:17,636 Joke. 202 00:11:17,727 --> 00:11:20,594 Do you know the avenue of Aberan that is left unguarded? 203 00:11:20,689 --> 00:11:25,058 Only one parasang from the outside of the city, there is a well and some trees. 204 00:11:25,151 --> 00:11:28,815 At that place, a horseman awaits, a beardless youth. 205 00:11:28,905 --> 00:11:30,612 - And for clothing? - Not yet. 206 00:11:30,699 --> 00:11:32,749 I received the message only this morning. 207 00:11:32,750 --> 00:11:35,117 Make haste and I will make ready. 208 00:11:44,754 --> 00:11:49,669 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 209 00:11:49,759 --> 00:11:52,592 ♪ He's beginning to live ♪ 210 00:11:52,679 --> 00:11:55,717 ♪ To live, to live ♪ 211 00:11:57,475 --> 00:12:04,438 ♪ There was a man Named Hajji Baba ♪ 212 00:12:05,734 --> 00:12:11,070 ♪ He of the great heart, soul, and art ♪ 213 00:12:12,198 --> 00:12:17,193 ♪ Although he wore the robes Of a barber ♪ 214 00:12:18,955 --> 00:12:25,918 ♪ He was a man with fire In his heart ♪ 215 00:12:26,963 --> 00:12:29,250 ♪ But as it goes ♪ 216 00:12:29,340 --> 00:12:33,709 ♪ The legend uncovers ♪ 217 00:12:33,803 --> 00:12:37,137 ♪ He never knew of the thrill ♪ 218 00:12:37,223 --> 00:12:39,635 ♪ Of a kiss ♪ 219 00:12:40,477 --> 00:12:46,644 ♪ Nor the joy and the rapture Of lovers ♪ 220 00:12:53,615 --> 00:12:55,822 Traveler, stop. 221 00:12:56,785 --> 00:13:00,369 I beg you. Help one who thirsts. 222 00:13:01,873 --> 00:13:05,036 - Perhaps you set a trap. - Nay, nay. 223 00:13:05,126 --> 00:13:09,871 I am the rug merchant, Akim of Ispahan. 224 00:13:11,591 --> 00:13:13,377 By Allah, you speak the truth. 225 00:13:22,018 --> 00:13:24,430 What has happened to you? Where is your caravan? 226 00:13:24,521 --> 00:13:27,434 Captured on the Great Pass. 227 00:13:27,524 --> 00:13:29,390 On the short route from Meshed, 228 00:13:29,484 --> 00:13:33,068 we were set upon by the Turcoman women. 229 00:13:33,154 --> 00:13:35,862 I find this difficult to believe, my friend. 230 00:13:35,949 --> 00:13:39,199 I hear these escaped harem girls are creatures of delicate beauty. 231 00:13:40,578 --> 00:13:43,536 Do not be misled, young man. 232 00:13:43,623 --> 00:13:46,081 They're beautiful, yes... 233 00:13:47,085 --> 00:13:49,076 and dressed enchantingly. 234 00:13:49,963 --> 00:13:54,423 But they are sirens, cold. 235 00:13:54,509 --> 00:13:57,592 Their hearts are filled with hatred. 236 00:13:58,847 --> 00:14:04,783 They rode up out of the hills like, like demons and rode us down. 237 00:14:05,770 --> 00:14:09,934 Those of us who were not killed in the fighting... 238 00:14:10,024 --> 00:14:12,186 were hung up for vultures. 239 00:14:13,194 --> 00:14:16,732 I was, I was left for dead... 240 00:14:17,991 --> 00:14:22,235 with this sash knotted around my neck. 241 00:14:24,372 --> 00:14:26,409 Your words only sharpen my interest. 242 00:14:27,458 --> 00:14:29,699 Such women must be very exciting. 243 00:14:50,273 --> 00:14:54,016 I merely wish to emphasize a warning, young man. 244 00:14:54,110 --> 00:14:57,353 Travel wide of the Great Pass. 245 00:14:57,447 --> 00:14:59,939 You needn't choke me to make your point. 246 00:15:00,033 --> 00:15:01,933 Can I give you a ride back to Ispahan? 247 00:15:01,934 --> 00:15:04,451 No, no. It's but a short walk. 248 00:15:04,495 --> 00:15:05,985 You've been kind enough. 249 00:15:06,873 --> 00:15:08,079 Then farewell. 250 00:15:09,292 --> 00:15:11,283 May good fortune ride with you. 251 00:15:14,214 --> 00:15:15,670 And good fortune to you. 252 00:15:24,057 --> 00:15:29,393 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 253 00:15:29,479 --> 00:15:32,016 ♪ He's beginning to live ♪ 254 00:15:32,106 --> 00:15:35,224 ♪ To live, to live ♪ 255 00:15:36,986 --> 00:15:43,949 ♪ There was a man Named Hajji Baba ♪ 256 00:15:45,245 --> 00:15:50,456 ♪ He of the great heart, soul, and art ♪ 257 00:15:51,668 --> 00:15:57,038 ♪ Although he wore the robes Of a barber ♪ 258 00:15:58,049 --> 00:16:05,012 ♪ He was a man with fire In his heart ♪ 259 00:16:06,557 --> 00:16:08,719 ♪ But as it goes ♪ 260 00:16:08,810 --> 00:16:13,270 ♪ The legend uncovers ♪ 261 00:16:13,356 --> 00:16:16,565 ♪ He never knew of the thrill ♪ 262 00:16:16,651 --> 00:16:19,814 ♪ Of a kiss ♪ 263 00:16:19,904 --> 00:16:26,776 ♪ Nor the joy and the rapture Of lovers ♪ 264 00:16:26,869 --> 00:16:29,611 ♪ Nothing like this ♪ 265 00:16:30,373 --> 00:16:33,161 ♪ Nothing like this ♪ 266 00:16:40,133 --> 00:16:44,798 ♪ Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Baba ♪ 267 00:16:59,694 --> 00:17:01,025 Praise be to Allah. 268 00:17:01,112 --> 00:17:03,353 Praise be to Allah. I am your servant. 269 00:17:03,448 --> 00:17:07,612 - You intend to stay here? - I may or may not. 270 00:17:07,702 --> 00:17:10,569 At the moment you can see I am watering my horse. 271 00:17:10,663 --> 00:17:12,153 Filling my gourds. 272 00:17:12,248 --> 00:17:13,864 Leave I pray you. 273 00:17:13,958 --> 00:17:17,208 For at this place I am about to receive a treasure of such beauty. 274 00:17:17,209 --> 00:17:19,325 That it is not for ordinary eyes. 275 00:17:20,631 --> 00:17:22,417 What you say intrigues me greatly. 276 00:17:22,508 --> 00:17:25,908 And now I will not leave for ten times ten sheikh cadies such as you. 277 00:17:28,973 --> 00:17:34,013 But for ten times ten golden dinars, I might be persuaded to go. 278 00:17:35,813 --> 00:17:38,180 By Allah, I shall slay you. 279 00:17:58,002 --> 00:18:00,289 In here. Bring him in here. 280 00:18:18,773 --> 00:18:20,723 Are you certain the guards were bribed? 281 00:18:20,724 --> 00:18:22,065 Yes, all is in readiness. 282 00:18:22,110 --> 00:18:25,360 Once you get into the courtyard, you can walk out with the others. 283 00:18:25,361 --> 00:18:26,726 I know, I know. 284 00:18:40,211 --> 00:18:41,827 Halt. 285 00:18:41,921 --> 00:18:44,663 Let me through. I am the courier. 286 00:18:44,757 --> 00:18:47,966 - What courier? - You know what courier. 287 00:18:48,052 --> 00:18:49,133 Let me by. 288 00:18:51,305 --> 00:18:52,466 I know nothing. 289 00:18:53,808 --> 00:18:56,721 I must hurry. What is it you want? 290 00:19:04,610 --> 00:19:07,193 Here. That is all I have. 291 00:19:12,577 --> 00:19:15,410 I thirst for adventure as some do for wine. 292 00:19:16,998 --> 00:19:19,831 Especially if it is profitable. 293 00:19:19,917 --> 00:19:22,534 Ten dinars. This should teach you a lesson. 294 00:19:27,008 --> 00:19:28,544 The seal of Nur-El-Din. 295 00:19:30,219 --> 00:19:31,960 Maybe I should slay you. 296 00:19:33,181 --> 00:19:35,468 If Nur-El-Din is in this adventure, 297 00:19:35,558 --> 00:19:37,765 it may be dangerous rather than profitable. 298 00:19:42,815 --> 00:19:44,647 Stop. Please, stop. 299 00:19:44,734 --> 00:19:47,534 You've misled us once, evil one. And now speak the truth. 300 00:19:47,612 --> 00:19:49,319 Where is the princess? 301 00:19:49,655 --> 00:19:52,067 Stop. Stop it. I will tell you. 302 00:19:58,331 --> 00:20:01,869 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 303 00:20:03,753 --> 00:20:08,372 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba Va ZINE IN 304 00:20:08,466 --> 00:20:11,254 ♪ He keeps laughing at love ♪ 305 00:20:11,344 --> 00:20:15,053 ♪ At love, at love ♪ 306 00:20:17,308 --> 00:20:19,640 ♪ Always the dream ♪ 307 00:20:20,520 --> 00:20:24,013 ♪ Of jewels and riches ♪ 308 00:20:24,106 --> 00:20:26,723 ♪ Seem to enslave ♪ 309 00:20:26,817 --> 00:20:29,479 Have you seen a warrior pass by this place? 310 00:20:31,239 --> 00:20:34,698 I am the one you expect. I am here to fetch the treasure. 311 00:20:35,660 --> 00:20:39,619 How clever of Nur-El-Din to send a warrior disguised as a barber. 312 00:20:40,665 --> 00:20:41,665 How is he? 313 00:20:42,750 --> 00:20:44,582 Everyone knows how he is. 314 00:20:46,170 --> 00:20:48,252 What is the treasure you expect? 315 00:20:48,339 --> 00:20:51,206 That, you must reveal. Prove you are the one I am to meet. 316 00:20:58,140 --> 00:21:01,132 How beautiful. There is a treasure. 317 00:21:28,170 --> 00:21:31,379 By Allah, you are beautiful. 318 00:21:33,134 --> 00:21:34,249 You are the treasure. 319 00:21:34,885 --> 00:21:36,751 - Let me go. - Who are you? 320 00:21:37,847 --> 00:21:39,747 The Caliph will let you know who I am. 321 00:21:40,933 --> 00:21:42,719 You must be the Princess Fawzia. 322 00:21:47,440 --> 00:21:48,896 My father's guards. 323 00:21:49,859 --> 00:21:53,068 Help me. I must get to Nur-El-Din in Meshed. 324 00:21:53,738 --> 00:21:56,651 - What will you do for me. - I will give you the emerald. 325 00:21:57,867 --> 00:21:59,278 The emerald and 100 dinars. 326 00:21:59,368 --> 00:22:02,156 Anything you wish. Only hurry. 327 00:22:49,377 --> 00:22:50,458 Wave. 328 00:23:07,645 --> 00:23:09,261 I must rest. 329 00:23:11,941 --> 00:23:15,491 If we stop, we may find ourselves in the hands of the Chief Executioner. 330 00:23:15,492 --> 00:23:18,520 I can't help it. I am hot and tired. 331 00:23:18,614 --> 00:23:21,231 We'll stop when it's safe. 332 00:23:21,325 --> 00:23:23,236 My throat is parched. 333 00:23:23,327 --> 00:23:25,489 - It won't be long. - I must drink. 334 00:23:27,248 --> 00:23:30,707 Complaints flow from you like water from the springs of Al Baqir. 335 00:23:30,793 --> 00:23:33,410 But I am a princess, and my skin is soft. 336 00:23:33,504 --> 00:23:35,745 I am not used to such hard ways. 337 00:23:35,840 --> 00:23:38,340 You're no princess as long as we're on this desert. 338 00:23:38,341 --> 00:23:40,257 Well, I am stopping. 339 00:23:40,344 --> 00:23:43,553 Very well. You can stop, but I'm going on. 340 00:23:44,640 --> 00:23:46,391 You know that if your father's men catch us, 341 00:23:46,392 --> 00:23:48,679 they'll take you gently back to Ispahan. 342 00:23:48,769 --> 00:23:52,069 Me, they'll leave with my head in one place and my body in another. 343 00:23:52,070 --> 00:23:53,686 I like them stuck together. 344 00:24:14,253 --> 00:24:19,168 (CI) Hajji, Hajji Baba ♪ 345 00:24:19,258 --> 00:24:20,919 ♪ ; Hajji Baba ♪ 346 00:24:23,053 --> 00:24:25,636 It should be safe to pause here for a while. 347 00:24:25,723 --> 00:24:27,384 ♪ ; Hajji Baba ♪ 348 00:24:27,475 --> 00:24:29,716 ♪ He's beginning to live ♪ 349 00:24:29,810 --> 00:24:33,303 ♪ To live, to live ♪ 350 00:24:35,232 --> 00:24:38,065 ♪ There was a man ♪ 351 00:24:38,152 --> 00:24:41,816 ♪ Named Hajji Baba ♪ 352 00:24:41,906 --> 00:24:43,567 At last, I will drink. 353 00:24:43,657 --> 00:24:46,240 Bathe if you will, but drink, no. 354 00:24:46,327 --> 00:24:47,362 Here. 355 00:24:48,496 --> 00:24:50,596 - You smell the leather. - I don't like it. 356 00:24:50,597 --> 00:24:52,008 Then don't drink it. 357 00:24:57,546 --> 00:24:59,583 I would like some water now. 358 00:25:07,389 --> 00:25:08,845 I was wrong. 359 00:25:08,933 --> 00:25:11,470 It's the best water I've ever tasted. 360 00:25:11,560 --> 00:25:18,057 ♪ He never knew Of the thrill of a kiss ♪ 361 00:25:18,150 --> 00:25:25,113 ♪ Nor the joy And the rapture of lovers ♪ 362 00:25:25,199 --> 00:25:27,941 ♪ Nothing like this ♪ 363 00:25:28,994 --> 00:25:31,201 I've never been on the desert before. 364 00:25:31,288 --> 00:25:34,280 - Does it frighten you? - Should it? 365 00:25:34,375 --> 00:25:36,867 It's claimed more lives than Nur-El-Din. 366 00:25:36,961 --> 00:25:39,077 You don't like him? 367 00:25:39,171 --> 00:25:40,377 Who does”? 368 00:25:46,595 --> 00:25:49,508 I've never known a barber. 369 00:25:49,598 --> 00:25:51,180 Nor I, a princess. 370 00:25:51,934 --> 00:25:55,472 - Is it strange? - No. 371 00:25:55,563 --> 00:25:59,181 - Is it strange for you? - No. 372 00:26:00,776 --> 00:26:02,608 But I am curious. 373 00:26:08,284 --> 00:26:10,651 Your curiosity is greater than mine. 374 00:26:12,955 --> 00:26:15,242 With luck, we'll overtake a merchant caravan. 375 00:26:27,344 --> 00:26:29,961 By the might of Allah. Stand. 376 00:26:30,055 --> 00:26:31,966 Relax. 377 00:26:32,057 --> 00:26:34,392 We are two weary travelers who wish to join your number 378 00:26:34,393 --> 00:26:35,849 for the journey to Meshed. 379 00:26:35,936 --> 00:26:39,054 - Take us to your leader. - Dismount and follow me. 380 00:26:59,710 --> 00:27:00,710 Here. 381 00:27:06,091 --> 00:27:08,674 By Allah, if it isn't my old friend Hajji Baba. 382 00:27:08,761 --> 00:27:09,876 Inshallah, Osman. 383 00:27:11,597 --> 00:27:12,758 And who is this one? 384 00:27:12,782 --> 00:27:13,932 This youth is Shir Ali, 385 00:27:13,933 --> 00:27:16,533 my assistant and apprentice to the arts of barbering. 386 00:27:16,534 --> 00:27:18,179 You move rapidly towards success. 387 00:27:18,180 --> 00:27:21,230 This morning you were little more than an apprentice yourself. 388 00:27:21,231 --> 00:27:22,437 Can you give us shelter? 389 00:27:22,493 --> 00:27:25,443 - Find shelter for my friend Hajji Baba. - It shall be done. 390 00:27:25,444 --> 00:27:28,094 You refuse me in the morning only to join me at night. 391 00:27:28,188 --> 00:27:31,688 - How is it you go to Meshed? - I now see a chance for a fortune there. 392 00:27:31,775 --> 00:27:35,281 Ah, perhaps, perhaps not. Everything is in the hands of Allah. 393 00:27:35,371 --> 00:27:36,827 So be it. 394 00:27:36,914 --> 00:27:39,952 Can I count on your mercy for food for myself and Shir Ali? 395 00:27:40,042 --> 00:27:42,692 Most assuredly, but first, you shall give me a massage 396 00:27:42,693 --> 00:27:46,106 and then you shall share food and, other pleasures. 397 00:27:47,424 --> 00:27:50,218 Fetch me the copper bowl. Fill it with water, heat it and bring it here. 398 00:27:50,219 --> 00:27:51,835 Fetch it yourself. 399 00:27:51,929 --> 00:27:55,379 Allah has cursed me with an apprentice with the disposition of a mule. 400 00:27:55,380 --> 00:27:56,930 Aye. Can we contend with fate? 401 00:27:57,017 --> 00:28:00,760 If Allah make a camel white, can Osman Aga make it black? 402 00:28:00,854 --> 00:28:03,016 Hey, what is your talent, youth? 403 00:28:03,107 --> 00:28:05,257 Are you skilled in the massage of Astrachan 404 00:28:05,301 --> 00:28:06,757 or the trimming of the beard? 405 00:28:06,844 --> 00:28:08,567 He is superb in the massage. 406 00:28:08,654 --> 00:28:10,941 Can he by a slight pressure on certain nerves 407 00:28:11,031 --> 00:28:13,238 put me into a full slumber as you can? 408 00:28:13,325 --> 00:28:15,191 He is my apprentice in all things. 409 00:28:15,285 --> 00:28:17,947 Good. Then I shall strip, 410 00:28:18,038 --> 00:28:21,576 and your hands shall melt away all aches from my bones. 411 00:28:21,667 --> 00:28:24,580 And later on, you shall take me into the mess... 412 00:28:24,670 --> 00:28:26,456 I will fetch the water, master. 413 00:28:35,848 --> 00:28:36,848 Ah-ah. 414 00:28:39,018 --> 00:28:40,258 Ah... 415 00:28:41,562 --> 00:28:44,145 - Where is the dancer? - I shall send for her. 416 00:28:44,231 --> 00:28:47,940 This is my good friend, Hajji Baba, and his apprentice Shir Ali. 417 00:28:48,027 --> 00:28:49,438 This is the Chaoush Mandan, 418 00:28:49,528 --> 00:28:52,378 who has promised us protection from the dreaded Turcomans. 419 00:28:52,379 --> 00:28:55,114 Boy, fetch my pipe. Send in the dancer. 420 00:28:55,200 --> 00:28:58,158 I have a cargo of silks from Constantinople 421 00:28:58,245 --> 00:29:00,657 and slave girls from Meshed. 422 00:29:00,748 --> 00:29:05,083 This dancer is a jewel who might please a prince like Nur-El-Din. 423 00:29:05,169 --> 00:29:07,251 What manner of man is this prince? 424 00:29:07,337 --> 00:29:09,624 Nur-El-Din? 425 00:29:09,715 --> 00:29:11,581 Fortunately for me, he's fickle. 426 00:29:11,675 --> 00:29:14,667 His desires wax and wane like the moon. 427 00:29:14,762 --> 00:29:16,594 He is to marry the Princess Fawzia. 428 00:29:16,680 --> 00:29:18,880 Is there any slave girl to compare with her? 429 00:29:18,881 --> 00:29:21,189 Yes, there is one. This dancer Ayesha. 430 00:29:21,226 --> 00:29:23,092 She is beyond compare. 431 00:29:23,187 --> 00:29:26,054 She is more to be desired than ten princesses. 432 00:29:26,148 --> 00:29:28,024 - But I hear that Princess Fawzia... - And as beautiful. 433 00:29:28,025 --> 00:29:30,016 Ah, yes, I've heard so too. 434 00:29:30,110 --> 00:29:33,899 But as you, yourself, said this morning, she's cruel and selfish. 435 00:29:33,989 --> 00:29:36,276 And I have it from one of her handmaidens 436 00:29:36,366 --> 00:29:38,198 that she's not even beautiful. 437 00:29:38,285 --> 00:29:41,323 Her mouth is large, she has no salt in her complexion. 438 00:29:41,413 --> 00:29:42,699 She's crooked. 439 00:29:42,790 --> 00:29:45,953 As for her waist, it is that like of an elephant. 440 00:29:46,043 --> 00:29:48,125 And her feet, a camel has smaller. 441 00:29:48,212 --> 00:29:51,170 - That is a lie. - Have you seen the princess, oh, youth? 442 00:29:51,256 --> 00:29:52,256 He is at an age 443 00:29:52,299 --> 00:29:54,049 where all princesses are beautiful. 444 00:29:57,137 --> 00:29:58,548 May I retire, oh, master? 445 00:29:58,639 --> 00:30:01,552 No, boy. Come sit by me and watch the dancer. 446 00:30:01,642 --> 00:30:04,054 It is as Hafiz has said. 447 00:30:04,144 --> 00:30:07,978 Every moment of pleasure that one enjoys, a count has gained. 448 00:30:08,649 --> 00:30:10,139 Ah, the musicians. 449 00:31:01,034 --> 00:31:02,490 What do you think of her? 450 00:31:03,412 --> 00:31:05,824 She is magnificent. 451 00:31:07,124 --> 00:31:10,082 - What do you think? - I have seen better. 452 00:32:08,852 --> 00:32:11,139 Why do you not join the others? 453 00:32:11,230 --> 00:32:12,891 Fatigue lies heavy upon me. 454 00:32:15,734 --> 00:32:17,475 You did not enjoy the dance. 455 00:32:17,569 --> 00:32:20,769 At least I learned what manner of woman a barber finds beautiful. 456 00:32:20,856 --> 00:32:24,006 She is beautiful. And I venture your Nur-El-Din will find it so. 457 00:32:24,007 --> 00:32:26,405 Never. Her skin is coarse like pumice, 458 00:32:26,495 --> 00:32:27,826 her legs are too thick, 459 00:32:27,913 --> 00:32:30,075 her waist would take a bridge to span it. 460 00:32:30,165 --> 00:32:33,078 Some say that of the Princess Fawzia. 461 00:32:33,168 --> 00:32:35,294 Barber, you are fortunate that we are not in Ispahan, 462 00:32:35,295 --> 00:32:37,004 - or I would've you... - Have me flogged? 463 00:32:37,005 --> 00:32:39,005 That is your answer to all but flattery. 464 00:32:39,006 --> 00:32:41,261 You wish to silence everyone by threats. 465 00:32:41,301 --> 00:32:43,292 Is that what it is to be a princess? 466 00:32:43,387 --> 00:32:45,628 Go. I am weary. 467 00:32:47,099 --> 00:32:48,099 Move over. 468 00:32:49,059 --> 00:32:50,720 You cannot stay with me. 469 00:32:50,811 --> 00:32:53,018 Then leave. This is my tent. 470 00:32:53,105 --> 00:32:54,846 You will not take advantage of me. 471 00:32:54,940 --> 00:32:57,978 I have the courage to kill you and myself if need be. 472 00:32:58,068 --> 00:33:00,526 When I think of a woman, I think of Ayesha. 473 00:33:00,612 --> 00:33:01,943 You are safe with me. 474 00:33:03,740 --> 00:33:06,949 I've had a hard day, and I need no blows to put me to sleep. 475 00:33:08,704 --> 00:33:10,160 Disrobe, if you will. 476 00:33:10,247 --> 00:33:11,954 I shall count a hundred stars. 477 00:33:33,437 --> 00:33:36,020 - Where's the princess? - She's safe. 478 00:33:36,106 --> 00:33:38,598 - Bring her to me. - No. 479 00:33:38,692 --> 00:33:42,811 I'm taking her to Nur-El-Din. She is my charge, and I do not need you. 480 00:33:42,904 --> 00:33:44,190 Nor I. 481 00:34:04,634 --> 00:34:06,295 Do not be alarmed. 482 00:34:06,386 --> 00:34:07,886 I wish merely to speak to you. 483 00:34:07,929 --> 00:34:10,387 - Where is your master? - He'll be back. 484 00:34:11,183 --> 00:34:12,924 I will make a bargain with you. 485 00:34:13,018 --> 00:34:16,477 I know that you are not Shir Ali, neither am I Chaoush. 486 00:34:16,563 --> 00:34:17,678 Who are you? 487 00:34:17,773 --> 00:34:21,061 An honorable spy in the service of your father, the Caliph. 488 00:34:21,151 --> 00:34:23,062 And you are the Princess Fawzia. 489 00:34:23,153 --> 00:34:26,987 Hajj. 490 00:34:28,408 --> 00:34:30,775 Hajji? Hajji? 491 00:34:31,536 --> 00:34:32,947 Hajj. 492 00:34:35,248 --> 00:34:36,248 Hajj. 493 00:34:36,833 --> 00:34:37,994 Hajj. 494 00:35:57,164 --> 00:36:00,907 If it had not been for your courage, I would be back in Ispahan this day. 495 00:36:01,001 --> 00:36:02,708 You're precious to me, 496 00:36:02,794 --> 00:36:06,958 worth an emerald ring and a hundred golden dinars. 497 00:36:07,048 --> 00:36:08,880 That is why you risked your life? 498 00:36:08,967 --> 00:36:10,128 Well, what else? 499 00:36:10,218 --> 00:36:13,006 The emerald alone is worth 20,000 tomans. 500 00:36:13,096 --> 00:36:14,712 With that, I can buy everything. 501 00:36:14,806 --> 00:36:17,969 Horses, houses, slaves and love. 502 00:36:18,059 --> 00:36:20,300 There is some love you cannot buy. 503 00:36:20,395 --> 00:36:21,635 Only in legends. 504 00:36:23,315 --> 00:36:25,101 Perhaps you are right. 505 00:36:25,192 --> 00:36:28,480 Perhaps legends are for barbers and love for princesses. 506 00:36:30,113 --> 00:36:32,663 You will get Nur-El-Din, and I will get the emerald. 507 00:36:32,664 --> 00:36:34,701 We shall see who has the better bargain. 508 00:37:10,946 --> 00:37:13,187 Now, Barber, I have found you, 509 00:37:13,281 --> 00:37:15,272 I have caught you, and I will kill you. 510 00:37:15,367 --> 00:37:18,985 No. I will speak to my father on your behalf. 511 00:37:19,079 --> 00:37:21,029 You will not see your father, Princess. 512 00:37:21,069 --> 00:37:22,612 My orders are to take you straight to Basra. 513 00:37:22,613 --> 00:37:23,205 No. 514 00:37:23,291 --> 00:37:25,591 Prince Achmed Khan rides from Basra to meet us. 515 00:37:25,592 --> 00:37:26,784 I must see my father. 516 00:37:26,878 --> 00:37:28,460 There is need for great haste. 517 00:37:28,547 --> 00:37:31,447 We will take the short way through the great mountain pass. 518 00:38:09,296 --> 00:38:11,896 I know you are tired, Princess, but we must continue. 519 00:38:11,982 --> 00:38:14,182 We must get over this pass before nightfall. 520 00:38:14,234 --> 00:38:17,335 Do what you wish. Your plans are not mine. 521 00:38:23,184 --> 00:38:24,845 Guards, alert. 522 00:38:24,936 --> 00:38:27,553 This road is watched by Turcoman women. 523 00:39:36,925 --> 00:39:38,461 Get them, get them. 524 00:39:51,106 --> 00:39:53,689 Turcomans. 525 00:41:42,467 --> 00:41:44,549 The Banah returns. 526 00:43:21,024 --> 00:43:22,685 Come on, come on, come on. 527 00:43:24,861 --> 00:43:26,727 Move along, move along. 528 00:43:36,873 --> 00:43:39,080 Sell him in Bokara. 529 00:43:39,167 --> 00:43:40,749 And bring in the next. 530 00:43:41,711 --> 00:43:44,294 This is the leader of the caravan, Great Banah. 531 00:43:44,380 --> 00:43:45,791 Allah is with us. 532 00:43:45,882 --> 00:43:49,170 I'll capture the Caliph's guard, and you take the caravan. 533 00:43:49,260 --> 00:43:51,376 Leave me at least one diamond. 534 00:43:51,471 --> 00:43:53,721 These rings are all I have left in the world, 535 00:43:53,723 --> 00:43:55,259 and I'm an old man. 536 00:43:59,896 --> 00:44:01,261 Sell him in Bokara. 537 00:44:05,318 --> 00:44:06,729 Who is next? 538 00:44:13,952 --> 00:44:15,408 Can you ride and use a knife? 539 00:44:15,495 --> 00:44:17,827 I conquer men in other ways. 540 00:44:18,831 --> 00:44:23,291 Well said. To women of courage, we give a choice. 541 00:44:24,087 --> 00:44:27,421 Stay with us, or we will sell you in Bokara to the highest bidder. 542 00:44:27,507 --> 00:44:31,546 I wish to be sold in Meshed to Nur-El-Din. 543 00:44:33,680 --> 00:44:35,967 Then you are not for us. 544 00:44:36,057 --> 00:44:37,718 You Will be sold in Bokara. 545 00:44:38,685 --> 00:44:39,925 Take her. 546 00:44:46,025 --> 00:44:47,515 Who is the next one? 547 00:44:53,366 --> 00:44:55,357 I offer this emerald as my ransom. 548 00:44:55,451 --> 00:44:56,862 That is my emerald. 549 00:44:58,204 --> 00:44:59,319 Leave him. 550 00:45:02,250 --> 00:45:04,082 Why is it in his possession? 551 00:45:04,168 --> 00:45:07,286 He is my apprentice. It is in safekeeping. 552 00:45:08,339 --> 00:45:11,001 - What say you? - The emerald is mine. 553 00:45:13,136 --> 00:45:15,127 What do you offer for your life”? 554 00:45:16,681 --> 00:45:19,218 This ring and my skill. 555 00:45:19,308 --> 00:45:20,798 Let me see the ring. 556 00:45:26,733 --> 00:45:29,065 This is Nur-El-Din's ring. Are you his man? 557 00:45:29,152 --> 00:45:30,688 No, I stole the ring. 558 00:45:30,778 --> 00:45:32,528 My name is Hajji. I'm from Ispahan. 559 00:45:32,530 --> 00:45:36,239 I have the skills of a barber. I bleed, pull teeth, set limbs. 560 00:45:36,325 --> 00:45:38,737 You have need of me. I can heal you. 561 00:45:38,828 --> 00:45:40,193 I do have need for you. 562 00:45:40,288 --> 00:45:42,245 And my apprentice, Shir Ali? 563 00:45:42,999 --> 00:45:45,411 If you heal me, I will spare you both. 564 00:45:47,045 --> 00:45:48,456 If not... 565 00:46:00,058 --> 00:46:03,642 Perhaps it is because I am weak from my wound. 566 00:46:03,728 --> 00:46:07,221 But I wish, if only for a few minutes, to be a woman. 567 00:46:09,067 --> 00:46:10,728 What is there to stop you? 568 00:46:21,245 --> 00:46:22,406 Who are you? 569 00:46:23,623 --> 00:46:26,615 I was forced into the harem of Nur-El-Din. 570 00:46:27,877 --> 00:46:31,586 But as you have seen, I am not meant to be any man's slave. 571 00:46:32,882 --> 00:46:35,089 The moon is not more beautiful than you. 572 00:46:37,011 --> 00:46:40,629 In a conflict of wills, man has force on his side. 573 00:46:41,724 --> 00:46:43,340 Nur-El-Din taught me pain. 574 00:46:44,727 --> 00:46:45,967 I hate him. 575 00:46:46,646 --> 00:46:48,228 You escaped? 576 00:46:48,314 --> 00:46:50,146 Yes, with two other girls. 577 00:46:50,858 --> 00:46:52,644 Our fame spread, 578 00:46:52,735 --> 00:46:54,885 and now whenever any woman escapes slavery, 579 00:46:54,886 --> 00:46:56,047 she comes to us. 580 00:46:56,948 --> 00:46:58,359 And are you happier now? 581 00:46:59,826 --> 00:47:02,409 I prefer to choose rather than be chosen. 582 00:47:12,713 --> 00:47:15,171 Is it possible I am the first one you have chosen? 583 00:47:17,135 --> 00:47:18,591 Would that it were so? 584 00:47:20,596 --> 00:47:21,961 Where are the others? 585 00:47:23,057 --> 00:47:24,593 In my harem. 586 00:47:25,351 --> 00:47:26,591 And where is that? 587 00:47:28,187 --> 00:47:29,723 They rot in the sun... 588 00:47:30,815 --> 00:47:32,271 once their ardor cools. 589 00:47:34,360 --> 00:47:36,818 Mine will increase with each passing day. 590 00:47:48,666 --> 00:47:50,282 What is the meaning of this? 591 00:47:52,837 --> 00:47:54,168 Look for yourself. 592 00:47:55,131 --> 00:47:56,337 Who is she? 593 00:47:57,133 --> 00:47:59,170 The Princess Fawzia of Ispahan. 594 00:48:00,052 --> 00:48:01,508 The Caliph's daughter? 595 00:48:01,596 --> 00:48:03,462 And what is she doing here? 596 00:48:04,390 --> 00:48:07,348 I was taking her to her betrothed, Prince Nur-El-Din. 597 00:48:08,311 --> 00:48:11,520 You can forget that you were in my arms five minutes ago. 598 00:48:11,606 --> 00:48:14,394 For it will not save you if you lie to me. 599 00:48:14,483 --> 00:48:16,483 As Allah as my witness, it is the truth. 600 00:48:16,484 --> 00:48:18,350 I promise to take her to Nur-El-Din 601 00:48:18,404 --> 00:48:20,236 in return for that emerald you wear. 602 00:48:21,115 --> 00:48:22,981 And she means not else to you? 603 00:48:23,951 --> 00:48:25,487 It is a matter of trade. 604 00:48:25,578 --> 00:48:27,694 Like transporting sheepskins. 605 00:48:28,581 --> 00:48:30,822 You should ask me what he means to me. 606 00:48:31,292 --> 00:48:34,159 He is a servant that I bought as I would buy any other. 607 00:48:34,253 --> 00:48:36,164 Spoken like a princess. 608 00:48:36,547 --> 00:48:39,289 But that does not prove that you are one. 609 00:48:39,383 --> 00:48:41,875 Do any of you know the Princess Fawzia? 610 00:48:41,969 --> 00:48:43,209 I do. 611 00:48:44,931 --> 00:48:46,592 I was her handmaiden. 612 00:48:46,682 --> 00:48:49,390 - Fabria. - Yes, I am Fabria. 613 00:48:50,144 --> 00:48:52,101 And she is the Princess Fawzia. 614 00:48:53,272 --> 00:48:54,603 She is in your keeping. 615 00:48:54,690 --> 00:48:57,227 I will show her how well I learned my lessons. 616 00:48:57,318 --> 00:48:58,683 Whatever she does to you, 617 00:48:58,778 --> 00:49:01,378 will be better than you could expect from Nur-El-Din. 618 00:49:04,659 --> 00:49:07,276 You, I will spare for your gentle hands. 619 00:49:07,912 --> 00:49:09,402 But I warn you, 620 00:49:09,497 --> 00:49:12,114 if you communicate with her in any way, 621 00:49:12,208 --> 00:49:13,619 both of you will die. 622 00:49:13,709 --> 00:49:14,824 Great Banah. 623 00:49:15,461 --> 00:49:17,998 We have prepared to take the slaves to Bokara. 624 00:49:18,089 --> 00:49:19,579 We wait for your command. 625 00:49:19,674 --> 00:49:20,755 Go. 626 00:49:36,524 --> 00:49:39,482 Mercy, please. 627 00:49:39,568 --> 00:49:42,230 I'll show you mercy 628 00:49:42,321 --> 00:49:44,278 the same as you showed me. 629 00:51:35,059 --> 00:51:37,640 - Hajji. - Drink. 630 00:51:42,775 --> 00:51:44,561 I was frightened. 631 00:51:45,820 --> 00:51:48,232 I thought you wanted only the emerald. 632 00:51:48,864 --> 00:51:49,945 The emerald? 633 00:51:52,034 --> 00:51:53,820 - Ill be back. - No. 634 00:52:11,429 --> 00:52:13,761 ♪ Always the dream ♪ 635 00:52:14,557 --> 00:52:17,766 ♪ Of jewels and riches ♪ 636 00:52:17,852 --> 00:52:20,264 ♪ Seem to enslave ♪ 637 00:52:21,021 --> 00:52:23,934 I His adventurous soul ♪ 638 00:52:24,024 --> 00:52:26,231 ♪ Laughing at love ♪ 639 00:52:26,318 --> 00:52:30,027 ♪ Be a tame man of wishes ♪ 640 00:52:30,781 --> 00:52:33,068 ♪ Every mans goal ♪ 641 00:52:34,118 --> 00:52:36,485 ♪ Every mans goal ♪ 642 00:52:37,496 --> 00:52:42,036 ♪ ; Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Baba ♪ 643 00:52:42,126 --> 00:52:45,744 ♪ Hajji Baba ♪ 644 00:52:45,838 --> 00:52:50,583 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 645 00:53:37,932 --> 00:53:39,263 Where were you? 646 00:53:39,350 --> 00:53:40,806 Quickly. 647 00:53:43,771 --> 00:53:45,353 Seize them and tie them up. 648 00:54:02,122 --> 00:54:03,658 Since you are lovers, 649 00:54:04,250 --> 00:54:06,537 I've arranged for you to watch each other die. 650 00:54:19,682 --> 00:54:21,593 We were attacked by Nur-El-Din's men. 651 00:54:21,684 --> 00:54:23,425 He took the slaves from us. 652 00:54:23,519 --> 00:54:24,554 And all women? 653 00:54:24,645 --> 00:54:26,852 I am the only survivor. 654 00:54:26,939 --> 00:54:28,680 We will avenge this loss. 655 00:54:28,774 --> 00:54:30,264 We attack at once. 656 00:54:40,619 --> 00:54:42,280 How long will it be? 657 00:54:43,205 --> 00:54:44,787 Soon it will not matter. 658 00:54:50,462 --> 00:54:53,124 - Hajji? - Yes? 659 00:54:54,633 --> 00:54:57,466 I regret my ill-temper and selfishness. 660 00:55:01,348 --> 00:55:03,055 Have you no regrets? 661 00:55:04,059 --> 00:55:05,174 Only one. 662 00:55:05,269 --> 00:55:07,681 That I find myself tied to this pole. 663 00:55:09,189 --> 00:55:12,056 You regret having tried to bring me to Nur-El-Din? 664 00:55:14,153 --> 00:55:15,268 No. 665 00:55:17,406 --> 00:55:18,737 But I do. 666 00:55:21,118 --> 00:55:24,236 Since I know I will not live, I must speak the truth. 667 00:55:26,832 --> 00:55:29,119 I do not wish to marry Nur-El-Din. 668 00:55:31,629 --> 00:55:34,621 For in these past days and nights, I have learned something. 669 00:55:37,968 --> 00:55:40,380 I've learned that I've been mean and cruel. 670 00:55:46,393 --> 00:55:47,724 That I love you. 671 00:55:49,438 --> 00:55:51,475 I have learned the same for myself. 672 00:55:54,026 --> 00:55:56,108 Do you love me more than an emerald? 673 00:55:56,195 --> 00:55:57,936 More than 10,000 emeralds. 674 00:56:02,284 --> 00:56:04,025 It is easy to say now. 675 00:56:05,412 --> 00:56:07,699 For you will never see an emerald again. 676 00:56:08,707 --> 00:56:11,950 I would not now give you to Nur-El-Din or any other man alive. 677 00:56:12,044 --> 00:56:15,129 If Nur-El-Din would've even looked at you, I would gouge out his eyes. 678 00:56:15,130 --> 00:56:17,230 If his hand touched you, I would break it. 679 00:56:17,231 --> 00:56:18,938 By the beard of Allah, I swear it. 680 00:56:21,095 --> 00:56:22,677 Hajji. 681 00:56:58,298 --> 00:56:59,298 Great Prince. 682 00:56:59,383 --> 00:57:01,183 We have defeated the Turcoman women. 683 00:57:01,184 --> 00:57:02,845 And here is their leader. 684 00:57:02,928 --> 00:57:04,714 My old love, the Banah. 685 00:57:08,642 --> 00:57:10,258 I would think you would've died 686 00:57:10,352 --> 00:57:12,093 rather than be delivered to me. 687 00:57:13,313 --> 00:57:15,429 Kneel and beg my forgiveness. 688 00:57:18,902 --> 00:57:19,983 Musa. 689 00:57:20,070 --> 00:57:22,687 Put her in chains with her followers. 690 00:57:22,781 --> 00:57:23,896 Wait. 691 00:57:26,827 --> 00:57:28,317 Where did you get this ring? 692 00:57:31,331 --> 00:57:33,072 I will tear the words out of you. 693 00:57:33,167 --> 00:57:35,499 I can answer that, Great Prince. 694 00:57:35,586 --> 00:57:37,998 I know from whence the ring comes. 695 00:57:39,089 --> 00:57:40,420 Release her. 696 00:57:41,467 --> 00:57:43,174 It belongs to the Princess Fawzia, 697 00:57:43,260 --> 00:57:45,210 who was a captive in the Turcoman camp. 698 00:57:46,346 --> 00:57:47,711 Princess Fawzia? 699 00:57:48,515 --> 00:57:49,676 Captain. 700 00:57:51,226 --> 00:57:52,526 Take your fleetest horses. 701 00:57:52,603 --> 00:57:55,391 Ride to the Turcoman camp and bring back the princess. 702 00:57:57,399 --> 00:58:00,099 Five hundred dinars to the man who delivers her safely. 703 00:58:00,152 --> 00:58:01,233 Hurry. 704 00:58:20,380 --> 00:58:21,962 Praise to Allah, they live. 705 00:58:22,049 --> 00:58:23,210 Quickly. 706 00:59:11,557 --> 00:59:14,970 Fair cousin, you must think ill of me as a ruler. 707 00:59:15,853 --> 00:59:17,764 I beg your forgiveness 708 00:59:17,855 --> 00:59:20,898 that I have been unable to protect you from such shameful treatment. 709 00:59:20,899 --> 00:59:23,891 I am grateful, Prince, to you and your men for my life. 710 00:59:23,986 --> 00:59:26,774 May I secure you from all danger in the future? 711 00:59:26,864 --> 00:59:29,196 First there is something you must hear. 712 00:59:29,283 --> 00:59:31,024 Hajji will tell you. 713 00:59:31,118 --> 00:59:32,825 Hajji, tell the prince. 714 00:59:33,203 --> 00:59:34,739 Tell him what happened. 715 00:59:42,337 --> 00:59:44,087 Great Prince, here is the scoundrel 716 00:59:44,088 --> 00:59:46,788 who tried to steal the maiden Morgiana from your harem. 717 00:59:47,384 --> 00:59:49,625 I want him here in front of me. 718 01:00:02,065 --> 01:00:03,521 The law is clear. 719 01:00:04,443 --> 01:00:06,605 And mine is the hand of justice. 720 01:00:12,659 --> 01:00:15,321 All right, now. I want you to tell me what happened. 721 01:00:18,373 --> 01:00:22,617 Well, we were latched to a pole, Great Prince. 722 01:00:22,711 --> 01:00:24,543 We could not move. 723 01:00:24,630 --> 01:00:26,166 And I was bemoaning the fact 724 01:00:26,256 --> 01:00:28,497 that after many dangers have been overcome, 725 01:00:28,592 --> 01:00:32,542 it looked as if I might not be able to deliver the princess to you as I'd hoped. 726 01:00:32,930 --> 01:00:35,922 I made every effort to bring her to you safe and sound. 727 01:00:37,017 --> 01:00:38,052 And now... 728 01:00:38,936 --> 01:00:40,472 Now I claim my reward. 729 01:00:43,941 --> 01:00:46,057 The brave lion has become a lamb. 730 01:00:51,657 --> 01:00:53,239 It is not enough. 731 01:00:55,160 --> 01:00:56,160 He speaks the truth. 732 01:00:56,244 --> 01:00:58,360 I promised him the emerald you wear. 733 01:00:58,455 --> 01:00:59,741 Give it to him. 734 01:01:01,917 --> 01:01:03,407 A bargain is a bargain. 735 01:01:04,169 --> 01:01:05,830 He shall have the emerald. 736 01:01:08,924 --> 01:01:10,665 You are a true prince. 737 01:01:10,759 --> 01:01:12,375 And I love you. 738 01:01:32,155 --> 01:01:33,441 Leave him a horse. 739 01:01:34,032 --> 01:01:35,363 A bargain is a bargain. 740 01:01:35,450 --> 01:01:37,942 You promised him an emerald, not a horse. 741 01:01:41,289 --> 01:01:43,530 ♪ Seem to enslave ♪ 742 01:01:44,292 --> 01:01:46,750 ♪ His adventurous soul ♪ 743 01:01:47,295 --> 01:01:49,502 ♪ Laughing at love ♪ 744 01:01:49,589 --> 01:01:53,423 ♪ Be a tame man of wishes ♪ 745 01:01:53,927 --> 01:01:56,919 ♪ Every mans goal ♪ 746 01:01:57,389 --> 01:02:00,177 ♪ Every mans goal ♪ 747 01:02:00,600 --> 01:02:05,390 ♪ ; Hajji, Hajji, Hajji, Hajji, Hajji Baba ♪ 748 01:02:05,480 --> 01:02:09,269 ♪ Hajji Baba ♪ 749 01:02:09,359 --> 01:02:11,350 Go back. Bring me the emerald. 750 01:02:13,321 --> 01:02:15,321 Inform my friend, the Caliph of Ispahan, 751 01:02:15,407 --> 01:02:17,023 that he is welcomed in my camp. 752 01:02:17,117 --> 01:02:19,984 My city will be as his and his city as mine, 753 01:02:20,078 --> 01:02:22,069 once the princess and I are wed. 754 01:03:47,791 --> 01:03:50,141 - Why are their heads shaven? - What's happened? 755 01:03:50,210 --> 01:03:51,951 By the beard of Allah. 756 01:04:15,569 --> 01:04:17,185 Two of our men dead. 757 01:04:17,279 --> 01:04:20,397 But the horrible thing is their heads are clean-shaven. 758 01:04:20,490 --> 01:04:22,231 As if by a barber. 759 01:04:52,981 --> 01:04:54,221 Hajj. 760 01:04:54,316 --> 01:04:55,806 Osman Aga. 761 01:04:55,901 --> 01:04:57,107 So you escaped too. 762 01:04:57,194 --> 01:04:58,901 No, only with my skin. 763 01:04:59,404 --> 01:05:01,520 How like a prince you look. 764 01:05:01,615 --> 01:05:04,265 To think you were only a barber a few short weeks ago. 765 01:05:04,326 --> 01:05:07,409 Now you're rich, handsome, a successful merchant 766 01:05:07,495 --> 01:05:09,281 with everything your heart desires. 767 01:05:11,249 --> 01:05:12,489 Not everything, Osman. 768 01:05:12,584 --> 01:05:14,120 Oh, that's how it is, my son. 769 01:05:14,211 --> 01:05:15,997 One hopes for 20,000 dinars, 770 01:05:16,087 --> 01:05:17,837 then one finds it's not sufficient. 771 01:05:17,838 --> 01:05:19,463 One needs 40,000. 772 01:05:19,507 --> 01:05:22,124 Fortunately for you, I am here. 773 01:05:22,219 --> 01:05:24,803 I'll give you a chance to double your money, no, triple it... 774 01:05:24,804 --> 01:05:26,636 in the shortest possible time. 775 01:05:26,723 --> 01:05:29,123 I leave immediately with a great caravan of goods 776 01:05:29,124 --> 01:05:31,300 to be sold at Nur-El-Din's wedding. 777 01:05:31,394 --> 01:05:34,102 As you know, he marries the Princess Fawzia 778 01:05:34,189 --> 01:05:35,805 a few days hence. 779 01:05:35,899 --> 01:05:36,899 I will not go. 780 01:05:36,983 --> 01:05:39,645 Oh, I do not ask to take you, but your money. 781 01:05:41,404 --> 01:05:42,519 No. 782 01:05:42,614 --> 01:05:44,525 Money has not brought me happiness. 783 01:05:44,616 --> 01:05:47,216 Twice the money will not make me happier. Nor thrice. 784 01:05:47,217 --> 01:05:48,833 But what ails you, Hajji? 785 01:05:49,329 --> 01:05:50,329 I am in love. 786 01:05:50,413 --> 01:05:51,528 Oh, then buy her. 787 01:05:51,623 --> 01:05:53,580 Whatever the cost, it's worth it. 788 01:05:54,125 --> 01:05:55,325 No, she is not for sale. 789 01:05:56,753 --> 01:05:59,165 Only a young man speaks thus. 790 01:05:59,965 --> 01:06:01,376 It is the Princess Fawzia. 791 01:06:02,509 --> 01:06:04,341 The money is gone to your head. 792 01:06:04,427 --> 01:06:05,963 The Princess Fawzia? 793 01:06:06,930 --> 01:06:08,796 And once I believed she loved me. 794 01:06:08,890 --> 01:06:10,130 Then take her. 795 01:06:10,225 --> 01:06:11,225 From Nur-El-Din? 796 01:06:11,309 --> 01:06:12,309 Why not? 797 01:06:12,394 --> 01:06:13,555 He's a prince. 798 01:06:13,645 --> 01:06:15,306 A great and powerful prince. 799 01:06:15,939 --> 01:06:18,226 I, I am a barber. 800 01:06:18,316 --> 01:06:20,057 Oh, I despair for you. 801 01:06:20,151 --> 01:06:23,018 Without courage, one can be neither merchant nor prince. 802 01:06:24,364 --> 01:06:25,650 Hajji Baba. 803 01:06:26,032 --> 01:06:27,522 I am Hajji Baba. 804 01:06:27,617 --> 01:06:28,948 Come with us. 805 01:06:40,755 --> 01:06:43,747 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 806 01:06:45,510 --> 01:06:48,548 ♪ Hajji Baba, Hajji Baba ♪ 807 01:06:48,638 --> 01:06:50,470 ♪ Hajji Baba ♪ 808 01:06:50,557 --> 01:06:53,094 ♪ He was always in love ♪ 809 01:06:53,184 --> 01:06:56,051 ♪ In love, in love ♪ 810 01:06:58,773 --> 01:07:01,105 ♪ Come to my tent ♪ 811 01:07:01,192 --> 01:07:05,686 ♪ Oh, my beloved ♪ 812 01:07:06,781 --> 01:07:09,113 ♪ Bring me your lips ♪ 813 01:07:09,200 --> 01:07:11,567 I Warm as the sun ♪ 814 01:07:13,079 --> 01:07:14,990 ♪ Hear my lament ♪ 815 01:07:15,373 --> 01:07:17,831 ♪ Oh, my beloved ♪ 816 01:07:19,502 --> 01:07:22,415 ♪ Come to my arms ♪ 817 01:07:22,505 --> 01:07:25,463 ♪ Oh, wonderful one ♪ 818 01:07:28,136 --> 01:07:30,298 ♪ Enter my heart ♪ 819 01:07:30,388 --> 01:07:33,506 ♪ And stay there forever ♪ 820 01:07:34,726 --> 01:07:36,933 ♪ Lost in the spell ♪ 821 01:07:37,020 --> 01:07:40,604 ♪ Of stars up above ♪ 822 01:07:41,483 --> 01:07:43,850 ♪ And we'll be like ♪ 823 01:07:43,943 --> 01:07:47,607 ♪ The man Hajji Baba ♪ 824 01:07:49,783 --> 01:07:51,569 I wish to see the prince. 825 01:07:51,659 --> 01:07:52,820 Tell him I am here. 826 01:07:52,911 --> 01:07:55,494 No one can enter, Princess. He cannot be disturbed. 827 01:08:09,552 --> 01:08:13,011 Perhaps it is this dancing girl you should marry. 828 01:08:13,598 --> 01:08:15,680 Let the Princess Fawzia enter. 829 01:08:21,523 --> 01:08:22,638 Go. 830 01:08:45,380 --> 01:08:47,166 Your jealousy flatters me. 831 01:08:47,257 --> 01:08:48,839 It is not jealousy. 832 01:08:48,925 --> 01:08:50,381 You are wrong. 833 01:08:50,969 --> 01:08:54,212 Now, at last, I know you are no the husband for me. 834 01:08:54,305 --> 01:08:57,093 Arrange for an escort to take me to Ispahan. 835 01:08:58,977 --> 01:09:02,720 Beloved, my heart is set on this marriage. 836 01:09:02,814 --> 01:09:04,350 It is the key to my future. 837 01:09:05,024 --> 01:09:06,480 A bitter future. 838 01:09:06,568 --> 01:09:08,935 You would be hated, not loved. 839 01:09:10,488 --> 01:09:12,855 I do not need love if I have possession. 840 01:09:16,077 --> 01:09:18,694 I have ways to persuade you to do my bidding. 841 01:09:18,788 --> 01:09:20,938 - Could you be forced into submission? - No. 842 01:09:20,999 --> 01:09:22,364 Neither can I. 843 01:09:22,459 --> 01:09:24,200 You're wasting your time. 844 01:09:24,294 --> 01:09:27,332 We are a race of kings, and we do not surrender easily. 845 01:09:30,133 --> 01:09:32,215 I will make this arrangement with you. 846 01:09:32,969 --> 01:09:36,178 Do as I ask, and once I have accomplished my purpose, 847 01:09:36,890 --> 01:09:38,597 I will give you your freedom. 848 01:09:39,642 --> 01:09:41,303 What purpose is that? 849 01:09:44,105 --> 01:09:46,517 I intend to possess all Persia. 850 01:09:46,608 --> 01:09:49,396 My armies have gone as far as south as Karwan, 851 01:09:49,486 --> 01:09:51,853 and as far north as Samarcand. 852 01:09:51,946 --> 01:09:54,153 Ispahan lies across the trade route, 853 01:09:54,240 --> 01:09:56,231 from Basra to Baghdad and Tehran. 854 01:09:57,785 --> 01:10:00,527 Ispahan, I must and shall have. 855 01:10:00,622 --> 01:10:02,659 You say must. 856 01:10:02,749 --> 01:10:04,365 I say never. 857 01:10:07,545 --> 01:10:09,081 Come with me. 858 01:10:30,401 --> 01:10:32,312 This amber-colored liquid... 859 01:10:32,403 --> 01:10:34,861 So warm, so full of fire. 860 01:10:34,948 --> 01:10:36,532 Would you believe that in an instant 861 01:10:36,533 --> 01:10:38,570 it could chill the marrow of your bones? 862 01:10:38,660 --> 01:10:41,610 Turn your blood to ice so rapid, that you need but taste it? 863 01:10:42,330 --> 01:10:44,196 And yet, it is merciful. 864 01:10:45,124 --> 01:10:46,614 Like this one. 865 01:10:46,709 --> 01:10:48,370 Color of an emerald. 866 01:10:49,003 --> 01:10:52,103 The emerald I gave to you, which you, in turn, gave to another. 867 01:10:52,549 --> 01:10:56,087 This works slowly. Twenty, 30 hours. 868 01:10:56,177 --> 01:10:59,590 It looks cool, like the ocean at its deepest point. 869 01:11:00,223 --> 01:11:02,623 And would you believe it sets every nerve on fire 870 01:11:02,624 --> 01:11:03,886 that one cannot breathe? 871 01:11:03,977 --> 01:11:06,228 That one does not know whether the agony in the hands. 872 01:11:06,229 --> 01:11:07,594 IS worse than the feet”? 873 01:11:07,689 --> 01:11:10,397 Or the chest worse than in the vital organs? 874 01:11:10,483 --> 01:11:11,848 Horrible. 875 01:11:12,402 --> 01:11:13,642 So it is. 876 01:11:14,737 --> 01:11:16,523 And I dread its use. 877 01:11:17,323 --> 01:11:21,408 But two slight months ago, I gave it to my friend Amir Kalim. 878 01:11:22,787 --> 01:11:24,243 He broke his word, 879 01:11:25,164 --> 01:11:27,826 and it broke my heart to watch his agony. 880 01:11:37,760 --> 01:11:41,094 I think you will be the most beautiful bride Persia has ever seen. 881 01:11:57,947 --> 01:11:59,779 You are Hajji Baba? 882 01:11:59,866 --> 01:12:01,231 I am, Great Caliph. 883 01:12:01,326 --> 01:12:03,876 You are the one who took my daughter against my will 884 01:12:03,953 --> 01:12:05,910 and transported her to Nur-El-Din. 885 01:12:05,997 --> 01:12:08,455 No one transports your daughter, Highness. 886 01:12:08,541 --> 01:12:09,656 I accompanied her. 887 01:12:09,751 --> 01:12:13,251 In the four days and four nights I was with her, I found her difficult, 888 01:12:13,252 --> 01:12:15,163 spoiled, ill-tempered, and mean. 889 01:12:18,509 --> 01:12:19,509 You love her. 890 01:12:20,762 --> 01:12:22,127 Love her? 891 01:12:22,221 --> 01:12:24,471 One might as well love a storm on the desert. 892 01:12:24,472 --> 01:12:26,804 Or an angry camel, or the bite of a spear. 893 01:12:27,810 --> 01:12:30,677 Girl, tell Hajji Baba what you told me. 894 01:12:31,439 --> 01:12:35,182 The princess implores the Caliph, her father, not to come to the wedding. 895 01:12:35,276 --> 01:12:37,768 She says it is enough that she is in danger. 896 01:12:37,862 --> 01:12:41,230 The princess says that Nur-El-Din will kill the Caliph if he comes. 897 01:12:41,324 --> 01:12:44,612 She begs her father's forgiveness for disobeying him 898 01:12:44,702 --> 01:12:46,818 and for not heeding his warnings. 899 01:12:46,913 --> 01:12:49,530 She asks him to find Hajji Baba 900 01:12:49,624 --> 01:12:51,831 and thank him for what he tried to do. 901 01:13:05,556 --> 01:13:08,719 My armies could never defeat Nur-El-Din in the desert. 902 01:13:08,810 --> 01:13:11,302 Besides, I must keep them here to defend Ispahan. 903 01:13:12,939 --> 01:13:15,727 But, Hajji, sometimes one man... 904 01:13:15,817 --> 01:13:17,182 What could I do? 905 01:13:17,276 --> 01:13:19,813 What could a barber do against a powerful prince? 906 01:13:20,738 --> 01:13:22,194 Do you love my daughter? 907 01:13:22,740 --> 01:13:23,901 Love her? 908 01:13:24,325 --> 01:13:26,111 I am a barber's son. 909 01:13:26,828 --> 01:13:29,536 Muhammad himself was not born a prince. 910 01:13:30,331 --> 01:13:33,494 And it was he who said the greatest power in the world is love. 911 01:13:34,460 --> 01:13:36,810 Nur-El-Din's strength can crumble and fade away, 912 01:13:36,811 --> 01:13:39,269 but the power of love survives. 913 01:13:40,925 --> 01:13:44,213 I say to you, if you love my daughter, you have that power. 914 01:13:45,471 --> 01:13:46,552 Win her. 915 01:13:59,152 --> 01:14:01,268 Spices from Samarcand. 916 01:14:01,362 --> 01:14:03,148 Shawls from Cashmere. 917 01:14:03,239 --> 01:14:04,650 Silks from Bokara. 918 01:14:04,741 --> 01:14:06,778 Filigree from Damascus. 919 01:14:06,868 --> 01:14:09,030 Fine mosaics. 920 01:14:11,289 --> 01:14:14,031 Oh, patience. Patience, my doves. 921 01:14:14,125 --> 01:14:15,456 Wait. Turek. 922 01:14:15,543 --> 01:14:17,033 Take those into the tent. 923 01:14:17,128 --> 01:14:18,869 This is your caravan, merchant? 924 01:14:18,963 --> 01:14:22,081 It is. I have gifts for the prince and princess. 925 01:14:22,175 --> 01:14:24,416 And also many fabulous jewels. 926 01:14:25,052 --> 01:14:28,670 Will you please inform your master, Nur-El-Din, prince of princes, 927 01:14:28,765 --> 01:14:31,473 that I would show him my most precious gems. 928 01:14:31,559 --> 01:14:32,720 What is your name? 929 01:14:32,810 --> 01:14:35,142 My name is known throughout all Persia. 930 01:14:35,229 --> 01:14:38,017 I am the great merchant Osman Aga of Ispahan. 931 01:14:38,691 --> 01:14:39,726 And you? 932 01:14:40,777 --> 01:14:41,858 Who is he? 933 01:14:41,944 --> 01:14:43,605 This is a holy man. 934 01:14:43,696 --> 01:14:46,108 He is taken the vow of silence and of darkness. 935 01:14:46,199 --> 01:14:48,299 That's why he neither speaks nor uncovers. 936 01:14:48,910 --> 01:14:50,446 Praise be to Allah. 937 01:14:50,536 --> 01:14:53,244 Turek, make all ready within the tent. 938 01:14:55,166 --> 01:14:56,998 Wait, wait, wait. 939 01:14:57,084 --> 01:14:59,166 First, you must see what I have here. 940 01:14:59,253 --> 01:15:00,459 Oh. 941 01:15:01,172 --> 01:15:02,879 Ointments and salves. 942 01:15:02,965 --> 01:15:04,922 The finest in all Persia. 943 01:15:05,009 --> 01:15:07,341 Silks, perfumes, and jewels. 944 01:15:07,428 --> 01:15:09,510 More beautiful than any I ever saw. 945 01:15:09,597 --> 01:15:11,508 Where did the caravan come from? 946 01:15:11,599 --> 01:15:13,931 - Baghdad? - No, from Ispahan. 947 01:15:14,560 --> 01:15:17,097 It's the caravan of the great Osman Aga. 948 01:15:17,647 --> 01:15:18,933 I too, wish to go. 949 01:15:19,023 --> 01:15:21,105 But I'm afraid to leave the princess. 950 01:15:21,192 --> 01:15:22,728 Go. Go, all of you. 951 01:15:22,819 --> 01:15:23,980 I will wait. 952 01:15:37,291 --> 01:15:41,831 These salves and ointments are made from secret formulas ages old. 953 01:15:41,921 --> 01:15:45,505 In one of these jars of ointment, there is a precious jewel. 954 01:15:45,591 --> 01:15:48,208 A diamond worth a hundred tomans. 955 01:15:48,302 --> 01:15:50,418 The lucky girl who finds the diamond 956 01:15:50,513 --> 01:15:53,596 may go into our tent and choose another gift. 957 01:15:54,267 --> 01:15:56,053 And remember, my lovelies, 958 01:15:56,143 --> 01:15:57,884 once again I remind you, 959 01:15:57,979 --> 01:16:00,391 the lucky one who finds the diamond, 960 01:16:00,481 --> 01:16:03,189 goes into the tent to choose another gift. 961 01:16:03,276 --> 01:16:04,766 Look. Look, the diamond. 962 01:16:04,861 --> 01:16:07,023 Ah. Fortunate one. 963 01:16:07,113 --> 01:16:09,104 Turek, take her into the tent. 964 01:16:09,866 --> 01:16:11,903 Don't go. There are more diamonds. 965 01:16:11,993 --> 01:16:13,108 More gifts. 966 01:16:25,214 --> 01:16:26,295 Hajj. 967 01:16:26,883 --> 01:16:28,669 You've risked your life RN. 968 01:16:29,760 --> 01:16:31,467 I hoped you would not forget me. 969 01:16:32,972 --> 01:16:34,053 How could I? 970 01:16:34,140 --> 01:16:35,505 Well, then, kiss me. 971 01:16:40,563 --> 01:16:42,304 Sweeter than honey, but I... 972 01:16:42,398 --> 01:16:43,763 I do not come for that. 973 01:16:43,858 --> 01:16:45,189 For what then? 974 01:16:45,276 --> 01:16:47,676 I'm on a mission for the great Caliph of Ispahan. 975 01:16:47,677 --> 01:16:50,427 To rescue his daughter, the princess. For a rich reward. 976 01:16:50,865 --> 01:16:53,277 If you help me, Nur-El-Din will be yours alone. 977 01:16:53,367 --> 01:16:54,573 No. 978 01:16:55,161 --> 01:16:57,037 You Know, that except for the Princess Fawzia, 979 01:16:57,038 --> 01:16:58,938 you are far most favorite IN his eyes. 980 01:16:58,939 --> 01:17:00,463 Help me and he will be yours. 981 01:17:00,499 --> 01:17:02,285 You will rule by his side. 982 01:17:02,376 --> 01:17:04,492 You will have the jewels, the robes, 983 01:17:04,587 --> 01:17:07,037 the power that Nur-El-Din would give the princess. 984 01:17:08,466 --> 01:17:10,298 What is it you would've me do? 985 01:17:10,843 --> 01:17:13,303 Osman Aga has brought with him an offering for the guards. 986 01:17:13,304 --> 01:17:16,342 It is a potent mixture of pomegranate juice and honey. 987 01:17:16,432 --> 01:17:19,532 You will serve it to the guards surrounding the Turcoman women. 988 01:17:19,533 --> 01:17:20,721 No. I'm afraid. 989 01:17:20,811 --> 01:17:23,269 I swear to you, it will not hurt the guards. 990 01:17:24,106 --> 01:17:25,256 What is in this liquid? 991 01:17:25,316 --> 01:17:26,977 Ah, beautiful dreams. 992 01:17:30,905 --> 01:17:32,566 You see? It is not deadly. 993 01:17:33,324 --> 01:17:35,574 If you desire a prince, you must've courage. 994 01:17:39,914 --> 01:17:42,406 The rewards you promise are to my liking. 995 01:17:43,960 --> 01:17:46,960 - I will do as you ask. - Good. Then take this to the guards. 996 01:17:46,961 --> 01:17:48,076 I will. 997 01:17:48,923 --> 01:17:50,123 When will they drink it? 998 01:17:50,132 --> 01:17:51,668 At noon. 999 01:17:54,303 --> 01:17:56,903 Please. Please, will you take me to Ispahan with you? 1000 01:17:56,931 --> 01:17:58,638 It's very important. 1001 01:17:58,724 --> 01:17:59,964 Oh, have no fear. 1002 01:18:00,059 --> 01:18:02,892 This Turek cannot speak, and therefore can be trusted. 1003 01:18:03,980 --> 01:18:05,391 At noon”? Good. 1004 01:18:06,440 --> 01:18:07,896 Now will you do as I ask? 1005 01:18:07,984 --> 01:18:11,284 Will you take me with you when you go to Ispahan? Will you hide me? 1006 01:18:11,285 --> 01:18:12,564 I might. 1007 01:18:12,655 --> 01:18:14,655 I will see that you are richly rewarded. 1008 01:18:14,656 --> 01:18:17,489 I have an ancient prejudice against promises. 1009 01:18:19,870 --> 01:18:20,870 Here. 1010 01:18:20,871 --> 01:18:23,784 This is a measure of what you might expect in Ispahan. 1011 01:18:24,333 --> 01:18:25,949 To hear is to obey. 1012 01:18:26,460 --> 01:18:30,454 But tell me, how does a lad like you, a mere barber's apprentice, 1013 01:18:30,548 --> 01:18:32,209 find himself with such a pearl? 1014 01:18:33,634 --> 01:18:35,545 It, it was a gift. 1015 01:18:36,220 --> 01:18:38,020 I did the Princess Fawzia a service. 1016 01:18:38,021 --> 01:18:40,134 And how is the princess? 1017 01:18:40,224 --> 01:18:42,474 Is she happy over her marriage to Nur-El-Din? 1018 01:18:44,437 --> 01:18:46,895 How can she be happy when she loves another? 1019 01:18:48,024 --> 01:18:49,981 She does? And who may that be? 1020 01:18:52,028 --> 01:18:54,190 His name is Hajji Baba. 1021 01:18:54,780 --> 01:18:56,236 Hajji Baba? 1022 01:18:56,323 --> 01:18:59,987 I had no idea that your master Hajji even knew the princess. 1023 01:19:00,077 --> 01:19:02,193 The last time I saw him in Ispahan, 1024 01:19:02,288 --> 01:19:04,871 he was surrounded by beautiful slave girls. 1025 01:19:04,957 --> 01:19:08,120 I hear he's even thinking of buying a charming girl for a wife. 1026 01:19:08,210 --> 01:19:09,041 No. 1027 01:19:09,128 --> 01:19:12,462 - Oh, it cannot matter to you. - Of course not. 1028 01:19:12,548 --> 01:19:14,630 As for myself, he treated me ill. 1029 01:19:14,717 --> 01:19:17,067 I was speaking before on behalf of the princess. 1030 01:19:17,068 --> 01:19:20,220 How is it that the Princess Fawzia loves a barber? 1031 01:19:20,306 --> 01:19:21,592 Because she is a fool. 1032 01:19:21,682 --> 01:19:26,643 Ah. It is not wise to speak thus of Nur-El-Din's bride. 1033 01:19:26,729 --> 01:19:30,313 Turek, take this lad into our tent and show him our wares. 1034 01:19:31,025 --> 01:19:32,515 And hide him there. 1035 01:19:33,944 --> 01:19:35,244 Thank you, noble merchant. 1036 01:19:35,245 --> 01:19:36,523 Ah, praise be to Allah. 1037 01:19:36,614 --> 01:19:38,855 I must go see Prince Nur-El-Din. 1038 01:19:38,949 --> 01:19:40,439 For noon is not far distant. 1039 01:19:40,534 --> 01:19:41,649 Tell me, lad, 1040 01:19:41,744 --> 01:19:44,111 what matter of jewel does the princess like? 1041 01:19:46,082 --> 01:19:47,163 Emeralds. 1042 01:19:47,249 --> 01:19:49,331 Ah, she has excellent taste. 1043 01:19:49,418 --> 01:19:53,662 Except in barbers. 1044 01:20:04,767 --> 01:20:06,508 Where do I hide, Turek? 1045 01:20:13,275 --> 01:20:14,310 Hajj. 1046 01:20:17,404 --> 01:20:18,940 Osman Aga lies. 1047 01:20:19,031 --> 01:20:20,863 For me, there are no women but you. 1048 01:20:20,950 --> 01:20:23,237 Oh, Hajji, I'm so happy. 1049 01:20:28,791 --> 01:20:30,828 But how is it you're here? 1050 01:20:30,918 --> 01:20:32,454 You're in danger. 1051 01:20:32,545 --> 01:20:35,995 I said on the rocks that you are more precious to me than any emerald. 1052 01:20:36,085 --> 01:20:37,200 Now I shall prove it. 1053 01:20:37,294 --> 01:20:39,214 No. Prove nothing. 1054 01:20:39,301 --> 01:20:40,917 Only stay alive. 1055 01:20:41,011 --> 01:20:42,422 I intend to. 1056 01:20:42,513 --> 01:20:43,799 Our plan is simple. 1057 01:20:43,889 --> 01:20:46,597 Osman Aga will keep Nur-El-Din occupied until noon. 1058 01:20:46,684 --> 01:20:48,734 Then the Turcoman women will be released, 1059 01:20:48,735 --> 01:20:50,601 and we shall escape. 1060 01:20:56,861 --> 01:20:58,317 I have no need of pearls. 1061 01:21:00,781 --> 01:21:03,655 Prince of princes, master of all Persia, 1062 01:21:03,742 --> 01:21:06,492 your northern armies are poised for the attack on Basra. 1063 01:21:06,495 --> 01:21:08,907 Your ally Alabel Shahzad sends this message. 1064 01:21:08,998 --> 01:21:10,739 - 'We are ready.” - Great Prince, 1065 01:21:10,833 --> 01:21:14,383 in the event your present plans fail, we are ready to march on Ispahan.” 1066 01:21:14,384 --> 01:21:15,384 So be it. 1067 01:21:20,009 --> 01:21:22,296 And now, great merchant of Ispahan, 1068 01:21:22,386 --> 01:21:24,218 what else have you to show me? 1069 01:21:24,305 --> 01:21:27,468 I have here a gift worthy only of your queen. 1070 01:21:27,558 --> 01:21:30,550 This necklace once belonged to the queen of Sheba herself. 1071 01:21:36,275 --> 01:21:38,025 What is the price of this necklace? 1072 01:21:38,026 --> 01:21:40,485 It is impossibly expensive, noble prince. 1073 01:21:40,571 --> 01:21:44,314 It is worth 100,000 tomans. 1074 01:21:46,243 --> 01:21:47,449 Very well. 1075 01:21:48,495 --> 01:21:50,953 I will pay you when I reach Ispahan. 1076 01:21:51,040 --> 01:21:52,540 And I will remember you gratefully. 1077 01:21:52,541 --> 01:21:55,391 Your esteem is worth more than great riches, noble prince. 1078 01:21:55,392 --> 01:21:57,706 But if you could pay something, on account... 1079 01:21:57,796 --> 01:22:00,288 These are truly wondrous gems. 1080 01:22:00,382 --> 01:22:02,999 Never have I seen such well-matched stones. 1081 01:22:03,093 --> 01:22:04,643 The princess will be enchanted. 1082 01:22:04,644 --> 01:22:05,884 But, noble prince, 1083 01:22:05,971 --> 01:22:08,471 this is but one of the beauties I have to show you. 1084 01:22:08,472 --> 01:22:10,597 There are rubies which are like stars. 1085 01:22:10,684 --> 01:22:14,518 Fantastic combinations of precious gems that have not been seen before. 1086 01:22:14,605 --> 01:22:17,155 - 1 will see them another time. - But, noble prince, 1087 01:22:17,156 --> 01:22:17,943 I beg of you. 1088 01:22:17,983 --> 01:22:20,083 Be pleased to let me show them to you now. 1089 01:22:20,152 --> 01:22:22,439 Let me show you some of my other treasures. 1090 01:22:22,529 --> 01:22:25,897 Even better calculated to please a princess' taste. 1091 01:22:25,991 --> 01:22:27,322 Wait here. 1092 01:22:29,370 --> 01:22:31,370 Hurry. You must find the guards at once. 1093 01:22:31,455 --> 01:22:32,570 It's almost noon. 1094 01:22:32,665 --> 01:22:34,872 Do as I say. Go. Go quickly. 1095 01:22:38,629 --> 01:22:40,495 And more for you? 1096 01:22:43,050 --> 01:22:44,666 Praise be to... 1097 01:22:45,636 --> 01:22:47,172 Praise be to whom? 1098 01:22:47,263 --> 01:22:49,630 This is a gift from the caravan of Osman Aga. 1099 01:22:49,723 --> 01:22:53,182 Then praise be to the generous merchant Osman Aga. 1100 01:22:53,269 --> 01:22:54,885 Cool and refreshing, is it not? 1101 01:22:54,979 --> 01:22:56,185 Happiness... 1102 01:22:56,272 --> 01:22:59,139 Happiness and long life to our great prince. 1103 01:22:59,566 --> 01:23:03,480 May Allah bless the marriage of our prince to the Princess Fawzia, 1104 01:23:03,570 --> 01:23:05,607 and may their children be many, 1105 01:23:05,698 --> 01:23:08,816 and may Persia rejoice in their rule. 1106 01:23:09,785 --> 01:23:10,866 Wake up. 1107 01:23:10,953 --> 01:23:12,409 Rise. 1108 01:23:13,163 --> 01:23:14,403 Rise. Get up. 1109 01:23:14,498 --> 01:23:15,498 Rise. 1110 01:23:16,667 --> 01:23:17,907 Get up. 1111 01:23:32,766 --> 01:23:34,256 Abdulah, make haste. 1112 01:23:34,351 --> 01:23:35,557 Make haste. 1113 01:23:48,324 --> 01:23:49,485 Come on. 1114 01:24:16,352 --> 01:24:18,202 - Where is the princess? - I know not. 1115 01:24:18,203 --> 01:24:19,556 Musa. Guards. 1116 01:24:19,646 --> 01:24:22,446 - Find the princess. Bring her here. - Yes, Great Prince. 1117 01:24:22,447 --> 01:24:23,983 Where is Musa? 1118 01:24:28,655 --> 01:24:30,362 My sword. Be quick. 1119 01:26:49,463 --> 01:26:50,749 Hajj. 1120 01:27:55,279 --> 01:27:56,895 You have cheated us, Hajji Baba, 1121 01:27:56,989 --> 01:27:58,946 of the privilege of taking him alive. 1122 01:28:00,242 --> 01:28:02,700 Unfortunately, your troubles are not over. 1123 01:28:02,786 --> 01:28:04,868 His men will now attack your city. 1124 01:28:06,665 --> 01:28:09,715 I'll see the princess safely back and warn the Caliph's guard. 1125 01:28:09,716 --> 01:28:11,291 We'll fight them off. 1126 01:28:11,378 --> 01:28:12,664 Allah be with you. 1127 01:28:43,285 --> 01:28:45,868 A great day for them and for me. 1128 01:28:45,954 --> 01:28:48,992 The barber has his princess, and I shall have their trade. 1129 01:28:49,082 --> 01:28:52,791 Their joys will be short, but yours may be many. 1130 01:28:55,005 --> 01:28:56,746 That reminds me of our wager. 1131 01:28:56,840 --> 01:28:58,956 Is Hajji a success or isn't he? 1132 01:28:59,051 --> 01:29:00,291 A success? 1133 01:29:00,385 --> 01:29:02,296 He has married the princess. 1134 01:29:02,387 --> 01:29:05,846 He is worth more than all the merchants of Ispahan together. 1135 01:29:05,932 --> 01:29:07,923 Do you call that success? 1136 01:29:08,018 --> 01:29:10,100 Of course. What do you call it? 1137 01:29:11,021 --> 01:29:12,182 Good fortune. 1138 01:29:12,272 --> 01:29:13,512 An accident. 1139 01:29:13,607 --> 01:29:14,722 Luck, that's all. 1140 01:29:16,318 --> 01:29:19,106 Ah, Hajji's luck is your misfortune. 1141 01:29:19,196 --> 01:29:20,561 Pay me. 1142 01:29:25,744 --> 01:29:27,707 Aye. 1143 01:29:30,374 --> 01:29:32,456 Five hundred dinars. 1144 01:29:32,918 --> 01:29:34,204 Hey. 1145 01:30:23,009 --> 01:30:24,215 Hajji. 1146 01:30:39,568 --> 01:30:40,774 Good people. 1147 01:30:42,112 --> 01:30:44,212 We thank you for your wonderful affection. 1148 01:30:45,615 --> 01:30:48,949 However, the wedding ceremony has tired the princess. 1149 01:30:49,035 --> 01:30:50,901 And I must regretfully take my leave. 1150 01:30:50,996 --> 01:30:53,363 Allah be with you. 1151 01:30:55,333 --> 01:30:56,869 They're magnificent. 1152 01:30:56,960 --> 01:30:59,076 You're the idol of everyone, my love. 1153 01:31:04,342 --> 01:31:06,492 I suppose I should make another appearance. 1154 01:31:06,493 --> 01:31:07,443 No. 1155 01:31:07,471 --> 01:31:09,303 That won't be necessary. 1156 01:31:29,159 --> 01:31:31,116 ♪ Come to my tent ♪ 1157 01:31:31,703 --> 01:31:35,947 ♪ Oh, my beloved ♪ 1158 01:31:37,459 --> 01:31:39,621 ♪ Bring me your lips ♪ 1159 01:31:39,711 --> 01:31:42,453 I Warm as the sun ♪ 1160 01:31:43,673 --> 01:31:45,789 ♪ Hear my lament ♪ 1161 01:31:47,469 --> 01:31:48,880 What's the matter? 1162 01:31:49,888 --> 01:31:51,174 The ring. 1163 01:31:53,517 --> 01:31:56,680 ♪ Oh, wonderful one ♪ 1164 01:31:58,688 --> 01:32:05,230 ♪ Info my heart And stay there forever ♪ 1165 01:32:05,654 --> 01:32:07,895 ♪ Lost in the spell ♪ 1166 01:32:07,989 --> 01:32:11,277 ♪ Of stars up above ♪ 1167 01:32:11,785 --> 01:32:13,947 ♪ Isn't it sweet? ♪ 1168 01:32:14,037 --> 01:32:17,905 ♪ To face life together ♪ 1169 01:32:18,959 --> 01:32:25,251 ♪ Always in love ♪ 85365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.